Index table:name attribute of table:table of ods files. These store the sheet names.
[beagle.git] / po / de.po
blobdb6dde13d85eb0b10c514732816cbb7310573cca
1 # German translation of Beagle.
2 # Copyright (C) 2005 Novell Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the beagle package.
4 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
5 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005, 2006.
6
7
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: beagle HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-04-26 00:03+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-04-26 00:12+0200\n"
14 "Last-Translator: Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
15 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
21 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
22 msgid "Orientation"
23 msgstr "Ausrichtung"
25 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
26 msgid "The orientation of the tray."
27 msgstr "Die Ausrichtung des Benachrichtigungsfeldes."
29 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
30 msgid "<b>Conversations History</b>"
31 msgstr "<b>Unterhaltungsmitschnitt</b>"
33 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
34 msgid "IM Viewer"
35 msgstr "IM-Betrachter"
37 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
38 #, csharp-format
39 msgid "Conversations in {0}"
40 msgstr "Unterhaltungen in {0}"
42 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
43 #, csharp-format
44 msgid "Conversations with {0}"
45 msgstr "Unterhaltungen mit {0}"
47 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:27
48 msgid "Search"
49 msgstr "Suchen"
51 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
52 msgid "Search for data on your desktop"
53 msgstr "Ihren Arbeitsplatz nach Daten durchsuchen"
55 #: ../search/Category.cs:108
56 #, csharp-format
57 msgid "{0}-{1} of {2}"
58 msgstr "{0}-{1} von {2}"
60 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
61 msgid "No results were found."
62 msgstr "Es haben sich keine Treffer ergeben."
64 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
65 #, csharp-format
66 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
67 msgstr "Ihre Suche nach »{0}« hat keine Treffer auf Ihrem Rechner ergeben."
69 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
70 msgid ""
71 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
72 "search scope might produce more results."
73 msgstr ""
74 "Sie können den Bereich Ihrer Suche über das Menü »Suche« ändern. Durch einen "
75 "größeren Suchbereich ergeben sich eventuell mehr Treffer."
77 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
78 msgid ""
79 "You should check the spelling of your search words to see if you "
80 "accidentally misspelled any words."
81 msgstr ""
82 "Sie sollten die Rechtschreibung Ihrer Suchbegriffe überprüfen, um eventuelle "
83 "Schreibfehler auszuschließen."
85 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
86 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
87 msgstr ""
88 "Sie können sowohl Klein- als auch Großbuchstaben schreiben - die Suche ist "
89 "davon unabhängig."
91 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
92 msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
93 msgstr ""
94 "Verwenden Sie OR (oder), um nach optionalen Begriffen zu suchen; z.B.: "
95 "<b>George OR Ringo</b>"
97 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
98 msgid ""
99 "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
100 msgstr ""
101 "Stellen Sie einem Suchbegriff ein Minus voran, um diesen von der Suche "
102 "auszuschließen; z.B.: <b>-Katzen</b>"
104 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
105 msgid ""
106 "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
107 msgstr ""
108 "Wenn Sie nach einem ganzen Ausdruck suchen möchten, dann schreiben Sie "
109 "diesen in Anführungszeichen; z.B.: <b>\"Ein Klavier, ein Klavier!\"</b>"
111 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:80
112 msgid "Quick Tips"
113 msgstr "Schon gewusst?"
115 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
116 msgid "Beagle cannot be run as root"
117 msgstr "Beagle kann nicht vom Systemadministrator ausgeführt werden"
119 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
120 msgid ""
121 "For security reasons, Beagle cannot be run as root.  You should restart as a "
122 "regular user."
123 msgstr "Aus Sicherheitsgründen kann Beagle nicht vom Systemadministrator ausgeführt werden. "
124 "Sie sollten als normaler Nutzer neu starten."
126 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
127 msgid "Search service not running"
128 msgstr "Der Suchdienst ist nicht aktiv"
130 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
131 msgid "Start search service"
132 msgstr "Suchedienst starten"
134 #: ../search/Search.cs:149
135 msgid "_Find:"
136 msgstr "_Suchen:"
138 #: ../search/Search.cs:163
139 msgid "Find Now"
140 msgstr "Suchen"
142 #: ../search/Search.cs:209
143 msgid "Type in search terms"
144 msgstr "Geben Sie hier Ihre Suchbegriffe ein"
146 #: ../search/Search.cs:210
147 msgid "Start searching"
148 msgstr "Suche starten"
150 #: ../search/Tiles/Contact.cs:66
151 msgid "E-Mail:"
152 msgstr "E-Mail:"
154 #: ../search/Tiles/Contact.cs:68
155 msgid "Mobile Phone:"
156 msgstr "Mobiltelefon:"
158 #: ../search/Tiles/Contact.cs:70
159 msgid "Work Phone:"
160 msgstr "Telefon Arbeit:"
162 #: ../search/Tiles/Contact.cs:72
163 msgid "Home Phone:"
164 msgstr "Telefon privat:"
166 #: ../search/Tiles/File.cs:34
167 msgid "Reveal in Folder"
168 msgstr "Im Ordner zeigen"
170 #: ../search/Tiles/File.cs:35
171 msgid "E-Mail"
172 msgstr "E-Mail"
174 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
175 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
176 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
177 #: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
178 msgid "Move to Trash"
179 msgstr "In den Müll veschieben"
181 #: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Note.cs:56
182 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
183 msgid "Title:"
184 msgstr "Titel:"
186 #: ../search/Tiles/File.cs:128 ../search/Tiles/Folder.cs:51
187 #: ../search/Tiles/Note.cs:59
188 msgid "Last Edited:"
189 msgstr "Zuletzt geändert:"
191 #: ../search/Tiles/File.cs:132
192 msgid "Author:"
193 msgstr "Autor:"
195 #: ../search/Tiles/File.cs:136 ../search/Tiles/Folder.cs:54
196 #: ../search/Tiles/Image.cs:81
197 msgid "Full Path:"
198 msgstr "Vollständiger Pfad:"
200 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
201 msgid "Empty"
202 msgstr "Leer"
204 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
205 #, csharp-format
206 msgid "Contains {0} Item"
207 msgid_plural "Contains {0} Items"
208 msgstr[0] "Enthält {0} Element"
209 msgstr[1] "Enthält {0} Elemente"
211 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
212 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
213 msgid "Set as Wallpaper"
214 msgstr "Als Hintergrundbild verwenden"
216 #: ../search/Tiles/Image.cs:78
217 msgid "Modified:"
218 msgstr "Geändert:"
220 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
221 msgid "IM Conversation"
222 msgstr "Unterhaltungen"
224 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:81
225 msgid "Name:"
226 msgstr "Name:"
228 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:82 ../search/Tiles/MailMessage.cs:90
229 msgid "Date Received:"
230 msgstr "Zustelldatum:"
232 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:46
233 msgid "Mail attachment"
234 msgstr "Nachrichtenbeilage"
236 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:54
237 msgid "Send in Mail"
238 msgstr "In Nachricht verschicken"
240 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:84
241 msgid "Subject:"
242 msgstr "Betreff:"
244 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:87
245 msgid "From:"
246 msgstr "Von:"
248 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
249 #, csharp-format
250 msgid "{0} slide"
251 msgid_plural "{0} slides"
252 msgstr[0] "{0} Folie"
253 msgstr[1] "{0} Folien"
255 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:48
256 msgid "Site:"
257 msgstr "Seite:"
259 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:51
260 msgid "Date Viewed:"
261 msgstr "Zuletzt angesehen:"
263 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
264 #, csharp-format
265 msgid "{0} page"
266 msgid_plural "{0} pages"
267 msgstr[0] "{0} Seite"
268 msgstr[1] "{0} Seiten"
270 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
271 msgid "Open"
272 msgstr "Öffnen"
274 #: ../search/Tiles/Utils.cs:24
275 msgid "Application"
276 msgstr "Anwendung"
278 #: ../search/Tiles/Utils.cs:26
279 msgid "Contact"
280 msgstr "Kontakt"
282 #: ../search/Tiles/Utils.cs:28
283 msgid "Folder"
284 msgstr "Ordner"
286 #: ../search/Tiles/Utils.cs:30
287 msgid "Image"
288 msgstr "Bild"
290 #: ../search/Tiles/Utils.cs:32
291 msgid "Audio"
292 msgstr "Musik"
294 #: ../search/Tiles/Utils.cs:34
295 msgid "Video"
296 msgstr "Video"
298 #: ../search/Tiles/Utils.cs:36
299 msgid "Documents"
300 msgstr "Dokumente"
302 #: ../search/Tiles/Utils.cs:38
303 msgid "Conversations"
304 msgstr "Unterhaltungen"
306 #: ../search/Tiles/Utils.cs:40
307 msgid "Website"
308 msgstr "Internet-Seite"
310 #: ../search/Tiles/Utils.cs:42
311 msgid "News Feed"
312 msgstr "News-Feed"
314 #: ../search/Tiles/Utils.cs:44
315 msgid "Archive"
316 msgstr "Archiv"
318 #: ../search/Tiles/Utils.cs:88 ../search/Tiles/Utils.cs:122
319 #: ../search/Tiles/Utils.cs:156 ../Util/StringFu.cs:77
320 msgid "Today"
321 msgstr "Heute"
323 #: ../search/Tiles/Utils.cs:90 ../search/Tiles/Utils.cs:124
324 #: ../search/Tiles/Utils.cs:158 ../Util/StringFu.cs:79
325 msgid "Yesterday"
326 msgstr "Gestern"
328 #: ../search/Tiles/Utils.cs:162
329 #, csharp-format
330 msgid "{0} week ago"
331 msgid_plural "{0} weeks ago"
332 msgstr[0] "vor {0} Woche"
333 msgstr[1] "vor {0} Wochen"
335 #. Let's say a year and a half to stop saying months
336 #: ../search/Tiles/Utils.cs:164
337 #, csharp-format
338 msgid "{0} month ago"
339 msgid_plural "{0} months ago"
340 msgstr[0] "vor {0} Monat"
341 msgstr[1] "vor {0} Monaten"
343 #: ../search/Tiles/Utils.cs:166
344 #, csharp-format
345 msgid "{0} year ago"
346 msgid_plural "{0} years ago"
347 msgstr[0] "vor {0} Jahr"
348 msgstr[1] "vor {0} Jahren"
350 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
351 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
352 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
353 msgid "Unknown duration"
354 msgstr "Länge unbekannt"
356 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:53
357 msgid "URL:"
358 msgstr "Adresse:"
360 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:56
361 msgid "Accessed:"
362 msgstr "Zugegriffen:"
364 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
365 msgid "Desktop Search"
366 msgstr "Desktop-Suche"
368 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
369 msgid "No Recent Searches"
370 msgstr "Keine zuletzt verwendete Suche"
372 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
373 msgid "Recent Searches"
374 msgstr "Letzte Suchanfragen"
376 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
377 msgid "Clear"
378 msgstr "Löschen"
380 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
381 msgid "Quit"
382 msgstr "Beenden"
384 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
385 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
386 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
387 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
388 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
390 #: ../search/TypeFilter.cs:36
391 msgid ""
392 "file\n"
393 "files"
394 msgstr ""
395 "Datei\n"
396 "Dateien"
398 #: ../search/TypeFilter.cs:37
399 msgid ""
400 "mail\n"
401 "email\n"
402 "e-mail"
403 msgstr ""
404 "Nachricht\n"
405 "Nachrichten\n"
406 "E-Mail\n"
407 "E-Mails\n"
408 "eMail\n"
409 "eMails"
411 #: ../search/TypeFilter.cs:38
412 msgid ""
413 "im\n"
414 "ims\n"
415 "instant message\n"
416 "instant messages\n"
417 "instant-message\n"
418 "instant-messages\n"
419 "chat\n"
420 "chats"
421 msgstr ""
422 "Unterhaltung\n"
423 "Unterhaltungen\n"
424 "Chat\n"
425 "Chats\n"
426 "Instant-Message-Nachricht\n"
427 "Instant-Message-Nachrichten"
429 #: ../search/TypeFilter.cs:39
430 msgid ""
431 "presentation\n"
432 "presentations\n"
433 "slideshow\n"
434 "slideshows\n"
435 "slide\n"
436 "slides"
437 msgstr ""
438 "Präsentation\n"
439 "Präsentationen\n"
440 "Slideshow\n"
441 "Slideshows\n"
442 "Folie\n"
443 "Folien"
445 #: ../search/TypeFilter.cs:41
446 msgid ""
447 "application\n"
448 "applications\n"
449 "app\n"
450 "apps"
451 msgstr ""
452 "Anwendung\n"
453 "Anwendungen\n"
454 "Applikation\n"
455 "Applikationen\n"
456 "Programm\n"
457 "Programme"
459 #: ../search/TypeFilter.cs:42
460 msgid ""
461 "contact\n"
462 "contacts\n"
463 "vcard\n"
464 "vcards"
465 msgstr ""
466 "Kontakt\n"
467 "Kontakte\n"
468 "Visitenkarte\n"
469 "Visitenkarten\n"
470 "vCard\n"
471 "vCards"
473 #: ../search/TypeFilter.cs:43
474 msgid ""
475 "folder\n"
476 "folders"
477 msgstr "Ordner"
479 #: ../search/TypeFilter.cs:44
480 msgid ""
481 "image\n"
482 "images\n"
483 "img"
484 msgstr ""
485 "Bild\n"
486 "Bilder\n"
487 "Grafik\n"
488 "Grafiken"
490 #: ../search/TypeFilter.cs:45
491 msgid "audio"
492 msgstr ""
493 "Musik\n"
494 "Klang\n"
495 "Klänge\n"
496 "Audio"
498 #: ../search/TypeFilter.cs:46
499 msgid "video"
500 msgstr ""
501 "Film\n"
502 "Filme\n"
503 "Video\n"
504 "Videos"
506 #: ../search/TypeFilter.cs:47
507 msgid "media"
508 msgstr ""
509 "Medium\n"
510 "Media\n"
511 "Medien"
513 #: ../search/TypeFilter.cs:48
514 msgid ""
515 "document\n"
516 "documents\n"
517 "office document\n"
518 "office documents"
519 msgstr ""
520 "Dokument\n"
521 "Dokumente\n"
522 "Schriftstück\n"
523 "Schriftstücke\n"
524 "Office-Dokument\n"
525 "Office-Dokumente\n"
526 "Office-Datei\n"
527 "Office-Dateien"
529 #: ../search/TypeFilter.cs:49
530 msgid ""
531 "conversation\n"
532 "conversations"
533 msgstr ""
534 "Unterhaltung\n"
535 "Unterhaltungen"
537 #: ../search/TypeFilter.cs:50
538 msgid ""
539 "web\n"
540 "www\n"
541 "website\n"
542 "websites"
543 msgstr ""
544 "Internet\n"
545 "Web\n"
546 "www\"Web-Seite\n"
547 "Web-Seiten\n"
548 "Internet-Seite\n"
549 "Internet-Seiten"
551 #: ../search/TypeFilter.cs:51
552 msgid ""
553 "feed\n"
554 "news\n"
555 "blog\n"
556 "rss"
557 msgstr ""
558 "Feed\n"
559 "Meldung\n"
560 "News\n"
561 "Blog\n"
562 "Weblog\n"
563 "RSS"
565 #: ../search/TypeFilter.cs:52
566 msgid ""
567 "archive\n"
568 "archives"
569 msgstr ""
570 "Archiv\n"
571 "Archive"
573 #: ../search/TypeFilter.cs:53
574 msgid ""
575 "person\n"
576 "people"
577 msgstr ""
578 "Person\n"
579 "Personen\n"
580 "Leute"
582 #: ../search/UIManager.cs:41
583 msgid "Close Desktop Search"
584 msgstr "Desktop-Suche schließen"
586 #: ../search/UIManager.cs:46 ../search/UIManager.cs:68
587 msgid "Exit Desktop Search"
588 msgstr "Desktop-Suche beenden"
590 #: ../search/UIManager.cs:53
591 msgid "_Search"
592 msgstr "_Suche"
594 #: ../search/UIManager.cs:56
595 msgid "_Actions"
596 msgstr "_Aktionen"
598 #: ../search/UIManager.cs:59
599 msgid "Sor_t"
600 msgstr "S_ortierung"
602 #: ../search/UIManager.cs:62
603 msgid "_Help"
604 msgstr "_Hilfe"
606 #: ../search/UIManager.cs:71
607 msgid "_Contents"
608 msgstr "_Inhalt"
610 #: ../search/UIManager.cs:73
611 msgid "Help - Table of Contents"
612 msgstr "Hilfe - Inhaltsverzeichnis"
614 #: ../search/UIManager.cs:77
615 msgid "About Desktop Search"
616 msgstr "Info zur Desktop-Suche"
618 #: ../search/UIManager.cs:99
619 msgid "_Everywhere"
620 msgstr "_Überall"
622 #: ../search/UIManager.cs:101
623 msgid "Search everywhere"
624 msgstr "Ihren gesamten Datenbestand durchsuchen"
626 #: ../search/UIManager.cs:104
627 msgid "_Applications"
628 msgstr "_Anwendungen"
630 #: ../search/UIManager.cs:106
631 msgid "Search applications"
632 msgstr "Nach Anwendungen suchen"
634 #: ../search/UIManager.cs:109
635 msgid "_Contacts"
636 msgstr "_Kontakte"
638 #: ../search/UIManager.cs:111
639 msgid "Search contacts"
640 msgstr "Ihre Kontakte durchsuchen"
642 #: ../search/UIManager.cs:114
643 msgid "_Documents"
644 msgstr "_Dokumente"
646 #: ../search/UIManager.cs:116
647 msgid "Search documents"
648 msgstr "Ihre Dokumente durchsuchen"
650 #: ../search/UIManager.cs:119
651 msgid "Conve_rsations"
652 msgstr "_Nachrichten"
654 #: ../search/UIManager.cs:121
655 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
656 msgstr "Ihre E-Mail-Nachrichten und Instant-Messaging-Mitschnitte durchsuchen"
658 #: ../search/UIManager.cs:124
659 msgid "Images"
660 msgstr "_Bilder"
662 #: ../search/UIManager.cs:126
663 msgid "Search images"
664 msgstr "Nach Bildern suchen"
666 #: ../search/UIManager.cs:129
667 msgid "Media"
668 msgstr "_Medien"
670 #: ../search/UIManager.cs:131
671 msgid "Search sound and video files"
672 msgstr "Nach Musik, Klängen und Filmen suchen"
674 #: ../search/UIManager.cs:138
675 msgid "Date _Modified"
676 msgstr "_Änderungsdatum"
678 #: ../search/UIManager.cs:139
679 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
680 msgstr "Die zuletzt geänderten Treffer zuerst anzeigen"
682 #: ../search/UIManager.cs:142
683 msgid "_Name"
684 msgstr "_Name"
686 #: ../search/UIManager.cs:143
687 msgid "Sort matches by name"
688 msgstr "Die Treffer nach Namen sortieren"
690 #: ../search/UIManager.cs:146
691 msgid "_Relevance"
692 msgstr "_Relevanz"
694 #: ../search/UIManager.cs:147
695 msgid "Sort the best matches first"
696 msgstr "Die besten Treffer zuerst anzeigen"
698 #: ../tools/Settings.cs:223
699 msgid "Reload configuration"
700 msgstr "Einstellungen neu laden"
702 #: ../tools/Settings.cs:224
703 msgid ""
704 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
705 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
706 msgstr ""
707 "Die Konfigurationsdatei wurde von einer anderen Anwendung verändert. Möchten "
708 "Sie, dass die aktuell angezeigten Werte zurückgesetzt werden und eine neu "
709 "Konfiguration geladen wird?"
711 #: ../tools/Settings.cs:262
712 msgid "Select Path"
713 msgstr "Pfad auswählen"
715 #: ../tools/Settings.cs:281
716 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
717 msgstr ""
718 "Der Pfad ist bereits zur Indizierung vorgesehen und wurde deshalb nicht "
719 "hinzugefügt."
721 #: ../tools/Settings.cs:284
722 msgid ""
723 "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
724 "and the data is already being indexed."
725 msgstr ""
726 "Der ausgewählte Pfad wurde nicht hinzugefügt. Die Liste enthält bereits "
727 "einen darüber liegenden Pfad dessen Daten bereits indiziert sind."
729 #: ../tools/Settings.cs:295 ../tools/Settings.cs:487
730 msgid "Path not added"
731 msgstr "Pfad nicht hinzugefügt"
733 #: ../tools/Settings.cs:304
734 msgid "Remove obsolete paths"
735 msgstr "Veraltete Pfade entfernen"
737 #: ../tools/Settings.cs:305
738 msgid ""
739 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
740 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
741 msgstr ""
742 "Durch das Hinzufügen dieses Pfades werden einige bereits vorhandene Pfade "
743 "überflüssig. Dadurch werden diese veralteten Pfade aus der Liste entfernt. "
744 "Möchten Sie trotzdem fortfahren?"
746 #: ../tools/Settings.cs:331
747 msgid "Remove path"
748 msgstr "Pfad entfernen"
750 #: ../tools/Settings.cs:332
751 msgid ""
752 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
753 "included for indexing?"
754 msgstr ""
755 "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Pfad von der Liste der zu indizierenden "
756 "Ordner entfernen möchten?"
758 #: ../tools/Settings.cs:361
759 msgid "Remove item"
760 msgstr "Eintrag entfernen"
762 #: ../tools/Settings.cs:362
763 msgid ""
764 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
765 "excluded from indexing?"
766 msgstr ""
767 "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Eintrag von der Liste der von der "
768 "Indizierung auszuschließenden Daten entfernen möchten?"
770 #: ../tools/Settings.cs:405
771 msgid "Invalid host entry"
772 msgstr "Ungültiger Rechnereintrag"
774 #: ../tools/Settings.cs:412
775 msgid "Remote host already present in the list."
776 msgstr "Dieser Netzwerkrechner befindet sich bereits auf der Liste."
778 #: ../tools/Settings.cs:421
779 msgid "Netbeagle Node not added"
780 msgstr "Netbeagle-Knoten nicht hinzugefügt"
782 #: ../tools/Settings.cs:437
783 msgid "Remove host"
784 msgstr "Entfernter Rechner"
786 #: ../tools/Settings.cs:438
787 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
788 msgstr ""
789 "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Rechner von der Liste entfernen möchten?"
791 #: ../tools/Settings.cs:459
792 msgid "Select path"
793 msgstr "Pfad auswählen"
795 #: ../tools/Settings.cs:478
796 msgid "The selected path is already configured for external access."
797 msgstr ""
798 "Der ausgewählte Pfad ist bereits für den externen Zugriff konfiguriert."
800 #: ../tools/Settings.cs:502
801 msgid "Remove public path"
802 msgstr "Öffentlichen Pfad entfernen"
804 #: ../tools/Settings.cs:503
805 msgid ""
806 "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
807 msgstr ""
808 "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Eintrag von der Liste der öffentlichen "
809 "Pfade entfernen möchten?"
811 #: ../tools/Settings.cs:548 ../tools/Settings.cs:637 ../tools/Settings.cs:715
812 #: ../tools/Settings.cs:791 ../tools/Settings.cs:1130
813 msgid "Name"
814 msgstr "Name"
816 #: ../tools/Settings.cs:631
817 msgid "Type"
818 msgstr "Typ"
820 #: ../tools/Settings.cs:684
821 msgid "Path:"
822 msgstr "Pfad:"
824 #: ../tools/Settings.cs:687
825 msgid "Pattern:"
826 msgstr "Muster:"
828 #: ../tools/Settings.cs:690
829 msgid "Mail folder:"
830 msgstr "E-Mail-Ordner:"
832 #: ../tools/Settings.cs:1038
833 msgid "Select Folder"
834 msgstr "Ordner auswählen"
836 #: ../tools/Settings.cs:1064 ../tools/settings.glade.h:24
837 msgid "P_ath:"
838 msgstr "Pf_ad:"
840 #: ../tools/Settings.cs:1069
841 msgid "M_ail folder:"
842 msgstr "E-_Mail-Ordner:"
844 #: ../tools/Settings.cs:1074
845 msgid "P_attern:"
846 msgstr "M_uster:"
848 #: ../tools/Settings.cs:1098
849 msgid "Error adding path"
850 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Pfades"
852 #: ../tools/Settings.cs:1099
853 msgid ""
854 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
855 "the list of resources excluded for indexing."
856 msgstr ""
857 "Der angegebene Pfad wurde nicht gefunden und konnte deshalb nicht in die "
858 "Liste der von der Indizierung auszuschließenden Ressourcen aufgenommen "
859 "werden."
861 #: ../tools/Settings.cs:1129
862 msgid "Show"
863 msgstr "Zeigen"
865 #: ../tools/settings.glade.h:1
866 msgid "<b>Add Remote Host</b>"
867 msgstr "<b>Netzwerkrechner hinzufügen</b>"
869 #: ../tools/settings.glade.h:2
870 msgid "<b>Administration</b>"
871 msgstr "<b>Administration</b>"
873 #: ../tools/settings.glade.h:3
874 msgid "<b>Display</b>"
875 msgstr "<b>Anzeige</b>"
877 #: ../tools/settings.glade.h:4
878 msgid "<b>Exclude Resource</b>"
879 msgstr "<b>Ressource ausschließen</b>"
881 #: ../tools/settings.glade.h:5
882 msgid "<b>General</b>"
883 msgstr "<b>Allgemein</b>"
885 #: ../tools/settings.glade.h:6
886 msgid "<b>Networking</b>"
887 msgstr "<b>Netzwerk</b>"
889 #: ../tools/settings.glade.h:7
890 msgid "<b>Privacy</b>"
891 msgstr "<b>Datenschutz</b>"
893 #: ../tools/settings.glade.h:8
894 msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
895 msgstr "<b>E-Mail-Ordner auswählen</b>"
897 #: ../tools/settings.glade.h:9
898 msgid "Add Remote Host"
899 msgstr "Netzwerkrechner hinzufügen"
901 #: ../tools/settings.glade.h:10
902 msgid ""
903 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
904 "to network with."
905 msgstr ""
906 "Einen Netzwerkrechner mit aktivierter Suche mit dem\n"
907 "Sie sich verbinden möchten  hinzufügen."
909 #: ../tools/settings.glade.h:12
910 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
911 msgstr "Weitere zu indizierende Pfade hinzufügen."
913 #: ../tools/settings.glade.h:13
914 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
915 msgstr "Fügen Sie hier durchsuchbare Rechner hinzu, mit dem Sie sich vernetzen möchten."
917 #: ../tools/settings.glade.h:14
918 msgid ""
919 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
920 "should be presented when grouped by type."
921 msgstr ""
922 "Stellen Sie hier ein, welche Ergebnisse angezeigt werden sollen und in "
923 "welche Reihenfolge sie innerhalb einer Gruppe gesetzt werden sollen."
925 #: ../tools/settings.glade.h:15
926 msgid "Allow _external access to local search services"
927 msgstr "_Externen Zugriff auf lokale Suchdienste erlauben"
929 #: ../tools/settings.glade.h:16
930 msgid "Alt"
931 msgstr "Alt"
933 #: ../tools/settings.glade.h:17
934 msgid "Ctrl"
935 msgstr "Strg"
937 #: ../tools/settings.glade.h:18
938 msgid "Display the search window by pressing:"
939 msgstr "Das Suchfenster anzeigen beim Drücken von:"
941 #: ../tools/settings.glade.h:19
942 msgid "Exclude Resource"
943 msgstr "Ressourcen ausschließen"
945 #: ../tools/settings.glade.h:20
946 msgid "Filename _pattern"
947 msgstr "Dateinamen_muster"
949 #: ../tools/settings.glade.h:21
950 msgid "I_ndex my home directory"
951 msgstr "Persönlichen Ordner _indizieren"
953 #: ../tools/settings.glade.h:22
954 msgid "Indexing"
955 msgstr "Indizierung"
957 #: ../tools/settings.glade.h:23
958 msgid "Networking"
959 msgstr "Netzwerk"
961 #: ../tools/settings.glade.h:25
962 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
963 msgstr ""
964 "Bitte wählen Sie eine Quelle die Sie von der Indizierung ausschließen "
965 "möchten."
967 #: ../tools/settings.glade.h:26
968 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
969 msgstr ""
970 "Bitte wählen Sie den E-Mail-Ordner den Sie von der Indizierung ausschließen "
971 "möchten."
973 #: ../tools/settings.glade.h:28
974 msgid "Search Preferences"
975 msgstr "Such- & Indizierungseinstellungen"
977 #: ../tools/settings.glade.h:29
978 msgid "Select Mail Folder"
979 msgstr "E-Mail-Ordner auswählen"
981 #: ../tools/settings.glade.h:30
982 msgid ""
983 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
984 "objects you wish to exclude from indexing."
985 msgstr ""
986 "Legen Sie hier fest, welche Ressourcen, wie z.B. Pfade, E-Mail-Ordner, "
987 "Muster oder Objektarten von der Indizierung ausgeschlossen werden sollen."
989 #: ../tools/settings.glade.h:31
990 msgid "Specify paths that should be available for external access."
991 msgstr "Geben Sie hier die Pfade an, die für den externen Zugriff verfügbar sind."
993 #: ../tools/settings.glade.h:32
994 msgid "Type:"
995 msgstr "Typ:"
997 #: ../tools/settings.glade.h:33
998 msgid "_Address:"
999 msgstr "_Adresse:"
1001 #: ../tools/settings.glade.h:34
1002 msgid "_Allow Beagle to be run as root"
1003 msgstr "Dem _Systemadministrator erlauben Beagle zu starten"
1005 #: ../tools/settings.glade.h:35
1006 msgid "_Folder path"
1007 msgstr "_Ordnerpfad"
1009 #: ../tools/settings.glade.h:36
1010 msgid "_Mail folder"
1011 msgstr "E-_Mail-Ordner"
1013 #: ../tools/settings.glade.h:37
1014 msgid "_Maximum number of results displayed:"
1015 msgstr "_Maximal anzuzeigende Treffer:"
1017 #: ../tools/settings.glade.h:38
1018 msgid "_Start search & indexing services automatically "
1019 msgstr "_Such- und Indizierungsdienste automatisch starten "
1021 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
1022 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
1023 msgstr "Desktop-Suche und -Indizierung einstellen"
1025 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
1026 msgid "Configure search & indexing properties"
1027 msgstr "Desktop-Suche und -Indizierungseigenschaften einstellen"
1029 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
1030 msgid "Search & Indexing"
1031 msgstr "Suche & Indizierung"
1033 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
1034 msgid "On This Computer"
1035 msgstr "Auf diesem Rechner"
1037 #: ../Util/ExifData.cs:226
1038 msgid "Image Directory"
1039 msgstr "Bildverzeichnis"
1041 #: ../Util/ExifData.cs:228
1042 msgid "Thumbnail Directory"
1043 msgstr "Vorschauverzeichnis"
1045 #: ../Util/ExifData.cs:230
1046 msgid "Exif Directory"
1047 msgstr "EXIF-Verzeichnis"
1049 #: ../Util/ExifData.cs:232
1050 msgid "GPS Directory"
1051 msgstr "GPS-Verzeichnis"
1053 #: ../Util/ExifData.cs:234
1054 msgid "InterOperability Directory"
1055 msgstr "Interoperabilitätsverzeichnis"
1057 #: ../Util/ExifData.cs:236
1058 msgid "Unknown Directory"
1059 msgstr "Unbekanntes Verzeichnis"
1061 #. Translators: Example output: Aug 9
1062 #: ../Util/StringFu.cs:82
1063 msgid "MMM d"
1064 msgstr "d. MMM"
1066 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1067 #: ../Util/StringFu.cs:85
1068 msgid "MMM d, yyyy"
1069 msgstr "d. MMM yyyy"
1071 #. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
1072 #: ../Util/StringFu.cs:88
1073 msgid "h:mm tt"
1074 msgstr "HH:mm"
1076 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1077 #: ../Util/StringFu.cs:94
1078 #, csharp-format
1079 msgid "{0}, {1}"
1080 msgstr "{0}, {1}"
1082 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1083 #: ../Util/StringFu.cs:111
1084 #, csharp-format
1085 msgid "Today, {0}"
1086 msgstr "Heute, {0}"
1088 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1089 #: ../Util/StringFu.cs:114
1090 #, csharp-format
1091 msgid "Yesterday, {0}"
1092 msgstr "Gestern, {0}"
1094 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1095 #: ../Util/StringFu.cs:117
1096 #, csharp-format
1097 msgid "{0} days ago, {1}"
1098 msgstr "Vor {0} Tagen, {1}"
1100 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1101 #: ../Util/StringFu.cs:122
1102 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1103 msgstr "d. MMMM, HH:mm"
1105 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1106 #: ../Util/StringFu.cs:127
1107 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1108 msgstr "d. MMMM yyyy, HH:mm"
1110 #: ../Util/StringFu.cs:137
1111 #, csharp-format
1112 msgid "{0} hour"
1113 msgid_plural "{0} hours"
1114 msgstr[0] "{0} Stunde"
1115 msgstr[1] "{0} Stunden"
1117 #: ../Util/StringFu.cs:144
1118 #, csharp-format
1119 msgid "{0} minute"
1120 msgid_plural "{0} minutes"
1121 msgstr[0] "{0} Minute"
1122 msgstr[1] "{0} Minuten"
1124 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1125 #: ../Util/StringFu.cs:160
1126 #, csharp-format
1127 msgid "{0} bytes"
1128 msgstr "{0} Byte"
1130 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1131 #: ../Util/StringFu.cs:164
1132 #, csharp-format
1133 msgid "{0:0.0} KB"
1134 msgstr "{0:0.0} KB"
1136 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1137 #: ../Util/StringFu.cs:167
1138 #, csharp-format
1139 msgid "{0:0.0} MB"
1140 msgstr "{0:0.0} MB"