1 # Norwegian Bokmål translation for beagle
2 # This file is distributed under the same license as the beagle package.
3 # Copyright (C) 2005-2006, Novell Inc.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Øivind Hoel <oivind.hoel@gmail.com>, 2006
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2006.
10 "Project-Id-Version: beagle\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-12-01 12:04+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-12-01 12:07+0100\n"
14 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
25 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
26 msgid "The orientation of the tray."
27 msgstr "Varslingsikonets orientasjon."
29 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:74
33 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:76 ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
37 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:79
41 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:95 ../search/Tiles/Utils.cs:26
45 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:100
49 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:101
50 msgid "Primary E-mail"
51 msgstr "Primær e-post"
53 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:102
54 msgid "Secondary E-mail"
55 msgstr "Sekundær e-post"
57 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:103
61 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:133
64 "Unable to open mork database:\n"
68 "Kan ikke åpne mork-databasen:\n"
72 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:153
73 msgid "The specified ID does not exist in this database!"
74 msgstr "Oppgitt ID eksisterer ikke i denne databasen!"
76 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:180
78 msgid "Added {0} contact"
79 msgid_plural "Added {0} contacts"
80 msgstr[0] "La til {0} kontakt"
81 msgstr[1] "La til {0} kontakter"
83 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:204
88 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:244
89 msgid "Select a mork database file"
90 msgstr "Velg en mork-databasefil"
92 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:311
93 msgid "Primary E-Mail:"
94 msgstr "Primær e-post:"
96 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:315
97 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:37
101 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:319
103 msgstr "Telefon, privat:"
105 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:323
106 msgid "Mobile phone:"
107 msgstr "Mobiltelefon:"
109 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:327
113 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:336
117 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:340
121 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:368
122 msgid "Could not find a valid E-mail address!"
123 msgstr "Kunne ikke finne en gyldig e-postadresse!"
125 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:1
126 msgid "<b>Custom fields</b>"
127 msgstr "<b>Egendefinerte felt</b>"
129 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:2
131 msgstr "<b>Hjemme</b>"
133 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:3
134 msgid "<b>Internet</b>"
135 msgstr "<b>Internett</b>"
137 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:4
141 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:5
143 msgstr "<b>Notater</b>"
145 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:6
146 msgid "<b>Phones</b>"
147 msgstr "<b>Telefoner</b>"
149 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:7
151 msgstr "<b>Arbeid</b>"
153 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:8
154 msgid "Additional E-Mail:"
155 msgstr "Annen e-post:"
157 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:9
161 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:10
165 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:11
169 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:12
173 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:13
174 msgid "Contact Viewer"
175 msgstr "Kontaktvisning"
177 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:14
181 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:15
183 msgstr "Egendefinert 1:"
185 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:16
187 msgstr "Egendefinert 2:"
189 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:17
191 msgstr "Egendefinert 3:"
193 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:18
195 msgstr "Egendefinert 4:"
197 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:19
201 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:20
202 msgid "Detailed view"
203 msgstr "Detaljert visning"
205 #. This is Display name
206 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:22
210 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:23 ../search/Tiles/Contact.cs:68
214 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:24
218 #. This is First name
219 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:26
223 #. This is Home phone number
224 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:28
229 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:30
233 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:31
235 msgstr "Mobiltelefon:"
237 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:32
241 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:33
242 msgid "Organization:"
243 msgstr "Organisasjon:"
245 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:34
249 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:35
251 msgstr "Personsøker:"
253 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:36
254 msgid "Preferred format:"
255 msgstr "Foretrukket format:"
257 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:38
258 msgid "State/Province"
259 msgstr "Stat/provins"
261 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:39
262 msgid "State/Province:"
263 msgstr "Stat/provins:"
265 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:40 ../search/Tiles/Calendar.cs:51
266 #: ../search/Tiles/File.cs:124 ../search/Tiles/Note.cs:62
267 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
271 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:41
281 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:44
285 #. This is Work phone number
286 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:46
290 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:47
291 msgid "ZIP/Postal Code"
294 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:48
295 msgid "ZIP/Postal Code:"
298 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
299 msgid "<b>Conversations History</b>"
300 msgstr "<b>Samtalehistorikk</b>"
302 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
304 msgstr "Lynmeldingsviser"
306 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
308 msgid "Conversations in {0}"
309 msgstr "Samtaler i {0}"
311 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
313 msgid "Conversations with {0}"
314 msgstr "Samtaler med {0}"
316 #: ../search/beagle-search.desktop.in.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:30
320 #: ../search/beagle-search.desktop.in.in.h:2
321 msgid "Search for data on your desktop"
322 msgstr "Søk etter data i dine mapper"
324 #: ../search/Category.cs:132
327 msgid_plural "{0} results"
328 msgstr[0] "{0} resultat"
329 msgstr[1] "{0} resultater"
331 #: ../search/Category.cs:134
333 msgid "{0}-{1} of {2}"
334 msgstr "{0}-{1} av {2}"
336 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
337 msgid "No results were found."
338 msgstr "Ingen treff."
340 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
342 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
344 "Ditt søk etter \"{0}\" samsvarte ikke med noen filer på din datamaskin."
346 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
348 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
349 "search scope might produce more results."
351 "Du kan endre omfanget av søket ved å bruke menyen «Søk». Et større omfang "
352 "kan gi flere resultater."
354 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
356 "You should check the spelling of your search words to see if you "
357 "accidentally misspelled any words."
358 msgstr "Sjekk om du har skrevet noen av ordene feil."
360 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
361 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
363 "Du kan bruke både store og små bokstaver; søket vil ikke påvirkes av dette."
365 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
366 msgid "To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
367 msgstr "For å søke etter valgfrie ord, bruker du OR. F.eks: <b>Tor OR Odin</b>"
369 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
371 "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
373 "For å ekskludere ord fra søket, bruker du minustegnet foran ordet, som her: "
376 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
378 "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
380 "Ved søk etter en frase må du legge til sitattegn. F.eks <b>\"There be dragons"
383 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:92
385 msgstr "Nyttige tips"
387 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
388 msgid "Beagle cannot be run as root"
389 msgstr "Beagle kan ikke kjøres som root"
391 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
393 "For security reasons, Beagle cannot be run as root. You should restart as a "
396 "Av sikkerhetsårsaker kan ikke Beagle kjøre som root. Du bør starte på nytt "
397 "som en vanlig bruker."
399 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
400 msgid "Search service not running"
401 msgstr "Søketjenesten kjører ikke"
403 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
404 msgid "Start search service"
405 msgstr "Start søketjenesten"
407 #: ../search/Search.cs:139 ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
408 msgid "Desktop Search"
409 msgstr "Skrivebordssøk"
411 #: ../search/Search.cs:158
415 #: ../search/Search.cs:179
419 #: ../search/Search.cs:235
420 msgid "Type in search terms"
421 msgstr "Skriv inn søkeord"
423 #: ../search/Search.cs:236
424 msgid "Start searching"
427 #: ../search/Search.cs:262
429 msgid "Desktop Search: {0}"
430 msgstr "Skrivebordssøk: {0}"
432 #: ../search/Search.cs:523
433 msgid "Beagle is indexing your data"
434 msgstr "Beagle indekserer dine data"
436 #: ../search/Search.cs:524
438 "The Beagle service is in the process of indexing your data. Search results "
439 "may be incomplete until indexing has finished."
440 msgstr "Beagle-tjenesten holder på å indeksere dine data. Søkeresultater kan være ufullstendige inntil indeksering er fullført."
442 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:54
444 msgstr "Beskrivelse:"
446 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:57
450 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:61
454 #: ../search/Tiles/Contact.cs:30
458 #: ../search/Tiles/Contact.cs:70
459 msgid "Mobile Phone:"
460 msgstr "Mobiltelefon:"
462 #: ../search/Tiles/Contact.cs:72
464 msgstr "Telefon, arbeid:"
466 #: ../search/Tiles/Contact.cs:74
468 msgstr "Telefon, privat:"
470 #: ../search/Tiles/File.cs:34
471 msgid "Reveal in Folder"
474 #: ../search/Tiles/File.cs:35
478 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
479 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
480 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
481 #: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
482 msgid "Move to Trash"
483 msgstr "Flytt til papirkurv"
485 #: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Folder.cs:51
486 #: ../search/Tiles/Note.cs:63
488 msgstr "Sist endret:"
490 #: ../search/Tiles/File.cs:128
494 #: ../search/Tiles/File.cs:130 ../search/Tiles/Folder.cs:52
495 #: ../search/Tiles/Image.cs:79
499 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
503 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
505 msgid "Contains {0} Item"
506 msgid_plural "Contains {0} Items"
507 msgstr[0] "Inneholder{0} element"
508 msgstr[1] "Inneholder {0} elementer"
510 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
511 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
512 msgid "Set as Wallpaper"
513 msgstr "Sett som bakgrunn"
515 #: ../search/Tiles/Image.cs:78
519 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
520 msgid "IM Conversation"
523 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:92
527 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:93 ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
528 msgid "Date Received:"
531 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:97
535 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:112
539 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:119
543 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:122
547 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:125
549 msgstr "Tilgjengelig"
551 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
552 msgid "Mail attachment"
553 msgstr "Epostvedlegg"
555 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:67
559 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:77
561 msgstr "Send i e-post"
563 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:109
567 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
571 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
575 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
579 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:120
583 #: ../search/Tiles/OpenWithMenu.cs:47
587 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
590 msgid_plural "{0} slides"
591 msgstr[0] "{0} lysbilde"
592 msgstr[1] "{0} lysbilder"
594 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:46
598 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:47
600 msgstr "Visningsdato:"
602 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
605 msgid_plural "{0} pages"
607 msgstr[1] "{0} sider"
609 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
613 #: ../search/Tiles/Utils.cs:24
617 #: ../search/Tiles/Utils.cs:28
618 msgid "Calendar Events"
619 msgstr "Kalenderhendelser"
621 #: ../search/Tiles/Utils.cs:30
625 #: ../search/Tiles/Utils.cs:32
629 #: ../search/Tiles/Utils.cs:34
633 #: ../search/Tiles/Utils.cs:36
637 #: ../search/Tiles/Utils.cs:38
641 #: ../search/Tiles/Utils.cs:40
642 msgid "Conversations"
645 #: ../search/Tiles/Utils.cs:42
649 #: ../search/Tiles/Utils.cs:44
651 msgstr "Nyhetsstrømmer"
653 #: ../search/Tiles/Utils.cs:46
657 #: ../search/Tiles/Utils.cs:126 ../search/Tiles/Utils.cs:208
658 #: ../Util/StringFu.cs:88
662 #: ../search/Tiles/Utils.cs:128 ../search/Tiles/Utils.cs:210
663 #: ../Util/StringFu.cs:86
667 #: ../search/Tiles/Utils.cs:130 ../search/Tiles/Utils.cs:212
671 #: ../search/Tiles/Utils.cs:228
674 msgid_plural "{0} weeks ago"
675 msgstr[0] "{0} uke siden"
676 msgstr[1] "{0} uker siden"
678 #: ../search/Tiles/Utils.cs:230
681 msgid_plural "In {0} weeks"
682 msgstr[0] "Om {0} uke"
683 msgstr[1] "Om {0} uker"
685 #. Let's say a year and a half to stop saying months
686 #: ../search/Tiles/Utils.cs:232
688 msgid "{0} month ago"
689 msgid_plural "{0} months ago"
690 msgstr[0] "{0} måned siden"
691 msgstr[1] "{0} måneder siden"
693 #: ../search/Tiles/Utils.cs:234
696 msgid_plural "In {0} months"
697 msgstr[0] "Om {0} måned"
698 msgstr[1] "Om {0} måneder"
700 #: ../search/Tiles/Utils.cs:236
703 msgid_plural "{0} years ago"
704 msgstr[0] "{0} år siden"
705 msgstr[1] "{0} år siden"
707 #: ../search/Tiles/Utils.cs:238
710 msgid_plural "In {0} years"
711 msgstr[0] "Om {0} år"
712 msgstr[1] "Om {0} år"
714 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
715 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
716 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
717 msgid "Unknown duration"
718 msgstr "Ukjent lengde"
720 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
724 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
728 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
729 msgid "No Recent Searches"
730 msgstr "Ingen nylige søk"
732 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
733 msgid "Recent Searches"
736 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
740 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
741 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
742 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
743 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
744 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
746 #: ../search/TypeFilter.cs:36
754 #: ../search/TypeFilter.cs:37
764 #: ../search/TypeFilter.cs:38
784 #: ../search/TypeFilter.cs:39
796 "lysbildevisninger\n"
800 #: ../search/TypeFilter.cs:41
812 #: ../search/TypeFilter.cs:42
824 #: ../search/TypeFilter.cs:43
832 #: ../search/TypeFilter.cs:44
842 #: ../search/TypeFilter.cs:45
846 #: ../search/TypeFilter.cs:46
850 #: ../search/TypeFilter.cs:47
854 #: ../search/TypeFilter.cs:48
866 #: ../search/TypeFilter.cs:49
874 #: ../search/TypeFilter.cs:50
886 #: ../search/TypeFilter.cs:51
898 #: ../search/TypeFilter.cs:52
906 #: ../search/TypeFilter.cs:53
914 #: ../search/UIManager.cs:50
915 msgid "Close Desktop Search"
916 msgstr "Lukk søk for skrivebordet"
918 #: ../search/UIManager.cs:55 ../search/UIManager.cs:80
919 msgid "Exit Desktop Search"
920 msgstr "Avslutt skrivebordssøk"
922 #: ../search/UIManager.cs:62
926 #: ../search/UIManager.cs:65
927 msgid "Show _Categories"
928 msgstr "Vis _kategorier"
930 #: ../search/UIManager.cs:68
934 #: ../search/UIManager.cs:71
938 #: ../search/UIManager.cs:74
942 #: ../search/UIManager.cs:83
946 #: ../search/UIManager.cs:85
947 msgid "Help - Table of Contents"
948 msgstr "Hjelp - Innholdsliste"
950 #: ../search/UIManager.cs:89
951 msgid "About Desktop Search"
952 msgstr "Om Skrivebordssøk"
954 #: ../search/UIManager.cs:111
958 #: ../search/UIManager.cs:121
962 #: ../search/UIManager.cs:135
963 msgid "A_pplications"
966 #: ../search/UIManager.cs:137
967 msgid "Search applications"
968 msgstr "Søk i programmer"
970 #: ../search/UIManager.cs:141
974 #: ../search/UIManager.cs:143
975 msgid "Search contacts"
976 msgstr "Søk i kontakter"
978 #: ../search/UIManager.cs:147
979 msgid "Ca_lendar events"
980 msgstr "Ka_lenderhendelser"
982 #: ../search/UIManager.cs:149
983 msgid "Search calendar events"
984 msgstr "Søk i kalenderhendelser"
986 #: ../search/UIManager.cs:153
990 #: ../search/UIManager.cs:155
991 msgid "Search documents"
992 msgstr "Søk i dokumenter"
994 #: ../search/UIManager.cs:159
995 msgid "Conve_rsations"
998 #: ../search/UIManager.cs:161
999 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
1000 msgstr "Søk i epost og lynmeldingslogger"
1002 #: ../search/UIManager.cs:165
1006 #: ../search/UIManager.cs:167
1007 msgid "Search images"
1008 msgstr "Søk i bilder"
1010 #: ../search/UIManager.cs:171
1014 #: ../search/UIManager.cs:173
1015 msgid "Search sound and video files"
1016 msgstr "Søk i lyd- og videofiler"
1018 #: ../search/UIManager.cs:177
1022 #: ../search/UIManager.cs:179
1023 msgid "Search for folder names"
1024 msgstr "Søk etter mappenavn"
1026 #: ../search/UIManager.cs:183
1028 msgstr "_Nettsteder"
1030 #: ../search/UIManager.cs:185
1031 msgid "Search website history"
1032 msgstr "Søk historikk for nettsider"
1034 #: ../search/UIManager.cs:189
1036 msgstr "_Nyhetsstrømmer"
1038 #: ../search/UIManager.cs:191
1039 msgid "Search news feeds"
1040 msgstr "Søk i nyheter på nett"
1042 #: ../search/UIManager.cs:195
1046 #: ../search/UIManager.cs:197
1047 msgid "Search files in Archives"
1048 msgstr "Søk i filer i arkiver"
1050 #: ../search/UIManager.cs:205
1051 msgid "Sort by Date _Modified"
1052 msgstr "Sorter etter en_dringsdato"
1054 #: ../search/UIManager.cs:206
1055 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
1056 msgstr "Sorter treff etter endringsdato - nyeste først"
1058 #: ../search/UIManager.cs:209
1059 msgid "Sort by _Name"
1060 msgstr "Sorter etter _navn"
1062 #: ../search/UIManager.cs:210
1063 msgid "Sort matches by name"
1064 msgstr "Sorter treff etter navn"
1066 #: ../search/UIManager.cs:213
1067 msgid "Sort by _Relevance"
1068 msgstr "Sorter etter _relevanse"
1070 #: ../search/UIManager.cs:214
1071 msgid "Sort the best matches first"
1072 msgstr "Vis beste treff først"
1074 #: ../search/UIManager.cs:221
1075 msgid "Show Details"
1076 msgstr "Vis detaljer"
1078 #: ../search/UIManager.cs:354
1079 msgid "Couldn't launch web browser"
1080 msgstr "Kunne ikke starte nettleser"
1082 #: ../tools/Settings.cs:227
1083 msgid "Reload configuration"
1084 msgstr "Last om konfigurasjon"
1086 #: ../tools/Settings.cs:228
1088 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
1089 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
1091 "Konfigurasjonsfilen har blitt endret av et annet program. Vil du avvise de "
1092 "viste verdiene og laste om konfigrasjonen fra disk?"
1094 #: ../tools/Settings.cs:266
1098 #: ../tools/Settings.cs:285
1099 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
1101 "Den valgte stien er allerede valgt for indeksering og ble ikke lagt til."
1103 #: ../tools/Settings.cs:288
1105 "The selected path wasn't added. The list contains items that supersedes it "
1106 "and the data is already being indexed."
1107 msgstr "Den valgte stien ble ikke lagt til. Listen inneholder oppføringer som er nyere enn denne og data blir indeksert allerede."
1109 #: ../tools/Settings.cs:299 ../tools/Settings.cs:491
1110 msgid "Path not added"
1111 msgstr "Sti ble ikke lagt til"
1113 #: ../tools/Settings.cs:308
1114 msgid "Remove obsolete paths"
1115 msgstr "Fjern overflødige stier"
1117 #: ../tools/Settings.cs:309
1119 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
1120 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
1122 "Hvis du legger til denne stien vil det gjøre noen andre stier overflødige. "
1123 "Dette vil medføre at de overflødige stiene blir fjernet. Vil du fremdeles "
1126 #: ../tools/Settings.cs:335
1130 #: ../tools/Settings.cs:336
1132 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
1133 "included for indexing?"
1135 "Vil du fjerne denne stien fra listen av mapper som skal bli inkludert for "
1138 #: ../tools/Settings.cs:365
1140 msgstr "Fjern element"
1142 #: ../tools/Settings.cs:366
1144 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
1145 "excluded from indexing?"
1147 "Vil du fjerne dette elementet fra listen over data som skal bli ekskludert "
1150 #: ../tools/Settings.cs:409
1151 msgid "Invalid host entry"
1152 msgstr "Ugyldig vert"
1154 #: ../tools/Settings.cs:416
1155 msgid "Remote host already present in the list."
1156 msgstr "Ekstern vert finnes allerede i listen."
1158 #: ../tools/Settings.cs:425
1159 msgid "Netbeagle Node not added"
1160 msgstr "Netbeagle node ble ikke lagt til"
1162 #: ../tools/Settings.cs:441
1164 msgstr "Fjern tjener"
1166 #: ../tools/Settings.cs:442
1167 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
1168 msgstr "Vil du fjerne denne tjeneren fra listen?"
1170 #: ../tools/Settings.cs:463
1174 #: ../tools/Settings.cs:482
1175 msgid "The selected path is already configured for external access."
1176 msgstr "Den valgte stien er allerede konfigurert for ekstern tilgang."
1178 #: ../tools/Settings.cs:506
1179 msgid "Remove public path"
1180 msgstr "Fjern offentlig sti"
1182 #: ../tools/Settings.cs:507
1184 "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
1185 msgstr "Vil du fjerne denne oppføringen fra listen over offentlige stier?"
1187 #: ../tools/Settings.cs:552 ../tools/Settings.cs:641 ../tools/Settings.cs:719
1188 #: ../tools/Settings.cs:795 ../tools/Settings.cs:1134
1192 #: ../tools/Settings.cs:635
1196 #: ../tools/Settings.cs:688
1200 #: ../tools/Settings.cs:691
1204 #: ../tools/Settings.cs:694
1205 msgid "Mail folder:"
1206 msgstr "E-postmappe:"
1208 #: ../tools/Settings.cs:1042
1209 msgid "Select Folder"
1212 #: ../tools/Settings.cs:1068 ../tools/settings.glade.h:27
1216 #: ../tools/Settings.cs:1073
1217 msgid "M_ail folder:"
1218 msgstr "E-postm_appe:"
1220 #: ../tools/Settings.cs:1078
1224 #: ../tools/Settings.cs:1102
1225 msgid "Error adding path"
1226 msgstr "Feil ved tilføying av sti"
1228 #: ../tools/Settings.cs:1103
1230 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
1231 "the list of resources excluded for indexing."
1233 "Stien ble ikke funnet og kan derfor ikke legges til listen over stier som "
1234 "skal bli ekskluderes fra indeksering."
1236 #: ../tools/Settings.cs:1133
1240 #: ../tools/settings.glade.h:1
1241 msgid "<b>Add Remote Host</b>"
1242 msgstr "<b>Legg til ekstern vert</b>"
1244 #: ../tools/settings.glade.h:2
1245 msgid "<b>Administration</b>"
1246 msgstr "<b>Administrasjon</b>"
1248 #: ../tools/settings.glade.h:3
1249 msgid "<b>Display</b>"
1250 msgstr "<b>Vise</b>"
1252 #: ../tools/settings.glade.h:4
1253 msgid "<b>Exclude Resource</b>"
1254 msgstr "<b>Eksluder ressurs</b>"
1256 #: ../tools/settings.glade.h:5
1257 msgid "<b>General</b>"
1258 msgstr "<b>Generelt</b>"
1260 #: ../tools/settings.glade.h:6
1261 msgid "<b>Networking</b>"
1262 msgstr "<b>Nettverk</b>"
1264 #: ../tools/settings.glade.h:7
1265 msgid "<b>Privacy</b>"
1266 msgstr "<b>Personvern</b>"
1268 #: ../tools/settings.glade.h:8
1269 msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
1270 msgstr "<b>Velg e-postmappe</b>"
1272 #: ../tools/settings.glade.h:9
1273 msgid "<b>User Interface</b>"
1274 msgstr "<b>Brukergrensesnitt</b>"
1276 #: ../tools/settings.glade.h:10
1277 msgid "Add Remote Host"
1278 msgstr "Legg til ekstern vert"
1280 #: ../tools/settings.glade.h:11
1282 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
1285 "Legg til en søkemulig vert du vil \n"
1288 #: ../tools/settings.glade.h:13
1289 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
1290 msgstr "Legg til ytterligere stier som skal bli inkludert for indeksering."
1292 #: ../tools/settings.glade.h:14
1293 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
1294 msgstr "Legg til eksterne søkbare verter du vil koble til."
1296 #: ../tools/settings.glade.h:15
1298 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
1299 "should be presented when grouped by type."
1301 "Tilpass hvilke typer treff som skal bli vist og i hvilken rekkefølge de skal "
1302 "bli presentert når gruppert etter type."
1304 #: ../tools/settings.glade.h:16
1305 msgid "Allow _external access to local search services"
1306 msgstr "Tillat _ekstern tilgang til lokale søketjenester"
1308 #: ../tools/settings.glade.h:17
1312 #: ../tools/settings.glade.h:18
1313 msgid "Automatically start searching after the user has stopped typing"
1314 msgstr "Start søk automatisk etter at bruker har sluttet å skrive"
1316 #: ../tools/settings.glade.h:19
1320 #: ../tools/settings.glade.h:20
1321 msgid "Display the search window by pressing:"
1322 msgstr "Vis søkevinduet ved å trykke:"
1324 #: ../tools/settings.glade.h:21
1325 msgid "Exclude Resource"
1326 msgstr "Eksluder ressurs"
1328 #: ../tools/settings.glade.h:22
1329 msgid "Filename _pattern"
1330 msgstr "Filnavn_mønster"
1332 #: ../tools/settings.glade.h:23
1333 msgid "I_ndex my home directory"
1334 msgstr "I_ndekser min hjemmemappe"
1336 #: ../tools/settings.glade.h:24
1337 msgid "Index data while on battery power"
1338 msgstr "Indekser data mens du kjører på batteristrøm"
1340 #: ../tools/settings.glade.h:25
1342 msgstr "Indeksering"
1344 #: ../tools/settings.glade.h:26
1348 #: ../tools/settings.glade.h:28
1349 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
1350 msgstr "Velg en ressurs som skal ekskluderes fra indeksering."
1352 #: ../tools/settings.glade.h:29
1353 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
1354 msgstr "Velg e-postmappen som skal ekskluderes fra indeksering."
1356 #: ../tools/settings.glade.h:31
1357 msgid "Search Preferences"
1358 msgstr "Brukervalg for søk"
1360 #: ../tools/settings.glade.h:32
1361 msgid "Select Mail Folder"
1362 msgstr "Velg e-postmappe"
1364 #: ../tools/settings.glade.h:33
1366 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
1367 "objects you wish to exclude from indexing."
1369 "Angi ressurser som f.eks. mapper, filnavnmønster, e-postmapper eller type "
1370 "objekter du vil ekskludere fra indeksering."
1372 #: ../tools/settings.glade.h:34
1373 msgid "Specify paths that should be available for external access."
1374 msgstr "Angi stier som skal være tilgjengelige for ekstern tilgang."
1376 #: ../tools/settings.glade.h:35
1380 #: ../tools/settings.glade.h:36
1384 #: ../tools/settings.glade.h:37
1385 msgid "_Allow Beagle to be run as root"
1386 msgstr "L_a Beagle kjøre som root"
1388 #: ../tools/settings.glade.h:38
1390 msgstr "_Bla gjennom..."
1392 #: ../tools/settings.glade.h:39
1393 msgid "_Folder path"
1396 #: ../tools/settings.glade.h:40
1397 msgid "_Mail folder"
1398 msgstr "E-post_mappe"
1400 #: ../tools/settings.glade.h:41
1401 msgid "_Start search & indexing services automatically "
1402 msgstr "_Start søke- og indekseringstjenesten automatisk "
1404 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.in.h:1
1405 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
1406 msgstr "Konfigurer skrivebordssøk og indeksering"
1408 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.in.h:2
1409 msgid "Configure search & indexing properties"
1410 msgstr "Konfigurer egenskaper for søk og indeksering"
1412 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.in.h:3
1413 msgid "Search & Indexing"
1414 msgstr "Søk og indeksering"
1416 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
1417 msgid "On This Computer"
1418 msgstr "På denne datamaskinen"
1420 #: ../Util/ExifData.cs:226
1421 msgid "Image Directory"
1424 #: ../Util/ExifData.cs:228
1425 msgid "Thumbnail Directory"
1426 msgstr "Miniatyrbildemappe"
1428 #: ../Util/ExifData.cs:230
1429 msgid "Exif Directory"
1432 #: ../Util/ExifData.cs:232
1433 msgid "GPS Directory"
1436 #: ../Util/ExifData.cs:234
1437 msgid "InterOperability Directory"
1438 msgstr "Samspillsevnemappe"
1440 #: ../Util/ExifData.cs:236
1441 msgid "Unknown Directory"
1442 msgstr "Ukjent mappe"
1444 #. Translators: Example output: Aug 9
1445 #: ../Util/StringFu.cs:91
1449 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1450 #: ../Util/StringFu.cs:94
1452 msgstr "MMM d, yyyy"
1454 #. Translators: Example output: 11:05 AM (note h = 12-hour time)
1455 #: ../Util/StringFu.cs:97
1459 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1460 #: ../Util/StringFu.cs:103
1465 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1466 #: ../Util/StringFu.cs:120
1471 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1472 #: ../Util/StringFu.cs:123
1474 msgid "Yesterday, {0}"
1477 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1478 #: ../Util/StringFu.cs:126
1480 msgid "{0} days ago, {1}"
1481 msgstr "{0} dager siden, {1}"
1483 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1484 #: ../Util/StringFu.cs:131
1485 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1486 msgstr "MMMM d, h:mm tt"
1488 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1489 #: ../Util/StringFu.cs:136
1490 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1491 msgstr "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1493 #: ../Util/StringFu.cs:146
1496 msgid_plural "{0} hours"
1497 msgstr[0] "{0} time"
1498 msgstr[1] "{0} timer"
1500 #: ../Util/StringFu.cs:153
1503 msgid_plural "{0} minutes"
1504 msgstr[0] "{0} minutt"
1505 msgstr[1] "{0} minutter"
1507 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1508 #: ../Util/StringFu.cs:169
1513 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1514 #: ../Util/StringFu.cs:173
1519 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1520 #: ../Util/StringFu.cs:176