1 # Italian translation for Beagle
2 # Copyright (C) Free Software Foundation, Inc
3 # This file is distributed under the same license as the beagle package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2006.
8 "Project-Id-Version: beagle\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-10-19 10:12+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-11-19 10:44-0500\n"
12 "Last-Translator: Kevin Kubasik <kevin@kubasik.net>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
19 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
23 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
24 msgid "The orientation of the tray."
25 msgstr "L'orientazione del vassoio."
27 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:74
31 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:76 ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
35 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:79
39 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:95 ../search/Tiles/Utils.cs:26
43 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:100
45 msgstr "Nome Dell'Esposizione"
47 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:101
48 msgid "Primary E-mail"
49 msgstr "Email principale"
51 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:102
52 msgid "Secondary E-mail"
53 msgstr "Email secondaria"
55 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:103
59 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:133
62 "Unable to open mork database:\n"
65 msgstr "Incapace aprirsi mork file:\n"
69 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:153
70 msgid "The specified ID does not exist in this database!"
71 msgstr "In questo database non esiste l'ID specificato!"
73 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:180
75 msgid "Added {0} contact"
76 msgid_plural "Added {0} contacts"
77 msgstr[0] "Aggiunto {0} contatto"
78 msgstr[1] "Aggiunto {0} contatto"
80 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:204
83 msgstr "Osservazione {0}"
85 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:205
87 msgstr "Nome Dell'Esposizione"
89 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:244
90 msgid "Select a mork database file"
91 msgstr "Selezioni la a mork "
93 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
97 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
101 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
105 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:311
106 msgid "Primary E-Mail:"
107 msgstr "Email principale:"
109 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:313
111 msgstr "EmailPrincipale"
113 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:315
114 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:33
116 msgstr "Nome dello schermo"
118 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:317
119 msgid "_AimScreenName"
120 msgstr "Nome AIM dello schermo"
122 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:319
124 msgstr "Telefono di casa:"
126 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:321
128 msgstr "TelefonoCasa"
130 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:323
131 msgid "Mobile phone:"
132 msgstr "Telefono cellulare:"
134 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:325
135 msgid "CellularNumber"
136 msgstr "NumeroCellulare"
138 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:327
142 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:329
146 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:336
150 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:340
154 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:368
155 msgid "Could not find a valid E-mail address!"
156 msgstr "Impossibile trovare un indirizzo email valido!"
158 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:1
159 msgid "<b>Custom fields</b>"
160 msgstr "<b>Campi personalizzati</b>"
162 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:2
166 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:3
167 msgid "<b>Internet</b>"
168 msgstr "<b>Internet</b>"
170 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:4
174 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:5
178 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:6
179 msgid "<b>Phones</b>"
180 msgstr "<b>Telefoni</b>"
182 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:7
184 msgstr "<b>Lavoro</b>"
186 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:8
187 msgid "Additional E-Mail:"
188 msgstr "Email aggiuntiva:"
190 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:9
194 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:10
198 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:11
202 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:12
206 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:13
207 msgid "Contact Viewer"
208 msgstr "Visualizzatore contatto"
210 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:14
214 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:15
216 msgstr "Personalizzato 1:"
218 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:16
220 msgstr "Personalizzato 2:"
222 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:17
224 msgstr "Personalizzato 3:"
226 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:18
228 msgstr "Personalizzato 4:"
230 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:19
232 msgstr "Dipartimento:"
234 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:20
235 msgid "Detailed view"
236 msgstr "Vista dettagliata"
238 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:21
240 msgstr "Esposizione:"
242 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:22 ../search/Tiles/Contact.cs:68
246 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:23
250 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:24
254 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:25
258 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:26
262 # controllare discussione su TP per conclusioni -Luca
264 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:27
268 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:28
272 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:29
273 msgid "Organization:"
274 msgstr "Organizzazione:"
276 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:30
280 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:31
282 msgstr "Cercapersone:"
284 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:32
285 msgid "Preferred format:"
286 msgstr "Formato preferito:"
288 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:34
289 msgid "State/Province"
290 msgstr "Stato/Provincia"
292 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:35
293 msgid "State/Province:"
294 msgstr "Stato/Provincia:"
296 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:36 ../search/Tiles/Calendar.cs:51
297 #: ../search/Tiles/File.cs:124 ../search/Tiles/Note.cs:62
298 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
302 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:37
312 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:40
316 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:41
320 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:42
321 msgid "ZIP/Postal Code"
322 msgstr "CAP/Codice postale"
324 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:43
325 msgid "ZIP/Postal Code:"
326 msgstr "CAP/Codice postale:"
328 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
329 msgid "<b>Conversations History</b>"
330 msgstr "<b>Cronologia conversazioni</b>"
332 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
334 msgstr "Visualizzatore IM"
336 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
338 msgid "Conversations in {0}"
339 msgstr "Conversazioni in {0}"
341 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
343 msgid "Conversations with {0}"
344 msgstr "Conversazioni con {0}"
346 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:28
350 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
351 msgid "Search for data on your desktop"
352 msgstr "Ricerca dati nel proprio desktop"
354 #: ../search/Category.cs:132
357 msgid_plural "{0} results"
358 msgstr[0] "{0} risultato"
359 msgstr[1] "{0} risultati"
361 #: ../search/Category.cs:134
363 msgid "{0}-{1} of {2}"
364 msgstr "{0}-{1} su {2}"
366 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
367 msgid "No results were found."
368 msgstr "Non è stato trovato alcun risultato."
370 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
372 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
374 "La ricerca di «{0}» non ha prodotto alcuna corrispondenza nei file sul "
377 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
379 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
380 "search scope might produce more results."
382 "È possibile cambiare la portata della ricerca usando il menù «Cerca». Una "
383 "ricerca di portata più ampia può produrre maggiori risultati."
385 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
387 "You should check the spelling of your search words to see if you "
388 "accidentally misspelled any words."
390 "È opportuno controllare la correttezza delle parole cercate per verificare "
391 "l'assenza di errori di digitazione."
393 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
394 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
396 "È possibile usare lettere maiuscole e minuscole, la ricerca non fa "
399 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
400 msgid "To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
401 msgstr "Per cercare termini opzionali, usare OR (esempio <b>cani OR gatti</b>)"
403 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
405 "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
407 "Per escludere dalla ricerca dei termini, anteporre a questi il segno meno "
408 "(esempio <b>cani -gatti</b>)"
410 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
412 "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
414 "Per cercare una frase esatta, usare le virgolette (esempio <b>\"ci lascia lo "
417 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:92
419 msgstr "Suggerimenti veloci"
421 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
422 msgid "Beagle cannot be run as root"
423 msgstr "Impossibile eseguire Beagle come root"
425 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
427 "For security reasons, Beagle cannot be run as root. You should restart as a "
430 "Per motivi di sicurezza, non è possibile eseguire Beagle come root. È "
431 "opportuno riavviarlo come utente normale."
433 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
434 msgid "Search service not running"
435 msgstr "Servizio di ricerca non in esecuzione"
437 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
438 msgid "Start search service"
439 msgstr "Avvia servizio di ricerca"
441 #: ../search/Search.cs:151
445 #: ../search/Search.cs:166
449 #: ../search/Search.cs:214
450 msgid "Type in search terms"
451 msgstr "Digitare i termini da cercare"
453 #: ../search/Search.cs:215
454 msgid "Start searching"
455 msgstr "Avvia la ricerca"
457 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:54
459 msgstr "Descrizione:"
461 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:57
465 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:61
467 msgstr "Partecipanti:"
469 #: ../search/Tiles/Contact.cs:30
473 #: ../search/Tiles/Contact.cs:70
474 msgid "Mobile Phone:"
475 msgstr "Telefono cellulare:"
477 #: ../search/Tiles/Contact.cs:72
479 msgstr "Telefono di lavoro:"
481 #: ../search/Tiles/Contact.cs:74
483 msgstr "Telefono di casa:"
485 #: ../search/Tiles/File.cs:34
486 msgid "Reveal in Folder"
487 msgstr "Mostra nella cartella"
489 #: ../search/Tiles/File.cs:35
493 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
494 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
495 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
496 #: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
497 msgid "Move to Trash"
498 msgstr "Sposta nel cestino"
500 #: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Folder.cs:51
501 #: ../search/Tiles/Note.cs:63
503 msgstr "Ultima modifica:"
505 #: ../search/Tiles/File.cs:128
509 #: ../search/Tiles/File.cs:130 ../search/Tiles/Folder.cs:52
510 #: ../search/Tiles/Image.cs:79
512 msgstr "Percorso completo:"
514 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
518 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
520 msgid "Contains {0} Item"
521 msgid_plural "Contains {0} Items"
522 msgstr[0] "Contiene {0} oggetto"
523 msgstr[1] "Contiene {0} oggetti"
525 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
526 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
527 msgid "Set as Wallpaper"
528 msgstr "Imposta come rivestimento della scrivania"
530 #: ../search/Tiles/Image.cs:78
534 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
535 msgid "IM Conversation"
536 msgstr "Conversazione IM"
538 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:92
542 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:93 ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
543 msgid "Date Received:"
544 msgstr "Data ricezione:"
546 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:97
550 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:112
554 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:119
558 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:122
562 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:125
566 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
567 msgid "Mail attachment"
568 msgstr "Allegato email"
570 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:67
572 msgstr "(senza oggetto)"
574 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:77
576 msgstr "Invia tramite email"
578 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:109
582 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
586 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
590 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
592 msgstr "Data di invio:"
594 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:120
598 #: ../search/Tiles/OpenWithMenu.cs:47
602 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
605 msgid_plural "{0} slides"
606 msgstr[0] "{0} diapositiva"
607 msgstr[1] "{0} diapositive"
609 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:46
613 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:47
615 msgstr "Data visualizzazione:"
617 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
620 msgid_plural "{0} pages"
621 msgstr[0] "{0} pagina"
622 msgstr[1] "{0} pagine"
624 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
628 #: ../search/Tiles/Utils.cs:24
630 msgstr "Applicazioni"
632 #: ../search/Tiles/Utils.cs:28
633 msgid "Calendar Events"
634 msgstr "Eventi del calendario"
636 #: ../search/Tiles/Utils.cs:30
640 #: ../search/Tiles/Utils.cs:32
644 #: ../search/Tiles/Utils.cs:34
648 #: ../search/Tiles/Utils.cs:36
652 #: ../search/Tiles/Utils.cs:38
656 #: ../search/Tiles/Utils.cs:40
657 msgid "Conversations"
658 msgstr "Conversazioni"
660 #: ../search/Tiles/Utils.cs:42
664 #: ../search/Tiles/Utils.cs:44
666 msgstr "Feed di notizie"
668 #: ../search/Tiles/Utils.cs:46
672 #: ../search/Tiles/Utils.cs:126 ../search/Tiles/Utils.cs:208
673 #: ../Util/StringFu.cs:79
677 #: ../search/Tiles/Utils.cs:128 ../search/Tiles/Utils.cs:210
678 #: ../Util/StringFu.cs:77
682 #: ../search/Tiles/Utils.cs:130 ../search/Tiles/Utils.cs:212
686 #: ../search/Tiles/Utils.cs:228
689 msgid_plural "{0} weeks ago"
690 msgstr[0] "{0} settimana fa"
691 msgstr[1] "{0} settimane fa"
693 #: ../search/Tiles/Utils.cs:230
696 msgid_plural "In {0} weeks"
697 msgstr[0] "In {0} settimana"
698 msgstr[1] "In {0} settimane"
700 #. Let's say a year and a half to stop saying months
701 #: ../search/Tiles/Utils.cs:232
703 msgid "{0} month ago"
704 msgid_plural "{0} months ago"
705 msgstr[0] "{0} mese fa"
706 msgstr[1] "{0} mesi fa"
708 #: ../search/Tiles/Utils.cs:234
711 msgid_plural "In {0} months"
712 msgstr[0] "In {0} mese"
713 msgstr[1] "In {0} mesi"
715 #: ../search/Tiles/Utils.cs:236
718 msgid_plural "{0} years ago"
719 msgstr[0] "{0} anno fa"
720 msgstr[1] "{0} anni fa"
722 #: ../search/Tiles/Utils.cs:238
725 msgid_plural "In {0} years"
726 msgstr[0] "In {0} anno"
727 msgstr[1] "In {0} anni"
729 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
730 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
731 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
732 msgid "Unknown duration"
733 msgstr "Durata sconosciuta"
735 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
739 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
741 msgstr "Ultimo accesso:"
743 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
744 msgid "Desktop Search"
745 msgstr "Ricerca desktop"
747 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
748 msgid "No Recent Searches"
749 msgstr "Nessuna ricerca recente"
751 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
752 msgid "Recent Searches"
753 msgstr "Ricerche recenti"
755 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
759 # Visto che con LANG=it_IT le parole chiave in inglese non
760 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
761 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
762 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
763 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
764 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
766 #: ../search/TypeFilter.cs:36
774 #: ../search/TypeFilter.cs:37
785 #: ../search/TypeFilter.cs:38
804 "messaggio istantaneo\n"
805 "messaggi istantanei\n"
812 #: ../search/TypeFilter.cs:39
834 #: ../search/TypeFilter.cs:41
848 #: ../search/TypeFilter.cs:42
869 #: ../search/TypeFilter.cs:43
882 #: ../search/TypeFilter.cs:44
895 #: ../search/TypeFilter.cs:45
901 #: ../search/TypeFilter.cs:46
907 #: ../search/TypeFilter.cs:47
915 #: ../search/TypeFilter.cs:48
928 "documento ufficio\n"
929 "documenti ufficio\n"
934 #: ../search/TypeFilter.cs:49
945 #: ../search/TypeFilter.cs:50
961 #: ../search/TypeFilter.cs:51
974 #: ../search/TypeFilter.cs:52
985 #: ../search/TypeFilter.cs:53
996 #: ../search/UIManager.cs:50
997 msgid "Close Desktop Search"
998 msgstr "Chiude ricerca desktop"
1000 #: ../search/UIManager.cs:55 ../search/UIManager.cs:80
1001 msgid "Exit Desktop Search"
1002 msgstr "Esce da Ricerca desktop"
1004 #: ../search/UIManager.cs:62
1008 #: ../search/UIManager.cs:65
1009 msgid "Show _Categories"
1010 msgstr "Mostra _categorie"
1012 #: ../search/UIManager.cs:68
1016 #: ../search/UIManager.cs:71
1018 msgstr "_Visualizza"
1020 #: ../search/UIManager.cs:74
1024 #: ../search/UIManager.cs:83
1028 #: ../search/UIManager.cs:85
1029 msgid "Help - Table of Contents"
1030 msgstr "Aiuto - Sommario"
1032 #: ../search/UIManager.cs:89
1033 msgid "About Desktop Search"
1034 msgstr "Informazioni su Ricerca desktop"
1036 #: ../search/UIManager.cs:111
1040 #: ../search/UIManager.cs:121
1044 #: ../search/UIManager.cs:135
1045 msgid "A_pplications"
1046 msgstr "A_pplicazioni"
1048 #: ../search/UIManager.cs:137
1049 msgid "Search applications"
1050 msgstr "Cerca nelle applicazioni"
1052 #: ../search/UIManager.cs:141
1056 #: ../search/UIManager.cs:143
1057 msgid "Search contacts"
1058 msgstr "Cerca nei contatti"
1060 #: ../search/UIManager.cs:147
1061 msgid "Ca_lendar events"
1062 msgstr "E_venti di calendario"
1064 #: ../search/UIManager.cs:149
1065 msgid "Search calendar events"
1066 msgstr "Cerca negli eventi di calendario"
1068 #: ../search/UIManager.cs:153
1072 #: ../search/UIManager.cs:155
1073 msgid "Search documents"
1074 msgstr "Cerca nei documenti"
1076 #: ../search/UIManager.cs:159
1077 msgid "Conve_rsations"
1078 msgstr "Conve_rsazioni"
1080 #: ../search/UIManager.cs:161
1081 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
1082 msgstr "Cerca nelle email e nei registri dei messaggi istantanei"
1084 #: ../search/UIManager.cs:165
1088 #: ../search/UIManager.cs:167
1089 msgid "Search images"
1090 msgstr "Cerca nelle immagini"
1092 #: ../search/UIManager.cs:171
1094 msgstr "_Multimedia"
1096 #: ../search/UIManager.cs:173
1097 msgid "Search sound and video files"
1098 msgstr "Cerca nei file audio e video"
1100 #: ../search/UIManager.cs:177
1104 #: ../search/UIManager.cs:179
1105 msgid "Search for folder names"
1106 msgstr "Ricerca nei nomi di cartella"
1108 #: ../search/UIManager.cs:183
1112 #: ../search/UIManager.cs:185
1113 msgid "Search website history"
1114 msgstr "Ricerca nella cronologia dei siti web"
1116 #: ../search/UIManager.cs:189
1118 msgstr "Feed di _notizie"
1120 #: ../search/UIManager.cs:191
1121 msgid "Search news feeds"
1122 msgstr "Preferenze nei feed di notizie"
1124 #: ../search/UIManager.cs:195
1128 #: ../search/UIManager.cs:197
1129 msgid "Search files in Archives"
1130 msgstr "Ricerca i file negli archivi"
1132 #: ../search/UIManager.cs:205
1133 msgid "Sort by Date _Modified"
1134 msgstr "Ordina per data di _modifica"
1136 #: ../search/UIManager.cs:206
1137 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
1138 msgstr "Ordina mettendo per prime le corrispondenze modificate più di recente"
1140 #: ../search/UIManager.cs:209
1141 msgid "Sort by _Name"
1142 msgstr "Ordina per _nome"
1144 #: ../search/UIManager.cs:210
1145 msgid "Sort matches by name"
1146 msgstr "Ordina le corrispondenze per nome"
1148 #: ../search/UIManager.cs:213
1149 msgid "Sort by _Relevance"
1150 msgstr "Ordina per _rilevanza"
1152 #: ../search/UIManager.cs:214
1153 msgid "Sort the best matches first"
1154 msgstr "Ordina mettendo per prime le corrispondenze migliori"
1156 #: ../search/UIManager.cs:221
1157 msgid "Show Details"
1158 msgstr "Mostra dettagli"
1160 #: ../search/UIManager.cs:354
1161 msgid "Couldn't launch web browser"
1162 msgstr "Impossibile avviare il browser web"
1164 #: ../tools/Settings.cs:227
1165 msgid "Reload configuration"
1166 msgstr "Ricarica configurazione"
1168 #: ../tools/Settings.cs:228
1170 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
1171 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
1173 "Il file di configurazione è stato modificato da un'altra applicazione. "
1174 "Scartare i valori attualmente mostrati e ricaricare la configurazione dal "
1177 #: ../tools/Settings.cs:266
1179 msgstr "Selezione percorso"
1181 #: ../tools/Settings.cs:285
1182 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
1184 "Il percorso selezionato è già incluso nell'indicizzazione e non è stato "
1187 #: ../tools/Settings.cs:288
1189 "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
1190 "and the data is already being indexed."
1192 "Il percorso selezionato non è stato aggiunto. L'elenco presenta già voci che "
1193 "lo includono e i dati sono già stati indicizzati."
1195 #: ../tools/Settings.cs:299 ../tools/Settings.cs:491
1196 msgid "Path not added"
1197 msgstr "Percorso non aggiunto"
1199 #: ../tools/Settings.cs:308
1200 msgid "Remove obsolete paths"
1201 msgstr "Rimozione percorsi obsoleti"
1203 #: ../tools/Settings.cs:309
1205 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
1206 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
1208 "Aggiungendo questo percorso verranno resi obsoleti alcuni dei percorsi già "
1209 "inclusi. Tali percorsi obsoleti verranno quindi rimossi. Aggiungere "
1210 "veramente il percorso?"
1212 #: ../tools/Settings.cs:335
1214 msgstr "Rimozione percorso"
1216 #: ../tools/Settings.cs:336
1218 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
1219 "included for indexing?"
1221 "Rimuovere veramente questo percorso dall'elenco di directory da includere "
1222 "per l'indicizzazione?"
1224 #: ../tools/Settings.cs:365
1226 msgstr "Rimozione voce"
1228 #: ../tools/Settings.cs:366
1230 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
1231 "excluded from indexing?"
1233 "Rimuovere veramente questa voce dall'elenco di dati da escludere per "
1236 #: ../tools/Settings.cs:409
1237 msgid "Invalid host entry"
1238 msgstr "Voce di host non valida"
1240 #: ../tools/Settings.cs:416
1241 msgid "Remote host already present in the list."
1242 msgstr "Host remoto già presente nell'elenco."
1244 #: ../tools/Settings.cs:425
1245 msgid "Netbeagle Node not added"
1246 msgstr "Nodo Netbeagle non aggiunto"
1248 #: ../tools/Settings.cs:441
1250 msgstr "Rimozione host"
1252 #: ../tools/Settings.cs:442
1253 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
1254 msgstr "Rimuovere veramente questo host dall'elenco?"
1256 #: ../tools/Settings.cs:463
1258 msgstr "Selezione percorso"
1260 #: ../tools/Settings.cs:482
1261 msgid "The selected path is already configured for external access."
1262 msgstr "Il percorso selezionato è già configurato per l'accesso esterno."
1264 #: ../tools/Settings.cs:506
1265 msgid "Remove public path"
1266 msgstr "Rimozione percorso pubblico"
1268 #: ../tools/Settings.cs:507
1270 "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
1271 msgstr "Rimuovere veramente questa voce dall'elenco dei percorsi pubblici?"
1273 #: ../tools/Settings.cs:552 ../tools/Settings.cs:641 ../tools/Settings.cs:719
1274 #: ../tools/Settings.cs:795 ../tools/Settings.cs:1134
1278 #: ../tools/Settings.cs:635
1282 #: ../tools/Settings.cs:688
1286 #: ../tools/Settings.cs:691
1290 #: ../tools/Settings.cs:694
1291 msgid "Mail folder:"
1292 msgstr "Cartella di posta:"
1294 #: ../tools/Settings.cs:1042
1295 msgid "Select Folder"
1296 msgstr "Selezione cartella"
1298 #: ../tools/Settings.cs:1068 ../tools/settings.glade.h:25
1302 #: ../tools/Settings.cs:1073
1303 msgid "M_ail folder:"
1304 msgstr "Cartella di _posta:"
1306 #: ../tools/Settings.cs:1078
1310 #: ../tools/Settings.cs:1102
1311 msgid "Error adding path"
1312 msgstr "Errore nell'aggiungere il percorso"
1314 #: ../tools/Settings.cs:1103
1316 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
1317 "the list of resources excluded for indexing."
1319 "Non è possibile trovare il percoso specificato; tale percorso non può quindi "
1320 "essessere aggiunto all'elenco di risorse da escludere dall'indicizzazione."
1322 #: ../tools/Settings.cs:1133
1326 #: ../tools/settings.glade.h:1
1327 msgid "<b>Add Remote Host</b>"
1328 msgstr "<b>Aggiunta host remoto</b>"
1330 #: ../tools/settings.glade.h:2
1331 msgid "<b>Administration</b>"
1332 msgstr "<b>Amministrazione</b>"
1334 #: ../tools/settings.glade.h:3
1335 msgid "<b>Display</b>"
1336 msgstr "<b>Visualizzazione</b>"
1338 #: ../tools/settings.glade.h:4
1339 msgid "<b>Exclude Resource</b>"
1340 msgstr "<b>Esclusione risorsa</b>"
1342 #: ../tools/settings.glade.h:5
1343 msgid "<b>General</b>"
1344 msgstr "<b>Generale</b>"
1346 #: ../tools/settings.glade.h:6
1347 msgid "<b>Networking</b>"
1348 msgstr "<b>Rete</b>"
1350 #: ../tools/settings.glade.h:7
1351 msgid "<b>Privacy</b>"
1352 msgstr "<b>Privacy</b>"
1354 #: ../tools/settings.glade.h:8
1355 msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
1356 msgstr "<b>Selezione cartella di posta</b>"
1358 #: ../tools/settings.glade.h:9
1359 msgid "Add Remote Host"
1360 msgstr "Aggiunta host remoto"
1362 #: ../tools/settings.glade.h:10
1364 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
1367 "Aggiungere un host remoto abilitato alla ricerca\n"
1368 "che si desidera interrogare via rete."
1370 #: ../tools/settings.glade.h:12
1371 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
1372 msgstr "Aggiungere ogni percorso aggiuntivo da includere per l'indicizzazione."
1374 #: ../tools/settings.glade.h:13
1375 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
1377 "Aggiungere ogni host remoto abilitato alla ricerca con cui connettersi."
1379 #: ../tools/settings.glade.h:14
1381 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
1382 "should be presented when grouped by type."
1384 "Regola i tipi di risultato da rendere visibili e in quale ordine presentarli "
1385 "quando raggruppati per tipo."
1387 #: ../tools/settings.glade.h:15
1388 msgid "Allow _external access to local search services"
1389 msgstr "Consentire accesso _esterno ai servizi di ricerca locali"
1391 #: ../tools/settings.glade.h:16
1395 #: ../tools/settings.glade.h:17
1399 #: ../tools/settings.glade.h:18
1400 msgid "Display the search window by pressing:"
1401 msgstr "Mostrare la finestra di ricerca alla pressione di:"
1403 #: ../tools/settings.glade.h:19
1404 msgid "Exclude Resource"
1405 msgstr "Esclusione risorsa"
1407 #: ../tools/settings.glade.h:20
1408 msgid "Filename _pattern"
1409 msgstr "_Modello di nome di file"
1411 #: ../tools/settings.glade.h:21
1412 msgid "I_ndex my home directory"
1413 msgstr "I_ndicizzare la home directory"
1415 #: ../tools/settings.glade.h:22
1416 msgid "Index data while on battery power"
1417 msgstr "Indicizzare i dati quando alimentato a batteria"
1419 #: ../tools/settings.glade.h:23
1421 msgstr "Indicizzazione"
1423 #: ../tools/settings.glade.h:24
1427 #: ../tools/settings.glade.h:26
1428 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
1429 msgstr "Selezionare una risorsa da escludere dall'indicizzazione."
1431 #: ../tools/settings.glade.h:27
1432 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
1433 msgstr "Selezionare la cartella di posta da escludere dall'indicizzazione. "
1435 #: ../tools/settings.glade.h:29
1436 msgid "Search Preferences"
1437 msgstr "Preferenze di ricerca"
1439 #: ../tools/settings.glade.h:30
1440 msgid "Select Mail Folder"
1441 msgstr "Selezione cartella di posta"
1443 #: ../tools/settings.glade.h:31
1445 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
1446 "objects you wish to exclude from indexing."
1448 "Specificare ogni risorsa, come percorsi, modelli, cartelle di posta o tipi "
1449 "di oggetto da escludere dall'indicizzazione."
1451 #: ../tools/settings.glade.h:32
1452 msgid "Specify paths that should be available for external access."
1453 msgstr "Specificare i percorsi da rendere disponibili per l'accesso esterno."
1455 #: ../tools/settings.glade.h:33
1459 #: ../tools/settings.glade.h:34
1461 msgstr "_Indirizzo:"
1463 #: ../tools/settings.glade.h:35
1464 msgid "_Allow Beagle to be run as root"
1465 msgstr "C_onsentire a Beagle l'esecuzione da root"
1467 #: ../tools/settings.glade.h:36
1468 msgid "_Folder path"
1469 msgstr "Percorso di _cartella"
1471 #: ../tools/settings.glade.h:37
1472 msgid "_Mail folder"
1473 msgstr "Cartella di _posta"
1475 #: ../tools/settings.glade.h:38
1476 msgid "_Maximum number of results displayed:"
1477 msgstr "_Numero massimo di risultati mostrati:"
1479 #: ../tools/settings.glade.h:39
1480 msgid "_Start search & indexing services automatically "
1481 msgstr "A_vviare i servizi di ricerca e indicizzazione automaticamente "
1483 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
1484 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
1485 msgstr "Configura ricerca e indicizzazione nel desktop"
1487 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
1488 msgid "Configure search & indexing properties"
1489 msgstr "Configura le proprietà di ricerca e indicizzazione"
1491 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
1492 msgid "Search & Indexing"
1493 msgstr "Ricerca e indicizzazione"
1495 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
1496 msgid "On This Computer"
1497 msgstr "Su questo computer"
1499 #: ../Util/ExifData.cs:226
1500 msgid "Image Directory"
1501 msgstr "Directory immagine"
1503 #: ../Util/ExifData.cs:228
1504 msgid "Thumbnail Directory"
1505 msgstr "Directory miniatura"
1507 #: ../Util/ExifData.cs:230
1508 msgid "Exif Directory"
1509 msgstr "Directory Exif"
1511 #: ../Util/ExifData.cs:232
1512 msgid "GPS Directory"
1513 msgstr "Directory GPS"
1515 #: ../Util/ExifData.cs:234
1516 msgid "InterOperability Directory"
1517 msgstr "Directory interoperabilità"
1519 #: ../Util/ExifData.cs:236
1520 msgid "Unknown Directory"
1521 msgstr "Directory sconosciuta"
1523 #. Translators: Example output: Aug 9
1524 #: ../Util/StringFu.cs:82
1528 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1529 #: ../Util/StringFu.cs:85
1533 #. Translators: Example output: 11:05 AM (note h = 12-hour time)
1534 #: ../Util/StringFu.cs:88
1538 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1539 #: ../Util/StringFu.cs:94
1544 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1545 #: ../Util/StringFu.cs:111
1550 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1551 #: ../Util/StringFu.cs:114
1553 msgid "Yesterday, {0}"
1556 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1557 #: ../Util/StringFu.cs:117
1559 msgid "{0} days ago, {1}"
1560 msgstr "{0} giorni fa, {1}"
1562 # H sta per formato a 24 ore senza lo 0 iniziale quando < 10
1565 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1566 #: ../Util/StringFu.cs:122
1567 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1568 msgstr "d MMMM, H.mm"
1570 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1571 #: ../Util/StringFu.cs:127
1572 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1573 msgstr "d MMMM yyyy, H.mm"
1575 #: ../Util/StringFu.cs:137
1578 msgid_plural "{0} hours"
1582 #: ../Util/StringFu.cs:144
1585 msgid_plural "{0} minutes"
1586 msgstr[0] "{0} minuto"
1587 msgstr[1] "{0} minuti"
1589 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1590 #: ../Util/StringFu.cs:160
1595 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1596 #: ../Util/StringFu.cs:164
1601 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1602 #: ../Util/StringFu.cs:167
1610 #~ msgid "_Everywhere"
1611 #~ msgstr "_Ovunque"
1613 #~ msgid "Search everywhere"
1614 #~ msgstr "Ricerca ovunque"
1616 #~ msgid "_Applications"
1617 #~ msgstr "_Applicazioni"