1 # translation of beagle.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # translation of beagle.HEAD.mk.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005, 2006.
7 # Ivica Micev <icko@elfasko.org.mk>, 2006.
8 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
9 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
12 "Project-Id-Version: beagle.HEAD.mk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-12-14 19:39+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-12-14 20:41+0100\n"
16 "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
17 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
28 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
29 msgid "The orientation of the tray."
30 msgstr "Ориентацијата на просторот за спуштање на програми."
32 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:74
36 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:76 ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
40 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:79
44 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:95 ../search/Tiles/Utils.cs:26
48 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:100
50 msgstr "Корисничко име"
52 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:101
53 msgid "Primary E-mail"
54 msgstr "Примарна е-пошта"
56 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:102
57 msgid "Secondary E-mail"
58 msgstr "Секундарна е-пошта"
60 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:103
64 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:133
67 "Unable to open mork database:\n"
71 "Не можам да ја отворам mork базата со податоци:\n"
75 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:153
76 msgid "The specified ID does not exist in this database!"
77 msgstr "Дадениот Ид. не постои во базата со податоци!"
79 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:180
81 msgid "Added {0} contact"
82 msgid_plural "Added {0} contacts"
83 msgstr[0] "Додаден е {0} контакт"
84 msgstr[1] "Додадени се {0} контакти"
85 msgstr[2] "Додадени се {0} контакти"
87 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:204
90 msgstr "Го прегледувам {0}"
92 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:244
93 msgid "Select a mork database file"
94 msgstr "Одберете датотека за mork база на податоци"
96 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:311
97 msgid "Primary E-Mail:"
98 msgstr "Примарна адреса за е-пошта:"
100 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:315
101 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:37
103 msgstr "Корисничко име:"
105 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:319
107 msgstr "Домашен телефон:"
109 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:323
110 msgid "Mobile phone:"
111 msgstr "МобиленТелефон"
113 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:327
115 msgstr "Веб страница:"
117 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:336
119 msgstr "Испрати е-пошта"
121 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:340
125 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:368
126 msgid "Could not find a valid E-mail address!"
127 msgstr "Не можам да најдам валидна адреса за е-пошта!"
129 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:1
130 msgid "<b>Custom fields</b>"
131 msgstr "<b>Посебни полиња</b>"
133 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:2
137 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:3
138 msgid "<b>Internet</b>"
139 msgstr "<b>Интернет</b>"
141 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:4
145 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:5
147 msgstr "<b>Белешки</b>"
149 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:6
150 msgid "<b>Phones</b>"
151 msgstr "<b>Телефони</b>"
153 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:7
155 msgstr "<b>Работа</b>"
157 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:8
158 msgid "Additional E-Mail:"
159 msgstr "Додатна адреса за е-пошта"
161 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:9
165 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:10
169 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:11
173 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:12
177 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:13
178 msgid "Contact Viewer"
179 msgstr "Прегледувач на контакти"
181 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:14
185 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:15
187 msgstr "Прилагодено 1:"
189 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:16
191 msgstr "Прилагодено 2:"
193 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:17
195 msgstr "Прилагодено 3:"
197 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:18
199 msgstr "Прилагодено 4:"
201 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:19
205 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:20
206 msgid "Detailed view"
207 msgstr "Детален преглед:"
209 #. This is Display name
210 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:22
214 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:23 ../search/Tiles/Contact.cs:68
218 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:24
222 #. This is First name
223 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:26
227 #. This is Home phone number
228 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:28
230 msgstr "Домашен телефон:"
233 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:30
237 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:31
239 msgstr "Мобилен телефон:"
241 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:32
245 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:33
246 msgid "Organization:"
247 msgstr "Организација:"
249 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:34
253 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:35
257 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:36
258 msgid "Preferred format:"
259 msgstr "Претпочитан формат:"
261 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:38
262 msgid "State/Province"
263 msgstr "Држава/Провинција"
265 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:39
266 msgid "State/Province:"
267 msgstr "Држава/Провинција:"
269 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:40
270 #: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:76 ../search/Tiles/Calendar.cs:51
271 #: ../search/Tiles/File.cs:140 ../search/Tiles/Note.cs:62
272 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:48 ../search/Tiles/WebHistory.cs:53
276 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:41
286 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:44
288 msgstr "Веб страница:"
290 #. This is Work phone number
291 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:46
293 msgstr "Телефон на работа:"
295 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:47
296 msgid "ZIP/Postal Code"
297 msgstr "Поштенски код"
299 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:48
300 msgid "ZIP/Postal Code:"
301 msgstr "Поштенски код:"
303 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
304 msgid "<b>Conversations History</b>"
305 msgstr "<b>Историја на разговори</b>"
307 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
309 msgstr "Прегледувач на инстант пораки"
311 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
313 msgid "Conversations in {0}"
314 msgstr "Разговори во {0}"
316 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
318 msgid "Conversations with {0}"
319 msgstr "Разговори со {0}"
321 #: ../search/beagle-search.desktop.in.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:22
325 #: ../search/beagle-search.desktop.in.in.h:2
326 msgid "Search for data on your desktop"
327 msgstr "Пребарување податоци на Вашата работна површина"
329 #: ../search/Category.cs:132
332 msgid_plural "{0} results"
333 msgstr[0] "{0} резултат"
334 msgstr[1] "{0} резултати"
335 msgstr[2] "{0} резултати"
337 #: ../search/Category.cs:134
339 msgid "{0}-{1} of {2}"
340 msgstr "{0}-{1} од {2}"
342 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
343 msgid "No results were found."
344 msgstr "Не се пронајдени резултати."
346 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
348 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
349 msgstr "Вашето пребарување за \"{0}\" не пронајде датотеки на вашиот компјутер."
351 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
353 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
354 "search scope might produce more results."
356 "Можете да го смените подрачјето за Вашето пребарување користејќи го менито "
357 "\"Барај\". Поширок пребарувачки опсег може да доведе до повеќе резултати."
359 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
361 "You should check the spelling of your search words to see if you "
362 "accidentally misspelled any words."
364 "Треба да го проверите правописот на зборовите за пребарување за да видите "
365 "дали случајно сте направиле грешка."
367 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
368 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
369 msgstr "Можете да користите големи и мали букви; пребарувањето е независно."
371 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
372 msgid "To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
373 msgstr "Да пребарувате за опциони термини, користете OR. пр: <b>Јанко OR Станко</b>"
375 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
376 msgid "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
378 "Да изземете пребарувачки термини, користете минус симбол во фонт, како <b>-"
381 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
382 msgid "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
383 msgstr "Кога пребарувате за фраза додадете наводници. пр: <b>\"There be dragons\"</b>"
385 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:92
387 msgstr "Кратки совети"
389 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
390 msgid "Beagle cannot be run as root"
391 msgstr "Beagle не може да биде извршен како root"
393 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
395 "For security reasons, Beagle cannot be run as root. You should restart as a "
398 "Поради безбедносни причини, Beagle не може да се изврши како root. Треба да "
399 "се најавите како обичен корисник."
401 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
402 msgid "Search service not running"
403 msgstr "Сервисот за пребарување не се извршува"
405 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
406 msgid "Start search service"
407 msgstr "Пушти го сервисот за пребарување"
409 #: ../search/Search.cs:138 ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
410 msgid "Desktop Search"
411 msgstr "Десктоп пребарување"
413 #: ../search/Search.cs:157
417 #: ../search/Search.cs:178
419 msgstr "Најди веднаш"
421 #: ../search/Search.cs:237
422 msgid "Type in search terms"
423 msgstr "Внесете пребарувачки термини"
425 #: ../search/Search.cs:238
426 msgid "Start searching"
427 msgstr "Почни со пребарување"
429 #: ../search/Search.cs:264
431 msgid "Desktop Search: {0}"
432 msgstr "Десктоп пребарување: {0}"
434 #: ../search/Search.cs:280
436 msgid "Showing all {0} matches"
437 msgstr "Ги прикажувам сите {0} совпаѓања"
439 #: ../search/Search.cs:282
441 msgid "Showing the top {0} of {1} total matches"
442 msgstr "Ги прикажувам најгорните {0} од {1} вкупно совпаѓања"
444 #: ../search/Search.cs:553
445 msgid "Your data is being indexed"
446 msgstr "Вашите податоци се индексираат"
448 #: ../search/Search.cs:554
450 "The search service is in the process of indexing your data. Search results "
451 "may be incomplete until indexing has finished."
453 "Сервисот за пребарување е во процес на индексирање на Вашите податоц. Резултатуте од "
454 "пребарувањата може да бидат нецелосни сѐ додека не заврши индексирањето."
456 #: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:39
458 msgid "Inside archive {0}"
459 msgstr "Во архива {0}"
461 #: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:77
463 msgstr "Име на датотека:"
465 #. Substring to move past the initial #
466 #: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:78
468 msgstr "Во датотека:"
470 #: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:81 ../search/Tiles/File.cs:144
474 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:54
478 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:57
482 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:61
486 #: ../search/Tiles/Contact.cs:30
488 msgstr "Испрати пошта"
490 #: ../search/Tiles/Contact.cs:70
491 msgid "Mobile Phone:"
492 msgstr "Мобилен телефон:"
494 #: ../search/Tiles/Contact.cs:72
496 msgstr "Телефон на работа:"
498 #: ../search/Tiles/Contact.cs:74
500 msgstr "Домашен телефон:"
502 #: ../search/Tiles/File.cs:34
503 msgid "Reveal in Folder"
504 msgstr "Прикажи во папка"
506 #: ../search/Tiles/File.cs:35
510 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
511 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
512 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
513 #: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
514 msgid "Move to Trash"
515 msgstr "Премести во ѓубре"
517 #: ../search/Tiles/File.cs:141 ../search/Tiles/Folder.cs:51
518 #: ../search/Tiles/Note.cs:63
520 msgstr "Последен пат уредено:"
522 #: ../search/Tiles/File.cs:146 ../search/Tiles/Folder.cs:52
523 #: ../search/Tiles/Image.cs:80
525 msgstr "Цела патека:"
527 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
531 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
533 msgid "Contains {0} Item"
534 msgid_plural "Contains {0} Items"
535 msgstr[0] "Содржи {0} предмет"
536 msgstr[1] "Содржи {0} предмети"
537 msgstr[2] "Содржи {0} предмети"
539 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
540 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
541 msgid "Set as Wallpaper"
542 msgstr "Постави како позадина"
544 #: ../search/Tiles/Image.cs:79
548 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
549 msgid "IM Conversation"
550 msgstr "Разговор со инстант пораки"
552 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:92
556 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:93 ../search/Tiles/MailMessage.cs:105
557 msgid "Date Received:"
558 msgstr "Датум на примање:"
560 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:97
564 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:112
568 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:119
572 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:122
576 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:125
580 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
581 msgid "Mail attachment"
582 msgstr "Поштенски приврзок"
584 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:58
586 msgstr "(без наслов)"
588 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:68
590 msgstr "Испрати во пошта"
592 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:100
596 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:102
600 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:102
604 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:105
606 msgstr "Датум на испраќање:"
608 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
612 #: ../search/Tiles/OpenWithMenu.cs:47
616 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
619 msgid_plural "{0} slides"
620 msgstr[0] "{0} слајд"
621 msgstr[1] "{0} слајдови"
622 msgstr[2] "{0} слајдови"
624 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:49
628 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:50
630 msgstr "Видено на датум:"
632 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
635 msgid_plural "{0} pages"
636 msgstr[0] "{0} страница"
637 msgstr[1] "{0} страници"
638 msgstr[2] "{0} страници"
640 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
644 #: ../search/Tiles/Utils.cs:24
648 #: ../search/Tiles/Utils.cs:28
649 msgid "Calendar Events"
650 msgstr "Настани во календарот"
652 #: ../search/Tiles/Utils.cs:30
656 #: ../search/Tiles/Utils.cs:32
660 #: ../search/Tiles/Utils.cs:34
664 #: ../search/Tiles/Utils.cs:36
668 #: ../search/Tiles/Utils.cs:38
672 #: ../search/Tiles/Utils.cs:40
673 msgid "Conversations"
676 #: ../search/Tiles/Utils.cs:42
680 #: ../search/Tiles/Utils.cs:44
684 #: ../search/Tiles/Utils.cs:46
688 #: ../search/Tiles/Utils.cs:133 ../search/Tiles/Utils.cs:215
689 #: ../Util/StringFu.cs:88
693 #: ../search/Tiles/Utils.cs:135 ../search/Tiles/Utils.cs:217
694 #: ../Util/StringFu.cs:86
698 #: ../search/Tiles/Utils.cs:137 ../search/Tiles/Utils.cs:219
702 #: ../search/Tiles/Utils.cs:235
705 msgid_plural "{0} weeks ago"
706 msgstr[0] "пред {0} седмица"
707 msgstr[1] "пред {0} седмици"
708 msgstr[2] "пред {0} седмици"
710 #: ../search/Tiles/Utils.cs:237
713 msgid_plural "In {0} weeks"
714 msgstr[0] "за {0} седмица"
715 msgstr[1] "за {0} седмици"
716 msgstr[2] "за {0} седмици"
718 #. Let's say a year and a half to stop saying months
719 #: ../search/Tiles/Utils.cs:239
721 msgid "{0} month ago"
722 msgid_plural "{0} months ago"
723 msgstr[0] "пред {0} месец"
724 msgstr[1] "пред {0} месеци"
725 msgstr[2] "пред {0} месеци"
727 #: ../search/Tiles/Utils.cs:241
730 msgid_plural "In {0} months"
731 msgstr[0] "за {0} месец"
732 msgstr[1] "за {0} месеци"
733 msgstr[2] "за {0} месеци"
735 #: ../search/Tiles/Utils.cs:243
738 msgid_plural "{0} years ago"
739 msgstr[0] "пред {0}година "
740 msgstr[1] "пред {0} години"
741 msgstr[2] "пред {0} години"
743 #: ../search/Tiles/Utils.cs:245
746 msgid_plural "In {0} years"
747 msgstr[0] "за {0} година "
748 msgstr[1] "за {0} години"
749 msgstr[2] "за {0} години"
751 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
752 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
753 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
754 msgid "Unknown duration"
755 msgstr "Непознато траење"
757 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:54
761 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:55
765 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
766 msgid "No Recent Searches"
767 msgstr "Нема скорешни пребарувања"
769 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
770 msgid "Recent Searches"
771 msgstr "Скорешни пребарувања"
773 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
777 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
778 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
779 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
780 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
781 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
783 #: ../search/TypeFilter.cs:36
791 #: ../search/TypeFilter.cs:37
801 #: ../search/TypeFilter.cs:38
821 #: ../search/TypeFilter.cs:39
837 #: ../search/TypeFilter.cs:41
849 #: ../search/TypeFilter.cs:42
861 #: ../search/TypeFilter.cs:43
869 #: ../search/TypeFilter.cs:44
879 #: ../search/TypeFilter.cs:45
883 #: ../search/TypeFilter.cs:46
887 #: ../search/TypeFilter.cs:47
891 #: ../search/TypeFilter.cs:48
900 "канцелариски документ\n"
901 "канцелариски документи"
903 #: ../search/TypeFilter.cs:49
911 #: ../search/TypeFilter.cs:50
923 #: ../search/TypeFilter.cs:51
935 #: ../search/TypeFilter.cs:52
943 #: ../search/TypeFilter.cs:53
951 #: ../search/UIManager.cs:50
952 msgid "Close Desktop Search"
953 msgstr "Затвори го пребарувањето на десктопот"
955 #: ../search/UIManager.cs:55 ../search/UIManager.cs:80
956 msgid "Exit Desktop Search"
959 #: ../search/UIManager.cs:62
963 #: ../search/UIManager.cs:65
964 msgid "Show _Categories"
965 msgstr "Прикажи _категории"
967 #: ../search/UIManager.cs:68
971 #: ../search/UIManager.cs:71
975 #: ../search/UIManager.cs:74
979 #: ../search/UIManager.cs:83
983 #: ../search/UIManager.cs:85
984 msgid "Help - Table of Contents"
985 msgstr "Помош - Табела со содржина"
987 #: ../search/UIManager.cs:89
988 msgid "About Desktop Search"
989 msgstr "За алатката за пребарување"
991 #: ../search/UIManager.cs:111
995 #: ../search/UIManager.cs:121
999 #: ../search/UIManager.cs:135
1000 msgid "A_pplications"
1003 #: ../search/UIManager.cs:137
1004 msgid "Search applications"
1005 msgstr "Пребарувај апликации"
1007 #: ../search/UIManager.cs:141
1011 #: ../search/UIManager.cs:143
1012 msgid "Search contacts"
1013 msgstr "Пребарувај контакти"
1015 #: ../search/UIManager.cs:147
1016 msgid "Ca_lendar events"
1017 msgstr "Настани во ка_лендарот"
1019 #: ../search/UIManager.cs:149
1020 msgid "Search calendar events"
1021 msgstr "Пребарувај настани во календарот"
1023 #: ../search/UIManager.cs:153
1027 #: ../search/UIManager.cs:155
1028 msgid "Search documents"
1029 msgstr "Пребарувај документи"
1031 #: ../search/UIManager.cs:159
1032 msgid "Conve_rsations"
1035 #: ../search/UIManager.cs:161
1036 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
1037 msgstr "Барај е-пошта и логови на инстант пораки"
1039 #: ../search/UIManager.cs:165
1043 #: ../search/UIManager.cs:167
1044 msgid "Search images"
1045 msgstr "Пребарувај слики"
1047 #: ../search/UIManager.cs:171
1051 #: ../search/UIManager.cs:173
1052 msgid "Search sound and video files"
1053 msgstr "Барај звук и видео датотеки"
1055 #: ../search/UIManager.cs:177
1059 #: ../search/UIManager.cs:179
1060 msgid "Search for folder names"
1061 msgstr "Пребарувај имиња на папки"
1063 #: ../search/UIManager.cs:183
1065 msgstr "_Веб сајтови"
1067 #: ../search/UIManager.cs:185
1068 msgid "Search website history"
1069 msgstr "Пребарувај историја од веб страници"
1071 #: ../search/UIManager.cs:189
1075 #: ../search/UIManager.cs:191
1076 msgid "Search news feeds"
1077 msgstr "Пребарај фидови за вести"
1079 #: ../search/UIManager.cs:195
1083 #: ../search/UIManager.cs:197
1084 msgid "Search files in Archives"
1085 msgstr "Пребарај датотеки во архивите"
1087 #: ../search/UIManager.cs:205
1088 msgid "Sort by Date _Modified"
1089 msgstr "Подреди по датум на _измена"
1091 #: ../search/UIManager.cs:206
1092 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
1093 msgstr "Подреди скоро променети совпаѓања прво"
1095 #: ../search/UIManager.cs:209
1096 msgid "Sort by _Name"
1097 msgstr "Подреди по _име"
1099 #: ../search/UIManager.cs:210
1100 msgid "Sort matches by name"
1101 msgstr "Подреди одговори по име"
1103 #: ../search/UIManager.cs:213
1104 msgid "Sort by _Relevance"
1105 msgstr "Подреди по _релевантност"
1107 #: ../search/UIManager.cs:214
1108 msgid "Sort the best matches first"
1109 msgstr "Подреди ги прво најдобрите совпаѓања"
1111 #: ../search/UIManager.cs:221
1112 msgid "Show Details"
1113 msgstr "Прикажи детали"
1115 #: ../search/UIManager.cs:354
1116 msgid "Couldn't launch web browser"
1117 msgstr "Не можам да пуштам веб прелистувач"
1119 #: ../tools/Settings.cs:166
1120 msgid "Reload configuration"
1121 msgstr "Освежи конфигурација"
1123 #: ../tools/Settings.cs:167
1125 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
1126 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
1128 "Конфигурациската датотека беше променета од друга апликација. Дали сакате да "
1129 "ги откажете тековно прикажаните вредности и повторно ја вчитате "
1130 "конфигурацијата од диск?"
1132 #: ../tools/Settings.cs:305
1134 msgstr "Изберете патека"
1136 #: ../tools/Settings.cs:324
1137 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
1138 msgstr "Избраната патека е веќе избрана за индексирање и не е додадена."
1140 #: ../tools/Settings.cs:327
1142 "The selected path wasn't added. The list contains items that supersedes it "
1143 "and the data is already being indexed."
1144 msgstr "Избраната патека не е додадена. Листата содржи предмети кои се индексирани."
1146 #: ../tools/Settings.cs:338
1147 msgid "Path not added"
1148 msgstr "Патеката не е додадена"
1150 #: ../tools/Settings.cs:347
1151 msgid "Remove obsolete paths"
1152 msgstr "Отстрани застарени патеки"
1154 #: ../tools/Settings.cs:348
1156 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
1157 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
1159 "Додавањето на оваа патека ќе застари некоја од постоечките внатрешни патеки. "
1160 "Ова ќе резултира со отстранување на застарените патеки. Дали сеуште сакате "
1163 #: ../tools/Settings.cs:374
1165 msgstr "Отстрани патека"
1167 #: ../tools/Settings.cs:375
1169 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
1170 "included for indexing?"
1172 "Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните патеката од листата на "
1173 "директориуми да биде вметната за индексирање?"
1175 #: ../tools/Settings.cs:404
1177 msgstr "Отстрани предмет"
1179 #: ../tools/Settings.cs:405
1181 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
1182 "excluded from indexing?"
1184 "Дали сте сигурни да го отстраните објектот од листата на податоци да биде "
1185 "исфрлена од индексирање?"
1187 #: ../tools/Settings.cs:455 ../tools/Settings.cs:544 ../tools/Settings.cs:631
1188 #: ../tools/Settings.cs:970
1192 #: ../tools/Settings.cs:538
1196 #: ../tools/Settings.cs:591
1200 #: ../tools/Settings.cs:594
1204 #: ../tools/Settings.cs:597
1205 msgid "Mail folder:"
1206 msgstr "Папка за пошта:"
1208 #: ../tools/Settings.cs:878
1209 msgid "Select Folder"
1210 msgstr "Изберете папка"
1212 #: ../tools/Settings.cs:904 ../tools/settings.glade.h:19
1216 #: ../tools/Settings.cs:909
1217 msgid "M_ail folder:"
1218 msgstr "П_апка за пошта:"
1220 #: ../tools/Settings.cs:914
1224 #: ../tools/Settings.cs:938
1225 msgid "Error adding path"
1226 msgstr "Грешка при додавање на патеката"
1228 #: ../tools/Settings.cs:939
1230 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
1231 "the list of resources excluded for indexing."
1233 "Одредената патека не можам да ја пронајдам така што не можам да ја додадам "
1234 "во листата со ресурси иземени за индексирање."
1236 #: ../tools/Settings.cs:969
1240 #: ../tools/settings.glade.h:1
1241 msgid "<b>Administration</b>"
1242 msgstr "<b>Администрација</b>"
1244 #: ../tools/settings.glade.h:2
1245 msgid "<b>Display</b>"
1246 msgstr "<b>Приказ</b>"
1248 #: ../tools/settings.glade.h:3
1249 msgid "<b>Exclude Resource</b>"
1250 msgstr "<b>Исклучи ресурс</b>"
1252 #: ../tools/settings.glade.h:4
1253 msgid "<b>General</b>"
1254 msgstr "<b>Општо</b>"
1256 #: ../tools/settings.glade.h:5
1257 msgid "<b>Privacy</b>"
1258 msgstr "<b>Приватност</b>"
1260 #: ../tools/settings.glade.h:6
1261 msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
1262 msgstr "<b>Изберете папка за пошта</b>"
1264 #: ../tools/settings.glade.h:7
1265 msgid "<b>User Interface</b>"
1266 msgstr "<b>Кориснички интерфејс</b>"
1268 #: ../tools/settings.glade.h:8
1269 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
1270 msgstr "Додај додатни патеки кои што треба да се користат за индексирањето."
1272 #: ../tools/settings.glade.h:9
1274 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
1275 "should be presented when grouped by type."
1277 "Поставува кои типови на резултати треба да се видливи, и во кој редослед тие "
1278 "треба да се присутни кога се групираат според тип."
1280 #: ../tools/settings.glade.h:10
1284 #: ../tools/settings.glade.h:11
1285 msgid "Automatically s_tart searching after the user has stopped typing"
1286 msgstr "Автоматски з_апочни со пребарување откако корисникот ќе престане со пишување"
1288 #: ../tools/settings.glade.h:12
1292 #: ../tools/settings.glade.h:13
1293 msgid "Display the search window by pressing:"
1294 msgstr "Прикажи го прозорецот за пребарување со притискање на:"
1296 #: ../tools/settings.glade.h:14
1297 msgid "Exclude Resource"
1298 msgstr "Исклучи ресурс"
1300 #: ../tools/settings.glade.h:15
1301 msgid "Filename _pattern"
1302 msgstr "Шема на имиња _на датотеки"
1304 #: ../tools/settings.glade.h:16
1305 msgid "I_ndex my home directory"
1306 msgstr "И_ндексирај го домашниот директориум"
1308 #: ../tools/settings.glade.h:17
1309 msgid "Index data while on _battery power"
1310 msgstr "Индексирај податоци додека се работи на _батерија"
1312 #: ../tools/settings.glade.h:18
1316 #: ../tools/settings.glade.h:20
1317 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
1318 msgstr "Ве молам одберете ресурс кој што сакате да го иземете при индексирањето."
1320 #: ../tools/settings.glade.h:21
1321 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
1323 "Ве молам одберете папка со пошта која што сакате да ја иземете при "
1326 #: ../tools/settings.glade.h:23
1327 msgid "Search Preferences"
1328 msgstr "Параметри за пребарување"
1330 #: ../tools/settings.glade.h:24
1331 msgid "Select Mail Folder"
1332 msgstr "Изберете папка за пошта"
1334 #: ../tools/settings.glade.h:25
1336 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
1337 "objects you wish to exclude from indexing."
1339 "Означете некои ресурси, како патеки, шеми, поштенски папки или типови на "
1340 "објекти кои сакате да ги отфрлите од индексирање."
1342 #: ../tools/settings.glade.h:26
1346 #: ../tools/settings.glade.h:27
1347 msgid "_Allow Beagle to be run as root"
1348 msgstr "_Дозволи Beagle да работи со root"
1350 #: ../tools/settings.glade.h:28
1352 msgstr "_Прегледај..."
1354 #: ../tools/settings.glade.h:29
1355 msgid "_Folder path"
1356 msgstr "_Патека на папката"
1358 #: ../tools/settings.glade.h:30
1359 msgid "_Mail folder"
1360 msgstr "_Папка за пошта"
1362 #: ../tools/settings.glade.h:31
1363 msgid "_Start search & indexing services automatically "
1364 msgstr "_Автоматски започни пребарување и индексирање."
1366 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.in.h:1
1367 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
1368 msgstr "Конфигурирај пребарување и индексирање за работната површина"
1370 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.in.h:2
1371 msgid "Configure search & indexing properties"
1372 msgstr "Конфигурирај својства з пребарување и индексирање"
1374 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.in.h:3
1375 msgid "Search & Indexing"
1376 msgstr "Барам и индексирам"
1378 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
1379 msgid "On This Computer"
1380 msgstr "На овој компјутер"
1382 #: ../Util/ExifData.cs:226
1383 msgid "Image Directory"
1384 msgstr "Директориум за слики"
1386 #: ../Util/ExifData.cs:228
1387 msgid "Thumbnail Directory"
1388 msgstr "Директориум за сликички"
1390 #: ../Util/ExifData.cs:230
1391 msgid "Exif Directory"
1392 msgstr "Директориум за exif"
1394 #: ../Util/ExifData.cs:232
1395 msgid "GPS Directory"
1396 msgstr "Директориум за GPS"
1398 #: ../Util/ExifData.cs:234
1399 msgid "InterOperability Directory"
1400 msgstr "Директориум за меѓуоперативност"
1402 #: ../Util/ExifData.cs:236
1403 msgid "Unknown Directory"
1404 msgstr "Непознат директориум"
1406 #. Translators: Example output: Aug 9
1407 #: ../Util/StringFu.cs:91
1411 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1412 #: ../Util/StringFu.cs:94
1414 msgstr "МММ д, гггг"
1416 #. Translators: Example output: 11:05 AM (note h = 12-hour time)
1417 #: ../Util/StringFu.cs:97
1421 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1422 #: ../Util/StringFu.cs:103
1427 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1428 #: ../Util/StringFu.cs:120
1433 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1434 #: ../Util/StringFu.cs:123
1436 msgid "Yesterday, {0}"
1439 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1440 #: ../Util/StringFu.cs:126
1442 msgid "{0} days ago, {1}"
1443 msgstr "пред {0} дена, {1}"
1445 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1446 #: ../Util/StringFu.cs:131
1447 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1448 msgstr "ММММ д, ч:мм tt"
1450 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1451 #: ../Util/StringFu.cs:136
1452 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1453 msgstr "ММММ д гггг, ч:мм tt"
1455 #: ../Util/StringFu.cs:146
1458 msgid_plural "{0} hours"
1460 msgstr[1] "{0} часа"
1461 msgstr[2] "{0} часа"
1463 #: ../Util/StringFu.cs:153
1466 msgid_plural "{0} minutes"
1467 msgstr[0] "{0} минута"
1468 msgstr[1] "{0} минути"
1469 msgstr[2] "{0} минути"
1471 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1472 #: ../Util/StringFu.cs:187
1477 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1478 #: ../Util/StringFu.cs:191
1483 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1484 #: ../Util/StringFu.cs:194