2006-12-16 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
[beagle.git] / po / mk.po
blobde0cb798eda466935c98bfb6cad856d6ca8bf61b
1 # translation of beagle.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # translation of beagle.HEAD.mk.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005, 2006.
7 # Ivica Micev <icko@elfasko.org.mk>, 2006.
8 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
9 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: beagle.HEAD.mk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-12-14 19:39+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-12-14 20:41+0100\n"
16 "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
17 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
25 msgid "Orientation"
26 msgstr "Ориентација"
28 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
29 msgid "The orientation of the tray."
30 msgstr "Ориентацијата на просторот за спуштање на програми."
32 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:74
33 msgid "Open..."
34 msgstr "Отвори..."
36 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:76 ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
37 msgid "Quit"
38 msgstr "Излез"
40 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:79
41 msgid "About"
42 msgstr "За"
44 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:95 ../search/Tiles/Utils.cs:26
45 msgid "Contacts"
46 msgstr "Контакти"
48 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:100
49 msgid "Display name"
50 msgstr "Корисничко име"
52 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:101
53 msgid "Primary E-mail"
54 msgstr "Примарна е-пошта"
56 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:102
57 msgid "Secondary E-mail"
58 msgstr "Секундарна е-пошта"
60 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:103
61 msgid "Nickname"
62 msgstr "Прекар"
64 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:133
65 #, csharp-format
66 msgid ""
67 "Unable to open mork database:\n"
68 "\n"
69 " {0}"
70 msgstr ""
71 "Не можам да ја отворам mork базата со податоци:\n"
72 "\n"
73 " {0}"
75 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:153
76 msgid "The specified ID does not exist in this database!"
77 msgstr "Дадениот Ид. не постои во базата со податоци!"
79 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:180
80 #, csharp-format
81 msgid "Added {0} contact"
82 msgid_plural "Added {0} contacts"
83 msgstr[0] "Додаден е {0} контакт"
84 msgstr[1] "Додадени се {0} контакти"
85 msgstr[2] "Додадени се {0} контакти"
87 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:204
88 #, csharp-format
89 msgid "Viewing {0}"
90 msgstr "Го прегледувам {0}"
92 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:244
93 msgid "Select a mork database file"
94 msgstr "Одберете датотека за mork база на податоци"
96 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:311
97 msgid "Primary E-Mail:"
98 msgstr "Примарна адреса за е-пошта:"
100 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:315
101 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:37
102 msgid "Screen name:"
103 msgstr "Корисничко име:"
105 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:319
106 msgid "Home phone:"
107 msgstr "Домашен телефон:"
109 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:323
110 msgid "Mobile phone:"
111 msgstr "МобиленТелефон"
113 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:327
114 msgid "Web page:"
115 msgstr "Веб страница:"
117 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:336
118 msgid "Send E-Mail"
119 msgstr "Испрати е-пошта"
121 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:340
122 msgid "Details..."
123 msgstr "Детали..."
125 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:368
126 msgid "Could not find a valid E-mail address!"
127 msgstr "Не можам да најдам валидна адреса за е-пошта!"
129 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:1
130 msgid "<b>Custom fields</b>"
131 msgstr "<b>Посебни полиња</b>"
133 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:2
134 msgid "<b>Home</b>"
135 msgstr "<b>Дома</b>"
137 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:3
138 msgid "<b>Internet</b>"
139 msgstr "<b>Интернет</b>"
141 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:4
142 msgid "<b>Name</b>"
143 msgstr "<b>Име</b>"
145 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:5
146 msgid "<b>Notes</b>"
147 msgstr "<b>Белешки</b>"
149 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:6
150 msgid "<b>Phones</b>"
151 msgstr "<b>Телефони</b>"
153 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:7
154 msgid "<b>Work</b>"
155 msgstr "<b>Работа</b>"
157 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:8
158 msgid "Additional E-Mail:"
159 msgstr "Додатна адреса за е-пошта"
161 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:9
162 msgid "Address"
163 msgstr "Адреса"
165 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:10
166 msgid "Address:"
167 msgstr "Адреса:"
169 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:11
170 msgid "City:"
171 msgstr "Град:"
173 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:12
174 msgid "Contact"
175 msgstr "Контакт"
177 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:13
178 msgid "Contact Viewer"
179 msgstr "Прегледувач на контакти"
181 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:14
182 msgid "Country:"
183 msgstr "Држава:"
185 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:15
186 msgid "Custom 1:"
187 msgstr "Прилагодено 1:"
189 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:16
190 msgid "Custom 2:"
191 msgstr "Прилагодено 2:"
193 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:17
194 msgid "Custom 3:"
195 msgstr "Прилагодено 3:"
197 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:18
198 msgid "Custom 4:"
199 msgstr "Прилагодено 4:"
201 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:19
202 msgid "Department:"
203 msgstr "Оддел:"
205 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:20
206 msgid "Detailed view"
207 msgstr "Детален преглед:"
209 #. This is Display name
210 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:22
211 msgid "Display:"
212 msgstr "Приказ"
214 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:23 ../search/Tiles/Contact.cs:68
215 msgid "E-Mail:"
216 msgstr "Е-пошта:"
218 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:24
219 msgid "Fax:"
220 msgstr "Факс:"
222 #. This is First name
223 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:26
224 msgid "First:"
225 msgstr "Име:"
227 #. This is Home phone number
228 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:28
229 msgid "Home:"
230 msgstr "Домашен телефон:"
232 #. This is Last name
233 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:30
234 msgid "Last:"
235 msgstr "Презиме:"
237 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:31
238 msgid "Mobile:"
239 msgstr "Мобилен телефон:"
241 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:32
242 msgid "Nickname:"
243 msgstr "Прекар:"
245 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:33
246 msgid "Organization:"
247 msgstr "Организација:"
249 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:34
250 msgid "Other"
251 msgstr "Друго"
253 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:35
254 msgid "Pager:"
255 msgstr "Пејџер:"
257 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:36
258 msgid "Preferred format:"
259 msgstr "Претпочитан формат:"
261 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:38
262 msgid "State/Province"
263 msgstr "Држава/Провинција"
265 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:39
266 msgid "State/Province:"
267 msgstr "Држава/Провинција:"
269 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:40
270 #: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:76 ../search/Tiles/Calendar.cs:51
271 #: ../search/Tiles/File.cs:140 ../search/Tiles/Note.cs:62
272 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:48 ../search/Tiles/WebHistory.cs:53
273 msgid "Title:"
274 msgstr "Наслов:"
276 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:41
277 msgid ""
278 "Unknown\n"
279 "Plain text\n"
280 "HTML"
281 msgstr ""
282 "Непознато\n"
283 "Чист текст\n"
284 "HTML"
286 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:44
287 msgid "Web Page:"
288 msgstr "Веб страница:"
290 #. This is Work phone number
291 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:46
292 msgid "Work:"
293 msgstr "Телефон на работа:"
295 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:47
296 msgid "ZIP/Postal Code"
297 msgstr "Поштенски код"
299 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:48
300 msgid "ZIP/Postal Code:"
301 msgstr "Поштенски код:"
303 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
304 msgid "<b>Conversations History</b>"
305 msgstr "<b>Историја на разговори</b>"
307 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
308 msgid "IM Viewer"
309 msgstr "Прегледувач на инстант пораки"
311 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
312 #, csharp-format
313 msgid "Conversations in {0}"
314 msgstr "Разговори во {0}"
316 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
317 #, csharp-format
318 msgid "Conversations with {0}"
319 msgstr "Разговори со {0}"
321 #: ../search/beagle-search.desktop.in.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:22
322 msgid "Search"
323 msgstr "Барај"
325 #: ../search/beagle-search.desktop.in.in.h:2
326 msgid "Search for data on your desktop"
327 msgstr "Пребарување податоци на Вашата работна површина"
329 #: ../search/Category.cs:132
330 #, csharp-format
331 msgid "{0} result"
332 msgid_plural "{0} results"
333 msgstr[0] "{0} резултат"
334 msgstr[1] "{0} резултати"
335 msgstr[2] "{0} резултати"
337 #: ../search/Category.cs:134
338 #, csharp-format
339 msgid "{0}-{1} of {2}"
340 msgstr "{0}-{1} од {2}"
342 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
343 msgid "No results were found."
344 msgstr "Не се пронајдени резултати."
346 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
347 #, csharp-format
348 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
349 msgstr "Вашето пребарување за \"{0}\" не пронајде датотеки на вашиот компјутер."
351 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
352 msgid ""
353 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
354 "search scope might produce more results."
355 msgstr ""
356 "Можете да го смените подрачјето за Вашето пребарување користејќи го менито "
357 "\"Барај\". Поширок пребарувачки опсег може да доведе до повеќе резултати."
359 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
360 msgid ""
361 "You should check the spelling of your search words to see if you "
362 "accidentally misspelled any words."
363 msgstr ""
364 "Треба да го проверите правописот на зборовите за пребарување за да видите "
365 "дали случајно сте направиле грешка."
367 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
368 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
369 msgstr "Можете да користите големи и мали букви; пребарувањето е независно."
371 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
372 msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
373 msgstr "Да пребарувате за опциони термини, користете OR. пр: <b>Јанко OR Станко</b>"
375 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
376 msgid "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
377 msgstr ""
378 "Да изземете пребарувачки термини, користете минус симбол во фонт, како <b>-"
379 "cats</b>"
381 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
382 msgid "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
383 msgstr "Кога пребарувате за фраза додадете наводници. пр: <b>\"There be dragons\"</b>"
385 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:92
386 msgid "Quick Tips"
387 msgstr "Кратки совети"
389 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
390 msgid "Beagle cannot be run as root"
391 msgstr "Beagle не може да биде извршен како root"
393 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
394 msgid ""
395 "For security reasons, Beagle cannot be run as root.  You should restart as a "
396 "regular user."
397 msgstr ""
398 "Поради безбедносни причини, Beagle не може да се изврши како root.  Треба да "
399 "се најавите како обичен корисник."
401 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
402 msgid "Search service not running"
403 msgstr "Сервисот за пребарување не се извршува"
405 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
406 msgid "Start search service"
407 msgstr "Пушти го сервисот за пребарување"
409 #: ../search/Search.cs:138 ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
410 msgid "Desktop Search"
411 msgstr "Десктоп пребарување"
413 #: ../search/Search.cs:157
414 msgid "_Find:"
415 msgstr "_Најди:"
417 #: ../search/Search.cs:178
418 msgid "Find Now"
419 msgstr "Најди веднаш"
421 #: ../search/Search.cs:237
422 msgid "Type in search terms"
423 msgstr "Внесете пребарувачки термини"
425 #: ../search/Search.cs:238
426 msgid "Start searching"
427 msgstr "Почни со пребарување"
429 #: ../search/Search.cs:264
430 #, csharp-format
431 msgid "Desktop Search: {0}"
432 msgstr "Десктоп пребарување: {0}"
434 #: ../search/Search.cs:280
435 #, csharp-format
436 msgid "Showing all {0} matches"
437 msgstr "Ги прикажувам сите {0} совпаѓања"
439 #: ../search/Search.cs:282
440 #, csharp-format
441 msgid "Showing the top {0} of {1} total matches"
442 msgstr "Ги прикажувам најгорните {0} од {1} вкупно совпаѓања"
444 #: ../search/Search.cs:553
445 msgid "Your data is being indexed"
446 msgstr "Вашите податоци се индексираат"
448 #: ../search/Search.cs:554
449 msgid ""
450 "The search service is in the process of indexing your data.  Search results "
451 "may be incomplete until indexing has finished."
452 msgstr ""
453 "Сервисот за пребарување е во процес на индексирање на Вашите податоц.  Резултатуте од "
454 "пребарувањата може да бидат нецелосни сѐ додека не заврши индексирањето."
456 #: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:39
457 #, csharp-format
458 msgid "Inside archive {0}"
459 msgstr "Во архива {0}"
461 #: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:77
462 msgid "File Name:"
463 msgstr "Име на датотека:"
465 #. Substring to move past the initial #
466 #: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:78
467 msgid "Inside File:"
468 msgstr "Во датотека:"
470 #: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:81 ../search/Tiles/File.cs:144
471 msgid "Author:"
472 msgstr "Автор:"
474 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:54
475 msgid "Description:"
476 msgstr "Опис:"
478 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:57
479 msgid "Location:"
480 msgstr "Локација:"
482 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:61
483 msgid "Attendees:"
484 msgstr "Присутни:"
486 #: ../search/Tiles/Contact.cs:30
487 msgid "Send Mail"
488 msgstr "Испрати пошта"
490 #: ../search/Tiles/Contact.cs:70
491 msgid "Mobile Phone:"
492 msgstr "Мобилен телефон:"
494 #: ../search/Tiles/Contact.cs:72
495 msgid "Work Phone:"
496 msgstr "Телефон на работа:"
498 #: ../search/Tiles/Contact.cs:74
499 msgid "Home Phone:"
500 msgstr "Домашен телефон:"
502 #: ../search/Tiles/File.cs:34
503 msgid "Reveal in Folder"
504 msgstr "Прикажи во папка"
506 #: ../search/Tiles/File.cs:35
507 msgid "E-Mail"
508 msgstr "Е-пошта"
510 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
511 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
512 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
513 #: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
514 msgid "Move to Trash"
515 msgstr "Премести во ѓубре"
517 #: ../search/Tiles/File.cs:141 ../search/Tiles/Folder.cs:51
518 #: ../search/Tiles/Note.cs:63
519 msgid "Last Edited:"
520 msgstr "Последен пат уредено:"
522 #: ../search/Tiles/File.cs:146 ../search/Tiles/Folder.cs:52
523 #: ../search/Tiles/Image.cs:80
524 msgid "Full Path:"
525 msgstr "Цела патека:"
527 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
528 msgid "Empty"
529 msgstr "Празно"
531 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
532 #, csharp-format
533 msgid "Contains {0} Item"
534 msgid_plural "Contains {0} Items"
535 msgstr[0] "Содржи {0} предмет"
536 msgstr[1] "Содржи {0} предмети"
537 msgstr[2] "Содржи {0} предмети"
539 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
540 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
541 msgid "Set as Wallpaper"
542 msgstr "Постави како позадина"
544 #: ../search/Tiles/Image.cs:79
545 msgid "Modified:"
546 msgstr "Променето:"
548 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
549 msgid "IM Conversation"
550 msgstr "Разговор со инстант пораки"
552 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:92
553 msgid "Name:"
554 msgstr "Име:"
556 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:93 ../search/Tiles/MailMessage.cs:105
557 msgid "Date Received:"
558 msgstr "Датум на примање:"
560 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:97
561 msgid "Status:"
562 msgstr "Статус:"
564 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:112
565 msgid "Idle"
566 msgstr "Неактивен"
568 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:119
569 msgid "Away"
570 msgstr "Недостапен"
572 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:122
573 msgid "Offline"
574 msgstr "Офлајн"
576 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:125
577 msgid "Available"
578 msgstr "Достапен"
580 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
581 msgid "Mail attachment"
582 msgstr "Поштенски приврзок"
584 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:58
585 msgid "(untitled)"
586 msgstr "(без наслов)"
588 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:68
589 msgid "Send in Mail"
590 msgstr "Испрати во пошта"
592 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:100
593 msgid "Subject:"
594 msgstr "Наслов:"
596 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:102
597 msgid "To:"
598 msgstr "До:"
600 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:102
601 msgid "From:"
602 msgstr "Од:"
604 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:105
605 msgid "Date Sent:"
606 msgstr "Датум на испраќање:"
608 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
609 msgid "Folder:"
610 msgstr "Папка:"
612 #: ../search/Tiles/OpenWithMenu.cs:47
613 msgid "Open With"
614 msgstr "Отвори со"
616 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
617 #, csharp-format
618 msgid "{0} slide"
619 msgid_plural "{0} slides"
620 msgstr[0] "{0} слајд"
621 msgstr[1] "{0} слајдови"
622 msgstr[2] "{0} слајдови"
624 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:49
625 msgid "Site:"
626 msgstr "Сајт:"
628 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:50
629 msgid "Date Viewed:"
630 msgstr "Видено на датум:"
632 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
633 #, csharp-format
634 msgid "{0} page"
635 msgid_plural "{0} pages"
636 msgstr[0] "{0} страница"
637 msgstr[1] "{0} страници"
638 msgstr[2] "{0} страници"
640 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
641 msgid "Open"
642 msgstr "Отвори"
644 #: ../search/Tiles/Utils.cs:24
645 msgid "Applications"
646 msgstr "Апликации"
648 #: ../search/Tiles/Utils.cs:28
649 msgid "Calendar Events"
650 msgstr "Настани во календарот"
652 #: ../search/Tiles/Utils.cs:30
653 msgid "Folders"
654 msgstr "Папки"
656 #: ../search/Tiles/Utils.cs:32
657 msgid "Images"
658 msgstr "Слики"
660 #: ../search/Tiles/Utils.cs:34
661 msgid "Audio"
662 msgstr "Аудио"
664 #: ../search/Tiles/Utils.cs:36
665 msgid "Video"
666 msgstr "Видео"
668 #: ../search/Tiles/Utils.cs:38
669 msgid "Documents"
670 msgstr "Документи"
672 #: ../search/Tiles/Utils.cs:40
673 msgid "Conversations"
674 msgstr "Разговори"
676 #: ../search/Tiles/Utils.cs:42
677 msgid "Websites"
678 msgstr "Веб сајтови"
680 #: ../search/Tiles/Utils.cs:44
681 msgid "News Feeds"
682 msgstr "Вести"
684 #: ../search/Tiles/Utils.cs:46
685 msgid "Archives"
686 msgstr "Архиви"
688 #: ../search/Tiles/Utils.cs:133 ../search/Tiles/Utils.cs:215
689 #: ../Util/StringFu.cs:88
690 msgid "Yesterday"
691 msgstr "Вчера"
693 #: ../search/Tiles/Utils.cs:135 ../search/Tiles/Utils.cs:217
694 #: ../Util/StringFu.cs:86
695 msgid "Today"
696 msgstr "Денес"
698 #: ../search/Tiles/Utils.cs:137 ../search/Tiles/Utils.cs:219
699 msgid "Tomorrow"
700 msgstr "Утре"
702 #: ../search/Tiles/Utils.cs:235
703 #, csharp-format
704 msgid "{0} week ago"
705 msgid_plural "{0} weeks ago"
706 msgstr[0] "пред {0} седмица"
707 msgstr[1] "пред {0} седмици"
708 msgstr[2] "пред {0} седмици"
710 #: ../search/Tiles/Utils.cs:237
711 #, csharp-format
712 msgid "In {0} week"
713 msgid_plural "In {0} weeks"
714 msgstr[0] "за {0} седмица"
715 msgstr[1] "за {0} седмици"
716 msgstr[2] "за {0} седмици"
718 #. Let's say a year and a half to stop saying months
719 #: ../search/Tiles/Utils.cs:239
720 #, csharp-format
721 msgid "{0} month ago"
722 msgid_plural "{0} months ago"
723 msgstr[0] "пред {0} месец"
724 msgstr[1] "пред {0} месеци"
725 msgstr[2] "пред {0} месеци"
727 #: ../search/Tiles/Utils.cs:241
728 #, csharp-format
729 msgid "In {0} month"
730 msgid_plural "In {0} months"
731 msgstr[0] "за {0} месец"
732 msgstr[1] "за {0} месеци"
733 msgstr[2] "за {0} месеци"
735 #: ../search/Tiles/Utils.cs:243
736 #, csharp-format
737 msgid "{0} year ago"
738 msgid_plural "{0} years ago"
739 msgstr[0] "пред {0}година "
740 msgstr[1] "пред {0} години"
741 msgstr[2] "пред {0} години"
743 #: ../search/Tiles/Utils.cs:245
744 #, csharp-format
745 msgid "In {0} year"
746 msgid_plural "In {0} years"
747 msgstr[0] "за {0} година "
748 msgstr[1] "за {0} години"
749 msgstr[2] "за {0} години"
751 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
752 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
753 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
754 msgid "Unknown duration"
755 msgstr "Непознато траење"
757 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:54
758 msgid "URL:"
759 msgstr "URL:"
761 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:55
762 msgid "Accessed:"
763 msgstr "Пристапено:"
765 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
766 msgid "No Recent Searches"
767 msgstr "Нема скорешни пребарувања"
769 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
770 msgid "Recent Searches"
771 msgstr "Скорешни пребарувања"
773 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
774 msgid "Clear"
775 msgstr "Исчисти"
777 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
778 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
779 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
780 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
781 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
783 #: ../search/TypeFilter.cs:36
784 msgid ""
785 "file\n"
786 "files"
787 msgstr ""
788 "датотека\n"
789 "датотеки"
791 #: ../search/TypeFilter.cs:37
792 msgid ""
793 "mail\n"
794 "email\n"
795 "e-mail"
796 msgstr ""
797 "пошта\n"
798 "е-пошта\n"
799 "е-пошта"
801 #: ../search/TypeFilter.cs:38
802 msgid ""
803 "im\n"
804 "ims\n"
805 "instant message\n"
806 "instant messages\n"
807 "instant-message\n"
808 "instant-messages\n"
809 "chat\n"
810 "chats"
811 msgstr ""
812 "им\n"
813 "имс\n"
814 "инстант порака\n"
815 "инстант пораки\n"
816 "инстант-порака\n"
817 "инстант-пораки\n"
818 "чат\n"
819 "чатови"
821 #: ../search/TypeFilter.cs:39
822 msgid ""
823 "presentation\n"
824 "presentations\n"
825 "slideshow\n"
826 "slideshows\n"
827 "slide\n"
828 "slides"
829 msgstr ""
830 "презентација\n"
831 "презентации\n"
832 "слајд шоу\n"
833 "слајд шоуа\n"
834 "слајд\n"
835 "слајдови"
837 #: ../search/TypeFilter.cs:41
838 msgid ""
839 "application\n"
840 "applications\n"
841 "app\n"
842 "apps"
843 msgstr ""
844 "апликација\n"
845 "апликации\n"
846 "app\n"
847 "apps"
849 #: ../search/TypeFilter.cs:42
850 msgid ""
851 "contact\n"
852 "contacts\n"
853 "vcard\n"
854 "vcards"
855 msgstr ""
856 "контакт\n"
857 "контакти\n"
858 "v-карта\n"
859 "v-карти"
861 #: ../search/TypeFilter.cs:43
862 msgid ""
863 "folder\n"
864 "folders"
865 msgstr ""
866 "папка\n"
867 "папки"
869 #: ../search/TypeFilter.cs:44
870 msgid ""
871 "image\n"
872 "images\n"
873 "img"
874 msgstr ""
875 "слика\n"
876 "слики\n"
877 "img"
879 #: ../search/TypeFilter.cs:45
880 msgid "audio"
881 msgstr "аудио"
883 #: ../search/TypeFilter.cs:46
884 msgid "video"
885 msgstr "видео"
887 #: ../search/TypeFilter.cs:47
888 msgid "media"
889 msgstr "медиуми"
891 #: ../search/TypeFilter.cs:48
892 msgid ""
893 "document\n"
894 "documents\n"
895 "office document\n"
896 "office documents"
897 msgstr ""
898 "документ\n"
899 "документи\n"
900 "канцелариски документ\n"
901 "канцелариски документи"
903 #: ../search/TypeFilter.cs:49
904 msgid ""
905 "conversation\n"
906 "conversations"
907 msgstr ""
908 "разговор\n"
909 "разговори"
911 #: ../search/TypeFilter.cs:50
912 msgid ""
913 "web\n"
914 "www\n"
915 "website\n"
916 "websites"
917 msgstr ""
918 "веб\n"
919 "www\n"
920 "веб сајт\n"
921 "веб сајтови"
923 #: ../search/TypeFilter.cs:51
924 msgid ""
925 "feed\n"
926 "news\n"
927 "blog\n"
928 "rss"
929 msgstr ""
930 "достава\n"
931 "вести\n"
932 "блог\n"
933 "rss"
935 #: ../search/TypeFilter.cs:52
936 msgid ""
937 "archive\n"
938 "archives"
939 msgstr ""
940 "архива\n"
941 "архиви"
943 #: ../search/TypeFilter.cs:53
944 msgid ""
945 "person\n"
946 "people"
947 msgstr ""
948 "личност\n"
949 "луѓе"
951 #: ../search/UIManager.cs:50
952 msgid "Close Desktop Search"
953 msgstr "Затвори го пребарувањето на десктопот"
955 #: ../search/UIManager.cs:55 ../search/UIManager.cs:80
956 msgid "Exit Desktop Search"
957 msgstr "Излези"
959 #: ../search/UIManager.cs:62
960 msgid "_Search"
961 msgstr "_Барај"
963 #: ../search/UIManager.cs:65
964 msgid "Show _Categories"
965 msgstr "Прикажи _категории"
967 #: ../search/UIManager.cs:68
968 msgid "_Actions"
969 msgstr "_Дејствија"
971 #: ../search/UIManager.cs:71
972 msgid "_View"
973 msgstr "_Преглед"
975 #: ../search/UIManager.cs:74
976 msgid "_Help"
977 msgstr "_Помош"
979 #: ../search/UIManager.cs:83
980 msgid "_Contents"
981 msgstr "_Содржина"
983 #: ../search/UIManager.cs:85
984 msgid "Help - Table of Contents"
985 msgstr "Помош - Табела со содржина"
987 #: ../search/UIManager.cs:89
988 msgid "About Desktop Search"
989 msgstr "За алатката за пребарување"
991 #: ../search/UIManager.cs:111
992 msgid "_All"
993 msgstr "_Сите"
995 #: ../search/UIManager.cs:121
996 msgid "_None"
997 msgstr "_Ништо"
999 #: ../search/UIManager.cs:135
1000 msgid "A_pplications"
1001 msgstr "А_пликации"
1003 #: ../search/UIManager.cs:137
1004 msgid "Search applications"
1005 msgstr "Пребарувај апликации"
1007 #: ../search/UIManager.cs:141
1008 msgid "_Contacts"
1009 msgstr "_Контакти"
1011 #: ../search/UIManager.cs:143
1012 msgid "Search contacts"
1013 msgstr "Пребарувај контакти"
1015 #: ../search/UIManager.cs:147
1016 msgid "Ca_lendar events"
1017 msgstr "Настани во ка_лендарот"
1019 #: ../search/UIManager.cs:149
1020 msgid "Search calendar events"
1021 msgstr "Пребарувај настани во календарот"
1023 #: ../search/UIManager.cs:153
1024 msgid "_Documents"
1025 msgstr "_Документи"
1027 #: ../search/UIManager.cs:155
1028 msgid "Search documents"
1029 msgstr "Пребарувај документи"
1031 #: ../search/UIManager.cs:159
1032 msgid "Conve_rsations"
1033 msgstr "_Разговори"
1035 #: ../search/UIManager.cs:161
1036 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
1037 msgstr "Барај е-пошта и логови на инстант пораки"
1039 #: ../search/UIManager.cs:165
1040 msgid "_Images"
1041 msgstr "_Слики"
1043 #: ../search/UIManager.cs:167
1044 msgid "Search images"
1045 msgstr "Пребарувај слики"
1047 #: ../search/UIManager.cs:171
1048 msgid "_Media"
1049 msgstr "_Медиуми"
1051 #: ../search/UIManager.cs:173
1052 msgid "Search sound and video files"
1053 msgstr "Барај звук и видео датотеки"
1055 #: ../search/UIManager.cs:177
1056 msgid "_Folders"
1057 msgstr "_Папки"
1059 #: ../search/UIManager.cs:179
1060 msgid "Search for folder names"
1061 msgstr "Пребарувај имиња на папки"
1063 #: ../search/UIManager.cs:183
1064 msgid "_Websites"
1065 msgstr "_Веб сајтови"
1067 #: ../search/UIManager.cs:185
1068 msgid "Search website history"
1069 msgstr "Пребарувај историја од веб страници"
1071 #: ../search/UIManager.cs:189
1072 msgid "_News Feeds"
1073 msgstr "_Вести"
1075 #: ../search/UIManager.cs:191
1076 msgid "Search news feeds"
1077 msgstr "Пребарај фидови за вести"
1079 #: ../search/UIManager.cs:195
1080 msgid "A_rchives"
1081 msgstr "А_рхиви"
1083 #: ../search/UIManager.cs:197
1084 msgid "Search files in Archives"
1085 msgstr "Пребарај датотеки во архивите"
1087 #: ../search/UIManager.cs:205
1088 msgid "Sort by Date _Modified"
1089 msgstr "Подреди по датум на _измена"
1091 #: ../search/UIManager.cs:206
1092 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
1093 msgstr "Подреди скоро променети совпаѓања прво"
1095 #: ../search/UIManager.cs:209
1096 msgid "Sort by _Name"
1097 msgstr "Подреди по _име"
1099 #: ../search/UIManager.cs:210
1100 msgid "Sort matches by name"
1101 msgstr "Подреди одговори по име"
1103 #: ../search/UIManager.cs:213
1104 msgid "Sort by _Relevance"
1105 msgstr "Подреди по _релевантност"
1107 #: ../search/UIManager.cs:214
1108 msgid "Sort the best matches first"
1109 msgstr "Подреди ги прво најдобрите совпаѓања"
1111 #: ../search/UIManager.cs:221
1112 msgid "Show Details"
1113 msgstr "Прикажи детали"
1115 #: ../search/UIManager.cs:354
1116 msgid "Couldn't launch web browser"
1117 msgstr "Не можам да пуштам веб прелистувач"
1119 #: ../tools/Settings.cs:166
1120 msgid "Reload configuration"
1121 msgstr "Освежи конфигурација"
1123 #: ../tools/Settings.cs:167
1124 msgid ""
1125 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
1126 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
1127 msgstr ""
1128 "Конфигурациската датотека беше променета од друга апликација. Дали сакате да "
1129 "ги откажете тековно прикажаните вредности и повторно ја вчитате "
1130 "конфигурацијата од диск?"
1132 #: ../tools/Settings.cs:305
1133 msgid "Select Path"
1134 msgstr "Изберете патека"
1136 #: ../tools/Settings.cs:324
1137 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
1138 msgstr "Избраната патека е веќе избрана за индексирање и не е додадена."
1140 #: ../tools/Settings.cs:327
1141 msgid ""
1142 "The selected path wasn't added. The list contains items that supersedes it "
1143 "and the data is already being indexed."
1144 msgstr "Избраната патека не е додадена. Листата содржи предмети кои се индексирани."
1146 #: ../tools/Settings.cs:338
1147 msgid "Path not added"
1148 msgstr "Патеката не е додадена"
1150 #: ../tools/Settings.cs:347
1151 msgid "Remove obsolete paths"
1152 msgstr "Отстрани застарени патеки"
1154 #: ../tools/Settings.cs:348
1155 msgid ""
1156 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
1157 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
1158 msgstr ""
1159 "Додавањето на оваа патека ќе застари некоја од постоечките внатрешни патеки. "
1160 "Ова ќе резултира со отстранување на застарените патеки. Дали сеуште сакате "
1161 "да ја додадете?"
1163 #: ../tools/Settings.cs:374
1164 msgid "Remove path"
1165 msgstr "Отстрани патека"
1167 #: ../tools/Settings.cs:375
1168 msgid ""
1169 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
1170 "included for indexing?"
1171 msgstr ""
1172 "Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните патеката од листата на "
1173 "директориуми да биде вметната за индексирање?"
1175 #: ../tools/Settings.cs:404
1176 msgid "Remove item"
1177 msgstr "Отстрани предмет"
1179 #: ../tools/Settings.cs:405
1180 msgid ""
1181 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
1182 "excluded from indexing?"
1183 msgstr ""
1184 "Дали сте сигурни да го отстраните објектот од листата на податоци да биде "
1185 "исфрлена од индексирање?"
1187 #: ../tools/Settings.cs:455 ../tools/Settings.cs:544 ../tools/Settings.cs:631
1188 #: ../tools/Settings.cs:970
1189 msgid "Name"
1190 msgstr "Име"
1192 #: ../tools/Settings.cs:538
1193 msgid "Type"
1194 msgstr "Тип"
1196 #: ../tools/Settings.cs:591
1197 msgid "Path:"
1198 msgstr "Патека:"
1200 #: ../tools/Settings.cs:594
1201 msgid "Pattern:"
1202 msgstr "Шема:"
1204 #: ../tools/Settings.cs:597
1205 msgid "Mail folder:"
1206 msgstr "Папка за пошта:"
1208 #: ../tools/Settings.cs:878
1209 msgid "Select Folder"
1210 msgstr "Изберете папка"
1212 #: ../tools/Settings.cs:904 ../tools/settings.glade.h:19
1213 msgid "P_ath:"
1214 msgstr "П_атека:"
1216 #: ../tools/Settings.cs:909
1217 msgid "M_ail folder:"
1218 msgstr "П_апка за пошта:"
1220 #: ../tools/Settings.cs:914
1221 msgid "P_attern:"
1222 msgstr "Ш_ема:"
1224 #: ../tools/Settings.cs:938
1225 msgid "Error adding path"
1226 msgstr "Грешка при додавање на патеката"
1228 #: ../tools/Settings.cs:939
1229 msgid ""
1230 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
1231 "the list of resources excluded for indexing."
1232 msgstr ""
1233 "Одредената патека не можам да ја пронајдам така што не можам да ја додадам "
1234 "во листата со ресурси иземени за индексирање."
1236 #: ../tools/Settings.cs:969
1237 msgid "Show"
1238 msgstr "Покажи"
1240 #: ../tools/settings.glade.h:1
1241 msgid "<b>Administration</b>"
1242 msgstr "<b>Администрација</b>"
1244 #: ../tools/settings.glade.h:2
1245 msgid "<b>Display</b>"
1246 msgstr "<b>Приказ</b>"
1248 #: ../tools/settings.glade.h:3
1249 msgid "<b>Exclude Resource</b>"
1250 msgstr "<b>Исклучи ресурс</b>"
1252 #: ../tools/settings.glade.h:4
1253 msgid "<b>General</b>"
1254 msgstr "<b>Општо</b>"
1256 #: ../tools/settings.glade.h:5
1257 msgid "<b>Privacy</b>"
1258 msgstr "<b>Приватност</b>"
1260 #: ../tools/settings.glade.h:6
1261 msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
1262 msgstr "<b>Изберете папка за пошта</b>"
1264 #: ../tools/settings.glade.h:7
1265 msgid "<b>User Interface</b>"
1266 msgstr "<b>Кориснички интерфејс</b>"
1268 #: ../tools/settings.glade.h:8
1269 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
1270 msgstr "Додај додатни патеки кои што треба да се користат за индексирањето."
1272 #: ../tools/settings.glade.h:9
1273 msgid ""
1274 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
1275 "should be presented when grouped by type."
1276 msgstr ""
1277 "Поставува кои типови на резултати треба да се видливи, и во кој редослед тие "
1278 "треба да се присутни кога се групираат според тип."
1280 #: ../tools/settings.glade.h:10
1281 msgid "Alt"
1282 msgstr "Alt"
1284 #: ../tools/settings.glade.h:11
1285 msgid "Automatically s_tart searching after the user has stopped typing"
1286 msgstr "Автоматски з_апочни со пребарување откако корисникот ќе престане со пишување"
1288 #: ../tools/settings.glade.h:12
1289 msgid "Ctrl"
1290 msgstr "Ctrl"
1292 #: ../tools/settings.glade.h:13
1293 msgid "Display the search window by pressing:"
1294 msgstr "Прикажи го прозорецот за пребарување со притискање на:"
1296 #: ../tools/settings.glade.h:14
1297 msgid "Exclude Resource"
1298 msgstr "Исклучи ресурс"
1300 #: ../tools/settings.glade.h:15
1301 msgid "Filename _pattern"
1302 msgstr "Шема на имиња _на датотеки"
1304 #: ../tools/settings.glade.h:16
1305 msgid "I_ndex my home directory"
1306 msgstr "И_ндексирај го домашниот директориум"
1308 #: ../tools/settings.glade.h:17
1309 msgid "Index data while on _battery power"
1310 msgstr "Индексирај податоци додека се работи на _батерија"
1312 #: ../tools/settings.glade.h:18
1313 msgid "Indexing"
1314 msgstr "Индексирам"
1316 #: ../tools/settings.glade.h:20
1317 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
1318 msgstr "Ве молам одберете ресурс кој што сакате да го иземете при индексирањето."
1320 #: ../tools/settings.glade.h:21
1321 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
1322 msgstr ""
1323 "Ве молам одберете папка со пошта која што сакате да ја иземете при "
1324 "индексирањето. "
1326 #: ../tools/settings.glade.h:23
1327 msgid "Search Preferences"
1328 msgstr "Параметри за пребарување"
1330 #: ../tools/settings.glade.h:24
1331 msgid "Select Mail Folder"
1332 msgstr "Изберете папка за пошта"
1334 #: ../tools/settings.glade.h:25
1335 msgid ""
1336 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
1337 "objects you wish to exclude from indexing."
1338 msgstr ""
1339 "Означете некои ресурси, како патеки, шеми, поштенски папки или типови на "
1340 "објекти кои сакате да ги отфрлите од индексирање."
1342 #: ../tools/settings.glade.h:26
1343 msgid "Type:"
1344 msgstr "Тип:"
1346 #: ../tools/settings.glade.h:27
1347 msgid "_Allow Beagle to be run as root"
1348 msgstr "_Дозволи Beagle да работи со root"
1350 #: ../tools/settings.glade.h:28
1351 msgid "_Browse..."
1352 msgstr "_Прегледај..."
1354 #: ../tools/settings.glade.h:29
1355 msgid "_Folder path"
1356 msgstr "_Патека на папката"
1358 #: ../tools/settings.glade.h:30
1359 msgid "_Mail folder"
1360 msgstr "_Папка за пошта"
1362 #: ../tools/settings.glade.h:31
1363 msgid "_Start search & indexing services automatically "
1364 msgstr "_Автоматски започни пребарување и индексирање."
1366 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.in.h:1
1367 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
1368 msgstr "Конфигурирај пребарување и индексирање за работната површина"
1370 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.in.h:2
1371 msgid "Configure search & indexing properties"
1372 msgstr "Конфигурирај својства з пребарување и индексирање"
1374 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.in.h:3
1375 msgid "Search & Indexing"
1376 msgstr "Барам и индексирам"
1378 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
1379 msgid "On This Computer"
1380 msgstr "На овој компјутер"
1382 #: ../Util/ExifData.cs:226
1383 msgid "Image Directory"
1384 msgstr "Директориум за слики"
1386 #: ../Util/ExifData.cs:228
1387 msgid "Thumbnail Directory"
1388 msgstr "Директориум за сликички"
1390 #: ../Util/ExifData.cs:230
1391 msgid "Exif Directory"
1392 msgstr "Директориум за exif"
1394 #: ../Util/ExifData.cs:232
1395 msgid "GPS Directory"
1396 msgstr "Директориум за GPS"
1398 #: ../Util/ExifData.cs:234
1399 msgid "InterOperability Directory"
1400 msgstr "Директориум за меѓуоперативност"
1402 #: ../Util/ExifData.cs:236
1403 msgid "Unknown Directory"
1404 msgstr "Непознат директориум"
1406 #. Translators: Example output: Aug 9
1407 #: ../Util/StringFu.cs:91
1408 msgid "MMM d"
1409 msgstr "МММ д"
1411 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1412 #: ../Util/StringFu.cs:94
1413 msgid "MMM d, yyyy"
1414 msgstr "МММ д, гггг"
1416 #. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
1417 #: ../Util/StringFu.cs:97
1418 msgid "h:mm tt"
1419 msgstr "ч:мм: tt"
1421 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1422 #: ../Util/StringFu.cs:103
1423 #, csharp-format
1424 msgid "{0}, {1}"
1425 msgstr "{0}, {1}"
1427 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1428 #: ../Util/StringFu.cs:120
1429 #, csharp-format
1430 msgid "Today, {0}"
1431 msgstr "Денес, {0}"
1433 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1434 #: ../Util/StringFu.cs:123
1435 #, csharp-format
1436 msgid "Yesterday, {0}"
1437 msgstr "Вчера, {0}"
1439 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1440 #: ../Util/StringFu.cs:126
1441 #, csharp-format
1442 msgid "{0} days ago, {1}"
1443 msgstr "пред {0} дена, {1}"
1445 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1446 #: ../Util/StringFu.cs:131
1447 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1448 msgstr "ММММ д, ч:мм tt"
1450 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1451 #: ../Util/StringFu.cs:136
1452 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1453 msgstr "ММММ д гггг, ч:мм tt"
1455 #: ../Util/StringFu.cs:146
1456 #, csharp-format
1457 msgid "{0} hour"
1458 msgid_plural "{0} hours"
1459 msgstr[0] "{0} час"
1460 msgstr[1] "{0} часа"
1461 msgstr[2] "{0} часа"
1463 #: ../Util/StringFu.cs:153
1464 #, csharp-format
1465 msgid "{0} minute"
1466 msgid_plural "{0} minutes"
1467 msgstr[0] "{0} минута"
1468 msgstr[1] "{0} минути"
1469 msgstr[2] "{0} минути"
1471 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1472 #: ../Util/StringFu.cs:187
1473 #, csharp-format
1474 msgid "{0} bytes"
1475 msgstr "{0} бајти"
1477 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1478 #: ../Util/StringFu.cs:191
1479 #, csharp-format
1480 msgid "{0:0.0} KB"
1481 msgstr "{0:0.0} КБ"
1483 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1484 #: ../Util/StringFu.cs:194
1485 #, csharp-format
1486 msgid "{0:0.0} MB"
1487 msgstr "{0:0.0} МБ"