1 # German translation of Beagle.
2 # Copyright (C) 2005 Novell Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the beagle package.
4 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
5 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005, 2006.
6 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
11 "Project-Id-Version: beagle HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-01-21 14:10+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-01-21 14:10+0100\n"
15 "Last-Translator: Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
16 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
26 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
27 msgid "The orientation of the tray."
28 msgstr "Die Ausrichtung des Benachrichtigungsfeldes."
30 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
31 msgid "<b>Conversations History</b>"
32 msgstr "<b>Unterhaltungsmitschnitt</b>"
34 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
36 msgstr "IM-Betrachter"
38 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
40 msgid "Conversations in {0}"
41 msgstr "Unterhaltungen in {0}"
43 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
45 msgid "Conversations with {0}"
46 msgstr "Unterhaltungen mit {0}"
48 #: ../search/Category.cs:85
50 msgid "Top {0} Result"
51 msgid_plural "Top {0} Results"
52 msgstr[0] "{0} bestes Resultat"
53 msgstr[1] "{0} beste Resultate"
55 #: ../search/Category.cs:86
58 msgid_plural "Previous {0}"
59 msgstr[0] "Vorherige {0}"
60 msgstr[1] "Vorherige {0}"
62 #: ../search/Category.cs:87
65 msgid_plural "Next {0}"
66 msgstr[0] "Folgende {0}"
67 msgstr[1] "Folgende {0}"
69 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
70 msgid "No results were found."
71 msgstr "Es haben sich keine Treffer ergeben."
73 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
75 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
76 msgstr "Ihre Suche nach »{0}« hat keine Treffer auf Ihrem Rechner ergeben."
78 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
80 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
81 "search scope might produce more results."
83 "Sie können den Bereich Ihrer Suche über das Menü »Suche« ändern. Durch einen "
84 "größeren Suchbereich ergeben sich eventuell mehr Treffer."
86 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
88 "You should check the spelling of your search words to see if you "
89 "accidentally misspelled any words."
91 "Sie sollten die Rechtschreibung Ihrer Suchbegriffe überprüfen, um eventuelle "
92 "Schreibfehler auszuschließen."
94 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
95 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
97 "Sie können sowohl Klein- als auch Großbuchstaben schreiben - die Suche ist "
100 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
101 msgid "To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
103 "Verwenden Sie OR (oder), um nach optionalen Begriffen zu suchen; z.B.: "
104 "<b>George OR Ringo</b>"
106 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
108 "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
110 "Stellen Sie einem Suchbegriff ein Minus voran, um diesen von der Suche "
111 "auszuschließen; z.B.: <b>-Katzen</b>"
113 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
115 "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
117 "Wenn Sie nach einem ganzen Ausdruck suchen möchten, dann schreiben Sie "
118 "diesen in Anführungszeichen; z.B.: <b>\"Ein Klavier, ein Klavier!\"</b>"
120 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:62
122 msgstr "Schon gewusst?"
124 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
125 msgid "Daemon not running"
126 msgstr "Der Dämon wurde nicht gestartet"
128 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
129 msgid "Start the daemon"
130 msgstr "Den Dämon starten"
132 #: ../search/Search.cs:148
136 #: ../search/Search.cs:188
137 msgid "Type in search terms"
138 msgstr "Geben Sie hier Ihre Suchbegriffe ein"
140 #: ../search/Search.cs:189
141 msgid "Start searching"
142 msgstr "Suche starten"
144 #: ../search/Tiles/Application.cs:55
145 msgid "Move to trash"
146 msgstr "In den Müll verschieben"
148 #: ../search/Tiles/Audio.cs:37 ../search/Tiles/Image.cs:38
149 msgid "Add to Library"
150 msgstr "Zur Bibliothek hinzufügen"
152 #: ../search/Tiles/Contact.cs:60
156 #: ../search/Tiles/Contact.cs:66
157 msgid "Mobile Phone:"
158 msgstr "Mobiltelefon:"
160 #: ../search/Tiles/Contact.cs:73
162 msgstr "Telefon Arbeit:"
164 #: ../search/Tiles/Contact.cs:78
166 msgstr "Telefon privat:"
168 #: ../search/Tiles/File.cs:35 ../search/Tiles/Folder.cs:35
172 #: ../search/Tiles/File.cs:36
173 msgid "Reveal in Folder"
174 msgstr "Im Ordner zeigen"
176 #: ../search/Tiles/File.cs:37
180 #: ../search/Tiles/File.cs:38
181 msgid "Instant-Message"
182 msgstr "IM-Nachricht"
184 #: ../search/Tiles/File.cs:39 ../search/Tiles/Folder.cs:38
185 msgid "Move to Trash"
186 msgstr "In den Müll veschieben"
188 #: ../search/Tiles/File.cs:137 ../search/Tiles/RSSFeed.cs:50
192 #: ../search/Tiles/File.cs:143
194 msgstr "Zuletzt geändert:"
196 #: ../search/Tiles/File.cs:150
200 #: ../search/Tiles/File.cs:157
202 msgstr "Vollständiger Pfad:"
204 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
208 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
210 msgid "Contains {0} Item"
211 msgid_plural "Contains {0} Items"
212 msgstr[0] "Enthält {0} Element"
213 msgstr[1] "Enthält {0} Elemente"
215 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
216 #: ../search/Tiles/Folder.cs:37
217 msgid "Show Information"
218 msgstr "Informationen anzeigen"
220 #: ../search/Tiles/Folder.cs:62
224 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
225 msgid "Set as Wallpaper"
226 msgstr "Als Hintergrundbild verwenden"
228 #: ../search/Tiles/Image.cs:79
232 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:89
236 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:94 ../search/Tiles/MailMessage.cs:110
237 msgid "Date Received:"
238 msgstr "Zustelldatum:"
240 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:48
241 msgid "Mail attachment"
242 msgstr "Nachrichtenbeilage"
244 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:45
246 msgstr "In Nachricht verschicken"
248 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:100
252 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:105
256 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
259 msgid_plural "{0} slides"
260 msgstr[0] "{0} Folie"
261 msgstr[1] "{0} Folien"
263 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:55
267 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:60
269 msgstr "Zuletzt angesehen:"
271 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
274 msgid_plural "{0} pages"
275 msgstr[0] "{0} Seite"
276 msgstr[1] "{0} Seiten"
278 #: ../search/Tiles/Tile.cs:149
282 #: ../search/Tiles/Utils.cs:25
286 #: ../search/Tiles/Utils.cs:26
287 msgid "More application results..."
288 msgstr "Weitere Treffer bei Anwendungen..."
290 #: ../search/Tiles/Utils.cs:29
294 #: ../search/Tiles/Utils.cs:30
295 msgid "More contact results..."
296 msgstr "Weitere Treffer in Ihren Kontakten..."
298 #: ../search/Tiles/Utils.cs:33
302 #: ../search/Tiles/Utils.cs:34
303 msgid "More folder results..."
304 msgstr "Weitere Treffer bei Ordner..."
306 #: ../search/Tiles/Utils.cs:37
310 #: ../search/Tiles/Utils.cs:38
311 msgid "More image results..."
312 msgstr "Weitere Treffer in Ihren Bildern..."
314 #: ../search/Tiles/Utils.cs:41
318 #: ../search/Tiles/Utils.cs:42
319 msgid "More audio results..."
320 msgstr "Weitere Treffer bei Musik und Audio..."
322 #: ../search/Tiles/Utils.cs:45
326 #: ../search/Tiles/Utils.cs:46
327 msgid "More video results..."
328 msgstr "Weitere Treffer bei Filmen und Videos..."
330 #: ../search/Tiles/Utils.cs:49
334 #: ../search/Tiles/Utils.cs:50
335 msgid "More document results..."
336 msgstr "Weitere Treffer in Ihren Dokumenten..."
338 #: ../search/Tiles/Utils.cs:53
339 msgid "Conversations"
340 msgstr "Unterhaltungen"
342 #: ../search/Tiles/Utils.cs:54
343 msgid "More conversation results..."
344 msgstr "Weitere Treffer in Ihren Unterhaltungen..."
346 #: ../search/Tiles/Utils.cs:57
348 msgstr "Internet-Seite"
350 #: ../search/Tiles/Utils.cs:58
351 msgid "More website results..."
352 msgstr "Weitere Treffer bei Internet-Seiten..."
354 #: ../search/Tiles/Utils.cs:61
358 #: ../search/Tiles/Utils.cs:62
359 msgid "More news feed results..."
360 msgstr "Weitere Treffer in den News-Feeds..."
362 #: ../search/Tiles/Utils.cs:65
366 #: ../search/Tiles/Utils.cs:66
367 msgid "More archive results..."
368 msgstr "Weitere Treffer im Archiv..."
370 #: ../search/Tiles/Utils.cs:170
373 msgid_plural "{0} weeks ago"
374 msgstr[0] "vor {0} Woche"
375 msgstr[1] "vor {0} Wochen"
377 #. Lets say a year and a half to stop saying months
378 #: ../search/Tiles/Utils.cs:172
380 msgid "{0} month ago"
381 msgid_plural "{0} months ago"
382 msgstr[0] "vor {0} Monat"
383 msgstr[1] "vor {0} Monaten"
385 #: ../search/Tiles/Utils.cs:174
388 msgid_plural "{0} years ago"
389 msgstr[0] "vor {0} Jahr"
390 msgstr[1] "vor {0} Jahren"
392 #: ../search/Tiles/Video.cs:33
393 msgid "Unknown duration"
394 msgstr "Länge unbekannt"
396 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
397 msgid "Desktop Search"
398 msgstr "Desktop-Suche"
400 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
401 msgid "No Recent Searches"
402 msgstr "Keine zuletzt verwendete Suche"
404 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
405 msgid "Recent Searches"
406 msgstr "Letzte Suchanfragen"
408 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
412 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
416 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
417 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
418 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
419 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
420 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
422 #: ../search/TypeFilter.cs:36
430 #: ../search/TypeFilter.cs:37
443 #: ../search/TypeFilter.cs:38
458 "Instant-Message-Nachricht\n"
459 "Instant-Message-Nachrichten"
461 #: ../search/TypeFilter.cs:39
477 #: ../search/TypeFilter.cs:41
491 #: ../search/TypeFilter.cs:42
505 #: ../search/TypeFilter.cs:43
511 #: ../search/TypeFilter.cs:44
522 #: ../search/TypeFilter.cs:45
530 #: ../search/TypeFilter.cs:46
538 #: ../search/TypeFilter.cs:47
545 #: ../search/TypeFilter.cs:48
561 #: ../search/TypeFilter.cs:49
569 #: ../search/TypeFilter.cs:50
583 #: ../search/TypeFilter.cs:51
597 #: ../search/TypeFilter.cs:52
605 #: ../search/TypeFilter.cs:53
614 #: ../search/UIManager.cs:32
618 #: ../search/UIManager.cs:35
622 #: ../search/UIManager.cs:38
626 #: ../search/UIManager.cs:41
630 #: ../search/UIManager.cs:46 ../search/UIManager.cs:50
631 msgid "Exit Desktop Search"
632 msgstr "Desktop-Suche beenden"
634 #: ../search/UIManager.cs:53
638 #: ../search/UIManager.cs:55
639 msgid "Help - Table of Contents"
640 msgstr "Hilfe - Inhaltsverzeichnis"
642 #: ../search/UIManager.cs:59
643 msgid "About Desktop Search"
644 msgstr "Info zur Desktop-Suche"
646 #: ../search/UIManager.cs:72
650 #: ../search/UIManager.cs:74
651 msgid "Search everywhere"
652 msgstr "Ihren gesamten Datenbestand durchsuchen"
654 #: ../search/UIManager.cs:77
655 msgid "_Applications"
656 msgstr "_Anwendungen"
658 #: ../search/UIManager.cs:79
659 msgid "Search applications"
660 msgstr "Nach Anwendungen suchen"
662 #: ../search/UIManager.cs:82
666 #: ../search/UIManager.cs:84
667 msgid "Search contacts"
668 msgstr "Ihre Kontakte durchsuchen"
670 #: ../search/UIManager.cs:87
674 #: ../search/UIManager.cs:89
675 msgid "Search documents"
676 msgstr "Ihre Dokumente durchsuchen"
678 #: ../search/UIManager.cs:92
679 msgid "Conve_rsations"
680 msgstr "_Nachrichten"
682 #: ../search/UIManager.cs:94
683 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
684 msgstr "Ihre E-Mail-Nachrichten und Instant-Messaging-Mitschnitte durchsuchen"
686 #: ../search/UIManager.cs:97
690 #: ../search/UIManager.cs:99
691 msgid "Search images"
692 msgstr "Nach Bildern suchen"
694 #: ../search/UIManager.cs:102
698 #: ../search/UIManager.cs:104
699 msgid "Search sound and video files"
700 msgstr "Nach Musik, Klängen und Filmen suchen"
702 #: ../search/UIManager.cs:111
706 #: ../search/UIManager.cs:112
707 msgid "Sort the best matches first"
708 msgstr "Die besten Treffer zuerst anzeigen"
710 #: ../search/UIManager.cs:115
714 #: ../search/UIManager.cs:116
715 msgid "Sort matches by name"
716 msgstr "Die Treffer nach Namen sortieren"
718 #: ../search/UIManager.cs:119
719 msgid "Date _Modified"
720 msgstr "_Änderungsdatum"
722 #: ../search/UIManager.cs:120
723 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
724 msgstr "Die zuletzt geänderten Treffer zuerst anzeigen"
726 #: ../tools/Settings.cs:217
727 msgid "Reload configuration"
728 msgstr "Einstellungen neu laden"
730 #: ../tools/Settings.cs:218
732 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
733 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
735 "Die Konfigurationsdatei wurde von einer anderen Anwendung verändert. Möchten "
736 "Sie, dass die aktuell angezeigten Werte zurückgesetzt werden und eine neu "
737 "Konfiguration geladen wird?"
739 #: ../tools/Settings.cs:256
741 msgstr "Pfad auswählen"
743 #: ../tools/Settings.cs:275
744 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
746 "Der Pfad ist bereits zur Indizierung vorgesehen und wurde deshalb nicht "
749 #: ../tools/Settings.cs:278
751 "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
752 "and the data is already being indexed."
754 "Der ausgewählte Pfad wurde nicht hinzugefügt. Die Liste enthält bereits "
755 "einen darüber liegenden Pfad dessen Daten bereits indiziert sind."
757 #: ../tools/Settings.cs:289 ../tools/Settings.cs:481
758 msgid "Path not added"
759 msgstr "Pfad nicht hinzugefügt"
761 #: ../tools/Settings.cs:298
762 msgid "Remove obsolete paths"
763 msgstr "Veraltete Pfade entfernen"
765 #: ../tools/Settings.cs:299
767 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
768 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
770 "Durch das Hinzufügen dieses Pfades werden einige bereits vorhandene Pfade "
771 "überflüssig. Dadurch werden diese veralteten Pfade aus der Liste entfernt. "
772 "Möchten Sie trotzdem fortfahren?"
774 #: ../tools/Settings.cs:325
776 msgstr "Pfad entfernen"
778 #: ../tools/Settings.cs:326
780 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
781 "included for indexing?"
783 "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Pfad von der Liste der zu indizierenden "
784 "Ordner entfernen möchten?"
786 #: ../tools/Settings.cs:355
788 msgstr "Eintrag entfernen"
790 #: ../tools/Settings.cs:356
792 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
793 "excluded from indexing?"
795 "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Eintrag von der Liste der von der "
796 "Indizierung auszuschließenden Daten entfernen möchten?"
798 #: ../tools/Settings.cs:399
799 msgid "Invalid host entry"
800 msgstr "Ungültiger Rechnereintrag"
802 #: ../tools/Settings.cs:406
803 msgid "Remote host already present in the list."
804 msgstr "Dieser Netzwerkrechner befindet sich bereits auf der Liste."
806 #: ../tools/Settings.cs:415
807 msgid "Netbeagle Node not added"
808 msgstr "Netbeagle-Knoten nicht hinzugefügt"
810 #: ../tools/Settings.cs:431
812 msgstr "Entfernter Rechner"
814 #: ../tools/Settings.cs:432
815 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
817 "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Rechner von der Liste entfernen möchten?"
819 #: ../tools/Settings.cs:453
821 msgstr "Pfad auswählen"
823 #: ../tools/Settings.cs:472
824 msgid "The selected path is already configured for external access."
826 "Der ausgewählte Pfad ist bereits für den externen Zugriff konfiguriert."
828 #: ../tools/Settings.cs:496
829 msgid "Remove public path"
830 msgstr "Öffentlichen Pfad entfernen"
832 #: ../tools/Settings.cs:497
834 "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
836 "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Eintrag von der Liste der öffentlichen "
837 "Pfade entfernen möchten?"
839 #: ../tools/Settings.cs:542 ../tools/Settings.cs:631 ../tools/Settings.cs:709
840 #: ../tools/Settings.cs:785 ../tools/Settings.cs:1124
844 #: ../tools/Settings.cs:625 ../tools/settings.glade.h:33
848 #: ../tools/Settings.cs:678 ../tools/Settings.cs:1058
849 #: ../tools/settings.glade.h:25
853 #: ../tools/Settings.cs:681 ../tools/Settings.cs:1068
857 #: ../tools/Settings.cs:684 ../tools/Settings.cs:1063
858 #: ../tools/settings.glade.h:22
860 msgstr "E-Mail-Ordner"
862 #: ../tools/Settings.cs:1032
863 msgid "Select Folder"
864 msgstr "Ordner auswählen"
866 #: ../tools/Settings.cs:1092
867 msgid "Error adding path"
868 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Pfades"
870 #: ../tools/Settings.cs:1093
872 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
873 "the list of resources excluded for indexing."
875 "Der angegebene Pfad wurde nicht gefunden und konnte deshalb nicht in die "
876 "Liste der von der Indizierung auszuschließenden Ressourcen aufgenommen "
879 #: ../tools/Settings.cs:1123
883 #: ../tools/settings.glade.h:1
884 msgid "<b>Add remote host</b>"
885 msgstr "<b>Netzwerkrechner hinzufügen</b>"
887 #: ../tools/settings.glade.h:2
888 msgid "<b>Add resource</b>"
889 msgstr "<b>Ressource hinzufügen</b>"
891 #: ../tools/settings.glade.h:3
892 msgid "<b>Display</b>"
893 msgstr "<b>Anzeige</b>"
895 #: ../tools/settings.glade.h:4
896 msgid "<b>General</b>"
897 msgstr "<b>Allgemein</b>"
899 #: ../tools/settings.glade.h:5
900 msgid "<b>Networking</b>"
901 msgstr "<b>Netzwerk</b>"
903 #: ../tools/settings.glade.h:6
904 msgid "<b>Privacy</b>"
905 msgstr "<b>Datenschutz</b>"
907 #: ../tools/settings.glade.h:7
908 msgid "<b>Select mail folder</b>"
909 msgstr "<b>E-Mail-Ordner auswählen</b>"
911 #: ../tools/settings.glade.h:8
913 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
916 "Einen Netzwerkrechner mit aktivierter Suche mit dem\n"
917 "Sie sich verbinden möchten hinzufügen."
919 #: ../tools/settings.glade.h:10
920 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
921 msgstr "Weitere zu indizierende Pfade hinzufügen."
923 #: ../tools/settings.glade.h:11
924 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with"
926 "Fügen Sie hier durchsuchbare Netzwerkrechner hinzu, auf die Sie zugreifen "
929 #: ../tools/settings.glade.h:12
933 #: ../tools/settings.glade.h:13
935 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
936 "should be presented when grouped by type."
938 "Stellen Sie hier ein, welche Ergebnisse angezeigt werden sollen und in "
939 "welche Reihenfolge sie innerhalb einer Gruppe gesetzt werden sollen."
941 #: ../tools/settings.glade.h:14
942 msgid "Allow external access to local search services"
943 msgstr "Externen Zugriff auf lokale Suchdienste erlauben"
945 #: ../tools/settings.glade.h:15
949 #: ../tools/settings.glade.h:16
953 #: ../tools/settings.glade.h:17
954 msgid "Directory Path"
957 #: ../tools/settings.glade.h:18
958 msgid "Display the search window by pressing"
959 msgstr "Das Suchfenster anzeigen beim Drücken von"
961 #: ../tools/settings.glade.h:19
962 msgid "Filename Pattern"
963 msgstr "Dateinamenmuster"
965 #: ../tools/settings.glade.h:20
966 msgid "Index my home directory"
967 msgstr "Persönlichen Ordner indizieren"
969 #: ../tools/settings.glade.h:21
973 #: ../tools/settings.glade.h:23
974 msgid "Maximum number of results displayed "
975 msgstr "Maximal anzuzeigende Treffer "
977 #: ../tools/settings.glade.h:24
981 #: ../tools/settings.glade.h:26
982 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
984 "Bitte wählen Sie eine Quelle die Sie von der Indizierung ausschließen "
987 #: ../tools/settings.glade.h:27
988 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
990 "Bitte wählen Sie den E-Mail-Ordner den Sie von der Indizierung ausschließen "
993 #: ../tools/settings.glade.h:28
997 #: ../tools/settings.glade.h:29
998 msgid "Search Preferences"
999 msgstr "Such- & Indizierungseinstellungen"
1001 #: ../tools/settings.glade.h:30
1003 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
1004 "objects you wish to exclude from indexing."
1006 "Legen Sie hier fest, welche Ressourcen, wie z.B. Pfade, E-Mail-Ordner, "
1007 "Muster oder Objektarten von der Indizierung ausgeschlossen werden sollen."
1009 #: ../tools/settings.glade.h:31
1010 msgid "Specify paths that should be available for external access"
1012 "Geben Sie hier die Pfade an, die für den externen Zugriff verfügbar sind"
1014 #: ../tools/settings.glade.h:32
1015 msgid "Start search & indexing services automatically "
1016 msgstr "Such- und Indizierungsdienste automatisch starten"
1018 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
1019 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
1020 msgstr "Desktop-Suche und -Indizierung einstellen"
1022 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
1023 msgid "Configure search & indexing properties"
1024 msgstr "Desktop-Suche und -Indizierungseigenschaften einstellen"
1026 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
1027 msgid "Search & Indexing"
1028 msgstr "Suche & Indizierung"
1030 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
1031 msgid "On This Computer"
1032 msgstr "Auf diesem Rechner"
1034 #: ../Util/ExifData.cs:226
1035 msgid "Image Directory"
1036 msgstr "Bildverzeichnis"
1038 #: ../Util/ExifData.cs:228
1039 msgid "Thumbnail Directory"
1040 msgstr "Vorschauverzeichnis"
1042 #: ../Util/ExifData.cs:230
1043 msgid "Exif Directory"
1044 msgstr "EXIF-Verzeichnis"
1046 #: ../Util/ExifData.cs:232
1047 msgid "GPS Directory"
1048 msgstr "GPS-Verzeichnis"
1050 #: ../Util/ExifData.cs:234
1051 msgid "InterOperability Directory"
1052 msgstr "Interoperabilitätsverzeichnis"
1054 #: ../Util/ExifData.cs:236
1055 msgid "Unknown Directory"
1056 msgstr "Unbekanntes Verzeichnis"
1058 #: ../Util/StringFu.cs:77
1062 #: ../Util/StringFu.cs:79
1066 #. Translators: Example output: Aug 9
1067 #: ../Util/StringFu.cs:82
1071 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1072 #: ../Util/StringFu.cs:85
1074 msgstr "d. MMM yyyy"
1076 #. Translators: Example output: 11:05 AM (note h = 12-hour time)
1077 #: ../Util/StringFu.cs:88
1081 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1082 #: ../Util/StringFu.cs:94
1087 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1088 #: ../Util/StringFu.cs:111
1093 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1094 #: ../Util/StringFu.cs:114
1096 msgid "Yesterday, {0}"
1097 msgstr "Gestern, {0}"
1099 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1100 #: ../Util/StringFu.cs:117
1102 msgid "{0} days ago, {1}"
1103 msgstr "Vor {0} Tagen, {1}"
1105 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1106 #: ../Util/StringFu.cs:122
1107 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1108 msgstr "d. MMMM, HH:mm"
1110 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1111 #: ../Util/StringFu.cs:127
1112 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1113 msgstr "d. MMMM yyyy, HH:mm"
1115 #: ../Util/StringFu.cs:137
1118 msgid_plural "{0} hours"
1119 msgstr[0] "{0} Stunde"
1120 msgstr[1] "{0} Stunden"
1122 #: ../Util/StringFu.cs:144
1125 msgid_plural "{0} minutes"
1126 msgstr[0] "{0} Minute"
1127 msgstr[1] "{0} Minuten"
1129 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1130 #: ../Util/StringFu.cs:160
1135 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1136 #: ../Util/StringFu.cs:164
1141 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1142 #: ../Util/StringFu.cs:167