2006-09-10 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>
[beagle.git] / po / ca.po
blobaebce0f7dae847bb41a8063208f3e0af7e98f1ca
2 # Copyright (C) 2005-2006 Jordi Mas i Hernàndez, jmas@softcatala.org
3 # Traducció del Beagle al català
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Beagle\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-09-03 10:21+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-09-03 10:31+0200\n"
11 "Last-Translator: <Jordi Mas> jmas@softcatala.org\n"
12 "Language-Team: tradgnome@softcatala.net\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
19 msgid "Orientation"
20 msgstr "Orientació"
22 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
23 msgid "The orientation of the tray."
24 msgstr "Orientació de la safata."
26 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
27 msgid "<b>Conversations History</b>"
28 msgstr "<b>Historial de converses</b>"
31 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
32 msgid "IM Viewer"
33 msgstr "Visualitzador de MI"
35 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
36 #, csharp-format
37 msgid "Conversations in {0}"
38 msgstr "Converses a {0}"
40 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
41 #, csharp-format
42 msgid "Conversations with {0}"
43 msgstr "Converses amb {0}"
46 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:28
47 msgid "Search"
48 msgstr "Cerca"
50 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
51 msgid "Search for data on your desktop"
52 msgstr "Cerca dades al vostre escriptori"
54 #: ../search/Category.cs:109
55 #, csharp-format
56 msgid "{0} result"
57 msgid_plural "{0} results"
58 msgstr[0] "{0} resultat"
59 msgstr[1] "{0} resultats"
61 #: ../search/Category.cs:111
62 #, csharp-format
63 msgid "{0}-{1} of {2}"
64 msgstr "{0}-{1} de {2}"
67 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
68 msgid "No results were found."
69 msgstr "No s'ha trobat cap resultat."
71 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
72 #, csharp-format
73 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
74 msgstr "Cap fitxer de l'ordinador no conté la cerca «{0}»"
76 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
77 msgid ""
78 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
79 "search scope might produce more results."
80 msgstr ""
81 "Podeu canviar l'abast de la cerca des del menú «Cerca». Un abast més ampli "
82 "de la cerca pot produir més resultats."
84 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
85 msgid ""
86 "You should check the spelling of your search words to see if you "
87 "accidentally misspelled any words."
88 msgstr ""
89 "Assegureu-vos que heu escrit correctament les paraules de la cerca i que "
90 "accidentalment no hàgiu comès cap error tipogràfic."
92 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
93 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
94 msgstr ""
95 "Podeu emprar majúscules i minúscules; la cerca no diferencia entre "
96 "majúscules i minúscules."
98 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
99 msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
100 msgstr ""
101 "Per a cercar per termes opcionals, useu OR. P. ex: <b>Jordi OR Carme</b>"
103 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
104 msgid ""
105 "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
106 msgstr ""
107 "Per a excloure termes de la cerca, useu el signe menys. P. ex: <b>-gats</b>"
109 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
110 msgid ""
111 "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
112 msgstr ""
113 "Quan cerqueu una frase, useu les cometes. P. ex: <b>\"Hi ha dragons\"</b> "
115 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:83
116 msgid "Quick Tips"
117 msgstr "Consells ràpids"
119 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
120 msgid "Beagle cannot be run as root"
121 msgstr "El Beagle no es pot executar com a superusuari"
123 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
124 msgid ""
125 "For security reasons, Beagle cannot be run as root.  You should restart as a "
126 "regular user."
127 msgstr ""
128 "Per raons de segueretat, el Beagle no es pot exectuar com a superusuari. "
129 "Hauríeu de reiniciar com a usuari normal."
132 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
133 msgid "Search service not running"
134 msgstr "El servei de cerca no s'està executant"
138 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
139 msgid "Start search service"
140 msgstr "Inicia el servei de cerca"
143 #: ../search/Search.cs:149
144 msgid "_Find:"
145 msgstr "_Cerca:"
147 #: ../search/Search.cs:163
148 msgid "Find Now"
149 msgstr "Cerca ara"
151 #: ../search/Search.cs:209
152 msgid "Type in search terms"
153 msgstr "Introduïu els termes de la cerca"
155 #: ../search/Search.cs:210
156 msgid "Start searching"
157 msgstr "Inicia la cerca"
159 #: ../search/Tiles/Contact.cs:30
160 msgid "Send Mail"
161 msgstr "Envia per correu"
163 #: ../search/Tiles/Contact.cs:68
164 msgid "E-Mail:"
165 msgstr "Adreça electrònica:"
167 #: ../search/Tiles/Contact.cs:70
168 msgid "Mobile Phone:"
169 msgstr "Telèfon mòbil:"
171 #: ../search/Tiles/Contact.cs:72
172 msgid "Work Phone:"
173 msgstr "Telèfon de la feina:"
175 #: ../search/Tiles/Contact.cs:74
176 msgid "Home Phone:"
177 msgstr "Telèfon particular:"
180 #: ../search/Tiles/File.cs:34
181 msgid "Reveal in Folder"
182 msgstr "Mostra a la carpeta"
185 #: ../search/Tiles/File.cs:35
186 msgid "E-Mail"
187 msgstr "Correu electrònic"
189 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
190 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
191 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
192 #: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
193 msgid "Move to Trash"
194 msgstr "Mou a la paperera"
196 #: ../search/Tiles/File.cs:124 ../search/Tiles/Note.cs:57
197 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
198 msgid "Title:"
199 msgstr "Títol:"
202 #: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Folder.cs:51
203 #: ../search/Tiles/Note.cs:58
204 msgid "Last Edited:"
205 msgstr "Última edició:"
207 #: ../search/Tiles/File.cs:128
208 msgid "Author:"
209 msgstr "Autor/a:"
211 #: ../search/Tiles/File.cs:130 ../search/Tiles/Folder.cs:52
212 #: ../search/Tiles/Image.cs:79
213 msgid "Full Path:"
214 msgstr "Camí complet:"
216 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
217 msgid "Empty"
218 msgstr "Buit"
220 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
221 #, csharp-format
222 msgid "Contains {0} Item"
223 msgid_plural "Contains {0} Items"
224 msgstr[0] "Conté {0} element"
225 msgstr[1] "Conté {0} elements"
227 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
228 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
229 msgid "Set as Wallpaper"
230 msgstr "Defineix com a fons d'escriptori"
232 #: ../search/Tiles/Image.cs:78
233 msgid "Modified:"
234 msgstr "Modificat:"
236 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
237 msgid "IM Conversation"
238 msgstr "Conversa MI"
240 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:92
241 msgid "Name:"
242 msgstr "Nom:"
244 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:93 ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
245 msgid "Date Received:"
246 msgstr "Data de rebuda:"
248 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
249 msgid "Mail attachment"
250 msgstr "Adjunció del correu"
252 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:67
253 msgid "(untitled)"
254 msgstr "(sense títol)"
256 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:77
257 msgid "Send in Mail"
258 msgstr "Envia per correu"
260 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:109
261 msgid "Subject:"
262 msgstr "Assumpte:"
264 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
265 msgid "To:"
266 msgstr "A:"
268 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
269 msgid "From:"
270 msgstr "De:"
272 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
273 msgid "Date Sent:"
274 msgstr "Data d'enviament:"
276 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:120
277 msgid "Folder:"
278 msgstr "Carpeta:"
280 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
281 #, csharp-format
282 msgid "{0} slide"
283 msgid_plural "{0} slides"
284 msgstr[0] "{0} diapositiva"
285 msgstr[1] "{0} diapositives"
287 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:46
288 msgid "Site:"
289 msgstr "Títol:"
291 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:47
292 msgid "Date Viewed:"
293 msgstr "Última visualització:"
295 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
296 #, csharp-format
297 msgid "{0} page"
298 msgid_plural "{0} pages"
299 msgstr[0] "{0} pàgina"
300 msgstr[1] "{0} pàgines"
302 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
303 msgid "Open"
304 msgstr "Obre"
307 #: ../search/Tiles/Utils.cs:24
308 msgid "Applications"
309 msgstr "Aplicacions"
311 #: ../search/Tiles/Utils.cs:26
312 msgid "Contacts"
313 msgstr "Contactes"
315 # FIXME
316 #: ../search/Tiles/Utils.cs:28
317 msgid "Calendar Events"
318 msgstr "Esdeveniments del calendari"
320 #: ../search/Tiles/Utils.cs:30
321 msgid "Folders"
322 msgstr "Carpetes"
324 #: ../search/Tiles/Utils.cs:32
325 msgid "Images"
326 msgstr "Imatges"
328 #: ../search/Tiles/Utils.cs:34
329 msgid "Audio"
330 msgstr "Àudio"
332 #: ../search/Tiles/Utils.cs:36
333 msgid "Video"
334 msgstr "Vídeo"
336 #: ../search/Tiles/Utils.cs:38
337 msgid "Documents"
338 msgstr "Documents"
341 #: ../search/Tiles/Utils.cs:40
342 msgid "Conversations"
343 msgstr "Converses"
345 #: ../search/Tiles/Utils.cs:42
346 msgid "Websites"
347 msgstr "Llocs web"
349 #: ../search/Tiles/Utils.cs:44
350 msgid "News Feeds"
351 msgstr "Canals de notícies"
353 #: ../search/Tiles/Utils.cs:46
354 msgid "Archives"
355 msgstr "Arxius"
357 #: ../search/Tiles/Utils.cs:77 ../search/Tiles/Utils.cs:159
358 #: ../Util/StringFu.cs:79
359 msgid "Yesterday"
360 msgstr "Ahir"
362 #: ../search/Tiles/Utils.cs:79 ../search/Tiles/Utils.cs:161
363 #: ../Util/StringFu.cs:77
364 msgid "Today"
365 msgstr "Avui"
367 #: ../search/Tiles/Utils.cs:81 ../search/Tiles/Utils.cs:163
368 msgid "Tomorrow"
369 msgstr "Demà"
371 #: ../search/Tiles/Utils.cs:179
372 #, csharp-format
373 msgid "{0} week ago"
374 msgid_plural "{0} weeks ago"
375 msgstr[0] "Fa {0} setmana"
376 msgstr[1] "Fa {0} setmanes"
378 #: ../search/Tiles/Utils.cs:181
379 #, csharp-format
380 msgid "In {0} week"
381 msgid_plural "In {0} weeks"
382 msgstr[0] "En {0} setmana"
383 msgstr[1] "En {0} setmanes"
385 # csharp-format
386 #. Let's say a year and a half to stop saying months
387 #: ../search/Tiles/Utils.cs:183
388 #, csharp-format
389 msgid "{0} month ago"
390 msgid_plural "{0} months ago"
391 msgstr[0] "Fa {0} mes"
392 msgstr[1] "Fa {0} mesos"
394 # csharp-format
395 #: ../search/Tiles/Utils.cs:185
396 #, csharp-format
397 msgid "In {0} month"
398 msgid_plural "In {0} months"
399 msgstr[0] "En {0} mes"
400 msgstr[1] "En {0} mesos"
402 #: ../search/Tiles/Utils.cs:187
403 #, csharp-format
404 msgid "{0} year ago"
405 msgid_plural "{0} years ago"
406 msgstr[0] "Fa {0} any"
407 msgstr[1] "Fa {0} anys"
409 #: ../search/Tiles/Utils.cs:189
410 #, csharp-format
411 msgid "In {0} year"
412 msgid_plural "In {0} years"
413 msgstr[0] "En {0} any"
414 msgstr[1] "En {0} anys"
417 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
418 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
419 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
420 msgid "Unknown duration"
421 msgstr "Durada desconeguda"
423 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
424 msgid "URL:"
425 msgstr "URL:"
427 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
428 msgid "Accessed:"
429 msgstr "Accedit:"
431 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
432 msgid "Desktop Search"
433 msgstr "Cerca a l'escriptori"
435 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
436 msgid "No Recent Searches"
437 msgstr "No hi ha cerques recents"
439 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
440 msgid "Recent Searches"
441 msgstr "Cerques recents"
443 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
444 msgid "Clear"
445 msgstr "Neteja"
447 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
448 msgid "Quit"
449 msgstr "Surt"
451 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
452 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
453 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
454 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
455 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
457 #: ../search/TypeFilter.cs:36
458 msgid ""
459 "file\n"
460 "files"
461 msgstr ""
462 "fitxer\n"
463 "fitxers"
465 #: ../search/TypeFilter.cs:37
466 msgid ""
467 "mail\n"
468 "email\n"
469 "e-mail"
470 msgstr ""
471 "correu\n"
472 "correu electrònic\n"
473 "mail"
475 #: ../search/TypeFilter.cs:38
476 msgid ""
477 "im\n"
478 "ims\n"
479 "instant message\n"
480 "instant messages\n"
481 "instant-message\n"
482 "instant-messages\n"
483 "chat\n"
484 "chats"
485 msgstr ""
486 "mi\n"
487 "mis\n"
488 "missatge instantani\n"
489 "missatges instantanis\n"
490 "missatge-instantani\n"
491 "missatges-instantanis\n"
492 "xat\n"
493 "xats"
495 #: ../search/TypeFilter.cs:39
496 msgid ""
497 "presentation\n"
498 "presentations\n"
499 "slideshow\n"
500 "slideshows\n"
501 "slide\n"
502 "slides"
503 msgstr ""
504 "presentació\n"
505 "presentacions\n"
506 "diapositiva\n"
507 "diapositives"
509 #: ../search/TypeFilter.cs:41
510 msgid ""
511 "application\n"
512 "applications\n"
513 "app\n"
514 "apps"
515 msgstr ""
516 "aplicació\n"
517 "aplicacions\n"
518 "app\n"
519 "apps"
521 #: ../search/TypeFilter.cs:42
522 msgid ""
523 "contact\n"
524 "contacts\n"
525 "vcard\n"
526 "vcards"
527 msgstr ""
528 "contacte\n"
529 "contactes\n"
530 "vcard\n"
531 "vcards"
533 #: ../search/TypeFilter.cs:43
534 msgid ""
535 "folder\n"
536 "folders"
537 msgstr ""
538 "capeta\n"
539 "capetes\n"
540 "directori\n"
541 "directoris"
543 #: ../search/TypeFilter.cs:44
544 msgid ""
545 "image\n"
546 "images\n"
547 "img"
548 msgstr ""
549 "imatges\n"
550 "imatge\n"
551 "img"
553 #: ../search/TypeFilter.cs:45
554 msgid "audio"
555 msgstr "àudio"
557 #: ../search/TypeFilter.cs:46
558 msgid "video"
559 msgstr "vídeo"
561 #: ../search/TypeFilter.cs:47
562 msgid "media"
563 msgstr "multimèdia"
565 #: ../search/TypeFilter.cs:48
566 msgid ""
567 "document\n"
568 "documents\n"
569 "office document\n"
570 "office documents"
571 msgstr ""
572 "document\n"
573 "documents\n"
574 "documents ofimàtics\n"
575 "document ofimàtic"
578 #: ../search/TypeFilter.cs:49
579 msgid ""
580 "conversation\n"
581 "conversations"
582 msgstr ""
583 "conversació\n"
584 "conversacions"
586 #: ../search/TypeFilter.cs:50
587 msgid ""
588 "web\n"
589 "www\n"
590 "website\n"
591 "websites"
592 msgstr ""
593 "web\n"
594 "www\n"
595 "loc web\n"
596 "loc webs"
598 #: ../search/TypeFilter.cs:51
599 msgid ""
600 "feed\n"
601 "news\n"
602 "blog\n"
603 "rss"
604 msgstr ""
605 "canal\n"
606 "notícies\n"
607 "blog\n"
608 "bloc\n"
609 "rss"
611 #: ../search/TypeFilter.cs:52
612 msgid ""
613 "archive\n"
614 "archives"
615 msgstr ""
616 "arxiu\n"
617 "arxius"
619 #: ../search/TypeFilter.cs:53
620 msgid ""
621 "person\n"
622 "people"
623 msgstr ""
624 "persona\n"
625 "persones\n"
626 "gent"
628 #: ../search/UIManager.cs:44
629 msgid "Close Desktop Search"
630 msgstr "Tanca la cerca a l'escriptori"
632 #: ../search/UIManager.cs:49 ../search/UIManager.cs:71
633 msgid "Exit Desktop Search"
634 msgstr "Surt de la cerca a l'escriptori"
636 #: ../search/UIManager.cs:56
637 msgid "_Search"
638 msgstr "_Cerca"
640 #: ../search/UIManager.cs:59
641 msgid "_Actions"
642 msgstr "_Accions"
644 #: ../search/UIManager.cs:62
645 msgid "Sor_t"
646 msgstr "_Ordena"
648 #: ../search/UIManager.cs:65
649 msgid "_Help"
650 msgstr "A_juda"
652 #: ../search/UIManager.cs:74
653 msgid "_Contents"
654 msgstr "_Continguts"
656 #: ../search/UIManager.cs:76
657 msgid "Help - Table of Contents"
658 msgstr "Ajuda - Taula de continguts"
660 #: ../search/UIManager.cs:80
661 msgid "About Desktop Search"
662 msgstr "Quant a la cerca a l'escriptori"
665 #: ../search/UIManager.cs:102
666 msgid "_Everywhere"
667 msgstr "_A tots els llocs"
671 #: ../search/UIManager.cs:104
672 msgid "Search everywhere"
673 msgstr "Cerca a tots els llocs"
676 #: ../search/UIManager.cs:107
677 msgid "_Applications"
678 msgstr "A_plicacions"
681 #: ../search/UIManager.cs:109
682 msgid "Search applications"
683 msgstr "Cerca aplicacions"
685 #: ../search/UIManager.cs:112
686 msgid "_Contacts"
687 msgstr "_Contactes"
690 #: ../search/UIManager.cs:114
691 msgid "Search contacts"
692 msgstr "Cerca contactes"
694 #: ../search/UIManager.cs:117
695 msgid "Ca_lendar events"
696 msgstr "Esdeveniment_s del calendari"
698 #: ../search/UIManager.cs:119
699 msgid "Search calendar events"
700 msgstr "Cerca esdeveniments al calendari"
702 #: ../search/UIManager.cs:122
703 msgid "_Documents"
704 msgstr "_Documents"
706 #: ../search/UIManager.cs:124
707 msgid "Search documents"
708 msgstr "Cerca documents"
710 # # Conversació és correcte, però en català "conversa" és més estès (josep)
711 #: ../search/UIManager.cs:127
712 msgid "Conve_rsations"
713 msgstr "Conve_rses"
715 #: ../search/UIManager.cs:129
716 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
717 msgstr "Cerca al correu electrònic i al registre de la missatgeria instantània"
719 #: ../search/UIManager.cs:132
720 msgid "_Images"
721 msgstr "_Imatges"
723 #: ../search/UIManager.cs:134
724 msgid "Search images"
725 msgstr "Cerca imatges"
727 #: ../search/UIManager.cs:137
728 msgid "_Media"
729 msgstr "_Medis"
731 #: ../search/UIManager.cs:139
732 msgid "Search sound and video files"
733 msgstr "Cerca als fitxers de so i vídeo"
735 #: ../search/UIManager.cs:146
736 msgid "Date _Modified"
737 msgstr "_Darrera modificació"
739 #: ../search/UIManager.cs:147
740 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
741 msgstr "Ordena primer els resultats modificats recentment"
743 #: ../search/UIManager.cs:150
744 msgid "_Name"
745 msgstr "_Nom"
747 #: ../search/UIManager.cs:151
748 msgid "Sort matches by name"
749 msgstr "Ordena els resultats per nom"
751 #: ../search/UIManager.cs:154
752 msgid "_Relevance"
753 msgstr "_Rellevància"
755 #: ../search/UIManager.cs:155
756 msgid "Sort the best matches first"
757 msgstr "Ordena els millors resultats primer"
759 #: ../search/UIManager.cs:268
760 msgid "Couldn't launch web browser"
761 msgstr "No s'ha pogut iniciar el navegador web"
763 #: ../tools/Settings.cs:226
764 msgid "Reload configuration"
765 msgstr "Actualitza la configuració"
767 #: ../tools/Settings.cs:227
768 msgid ""
769 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
770 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
771 msgstr ""
772 "El fitxer de configuració ha estat modificat per una altra aplicació. Voleu "
773 "descartar els valors actuals i llegir la configuració del disc?"
775 #: ../tools/Settings.cs:265
776 msgid "Select Path"
777 msgstr "Seleccioneu un camí"
779 #: ../tools/Settings.cs:284
780 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
781 msgstr ""
782 "El camí seleccionat ja està seleccionat per a ser indexat i no s'ha afegit."
784 #: ../tools/Settings.cs:287
785 msgid ""
786 "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
787 "and the data is already being indexed."
788 msgstr ""
789 "El camí seleccionat no s'ha afegit. La llista conté elements que excedeixen "
790 "la seva capacitat i les dades ja s'estan indexant."
792 #: ../tools/Settings.cs:298 ../tools/Settings.cs:490
793 msgid "Path not added"
794 msgstr "El camí no s'ha afegit"
796 #: ../tools/Settings.cs:307
797 msgid "Remove obsolete paths"
798 msgstr "Elimina els camins obsolets"
800 #: ../tools/Settings.cs:308
801 msgid ""
802 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
803 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
804 msgstr ""
805 "Si afegiu aquest camí, alguns dels camins d'inclusió existents quedaran "
806 "obsolets, i això causarà l'eliminació dels antics camins obsolets. Esteu "
807 "segur que el voleu afegir?"
809 #: ../tools/Settings.cs:334
810 msgid "Remove path"
811 msgstr "Elimina el camí"
813 #: ../tools/Settings.cs:335
814 msgid ""
815 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
816 "included for indexing?"
817 msgstr ""
818 "Esteu segur que voleu eliminar aquest camí de la llista de directoris que "
819 "s'inclouran a la indexació?"
821 #: ../tools/Settings.cs:364
822 msgid "Remove item"
823 msgstr "Elimina l'element"
825 #: ../tools/Settings.cs:365
826 msgid ""
827 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
828 "excluded from indexing?"
829 msgstr ""
830 "Esteu segur que voleu eliminar aquest element de la llista de dades que "
831 "s'exclouran de la indexació?"
833 #: ../tools/Settings.cs:408
834 msgid "Invalid host entry"
835 msgstr "Entrada d'ordinador no vàlida"
837 #: ../tools/Settings.cs:415
838 msgid "Remote host already present in the list."
839 msgstr "L'ordinador remot ja és a la llista."
841 #: ../tools/Settings.cs:424
842 msgid "Netbeagle Node not added"
843 msgstr "El node Netbeagle no s'ha afegit"
845 #: ../tools/Settings.cs:440
846 msgid "Remove host"
847 msgstr "Elimina l'ordinador"
849 #: ../tools/Settings.cs:441
850 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
851 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest ordinador de la llista?"
853 #: ../tools/Settings.cs:462
854 msgid "Select path"
855 msgstr "Seleccioneu el camí"
857 #: ../tools/Settings.cs:481
858 msgid "The selected path is already configured for external access."
859 msgstr "El camí seleccionat ja està configurat per a accés extern."
861 #: ../tools/Settings.cs:505
862 msgid "Remove public path"
863 msgstr "Elimina el camí públic"
865 #: ../tools/Settings.cs:506
866 msgid ""
867 "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
868 msgstr ""
869 "Esteu segur que voleu eliminar aquesta entrada de la llista de camins "
870 "públics?"
872 #: ../tools/Settings.cs:551 ../tools/Settings.cs:640 ../tools/Settings.cs:718
873 #: ../tools/Settings.cs:794 ../tools/Settings.cs:1133
874 msgid "Name"
875 msgstr "Nom"
877 #: ../tools/Settings.cs:634
878 msgid "Type"
879 msgstr "Tipus"
881 #: ../tools/Settings.cs:687
882 msgid "Path:"
883 msgstr "Camí:"
885 #: ../tools/Settings.cs:690
886 msgid "Pattern:"
887 msgstr "Patró:"
889 #: ../tools/Settings.cs:693
890 msgid "Mail folder:"
891 msgstr "Carpeta de correu:"
893 #: ../tools/Settings.cs:1041
894 msgid "Select Folder"
895 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
897 #: ../tools/Settings.cs:1067 ../tools/settings.glade.h:25
898 msgid "P_ath:"
899 msgstr "_Camí:"
901 #: ../tools/Settings.cs:1072
902 msgid "M_ail folder:"
903 msgstr "Ca_rpeta de correu"
905 #: ../tools/Settings.cs:1077
906 msgid "P_attern:"
907 msgstr "P_atró:"
909 #: ../tools/Settings.cs:1101
910 msgid "Error adding path"
911 msgstr "S'ha produït un error en afegir el camí"
913 #: ../tools/Settings.cs:1102
914 msgid ""
915 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
916 "the list of resources excluded for indexing."
917 msgstr ""
918 "El camí indicat no s'ha pogut trobar i per tant no s'ha pogut afegir a la "
919 "llista de recursos exclosos de la indexació."
921 #: ../tools/Settings.cs:1132
922 msgid "Show"
923 msgstr "Mostra"
926 #: ../tools/settings.glade.h:1
927 msgid "<b>Add Remote Host</b>"
928 msgstr "<b>Afegeix un ordinador remot</b>"
930 #: ../tools/settings.glade.h:2
931 msgid "<b>Administration</b>"
932 msgstr "<b>Administració</b>"
934 #: ../tools/settings.glade.h:3
935 msgid "<b>Display</b>"
936 msgstr "<b>Mostra</b>"
938 #: ../tools/settings.glade.h:4
939 msgid "<b>Exclude Resource</b>"
940 msgstr "<b>Exclou un recurs</b>"
942 #: ../tools/settings.glade.h:5
943 msgid "<b>General</b>"
944 msgstr "<b>General</b>"
946 #: ../tools/settings.glade.h:6
947 msgid "<b>Networking</b>"
948 msgstr "<b>Xarxa</b>"
950 #: ../tools/settings.glade.h:7
951 msgid "<b>Privacy</b>"
952 msgstr "<b>Privadesa</b>"
954 #: ../tools/settings.glade.h:8
955 msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
956 msgstr "<b>Seleccioneu la carpeta del correu</b>"
958 #: ../tools/settings.glade.h:9
959 msgid "Add Remote Host"
960 msgstr "Afegeix un ordinador remot"
962 #: ../tools/settings.glade.h:10
963 msgid ""
964 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
965 "to network with."
966 msgstr ""
967 "Afegiu l'ordinador amb cerca remota habilitada \n"
968 "a on us vulgueu connectar."
970 #: ../tools/settings.glade.h:12
971 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
972 msgstr "Afegeiu els camins addicionals a incloure a la indexació."
974 #: ../tools/settings.glade.h:13
975 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
976 msgstr ""
977 "Afegiu els ordinadors amb la cerca remota habilitada a on us vulgueu "
978 "connectar."
980 #: ../tools/settings.glade.h:14
981 msgid ""
982 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
983 "should be presented when grouped by type."
984 msgstr ""
985 "Definiu els tipus de resultats que han de ser visibles, i l'ordre en què "
986 "s'han de presentar quan s'agrupin per tipus."
989 #: ../tools/settings.glade.h:15
990 msgid "Allow _external access to local search services"
991 msgstr "Permet l'accés _extern als serveis de cerca locals"
993 #: ../tools/settings.glade.h:16
994 msgid "Alt"
995 msgstr "Alt"
997 #: ../tools/settings.glade.h:17
998 msgid "Ctrl"
999 msgstr "Ctrl"
1001 #: ../tools/settings.glade.h:18
1002 msgid "Display the search window by pressing:"
1003 msgstr "Mostra la finestra de cerca en prémer:"
1005 #: ../tools/settings.glade.h:19
1006 msgid "Exclude Resource"
1007 msgstr "Exclou recurs"
1009 #: ../tools/settings.glade.h:20
1010 msgid "Filename _pattern"
1011 msgstr "Patró de_l nom de fitxer"
1013 #: ../tools/settings.glade.h:21
1014 msgid "I_ndex my home directory"
1015 msgstr "Inde_xa el meu directori inicial"
1017 #: ../tools/settings.glade.h:22
1018 msgid "Index data while on battery power"
1019 msgstr "Indexa dades quan funcioni amb bateries"
1021 #: ../tools/settings.glade.h:23
1022 msgid "Indexing"
1023 msgstr "Indexació"
1025 #: ../tools/settings.glade.h:24
1026 msgid "Networking"
1027 msgstr "Xarxa"
1029 #: ../tools/settings.glade.h:26
1030 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
1031 msgstr "Seleccioneu el recurs que vulgueu excloure de la indexació."
1033 #: ../tools/settings.glade.h:27
1034 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
1035 msgstr "Seleccioneu la carpeta de correu que vulgueu excloure de la indexació."
1038 #: ../tools/settings.glade.h:29
1039 msgid "Search Preferences"
1040 msgstr "Preferències de la cerca"
1042 #: ../tools/settings.glade.h:30
1043 msgid "Select Mail Folder"
1044 msgstr "Seleccioneu la carpeta del correu"
1046 #: ../tools/settings.glade.h:31
1047 msgid ""
1048 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
1049 "objects you wish to exclude from indexing."
1050 msgstr ""
1051 "Indiqueu els recursos, com ara camins, patrons, carpetes de correu o tipus "
1052 "d'objectes que vulgueu excloure de la indexació."
1054 #: ../tools/settings.glade.h:32
1055 msgid "Specify paths that should be available for external access."
1056 msgstr "Indiqueu els camins que han d'estar disponibles a l'accés extern."
1058 #: ../tools/settings.glade.h:33
1059 msgid "Type:"
1060 msgstr "Tipus:"
1062 #: ../tools/settings.glade.h:34
1063 msgid "_Address:"
1064 msgstr "_Adreça:"
1066 #: ../tools/settings.glade.h:35
1067 msgid "_Allow Beagle to be run as root"
1068 msgstr "_Permet el Beagle executar-se com a superusuari"
1070 #: ../tools/settings.glade.h:36
1071 msgid "_Folder path"
1072 msgstr "_Camí de la carpeta"
1074 #: ../tools/settings.glade.h:37
1075 msgid "_Mail folder"
1076 msgstr "_Carpeta del correu"
1078 #: ../tools/settings.glade.h:38
1079 msgid "_Maximum number of results displayed:"
1080 msgstr "_Nombre màxim de resultats mostrats:"
1082 #: ../tools/settings.glade.h:39
1083 msgid "_Start search & indexing services automatically "
1084 msgstr "_Inicia automàticament els serveis de cerca i d'indexació"
1086 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
1087 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
1088 msgstr "Configura la cerca i la indexació de l'escriptori"
1090 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
1091 msgid "Configure search & indexing properties"
1092 msgstr "Configura les propietats de la cerca i de la indexació"
1094 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
1095 msgid "Search & Indexing"
1096 msgstr "Cerca i indexació"
1098 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
1099 msgid "On This Computer"
1100 msgstr "En aquest ordinador"
1102 #: ../Util/ExifData.cs:226
1103 msgid "Image Directory"
1104 msgstr "Directori d'imatges"
1106 #: ../Util/ExifData.cs:228
1107 msgid "Thumbnail Directory"
1108 msgstr "Directori de miniatures"
1110 #: ../Util/ExifData.cs:230
1111 msgid "Exif Directory"
1112 msgstr "Directori Exif"
1114 #: ../Util/ExifData.cs:232
1115 msgid "GPS Directory"
1116 msgstr "Directori GPS"
1118 #: ../Util/ExifData.cs:234
1119 msgid "InterOperability Directory"
1120 msgstr "Directori d'interoperabilitat"
1122 #: ../Util/ExifData.cs:236
1123 msgid "Unknown Directory"
1124 msgstr "Directori desconegut"
1126 #. Translators: Example output: Aug 9
1127 #: ../Util/StringFu.cs:82
1128 msgid "MMM d"
1129 msgstr "MMM d"
1131 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1132 #: ../Util/StringFu.cs:85
1133 msgid "MMM d, yyyy"
1134 msgstr "MMM d, yyyy"
1136 #. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
1137 #: ../Util/StringFu.cs:88
1138 msgid "h:mm tt"
1139 msgstr "h:mm tt"
1141 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1142 #: ../Util/StringFu.cs:94
1143 #, csharp-format
1144 msgid "{0}, {1}"
1145 msgstr "{0}, {1}"
1147 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1148 #: ../Util/StringFu.cs:111
1149 #, csharp-format
1150 msgid "Today, {0}"
1151 msgstr "Avui, {0}"
1153 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1154 #: ../Util/StringFu.cs:114
1155 #, csharp-format
1156 msgid "Yesterday, {0}"
1157 msgstr "Ahir, {0}"
1159 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1160 #: ../Util/StringFu.cs:117
1161 #, csharp-format
1162 msgid "{0} days ago, {1}"
1163 msgstr "fa {0} dies, {1}"
1165 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1166 #: ../Util/StringFu.cs:122
1167 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1168 msgstr "MMMM d, h:mm tt"
1170 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1171 #: ../Util/StringFu.cs:127
1172 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1173 msgstr "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1175 #: ../Util/StringFu.cs:137
1176 #, csharp-format
1177 msgid "{0} hour"
1178 msgid_plural "{0} hours"
1179 msgstr[0] "{0} hora"
1180 msgstr[1] "{0} hores"
1182 #: ../Util/StringFu.cs:144
1183 #, csharp-format
1184 msgid "{0} minute"
1185 msgid_plural "{0} minutes"
1186 msgstr[0] "{0} minut"
1187 msgstr[1] "{0} minuts"
1189 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1190 #: ../Util/StringFu.cs:160
1191 #, csharp-format
1192 msgid "{0} bytes"
1193 msgstr "{0} bytes"
1195 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1196 #: ../Util/StringFu.cs:164
1197 #, csharp-format
1198 msgid "{0:0.0} KB"
1199 msgstr "{0:0.0} kB"
1201 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1202 #: ../Util/StringFu.cs:167
1203 #, csharp-format
1204 msgid "{0:0.0} MB"
1205 msgstr "{0:0.0} MB"
1208 #~ msgid "Application"
1209 #~ msgstr "Aplicació"
1211 #~ msgid "Contact"
1212 #~ msgstr "Contacte"
1214 #~ msgid "Image"
1215 #~ msgstr "Imatge"
1217 #~ msgid "Previous {0}"
1218 #~ msgid_plural "Previous {0}"
1219 #~ msgstr[0] "{0} anterior"
1220 #~ msgstr[1] "{0} anteriors"
1222 #~ msgid "Next {0}"
1223 #~ msgid_plural "Next {0}"
1224 #~ msgstr[0] "{0} següent"
1225 #~ msgstr[1] "{0} següents"
1227 #~ msgid "Start the daemon"
1228 #~ msgstr "Inicia el dimoni"
1230 #~ msgid "Move to trash"
1231 #~ msgstr "Mou a la paperera"
1233 #~ msgid "Add to Library"
1234 #~ msgstr "Afegeix a la biblioteca"
1237 #~ msgid "Open With"
1238 #~ msgstr "Obre amb"
1240 #~ msgid "Instant-Message"
1241 #~ msgstr "Missatgeria instantània"
1243 #~ msgid "Show Information"
1244 #~ msgstr "Mostra la informació"
1247 #~ msgid "Edited:"
1248 #~ msgstr "Editat:"
1250 #~ msgid "More application results..."
1251 #~ msgstr "Més resultats en l'aplicació..."
1253 #~ msgid "More contact results..."
1254 #~ msgstr "Més resultats en contactes..."
1257 #~ msgid "More folder results..."
1258 #~ msgstr "Més resultats en carpetes..."
1261 #~ msgid "More image results..."
1262 #~ msgstr "Més resultats d'imatges..."
1265 #~ msgid "More audio results..."
1266 #~ msgstr "Més resultats d'àudio..."
1269 #~ msgid "More video results..."
1270 #~ msgstr "Més resultats en vídeos..."
1272 #~ msgid "More document results..."
1273 #~ msgstr "Més resultats en documents..."
1275 #~ msgid "More conversation results..."
1276 #~ msgstr "Més resultats en converses..."
1278 #~ msgid "More website results..."
1279 #~ msgstr "Més resultats en llocs web..."
1281 #~ msgid "More news feed results..."
1282 #~ msgstr "Més resultats en subscripció a notícies..."
1284 #~ msgid "More archive results..."
1285 #~ msgstr "Més resultats en arxius..."
1288 #~ msgid "Directory Path"
1289 #~ msgstr "Camí del directori"
1291 #~ msgid ""
1292 #~ "If you're wondering whether Best is working check your notification area "
1293 #~ "(system tray)"
1294 #~ msgstr ""
1295 #~ "Si no sabeu si el Best està funcionat comproveu l'àrea de notificació del "
1296 #~ "sistema."
1298 #~ msgid ""
1299 #~ "You are about to close the search tray. The search tray is automatically "
1300 #~ "started at login-time. Would you like to disable it for future sessions?"
1301 #~ msgstr ""
1302 #~ "Ara tancareu la safata de cerca. La safata de cerca s'inicia "
1303 #~ "automàticament en entrar. Voleu inhabilitar-la en sessions futures?"
1305 #~ msgid "in Files"
1306 #~ msgstr "en els fitxers"
1308 #~ msgid "in Addressbook"
1309 #~ msgstr "en la llibreta d'adreces"
1311 #~ msgid "in Web Pages"
1312 #~ msgstr "en les pàgines web"
1314 #~ msgid "in Chats"
1315 #~ msgstr "en els xats"
1317 #~ msgid "Show More Results"
1318 #~ msgstr "Mostra més resultats"
1320 #~ msgid "Show Previous Results"
1321 #~ msgstr "Mostra els resultats anteriors"
1323 #~ msgid "Best <b>{0} results of {1}</b> are shown."
1324 #~ msgstr "Es mostren els millors <b>{0} resultats de {1}</b>."
1326 #~ msgid "Results <b>{0} through {1} of {2}</b> are shown."
1327 #~ msgstr "Es mostren els resultats <b>{0} a {1} de {2}</b>"
1329 #~ msgid ""
1330 #~ "The query for <i>{0}</i> failed.<br>The likely cause is that the beagle "
1331 #~ "daemon isn't running."
1332 #~ msgstr ""
1333 #~ "La consulta per a <i>{0}</i> ha fallat.<br>És probable que sigui perquè "
1334 #~ "el dimoni beagle no s'està executant."
1336 #~ msgid "The query for <i>{0}</i> failed with error:<br>{1}<br>"
1337 #~ msgstr "La consulta per a <i>{0}</i> ha fallat amb l'error:<br>{1}<br>"
1339 #~ msgid "Words:"
1340 #~ msgstr "Paraules:"
1342 #~ msgid "Send IM"
1343 #~ msgstr "Envia un IM"
1345 #~ msgid "Conversation in {0}"
1346 #~ msgstr "Conversa a {0}"
1348 #~ msgid "Conversation with {0}"
1349 #~ msgstr "Conversa amb {0}"
1351 #~ msgid "Sent"
1352 #~ msgstr "Enviat"
1354 #~ msgid "Weblog:"
1355 #~ msgstr "Bloc:"
1357 #~ msgid "by"
1358 #~ msgstr "per"
1360 #~ msgid "Published:"
1361 #~ msgstr "Publicat:"
1363 #~ msgid "in folder"
1364 #~ msgstr "a la carpeta"
1366 #~ msgid "Last modified"
1367 #~ msgstr "Darrera modificació"
1369 #~ msgid "Send to..."
1370 #~ msgstr "Envia a..."
1372 #~ msgid "Email subject:"
1373 #~ msgstr "Assumpte del correu"
1375 #~ msgid "Track"
1376 #~ msgstr "Pista"
1378 #~ msgid "from"
1379 #~ msgstr "des de"
1381 #~ msgid "Enqueue"
1382 #~ msgstr "Posa a la cua"
1385 #~ msgid "Tags:"
1386 #~ msgstr "Etiquetes:"
1388 #~ msgid "Description:"
1389 #~ msgstr "Descripció:"
1391 #~ msgid "Slides:"
1392 #~ msgstr "Diapositives:"
1394 #~ msgid "from Networked Beagle on host"
1395 #~ msgstr "des de un Beagle en xarxa a l'ordinador"
1397 #~ msgid "Search Networked Beagle"
1398 #~ msgstr "Cerca a un Beagle en xarxa"
1400 #~ msgid ""
1401 #~ "The query for <i>{0}</i> failed.<br>The session bus isn't running.  See "
1402 #~ "http://beaglewiki.org/index.php/Installing%20Beagle for information on "
1403 #~ "setting up a session bus."
1404 #~ msgstr ""
1405 #~ "La consulta per a <i>{0}</i> ha fallat.<br>El bus de la sessió no s'està "
1406 #~ "executant. Vegeu http://beaglewiki.org/index.php/Installing%20Beagle per "
1407 #~ "saber com configurar el bus de la sessió."
1409 #~ msgid "HH:mm"
1410 #~ msgstr "HH:mm"
1412 #~ msgid "This Week"
1413 #~ msgstr "Aquesta setmana"
1415 #~ msgid "dddd"
1416 #~ msgstr "dddd"
1418 #~ msgid "Last Week"
1419 #~ msgstr "La setmana pasada"
1421 #~ msgid "This Month"
1422 #~ msgstr "Aquest mes"
1424 #~ msgid "This Year"
1425 #~ msgstr "Enguany"
1427 #~ msgid "yyyy MMM d"
1428 #~ msgstr "yyyy MMM d"
1430 #~ msgid "*"
1431 #~ msgstr "*"
1433 #~ msgid "<b>Today, 12:00 PM</b>"
1434 #~ msgstr "<b>Avui, 12:00 PM</b>"