2 # Copyright (C) 2005-2006 Jordi Mas i Hernàndez, jmas@softcatala.org
3 # Traducció del Beagle al català
7 "Project-Id-Version: Beagle\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-09-03 10:21+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-09-03 10:31+0200\n"
11 "Last-Translator: <Jordi Mas> jmas@softcatala.org\n"
12 "Language-Team: tradgnome@softcatala.net\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
22 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
23 msgid "The orientation of the tray."
24 msgstr "Orientació de la safata."
26 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
27 msgid "<b>Conversations History</b>"
28 msgstr "<b>Historial de converses</b>"
31 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
33 msgstr "Visualitzador de MI"
35 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
37 msgid "Conversations in {0}"
38 msgstr "Converses a {0}"
40 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
42 msgid "Conversations with {0}"
43 msgstr "Converses amb {0}"
46 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:28
50 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
51 msgid "Search for data on your desktop"
52 msgstr "Cerca dades al vostre escriptori"
54 #: ../search/Category.cs:109
57 msgid_plural "{0} results"
58 msgstr[0] "{0} resultat"
59 msgstr[1] "{0} resultats"
61 #: ../search/Category.cs:111
63 msgid "{0}-{1} of {2}"
64 msgstr "{0}-{1} de {2}"
67 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
68 msgid "No results were found."
69 msgstr "No s'ha trobat cap resultat."
71 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
73 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
74 msgstr "Cap fitxer de l'ordinador no conté la cerca «{0}»"
76 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
78 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
79 "search scope might produce more results."
81 "Podeu canviar l'abast de la cerca des del menú «Cerca». Un abast més ampli "
82 "de la cerca pot produir més resultats."
84 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
86 "You should check the spelling of your search words to see if you "
87 "accidentally misspelled any words."
89 "Assegureu-vos que heu escrit correctament les paraules de la cerca i que "
90 "accidentalment no hàgiu comès cap error tipogràfic."
92 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
93 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
95 "Podeu emprar majúscules i minúscules; la cerca no diferencia entre "
96 "majúscules i minúscules."
98 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
99 msgid "To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
101 "Per a cercar per termes opcionals, useu OR. P. ex: <b>Jordi OR Carme</b>"
103 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
105 "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
107 "Per a excloure termes de la cerca, useu el signe menys. P. ex: <b>-gats</b>"
109 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
111 "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
113 "Quan cerqueu una frase, useu les cometes. P. ex: <b>\"Hi ha dragons\"</b> "
115 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:83
117 msgstr "Consells ràpids"
119 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
120 msgid "Beagle cannot be run as root"
121 msgstr "El Beagle no es pot executar com a superusuari"
123 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
125 "For security reasons, Beagle cannot be run as root. You should restart as a "
128 "Per raons de segueretat, el Beagle no es pot exectuar com a superusuari. "
129 "Hauríeu de reiniciar com a usuari normal."
132 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
133 msgid "Search service not running"
134 msgstr "El servei de cerca no s'està executant"
138 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
139 msgid "Start search service"
140 msgstr "Inicia el servei de cerca"
143 #: ../search/Search.cs:149
147 #: ../search/Search.cs:163
151 #: ../search/Search.cs:209
152 msgid "Type in search terms"
153 msgstr "Introduïu els termes de la cerca"
155 #: ../search/Search.cs:210
156 msgid "Start searching"
157 msgstr "Inicia la cerca"
159 #: ../search/Tiles/Contact.cs:30
161 msgstr "Envia per correu"
163 #: ../search/Tiles/Contact.cs:68
165 msgstr "Adreça electrònica:"
167 #: ../search/Tiles/Contact.cs:70
168 msgid "Mobile Phone:"
169 msgstr "Telèfon mòbil:"
171 #: ../search/Tiles/Contact.cs:72
173 msgstr "Telèfon de la feina:"
175 #: ../search/Tiles/Contact.cs:74
177 msgstr "Telèfon particular:"
180 #: ../search/Tiles/File.cs:34
181 msgid "Reveal in Folder"
182 msgstr "Mostra a la carpeta"
185 #: ../search/Tiles/File.cs:35
187 msgstr "Correu electrònic"
189 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
190 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
191 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
192 #: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
193 msgid "Move to Trash"
194 msgstr "Mou a la paperera"
196 #: ../search/Tiles/File.cs:124 ../search/Tiles/Note.cs:57
197 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
202 #: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Folder.cs:51
203 #: ../search/Tiles/Note.cs:58
205 msgstr "Última edició:"
207 #: ../search/Tiles/File.cs:128
211 #: ../search/Tiles/File.cs:130 ../search/Tiles/Folder.cs:52
212 #: ../search/Tiles/Image.cs:79
214 msgstr "Camí complet:"
216 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
220 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
222 msgid "Contains {0} Item"
223 msgid_plural "Contains {0} Items"
224 msgstr[0] "Conté {0} element"
225 msgstr[1] "Conté {0} elements"
227 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
228 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
229 msgid "Set as Wallpaper"
230 msgstr "Defineix com a fons d'escriptori"
232 #: ../search/Tiles/Image.cs:78
236 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
237 msgid "IM Conversation"
240 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:92
244 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:93 ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
245 msgid "Date Received:"
246 msgstr "Data de rebuda:"
248 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
249 msgid "Mail attachment"
250 msgstr "Adjunció del correu"
252 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:67
254 msgstr "(sense títol)"
256 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:77
258 msgstr "Envia per correu"
260 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:109
264 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
268 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
272 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
274 msgstr "Data d'enviament:"
276 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:120
280 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
283 msgid_plural "{0} slides"
284 msgstr[0] "{0} diapositiva"
285 msgstr[1] "{0} diapositives"
287 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:46
291 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:47
293 msgstr "Última visualització:"
295 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
298 msgid_plural "{0} pages"
299 msgstr[0] "{0} pàgina"
300 msgstr[1] "{0} pàgines"
302 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
307 #: ../search/Tiles/Utils.cs:24
311 #: ../search/Tiles/Utils.cs:26
316 #: ../search/Tiles/Utils.cs:28
317 msgid "Calendar Events"
318 msgstr "Esdeveniments del calendari"
320 #: ../search/Tiles/Utils.cs:30
324 #: ../search/Tiles/Utils.cs:32
328 #: ../search/Tiles/Utils.cs:34
332 #: ../search/Tiles/Utils.cs:36
336 #: ../search/Tiles/Utils.cs:38
341 #: ../search/Tiles/Utils.cs:40
342 msgid "Conversations"
345 #: ../search/Tiles/Utils.cs:42
349 #: ../search/Tiles/Utils.cs:44
351 msgstr "Canals de notícies"
353 #: ../search/Tiles/Utils.cs:46
357 #: ../search/Tiles/Utils.cs:77 ../search/Tiles/Utils.cs:159
358 #: ../Util/StringFu.cs:79
362 #: ../search/Tiles/Utils.cs:79 ../search/Tiles/Utils.cs:161
363 #: ../Util/StringFu.cs:77
367 #: ../search/Tiles/Utils.cs:81 ../search/Tiles/Utils.cs:163
371 #: ../search/Tiles/Utils.cs:179
374 msgid_plural "{0} weeks ago"
375 msgstr[0] "Fa {0} setmana"
376 msgstr[1] "Fa {0} setmanes"
378 #: ../search/Tiles/Utils.cs:181
381 msgid_plural "In {0} weeks"
382 msgstr[0] "En {0} setmana"
383 msgstr[1] "En {0} setmanes"
386 #. Let's say a year and a half to stop saying months
387 #: ../search/Tiles/Utils.cs:183
389 msgid "{0} month ago"
390 msgid_plural "{0} months ago"
391 msgstr[0] "Fa {0} mes"
392 msgstr[1] "Fa {0} mesos"
395 #: ../search/Tiles/Utils.cs:185
398 msgid_plural "In {0} months"
399 msgstr[0] "En {0} mes"
400 msgstr[1] "En {0} mesos"
402 #: ../search/Tiles/Utils.cs:187
405 msgid_plural "{0} years ago"
406 msgstr[0] "Fa {0} any"
407 msgstr[1] "Fa {0} anys"
409 #: ../search/Tiles/Utils.cs:189
412 msgid_plural "In {0} years"
413 msgstr[0] "En {0} any"
414 msgstr[1] "En {0} anys"
417 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
418 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
419 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
420 msgid "Unknown duration"
421 msgstr "Durada desconeguda"
423 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
427 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
431 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
432 msgid "Desktop Search"
433 msgstr "Cerca a l'escriptori"
435 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
436 msgid "No Recent Searches"
437 msgstr "No hi ha cerques recents"
439 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
440 msgid "Recent Searches"
441 msgstr "Cerques recents"
443 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
447 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
451 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
452 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
453 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
454 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
455 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
457 #: ../search/TypeFilter.cs:36
465 #: ../search/TypeFilter.cs:37
472 "correu electrònic\n"
475 #: ../search/TypeFilter.cs:38
488 "missatge instantani\n"
489 "missatges instantanis\n"
490 "missatge-instantani\n"
491 "missatges-instantanis\n"
495 #: ../search/TypeFilter.cs:39
509 #: ../search/TypeFilter.cs:41
521 #: ../search/TypeFilter.cs:42
533 #: ../search/TypeFilter.cs:43
543 #: ../search/TypeFilter.cs:44
553 #: ../search/TypeFilter.cs:45
557 #: ../search/TypeFilter.cs:46
561 #: ../search/TypeFilter.cs:47
565 #: ../search/TypeFilter.cs:48
574 "documents ofimàtics\n"
578 #: ../search/TypeFilter.cs:49
586 #: ../search/TypeFilter.cs:50
598 #: ../search/TypeFilter.cs:51
611 #: ../search/TypeFilter.cs:52
619 #: ../search/TypeFilter.cs:53
628 #: ../search/UIManager.cs:44
629 msgid "Close Desktop Search"
630 msgstr "Tanca la cerca a l'escriptori"
632 #: ../search/UIManager.cs:49 ../search/UIManager.cs:71
633 msgid "Exit Desktop Search"
634 msgstr "Surt de la cerca a l'escriptori"
636 #: ../search/UIManager.cs:56
640 #: ../search/UIManager.cs:59
644 #: ../search/UIManager.cs:62
648 #: ../search/UIManager.cs:65
652 #: ../search/UIManager.cs:74
656 #: ../search/UIManager.cs:76
657 msgid "Help - Table of Contents"
658 msgstr "Ajuda - Taula de continguts"
660 #: ../search/UIManager.cs:80
661 msgid "About Desktop Search"
662 msgstr "Quant a la cerca a l'escriptori"
665 #: ../search/UIManager.cs:102
667 msgstr "_A tots els llocs"
671 #: ../search/UIManager.cs:104
672 msgid "Search everywhere"
673 msgstr "Cerca a tots els llocs"
676 #: ../search/UIManager.cs:107
677 msgid "_Applications"
678 msgstr "A_plicacions"
681 #: ../search/UIManager.cs:109
682 msgid "Search applications"
683 msgstr "Cerca aplicacions"
685 #: ../search/UIManager.cs:112
690 #: ../search/UIManager.cs:114
691 msgid "Search contacts"
692 msgstr "Cerca contactes"
694 #: ../search/UIManager.cs:117
695 msgid "Ca_lendar events"
696 msgstr "Esdeveniment_s del calendari"
698 #: ../search/UIManager.cs:119
699 msgid "Search calendar events"
700 msgstr "Cerca esdeveniments al calendari"
702 #: ../search/UIManager.cs:122
706 #: ../search/UIManager.cs:124
707 msgid "Search documents"
708 msgstr "Cerca documents"
710 # # Conversació és correcte, però en català "conversa" és més estès (josep)
711 #: ../search/UIManager.cs:127
712 msgid "Conve_rsations"
715 #: ../search/UIManager.cs:129
716 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
717 msgstr "Cerca al correu electrònic i al registre de la missatgeria instantània"
719 #: ../search/UIManager.cs:132
723 #: ../search/UIManager.cs:134
724 msgid "Search images"
725 msgstr "Cerca imatges"
727 #: ../search/UIManager.cs:137
731 #: ../search/UIManager.cs:139
732 msgid "Search sound and video files"
733 msgstr "Cerca als fitxers de so i vídeo"
735 #: ../search/UIManager.cs:146
736 msgid "Date _Modified"
737 msgstr "_Darrera modificació"
739 #: ../search/UIManager.cs:147
740 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
741 msgstr "Ordena primer els resultats modificats recentment"
743 #: ../search/UIManager.cs:150
747 #: ../search/UIManager.cs:151
748 msgid "Sort matches by name"
749 msgstr "Ordena els resultats per nom"
751 #: ../search/UIManager.cs:154
753 msgstr "_Rellevància"
755 #: ../search/UIManager.cs:155
756 msgid "Sort the best matches first"
757 msgstr "Ordena els millors resultats primer"
759 #: ../search/UIManager.cs:268
760 msgid "Couldn't launch web browser"
761 msgstr "No s'ha pogut iniciar el navegador web"
763 #: ../tools/Settings.cs:226
764 msgid "Reload configuration"
765 msgstr "Actualitza la configuració"
767 #: ../tools/Settings.cs:227
769 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
770 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
772 "El fitxer de configuració ha estat modificat per una altra aplicació. Voleu "
773 "descartar els valors actuals i llegir la configuració del disc?"
775 #: ../tools/Settings.cs:265
777 msgstr "Seleccioneu un camí"
779 #: ../tools/Settings.cs:284
780 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
782 "El camí seleccionat ja està seleccionat per a ser indexat i no s'ha afegit."
784 #: ../tools/Settings.cs:287
786 "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
787 "and the data is already being indexed."
789 "El camí seleccionat no s'ha afegit. La llista conté elements que excedeixen "
790 "la seva capacitat i les dades ja s'estan indexant."
792 #: ../tools/Settings.cs:298 ../tools/Settings.cs:490
793 msgid "Path not added"
794 msgstr "El camí no s'ha afegit"
796 #: ../tools/Settings.cs:307
797 msgid "Remove obsolete paths"
798 msgstr "Elimina els camins obsolets"
800 #: ../tools/Settings.cs:308
802 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
803 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
805 "Si afegiu aquest camí, alguns dels camins d'inclusió existents quedaran "
806 "obsolets, i això causarà l'eliminació dels antics camins obsolets. Esteu "
807 "segur que el voleu afegir?"
809 #: ../tools/Settings.cs:334
811 msgstr "Elimina el camí"
813 #: ../tools/Settings.cs:335
815 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
816 "included for indexing?"
818 "Esteu segur que voleu eliminar aquest camí de la llista de directoris que "
819 "s'inclouran a la indexació?"
821 #: ../tools/Settings.cs:364
823 msgstr "Elimina l'element"
825 #: ../tools/Settings.cs:365
827 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
828 "excluded from indexing?"
830 "Esteu segur que voleu eliminar aquest element de la llista de dades que "
831 "s'exclouran de la indexació?"
833 #: ../tools/Settings.cs:408
834 msgid "Invalid host entry"
835 msgstr "Entrada d'ordinador no vàlida"
837 #: ../tools/Settings.cs:415
838 msgid "Remote host already present in the list."
839 msgstr "L'ordinador remot ja és a la llista."
841 #: ../tools/Settings.cs:424
842 msgid "Netbeagle Node not added"
843 msgstr "El node Netbeagle no s'ha afegit"
845 #: ../tools/Settings.cs:440
847 msgstr "Elimina l'ordinador"
849 #: ../tools/Settings.cs:441
850 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
851 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest ordinador de la llista?"
853 #: ../tools/Settings.cs:462
855 msgstr "Seleccioneu el camí"
857 #: ../tools/Settings.cs:481
858 msgid "The selected path is already configured for external access."
859 msgstr "El camí seleccionat ja està configurat per a accés extern."
861 #: ../tools/Settings.cs:505
862 msgid "Remove public path"
863 msgstr "Elimina el camí públic"
865 #: ../tools/Settings.cs:506
867 "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
869 "Esteu segur que voleu eliminar aquesta entrada de la llista de camins "
872 #: ../tools/Settings.cs:551 ../tools/Settings.cs:640 ../tools/Settings.cs:718
873 #: ../tools/Settings.cs:794 ../tools/Settings.cs:1133
877 #: ../tools/Settings.cs:634
881 #: ../tools/Settings.cs:687
885 #: ../tools/Settings.cs:690
889 #: ../tools/Settings.cs:693
891 msgstr "Carpeta de correu:"
893 #: ../tools/Settings.cs:1041
894 msgid "Select Folder"
895 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
897 #: ../tools/Settings.cs:1067 ../tools/settings.glade.h:25
901 #: ../tools/Settings.cs:1072
902 msgid "M_ail folder:"
903 msgstr "Ca_rpeta de correu"
905 #: ../tools/Settings.cs:1077
909 #: ../tools/Settings.cs:1101
910 msgid "Error adding path"
911 msgstr "S'ha produït un error en afegir el camí"
913 #: ../tools/Settings.cs:1102
915 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
916 "the list of resources excluded for indexing."
918 "El camí indicat no s'ha pogut trobar i per tant no s'ha pogut afegir a la "
919 "llista de recursos exclosos de la indexació."
921 #: ../tools/Settings.cs:1132
926 #: ../tools/settings.glade.h:1
927 msgid "<b>Add Remote Host</b>"
928 msgstr "<b>Afegeix un ordinador remot</b>"
930 #: ../tools/settings.glade.h:2
931 msgid "<b>Administration</b>"
932 msgstr "<b>Administració</b>"
934 #: ../tools/settings.glade.h:3
935 msgid "<b>Display</b>"
936 msgstr "<b>Mostra</b>"
938 #: ../tools/settings.glade.h:4
939 msgid "<b>Exclude Resource</b>"
940 msgstr "<b>Exclou un recurs</b>"
942 #: ../tools/settings.glade.h:5
943 msgid "<b>General</b>"
944 msgstr "<b>General</b>"
946 #: ../tools/settings.glade.h:6
947 msgid "<b>Networking</b>"
948 msgstr "<b>Xarxa</b>"
950 #: ../tools/settings.glade.h:7
951 msgid "<b>Privacy</b>"
952 msgstr "<b>Privadesa</b>"
954 #: ../tools/settings.glade.h:8
955 msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
956 msgstr "<b>Seleccioneu la carpeta del correu</b>"
958 #: ../tools/settings.glade.h:9
959 msgid "Add Remote Host"
960 msgstr "Afegeix un ordinador remot"
962 #: ../tools/settings.glade.h:10
964 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
967 "Afegiu l'ordinador amb cerca remota habilitada \n"
968 "a on us vulgueu connectar."
970 #: ../tools/settings.glade.h:12
971 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
972 msgstr "Afegeiu els camins addicionals a incloure a la indexació."
974 #: ../tools/settings.glade.h:13
975 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
977 "Afegiu els ordinadors amb la cerca remota habilitada a on us vulgueu "
980 #: ../tools/settings.glade.h:14
982 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
983 "should be presented when grouped by type."
985 "Definiu els tipus de resultats que han de ser visibles, i l'ordre en què "
986 "s'han de presentar quan s'agrupin per tipus."
989 #: ../tools/settings.glade.h:15
990 msgid "Allow _external access to local search services"
991 msgstr "Permet l'accés _extern als serveis de cerca locals"
993 #: ../tools/settings.glade.h:16
997 #: ../tools/settings.glade.h:17
1001 #: ../tools/settings.glade.h:18
1002 msgid "Display the search window by pressing:"
1003 msgstr "Mostra la finestra de cerca en prémer:"
1005 #: ../tools/settings.glade.h:19
1006 msgid "Exclude Resource"
1007 msgstr "Exclou recurs"
1009 #: ../tools/settings.glade.h:20
1010 msgid "Filename _pattern"
1011 msgstr "Patró de_l nom de fitxer"
1013 #: ../tools/settings.glade.h:21
1014 msgid "I_ndex my home directory"
1015 msgstr "Inde_xa el meu directori inicial"
1017 #: ../tools/settings.glade.h:22
1018 msgid "Index data while on battery power"
1019 msgstr "Indexa dades quan funcioni amb bateries"
1021 #: ../tools/settings.glade.h:23
1025 #: ../tools/settings.glade.h:24
1029 #: ../tools/settings.glade.h:26
1030 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
1031 msgstr "Seleccioneu el recurs que vulgueu excloure de la indexació."
1033 #: ../tools/settings.glade.h:27
1034 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
1035 msgstr "Seleccioneu la carpeta de correu que vulgueu excloure de la indexació."
1038 #: ../tools/settings.glade.h:29
1039 msgid "Search Preferences"
1040 msgstr "Preferències de la cerca"
1042 #: ../tools/settings.glade.h:30
1043 msgid "Select Mail Folder"
1044 msgstr "Seleccioneu la carpeta del correu"
1046 #: ../tools/settings.glade.h:31
1048 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
1049 "objects you wish to exclude from indexing."
1051 "Indiqueu els recursos, com ara camins, patrons, carpetes de correu o tipus "
1052 "d'objectes que vulgueu excloure de la indexació."
1054 #: ../tools/settings.glade.h:32
1055 msgid "Specify paths that should be available for external access."
1056 msgstr "Indiqueu els camins que han d'estar disponibles a l'accés extern."
1058 #: ../tools/settings.glade.h:33
1062 #: ../tools/settings.glade.h:34
1066 #: ../tools/settings.glade.h:35
1067 msgid "_Allow Beagle to be run as root"
1068 msgstr "_Permet el Beagle executar-se com a superusuari"
1070 #: ../tools/settings.glade.h:36
1071 msgid "_Folder path"
1072 msgstr "_Camí de la carpeta"
1074 #: ../tools/settings.glade.h:37
1075 msgid "_Mail folder"
1076 msgstr "_Carpeta del correu"
1078 #: ../tools/settings.glade.h:38
1079 msgid "_Maximum number of results displayed:"
1080 msgstr "_Nombre màxim de resultats mostrats:"
1082 #: ../tools/settings.glade.h:39
1083 msgid "_Start search & indexing services automatically "
1084 msgstr "_Inicia automàticament els serveis de cerca i d'indexació"
1086 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
1087 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
1088 msgstr "Configura la cerca i la indexació de l'escriptori"
1090 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
1091 msgid "Configure search & indexing properties"
1092 msgstr "Configura les propietats de la cerca i de la indexació"
1094 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
1095 msgid "Search & Indexing"
1096 msgstr "Cerca i indexació"
1098 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
1099 msgid "On This Computer"
1100 msgstr "En aquest ordinador"
1102 #: ../Util/ExifData.cs:226
1103 msgid "Image Directory"
1104 msgstr "Directori d'imatges"
1106 #: ../Util/ExifData.cs:228
1107 msgid "Thumbnail Directory"
1108 msgstr "Directori de miniatures"
1110 #: ../Util/ExifData.cs:230
1111 msgid "Exif Directory"
1112 msgstr "Directori Exif"
1114 #: ../Util/ExifData.cs:232
1115 msgid "GPS Directory"
1116 msgstr "Directori GPS"
1118 #: ../Util/ExifData.cs:234
1119 msgid "InterOperability Directory"
1120 msgstr "Directori d'interoperabilitat"
1122 #: ../Util/ExifData.cs:236
1123 msgid "Unknown Directory"
1124 msgstr "Directori desconegut"
1126 #. Translators: Example output: Aug 9
1127 #: ../Util/StringFu.cs:82
1131 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1132 #: ../Util/StringFu.cs:85
1134 msgstr "MMM d, yyyy"
1136 #. Translators: Example output: 11:05 AM (note h = 12-hour time)
1137 #: ../Util/StringFu.cs:88
1141 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1142 #: ../Util/StringFu.cs:94
1147 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1148 #: ../Util/StringFu.cs:111
1153 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1154 #: ../Util/StringFu.cs:114
1156 msgid "Yesterday, {0}"
1159 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1160 #: ../Util/StringFu.cs:117
1162 msgid "{0} days ago, {1}"
1163 msgstr "fa {0} dies, {1}"
1165 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1166 #: ../Util/StringFu.cs:122
1167 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1168 msgstr "MMMM d, h:mm tt"
1170 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1171 #: ../Util/StringFu.cs:127
1172 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1173 msgstr "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1175 #: ../Util/StringFu.cs:137
1178 msgid_plural "{0} hours"
1179 msgstr[0] "{0} hora"
1180 msgstr[1] "{0} hores"
1182 #: ../Util/StringFu.cs:144
1185 msgid_plural "{0} minutes"
1186 msgstr[0] "{0} minut"
1187 msgstr[1] "{0} minuts"
1189 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1190 #: ../Util/StringFu.cs:160
1195 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1196 #: ../Util/StringFu.cs:164
1201 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1202 #: ../Util/StringFu.cs:167
1208 #~ msgid "Application"
1209 #~ msgstr "Aplicació"
1212 #~ msgstr "Contacte"
1217 #~ msgid "Previous {0}"
1218 #~ msgid_plural "Previous {0}"
1219 #~ msgstr[0] "{0} anterior"
1220 #~ msgstr[1] "{0} anteriors"
1223 #~ msgid_plural "Next {0}"
1224 #~ msgstr[0] "{0} següent"
1225 #~ msgstr[1] "{0} següents"
1227 #~ msgid "Start the daemon"
1228 #~ msgstr "Inicia el dimoni"
1230 #~ msgid "Move to trash"
1231 #~ msgstr "Mou a la paperera"
1233 #~ msgid "Add to Library"
1234 #~ msgstr "Afegeix a la biblioteca"
1237 #~ msgid "Open With"
1238 #~ msgstr "Obre amb"
1240 #~ msgid "Instant-Message"
1241 #~ msgstr "Missatgeria instantània"
1243 #~ msgid "Show Information"
1244 #~ msgstr "Mostra la informació"
1250 #~ msgid "More application results..."
1251 #~ msgstr "Més resultats en l'aplicació..."
1253 #~ msgid "More contact results..."
1254 #~ msgstr "Més resultats en contactes..."
1257 #~ msgid "More folder results..."
1258 #~ msgstr "Més resultats en carpetes..."
1261 #~ msgid "More image results..."
1262 #~ msgstr "Més resultats d'imatges..."
1265 #~ msgid "More audio results..."
1266 #~ msgstr "Més resultats d'àudio..."
1269 #~ msgid "More video results..."
1270 #~ msgstr "Més resultats en vídeos..."
1272 #~ msgid "More document results..."
1273 #~ msgstr "Més resultats en documents..."
1275 #~ msgid "More conversation results..."
1276 #~ msgstr "Més resultats en converses..."
1278 #~ msgid "More website results..."
1279 #~ msgstr "Més resultats en llocs web..."
1281 #~ msgid "More news feed results..."
1282 #~ msgstr "Més resultats en subscripció a notícies..."
1284 #~ msgid "More archive results..."
1285 #~ msgstr "Més resultats en arxius..."
1288 #~ msgid "Directory Path"
1289 #~ msgstr "Camí del directori"
1292 #~ "If you're wondering whether Best is working check your notification area "
1295 #~ "Si no sabeu si el Best està funcionat comproveu l'àrea de notificació del "
1299 #~ "You are about to close the search tray. The search tray is automatically "
1300 #~ "started at login-time. Would you like to disable it for future sessions?"
1302 #~ "Ara tancareu la safata de cerca. La safata de cerca s'inicia "
1303 #~ "automàticament en entrar. Voleu inhabilitar-la en sessions futures?"
1306 #~ msgstr "en els fitxers"
1308 #~ msgid "in Addressbook"
1309 #~ msgstr "en la llibreta d'adreces"
1311 #~ msgid "in Web Pages"
1312 #~ msgstr "en les pàgines web"
1315 #~ msgstr "en els xats"
1317 #~ msgid "Show More Results"
1318 #~ msgstr "Mostra més resultats"
1320 #~ msgid "Show Previous Results"
1321 #~ msgstr "Mostra els resultats anteriors"
1323 #~ msgid "Best <b>{0} results of {1}</b> are shown."
1324 #~ msgstr "Es mostren els millors <b>{0} resultats de {1}</b>."
1326 #~ msgid "Results <b>{0} through {1} of {2}</b> are shown."
1327 #~ msgstr "Es mostren els resultats <b>{0} a {1} de {2}</b>"
1330 #~ "The query for <i>{0}</i> failed.<br>The likely cause is that the beagle "
1331 #~ "daemon isn't running."
1333 #~ "La consulta per a <i>{0}</i> ha fallat.<br>És probable que sigui perquè "
1334 #~ "el dimoni beagle no s'està executant."
1336 #~ msgid "The query for <i>{0}</i> failed with error:<br>{1}<br>"
1337 #~ msgstr "La consulta per a <i>{0}</i> ha fallat amb l'error:<br>{1}<br>"
1340 #~ msgstr "Paraules:"
1343 #~ msgstr "Envia un IM"
1345 #~ msgid "Conversation in {0}"
1346 #~ msgstr "Conversa a {0}"
1348 #~ msgid "Conversation with {0}"
1349 #~ msgstr "Conversa amb {0}"
1360 #~ msgid "Published:"
1361 #~ msgstr "Publicat:"
1363 #~ msgid "in folder"
1364 #~ msgstr "a la carpeta"
1366 #~ msgid "Last modified"
1367 #~ msgstr "Darrera modificació"
1369 #~ msgid "Send to..."
1370 #~ msgstr "Envia a..."
1372 #~ msgid "Email subject:"
1373 #~ msgstr "Assumpte del correu"
1382 #~ msgstr "Posa a la cua"
1386 #~ msgstr "Etiquetes:"
1388 #~ msgid "Description:"
1389 #~ msgstr "Descripció:"
1392 #~ msgstr "Diapositives:"
1394 #~ msgid "from Networked Beagle on host"
1395 #~ msgstr "des de un Beagle en xarxa a l'ordinador"
1397 #~ msgid "Search Networked Beagle"
1398 #~ msgstr "Cerca a un Beagle en xarxa"
1401 #~ "The query for <i>{0}</i> failed.<br>The session bus isn't running. See "
1402 #~ "http://beaglewiki.org/index.php/Installing%20Beagle for information on "
1403 #~ "setting up a session bus."
1405 #~ "La consulta per a <i>{0}</i> ha fallat.<br>El bus de la sessió no s'està "
1406 #~ "executant. Vegeu http://beaglewiki.org/index.php/Installing%20Beagle per "
1407 #~ "saber com configurar el bus de la sessió."
1412 #~ msgid "This Week"
1413 #~ msgstr "Aquesta setmana"
1418 #~ msgid "Last Week"
1419 #~ msgstr "La setmana pasada"
1421 #~ msgid "This Month"
1422 #~ msgstr "Aquest mes"
1424 #~ msgid "This Year"
1427 #~ msgid "yyyy MMM d"
1428 #~ msgstr "yyyy MMM d"
1433 #~ msgid "<b>Today, 12:00 PM</b>"
1434 #~ msgstr "<b>Avui, 12:00 PM</b>"