2006-09-10 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>
[beagle.git] / po / mk.po
blob6aeece1bf0bd20bc2975a7499b117118ece71f1e
1 # translation of beagle.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # translation of beagle.HEAD.mk.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005, 2006.
7 # Ivica Micev <icko@elfasko.org.mk>, 2006.
8 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
9 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: beagle.HEAD.mk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-08-27 18:10+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-08-28 01:29+0200\n"
16 "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
17 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
24 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
25 msgid "Orientation"
26 msgstr "Ориентација"
28 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
29 msgid "The orientation of the tray."
30 msgstr "Ориентацијата на просторот за спуштање на програми."
32 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
33 msgid "<b>Conversations History</b>"
34 msgstr "<b>Историја на разговори</b>"
36 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
37 msgid "IM Viewer"
38 msgstr "Прегледувач на инстант пораки"
40 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
41 #, csharp-format
42 msgid "Conversations in {0}"
43 msgstr "Разговори во {0}"
45 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
46 #, csharp-format
47 msgid "Conversations with {0}"
48 msgstr "Разговори со {0}"
50 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:28
51 msgid "Search"
52 msgstr "Барај"
54 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
55 msgid "Search for data on your desktop"
56 msgstr "Пребарување податоци на Вашата работна површина"
58 #: ../search/Category.cs:109
59 #, csharp-format
60 msgid "{0} result"
61 msgid_plural "{0} results"
62 msgstr[0] "{0} резултат"
63 msgstr[1] "{0} резултати"
64 msgstr[2] "{0} резултати"
66 #: ../search/Category.cs:111
67 #, csharp-format
68 msgid "{0}-{1} of {2}"
69 msgstr "{0}-{1} од {2}"
71 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
72 msgid "No results were found."
73 msgstr "Не се пронајдени резултати."
75 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
76 #, csharp-format
77 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
78 msgstr "Вашето пребарување за \"{0}\" не пронајде датотеки на вашиот компјутер."
80 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
81 msgid ""
82 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
83 "search scope might produce more results."
84 msgstr ""
85 "Можете да го смените подрачјето за Вашето пребарување користејќи го менито "
86 "\"Барај\". Поширок пребарувачки опсег може да доведе до повеќе резултати."
88 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
89 msgid ""
90 "You should check the spelling of your search words to see if you "
91 "accidentally misspelled any words."
92 msgstr ""
93 "Треба да го проверите правописот на зборовите за пребарување за да видите "
94 "дали случајно сте направиле грешка."
96 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
97 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
98 msgstr "Можете да користите големи и мали букви; пребарувањето е независно."
100 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
101 msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
102 msgstr "Да пребарувате за опциони термини, користете OR. пр: <b>Јанко OR Станко</b>"
104 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
105 msgid "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
106 msgstr ""
107 "Да изземете пребарувачки термини, користете минус симбол во фонт, како <b>-"
108 "cats</b>"
110 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
111 msgid "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
112 msgstr "Кога пребарувате за фраза додадете наводници. пр: <b>\"There be dragons\"</b>"
114 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:81
115 msgid "Quick Tips"
116 msgstr "Кратки совети"
118 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
119 msgid "Beagle cannot be run as root"
120 msgstr "Beagle не може да биде извршен како root"
122 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
123 msgid ""
124 "For security reasons, Beagle cannot be run as root.  You should restart as a "
125 "regular user."
126 msgstr ""
127 "Поради безбедносни причини, Beagle не може да се изврши како root.  Треба да "
128 "се најавите како обичен корисник."
130 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
131 msgid "Search service not running"
132 msgstr "Сервисот за пребарување не се извршува"
134 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
135 msgid "Start search service"
136 msgstr "Пушти го сервисот за пребарување"
138 #: ../search/Search.cs:149
139 msgid "_Find:"
140 msgstr "_Најди:"
142 #: ../search/Search.cs:163
143 msgid "Find Now"
144 msgstr "Најди веднаш"
146 #: ../search/Search.cs:209
147 msgid "Type in search terms"
148 msgstr "Внесете пребарувачки термини"
150 #: ../search/Search.cs:210
151 msgid "Start searching"
152 msgstr "Почни со пребарување"
154 #: ../search/Tiles/Contact.cs:30
155 msgid "Send Mail"
156 msgstr "Испрати пошта"
158 #: ../search/Tiles/Contact.cs:68
159 msgid "E-Mail:"
160 msgstr "Е-пошта:"
162 #: ../search/Tiles/Contact.cs:70
163 msgid "Mobile Phone:"
164 msgstr "Мобилен телефон:"
166 #: ../search/Tiles/Contact.cs:72
167 msgid "Work Phone:"
168 msgstr "Телефон на работа:"
170 #: ../search/Tiles/Contact.cs:74
171 msgid "Home Phone:"
172 msgstr "Домашен телефон:"
174 #: ../search/Tiles/File.cs:34
175 msgid "Reveal in Folder"
176 msgstr "Прикажи во папка"
178 #: ../search/Tiles/File.cs:35
179 msgid "E-Mail"
180 msgstr "Е-пошта"
182 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
183 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
184 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
185 #: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
186 msgid "Move to Trash"
187 msgstr "Премести во ѓубре"
189 #: ../search/Tiles/File.cs:124 ../search/Tiles/Note.cs:57
190 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
191 msgid "Title:"
192 msgstr "Наслов:"
194 #: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Folder.cs:51
195 #: ../search/Tiles/Note.cs:58
196 msgid "Last Edited:"
197 msgstr "Последен пат уредено:"
199 #: ../search/Tiles/File.cs:128
200 msgid "Author:"
201 msgstr "Автор:"
203 #: ../search/Tiles/File.cs:130 ../search/Tiles/Folder.cs:52
204 #: ../search/Tiles/Image.cs:79
205 msgid "Full Path:"
206 msgstr "Цела патека:"
208 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
209 msgid "Empty"
210 msgstr "Празно"
212 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
213 #, csharp-format
214 msgid "Contains {0} Item"
215 msgid_plural "Contains {0} Items"
216 msgstr[0] "Содржи {0} предмет"
217 msgstr[1] "Содржи {0} предмети"
218 msgstr[2] "Содржи {0} предмети"
220 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
221 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
222 msgid "Set as Wallpaper"
223 msgstr "Постави како позадина"
225 #: ../search/Tiles/Image.cs:78
226 msgid "Modified:"
227 msgstr "Променето:"
229 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
230 msgid "IM Conversation"
231 msgstr "Разговор со инстант пораки"
233 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:92
234 msgid "Name:"
235 msgstr "Име:"
237 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:93 ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
238 msgid "Date Received:"
239 msgstr "Датум на примање:"
241 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
242 msgid "Mail attachment"
243 msgstr "Поштенски приврзок"
245 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:67
246 msgid "(untitled)"
247 msgstr "(без наслов)"
249 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:77
250 msgid "Send in Mail"
251 msgstr "Испрати во пошта"
253 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:109
254 msgid "Subject:"
255 msgstr "Наслов:"
257 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
258 msgid "To:"
259 msgstr "До:"
261 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
262 msgid "From:"
263 msgstr "Од:"
265 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
266 msgid "Date Sent:"
267 msgstr "Датум на испраќање:"
269 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:120
270 msgid "Folder:"
271 msgstr "Папка:"
273 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
274 #, csharp-format
275 msgid "{0} slide"
276 msgid_plural "{0} slides"
277 msgstr[0] "{0} слајд"
278 msgstr[1] "{0} слајдови"
279 msgstr[2] "{0} слајдови"
281 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:46
282 msgid "Site:"
283 msgstr "Сајт:"
285 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:47
286 msgid "Date Viewed:"
287 msgstr "Видено на датум:"
289 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
290 #, csharp-format
291 msgid "{0} page"
292 msgid_plural "{0} pages"
293 msgstr[0] "{0} страница"
294 msgstr[1] "{0} страници"
295 msgstr[2] "{0} страници"
297 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
298 msgid "Open"
299 msgstr "Отвори"
301 #: ../search/Tiles/Utils.cs:24
302 msgid "Applications"
303 msgstr "Апликации"
305 #: ../search/Tiles/Utils.cs:26
306 msgid "Contacts"
307 msgstr "Контакти"
309 #: ../search/Tiles/Utils.cs:28
310 msgid "Calendar Events"
311 msgstr "Настани во календарот"
313 #: ../search/Tiles/Utils.cs:30
314 msgid "Folders"
315 msgstr "Папки"
317 #: ../search/Tiles/Utils.cs:32
318 msgid "Images"
319 msgstr "Слики"
321 #: ../search/Tiles/Utils.cs:34
322 msgid "Audio"
323 msgstr "Аудио"
325 #: ../search/Tiles/Utils.cs:36
326 msgid "Video"
327 msgstr "Видео"
329 #: ../search/Tiles/Utils.cs:38
330 msgid "Documents"
331 msgstr "Документи"
333 #: ../search/Tiles/Utils.cs:40
334 msgid "Conversations"
335 msgstr "Разговори"
337 #: ../search/Tiles/Utils.cs:42
338 msgid "Websites"
339 msgstr "Веб сајтови"
341 #: ../search/Tiles/Utils.cs:44
342 msgid "News Feeds"
343 msgstr "Вести"
345 #: ../search/Tiles/Utils.cs:46
346 msgid "Archives"
347 msgstr "Архиви"
349 #: ../search/Tiles/Utils.cs:77 ../search/Tiles/Utils.cs:159
350 #: ../Util/StringFu.cs:79
351 msgid "Yesterday"
352 msgstr "Вчера"
354 #: ../search/Tiles/Utils.cs:79 ../search/Tiles/Utils.cs:161
355 #: ../Util/StringFu.cs:77
356 msgid "Today"
357 msgstr "Денес"
359 #: ../search/Tiles/Utils.cs:81 ../search/Tiles/Utils.cs:163
360 msgid "Tomorrow"
361 msgstr "Утре"
363 #: ../search/Tiles/Utils.cs:179
364 #, csharp-format
365 msgid "{0} week ago"
366 msgid_plural "{0} weeks ago"
367 msgstr[0] "пред {0} седмица"
368 msgstr[1] "пред {0} седмици"
369 msgstr[2] "пред {0} седмици"
371 #: ../search/Tiles/Utils.cs:181
372 #, csharp-format
373 msgid "In {0} week"
374 msgid_plural "In {0} weeks"
375 msgstr[0] "за {0} седмица"
376 msgstr[1] "за {0} седмици"
377 msgstr[2] "за {0} седмици"
379 #. Let's say a year and a half to stop saying months
380 #: ../search/Tiles/Utils.cs:183
381 #, csharp-format
382 msgid "{0} month ago"
383 msgid_plural "{0} months ago"
384 msgstr[0] "пред {0} месец"
385 msgstr[1] "пред {0} месеци"
386 msgstr[2] "пред {0} месеци"
388 #: ../search/Tiles/Utils.cs:185
389 #, csharp-format
390 msgid "In {0} month"
391 msgid_plural "In {0} months"
392 msgstr[0] "за {0} месец"
393 msgstr[1] "за {0} месеци"
394 msgstr[2] "за {0} месеци"
396 #: ../search/Tiles/Utils.cs:187
397 #, csharp-format
398 msgid "{0} year ago"
399 msgid_plural "{0} years ago"
400 msgstr[0] "пред {0}година "
401 msgstr[1] "пред {0} години"
402 msgstr[2] "пред {0} години"
404 #: ../search/Tiles/Utils.cs:189
405 #, csharp-format
406 msgid "In {0} year"
407 msgid_plural "In {0} years"
408 msgstr[0] "за {0} година "
409 msgstr[1] "за {0} години"
410 msgstr[2] "за {0} години"
412 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
413 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
414 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
415 msgid "Unknown duration"
416 msgstr "Непознато траење"
418 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
419 msgid "URL:"
420 msgstr "URL:"
422 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
423 msgid "Accessed:"
424 msgstr "Пристапено:"
426 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
427 msgid "Desktop Search"
428 msgstr "Десктоп пребарување"
430 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
431 msgid "No Recent Searches"
432 msgstr "Нема скорешни пребарувања"
434 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
435 msgid "Recent Searches"
436 msgstr "Скорешни пребарувања"
438 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
439 msgid "Clear"
440 msgstr "Исчисти"
442 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
443 msgid "Quit"
444 msgstr "Излез"
446 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
447 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
448 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
449 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
450 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
452 #: ../search/TypeFilter.cs:36
453 msgid ""
454 "file\n"
455 "files"
456 msgstr ""
457 "датотека\n"
458 "датотеки"
460 #: ../search/TypeFilter.cs:37
461 msgid ""
462 "mail\n"
463 "email\n"
464 "e-mail"
465 msgstr ""
466 "пошта\n"
467 "е-пошта\n"
468 "е-пошта"
470 #: ../search/TypeFilter.cs:38
471 msgid ""
472 "im\n"
473 "ims\n"
474 "instant message\n"
475 "instant messages\n"
476 "instant-message\n"
477 "instant-messages\n"
478 "chat\n"
479 "chats"
480 msgstr ""
481 "им\n"
482 "имс\n"
483 "инстант порака\n"
484 "инстант пораки\n"
485 "инстант-порака\n"
486 "инстант-пораки\n"
487 "чат\n"
488 "чатови"
490 #: ../search/TypeFilter.cs:39
491 msgid ""
492 "presentation\n"
493 "presentations\n"
494 "slideshow\n"
495 "slideshows\n"
496 "slide\n"
497 "slides"
498 msgstr ""
499 "презентација\n"
500 "презентации\n"
501 "слајд шоу\n"
502 "слајд шоуа\n"
503 "слајд\n"
504 "слајдови"
506 #: ../search/TypeFilter.cs:41
507 msgid ""
508 "application\n"
509 "applications\n"
510 "app\n"
511 "apps"
512 msgstr ""
513 "апликација\n"
514 "апликации\n"
515 "app\n"
516 "apps"
518 #: ../search/TypeFilter.cs:42
519 msgid ""
520 "contact\n"
521 "contacts\n"
522 "vcard\n"
523 "vcards"
524 msgstr ""
525 "контакт\n"
526 "контакти\n"
527 "v-карта\n"
528 "v-карти"
530 #: ../search/TypeFilter.cs:43
531 msgid ""
532 "folder\n"
533 "folders"
534 msgstr ""
535 "папка\n"
536 "папки"
538 #: ../search/TypeFilter.cs:44
539 msgid ""
540 "image\n"
541 "images\n"
542 "img"
543 msgstr ""
544 "слика\n"
545 "слики\n"
546 "img"
548 #: ../search/TypeFilter.cs:45
549 msgid "audio"
550 msgstr "аудио"
552 #: ../search/TypeFilter.cs:46
553 msgid "video"
554 msgstr "видео"
556 #: ../search/TypeFilter.cs:47
557 msgid "media"
558 msgstr "медиуми"
560 #: ../search/TypeFilter.cs:48
561 msgid ""
562 "document\n"
563 "documents\n"
564 "office document\n"
565 "office documents"
566 msgstr ""
567 "документ\n"
568 "документи\n"
569 "канцелариски документ\n"
570 "канцелариски документи"
572 #: ../search/TypeFilter.cs:49
573 msgid ""
574 "conversation\n"
575 "conversations"
576 msgstr ""
577 "разговор\n"
578 "разговори"
580 #: ../search/TypeFilter.cs:50
581 msgid ""
582 "web\n"
583 "www\n"
584 "website\n"
585 "websites"
586 msgstr ""
587 "веб\n"
588 "www\n"
589 "веб сајт\n"
590 "веб сајтови"
592 #: ../search/TypeFilter.cs:51
593 msgid ""
594 "feed\n"
595 "news\n"
596 "blog\n"
597 "rss"
598 msgstr ""
599 "достава\n"
600 "вести\n"
601 "блог\n"
602 "rss"
604 #: ../search/TypeFilter.cs:52
605 msgid ""
606 "archive\n"
607 "archives"
608 msgstr ""
609 "архива\n"
610 "архиви"
612 #: ../search/TypeFilter.cs:53
613 msgid ""
614 "person\n"
615 "people"
616 msgstr ""
617 "личност\n"
618 "луѓе"
620 #: ../search/UIManager.cs:42
621 msgid "Close Desktop Search"
622 msgstr "Затвори го пребарувањето на десктопот"
624 #: ../search/UIManager.cs:47 ../search/UIManager.cs:69
625 msgid "Exit Desktop Search"
626 msgstr "Излези"
628 #: ../search/UIManager.cs:54
629 msgid "_Search"
630 msgstr "_Барај"
632 #: ../search/UIManager.cs:57
633 msgid "_Actions"
634 msgstr "_Дејствија"
636 #: ../search/UIManager.cs:60
637 msgid "Sor_t"
638 msgstr "Подре_ди"
640 #: ../search/UIManager.cs:63
641 msgid "_Help"
642 msgstr "_Помош"
644 #: ../search/UIManager.cs:72
645 msgid "_Contents"
646 msgstr "_Содржина"
648 #: ../search/UIManager.cs:74
649 msgid "Help - Table of Contents"
650 msgstr "Помош - Табела со содржина"
652 #: ../search/UIManager.cs:78
653 msgid "About Desktop Search"
654 msgstr "За алатката за пребарување"
656 #: ../search/UIManager.cs:100
657 msgid "_Everywhere"
658 msgstr "_Секаде"
660 #: ../search/UIManager.cs:102
661 msgid "Search everywhere"
662 msgstr "Пребарај секаде"
664 #: ../search/UIManager.cs:105
665 msgid "_Applications"
666 msgstr "_Апликации"
668 #: ../search/UIManager.cs:107
669 msgid "Search applications"
670 msgstr "Пребарувај апликации"
672 #: ../search/UIManager.cs:110
673 msgid "_Contacts"
674 msgstr "_Контакти"
676 #: ../search/UIManager.cs:112
677 msgid "Search contacts"
678 msgstr "Пребарувај контакти"
680 #: ../search/UIManager.cs:115
681 msgid "Ca_lendar events"
682 msgstr "Настани во ка_лендарот"
684 #: ../search/UIManager.cs:117
685 msgid "Search calendar events"
686 msgstr "Пребарувај настани во календарот"
688 #: ../search/UIManager.cs:120
689 msgid "_Documents"
690 msgstr "_Документи"
692 #: ../search/UIManager.cs:122
693 msgid "Search documents"
694 msgstr "Пребарувај документи"
696 #: ../search/UIManager.cs:125
697 msgid "Conve_rsations"
698 msgstr "_Разговори"
700 #: ../search/UIManager.cs:127
701 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
702 msgstr "Барај е-пошта и логови на инстант пораки"
704 #: ../search/UIManager.cs:130
705 msgid "_Images"
706 msgstr "_Слики"
708 #: ../search/UIManager.cs:132
709 msgid "Search images"
710 msgstr "Пребарувај слики"
712 #: ../search/UIManager.cs:135
713 msgid "_Media"
714 msgstr "_Медиуми"
716 #: ../search/UIManager.cs:137
717 msgid "Search sound and video files"
718 msgstr "Барај звук и видео датотеки"
720 #: ../search/UIManager.cs:144
721 msgid "Date _Modified"
722 msgstr "Датум на из_мена"
724 #: ../search/UIManager.cs:145
725 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
726 msgstr "Подреди скоро променети совпаѓања прво"
728 #: ../search/UIManager.cs:148
729 msgid "_Name"
730 msgstr "_Име"
732 #: ../search/UIManager.cs:149
733 msgid "Sort matches by name"
734 msgstr "Подреди одговори по име"
736 #: ../search/UIManager.cs:152
737 msgid "_Relevance"
738 msgstr "_Релевантност"
740 #: ../search/UIManager.cs:153
741 msgid "Sort the best matches first"
742 msgstr "Подреди ги прво најдобрите совпаѓања"
744 #: ../search/UIManager.cs:266
745 msgid "Couldn't launch web browser"
746 msgstr "Не можам да пуштам веб прелистувач"
748 #: ../tools/Settings.cs:226
749 msgid "Reload configuration"
750 msgstr "Освежи конфигурација"
752 #: ../tools/Settings.cs:227
753 msgid ""
754 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
755 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
756 msgstr ""
757 "Конфигурациската датотека беше променета од друга апликација. Дали сакате да "
758 "ги откажете тековно прикажаните вредности и повторно ја вчитате "
759 "конфигурацијата од диск?"
761 #: ../tools/Settings.cs:265
762 msgid "Select Path"
763 msgstr "Изберете патека"
765 #: ../tools/Settings.cs:284
766 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
767 msgstr "Избраната патека е веќе избрана за индексирање и не е додадена."
769 #: ../tools/Settings.cs:287
770 msgid ""
771 "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
772 "and the data is already being indexed."
773 msgstr "Избраната патека не е додадена. Листата на податоци е веќе индексирана."
775 #: ../tools/Settings.cs:298 ../tools/Settings.cs:490
776 msgid "Path not added"
777 msgstr "Патеката не е додадена"
779 #: ../tools/Settings.cs:307
780 msgid "Remove obsolete paths"
781 msgstr "Отстрани застарени патеки"
783 #: ../tools/Settings.cs:308
784 msgid ""
785 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
786 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
787 msgstr ""
788 "Додавањето на оваа патека ќе застари некоја од постоечките внатрешни патеки. "
789 "Ова ќе резултира со отстранување на застарените патеки. Дали сеуште сакате "
790 "да ја додадете?"
792 #: ../tools/Settings.cs:334
793 msgid "Remove path"
794 msgstr "Отстрани патека"
796 #: ../tools/Settings.cs:335
797 msgid ""
798 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
799 "included for indexing?"
800 msgstr ""
801 "Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните патеката од листата на "
802 "директориуми да биде вметната за индексирање?"
804 #: ../tools/Settings.cs:364
805 msgid "Remove item"
806 msgstr "Отстрани предмет"
808 #: ../tools/Settings.cs:365
809 msgid ""
810 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
811 "excluded from indexing?"
812 msgstr ""
813 "Дали сте сигурни да го отстраните објектот од листата на податоци да биде "
814 "исфрлена од индексирање?"
816 #: ../tools/Settings.cs:408
817 msgid "Invalid host entry"
818 msgstr "Невалиден запис за хост"
820 #: ../tools/Settings.cs:415
821 msgid "Remote host already present in the list."
822 msgstr "Далечниот хост е веќе присутен во листата."
824 #: ../tools/Settings.cs:424
825 msgid "Netbeagle Node not added"
826 msgstr "Netbeagle точката не е додадена"
828 #: ../tools/Settings.cs:440
829 msgid "Remove host"
830 msgstr "Отстрани хост"
832 #: ../tools/Settings.cs:441
833 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
834 msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го отстраните хостот од листата?"
836 #: ../tools/Settings.cs:462
837 msgid "Select path"
838 msgstr "Изберете патека"
840 #: ../tools/Settings.cs:481
841 msgid "The selected path is already configured for external access."
842 msgstr "Избраната патека е веќе конфигурирана за надворешен пристап."
844 #: ../tools/Settings.cs:505
845 msgid "Remove public path"
846 msgstr "Отстрани јавна патека"
848 #: ../tools/Settings.cs:506
849 msgid "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
850 msgstr ""
851 "Дали сте сигурни дека сакате да го отстраните овој запис од листата на јавни "
852 "патеки?"
854 #: ../tools/Settings.cs:551 ../tools/Settings.cs:640 ../tools/Settings.cs:718
855 #: ../tools/Settings.cs:794 ../tools/Settings.cs:1133
856 msgid "Name"
857 msgstr "Име"
859 #: ../tools/Settings.cs:634
860 msgid "Type"
861 msgstr "Тип"
863 #: ../tools/Settings.cs:687
864 msgid "Path:"
865 msgstr "Патека:"
867 #: ../tools/Settings.cs:690
868 msgid "Pattern:"
869 msgstr "Шема:"
871 #: ../tools/Settings.cs:693
872 msgid "Mail folder:"
873 msgstr "Папка за пошта:"
875 #: ../tools/Settings.cs:1041
876 msgid "Select Folder"
877 msgstr "Изберете папка"
879 #: ../tools/Settings.cs:1067 ../tools/settings.glade.h:25
880 msgid "P_ath:"
881 msgstr "П_атека:"
883 #: ../tools/Settings.cs:1072
884 msgid "M_ail folder:"
885 msgstr "П_апка за пошта:"
887 #: ../tools/Settings.cs:1077
888 msgid "P_attern:"
889 msgstr "Ш_ема:"
891 #: ../tools/Settings.cs:1101
892 msgid "Error adding path"
893 msgstr "Грешка при додавање на патеката"
895 #: ../tools/Settings.cs:1102
896 msgid ""
897 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
898 "the list of resources excluded for indexing."
899 msgstr ""
900 "Одредената патека не можам да ја пронајдам така што не можам да ја додадам "
901 "во листата со ресурси иземени за индексирање."
903 #: ../tools/Settings.cs:1132
904 msgid "Show"
905 msgstr "Покажи"
907 #: ../tools/settings.glade.h:1
908 msgid "<b>Add Remote Host</b>"
909 msgstr "<b>Додај далечен хост</b>"
911 #: ../tools/settings.glade.h:2
912 msgid "<b>Administration</b>"
913 msgstr "<b>Администрација</b>"
915 #: ../tools/settings.glade.h:3
916 msgid "<b>Display</b>"
917 msgstr "<b>Приказ</b>"
919 #: ../tools/settings.glade.h:4
920 msgid "<b>Exclude Resource</b>"
921 msgstr "<b>Исклучи ресурс</b>"
923 #: ../tools/settings.glade.h:5
924 msgid "<b>General</b>"
925 msgstr "<b>Општо</b>"
927 #: ../tools/settings.glade.h:6
928 msgid "<b>Networking</b>"
929 msgstr "<b>Мрежа</b>"
931 #: ../tools/settings.glade.h:7
932 msgid "<b>Privacy</b>"
933 msgstr "<b>Приватност</b>"
935 #: ../tools/settings.glade.h:8
936 msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
937 msgstr "<b>Изберете папка за пошта</b>"
939 #: ../tools/settings.glade.h:9
940 msgid "Add Remote Host"
941 msgstr "Додај далечен хост"
943 #: ../tools/settings.glade.h:10
944 msgid ""
945 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
946 "to network with."
947 msgstr ""
948 "Додадете далечен хост со овозможено пребарување со кој \n"
949 "сакате да се врзете."
951 #: ../tools/settings.glade.h:12
952 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
953 msgstr "Додај додатни патеки кои што треба да се користат за индексирањето."
955 #: ../tools/settings.glade.h:13
956 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
957 msgstr ""
958 "Додадете било кои далечни хостови со овозможено пребарување со кои сакате да "
959 "се врзете."
961 #: ../tools/settings.glade.h:14
962 msgid ""
963 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
964 "should be presented when grouped by type."
965 msgstr ""
966 "Поставува кои типови на резултати треба да се видливи, и во кој редослед тие "
967 "треба да се присутни кога се групираат според тип."
969 #: ../tools/settings.glade.h:15
970 msgid "Allow _external access to local search services"
971 msgstr "Дозволи _надворешен пристап на локалните сервиси за пребарување"
973 #: ../tools/settings.glade.h:16
974 msgid "Alt"
975 msgstr "Alt"
977 #: ../tools/settings.glade.h:17
978 msgid "Ctrl"
979 msgstr "Ctrl"
981 #: ../tools/settings.glade.h:18
982 msgid "Display the search window by pressing:"
983 msgstr "Прикажи го прозорецот за пребарување со притискање на:"
985 #: ../tools/settings.glade.h:19
986 msgid "Exclude Resource"
987 msgstr "Исклучи ресурс"
989 #: ../tools/settings.glade.h:20
990 msgid "Filename _pattern"
991 msgstr "Шема на имиња _на датотеки"
993 #: ../tools/settings.glade.h:21
994 msgid "I_ndex my home directory"
995 msgstr "И_ндексирај го домашниот директориум"
997 #: ../tools/settings.glade.h:22
998 msgid "Index data while on battery power"
999 msgstr "Индексирај податоци додека се работи на батерија"
1001 #: ../tools/settings.glade.h:23
1002 msgid "Indexing"
1003 msgstr "Индексирам"
1005 #: ../tools/settings.glade.h:24
1006 msgid "Networking"
1007 msgstr "Мрежа"
1009 #: ../tools/settings.glade.h:26
1010 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
1011 msgstr "Ве молам одберете ресурс кој што сакате да го иземете при индексирањето."
1013 #: ../tools/settings.glade.h:27
1014 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
1015 msgstr ""
1016 "Ве молам одберете папка со пошта која што сакате да ја иземете при "
1017 "индексирањето. "
1019 #: ../tools/settings.glade.h:29
1020 msgid "Search Preferences"
1021 msgstr "Параметри за пребарување"
1023 #: ../tools/settings.glade.h:30
1024 msgid "Select Mail Folder"
1025 msgstr "Изберете папка за пошта"
1027 #: ../tools/settings.glade.h:31
1028 msgid ""
1029 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
1030 "objects you wish to exclude from indexing."
1031 msgstr ""
1032 "Означете некои ресурси, како патеки, шеми, поштенски папки или типови на "
1033 "објекти кои сакате да ги отфрлите од индексирање."
1035 #: ../tools/settings.glade.h:32
1036 msgid "Specify paths that should be available for external access."
1037 msgstr "Одредете патеки кои што ќе бидат достапни за надворешен пристап."
1039 #: ../tools/settings.glade.h:33
1040 msgid "Type:"
1041 msgstr "Тип:"
1043 #: ../tools/settings.glade.h:34
1044 msgid "_Address:"
1045 msgstr "_Адреса:"
1047 #: ../tools/settings.glade.h:35
1048 msgid "_Allow Beagle to be run as root"
1049 msgstr "_Дозволи Beagle да работи со root"
1051 #: ../tools/settings.glade.h:36
1052 msgid "_Folder path"
1053 msgstr "_Патека на папката"
1055 #: ../tools/settings.glade.h:37
1056 msgid "_Mail folder"
1057 msgstr "_Папка за пошта"
1059 #: ../tools/settings.glade.h:38
1060 msgid "_Maximum number of results displayed:"
1061 msgstr "_Максимален број на прикажани резултати:"
1063 #: ../tools/settings.glade.h:39
1064 msgid "_Start search & indexing services automatically "
1065 msgstr "_Автоматски започни пребарување и индексирање."
1067 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
1068 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
1069 msgstr "Конфигурирај пребарување и индексирање за работната површина"
1071 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
1072 msgid "Configure search & indexing properties"
1073 msgstr "Конфигурирај својства з пребарување и индексирање"
1075 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
1076 msgid "Search & Indexing"
1077 msgstr "Барам и индексирам"
1079 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
1080 msgid "On This Computer"
1081 msgstr "На овој компјутер"
1083 #: ../Util/ExifData.cs:226
1084 msgid "Image Directory"
1085 msgstr "Директориум за слики"
1087 #: ../Util/ExifData.cs:228
1088 msgid "Thumbnail Directory"
1089 msgstr "Директориум за сликички"
1091 #: ../Util/ExifData.cs:230
1092 msgid "Exif Directory"
1093 msgstr "Директориум за exif"
1095 #: ../Util/ExifData.cs:232
1096 msgid "GPS Directory"
1097 msgstr "Директориум за GPS"
1099 #: ../Util/ExifData.cs:234
1100 msgid "InterOperability Directory"
1101 msgstr "Директориум за меѓуоперативност"
1103 #: ../Util/ExifData.cs:236
1104 msgid "Unknown Directory"
1105 msgstr "Непознат директориум"
1107 #. Translators: Example output: Aug 9
1108 #: ../Util/StringFu.cs:82
1109 msgid "MMM d"
1110 msgstr "МММ д"
1112 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1113 #: ../Util/StringFu.cs:85
1114 msgid "MMM d, yyyy"
1115 msgstr "МММ д, гггг"
1117 #. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
1118 #: ../Util/StringFu.cs:88
1119 msgid "h:mm tt"
1120 msgstr "ч:мм: tt"
1122 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1123 #: ../Util/StringFu.cs:94
1124 #, csharp-format
1125 msgid "{0}, {1}"
1126 msgstr "{0}, {1}"
1128 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1129 #: ../Util/StringFu.cs:111
1130 #, csharp-format
1131 msgid "Today, {0}"
1132 msgstr "Денес, {0}"
1134 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1135 #: ../Util/StringFu.cs:114
1136 #, csharp-format
1137 msgid "Yesterday, {0}"
1138 msgstr "Вчера, {0}"
1140 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1141 #: ../Util/StringFu.cs:117
1142 #, csharp-format
1143 msgid "{0} days ago, {1}"
1144 msgstr "пред {0} дена, {1}"
1146 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1147 #: ../Util/StringFu.cs:122
1148 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1149 msgstr "ММММ д, ч:мм tt"
1151 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1152 #: ../Util/StringFu.cs:127
1153 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1154 msgstr "ММММ д гггг, ч:мм tt"
1156 #: ../Util/StringFu.cs:137
1157 #, csharp-format
1158 msgid "{0} hour"
1159 msgid_plural "{0} hours"
1160 msgstr[0] "{0} час"
1161 msgstr[1] "{0} часа"
1162 msgstr[2] "{0} часа"
1164 #: ../Util/StringFu.cs:144
1165 #, csharp-format
1166 msgid "{0} minute"
1167 msgid_plural "{0} minutes"
1168 msgstr[0] "{0} минута"
1169 msgstr[1] "{0} минути"
1170 msgstr[2] "{0} минути"
1172 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1173 #: ../Util/StringFu.cs:160
1174 #, csharp-format
1175 msgid "{0} bytes"
1176 msgstr "{0} бајти"
1178 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1179 #: ../Util/StringFu.cs:164
1180 #, csharp-format
1181 msgid "{0:0.0} KB"
1182 msgstr "{0:0.0} КБ"
1184 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1185 #: ../Util/StringFu.cs:167
1186 #, csharp-format
1187 msgid "{0:0.0} MB"
1188 msgstr "{0:0.0} МБ"