1 # Dutch messages for beagle.
2 # Copyright (C) 2005, Novell Inc.
3 # Fredrik Hedberg <fredrik@avafan.com>, 2005
4 # Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>, 2005
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2006.
6 # Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2006.
9 "Project-Id-Version: beagle\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-29 02:10+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 09:06+0200\n"
13 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
24 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
25 msgid "The orientation of the tray."
26 msgstr "Richting van het mededelingengebied"
28 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
29 msgid "<b>Conversations History</b>"
30 msgstr "<b>Gespreksgeschiedenis</b>"
32 # expresberichten-viewer
33 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
37 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
39 msgid "Conversations in {0}"
40 msgstr "Gesprekken in {0}"
42 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
44 msgid "Conversations with {0}"
45 msgstr "Gesprekken met {0}"
47 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:28
51 # het is niet het bureaublad dat doorzocht wordt, maar de desktopcomputer
53 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
54 msgid "Search for data on your desktop"
55 msgstr "Zoeken naar gegevens op uw computer"
57 #: ../search/Category.cs:109
60 msgid_plural "{0} results"
61 msgstr[0] "{0} resultaat "
62 msgstr[1] "{0} resultaten"
64 #: ../search/Category.cs:111
66 msgid "{0}-{1} of {2}"
67 msgstr "{0}-{1} van {2}"
70 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
71 msgid "No results were found."
72 msgstr "Niets gevonden."
74 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
76 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
77 msgstr "Uw zoekopdracht naar ‘{0}’ heeft geen resultaten opgeleverd."
79 # levert op/produceert
80 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
82 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
83 "search scope might produce more results."
84 msgstr "U kunt de zoekopdracht aanpassen via het menu ‘Zoeken’. Een meer algemene zoekopdracht levert mogelijk meer resultaten op."
86 # misschien heeft u per ongeluk een zoekwoord verkeerd gespeld
87 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
89 "You should check the spelling of your search words to see if you "
90 "accidentally misspelled any words."
92 "U zou eens kunnen controleren of u misschien een zoekwoord verkeerd gespeld "
95 # het zoeken is niet gevoelig voor het gebruik van hoofletters en kleine letters.
96 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
97 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
99 "U mag hoofdletters of kleine letters gebruiken, dat maakt voor het zoeken "
102 # Nederlandse variant?
103 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
104 msgid "To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
106 "Om naar verschillende termen tegelijk te zoeken gebruikt u ‘OR’, "
107 "bijvoorbeeld: <b>George OR Ringo</b>"
109 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
111 "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
113 "Om zoektermen uit te sluiten zet u er een minteken voor, bijvoorbeeld: <b>-"
116 # wat zou een goede zin zijn in het Nederlands?
117 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
119 "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
121 "Bij het zoeken naar een zin, voegt u aanhalingstekens toe, bijvoorbeeld: <b>"
122 "\"There be dragons\"</b>"
124 # handige tips/snelle tips/aanwijzingen/handwijzingen/tips
125 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:81
129 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
130 msgid "Beagle cannot be run as root"
131 msgstr "Beagle kan niet worden uitgevoerd als 'root'"
133 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
135 "For security reasons, Beagle cannot be run as root. You should restart as a "
138 "Voor beveilingsredenen kan Beagle niet worden uitgevoerd als 'root'. U moet "
139 "het opstarten als normale gebruiker."
141 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
142 msgid "Search service not running"
143 msgstr "De zoekdienst draait niet"
146 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
147 msgid "Start search service"
148 msgstr "De zoekdienst opstarten"
150 # dit staat voor het invoerveld:
152 # dus niet vertalen met Vind oid (tino)
153 #: ../search/Search.cs:149
155 msgstr "_Zoeken naar:"
157 #: ../search/Search.cs:163
161 # (Dit is een tooltip)
163 #: ../search/Search.cs:209
164 msgid "Type in search terms"
165 msgstr "Typ hier de zoektermen"
167 #: ../search/Search.cs:210
168 msgid "Start searching"
169 msgstr "Beginnen met zoeken"
171 # verschijnt in contextmenu na rechtsklikken op contact
172 #: ../search/Tiles/Contact.cs:30
174 msgstr "Stuur een e-mail"
176 #: ../search/Tiles/Contact.cs:68
180 #: ../search/Tiles/Contact.cs:70
181 msgid "Mobile Phone:"
182 msgstr "Mobiele telefoon:"
184 #: ../search/Tiles/Contact.cs:72
186 msgstr "Telefoon werk:"
188 #: ../search/Tiles/Contact.cs:74
190 msgstr "Telefoon thuis:"
192 #: ../search/Tiles/File.cs:34
193 msgid "Reveal in Folder"
194 msgstr "Tonen in map"
196 #: ../search/Tiles/File.cs:35
200 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
201 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
202 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
203 #: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
204 msgid "Move to Trash"
205 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
208 #: ../search/Tiles/File.cs:124 ../search/Tiles/Note.cs:57
209 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
214 #: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Folder.cs:51
215 #: ../search/Tiles/Note.cs:58
217 msgstr "Laatst bewerkt:"
219 #: ../search/Tiles/File.cs:128
223 #: ../search/Tiles/File.cs:130 ../search/Tiles/Folder.cs:52
224 #: ../search/Tiles/Image.cs:79
226 msgstr "Volledig pad:"
228 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
232 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
234 msgid "Contains {0} Item"
235 msgid_plural "Contains {0} Items"
236 msgstr[0] "Bevat {0} item"
237 msgstr[1] "Bevat {0} items"
239 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
240 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
241 msgid "Set as Wallpaper"
242 msgstr "Instellen als achtergrond"
244 #: ../search/Tiles/Image.cs:78
246 msgstr "Laatste wijziging:"
248 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
249 msgid "IM Conversation"
250 msgstr "On-line gesprekken"
252 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:92
256 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:93 ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
257 msgid "Date Received:"
258 msgstr "Ontvangen op:"
260 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
261 msgid "Mail attachment"
264 # zonder naam/titel/naamloos
265 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:67
267 msgstr "(zonder titel)"
269 # met/in/via e-mail verzenden
270 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:77
272 msgstr "Via e-mail verzenden"
274 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:109
278 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
282 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
286 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
288 msgstr "Verstuurd op:"
291 # Common stuff for the templates
293 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:120
297 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
300 msgid_plural "{0} slides"
302 msgstr[1] "{0} dia's"
304 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:46
308 # laatst bekeken/bezocht
309 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:47
311 msgstr "Laatste bekeken:"
313 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
316 msgid_plural "{0} pages"
317 msgstr[0] "{0} pagina"
318 msgstr[1] "{0} pagina's"
320 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
324 #: ../search/Tiles/Utils.cs:24
326 msgstr "Toepassingen"
328 #: ../search/Tiles/Utils.cs:26
332 #: ../search/Tiles/Utils.cs:28
333 msgid "Calendar Events"
334 msgstr "Agendanotities"
337 # Common stuff for the templates
339 #: ../search/Tiles/Utils.cs:30
343 #: ../search/Tiles/Utils.cs:32
345 msgstr "Afbeeldingen"
348 #: ../search/Tiles/Utils.cs:34
353 #: ../search/Tiles/Utils.cs:36
357 #: ../search/Tiles/Utils.cs:38
361 #: ../search/Tiles/Utils.cs:40
362 msgid "Conversations"
365 #: ../search/Tiles/Utils.cs:42
369 #: ../search/Tiles/Utils.cs:44
371 msgstr "Nieuws-stromen"
373 # Meervoud is hier beter
374 #: ../search/Tiles/Utils.cs:46
378 #: ../search/Tiles/Utils.cs:77 ../search/Tiles/Utils.cs:159
379 #: ../Util/StringFu.cs:79
383 #: ../search/Tiles/Utils.cs:79 ../search/Tiles/Utils.cs:161
384 #: ../Util/StringFu.cs:77
388 #: ../search/Tiles/Utils.cs:81 ../search/Tiles/Utils.cs:163
392 #: ../search/Tiles/Utils.cs:179
395 msgid_plural "{0} weeks ago"
396 msgstr[0] "{0} week geleden"
397 msgstr[1] "{0} weken geleden"
399 #: ../search/Tiles/Utils.cs:181
402 msgid_plural "In {0} weeks"
403 msgstr[0] "In {0} week"
404 msgstr[1] "In {0} weken"
406 #. Let's say a year and a half to stop saying months
407 #: ../search/Tiles/Utils.cs:183
409 msgid "{0} month ago"
410 msgid_plural "{0} months ago"
411 msgstr[0] "{0} maand geleden"
412 msgstr[1] "{0} maanden geleden"
414 #: ../search/Tiles/Utils.cs:185
417 msgid_plural "In {0} months"
418 msgstr[0] "In {0} maand"
419 msgstr[1] "In {0} maanden"
421 #: ../search/Tiles/Utils.cs:187
424 msgid_plural "{0} years ago"
425 msgstr[0] "{0} jaar geleden"
426 msgstr[1] "{0} jaar geleden"
428 # hier wel jaren ipv jaar in meervoud
429 #: ../search/Tiles/Utils.cs:189
432 msgid_plural "In {0} years"
433 msgstr[0] "In {0} jaar"
434 msgstr[1] "In {0} jaren"
437 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
438 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
439 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
440 msgid "Unknown duration"
441 msgstr "Onbekende lengte"
443 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
447 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
451 # Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
452 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
453 msgid "Desktop Search"
454 msgstr "Desktop doorzoeken"
456 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
457 msgid "No Recent Searches"
458 msgstr "Geen recente zoekopdrachten"
460 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
461 msgid "Recent Searches"
462 msgstr "Recente zoekopdrachten"
464 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
468 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
472 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
473 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
474 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
475 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
476 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
478 #: ../search/TypeFilter.cs:36
486 #: ../search/TypeFilter.cs:37
498 #: ../search/TypeFilter.cs:38
520 #: ../search/TypeFilter.cs:39
532 "diavoorstellingen\n"
534 "dis-voorstellingen\n"
538 #: ../search/TypeFilter.cs:41
552 #: ../search/TypeFilter.cs:42
564 #: ../search/TypeFilter.cs:43
576 #: ../search/TypeFilter.cs:44
592 #: ../search/TypeFilter.cs:45
598 #: ../search/TypeFilter.cs:46
604 #: ../search/TypeFilter.cs:47
608 #: ../search/TypeFilter.cs:48
620 #: ../search/TypeFilter.cs:49
630 #: ../search/TypeFilter.cs:50
645 #: ../search/TypeFilter.cs:51
658 #: ../search/TypeFilter.cs:52
667 #: ../search/TypeFilter.cs:53
677 # Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
678 #: ../search/UIManager.cs:42
679 msgid "Close Desktop Search"
680 msgstr "Desktop doorzoeking sluiten"
682 # Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
683 #: ../search/UIManager.cs:47 ../search/UIManager.cs:69
684 msgid "Exit Desktop Search"
685 msgstr "Desktop doorzoeking afsluiten"
687 #: ../search/UIManager.cs:54
691 #: ../search/UIManager.cs:57
695 #: ../search/UIManager.cs:60
699 #: ../search/UIManager.cs:63
703 #: ../search/UIManager.cs:72
707 #: ../search/UIManager.cs:74
708 msgid "Help - Table of Contents"
709 msgstr "Hulp - Inhoud"
711 # Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
712 #: ../search/UIManager.cs:78
713 msgid "About Desktop Search"
714 msgstr "Over 'Desktop doorzoeken'"
716 # alles/overal (doorzoeken)
717 #: ../search/UIManager.cs:100
721 #: ../search/UIManager.cs:102
722 msgid "Search everywhere"
723 msgstr "Alles doorzoeken"
725 # Menu: Zoeken -> In/naar Toepassingen
726 #: ../search/UIManager.cs:105
727 msgid "_Applications"
728 msgstr "_Toepassingen"
730 # in toepassingen zoeken/toepassingen doorzoeken
731 #: ../search/UIManager.cs:107
732 msgid "Search applications"
733 msgstr "In toepassingen zoeken"
735 #: ../search/UIManager.cs:110
739 #: ../search/UIManager.cs:112
740 msgid "Search contacts"
741 msgstr "In contacten zoeken"
743 #: ../search/UIManager.cs:115
744 msgid "Ca_lendar events"
745 msgstr "_Agendanotities"
747 #: ../search/UIManager.cs:117
748 msgid "Search calendar events"
749 msgstr "In agendanotities zoeken"
751 #: ../search/UIManager.cs:120
755 #: ../search/UIManager.cs:122
756 msgid "Search documents"
757 msgstr "In documenten zoeken"
759 #: ../search/UIManager.cs:125
760 msgid "Conve_rsations"
763 # logboeken van expresberichten/
764 #: ../search/UIManager.cs:127
765 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
766 msgstr "In e-mail en expresberichten zoeken"
768 #: ../search/UIManager.cs:130
770 msgstr "_Afbeeldingen"
772 #: ../search/UIManager.cs:132
773 msgid "Search images"
774 msgstr "In afbeeldingen zoeken"
776 #: ../search/UIManager.cs:135
780 # in audio en videobestanden/beeld en geluidbestanden
781 #: ../search/UIManager.cs:137
782 msgid "Search sound and video files"
783 msgstr "In beeld- en geluidbestanden zoeken"
785 #: ../search/UIManager.cs:144
786 msgid "Date _Modified"
787 msgstr "_Laatste wijziging"
789 # meest recentelijk gewijzigde bestanden
790 #: ../search/UIManager.cs:145
791 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
792 msgstr "Meest recente resultaten eerst"
794 #: ../search/UIManager.cs:148
798 #: ../search/UIManager.cs:149
799 msgid "Sort matches by name"
800 msgstr "Resultaten sorteren op naam"
802 #: ../search/UIManager.cs:152
807 #: ../search/UIManager.cs:153
808 msgid "Sort the best matches first"
809 msgstr "De beste resultaten eerst"
811 #: ../search/UIManager.cs:266
812 msgid "Couldn't launch web browser"
813 msgstr "Kon de webbrowser niet opstarten"
815 #: ../tools/Settings.cs:226
816 msgid "Reload configuration"
817 msgstr "Configuratie opnieuw laden"
819 #: ../tools/Settings.cs:227
821 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
822 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
824 "Het configuratiebestand is door een andere toepassing gewijzigd. Wilt u de "
825 "nu weergegeven waardes vervangen door de nieuwe waardes uit dit bestand?"
827 #: ../tools/Settings.cs:265
829 msgstr "Pad selecteren"
831 #: ../tools/Settings.cs:284
832 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
833 msgstr "Het geselecteerde pad is niet toegevoegd, omdat het al aanwezig was."
835 #: ../tools/Settings.cs:287
837 "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
838 "and the data is already being indexed."
840 "Het geselecteerde pad is niet toegevoegd, omdat het onderdeel is van een "
841 "ander in de lijst aanwezig pad en de gegevens dus al geïndexeerd worden."
843 #: ../tools/Settings.cs:298 ../tools/Settings.cs:490
844 msgid "Path not added"
845 msgstr "Pad niet toegevoegd"
847 #: ../tools/Settings.cs:307
848 msgid "Remove obsolete paths"
849 msgstr "Overbodige paden verwijderen"
851 #: ../tools/Settings.cs:308
853 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
854 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
856 "Toevoegen van dit pad zal enkele andere paden overbodig maken. Deze paden "
857 "zullen na toevoeging verwijderd worden. Weet u zeker dat u dit pad wilt "
860 #: ../tools/Settings.cs:334
862 msgstr "Pad verwijderen"
864 #: ../tools/Settings.cs:335
866 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
867 "included for indexing?"
869 "Weet u zeker dat u dit pad uit de lijst met paden die geïndexeerd worden "
872 #: ../tools/Settings.cs:364
874 msgstr "Item verwijderen"
876 #: ../tools/Settings.cs:365
878 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
879 "excluded from indexing?"
881 "Weet u zeker dat u dit item wilt verwijderen van de lijst met gegevens die "
882 "geïndexeerd moeten worden?"
884 #: ../tools/Settings.cs:408
885 msgid "Invalid host entry"
886 msgstr "Ongeldige host"
888 # deze externe host staat al in de lijst
889 #: ../tools/Settings.cs:415
890 msgid "Remote host already present in the list."
891 msgstr "Externe host reeds aanwezig in de lijst."
893 #: ../tools/Settings.cs:424
894 msgid "Netbeagle Node not added"
895 msgstr "Netbeagle node niet toegevoegd"
897 #: ../tools/Settings.cs:440
899 msgstr "Host verwijderen"
901 #: ../tools/Settings.cs:441
902 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
903 msgstr "Weet u zeker dat u deze host uit de lijst wilt verwijderen?"
905 #: ../tools/Settings.cs:462
907 msgstr "Selecteer pad"
909 #: ../tools/Settings.cs:481
910 msgid "The selected path is already configured for external access."
911 msgstr "Het geselecteerde pad is al geconfigureerd voor toegang op afstand."
913 #: ../tools/Settings.cs:505
914 msgid "Remove public path"
915 msgstr "Publiek pad verwijderen"
917 #: ../tools/Settings.cs:506
919 "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
921 "Weet u zeker dat u dit item uit de lijst van publieke paden wilt verwijdern?"
923 #: ../tools/Settings.cs:551 ../tools/Settings.cs:640 ../tools/Settings.cs:718
924 #: ../tools/Settings.cs:794 ../tools/Settings.cs:1133
928 #: ../tools/Settings.cs:634
932 #: ../tools/Settings.cs:687
936 #: ../tools/Settings.cs:690
940 #: ../tools/Settings.cs:693
944 #: ../tools/Settings.cs:1041
945 msgid "Select Folder"
946 msgstr "Map selecteren"
948 # Map is hier veel duidelijker dan pad (tino)
949 # (je moet ook een map kiezen met de bestandsverkenner)
950 #: ../tools/Settings.cs:1067 ../tools/settings.glade.h:25
954 #: ../tools/Settings.cs:1072
955 msgid "M_ail folder:"
958 #: ../tools/Settings.cs:1077
962 #: ../tools/Settings.cs:1101
963 msgid "Error adding path"
964 msgstr "Fout bij toevoegen van pad"
966 # map hier veel duidelijker dan pad (tino)
967 #: ../tools/Settings.cs:1102
969 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
970 "the list of resources excluded for indexing."
972 "De opgegeven map kon niet gevonden worden en is daarom niet toegevoegd aan "
973 "de lijst met bronnen die niet geïndexeerd zullen worden."
975 #: ../tools/Settings.cs:1132
979 #: ../tools/settings.glade.h:1
980 msgid "<b>Add Remote Host</b>"
981 msgstr "<b>Externe host toevoegen</b>"
983 # beheer/systeembeheer
984 #: ../tools/settings.glade.h:2
985 msgid "<b>Administration</b>"
986 msgstr "<b>Systeembeheer</b>"
988 #: ../tools/settings.glade.h:3
989 msgid "<b>Display</b>"
990 msgstr "<b>Weergave</b>"
992 #: ../tools/settings.glade.h:4
993 msgid "<b>Exclude Resource</b>"
994 msgstr "<b>Bronnen uitsluiten</b>"
996 #: ../tools/settings.glade.h:5
997 msgid "<b>General</b>"
998 msgstr "<b>Algemeen</b>"
1000 #: ../tools/settings.glade.h:6
1001 msgid "<b>Networking</b>"
1002 msgstr "<b>Netwerk</b>"
1004 #: ../tools/settings.glade.h:7
1005 msgid "<b>Privacy</b>"
1006 msgstr "<b>Privacy</b>"
1008 #: ../tools/settings.glade.h:8
1009 msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
1010 msgstr "<b>Mailmap selecteren</b>"
1012 #: ../tools/settings.glade.h:9
1013 msgid "Add Remote Host"
1014 msgstr "Externe host toevoegen"
1016 #: ../tools/settings.glade.h:10
1018 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
1020 msgstr "Voeg een op afstand doorzoekbare host toe."
1022 # mappen ipv paden (je kiest een map met de bestandsverkenner) (tino)
1023 #: ../tools/settings.glade.h:12
1024 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
1025 msgstr "Voeg hier de overige mappen toe die u geïndexeerd wilt hebben."
1027 #: ../tools/settings.glade.h:13
1028 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
1029 msgstr "Voeg een willekeurig aantal op afstand doorzoekbare hosts toe."
1031 #: ../tools/settings.glade.h:14
1033 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
1034 "should be presented when grouped by type."
1036 "Stel in welke resultaattypen getoond moeten worden en in welke volgorde zij "
1037 "getoond moeten worden als op type gesorteerd wordt."
1039 #: ../tools/settings.glade.h:15
1040 msgid "Allow _external access to local search services"
1041 msgstr "E_xterne toegang tot lokale zoekdiensten toestaan"
1043 #: ../tools/settings.glade.h:16
1047 #: ../tools/settings.glade.h:17
1051 # tonen met/oproepen met
1052 #: ../tools/settings.glade.h:18
1053 msgid "Display the search window by pressing:"
1054 msgstr "Het zoekvenster oproepen met:"
1056 #: ../tools/settings.glade.h:19
1057 msgid "Exclude Resource"
1058 msgstr "Bron uitsluiten"
1060 #: ../tools/settings.glade.h:20
1061 msgid "Filename _pattern"
1062 msgstr "Be_standsnaampatroon"
1064 #: ../tools/settings.glade.h:21
1065 msgid "I_ndex my home directory"
1066 msgstr "_Mijn persoonlijke map indexeren"
1068 #: ../tools/settings.glade.h:22
1069 msgid "Index data while on battery power"
1070 msgstr "Ook bij accustroom data indexeren"
1072 #: ../tools/settings.glade.h:23
1076 #: ../tools/settings.glade.h:24
1080 #: ../tools/settings.glade.h:26
1081 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
1082 msgstr "Selecteer een bron die u niet geïndexeerd wilt hebben."
1084 #: ../tools/settings.glade.h:27
1085 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
1086 msgstr "Selecteer de E-mailmap die u niet geïndexeerd wilt hebben."
1088 #: ../tools/settings.glade.h:29
1089 msgid "Search Preferences"
1090 msgstr "Zoekvoorkeuren"
1092 #: ../tools/settings.glade.h:30
1093 msgid "Select Mail Folder"
1094 msgstr "E-mailmap selecteren"
1096 #: ../tools/settings.glade.h:31
1098 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
1099 "objects you wish to exclude from indexing."
1101 "Geef alle bronnen, waaronder paden, patronen, e-mailmappen, of soort "
1102 "objecten, die u niet geïndexeerd wilt hebben."
1104 #: ../tools/settings.glade.h:32
1105 msgid "Specify paths that should be available for external access."
1106 msgstr "Geef de paden op die extern toegankelijk moeten zijn."
1108 #: ../tools/settings.glade.h:33
1112 #: ../tools/settings.glade.h:34
1116 #: ../tools/settings.glade.h:35
1117 msgid "_Allow Beagle to be run as root"
1118 msgstr "_Beagle uit kunnen laten voeren als 'root'"
1120 # Map is hier veel duidelijker dan Mappenpad of pad. (tino)
1121 #: ../tools/settings.glade.h:36
1122 msgid "_Folder path"
1125 #: ../tools/settings.glade.h:37
1126 msgid "_Mail folder"
1129 # weergegeven/getoonde
1130 #: ../tools/settings.glade.h:38
1131 msgid "_Maximum number of results displayed:"
1132 msgstr "_Maximum aantal getoonde resultaten:"
1134 #: ../tools/settings.glade.h:39
1135 msgid "_Start search & indexing services automatically "
1136 msgstr "A_utomatisch de zoek- en indexeerdiensten starten"
1138 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
1139 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
1140 msgstr "Desktop doorzoeken en indexeren configureren"
1142 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
1143 msgid "Configure search & indexing properties"
1144 msgstr "Eigenschappen voor zoeken en indexeren configureren"
1146 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
1147 msgid "Search & Indexing"
1148 msgstr "Zoeken en indexeren"
1150 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
1151 msgid "On This Computer"
1152 msgstr "Op deze computer"
1154 #: ../Util/ExifData.cs:226
1155 msgid "Image Directory"
1156 msgstr "Afbeeldingenmap"
1158 #: ../Util/ExifData.cs:228
1159 msgid "Thumbnail Directory"
1160 msgstr "Miniaturenmap"
1162 #: ../Util/ExifData.cs:230
1163 msgid "Exif Directory"
1166 #: ../Util/ExifData.cs:232
1167 msgid "GPS Directory"
1170 #: ../Util/ExifData.cs:234
1171 msgid "InterOperability Directory"
1172 msgstr "InterOperability-map"
1174 #: ../Util/ExifData.cs:236
1175 msgid "Unknown Directory"
1176 msgstr "Onbekende map"
1178 #. Translators: Example output: Aug 9
1179 #: ../Util/StringFu.cs:82
1183 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1184 #: ../Util/StringFu.cs:85
1186 msgstr "d MMMM yyyy"
1188 #. Translators: Example output: 11:05 AM (note h = 12-hour time)
1189 #: ../Util/StringFu.cs:88
1193 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1194 #: ../Util/StringFu.cs:94
1199 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1200 #: ../Util/StringFu.cs:111
1203 msgstr "Vandaag om {0}"
1205 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1206 #: ../Util/StringFu.cs:114
1208 msgid "Yesterday, {0}"
1209 msgstr "Gisteren om {0}"
1211 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1212 #: ../Util/StringFu.cs:117
1214 msgid "{0} days ago, {1}"
1215 msgstr "{0} dagen geleden om {1}"
1217 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1218 #: ../Util/StringFu.cs:122
1219 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1220 msgstr "d MMMM om H:mm"
1222 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1223 #: ../Util/StringFu.cs:127
1224 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1225 msgstr "d MMMM yyyy om H:mm"
1227 # Dit is om een tijdspanne aan te duiden, dus ik heb voor "uur" en niet voor
1228 # "uren" gekozen -- Wouter Bolsterlee
1229 #: ../Util/StringFu.cs:137
1232 msgid_plural "{0} hours"
1236 # Tijdspannes in minuten zeggen we weer wel in het meervoud. Rare jongens, die
1237 # Nederlandstaligen... -- Wouter Bolsterlee
1238 #: ../Util/StringFu.cs:144
1241 msgid_plural "{0} minutes"
1242 msgstr[0] "{0} minuut"
1243 msgstr[1] "{0} minuten"
1245 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1246 #: ../Util/StringFu.cs:160
1251 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1252 #: ../Util/StringFu.cs:164
1257 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1258 #: ../Util/StringFu.cs:167
1263 # meervoud is hier beter
1264 #~ msgid "Application"
1265 #~ msgstr "Toepassingen"
1267 # meervoud is hier beter
1269 #~ msgstr "Contacten"
1271 # meervoud is hier beter
1273 #~ msgstr "Afbeeldingen"
1276 #~ msgstr "Bewerkt:"
1278 #~ msgid "Directory Path"
1279 #~ msgstr "Het pad naar de map"
1281 #~ msgid "Start the daemon"
1282 #~ msgstr "De daemon opstarten"
1284 #~ msgid "Move to trash"
1285 #~ msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
1287 #~ msgid "Add to Library"
1288 #~ msgstr "Aan bibliotheek toevoegen"
1290 #~ msgid "Instant-Message"
1291 #~ msgstr "Expresbericht"
1293 #~ msgid "Previous {0}"
1294 #~ msgid_plural "Previous {0}"
1295 #~ msgstr[0] "Vorige {0}"
1296 #~ msgstr[1] "Vorige {0}"
1299 #~ msgid_plural "Next {0}"
1300 #~ msgstr[0] "Volgende {0}"
1301 #~ msgstr[1] "Volgende {0}"
1303 #~ msgid "Open With"
1304 #~ msgstr "Openen met"
1306 #~ msgid "Show Information"
1307 #~ msgstr "Informatie tonen"
1309 #~ msgid "More application results..."
1310 #~ msgstr "Meer resultaten in toepassingen..."
1312 #~ msgid "More contact results..."
1313 #~ msgstr "Meer resultaten in contacten..."
1315 #~ msgid "More folder results..."
1316 #~ msgstr "Meer resultaten in mappen..."
1318 #~ msgid "More image results..."
1319 #~ msgstr "Meer resultaten in afbeeldingen..."
1321 #~ msgid "More audio results..."
1322 #~ msgstr "Meer resultaten in audio..."
1324 #~ msgid "More video results..."
1325 #~ msgstr "Meer resultaten in video..."
1327 #~ msgid "More document results..."
1328 #~ msgstr "Meer resultaten in documenten..."
1330 #~ msgid "More conversation results..."
1331 #~ msgstr "Meer resultaten in gesprekken..."
1333 #~ msgid "More website results..."
1334 #~ msgstr "Meer resultaten in websites..."
1336 #~ msgid "More news feed results..."
1337 #~ msgstr "Meer resultaten in nieuws-feeds..."
1339 #~ msgid "More archive results..."
1340 #~ msgstr "Meer resultaten in archieven..."
1343 #~ "Best cannot initialize Mozilla's Gecko runtime environment.\n"
1344 #~ "Have you upgraded Mozilla or Firefox recently? If so, you\n"
1345 #~ "probably need to rebuild beagle against this new version.\n"
1346 #~ "See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=326503 for\n"
1347 #~ "more information."
1349 #~ "'Best' kan de Mozilla Gecko runtime environment niet initialiseren.\n"
1350 #~ "Heeft u onlangs Mozilla of Firefox een upgrade gegeven? In dat\n"
1351 #~ "geval moet u waarschijnlijk beagle opnieuw opbouwen met deze nieuwe\n"
1352 #~ "versie. Kijk op http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=326503\n"
1353 #~ "voor meer informatie."
1356 #~ "If you're wondering whether Best is working check your notification area "
1359 #~ "Als je je afvraagt of Best werkt, controleer dan je mededelingengebied "
1363 #~ "You are about to close the search tray. The search tray is automatically "
1364 #~ "started at login-time. Would you like to disable it for future sessions?"
1366 #~ "De zoekfunctie vanuit het mededelingengebied wordt afgesloten. Deze "
1367 #~ "zoekfunctie wordt automatisch opnieuw opgestart als u zich opnieuw "
1368 #~ "aanmeldt. Moet de zoekfunctie permanent uitgeschakeld worden?"
1371 #~ msgstr "in bestanden"
1373 #~ msgid "in Addressbook"
1374 #~ msgstr "in adresboek"
1376 #~ msgid "in Web Pages"
1377 #~ msgstr "in webpagina's"
1380 #~ msgstr "in chats"
1382 #~ msgid "Show More Results"
1383 #~ msgstr "Meer resultaten tonen"
1385 #~ msgid "Show Previous Results"
1386 #~ msgstr "Vorige resultaten tonen"
1388 #~ msgid "Best <b>{0} results of {1}</b> are shown."
1389 #~ msgstr "Beste <b>{0} van in totaal {1} resultaten</b> worden getoond."
1391 #~ msgid "Results <b>{0} through {1} of {2}</b> are shown."
1392 #~ msgstr "Resultaten <b>{0} tot en met {1} (totaal {2})</b> worden getoond."
1395 #~ "The query for <i>{0}</i> failed.<br>The likely cause is that the beagle "
1396 #~ "daemon isn't running."
1398 #~ "De zoekopdracht naar <i>{0}</i> is mislukt. Waarschijnlijk is de beagle-"
1399 #~ "daemon niet actief."
1401 #~ msgid "The query for <i>{0}</i> failed with error:<br>{1}<br>"
1402 #~ msgstr "De zoekopdracht naar <i>{0}</i> is mislukt met fout:<br>{1}<br>"