2006-09-10 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>
[beagle.git] / po / nl.po
blob76d92d13ff4a2ddf12f2800b848fd180c1f9f8a5
1 # Dutch messages for beagle.
2 # Copyright (C) 2005, Novell Inc.
3 # Fredrik Hedberg <fredrik@avafan.com>, 2005
4 # Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>, 2005
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2006.
6 # Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: beagle\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-29 02:10+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 09:06+0200\n"
13 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
21 msgid "Orientation"
22 msgstr "Oriëntatie"
24 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
25 msgid "The orientation of the tray."
26 msgstr "Richting van het mededelingengebied"
28 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
29 msgid "<b>Conversations History</b>"
30 msgstr "<b>Gespreksgeschiedenis</b>"
32 # expresberichten-viewer
33 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
34 msgid "IM Viewer"
35 msgstr "IM-viewer"
37 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
38 #, csharp-format
39 msgid "Conversations in {0}"
40 msgstr "Gesprekken in {0}"
42 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
43 #, csharp-format
44 msgid "Conversations with {0}"
45 msgstr "Gesprekken met {0}"
47 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:28
48 msgid "Search"
49 msgstr "Zoeken"
51 # het is niet het bureaublad dat doorzocht wordt, maar de desktopcomputer
52 # (tino)
53 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
54 msgid "Search for data on your desktop"
55 msgstr "Zoeken naar gegevens op uw computer"
57 #: ../search/Category.cs:109
58 #, csharp-format
59 msgid "{0} result"
60 msgid_plural "{0} results"
61 msgstr[0] "{0} resultaat "
62 msgstr[1] "{0} resultaten"
64 #: ../search/Category.cs:111
65 #, csharp-format
66 msgid "{0}-{1} of {2}"
67 msgstr "{0}-{1} van {2}"
69 # geen zoekresultaten
70 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
71 msgid "No results were found."
72 msgstr "Niets gevonden."
74 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
75 #, csharp-format
76 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
77 msgstr "Uw zoekopdracht naar ‘{0}’ heeft geen resultaten opgeleverd."
79 # levert op/produceert
80 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
81 msgid ""
82 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
83 "search scope might produce more results."
84 msgstr "U kunt de zoekopdracht aanpassen via het menu ‘Zoeken’. Een meer algemene zoekopdracht levert mogelijk meer resultaten op."
86 # misschien heeft u per ongeluk een zoekwoord verkeerd gespeld
87 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
88 msgid ""
89 "You should check the spelling of your search words to see if you "
90 "accidentally misspelled any words."
91 msgstr ""
92 "U zou eens kunnen controleren of u misschien een zoekwoord verkeerd gespeld "
93 "heeft."
95 # het zoeken is niet gevoelig voor het gebruik van hoofletters en kleine letters.
96 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
97 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
98 msgstr ""
99 "U mag hoofdletters of kleine letters gebruiken, dat maakt voor het zoeken "
100 "niets uit."
102 # Nederlandse variant?
103 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
104 msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
105 msgstr ""
106 "Om naar verschillende termen tegelijk te zoeken gebruikt u ‘OR’, "
107 "bijvoorbeeld: <b>George OR Ringo</b>"
109 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
110 msgid ""
111 "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
112 msgstr ""
113 "Om zoektermen uit te sluiten zet u er een minteken voor, bijvoorbeeld: <b>-"
114 "katten</b>"
116 # wat zou een goede zin zijn in het Nederlands?
117 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
118 msgid ""
119 "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
120 msgstr ""
121 "Bij het zoeken naar een zin, voegt u aanhalingstekens toe, bijvoorbeeld: <b>"
122 "\"There be dragons\"</b>"
124 # handige tips/snelle tips/aanwijzingen/handwijzingen/tips
125 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:81
126 msgid "Quick Tips"
127 msgstr "Enkele tips"
129 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
130 msgid "Beagle cannot be run as root"
131 msgstr "Beagle kan niet worden uitgevoerd als 'root'"
133 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
134 msgid ""
135 "For security reasons, Beagle cannot be run as root.  You should restart as a "
136 "regular user."
137 msgstr ""
138 "Voor beveilingsredenen kan Beagle niet worden uitgevoerd als 'root'. U moet "
139 "het opstarten als normale gebruiker."
141 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
142 msgid "Search service not running"
143 msgstr "De zoekdienst draait niet"
145 # d.i. labeltekst
146 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
147 msgid "Start search service"
148 msgstr "De zoekdienst opstarten"
150 # dit staat voor het invoerveld:
151 # Find [                             ] Find now
152 # dus niet vertalen met Vind oid (tino)
153 #: ../search/Search.cs:149
154 msgid "_Find:"
155 msgstr "_Zoeken naar:"
157 #: ../search/Search.cs:163
158 msgid "Find Now"
159 msgstr "Nu zoeken"
161 # (Dit is een tooltip)
162 # intoetsen/typen/
163 #: ../search/Search.cs:209
164 msgid "Type in search terms"
165 msgstr "Typ hier de zoektermen"
167 #: ../search/Search.cs:210
168 msgid "Start searching"
169 msgstr "Beginnen met zoeken"
171 # verschijnt in contextmenu na rechtsklikken op contact
172 #: ../search/Tiles/Contact.cs:30
173 msgid "Send Mail"
174 msgstr "Stuur een e-mail"
176 #: ../search/Tiles/Contact.cs:68
177 msgid "E-Mail:"
178 msgstr "E-Mail:"
180 #: ../search/Tiles/Contact.cs:70
181 msgid "Mobile Phone:"
182 msgstr "Mobiele telefoon:"
184 #: ../search/Tiles/Contact.cs:72
185 msgid "Work Phone:"
186 msgstr "Telefoon werk:"
188 #: ../search/Tiles/Contact.cs:74
189 msgid "Home Phone:"
190 msgstr "Telefoon thuis:"
192 #: ../search/Tiles/File.cs:34
193 msgid "Reveal in Folder"
194 msgstr "Tonen in map"
196 #: ../search/Tiles/File.cs:35
197 msgid "E-Mail"
198 msgstr "E-mail"
200 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
201 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
202 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
203 #: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
204 msgid "Move to Trash"
205 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
207 # naam/titel
208 #: ../search/Tiles/File.cs:124 ../search/Tiles/Note.cs:57
209 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
210 msgid "Title:"
211 msgstr "Titel:"
213 # laatst bekeken
214 #: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Folder.cs:51
215 #: ../search/Tiles/Note.cs:58
216 msgid "Last Edited:"
217 msgstr "Laatst bewerkt:"
219 #: ../search/Tiles/File.cs:128
220 msgid "Author:"
221 msgstr "Auteur:"
223 #: ../search/Tiles/File.cs:130 ../search/Tiles/Folder.cs:52
224 #: ../search/Tiles/Image.cs:79
225 msgid "Full Path:"
226 msgstr "Volledig pad:"
228 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
229 msgid "Empty"
230 msgstr "Leeg"
232 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
233 #, csharp-format
234 msgid "Contains {0} Item"
235 msgid_plural "Contains {0} Items"
236 msgstr[0] "Bevat {0} item"
237 msgstr[1] "Bevat {0} items"
239 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
240 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
241 msgid "Set as Wallpaper"
242 msgstr "Instellen als achtergrond"
244 #: ../search/Tiles/Image.cs:78
245 msgid "Modified:"
246 msgstr "Laatste wijziging:"
248 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
249 msgid "IM Conversation"
250 msgstr "On-line gesprekken"
252 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:92
253 msgid "Name:"
254 msgstr "Naam:"
256 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:93 ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
257 msgid "Date Received:"
258 msgstr "Ontvangen op:"
260 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
261 msgid "Mail attachment"
262 msgstr "Mailbijlage"
264 # zonder naam/titel/naamloos
265 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:67
266 msgid "(untitled)"
267 msgstr "(zonder titel)"
269 # met/in/via e-mail verzenden
270 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:77
271 msgid "Send in Mail"
272 msgstr "Via e-mail verzenden"
274 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:109
275 msgid "Subject:"
276 msgstr "Onderwerp:"
278 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
279 msgid "To:"
280 msgstr "Aan:"
282 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
283 msgid "From:"
284 msgstr "Van:"
286 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
287 msgid "Date Sent:"
288 msgstr "Verstuurd op:"
291 # Common stuff for the templates
293 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:120
294 msgid "Folder:"
295 msgstr "Map:"
297 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
298 #, csharp-format
299 msgid "{0} slide"
300 msgid_plural "{0} slides"
301 msgstr[0] "{0} dia"
302 msgstr[1] "{0} dia's"
304 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:46
305 msgid "Site:"
306 msgstr "Site:"
308 # laatst bekeken/bezocht
309 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:47
310 msgid "Date Viewed:"
311 msgstr "Laatste bekeken:"
313 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
314 #, csharp-format
315 msgid "{0} page"
316 msgid_plural "{0} pages"
317 msgstr[0] "{0} pagina"
318 msgstr[1] "{0} pagina's"
320 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
321 msgid "Open"
322 msgstr "Openen"
324 #: ../search/Tiles/Utils.cs:24
325 msgid "Applications"
326 msgstr "Toepassingen"
328 #: ../search/Tiles/Utils.cs:26
329 msgid "Contacts"
330 msgstr "Contacten"
332 #: ../search/Tiles/Utils.cs:28
333 msgid "Calendar Events"
334 msgstr "Agendanotities"
337 # Common stuff for the templates
339 #: ../search/Tiles/Utils.cs:30
340 msgid "Folders"
341 msgstr "Mappen"
343 #: ../search/Tiles/Utils.cs:32
344 msgid "Images"
345 msgstr "Afbeeldingen"
347 # geluid/audio
348 #: ../search/Tiles/Utils.cs:34
349 msgid "Audio"
350 msgstr "Audio"
352 # beeld/video
353 #: ../search/Tiles/Utils.cs:36
354 msgid "Video"
355 msgstr "Video"
357 #: ../search/Tiles/Utils.cs:38
358 msgid "Documents"
359 msgstr "Documenten"
361 #: ../search/Tiles/Utils.cs:40
362 msgid "Conversations"
363 msgstr "Gesprekken"
365 #: ../search/Tiles/Utils.cs:42
366 msgid "Websites"
367 msgstr "Websites"
369 #: ../search/Tiles/Utils.cs:44
370 msgid "News Feeds"
371 msgstr "Nieuws-stromen"
373 # Meervoud is hier beter
374 #: ../search/Tiles/Utils.cs:46
375 msgid "Archives"
376 msgstr "Archieven"
378 #: ../search/Tiles/Utils.cs:77 ../search/Tiles/Utils.cs:159
379 #: ../Util/StringFu.cs:79
380 msgid "Yesterday"
381 msgstr "Gisteren"
383 #: ../search/Tiles/Utils.cs:79 ../search/Tiles/Utils.cs:161
384 #: ../Util/StringFu.cs:77
385 msgid "Today"
386 msgstr "Vandaag"
388 #: ../search/Tiles/Utils.cs:81 ../search/Tiles/Utils.cs:163
389 msgid "Tomorrow"
390 msgstr "Morgen"
392 #: ../search/Tiles/Utils.cs:179
393 #, csharp-format
394 msgid "{0} week ago"
395 msgid_plural "{0} weeks ago"
396 msgstr[0] "{0} week geleden"
397 msgstr[1] "{0} weken geleden"
399 #: ../search/Tiles/Utils.cs:181
400 #, csharp-format
401 msgid "In {0} week"
402 msgid_plural "In {0} weeks"
403 msgstr[0] "In {0} week"
404 msgstr[1] "In {0} weken"
406 #. Let's say a year and a half to stop saying months
407 #: ../search/Tiles/Utils.cs:183
408 #, csharp-format
409 msgid "{0} month ago"
410 msgid_plural "{0} months ago"
411 msgstr[0] "{0} maand geleden"
412 msgstr[1] "{0} maanden geleden"
414 #: ../search/Tiles/Utils.cs:185
415 #, csharp-format
416 msgid "In {0} month"
417 msgid_plural "In {0} months"
418 msgstr[0] "In {0} maand"
419 msgstr[1] "In {0} maanden"
421 #: ../search/Tiles/Utils.cs:187
422 #, csharp-format
423 msgid "{0} year ago"
424 msgid_plural "{0} years ago"
425 msgstr[0] "{0} jaar geleden"
426 msgstr[1] "{0} jaar geleden"
428 # hier wel jaren ipv jaar in meervoud
429 #: ../search/Tiles/Utils.cs:189
430 #, csharp-format
431 msgid "In {0} year"
432 msgid_plural "In {0} years"
433 msgstr[0] "In {0} jaar"
434 msgstr[1] "In {0} jaren"
436 # duur/lengte
437 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
438 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
439 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
440 msgid "Unknown duration"
441 msgstr "Onbekende lengte"
443 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
444 msgid "URL:"
445 msgstr "URL:"
447 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
448 msgid "Accessed:"
449 msgstr "Benaderd:"
451 # Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
452 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
453 msgid "Desktop Search"
454 msgstr "Desktop doorzoeken"
456 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
457 msgid "No Recent Searches"
458 msgstr "Geen recente zoekopdrachten"
460 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
461 msgid "Recent Searches"
462 msgstr "Recente zoekopdrachten"
464 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
465 msgid "Clear"
466 msgstr "Wissen"
468 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
469 msgid "Quit"
470 msgstr "Afsluiten"
472 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
473 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
474 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
475 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
476 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
478 #: ../search/TypeFilter.cs:36
479 msgid ""
480 "file\n"
481 "files"
482 msgstr ""
483 "bestand\n"
484 "bestanden"
486 #: ../search/TypeFilter.cs:37
487 msgid ""
488 "mail\n"
489 "email\n"
490 "e-mail"
491 msgstr ""
492 "mail\n"
493 "email\n"
494 "e-mail\n"
495 "bericht\n"
496 "berichten"
498 #: ../search/TypeFilter.cs:38
499 msgid ""
500 "im\n"
501 "ims\n"
502 "instant message\n"
503 "instant messages\n"
504 "instant-message\n"
505 "instant-messages\n"
506 "chat\n"
507 "chats"
508 msgstr ""
509 "im\n"
510 "ims\n"
511 "instant message\n"
512 "instant messages\n"
513 "instant-message\n"
514 "instant-messages\n"
515 "chat\n"
516 "chats\n"
517 "expresbericht\n"
518 "expresberichten"
520 #: ../search/TypeFilter.cs:39
521 msgid ""
522 "presentation\n"
523 "presentations\n"
524 "slideshow\n"
525 "slideshows\n"
526 "slide\n"
527 "slides"
528 msgstr ""
529 "presentatie\n"
530 "presentaties\n"
531 "diavoorstelling\n"
532 "diavoorstellingen\n"
533 "dia-voorstelling\n"
534 "dis-voorstellingen\n"
535 "dia\n"
536 "dia's"
538 #: ../search/TypeFilter.cs:41
539 msgid ""
540 "application\n"
541 "applications\n"
542 "app\n"
543 "apps"
544 msgstr ""
545 "applicatie\n"
546 "applicaties\n"
547 "toepassing\n"
548 "toepassingen\n"
549 "programma\n"
550 "programma's"
552 #: ../search/TypeFilter.cs:42
553 msgid ""
554 "contact\n"
555 "contacts\n"
556 "vcard\n"
557 "vcards"
558 msgstr ""
559 "contact\n"
560 "contacten\n"
561 "vcard\n"
562 "vcards"
564 #: ../search/TypeFilter.cs:43
565 msgid ""
566 "folder\n"
567 "folders"
568 msgstr ""
569 "map\n"
570 "mappen\n"
571 "folder\n"
572 "folders\n"
573 "directory\n"
574 "directories"
576 #: ../search/TypeFilter.cs:44
577 msgid ""
578 "image\n"
579 "images\n"
580 "img"
581 msgstr ""
582 "afbeelding\n"
583 "afbeeldingen\n"
584 "plaatje\n"
585 "plaatjes\n"
586 "foto\n"
587 "foto's\n"
588 "illustratie\n"
589 "illustraties\n"
590 "afb"
592 #: ../search/TypeFilter.cs:45
593 msgid "audio"
594 msgstr ""
595 "audio\n"
596 "geluid"
598 #: ../search/TypeFilter.cs:46
599 msgid "video"
600 msgstr ""
601 "video\n"
602 "beeld"
604 #: ../search/TypeFilter.cs:47
605 msgid "media"
606 msgstr "media"
608 #: ../search/TypeFilter.cs:48
609 msgid ""
610 "document\n"
611 "documents\n"
612 "office document\n"
613 "office documents"
614 msgstr ""
615 "document\n"
616 "documenten\n"
617 "office document\n"
618 "office documenten"
620 #: ../search/TypeFilter.cs:49
621 msgid ""
622 "conversation\n"
623 "conversations"
624 msgstr ""
625 "gesprek\n"
626 "gesprekken\n"
627 "conversatie\n"
628 "conversaties"
630 #: ../search/TypeFilter.cs:50
631 msgid ""
632 "web\n"
633 "www\n"
634 "website\n"
635 "websites"
636 msgstr ""
637 "web\n"
638 "www\n"
639 "website\n"
640 "websites\n"
641 "homepages\n"
642 "webstek\n"
643 "webstekken"
645 #: ../search/TypeFilter.cs:51
646 msgid ""
647 "feed\n"
648 "news\n"
649 "blog\n"
650 "rss"
651 msgstr ""
652 "feed\n"
653 "news\n"
654 "nieuws\n"
655 "blog\n"
656 "rss"
658 #: ../search/TypeFilter.cs:52
659 msgid ""
660 "archive\n"
661 "archives"
662 msgstr ""
663 "archief\n"
664 "archieven\n"
665 "zip-bestanden"
667 #: ../search/TypeFilter.cs:53
668 msgid ""
669 "person\n"
670 "people"
671 msgstr ""
672 "persoon\n"
673 "personen\n"
674 "mensen\n"
675 "vrienden"
677 # Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
678 #: ../search/UIManager.cs:42
679 msgid "Close Desktop Search"
680 msgstr "Desktop doorzoeking sluiten"
682 # Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
683 #: ../search/UIManager.cs:47 ../search/UIManager.cs:69
684 msgid "Exit Desktop Search"
685 msgstr "Desktop doorzoeking afsluiten"
687 #: ../search/UIManager.cs:54
688 msgid "_Search"
689 msgstr "_Zoeken"
691 #: ../search/UIManager.cs:57
692 msgid "_Actions"
693 msgstr "_Acties"
695 #: ../search/UIManager.cs:60
696 msgid "Sor_t"
697 msgstr "_Sorteren"
699 #: ../search/UIManager.cs:63
700 msgid "_Help"
701 msgstr "_Hulp"
703 #: ../search/UIManager.cs:72
704 msgid "_Contents"
705 msgstr "In_houd"
707 #: ../search/UIManager.cs:74
708 msgid "Help - Table of Contents"
709 msgstr "Hulp - Inhoud"
711 # Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
712 #: ../search/UIManager.cs:78
713 msgid "About Desktop Search"
714 msgstr "Over 'Desktop doorzoeken'"
716 # alles/overal (doorzoeken)
717 #: ../search/UIManager.cs:100
718 msgid "_Everywhere"
719 msgstr "_Overal"
721 #: ../search/UIManager.cs:102
722 msgid "Search everywhere"
723 msgstr "Alles doorzoeken"
725 # Menu: Zoeken -> In/naar Toepassingen
726 #: ../search/UIManager.cs:105
727 msgid "_Applications"
728 msgstr "_Toepassingen"
730 # in toepassingen zoeken/toepassingen doorzoeken
731 #: ../search/UIManager.cs:107
732 msgid "Search applications"
733 msgstr "In toepassingen zoeken"
735 #: ../search/UIManager.cs:110
736 msgid "_Contacts"
737 msgstr "_Contacten"
739 #: ../search/UIManager.cs:112
740 msgid "Search contacts"
741 msgstr "In contacten zoeken"
743 #: ../search/UIManager.cs:115
744 msgid "Ca_lendar events"
745 msgstr "_Agendanotities"
747 #: ../search/UIManager.cs:117
748 msgid "Search calendar events"
749 msgstr "In agendanotities zoeken"
751 #: ../search/UIManager.cs:120
752 msgid "_Documents"
753 msgstr "_Documenten"
755 #: ../search/UIManager.cs:122
756 msgid "Search documents"
757 msgstr "In documenten zoeken"
759 #: ../search/UIManager.cs:125
760 msgid "Conve_rsations"
761 msgstr "_Gesprekken"
763 # logboeken van expresberichten/
764 #: ../search/UIManager.cs:127
765 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
766 msgstr "In e-mail en expresberichten zoeken"
768 #: ../search/UIManager.cs:130
769 msgid "_Images"
770 msgstr "_Afbeeldingen"
772 #: ../search/UIManager.cs:132
773 msgid "Search images"
774 msgstr "In afbeeldingen zoeken"
776 #: ../search/UIManager.cs:135
777 msgid "_Media"
778 msgstr "_Media"
780 # in audio en videobestanden/beeld en geluidbestanden
781 #: ../search/UIManager.cs:137
782 msgid "Search sound and video files"
783 msgstr "In beeld- en geluidbestanden zoeken"
785 #: ../search/UIManager.cs:144
786 msgid "Date _Modified"
787 msgstr "_Laatste wijziging"
789 # meest recentelijk gewijzigde bestanden
790 #: ../search/UIManager.cs:145
791 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
792 msgstr "Meest recente resultaten eerst"
794 #: ../search/UIManager.cs:148
795 msgid "_Name"
796 msgstr "_Naam"
798 #: ../search/UIManager.cs:149
799 msgid "Sort matches by name"
800 msgstr "Resultaten sorteren op naam"
802 #: ../search/UIManager.cs:152
803 msgid "_Relevance"
804 msgstr "_Relevantie"
806 # eerst/bovenaan
807 #: ../search/UIManager.cs:153
808 msgid "Sort the best matches first"
809 msgstr "De beste resultaten eerst"
811 #: ../search/UIManager.cs:266
812 msgid "Couldn't launch web browser"
813 msgstr "Kon de webbrowser niet opstarten"
815 #: ../tools/Settings.cs:226
816 msgid "Reload configuration"
817 msgstr "Configuratie opnieuw laden"
819 #: ../tools/Settings.cs:227
820 msgid ""
821 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
822 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
823 msgstr ""
824 "Het configuratiebestand is door een andere toepassing gewijzigd. Wilt u de "
825 "nu weergegeven waardes vervangen door de nieuwe waardes uit dit bestand?"
827 #: ../tools/Settings.cs:265
828 msgid "Select Path"
829 msgstr "Pad selecteren"
831 #: ../tools/Settings.cs:284
832 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
833 msgstr "Het geselecteerde pad is niet toegevoegd, omdat het al aanwezig was."
835 #: ../tools/Settings.cs:287
836 msgid ""
837 "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
838 "and the data is already being indexed."
839 msgstr ""
840 "Het geselecteerde pad is niet toegevoegd, omdat het onderdeel is van een "
841 "ander in de lijst aanwezig pad en de gegevens dus al geïndexeerd worden."
843 #: ../tools/Settings.cs:298 ../tools/Settings.cs:490
844 msgid "Path not added"
845 msgstr "Pad niet toegevoegd"
847 #: ../tools/Settings.cs:307
848 msgid "Remove obsolete paths"
849 msgstr "Overbodige paden verwijderen"
851 #: ../tools/Settings.cs:308
852 msgid ""
853 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
854 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
855 msgstr ""
856 "Toevoegen van dit pad zal enkele andere paden overbodig maken. Deze paden "
857 "zullen na toevoeging verwijderd worden. Weet u zeker dat u dit pad wilt "
858 "toevoegen?"
860 #: ../tools/Settings.cs:334
861 msgid "Remove path"
862 msgstr "Pad verwijderen"
864 #: ../tools/Settings.cs:335
865 msgid ""
866 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
867 "included for indexing?"
868 msgstr ""
869 "Weet u zeker dat u dit pad uit de lijst met paden die geïndexeerd worden "
870 "wilt verwijderen?"
872 #: ../tools/Settings.cs:364
873 msgid "Remove item"
874 msgstr "Item verwijderen"
876 #: ../tools/Settings.cs:365
877 msgid ""
878 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
879 "excluded from indexing?"
880 msgstr ""
881 "Weet u zeker dat u dit item wilt verwijderen van de lijst met gegevens die "
882 "geïndexeerd moeten worden?"
884 #: ../tools/Settings.cs:408
885 msgid "Invalid host entry"
886 msgstr "Ongeldige host"
888 # deze externe host staat al in de lijst
889 #: ../tools/Settings.cs:415
890 msgid "Remote host already present in the list."
891 msgstr "Externe host reeds aanwezig in de lijst."
893 #: ../tools/Settings.cs:424
894 msgid "Netbeagle Node not added"
895 msgstr "Netbeagle node niet toegevoegd"
897 #: ../tools/Settings.cs:440
898 msgid "Remove host"
899 msgstr "Host verwijderen"
901 #: ../tools/Settings.cs:441
902 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
903 msgstr "Weet u zeker dat u deze host uit de lijst wilt verwijderen?"
905 #: ../tools/Settings.cs:462
906 msgid "Select path"
907 msgstr "Selecteer pad"
909 #: ../tools/Settings.cs:481
910 msgid "The selected path is already configured for external access."
911 msgstr "Het geselecteerde pad is al geconfigureerd voor toegang op afstand."
913 #: ../tools/Settings.cs:505
914 msgid "Remove public path"
915 msgstr "Publiek pad verwijderen"
917 #: ../tools/Settings.cs:506
918 msgid ""
919 "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
920 msgstr ""
921 "Weet u zeker dat u dit item uit de lijst van publieke paden wilt verwijdern?"
923 #: ../tools/Settings.cs:551 ../tools/Settings.cs:640 ../tools/Settings.cs:718
924 #: ../tools/Settings.cs:794 ../tools/Settings.cs:1133
925 msgid "Name"
926 msgstr "Naam"
928 #: ../tools/Settings.cs:634
929 msgid "Type"
930 msgstr "Type"
932 #: ../tools/Settings.cs:687
933 msgid "Path:"
934 msgstr "Pad:"
936 #: ../tools/Settings.cs:690
937 msgid "Pattern:"
938 msgstr "Patroon:"
940 #: ../tools/Settings.cs:693
941 msgid "Mail folder:"
942 msgstr "E-mailmap:"
944 #: ../tools/Settings.cs:1041
945 msgid "Select Folder"
946 msgstr "Map selecteren"
948 # Map is hier veel duidelijker dan pad (tino) 
949 # (je moet ook een map kiezen met de bestandsverkenner)
950 #: ../tools/Settings.cs:1067 ../tools/settings.glade.h:25
951 msgid "P_ath:"
952 msgstr "M_ap:"
954 #: ../tools/Settings.cs:1072
955 msgid "M_ail folder:"
956 msgstr "_E-mailmap:"
958 #: ../tools/Settings.cs:1077
959 msgid "P_attern:"
960 msgstr "P_atroon:"
962 #: ../tools/Settings.cs:1101
963 msgid "Error adding path"
964 msgstr "Fout bij toevoegen van pad"
966 # map hier veel duidelijker dan pad (tino)
967 #: ../tools/Settings.cs:1102
968 msgid ""
969 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
970 "the list of resources excluded for indexing."
971 msgstr ""
972 "De opgegeven map kon niet gevonden worden en is daarom niet toegevoegd aan "
973 "de lijst met bronnen die niet geïndexeerd zullen worden."
975 #: ../tools/Settings.cs:1132
976 msgid "Show"
977 msgstr "Tonen"
979 #: ../tools/settings.glade.h:1
980 msgid "<b>Add Remote Host</b>"
981 msgstr "<b>Externe host toevoegen</b>"
983 # beheer/systeembeheer
984 #: ../tools/settings.glade.h:2
985 msgid "<b>Administration</b>"
986 msgstr "<b>Systeembeheer</b>"
988 #: ../tools/settings.glade.h:3
989 msgid "<b>Display</b>"
990 msgstr "<b>Weergave</b>"
992 #: ../tools/settings.glade.h:4
993 msgid "<b>Exclude Resource</b>"
994 msgstr "<b>Bronnen uitsluiten</b>"
996 #: ../tools/settings.glade.h:5
997 msgid "<b>General</b>"
998 msgstr "<b>Algemeen</b>"
1000 #: ../tools/settings.glade.h:6
1001 msgid "<b>Networking</b>"
1002 msgstr "<b>Netwerk</b>"
1004 #: ../tools/settings.glade.h:7
1005 msgid "<b>Privacy</b>"
1006 msgstr "<b>Privacy</b>"
1008 #: ../tools/settings.glade.h:8
1009 msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
1010 msgstr "<b>Mailmap selecteren</b>"
1012 #: ../tools/settings.glade.h:9
1013 msgid "Add Remote Host"
1014 msgstr "Externe host toevoegen"
1016 #: ../tools/settings.glade.h:10
1017 msgid ""
1018 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
1019 "to network with."
1020 msgstr "Voeg een op afstand doorzoekbare host toe."
1022 # mappen ipv paden (je kiest een map met de bestandsverkenner) (tino)
1023 #: ../tools/settings.glade.h:12
1024 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
1025 msgstr "Voeg hier de overige mappen toe die u geïndexeerd wilt hebben."
1027 #: ../tools/settings.glade.h:13
1028 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
1029 msgstr "Voeg een willekeurig aantal op afstand doorzoekbare hosts toe."
1031 #: ../tools/settings.glade.h:14
1032 msgid ""
1033 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
1034 "should be presented when grouped by type."
1035 msgstr ""
1036 "Stel in welke resultaattypen getoond moeten worden en in welke volgorde zij "
1037 "getoond moeten worden als op type gesorteerd wordt."
1039 #: ../tools/settings.glade.h:15
1040 msgid "Allow _external access to local search services"
1041 msgstr "E_xterne toegang tot lokale zoekdiensten toestaan"
1043 #: ../tools/settings.glade.h:16
1044 msgid "Alt"
1045 msgstr "Alt"
1047 #: ../tools/settings.glade.h:17
1048 msgid "Ctrl"
1049 msgstr "Ctrl"
1051 # tonen met/oproepen met
1052 #: ../tools/settings.glade.h:18
1053 msgid "Display the search window by pressing:"
1054 msgstr "Het zoekvenster oproepen met:"
1056 #: ../tools/settings.glade.h:19
1057 msgid "Exclude Resource"
1058 msgstr "Bron uitsluiten"
1060 #: ../tools/settings.glade.h:20
1061 msgid "Filename _pattern"
1062 msgstr "Be_standsnaampatroon"
1064 #: ../tools/settings.glade.h:21
1065 msgid "I_ndex my home directory"
1066 msgstr "_Mijn persoonlijke map indexeren"
1068 #: ../tools/settings.glade.h:22
1069 msgid "Index data while on battery power"
1070 msgstr "Ook bij accustroom data indexeren"
1072 #: ../tools/settings.glade.h:23
1073 msgid "Indexing"
1074 msgstr "Indexeren"
1076 #: ../tools/settings.glade.h:24
1077 msgid "Networking"
1078 msgstr "Netwerk"
1080 #: ../tools/settings.glade.h:26
1081 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
1082 msgstr "Selecteer een bron die u niet geïndexeerd wilt hebben."
1084 #: ../tools/settings.glade.h:27
1085 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
1086 msgstr "Selecteer de E-mailmap die u niet geïndexeerd wilt hebben."
1088 #: ../tools/settings.glade.h:29
1089 msgid "Search Preferences"
1090 msgstr "Zoekvoorkeuren"
1092 #: ../tools/settings.glade.h:30
1093 msgid "Select Mail Folder"
1094 msgstr "E-mailmap selecteren"
1096 #: ../tools/settings.glade.h:31
1097 msgid ""
1098 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
1099 "objects you wish to exclude from indexing."
1100 msgstr ""
1101 "Geef alle bronnen, waaronder paden, patronen, e-mailmappen, of soort "
1102 "objecten, die u niet geïndexeerd wilt hebben."
1104 #: ../tools/settings.glade.h:32
1105 msgid "Specify paths that should be available for external access."
1106 msgstr "Geef de paden op die extern toegankelijk moeten zijn."
1108 #: ../tools/settings.glade.h:33
1109 msgid "Type:"
1110 msgstr "Type:"
1112 #: ../tools/settings.glade.h:34
1113 msgid "_Address:"
1114 msgstr "_Adres:"
1116 #: ../tools/settings.glade.h:35
1117 msgid "_Allow Beagle to be run as root"
1118 msgstr "_Beagle uit kunnen laten voeren als 'root'"
1120 # Map is hier veel duidelijker dan Mappenpad of pad. (tino)
1121 #: ../tools/settings.glade.h:36
1122 msgid "_Folder path"
1123 msgstr "_Map"
1125 #: ../tools/settings.glade.h:37
1126 msgid "_Mail folder"
1127 msgstr "_E-mailmap"
1129 # weergegeven/getoonde
1130 #: ../tools/settings.glade.h:38
1131 msgid "_Maximum number of results displayed:"
1132 msgstr "_Maximum aantal getoonde resultaten:"
1134 #: ../tools/settings.glade.h:39
1135 msgid "_Start search & indexing services automatically "
1136 msgstr "A_utomatisch de zoek- en indexeerdiensten starten"
1138 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
1139 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
1140 msgstr "Desktop doorzoeken en indexeren configureren"
1142 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
1143 msgid "Configure search & indexing properties"
1144 msgstr "Eigenschappen voor zoeken en indexeren configureren"
1146 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
1147 msgid "Search & Indexing"
1148 msgstr "Zoeken en indexeren"
1150 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
1151 msgid "On This Computer"
1152 msgstr "Op deze computer"
1154 #: ../Util/ExifData.cs:226
1155 msgid "Image Directory"
1156 msgstr "Afbeeldingenmap"
1158 #: ../Util/ExifData.cs:228
1159 msgid "Thumbnail Directory"
1160 msgstr "Miniaturenmap"
1162 #: ../Util/ExifData.cs:230
1163 msgid "Exif Directory"
1164 msgstr "Exif-map"
1166 #: ../Util/ExifData.cs:232
1167 msgid "GPS Directory"
1168 msgstr "GPS-map"
1170 #: ../Util/ExifData.cs:234
1171 msgid "InterOperability Directory"
1172 msgstr "InterOperability-map"
1174 #: ../Util/ExifData.cs:236
1175 msgid "Unknown Directory"
1176 msgstr "Onbekende map"
1178 #. Translators: Example output: Aug 9
1179 #: ../Util/StringFu.cs:82
1180 msgid "MMM d"
1181 msgstr "d MMMM"
1183 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1184 #: ../Util/StringFu.cs:85
1185 msgid "MMM d, yyyy"
1186 msgstr "d MMMM yyyy"
1188 #. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
1189 #: ../Util/StringFu.cs:88
1190 msgid "h:mm tt"
1191 msgstr "H:mm"
1193 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1194 #: ../Util/StringFu.cs:94
1195 #, csharp-format
1196 msgid "{0}, {1}"
1197 msgstr "{0} om {1}"
1199 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1200 #: ../Util/StringFu.cs:111
1201 #, csharp-format
1202 msgid "Today, {0}"
1203 msgstr "Vandaag om {0}"
1205 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1206 #: ../Util/StringFu.cs:114
1207 #, csharp-format
1208 msgid "Yesterday, {0}"
1209 msgstr "Gisteren om {0}"
1211 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1212 #: ../Util/StringFu.cs:117
1213 #, csharp-format
1214 msgid "{0} days ago, {1}"
1215 msgstr "{0} dagen geleden om {1}"
1217 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1218 #: ../Util/StringFu.cs:122
1219 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1220 msgstr "d MMMM om H:mm"
1222 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1223 #: ../Util/StringFu.cs:127
1224 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1225 msgstr "d MMMM yyyy om H:mm"
1227 # Dit is om een tijdspanne aan te duiden, dus ik heb voor "uur" en niet voor
1228 # "uren" gekozen -- Wouter Bolsterlee
1229 #: ../Util/StringFu.cs:137
1230 #, csharp-format
1231 msgid "{0} hour"
1232 msgid_plural "{0} hours"
1233 msgstr[0] "{0} uur"
1234 msgstr[1] "{0} uur"
1236 # Tijdspannes in minuten zeggen we weer wel in het meervoud. Rare jongens, die
1237 # Nederlandstaligen... -- Wouter Bolsterlee
1238 #: ../Util/StringFu.cs:144
1239 #, csharp-format
1240 msgid "{0} minute"
1241 msgid_plural "{0} minutes"
1242 msgstr[0] "{0} minuut"
1243 msgstr[1] "{0} minuten"
1245 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1246 #: ../Util/StringFu.cs:160
1247 #, csharp-format
1248 msgid "{0} bytes"
1249 msgstr "{0} bytes"
1251 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1252 #: ../Util/StringFu.cs:164
1253 #, csharp-format
1254 msgid "{0:0.0} KB"
1255 msgstr "{0:0.0} KB"
1257 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1258 #: ../Util/StringFu.cs:167
1259 #, csharp-format
1260 msgid "{0:0.0} MB"
1261 msgstr "{0:0.0} MB"
1263 # meervoud is hier beter
1264 #~ msgid "Application"
1265 #~ msgstr "Toepassingen"
1267 # meervoud is hier beter
1268 #~ msgid "Contact"
1269 #~ msgstr "Contacten"
1271 # meervoud is hier beter
1272 #~ msgid "Image"
1273 #~ msgstr "Afbeeldingen"
1275 #~ msgid "Edited:"
1276 #~ msgstr "Bewerkt:"
1278 #~ msgid "Directory Path"
1279 #~ msgstr "Het pad naar de map"
1281 #~ msgid "Start the daemon"
1282 #~ msgstr "De daemon opstarten"
1284 #~ msgid "Move to trash"
1285 #~ msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
1287 #~ msgid "Add to Library"
1288 #~ msgstr "Aan bibliotheek toevoegen"
1290 #~ msgid "Instant-Message"
1291 #~ msgstr "Expresbericht"
1293 #~ msgid "Previous {0}"
1294 #~ msgid_plural "Previous {0}"
1295 #~ msgstr[0] "Vorige {0}"
1296 #~ msgstr[1] "Vorige {0}"
1298 #~ msgid "Next {0}"
1299 #~ msgid_plural "Next {0}"
1300 #~ msgstr[0] "Volgende {0}"
1301 #~ msgstr[1] "Volgende {0}"
1303 #~ msgid "Open With"
1304 #~ msgstr "Openen met"
1306 #~ msgid "Show Information"
1307 #~ msgstr "Informatie tonen"
1309 #~ msgid "More application results..."
1310 #~ msgstr "Meer resultaten in toepassingen..."
1312 #~ msgid "More contact results..."
1313 #~ msgstr "Meer resultaten in contacten..."
1315 #~ msgid "More folder results..."
1316 #~ msgstr "Meer resultaten in mappen..."
1318 #~ msgid "More image results..."
1319 #~ msgstr "Meer resultaten in afbeeldingen..."
1321 #~ msgid "More audio results..."
1322 #~ msgstr "Meer resultaten in audio..."
1324 #~ msgid "More video results..."
1325 #~ msgstr "Meer resultaten in video..."
1327 #~ msgid "More document results..."
1328 #~ msgstr "Meer resultaten in documenten..."
1330 #~ msgid "More conversation results..."
1331 #~ msgstr "Meer resultaten in gesprekken..."
1333 #~ msgid "More website results..."
1334 #~ msgstr "Meer resultaten in websites..."
1336 #~ msgid "More news feed results..."
1337 #~ msgstr "Meer resultaten in nieuws-feeds..."
1339 #~ msgid "More archive results..."
1340 #~ msgstr "Meer resultaten in archieven..."
1342 #~ msgid ""
1343 #~ "Best cannot initialize Mozilla's Gecko runtime environment.\n"
1344 #~ "Have you upgraded Mozilla or Firefox recently?  If so, you\n"
1345 #~ "probably need to rebuild beagle against this new version.\n"
1346 #~ "See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=326503 for\n"
1347 #~ "more information."
1348 #~ msgstr ""
1349 #~ "'Best' kan de Mozilla Gecko runtime environment niet initialiseren.\n"
1350 #~ "Heeft u onlangs Mozilla of Firefox een upgrade gegeven? In dat\n"
1351 #~ "geval moet u waarschijnlijk beagle opnieuw opbouwen met deze nieuwe\n"
1352 #~ "versie. Kijk op http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=326503\n"
1353 #~ "voor meer informatie."
1355 #~ msgid ""
1356 #~ "If you're wondering whether Best is working check your notification area "
1357 #~ "(system tray)"
1358 #~ msgstr ""
1359 #~ "Als je je afvraagt of Best werkt, controleer dan je mededelingengebied "
1360 #~ "(system tray)"
1362 #~ msgid ""
1363 #~ "You are about to close the search tray. The search tray is automatically "
1364 #~ "started at login-time. Would you like to disable it for future sessions?"
1365 #~ msgstr ""
1366 #~ "De zoekfunctie vanuit het mededelingengebied wordt afgesloten. Deze "
1367 #~ "zoekfunctie wordt automatisch opnieuw opgestart als u zich opnieuw "
1368 #~ "aanmeldt. Moet de zoekfunctie permanent uitgeschakeld worden?"
1370 #~ msgid "in Files"
1371 #~ msgstr "in bestanden"
1373 #~ msgid "in Addressbook"
1374 #~ msgstr "in adresboek"
1376 #~ msgid "in Web Pages"
1377 #~ msgstr "in webpagina's"
1379 #~ msgid "in Chats"
1380 #~ msgstr "in chats"
1382 #~ msgid "Show More Results"
1383 #~ msgstr "Meer resultaten tonen"
1385 #~ msgid "Show Previous Results"
1386 #~ msgstr "Vorige resultaten tonen"
1388 #~ msgid "Best <b>{0} results of {1}</b> are shown."
1389 #~ msgstr "Beste <b>{0} van in totaal {1} resultaten</b> worden getoond."
1391 #~ msgid "Results <b>{0} through {1} of {2}</b> are shown."
1392 #~ msgstr "Resultaten <b>{0} tot en met {1} (totaal {2})</b> worden getoond."
1394 #~ msgid ""
1395 #~ "The query for <i>{0}</i> failed.<br>The likely cause is that the beagle "
1396 #~ "daemon isn't running."
1397 #~ msgstr ""
1398 #~ "De zoekopdracht naar <i>{0}</i> is mislukt. Waarschijnlijk is de beagle-"
1399 #~ "daemon niet actief."
1401 #~ msgid "The query for <i>{0}</i> failed with error:<br>{1}<br>"
1402 #~ msgstr "De zoekopdracht naar <i>{0}</i> is mislukt met fout:<br>{1}<br>"