Add --enable-deletion option to buildindex. If used, buildindex will remove deleted...
[beagle.git] / po / nl.po
blob21197b96a32f122f2cb1679828e2e953759b9134
1 # Dutch messages for beagle.
2 # Copyright (C) 2005, Novell Inc.
3 # Fredrik Hedberg <fredrik@avafan.com>, 2005
4 # Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>, 2005
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2006.
6 # Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: beagle\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-04-23 18:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-04-23 18:55+0200\n"
13 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
21 msgid "Orientation"
22 msgstr "Oriëntatie"
24 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
25 msgid "The orientation of the tray."
26 msgstr "Richting van het mededelingengebied"
28 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
29 msgid "<b>Conversations History</b>"
30 msgstr "<b>Gespreksgeschiedenis</b>"
32 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
33 msgid "IM Viewer"
34 msgstr "IM-viewer"
36 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
37 #, csharp-format
38 msgid "Conversations in {0}"
39 msgstr "Gesprekken in {0}"
41 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
42 #, csharp-format
43 msgid "Conversations with {0}"
44 msgstr "Gesprekken met {0}"
46 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:27
47 msgid "Search"
48 msgstr "Zoeken"
50 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
51 msgid "Search for data on your desktop"
52 msgstr "Zoeken naar informatie op uw bureaublad"
54 #: ../search/Category.cs:108
55 #, csharp-format
56 msgid "{0}-{1} of {2}"
57 msgstr "{0}-{1} van {2}"
59 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
60 msgid "No results were found."
61 msgstr "Niets gevonden."
63 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
64 #, csharp-format
65 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
66 msgstr "Uw zoekopdracht voor \"{0}\" vond geen bestanden op uw computer."
68 # levert op/produceert
69 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
70 msgid ""
71 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
72 "search scope might produce more results."
73 msgstr ""
74 "U kunt de zoekopdracht aanpassen via het menu \"Zoeken\". Een meer algemene "
75 "zoekopdracht levert mogelijk meer resultaten op."
77 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
78 msgid ""
79 "You should check the spelling of your search words to see if you "
80 "accidentally misspelled any words."
81 msgstr ""
82 "U zou eens kunnen controleren of u misschien een woord verkeerd gespeld "
83 "heeft."
85 # het zoeken is niet gevoelig voor het gebruik van hoofletters en kleine letters.
86 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
87 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
88 msgstr ""
89 "U mag hoofdletters en kleine letters gebruiken, dat maakt voor het zoeken "
90 "niets uit."
92 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
93 msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
94 msgstr ""
95 "Om naar verschillende termen tegelijk te zoeken gebruikt u OR. Bijvoorbeeld: "
96 "<b>George OR Ringo</b>"
98 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
99 msgid ""
100 "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
101 msgstr ""
102 "Om zoektermen uit te sluiten zet u er een minteken voor, bijvoorbeeld <b>-"
103 "cats</b>"
105 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
106 msgid ""
107 "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
108 msgstr ""
109 "Bij het zoeken naar een zin, voegt u aanhalingstekens toe, bijvoorbeeld <b>"
110 "\"There be dragons\"</b>"
112 # handige tips/snelle tips/aanwijzingen/handwijzingen/tips
113 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:80
114 msgid "Quick Tips"
115 msgstr "Snelle tips"
117 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
118 msgid "Beagle cannot be run as root"
119 msgstr "Beagle kan niet worden uitgevoerd als 'root'"
121 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
122 msgid ""
123 "For security reasons, Beagle cannot be run as root.  You should restart as a "
124 "regular user."
125 msgstr ""
126 "Voor beveilingsredenen kan Beagle niet worden uitgevoerd als 'root'. U moet "
127 "het opstarten als normale gebruiker."
129 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
130 msgid "Search service not running"
131 msgstr "Zoekdienst draait niet"
133 # Beginnen met zoeken/beginnen met zoeken
134 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
135 msgid "Start search service"
136 msgstr "De zoekdienst opstarten"
138 #: ../search/Search.cs:149
139 msgid "_Find:"
140 msgstr "_Zoeken:"
142 #: ../search/Search.cs:163
143 msgid "Find Now"
144 msgstr "Nu zoeken"
146 # intoetsen/typen/
147 #: ../search/Search.cs:209
148 msgid "Type in search terms"
149 msgstr "Zoektermen opgeven"
151 #: ../search/Search.cs:210
152 msgid "Start searching"
153 msgstr "Beginnen met zoeken"
155 #: ../search/Tiles/Contact.cs:53
156 msgid "E-Mail:"
157 msgstr "E-Mail:"
159 #: ../search/Tiles/Contact.cs:56
160 msgid "Mobile Phone:"
161 msgstr "Mobiele telefoon:"
163 #: ../search/Tiles/Contact.cs:60
164 msgid "Work Phone:"
165 msgstr "Telefoon werk:"
167 #: ../search/Tiles/Contact.cs:64
168 msgid "Home Phone:"
169 msgstr "Telefoon thuis:"
171 #: ../search/Tiles/File.cs:34
172 msgid "Reveal in Folder"
173 msgstr "Tonen in map"
175 #: ../search/Tiles/File.cs:35
176 msgid "E-Mail"
177 msgstr "E-mail"
179 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
180 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
181 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
182 #: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
183 msgid "Move to Trash"
184 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
186 # naam/titel
187 #: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Note.cs:56
188 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
189 msgid "Title:"
190 msgstr "Titel:"
192 # laatst bekeken
193 #: ../search/Tiles/File.cs:128 ../search/Tiles/Folder.cs:51
194 #: ../search/Tiles/Note.cs:59
195 msgid "Last Edited:"
196 msgstr "Laatst bewerkt:"
198 #: ../search/Tiles/File.cs:132
199 msgid "Author:"
200 msgstr "Auteur:"
202 #: ../search/Tiles/File.cs:136 ../search/Tiles/Folder.cs:54
203 #: ../search/Tiles/Image.cs:81
204 msgid "Full Path:"
205 msgstr "Volledig pad:"
207 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
208 msgid "Empty"
209 msgstr "Leeg"
211 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
212 #, csharp-format
213 msgid "Contains {0} Item"
214 msgid_plural "Contains {0} Items"
215 msgstr[0] "Bevat {0} item"
216 msgstr[1] "Bevat {0} items"
218 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
219 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
220 msgid "Set as Wallpaper"
221 msgstr "Instellen als achtergrond"
223 #: ../search/Tiles/Image.cs:78
224 msgid "Modified:"
225 msgstr "Laatste wijziging:"
227 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
228 msgid "IM Conversation"
229 msgstr "On-line gesprekken"
231 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:90
232 msgid "Name:"
233 msgstr "Naam:"
235 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:91 ../search/Tiles/MailMessage.cs:90
236 msgid "Date Received:"
237 msgstr "Ontvangen op:"
239 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:46
240 msgid "Mail attachment"
241 msgstr "Mailbijlage"
243 # met/in/via e-mail verzenden
244 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:54
245 msgid "Send in Mail"
246 msgstr "Via e-mail verzenden"
248 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:84
249 msgid "Subject:"
250 msgstr "Onderwerp:"
252 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:87
253 msgid "From:"
254 msgstr "Van:"
256 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
257 #, csharp-format
258 msgid "{0} slide"
259 msgid_plural "{0} slides"
260 msgstr[0] "{0} dia"
261 msgstr[1] "{0} dia's"
263 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:48
264 msgid "Site:"
265 msgstr "Site:"
267 # laatst bekeken/bezocht
268 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:51
269 msgid "Date Viewed:"
270 msgstr "Laatste bekeken:"
272 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
273 #, csharp-format
274 msgid "{0} page"
275 msgid_plural "{0} pages"
276 msgstr[0] "{0} pagina"
277 msgstr[1] "{0} pagina's"
279 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
280 msgid "Open"
281 msgstr "Openen"
283 # meervoud is hier beter
284 #: ../search/Tiles/Utils.cs:24
285 msgid "Application"
286 msgstr "Toepassingen"
288 # meervoud is hier beter
289 #: ../search/Tiles/Utils.cs:26
290 msgid "Contact"
291 msgstr "Contacten"
294 # Common stuff for the templates
296 #: ../search/Tiles/Utils.cs:28
297 msgid "Folder"
298 msgstr "Mappen"
300 # meervoud is hier beter
301 #: ../search/Tiles/Utils.cs:30
302 msgid "Image"
303 msgstr "Afbeeldingen"
305 # geluid/audio
306 #: ../search/Tiles/Utils.cs:32
307 msgid "Audio"
308 msgstr "Audio"
310 # beeld/video
311 #: ../search/Tiles/Utils.cs:34
312 msgid "Video"
313 msgstr "Video"
315 #: ../search/Tiles/Utils.cs:36
316 msgid "Documents"
317 msgstr "Documenten"
319 #: ../search/Tiles/Utils.cs:38
320 msgid "Conversations"
321 msgstr "Gesprekken"
323 #: ../search/Tiles/Utils.cs:40
324 msgid "Website"
325 msgstr "Websites"
327 #: ../search/Tiles/Utils.cs:42
328 msgid "News Feed"
329 msgstr "Nieuws-feed"
331 # Meervoud is hier beter
332 #: ../search/Tiles/Utils.cs:44
333 msgid "Archive"
334 msgstr "Archieven"
336 #: ../search/Tiles/Utils.cs:88 ../search/Tiles/Utils.cs:122
337 #: ../search/Tiles/Utils.cs:156 ../Util/StringFu.cs:77
338 msgid "Today"
339 msgstr "Vandaag"
341 #: ../search/Tiles/Utils.cs:90 ../search/Tiles/Utils.cs:124
342 #: ../search/Tiles/Utils.cs:158 ../Util/StringFu.cs:79
343 msgid "Yesterday"
344 msgstr "Gisteren"
346 #: ../search/Tiles/Utils.cs:162
347 #, csharp-format
348 msgid "{0} week ago"
349 msgid_plural "{0} weeks ago"
350 msgstr[0] "{0} week geleden"
351 msgstr[1] "{0} weken geleden"
353 #. Let's say a year and a half to stop saying months
354 #: ../search/Tiles/Utils.cs:164
355 #, csharp-format
356 msgid "{0} month ago"
357 msgid_plural "{0} months ago"
358 msgstr[0] "{0} maand geleden"
359 msgstr[1] "{0} maanden geleden"
361 #: ../search/Tiles/Utils.cs:166
362 #, csharp-format
363 msgid "{0} year ago"
364 msgid_plural "{0} years ago"
365 msgstr[0] "{0} jaar geleden"
366 msgstr[1] "{0} jaar geleden"
368 # duur/lengte
369 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
370 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
371 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
372 msgid "Unknown duration"
373 msgstr "Onbekende lengte"
375 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:53
376 msgid "URL:"
377 msgstr "URL:"
379 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:56
380 msgid "Accessed:"
381 msgstr "Benaderd:"
383 # Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
384 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
385 msgid "Desktop Search"
386 msgstr "Desktop doorzoeking"
388 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
389 msgid "No Recent Searches"
390 msgstr "Geen recente zoekopdrachten"
392 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
393 msgid "Recent Searches"
394 msgstr "Recente zoekopdrachten"
396 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
397 msgid "Clear"
398 msgstr "Wissen"
400 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
401 msgid "Quit"
402 msgstr "Afsluiten"
404 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
405 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
406 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
407 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
408 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
410 #: ../search/TypeFilter.cs:36
411 msgid ""
412 "file\n"
413 "files"
414 msgstr ""
415 "bestand\n"
416 "bestanden"
418 #: ../search/TypeFilter.cs:37
419 msgid ""
420 "mail\n"
421 "email\n"
422 "e-mail"
423 msgstr ""
424 "mail\n"
425 "email\n"
426 "e-mail\n"
427 "bericht\n"
428 "berichten"
430 #: ../search/TypeFilter.cs:38
431 msgid ""
432 "im\n"
433 "ims\n"
434 "instant message\n"
435 "instant messages\n"
436 "instant-message\n"
437 "instant-messages\n"
438 "chat\n"
439 "chats"
440 msgstr ""
441 "im\n"
442 "ims\n"
443 "instant message\n"
444 "instant messages\n"
445 "instant-message\n"
446 "instant-messages\n"
447 "chat\n"
448 "chats\n"
449 "expresbericht\n"
450 "expresberichten"
452 #: ../search/TypeFilter.cs:39
453 msgid ""
454 "presentation\n"
455 "presentations\n"
456 "slideshow\n"
457 "slideshows\n"
458 "slide\n"
459 "slides"
460 msgstr ""
461 "presentatie\n"
462 "presentaties\n"
463 "diavoorstelling\n"
464 "diavoorstellingen\n"
465 "dia-voorstelling\n"
466 "dis-voorstellingen\n"
467 "dia\n"
468 "dia's"
470 #: ../search/TypeFilter.cs:41
471 msgid ""
472 "application\n"
473 "applications\n"
474 "app\n"
475 "apps"
476 msgstr ""
477 "toepassing\n"
478 "toepassingen\n"
479 "programma\n"
480 "programma's"
482 #: ../search/TypeFilter.cs:42
483 msgid ""
484 "contact\n"
485 "contacts\n"
486 "vcard\n"
487 "vcards"
488 msgstr ""
489 "contact\n"
490 "contacten\n"
491 "vcard\n"
492 "vcards"
494 #: ../search/TypeFilter.cs:43
495 msgid ""
496 "folder\n"
497 "folders"
498 msgstr ""
499 "map\n"
500 "mappen\n"
501 "folder\n"
502 "folders\n"
503 "directory\n"
504 "directories"
506 #: ../search/TypeFilter.cs:44
507 msgid ""
508 "image\n"
509 "images\n"
510 "img"
511 msgstr ""
512 "afbeelding\n"
513 "afbeeldingen\n"
514 "plaatje\n"
515 "plaatjes\n"
516 "foto\n"
517 "foto's\n"
518 "illustratie\n"
519 "illustraties\n"
520 "afb"
522 #: ../search/TypeFilter.cs:45
523 msgid "audio"
524 msgstr ""
525 "audio\n"
526 "geluid"
528 #: ../search/TypeFilter.cs:46
529 msgid "video"
530 msgstr ""
531 "video\n"
532 "beeld"
534 #: ../search/TypeFilter.cs:47
535 msgid "media"
536 msgstr "media"
538 #: ../search/TypeFilter.cs:48
539 msgid ""
540 "document\n"
541 "documents\n"
542 "office document\n"
543 "office documents"
544 msgstr ""
545 "document\n"
546 "documenten\n"
547 "office document\n"
548 "office documenten"
550 #: ../search/TypeFilter.cs:49
551 msgid ""
552 "conversation\n"
553 "conversations"
554 msgstr ""
555 "gesprek\n"
556 "gesprekken\n"
557 "conversatie\n"
558 "conversaties"
560 #: ../search/TypeFilter.cs:50
561 msgid ""
562 "web\n"
563 "www\n"
564 "website\n"
565 "websites"
566 msgstr ""
567 "web\n"
568 "www\n"
569 "website\n"
570 "websites\n"
571 "homepages"
573 #: ../search/TypeFilter.cs:51
574 msgid ""
575 "feed\n"
576 "news\n"
577 "blog\n"
578 "rss"
579 msgstr ""
580 "feed\n"
581 "news\n"
582 "blog\n"
583 "rss"
585 #: ../search/TypeFilter.cs:52
586 msgid ""
587 "archive\n"
588 "archives"
589 msgstr ""
590 "archief\n"
591 "archieven\n"
592 "zip-bestanden"
594 #: ../search/TypeFilter.cs:53
595 msgid ""
596 "person\n"
597 "people"
598 msgstr ""
599 "persoon\n"
600 "personen\n"
601 "mensen\n"
602 "vrienden"
604 # Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
605 #: ../search/UIManager.cs:41
606 msgid "Close Desktop Search"
607 msgstr "Desktop doorzoeking sluiten"
609 # Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
610 #: ../search/UIManager.cs:46 ../search/UIManager.cs:68
611 msgid "Exit Desktop Search"
612 msgstr "Desktop doorzoeking afsluiten"
614 #: ../search/UIManager.cs:53
615 msgid "_Search"
616 msgstr "_Zoeken"
618 #: ../search/UIManager.cs:56
619 msgid "_Actions"
620 msgstr "_Acties"
622 #: ../search/UIManager.cs:59
623 msgid "Sor_t"
624 msgstr "_Sorteren"
626 #: ../search/UIManager.cs:62
627 msgid "_Help"
628 msgstr "_Hulp"
630 #: ../search/UIManager.cs:71
631 msgid "_Contents"
632 msgstr "In_houd"
634 #: ../search/UIManager.cs:73
635 msgid "Help - Table of Contents"
636 msgstr "Hulp - Inhoud"
638 # Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
639 #: ../search/UIManager.cs:77
640 msgid "About Desktop Search"
641 msgstr "Over 'Desktop doorzoeking'"
643 # alles/overal (doorzoeken)
644 #: ../search/UIManager.cs:99
645 msgid "_Everywhere"
646 msgstr "_Overal"
648 #: ../search/UIManager.cs:101
649 msgid "Search everywhere"
650 msgstr "Alles doorzoeken"
652 #: ../search/UIManager.cs:104
653 msgid "_Applications"
654 msgstr "_Toepassingen"
656 # in toepassingen zoeken/toepassingen doorzoeken
657 #: ../search/UIManager.cs:106
658 msgid "Search applications"
659 msgstr "In toepassingen zoeken"
661 #: ../search/UIManager.cs:109
662 msgid "_Contacts"
663 msgstr "_Contacten"
665 #: ../search/UIManager.cs:111
666 msgid "Search contacts"
667 msgstr "In contacten zoeken"
669 #: ../search/UIManager.cs:114
670 msgid "_Documents"
671 msgstr "_Documenten"
673 #: ../search/UIManager.cs:116
674 msgid "Search documents"
675 msgstr "In documenten zoeken"
677 #: ../search/UIManager.cs:119
678 msgid "Conve_rsations"
679 msgstr "_Gesprekken"
681 # logboeken van expresberichten/
682 #: ../search/UIManager.cs:121
683 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
684 msgstr "In e-mail en expresberichten zoeken"
686 #: ../search/UIManager.cs:124
687 msgid "Images"
688 msgstr "Afbeeldingen"
690 #: ../search/UIManager.cs:126
691 msgid "Search images"
692 msgstr "In afbeeldingen zoeken"
694 #: ../search/UIManager.cs:129
695 msgid "Media"
696 msgstr "Media"
698 # in audio en videobestanden/beeld en geluidbestanden
699 #: ../search/UIManager.cs:131
700 msgid "Search sound and video files"
701 msgstr "In beeld- en geluidbestanden zoeken"
703 #: ../search/UIManager.cs:138
704 msgid "Date _Modified"
705 msgstr "_Laatste wijziging"
707 # meest recentelijk gewijzigde bestanden
708 #: ../search/UIManager.cs:139
709 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
710 msgstr "Meest recente resultaten eerst"
712 #: ../search/UIManager.cs:142
713 msgid "_Name"
714 msgstr "_Naam"
716 #: ../search/UIManager.cs:143
717 msgid "Sort matches by name"
718 msgstr "Resultaten sorteren op naam"
720 #: ../search/UIManager.cs:146
721 msgid "_Relevance"
722 msgstr "_Relevantie"
724 # eerst/bovenaan
725 #: ../search/UIManager.cs:147
726 msgid "Sort the best matches first"
727 msgstr "De beste resultaten eerst"
729 #: ../tools/Settings.cs:223
730 msgid "Reload configuration"
731 msgstr "Configuratie opnieuw laden"
733 #: ../tools/Settings.cs:224
734 msgid ""
735 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
736 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
737 msgstr ""
738 "Het configuratiebestand is door een andere toepassing gewijzigd. Wilt u de "
739 "nu weergegeven waardes vervangen door de nieuwe waardes uit dit bestand?"
741 #: ../tools/Settings.cs:262
742 msgid "Select Path"
743 msgstr "Pad selecteren"
745 #: ../tools/Settings.cs:281
746 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
747 msgstr "Het geselecteerde pad is niet toegevoegd, omdat het al aanwezig was."
749 #: ../tools/Settings.cs:284
750 msgid ""
751 "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
752 "and the data is already being indexed."
753 msgstr ""
754 "Het geselecteerde pad is niet toegevoegd, omdat het onderdeel is van een "
755 "ander in de lijst aanwezig pad en de gegevens dus al geïndexeerd worden."
757 #: ../tools/Settings.cs:295 ../tools/Settings.cs:487
758 msgid "Path not added"
759 msgstr "Pad niet toegevoegd"
761 #: ../tools/Settings.cs:304
762 msgid "Remove obsolete paths"
763 msgstr "Overbodige paden verwijderen"
765 #: ../tools/Settings.cs:305
766 msgid ""
767 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
768 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
769 msgstr ""
770 "Toevoegen van dit pad zal enkele andere paden overbodig maken. Deze paden "
771 "zullen na toevoeging verwijderd worden. Weet u zeker dat u dit pad wilt "
772 "toevoegen?"
774 #: ../tools/Settings.cs:331
775 msgid "Remove path"
776 msgstr "Pad verwijderen"
778 #: ../tools/Settings.cs:332
779 msgid ""
780 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
781 "included for indexing?"
782 msgstr ""
783 "Weet u zeker dat u dit pad uit de lijst met paden die geïndexeerd worden "
784 "wilt verwijderen?"
786 #: ../tools/Settings.cs:361
787 msgid "Remove item"
788 msgstr "Item verwijderen"
790 #: ../tools/Settings.cs:362
791 msgid ""
792 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
793 "excluded from indexing?"
794 msgstr ""
795 "Weet u zeker dat u dit item wilt verwijderen van de lijst met gegevens die "
796 "geïndexeerd moeten worden?"
798 #: ../tools/Settings.cs:405
799 msgid "Invalid host entry"
800 msgstr "Ongeldige host"
802 #: ../tools/Settings.cs:412
803 msgid "Remote host already present in the list."
804 msgstr "Externe host reeds aanwezig in de lijst."
806 #: ../tools/Settings.cs:421
807 msgid "Netbeagle Node not added"
808 msgstr "Netbeagle node niet toegevoegd"
810 #: ../tools/Settings.cs:437
811 msgid "Remove host"
812 msgstr "Host verwijderen"
814 #: ../tools/Settings.cs:438
815 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
816 msgstr "Weet u zeker dat u deze host uit de lijst wilt verwijderen?"
818 #: ../tools/Settings.cs:459
819 msgid "Select path"
820 msgstr "Selecteer pad"
822 #: ../tools/Settings.cs:478
823 msgid "The selected path is already configured for external access."
824 msgstr "Het geselecteerde pad is al geconfigureerd voor toegang op afstand."
826 #: ../tools/Settings.cs:502
827 msgid "Remove public path"
828 msgstr "Publiek pad verwijderen"
830 #: ../tools/Settings.cs:503
831 msgid ""
832 "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
833 msgstr ""
834 "Weet u zeker dat u dit item uit de lijst van publieke paden wilt verwijdern?"
836 #: ../tools/Settings.cs:548 ../tools/Settings.cs:637 ../tools/Settings.cs:715
837 #: ../tools/Settings.cs:791 ../tools/Settings.cs:1130
838 msgid "Name"
839 msgstr "Naam"
841 #: ../tools/Settings.cs:631
842 msgid "Type"
843 msgstr "Type"
845 #: ../tools/Settings.cs:684
846 msgid "Path:"
847 msgstr "Pad:"
849 #: ../tools/Settings.cs:687
850 msgid "Pattern:"
851 msgstr "Patroon:"
853 #: ../tools/Settings.cs:690
854 msgid "Mail folder:"
855 msgstr "E-mailmap:"
858 # Common stuff for the templates
860 #: ../tools/Settings.cs:1038
861 msgid "Select Folder"
862 msgstr "Map selecteren"
864 #: ../tools/Settings.cs:1064 ../tools/settings.glade.h:24
865 msgid "P_ath:"
866 msgstr "_Pad:"
868 #: ../tools/Settings.cs:1069
869 msgid "M_ail folder:"
870 msgstr "_E-mailmap:"
872 #: ../tools/Settings.cs:1074
873 msgid "P_attern:"
874 msgstr "P_atroon:"
876 #: ../tools/Settings.cs:1098
877 msgid "Error adding path"
878 msgstr "Fout bij toevoegen van pad"
880 #: ../tools/Settings.cs:1099
881 msgid ""
882 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
883 "the list of resources excluded for indexing."
884 msgstr ""
885 "Het opgegeven pad kon niet gevonden worden en is daarom niet toegevoegd aan "
886 "de lijst met bronnen die niet geïndexeerd zullen worden."
888 #: ../tools/Settings.cs:1129
889 msgid "Show"
890 msgstr "Tonen"
892 #: ../tools/settings.glade.h:1
893 msgid "<b>Add Remote Host</b>"
894 msgstr "<b>Externe host toevoegen</b>"
896 # beheer/systeembeheer
897 #: ../tools/settings.glade.h:2
898 msgid "<b>Administration</b>"
899 msgstr "<b>Systeembeheer</b>"
901 #: ../tools/settings.glade.h:3
902 msgid "<b>Display</b>"
903 msgstr "<b>Weergave</b>"
905 #: ../tools/settings.glade.h:4
906 msgid "<b>Exclude Resource</b>"
907 msgstr "<b>Bronnen uitsluiten</b>"
909 #: ../tools/settings.glade.h:5
910 msgid "<b>General</b>"
911 msgstr "<b>Algemeen</b>"
913 #: ../tools/settings.glade.h:6
914 msgid "<b>Networking</b>"
915 msgstr "<b>Netwerk</b>"
917 #: ../tools/settings.glade.h:7
918 msgid "<b>Privacy</b>"
919 msgstr "<b>Privacy</b>"
921 #: ../tools/settings.glade.h:8
922 msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
923 msgstr "<b>Mailmap selecteren</b>"
925 #: ../tools/settings.glade.h:9
926 msgid "Add Remote Host"
927 msgstr "Externe host toevoegen"
929 #: ../tools/settings.glade.h:10
930 msgid ""
931 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
932 "to network with."
933 msgstr "Voeg een op afstand doorzoekbare host toe."
935 #: ../tools/settings.glade.h:12
936 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
937 msgstr ""
938 "Voeg hier een willekeurig aantal paden toe dat ook geïndexeerd zal worden."
940 #: ../tools/settings.glade.h:13
941 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
942 msgstr "Voeg een willekeurig aantal op afstand doorzoekbare hosts toe."
944 #: ../tools/settings.glade.h:14
945 msgid ""
946 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
947 "should be presented when grouped by type."
948 msgstr ""
949 "Stel in welke resultaattypen getoond moeten worden en in welke volgorde zij "
950 "getoond moeten worden als op type gesorteerd wordt."
952 #: ../tools/settings.glade.h:15
953 msgid "Allow _external access to local search services"
954 msgstr "E_xterne toegang tot lokale zoekdiensten toestaan"
956 #: ../tools/settings.glade.h:16
957 msgid "Alt"
958 msgstr "Alt"
960 #: ../tools/settings.glade.h:17
961 msgid "Ctrl"
962 msgstr "Ctrl"
964 # tonen met/oproepen met
965 #: ../tools/settings.glade.h:18
966 msgid "Display the search window by pressing:"
967 msgstr "Het zoekvenster oproepen met:"
969 #: ../tools/settings.glade.h:19
970 msgid "Exclude Resource"
971 msgstr "Bron uitsluiten"
973 #: ../tools/settings.glade.h:20
974 msgid "Filename _pattern"
975 msgstr "Bestandsnaam_patroon"
977 #: ../tools/settings.glade.h:21
978 msgid "I_ndex my home directory"
979 msgstr "_Mijn persoonlijke map indexeren"
981 #: ../tools/settings.glade.h:22
982 msgid "Indexing"
983 msgstr "Indexeren"
985 #: ../tools/settings.glade.h:23
986 msgid "Networking"
987 msgstr "Netwerk"
989 #: ../tools/settings.glade.h:25
990 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
991 msgstr "Selecteer een bron die niet geïndexeerd moet worden."
993 #: ../tools/settings.glade.h:26
994 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
995 msgstr "Selecteer de E-mailmap die niet geïndexeerd moet worden."
997 #: ../tools/settings.glade.h:28
998 msgid "Search Preferences"
999 msgstr "Zoekvoorkeuren"
1002 # Common stuff for the templates
1004 #: ../tools/settings.glade.h:29
1005 msgid "Select Mail Folder"
1006 msgstr "E-mailmap selecteren"
1008 #: ../tools/settings.glade.h:30
1009 msgid ""
1010 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
1011 "objects you wish to exclude from indexing."
1012 msgstr ""
1013 "Geef alle bronnen op zoals paden, patronen, e-mailmappen, of soort objecten, "
1014 "die niet geïndexeerd moeten worden."
1016 #: ../tools/settings.glade.h:31
1017 msgid "Specify paths that should be available for external access."
1018 msgstr "Geef de paden op die extern toegankelijk moeten zijn."
1020 #: ../tools/settings.glade.h:32
1021 msgid "Type:"
1022 msgstr "Type:"
1024 #: ../tools/settings.glade.h:33
1025 msgid "_Address:"
1026 msgstr "_Adres:"
1028 #: ../tools/settings.glade.h:34
1029 msgid "_Allow Beagle to be run as root"
1030 msgstr "_Beagle uit kunnen laten voeren als 'root'"
1033 # Common stuff for the templates
1035 #: ../tools/settings.glade.h:35
1036 msgid "_Folder path"
1037 msgstr "_Mappenpad"
1039 #: ../tools/settings.glade.h:36
1040 msgid "_Mail folder"
1041 msgstr "_E-mailmap"
1043 # weergegeven/getoonde
1044 #: ../tools/settings.glade.h:37
1045 msgid "_Maximum number of results displayed:"
1046 msgstr "_Maximum aantal getoonde resultaten:"
1048 #: ../tools/settings.glade.h:38
1049 msgid "_Start search & indexing services automatically "
1050 msgstr "A_utomatisch de zoek- en indexeerdiensten starten"
1052 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
1053 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
1054 msgstr "Desktop doorzoeking en indexeren configureren"
1056 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
1057 msgid "Configure search & indexing properties"
1058 msgstr "Eigenschappen voor zoeken en indexeren configureren"
1060 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
1061 msgid "Search & Indexing"
1062 msgstr "Zoeken en indexeren"
1064 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
1065 msgid "On This Computer"
1066 msgstr "Op deze computer"
1068 #: ../Util/ExifData.cs:226
1069 msgid "Image Directory"
1070 msgstr "Afbeeldingenmap"
1072 #: ../Util/ExifData.cs:228
1073 msgid "Thumbnail Directory"
1074 msgstr "Miniatuurvoorbeeldmap"
1076 #: ../Util/ExifData.cs:230
1077 msgid "Exif Directory"
1078 msgstr "Exif-map"
1080 #: ../Util/ExifData.cs:232
1081 msgid "GPS Directory"
1082 msgstr "GPS-map"
1084 #: ../Util/ExifData.cs:234
1085 msgid "InterOperability Directory"
1086 msgstr "InterOperability-map"
1088 #: ../Util/ExifData.cs:236
1089 msgid "Unknown Directory"
1090 msgstr "Onbekende map"
1092 #. Translators: Example output: Aug 9
1093 #: ../Util/StringFu.cs:82
1094 msgid "MMM d"
1095 msgstr "d MMMM"
1097 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1098 #: ../Util/StringFu.cs:85
1099 msgid "MMM d, yyyy"
1100 msgstr "d MMMM yyyy"
1102 #. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
1103 #: ../Util/StringFu.cs:88
1104 msgid "h:mm tt"
1105 msgstr "H:mm"
1107 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1108 #: ../Util/StringFu.cs:94
1109 #, csharp-format
1110 msgid "{0}, {1}"
1111 msgstr "{0} om {1}"
1113 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1114 #: ../Util/StringFu.cs:111
1115 #, csharp-format
1116 msgid "Today, {0}"
1117 msgstr "Vandaag om {0}"
1119 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1120 #: ../Util/StringFu.cs:114
1121 #, csharp-format
1122 msgid "Yesterday, {0}"
1123 msgstr "Gisteren om {0}"
1125 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1126 #: ../Util/StringFu.cs:117
1127 #, csharp-format
1128 msgid "{0} days ago, {1}"
1129 msgstr "{0} dagen geleden om {1}"
1131 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1132 #: ../Util/StringFu.cs:122
1133 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1134 msgstr "d MMMM om H:mm"
1136 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1137 #: ../Util/StringFu.cs:127
1138 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1139 msgstr "d MMMM yyyy om H:mm"
1141 # Dit is om een tijdspanne aan te duiden, dus ik heb voor "uur" en niet voor
1142 # "uren" gekozen -- Wouter Bolsterlee
1143 #: ../Util/StringFu.cs:137
1144 #, csharp-format
1145 msgid "{0} hour"
1146 msgid_plural "{0} hours"
1147 msgstr[0] "{0} uur"
1148 msgstr[1] "{0} uur"
1150 # Tijdspannes in minuten zeggen we weer wel in het meervoud. Rare jongens, die
1151 # Nederlandstaligen... -- Wouter Bolsterlee
1152 #: ../Util/StringFu.cs:144
1153 #, csharp-format
1154 msgid "{0} minute"
1155 msgid_plural "{0} minutes"
1156 msgstr[0] "{0} minuut"
1157 msgstr[1] "{0} minuten"
1159 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1160 #: ../Util/StringFu.cs:160
1161 #, csharp-format
1162 msgid "{0} bytes"
1163 msgstr "{0} bytes"
1165 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1166 #: ../Util/StringFu.cs:164
1167 #, csharp-format
1168 msgid "{0:0.0} KB"
1169 msgstr "{0:0.0} KB"
1171 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1172 #: ../Util/StringFu.cs:167
1173 #, csharp-format
1174 msgid "{0:0.0} MB"
1175 msgstr "{0:0.0} MB"
1177 #~ msgid "Edited:"
1178 #~ msgstr "Bewerkt:"
1180 #~ msgid "Directory Path"
1181 #~ msgstr "Het pad naar de map"
1183 #~ msgid "Start the daemon"
1184 #~ msgstr "De daemon opstarten"
1186 #~ msgid "Move to trash"
1187 #~ msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
1189 #~ msgid "Add to Library"
1190 #~ msgstr "Aan bibliotheek toevoegen"
1192 #~ msgid "Instant-Message"
1193 #~ msgstr "Expresbericht"
1195 #~ msgid "Top {0} Result"
1196 #~ msgid_plural "Top {0} Results"
1197 #~ msgstr[0] "Resultaat top-{0}"
1198 #~ msgstr[1] "Resultaten top-{0}"
1200 #~ msgid "Previous {0}"
1201 #~ msgid_plural "Previous {0}"
1202 #~ msgstr[0] "Vorige {0}"
1203 #~ msgstr[1] "Vorige {0}"
1205 #~ msgid "Next {0}"
1206 #~ msgid_plural "Next {0}"
1207 #~ msgstr[0] "Volgende {0}"
1208 #~ msgstr[1] "Volgende {0}"
1210 #~ msgid "Open With"
1211 #~ msgstr "Openen met"
1213 #~ msgid "Show Information"
1214 #~ msgstr "Informatie tonen"
1216 #~ msgid "More application results..."
1217 #~ msgstr "Meer resultaten in toepassingen..."
1219 #~ msgid "More contact results..."
1220 #~ msgstr "Meer resultaten in contacten..."
1222 #~ msgid "More folder results..."
1223 #~ msgstr "Meer resultaten in mappen..."
1225 #~ msgid "More image results..."
1226 #~ msgstr "Meer resultaten in afbeeldingen..."
1228 #~ msgid "More audio results..."
1229 #~ msgstr "Meer resultaten in audio..."
1231 #~ msgid "More video results..."
1232 #~ msgstr "Meer resultaten in video..."
1234 #~ msgid "More document results..."
1235 #~ msgstr "Meer resultaten in documenten..."
1237 #~ msgid "More conversation results..."
1238 #~ msgstr "Meer resultaten in gesprekken..."
1240 #~ msgid "More website results..."
1241 #~ msgstr "Meer resultaten in websites..."
1243 #~ msgid "More news feed results..."
1244 #~ msgstr "Meer resultaten in nieuws-feeds..."
1246 #~ msgid "More archive results..."
1247 #~ msgstr "Meer resultaten in archieven..."
1249 #~ msgid ""
1250 #~ "Best cannot initialize Mozilla's Gecko runtime environment.\n"
1251 #~ "Have you upgraded Mozilla or Firefox recently?  If so, you\n"
1252 #~ "probably need to rebuild beagle against this new version.\n"
1253 #~ "See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=326503 for\n"
1254 #~ "more information."
1255 #~ msgstr ""
1256 #~ "'Best' kan de Mozilla Gecko runtime environment niet initialiseren.\n"
1257 #~ "Heeft u onlangs Mozilla of Firefox een upgrade gegeven? In dat\n"
1258 #~ "geval moet u waarschijnlijk beagle opnieuw opbouwen met deze nieuwe\n"
1259 #~ "versie. Kijk op http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=326503\n"
1260 #~ "voor meer informatie."
1262 #~ msgid ""
1263 #~ "If you're wondering whether Best is working check your notification area "
1264 #~ "(system tray)"
1265 #~ msgstr ""
1266 #~ "Als je je afvraagt of Best werkt, controleer dan je mededelingengebied "
1267 #~ "(system tray)"
1269 #~ msgid ""
1270 #~ "You are about to close the search tray. The search tray is automatically "
1271 #~ "started at login-time. Would you like to disable it for future sessions?"
1272 #~ msgstr ""
1273 #~ "De zoekfunctie vanuit het mededelingengebied wordt afgesloten. Deze "
1274 #~ "zoekfunctie wordt automatisch opnieuw opgestart als u zich opnieuw "
1275 #~ "aanmeldt. Moet de zoekfunctie permanent uitgeschakeld worden?"
1277 #~ msgid "in Files"
1278 #~ msgstr "in bestanden"
1280 #~ msgid "in Addressbook"
1281 #~ msgstr "in adresboek"
1283 #~ msgid "in Web Pages"
1284 #~ msgstr "in webpagina's"
1286 #~ msgid "in Chats"
1287 #~ msgstr "in chats"
1289 #~ msgid "Show More Results"
1290 #~ msgstr "Meer resultaten tonen"
1292 #~ msgid "Show Previous Results"
1293 #~ msgstr "Vorige resultaten tonen"
1295 #~ msgid "Best <b>{0} results of {1}</b> are shown."
1296 #~ msgstr "Beste <b>{0} van in totaal {1} resultaten</b> worden getoond."
1298 #~ msgid "Results <b>{0} through {1} of {2}</b> are shown."
1299 #~ msgstr "Resultaten <b>{0} tot en met {1} (totaal {2})</b> worden getoond."
1301 #~ msgid ""
1302 #~ "The query for <i>{0}</i> failed.<br>The likely cause is that the beagle "
1303 #~ "daemon isn't running."
1304 #~ msgstr ""
1305 #~ "De zoekopdracht naar <i>{0}</i> is mislukt. Waarschijnlijk is de beagle-"
1306 #~ "daemon niet actief."
1308 #~ msgid "The query for <i>{0}</i> failed with error:<br>{1}<br>"
1309 #~ msgstr "De zoekopdracht naar <i>{0}</i> is mislukt met fout:<br>{1}<br>"