1 # Dutch messages for beagle.
2 # Copyright (C) 2005, Novell Inc.
3 # Fredrik Hedberg <fredrik@avafan.com>, 2005
4 # Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>, 2005
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2006.
6 # Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2006.
9 "Project-Id-Version: beagle\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-04-23 18:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-04-23 18:55+0200\n"
13 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
24 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
25 msgid "The orientation of the tray."
26 msgstr "Richting van het mededelingengebied"
28 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
29 msgid "<b>Conversations History</b>"
30 msgstr "<b>Gespreksgeschiedenis</b>"
32 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
36 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
38 msgid "Conversations in {0}"
39 msgstr "Gesprekken in {0}"
41 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
43 msgid "Conversations with {0}"
44 msgstr "Gesprekken met {0}"
46 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:27
50 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
51 msgid "Search for data on your desktop"
52 msgstr "Zoeken naar informatie op uw bureaublad"
54 #: ../search/Category.cs:108
56 msgid "{0}-{1} of {2}"
57 msgstr "{0}-{1} van {2}"
59 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
60 msgid "No results were found."
61 msgstr "Niets gevonden."
63 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
65 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
66 msgstr "Uw zoekopdracht voor \"{0}\" vond geen bestanden op uw computer."
68 # levert op/produceert
69 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
71 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
72 "search scope might produce more results."
74 "U kunt de zoekopdracht aanpassen via het menu \"Zoeken\". Een meer algemene "
75 "zoekopdracht levert mogelijk meer resultaten op."
77 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
79 "You should check the spelling of your search words to see if you "
80 "accidentally misspelled any words."
82 "U zou eens kunnen controleren of u misschien een woord verkeerd gespeld "
85 # het zoeken is niet gevoelig voor het gebruik van hoofletters en kleine letters.
86 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
87 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
89 "U mag hoofdletters en kleine letters gebruiken, dat maakt voor het zoeken "
92 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
93 msgid "To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
95 "Om naar verschillende termen tegelijk te zoeken gebruikt u OR. Bijvoorbeeld: "
96 "<b>George OR Ringo</b>"
98 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
100 "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
102 "Om zoektermen uit te sluiten zet u er een minteken voor, bijvoorbeeld <b>-"
105 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
107 "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
109 "Bij het zoeken naar een zin, voegt u aanhalingstekens toe, bijvoorbeeld <b>"
110 "\"There be dragons\"</b>"
112 # handige tips/snelle tips/aanwijzingen/handwijzingen/tips
113 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:80
117 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
118 msgid "Beagle cannot be run as root"
119 msgstr "Beagle kan niet worden uitgevoerd als 'root'"
121 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
123 "For security reasons, Beagle cannot be run as root. You should restart as a "
126 "Voor beveilingsredenen kan Beagle niet worden uitgevoerd als 'root'. U moet "
127 "het opstarten als normale gebruiker."
129 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
130 msgid "Search service not running"
131 msgstr "Zoekdienst draait niet"
133 # Beginnen met zoeken/beginnen met zoeken
134 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
135 msgid "Start search service"
136 msgstr "De zoekdienst opstarten"
138 #: ../search/Search.cs:149
142 #: ../search/Search.cs:163
147 #: ../search/Search.cs:209
148 msgid "Type in search terms"
149 msgstr "Zoektermen opgeven"
151 #: ../search/Search.cs:210
152 msgid "Start searching"
153 msgstr "Beginnen met zoeken"
155 #: ../search/Tiles/Contact.cs:53
159 #: ../search/Tiles/Contact.cs:56
160 msgid "Mobile Phone:"
161 msgstr "Mobiele telefoon:"
163 #: ../search/Tiles/Contact.cs:60
165 msgstr "Telefoon werk:"
167 #: ../search/Tiles/Contact.cs:64
169 msgstr "Telefoon thuis:"
171 #: ../search/Tiles/File.cs:34
172 msgid "Reveal in Folder"
173 msgstr "Tonen in map"
175 #: ../search/Tiles/File.cs:35
179 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
180 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
181 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
182 #: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
183 msgid "Move to Trash"
184 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
187 #: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Note.cs:56
188 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
193 #: ../search/Tiles/File.cs:128 ../search/Tiles/Folder.cs:51
194 #: ../search/Tiles/Note.cs:59
196 msgstr "Laatst bewerkt:"
198 #: ../search/Tiles/File.cs:132
202 #: ../search/Tiles/File.cs:136 ../search/Tiles/Folder.cs:54
203 #: ../search/Tiles/Image.cs:81
205 msgstr "Volledig pad:"
207 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
211 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
213 msgid "Contains {0} Item"
214 msgid_plural "Contains {0} Items"
215 msgstr[0] "Bevat {0} item"
216 msgstr[1] "Bevat {0} items"
218 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
219 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
220 msgid "Set as Wallpaper"
221 msgstr "Instellen als achtergrond"
223 #: ../search/Tiles/Image.cs:78
225 msgstr "Laatste wijziging:"
227 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
228 msgid "IM Conversation"
229 msgstr "On-line gesprekken"
231 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:90
235 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:91 ../search/Tiles/MailMessage.cs:90
236 msgid "Date Received:"
237 msgstr "Ontvangen op:"
239 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:46
240 msgid "Mail attachment"
243 # met/in/via e-mail verzenden
244 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:54
246 msgstr "Via e-mail verzenden"
248 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:84
252 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:87
256 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
259 msgid_plural "{0} slides"
261 msgstr[1] "{0} dia's"
263 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:48
267 # laatst bekeken/bezocht
268 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:51
270 msgstr "Laatste bekeken:"
272 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
275 msgid_plural "{0} pages"
276 msgstr[0] "{0} pagina"
277 msgstr[1] "{0} pagina's"
279 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
283 # meervoud is hier beter
284 #: ../search/Tiles/Utils.cs:24
286 msgstr "Toepassingen"
288 # meervoud is hier beter
289 #: ../search/Tiles/Utils.cs:26
294 # Common stuff for the templates
296 #: ../search/Tiles/Utils.cs:28
300 # meervoud is hier beter
301 #: ../search/Tiles/Utils.cs:30
303 msgstr "Afbeeldingen"
306 #: ../search/Tiles/Utils.cs:32
311 #: ../search/Tiles/Utils.cs:34
315 #: ../search/Tiles/Utils.cs:36
319 #: ../search/Tiles/Utils.cs:38
320 msgid "Conversations"
323 #: ../search/Tiles/Utils.cs:40
327 #: ../search/Tiles/Utils.cs:42
331 # Meervoud is hier beter
332 #: ../search/Tiles/Utils.cs:44
336 #: ../search/Tiles/Utils.cs:88 ../search/Tiles/Utils.cs:122
337 #: ../search/Tiles/Utils.cs:156 ../Util/StringFu.cs:77
341 #: ../search/Tiles/Utils.cs:90 ../search/Tiles/Utils.cs:124
342 #: ../search/Tiles/Utils.cs:158 ../Util/StringFu.cs:79
346 #: ../search/Tiles/Utils.cs:162
349 msgid_plural "{0} weeks ago"
350 msgstr[0] "{0} week geleden"
351 msgstr[1] "{0} weken geleden"
353 #. Let's say a year and a half to stop saying months
354 #: ../search/Tiles/Utils.cs:164
356 msgid "{0} month ago"
357 msgid_plural "{0} months ago"
358 msgstr[0] "{0} maand geleden"
359 msgstr[1] "{0} maanden geleden"
361 #: ../search/Tiles/Utils.cs:166
364 msgid_plural "{0} years ago"
365 msgstr[0] "{0} jaar geleden"
366 msgstr[1] "{0} jaar geleden"
369 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
370 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
371 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
372 msgid "Unknown duration"
373 msgstr "Onbekende lengte"
375 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:53
379 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:56
383 # Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
384 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
385 msgid "Desktop Search"
386 msgstr "Desktop doorzoeking"
388 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
389 msgid "No Recent Searches"
390 msgstr "Geen recente zoekopdrachten"
392 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
393 msgid "Recent Searches"
394 msgstr "Recente zoekopdrachten"
396 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
400 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
404 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
405 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
406 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
407 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
408 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
410 #: ../search/TypeFilter.cs:36
418 #: ../search/TypeFilter.cs:37
430 #: ../search/TypeFilter.cs:38
452 #: ../search/TypeFilter.cs:39
464 "diavoorstellingen\n"
466 "dis-voorstellingen\n"
470 #: ../search/TypeFilter.cs:41
482 #: ../search/TypeFilter.cs:42
494 #: ../search/TypeFilter.cs:43
506 #: ../search/TypeFilter.cs:44
522 #: ../search/TypeFilter.cs:45
528 #: ../search/TypeFilter.cs:46
534 #: ../search/TypeFilter.cs:47
538 #: ../search/TypeFilter.cs:48
550 #: ../search/TypeFilter.cs:49
560 #: ../search/TypeFilter.cs:50
573 #: ../search/TypeFilter.cs:51
585 #: ../search/TypeFilter.cs:52
594 #: ../search/TypeFilter.cs:53
604 # Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
605 #: ../search/UIManager.cs:41
606 msgid "Close Desktop Search"
607 msgstr "Desktop doorzoeking sluiten"
609 # Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
610 #: ../search/UIManager.cs:46 ../search/UIManager.cs:68
611 msgid "Exit Desktop Search"
612 msgstr "Desktop doorzoeking afsluiten"
614 #: ../search/UIManager.cs:53
618 #: ../search/UIManager.cs:56
622 #: ../search/UIManager.cs:59
626 #: ../search/UIManager.cs:62
630 #: ../search/UIManager.cs:71
634 #: ../search/UIManager.cs:73
635 msgid "Help - Table of Contents"
636 msgstr "Hulp - Inhoud"
638 # Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
639 #: ../search/UIManager.cs:77
640 msgid "About Desktop Search"
641 msgstr "Over 'Desktop doorzoeking'"
643 # alles/overal (doorzoeken)
644 #: ../search/UIManager.cs:99
648 #: ../search/UIManager.cs:101
649 msgid "Search everywhere"
650 msgstr "Alles doorzoeken"
652 #: ../search/UIManager.cs:104
653 msgid "_Applications"
654 msgstr "_Toepassingen"
656 # in toepassingen zoeken/toepassingen doorzoeken
657 #: ../search/UIManager.cs:106
658 msgid "Search applications"
659 msgstr "In toepassingen zoeken"
661 #: ../search/UIManager.cs:109
665 #: ../search/UIManager.cs:111
666 msgid "Search contacts"
667 msgstr "In contacten zoeken"
669 #: ../search/UIManager.cs:114
673 #: ../search/UIManager.cs:116
674 msgid "Search documents"
675 msgstr "In documenten zoeken"
677 #: ../search/UIManager.cs:119
678 msgid "Conve_rsations"
681 # logboeken van expresberichten/
682 #: ../search/UIManager.cs:121
683 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
684 msgstr "In e-mail en expresberichten zoeken"
686 #: ../search/UIManager.cs:124
688 msgstr "Afbeeldingen"
690 #: ../search/UIManager.cs:126
691 msgid "Search images"
692 msgstr "In afbeeldingen zoeken"
694 #: ../search/UIManager.cs:129
698 # in audio en videobestanden/beeld en geluidbestanden
699 #: ../search/UIManager.cs:131
700 msgid "Search sound and video files"
701 msgstr "In beeld- en geluidbestanden zoeken"
703 #: ../search/UIManager.cs:138
704 msgid "Date _Modified"
705 msgstr "_Laatste wijziging"
707 # meest recentelijk gewijzigde bestanden
708 #: ../search/UIManager.cs:139
709 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
710 msgstr "Meest recente resultaten eerst"
712 #: ../search/UIManager.cs:142
716 #: ../search/UIManager.cs:143
717 msgid "Sort matches by name"
718 msgstr "Resultaten sorteren op naam"
720 #: ../search/UIManager.cs:146
725 #: ../search/UIManager.cs:147
726 msgid "Sort the best matches first"
727 msgstr "De beste resultaten eerst"
729 #: ../tools/Settings.cs:223
730 msgid "Reload configuration"
731 msgstr "Configuratie opnieuw laden"
733 #: ../tools/Settings.cs:224
735 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
736 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
738 "Het configuratiebestand is door een andere toepassing gewijzigd. Wilt u de "
739 "nu weergegeven waardes vervangen door de nieuwe waardes uit dit bestand?"
741 #: ../tools/Settings.cs:262
743 msgstr "Pad selecteren"
745 #: ../tools/Settings.cs:281
746 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
747 msgstr "Het geselecteerde pad is niet toegevoegd, omdat het al aanwezig was."
749 #: ../tools/Settings.cs:284
751 "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
752 "and the data is already being indexed."
754 "Het geselecteerde pad is niet toegevoegd, omdat het onderdeel is van een "
755 "ander in de lijst aanwezig pad en de gegevens dus al geïndexeerd worden."
757 #: ../tools/Settings.cs:295 ../tools/Settings.cs:487
758 msgid "Path not added"
759 msgstr "Pad niet toegevoegd"
761 #: ../tools/Settings.cs:304
762 msgid "Remove obsolete paths"
763 msgstr "Overbodige paden verwijderen"
765 #: ../tools/Settings.cs:305
767 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
768 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
770 "Toevoegen van dit pad zal enkele andere paden overbodig maken. Deze paden "
771 "zullen na toevoeging verwijderd worden. Weet u zeker dat u dit pad wilt "
774 #: ../tools/Settings.cs:331
776 msgstr "Pad verwijderen"
778 #: ../tools/Settings.cs:332
780 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
781 "included for indexing?"
783 "Weet u zeker dat u dit pad uit de lijst met paden die geïndexeerd worden "
786 #: ../tools/Settings.cs:361
788 msgstr "Item verwijderen"
790 #: ../tools/Settings.cs:362
792 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
793 "excluded from indexing?"
795 "Weet u zeker dat u dit item wilt verwijderen van de lijst met gegevens die "
796 "geïndexeerd moeten worden?"
798 #: ../tools/Settings.cs:405
799 msgid "Invalid host entry"
800 msgstr "Ongeldige host"
802 #: ../tools/Settings.cs:412
803 msgid "Remote host already present in the list."
804 msgstr "Externe host reeds aanwezig in de lijst."
806 #: ../tools/Settings.cs:421
807 msgid "Netbeagle Node not added"
808 msgstr "Netbeagle node niet toegevoegd"
810 #: ../tools/Settings.cs:437
812 msgstr "Host verwijderen"
814 #: ../tools/Settings.cs:438
815 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
816 msgstr "Weet u zeker dat u deze host uit de lijst wilt verwijderen?"
818 #: ../tools/Settings.cs:459
820 msgstr "Selecteer pad"
822 #: ../tools/Settings.cs:478
823 msgid "The selected path is already configured for external access."
824 msgstr "Het geselecteerde pad is al geconfigureerd voor toegang op afstand."
826 #: ../tools/Settings.cs:502
827 msgid "Remove public path"
828 msgstr "Publiek pad verwijderen"
830 #: ../tools/Settings.cs:503
832 "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
834 "Weet u zeker dat u dit item uit de lijst van publieke paden wilt verwijdern?"
836 #: ../tools/Settings.cs:548 ../tools/Settings.cs:637 ../tools/Settings.cs:715
837 #: ../tools/Settings.cs:791 ../tools/Settings.cs:1130
841 #: ../tools/Settings.cs:631
845 #: ../tools/Settings.cs:684
849 #: ../tools/Settings.cs:687
853 #: ../tools/Settings.cs:690
858 # Common stuff for the templates
860 #: ../tools/Settings.cs:1038
861 msgid "Select Folder"
862 msgstr "Map selecteren"
864 #: ../tools/Settings.cs:1064 ../tools/settings.glade.h:24
868 #: ../tools/Settings.cs:1069
869 msgid "M_ail folder:"
872 #: ../tools/Settings.cs:1074
876 #: ../tools/Settings.cs:1098
877 msgid "Error adding path"
878 msgstr "Fout bij toevoegen van pad"
880 #: ../tools/Settings.cs:1099
882 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
883 "the list of resources excluded for indexing."
885 "Het opgegeven pad kon niet gevonden worden en is daarom niet toegevoegd aan "
886 "de lijst met bronnen die niet geïndexeerd zullen worden."
888 #: ../tools/Settings.cs:1129
892 #: ../tools/settings.glade.h:1
893 msgid "<b>Add Remote Host</b>"
894 msgstr "<b>Externe host toevoegen</b>"
896 # beheer/systeembeheer
897 #: ../tools/settings.glade.h:2
898 msgid "<b>Administration</b>"
899 msgstr "<b>Systeembeheer</b>"
901 #: ../tools/settings.glade.h:3
902 msgid "<b>Display</b>"
903 msgstr "<b>Weergave</b>"
905 #: ../tools/settings.glade.h:4
906 msgid "<b>Exclude Resource</b>"
907 msgstr "<b>Bronnen uitsluiten</b>"
909 #: ../tools/settings.glade.h:5
910 msgid "<b>General</b>"
911 msgstr "<b>Algemeen</b>"
913 #: ../tools/settings.glade.h:6
914 msgid "<b>Networking</b>"
915 msgstr "<b>Netwerk</b>"
917 #: ../tools/settings.glade.h:7
918 msgid "<b>Privacy</b>"
919 msgstr "<b>Privacy</b>"
921 #: ../tools/settings.glade.h:8
922 msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
923 msgstr "<b>Mailmap selecteren</b>"
925 #: ../tools/settings.glade.h:9
926 msgid "Add Remote Host"
927 msgstr "Externe host toevoegen"
929 #: ../tools/settings.glade.h:10
931 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
933 msgstr "Voeg een op afstand doorzoekbare host toe."
935 #: ../tools/settings.glade.h:12
936 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
938 "Voeg hier een willekeurig aantal paden toe dat ook geïndexeerd zal worden."
940 #: ../tools/settings.glade.h:13
941 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
942 msgstr "Voeg een willekeurig aantal op afstand doorzoekbare hosts toe."
944 #: ../tools/settings.glade.h:14
946 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
947 "should be presented when grouped by type."
949 "Stel in welke resultaattypen getoond moeten worden en in welke volgorde zij "
950 "getoond moeten worden als op type gesorteerd wordt."
952 #: ../tools/settings.glade.h:15
953 msgid "Allow _external access to local search services"
954 msgstr "E_xterne toegang tot lokale zoekdiensten toestaan"
956 #: ../tools/settings.glade.h:16
960 #: ../tools/settings.glade.h:17
964 # tonen met/oproepen met
965 #: ../tools/settings.glade.h:18
966 msgid "Display the search window by pressing:"
967 msgstr "Het zoekvenster oproepen met:"
969 #: ../tools/settings.glade.h:19
970 msgid "Exclude Resource"
971 msgstr "Bron uitsluiten"
973 #: ../tools/settings.glade.h:20
974 msgid "Filename _pattern"
975 msgstr "Bestandsnaam_patroon"
977 #: ../tools/settings.glade.h:21
978 msgid "I_ndex my home directory"
979 msgstr "_Mijn persoonlijke map indexeren"
981 #: ../tools/settings.glade.h:22
985 #: ../tools/settings.glade.h:23
989 #: ../tools/settings.glade.h:25
990 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
991 msgstr "Selecteer een bron die niet geïndexeerd moet worden."
993 #: ../tools/settings.glade.h:26
994 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
995 msgstr "Selecteer de E-mailmap die niet geïndexeerd moet worden."
997 #: ../tools/settings.glade.h:28
998 msgid "Search Preferences"
999 msgstr "Zoekvoorkeuren"
1002 # Common stuff for the templates
1004 #: ../tools/settings.glade.h:29
1005 msgid "Select Mail Folder"
1006 msgstr "E-mailmap selecteren"
1008 #: ../tools/settings.glade.h:30
1010 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
1011 "objects you wish to exclude from indexing."
1013 "Geef alle bronnen op zoals paden, patronen, e-mailmappen, of soort objecten, "
1014 "die niet geïndexeerd moeten worden."
1016 #: ../tools/settings.glade.h:31
1017 msgid "Specify paths that should be available for external access."
1018 msgstr "Geef de paden op die extern toegankelijk moeten zijn."
1020 #: ../tools/settings.glade.h:32
1024 #: ../tools/settings.glade.h:33
1028 #: ../tools/settings.glade.h:34
1029 msgid "_Allow Beagle to be run as root"
1030 msgstr "_Beagle uit kunnen laten voeren als 'root'"
1033 # Common stuff for the templates
1035 #: ../tools/settings.glade.h:35
1036 msgid "_Folder path"
1039 #: ../tools/settings.glade.h:36
1040 msgid "_Mail folder"
1043 # weergegeven/getoonde
1044 #: ../tools/settings.glade.h:37
1045 msgid "_Maximum number of results displayed:"
1046 msgstr "_Maximum aantal getoonde resultaten:"
1048 #: ../tools/settings.glade.h:38
1049 msgid "_Start search & indexing services automatically "
1050 msgstr "A_utomatisch de zoek- en indexeerdiensten starten"
1052 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
1053 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
1054 msgstr "Desktop doorzoeking en indexeren configureren"
1056 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
1057 msgid "Configure search & indexing properties"
1058 msgstr "Eigenschappen voor zoeken en indexeren configureren"
1060 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
1061 msgid "Search & Indexing"
1062 msgstr "Zoeken en indexeren"
1064 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
1065 msgid "On This Computer"
1066 msgstr "Op deze computer"
1068 #: ../Util/ExifData.cs:226
1069 msgid "Image Directory"
1070 msgstr "Afbeeldingenmap"
1072 #: ../Util/ExifData.cs:228
1073 msgid "Thumbnail Directory"
1074 msgstr "Miniatuurvoorbeeldmap"
1076 #: ../Util/ExifData.cs:230
1077 msgid "Exif Directory"
1080 #: ../Util/ExifData.cs:232
1081 msgid "GPS Directory"
1084 #: ../Util/ExifData.cs:234
1085 msgid "InterOperability Directory"
1086 msgstr "InterOperability-map"
1088 #: ../Util/ExifData.cs:236
1089 msgid "Unknown Directory"
1090 msgstr "Onbekende map"
1092 #. Translators: Example output: Aug 9
1093 #: ../Util/StringFu.cs:82
1097 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1098 #: ../Util/StringFu.cs:85
1100 msgstr "d MMMM yyyy"
1102 #. Translators: Example output: 11:05 AM (note h = 12-hour time)
1103 #: ../Util/StringFu.cs:88
1107 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1108 #: ../Util/StringFu.cs:94
1113 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1114 #: ../Util/StringFu.cs:111
1117 msgstr "Vandaag om {0}"
1119 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1120 #: ../Util/StringFu.cs:114
1122 msgid "Yesterday, {0}"
1123 msgstr "Gisteren om {0}"
1125 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1126 #: ../Util/StringFu.cs:117
1128 msgid "{0} days ago, {1}"
1129 msgstr "{0} dagen geleden om {1}"
1131 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1132 #: ../Util/StringFu.cs:122
1133 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1134 msgstr "d MMMM om H:mm"
1136 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1137 #: ../Util/StringFu.cs:127
1138 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1139 msgstr "d MMMM yyyy om H:mm"
1141 # Dit is om een tijdspanne aan te duiden, dus ik heb voor "uur" en niet voor
1142 # "uren" gekozen -- Wouter Bolsterlee
1143 #: ../Util/StringFu.cs:137
1146 msgid_plural "{0} hours"
1150 # Tijdspannes in minuten zeggen we weer wel in het meervoud. Rare jongens, die
1151 # Nederlandstaligen... -- Wouter Bolsterlee
1152 #: ../Util/StringFu.cs:144
1155 msgid_plural "{0} minutes"
1156 msgstr[0] "{0} minuut"
1157 msgstr[1] "{0} minuten"
1159 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1160 #: ../Util/StringFu.cs:160
1165 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1166 #: ../Util/StringFu.cs:164
1171 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1172 #: ../Util/StringFu.cs:167
1178 #~ msgstr "Bewerkt:"
1180 #~ msgid "Directory Path"
1181 #~ msgstr "Het pad naar de map"
1183 #~ msgid "Start the daemon"
1184 #~ msgstr "De daemon opstarten"
1186 #~ msgid "Move to trash"
1187 #~ msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
1189 #~ msgid "Add to Library"
1190 #~ msgstr "Aan bibliotheek toevoegen"
1192 #~ msgid "Instant-Message"
1193 #~ msgstr "Expresbericht"
1195 #~ msgid "Top {0} Result"
1196 #~ msgid_plural "Top {0} Results"
1197 #~ msgstr[0] "Resultaat top-{0}"
1198 #~ msgstr[1] "Resultaten top-{0}"
1200 #~ msgid "Previous {0}"
1201 #~ msgid_plural "Previous {0}"
1202 #~ msgstr[0] "Vorige {0}"
1203 #~ msgstr[1] "Vorige {0}"
1206 #~ msgid_plural "Next {0}"
1207 #~ msgstr[0] "Volgende {0}"
1208 #~ msgstr[1] "Volgende {0}"
1210 #~ msgid "Open With"
1211 #~ msgstr "Openen met"
1213 #~ msgid "Show Information"
1214 #~ msgstr "Informatie tonen"
1216 #~ msgid "More application results..."
1217 #~ msgstr "Meer resultaten in toepassingen..."
1219 #~ msgid "More contact results..."
1220 #~ msgstr "Meer resultaten in contacten..."
1222 #~ msgid "More folder results..."
1223 #~ msgstr "Meer resultaten in mappen..."
1225 #~ msgid "More image results..."
1226 #~ msgstr "Meer resultaten in afbeeldingen..."
1228 #~ msgid "More audio results..."
1229 #~ msgstr "Meer resultaten in audio..."
1231 #~ msgid "More video results..."
1232 #~ msgstr "Meer resultaten in video..."
1234 #~ msgid "More document results..."
1235 #~ msgstr "Meer resultaten in documenten..."
1237 #~ msgid "More conversation results..."
1238 #~ msgstr "Meer resultaten in gesprekken..."
1240 #~ msgid "More website results..."
1241 #~ msgstr "Meer resultaten in websites..."
1243 #~ msgid "More news feed results..."
1244 #~ msgstr "Meer resultaten in nieuws-feeds..."
1246 #~ msgid "More archive results..."
1247 #~ msgstr "Meer resultaten in archieven..."
1250 #~ "Best cannot initialize Mozilla's Gecko runtime environment.\n"
1251 #~ "Have you upgraded Mozilla or Firefox recently? If so, you\n"
1252 #~ "probably need to rebuild beagle against this new version.\n"
1253 #~ "See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=326503 for\n"
1254 #~ "more information."
1256 #~ "'Best' kan de Mozilla Gecko runtime environment niet initialiseren.\n"
1257 #~ "Heeft u onlangs Mozilla of Firefox een upgrade gegeven? In dat\n"
1258 #~ "geval moet u waarschijnlijk beagle opnieuw opbouwen met deze nieuwe\n"
1259 #~ "versie. Kijk op http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=326503\n"
1260 #~ "voor meer informatie."
1263 #~ "If you're wondering whether Best is working check your notification area "
1266 #~ "Als je je afvraagt of Best werkt, controleer dan je mededelingengebied "
1270 #~ "You are about to close the search tray. The search tray is automatically "
1271 #~ "started at login-time. Would you like to disable it for future sessions?"
1273 #~ "De zoekfunctie vanuit het mededelingengebied wordt afgesloten. Deze "
1274 #~ "zoekfunctie wordt automatisch opnieuw opgestart als u zich opnieuw "
1275 #~ "aanmeldt. Moet de zoekfunctie permanent uitgeschakeld worden?"
1278 #~ msgstr "in bestanden"
1280 #~ msgid "in Addressbook"
1281 #~ msgstr "in adresboek"
1283 #~ msgid "in Web Pages"
1284 #~ msgstr "in webpagina's"
1287 #~ msgstr "in chats"
1289 #~ msgid "Show More Results"
1290 #~ msgstr "Meer resultaten tonen"
1292 #~ msgid "Show Previous Results"
1293 #~ msgstr "Vorige resultaten tonen"
1295 #~ msgid "Best <b>{0} results of {1}</b> are shown."
1296 #~ msgstr "Beste <b>{0} van in totaal {1} resultaten</b> worden getoond."
1298 #~ msgid "Results <b>{0} through {1} of {2}</b> are shown."
1299 #~ msgstr "Resultaten <b>{0} tot en met {1} (totaal {2})</b> worden getoond."
1302 #~ "The query for <i>{0}</i> failed.<br>The likely cause is that the beagle "
1303 #~ "daemon isn't running."
1305 #~ "De zoekopdracht naar <i>{0}</i> is mislukt. Waarschijnlijk is de beagle-"
1306 #~ "daemon niet actief."
1308 #~ msgid "The query for <i>{0}</i> failed with error:<br>{1}<br>"
1309 #~ msgstr "De zoekopdracht naar <i>{0}</i> is mislukt met fout:<br>{1}<br>"