Oops, fix a broken part of the patch
[beagle.git] / po / es.po
blob215bee016dee72cdd1eb358dd6044904ec16bc03
1 # translation of es.po to
2 # translation of beagle.HEAD.es.ultimo.po to Spanish
3 # translation of beagle.HEAD.po to Spanish
4 # translation of es.po to Spanish
5 # Traducción española de beagle.
6 # Copyright (C) 2005 The GNOME Foundation
7 # This file is distributed under the same license as the beagle package.
8 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2005.
9 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: es\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-03-31 22:39+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 22:44+0200\n"
17 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
18 "Language-Team:  <traductores@es.gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
25 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
26 msgid "Orientation"
27 msgstr "Orientación"
29 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
30 msgid "The orientation of the tray."
31 msgstr "La orientación de la bandeja."
33 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
34 msgid "<b>Conversations History</b>"
35 msgstr "<b>Histórico de conversaciones</b>"
37 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
38 msgid "IM Viewer"
39 msgstr "Visor de MI"
41 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
42 #, csharp-format
43 msgid "Conversations in {0}"
44 msgstr "Conversaciones en {0}"
46 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
47 #, csharp-format
48 msgid "Conversations with {0}"
49 msgstr "Conversaciones con {0}"
51 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:27
52 msgid "Search"
53 msgstr "Búsqueda"
55 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
56 msgid "Search for data on your desktop"
57 msgstr "Buscar datos en el escritorio"
59 #: ../search/Category.cs:108
60 #, csharp-format
61 msgid "{0}-{1} of {2}"
62 msgstr "{0}-{1} de {2}"
64 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
65 msgid "No results were found."
66 msgstr "No se encontraron resultados."
68 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
69 #, csharp-format
70 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
71 msgstr "Su búsqueda de {0} no encontró ningún archivo en su equipo."
73 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
74 msgid ""
75 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
76 "search scope might produce more results."
77 msgstr ""
78 "Puedes cambiar el ámbito de tu búsqueda usando el menú «Buscar». Un ámbito "
79 "de búsqueda más ancho quizá produzca más resultados."
81 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
82 msgid ""
83 "You should check the spelling of your search words to see if you "
84 "accidentally misspelled any words."
85 msgstr ""
86 "Debería comprobar la ortografía de sus palabras de búsqueda para ver si "
87 "accidentalmente las ha escrito mal."
89 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
90 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
91 msgstr ""
92 "Puede usar mayúsculas o minúsculas. La búsqueda no es sensible a la "
93 "capitalización."
95 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
96 msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
97 msgstr "Para buscar términos opcionales, use OR. ej: <b>George or Ringo</b>"
99 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
100 msgid "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
101 msgstr ""
102 "Para excluir términos de búsqueda, use el símbolo menos como prefijo, como "
103 "<b>-gatos</b>"
105 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
106 msgid "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
107 msgstr ""
108 "Cuando busque una frase, añada comillas. Ej: <b>\"En un lugar de La Mancha</"
109 "b>"
111 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:65
112 msgid "Quick Tips"
113 msgstr "Consejos rápidos"
115 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
116 msgid "Beagle cannot be run as root"
117 msgstr "Beagle no se puede ejecutar como root"
119 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
120 msgid ""
121 "For security reasons, Beagle cannot be run as root.  You should restart as a "
122 "regular user."
123 msgstr ""
124 "Por razones de seguridad, Beagle no se puede ejecutar como root. Debería "
125 "reiniciarlo como un usuario normal."
127 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
128 msgid "Search service not running"
129 msgstr "El servicio de búsqueda no está en ejecución"
131 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
132 msgid "Start search service"
133 msgstr "Iniciar el servicio de búsqueda"
135 #: ../search/Search.cs:149
136 msgid "_Find:"
137 msgstr "_Buscar:"
139 #: ../search/Search.cs:163
140 msgid "Find Now"
141 msgstr "Buscar ahora"
143 #: ../search/Search.cs:209
144 msgid "Type in search terms"
145 msgstr "Teclee los términos de búsqueda"
147 #: ../search/Search.cs:210
148 msgid "Start searching"
149 msgstr "Empezar a buscar"
151 #: ../search/Tiles/Contact.cs:53
152 msgid "E-Mail:"
153 msgstr "Correo-e:"
155 #: ../search/Tiles/Contact.cs:56
156 msgid "Mobile Phone:"
157 msgstr "Tlf móvil:"
159 #: ../search/Tiles/Contact.cs:60
160 msgid "Work Phone:"
161 msgstr "Tlf. trabajo:"
163 #: ../search/Tiles/Contact.cs:64
164 msgid "Home Phone:"
165 msgstr "Tlf. casa:"
167 #: ../search/Tiles/File.cs:33
168 msgid "Reveal in Folder"
169 msgstr "Revelar en la carpeta"
171 #: ../search/Tiles/File.cs:34
172 msgid "E-Mail"
173 msgstr "Correo-e"
175 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
176 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
177 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
178 #: ../search/Tiles/File.cs:36 ../search/Tiles/Folder.cs:38
179 msgid "Move to Trash"
180 msgstr "Mover a la papelera"
182 #: ../search/Tiles/File.cs:132 ../search/Tiles/Note.cs:57
183 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
184 msgid "Title:"
185 msgstr "Título:"
187 #: ../search/Tiles/File.cs:135 ../search/Tiles/Folder.cs:51
188 #: ../search/Tiles/Note.cs:60
189 msgid "Last Edited:"
190 msgstr "Modificado por última vez:"
192 #: ../search/Tiles/File.cs:139
193 msgid "Author:"
194 msgstr "Autor:"
196 #: ../search/Tiles/File.cs:143 ../search/Tiles/Folder.cs:54
197 #: ../search/Tiles/Image.cs:81
198 msgid "Full Path:"
199 msgstr "Ruta completa:"
201 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
202 msgid "Empty"
203 msgstr "Vacío"
205 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
206 #, csharp-format
207 msgid "Contains {0} Item"
208 msgid_plural "Contains {0} Items"
209 msgstr[0] "Contiene {0} elemento"
210 msgstr[1] "Contiene {0} elementos"
212 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
213 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
214 msgid "Set as Wallpaper"
215 msgstr "Poner como tapiz"
217 #: ../search/Tiles/Image.cs:78
218 msgid "Modified:"
219 msgstr "Modificado:"
221 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:29
222 msgid "IM Conversation"
223 msgstr "Conversación MI"
225 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:89
226 msgid "Name:"
227 msgstr "Nombre:"
229 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:90 ../search/Tiles/MailMessage.cs:89
230 msgid "Date Received:"
231 msgstr "Fecha de recepción:"
233 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
234 msgid "Mail attachment"
235 msgstr "Adjunto de correo"
237 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:53
238 msgid "Send in Mail"
239 msgstr "Enviar por correo"
241 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:83
242 msgid "Subject:"
243 msgstr "Asunto:"
245 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:86
246 msgid "From:"
247 msgstr "De:"
249 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
250 #, csharp-format
251 msgid "{0} slide"
252 msgid_plural "{0} slides"
253 msgstr[0] "{0} diapositiva"
254 msgstr[1] "{0} diapositivas"
256 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:48
257 msgid "Site:"
258 msgstr "Sitio:"
260 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:51
261 msgid "Date Viewed:"
262 msgstr "Visto por última vez:"
264 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
265 #, csharp-format
266 msgid "{0} page"
267 msgid_plural "{0} pages"
268 msgstr[0] "{0} página"
269 msgstr[1] "{0} páginas"
271 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
272 msgid "Open"
273 msgstr "Abrir"
275 #: ../search/Tiles/Utils.cs:24
276 msgid "Application"
277 msgstr "Aplicación"
279 #: ../search/Tiles/Utils.cs:26
280 msgid "Contact"
281 msgstr "Contacto"
283 #: ../search/Tiles/Utils.cs:28
284 msgid "Folder"
285 msgstr "Carpeta"
287 #: ../search/Tiles/Utils.cs:30
288 msgid "Image"
289 msgstr "Imagen"
291 #: ../search/Tiles/Utils.cs:32
292 msgid "Audio"
293 msgstr "Sonido"
295 #: ../search/Tiles/Utils.cs:34
296 msgid "Video"
297 msgstr "Vídeo"
299 #: ../search/Tiles/Utils.cs:36
300 msgid "Documents"
301 msgstr "Documentos"
303 #: ../search/Tiles/Utils.cs:38
304 msgid "Conversations"
305 msgstr "Conversaciones"
307 #: ../search/Tiles/Utils.cs:40
308 msgid "Website"
309 msgstr "Sitio web"
311 #: ../search/Tiles/Utils.cs:42
312 msgid "News Feed"
313 msgstr "Proveedor de noticias"
315 #: ../search/Tiles/Utils.cs:44
316 msgid "Archive"
317 msgstr "Archivador"
319 #: ../search/Tiles/Utils.cs:88 ../search/Tiles/Utils.cs:122
320 #: ../search/Tiles/Utils.cs:156 ../Util/StringFu.cs:77
321 msgid "Today"
322 msgstr "Hoy"
324 #: ../search/Tiles/Utils.cs:90 ../search/Tiles/Utils.cs:124
325 #: ../search/Tiles/Utils.cs:158 ../Util/StringFu.cs:79
326 msgid "Yesterday"
327 msgstr "Ayer"
329 #: ../search/Tiles/Utils.cs:162
330 #, csharp-format
331 msgid "{0} week ago"
332 msgid_plural "{0} weeks ago"
333 msgstr[0] "hace {0} semana"
334 msgstr[1] "hace {0} semanas"
336 #. Let's say a year and a half to stop saying months
337 #: ../search/Tiles/Utils.cs:164
338 #, csharp-format
339 msgid "{0} month ago"
340 msgid_plural "{0} months ago"
341 msgstr[0] "hace {0} mes"
342 msgstr[1] "hace {0} meses"
344 #: ../search/Tiles/Utils.cs:166
345 #, csharp-format
346 msgid "{0} year ago"
347 msgid_plural "{0} years ago"
348 msgstr[0] "Hace {0} año"
349 msgstr[1] "Hace {0} años"
351 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
352 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
353 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
354 msgid "Unknown duration"
355 msgstr "Duración desconocida"
357 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:53
358 msgid "URL:"
359 msgstr "URL:"
361 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:56
362 msgid "Accessed:"
363 msgstr "Accedido:"
365 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
366 msgid "Desktop Search"
367 msgstr "Búsquedas de Escritorio"
369 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
370 msgid "No Recent Searches"
371 msgstr "No se encontraron búsquedas recientes"
373 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
374 msgid "Recent Searches"
375 msgstr "Búsquedas recientes"
377 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
378 msgid "Clear"
379 msgstr "Limpiar"
381 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
382 msgid "Quit"
383 msgstr "Salir"
385 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
386 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
387 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
388 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
389 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
391 #: ../search/TypeFilter.cs:36
392 msgid ""
393 "file\n"
394 "files"
395 msgstr ""
396 "archivo\n"
397 "archivos"
399 #: ../search/TypeFilter.cs:37
400 msgid ""
401 "mail\n"
402 "email\n"
403 "e-mail"
404 msgstr ""
405 "correo\n"
406 "e-mail\n"
407 "correo-e"
409 #: ../search/TypeFilter.cs:38
410 msgid ""
411 "im\n"
412 "ims\n"
413 "instant message\n"
414 "instant messages\n"
415 "instant-message\n"
416 "instant-messages\n"
417 "chat\n"
418 "chats"
419 msgstr ""
420 "im\n"
421 "ims\n"
422 "mensaje instantáneo\n"
423 "mensajes instantáneos\n"
424 "mensaje-instantáneo\n"
425 "mensajes-instantáneos\n"
426 "chat\n"
427 "chats"
429 #: ../search/TypeFilter.cs:39
430 msgid ""
431 "presentation\n"
432 "presentations\n"
433 "slideshow\n"
434 "slideshows\n"
435 "slide\n"
436 "slides"
437 msgstr ""
438 "presentación\n"
439 "presentaciones\n"
440 "muestra de diapositivas\n"
441 "muestras de diapositivas\n"
442 "diapositiva\n"
443 "diapositivas"
445 #: ../search/TypeFilter.cs:41
446 msgid ""
447 "application\n"
448 "applications\n"
449 "app\n"
450 "apps"
451 msgstr ""
452 "aplicación\n"
453 "aplicaciones\n"
454 "ap\n"
455 "aps"
457 #: ../search/TypeFilter.cs:42
458 msgid ""
459 "contact\n"
460 "contacts\n"
461 "vcard\n"
462 "vcards"
463 msgstr ""
464 "contacto\n"
465 "contactos\n"
466 "vcard\n"
467 "vcards"
469 #: ../search/TypeFilter.cs:43
470 msgid ""
471 "folder\n"
472 "folders"
473 msgstr ""
474 "carpeta\n"
475 "carpetas"
477 #: ../search/TypeFilter.cs:44
478 msgid ""
479 "image\n"
480 "images\n"
481 "img"
482 msgstr ""
483 "imagen\n"
484 "imágenes\n"
485 "img"
487 #: ../search/TypeFilter.cs:45
488 msgid "audio"
489 msgstr "audio"
491 #: ../search/TypeFilter.cs:46
492 msgid "video"
493 msgstr "vídeo"
495 #: ../search/TypeFilter.cs:47
496 msgid "media"
497 msgstr "media"
499 #: ../search/TypeFilter.cs:48
500 msgid ""
501 "document\n"
502 "documents\n"
503 "office document\n"
504 "office documents"
505 msgstr ""
506 "documento\n"
507 "documentos\n"
508 "documento de oficina\n"
509 "documentos de oficina"
511 #: ../search/TypeFilter.cs:49
512 msgid ""
513 "conversation\n"
514 "conversations"
515 msgstr ""
516 "conversación\n"
517 "conversaciones"
519 #: ../search/TypeFilter.cs:50
520 msgid ""
521 "web\n"
522 "www\n"
523 "website\n"
524 "websites"
525 msgstr ""
526 "web\n"
527 "www\n"
528 "sitio web\n"
529 "sitios web"
531 #: ../search/TypeFilter.cs:51
532 msgid ""
533 "feed\n"
534 "news\n"
535 "blog\n"
536 "rss"
537 msgstr ""
538 "feed\n"
539 "news\n"
540 "blog\n"
541 "rss"
543 #: ../search/TypeFilter.cs:52
544 msgid ""
545 "archive\n"
546 "archives"
547 msgstr ""
548 "archivador\n"
549 "archivadores"
551 #: ../search/TypeFilter.cs:53
552 msgid ""
553 "person\n"
554 "people"
555 msgstr ""
556 "persona\n"
557 "personas"
559 #: ../search/UIManager.cs:35
560 msgid "_Search"
561 msgstr "_Búsqueda"
563 #: ../search/UIManager.cs:38
564 msgid "_Actions"
565 msgstr "_Acciones"
567 #: ../search/UIManager.cs:41
568 msgid "Sor_t"
569 msgstr "_Ordenar"
571 #: ../search/UIManager.cs:44
572 msgid "_Help"
573 msgstr "A_yuda"
575 #: ../search/UIManager.cs:49 ../search/UIManager.cs:53
576 msgid "Exit Desktop Search"
577 msgstr "Salir de la búsqueda de Escritorio"
579 #: ../search/UIManager.cs:56
580 msgid "_Contents"
581 msgstr "_Contenido"
583 #: ../search/UIManager.cs:58
584 msgid "Help - Table of Contents"
585 msgstr "Ayuda - Tabla de contenido"
587 #: ../search/UIManager.cs:62
588 msgid "About Desktop Search"
589 msgstr "Acerca de la búsquedas de Escritorio"
591 #: ../search/UIManager.cs:75
592 msgid "_Everywhere"
593 msgstr "_En todos los lugares"
595 #: ../search/UIManager.cs:77
596 msgid "Search everywhere"
597 msgstr "Buscar en todos los lugares"
599 #: ../search/UIManager.cs:80
600 msgid "_Applications"
601 msgstr "_Aplicaciones"
603 #: ../search/UIManager.cs:82
604 msgid "Search applications"
605 msgstr "Buscar aplicaciones"
607 #: ../search/UIManager.cs:85
608 msgid "_Contacts"
609 msgstr "_Contactos"
611 #: ../search/UIManager.cs:87
612 msgid "Search contacts"
613 msgstr "Buscar contactos"
615 #: ../search/UIManager.cs:90
616 msgid "_Documents"
617 msgstr "_Documentos"
619 #: ../search/UIManager.cs:92
620 msgid "Search documents"
621 msgstr "Buscar documentos"
623 #: ../search/UIManager.cs:95
624 msgid "Conve_rsations"
625 msgstr "Con_versaciones"
627 #: ../search/UIManager.cs:97
628 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
629 msgstr "Buscar registros de MI y correos electrónicos"
631 #: ../search/UIManager.cs:100
632 msgid "Images"
633 msgstr "Imágenes:"
635 #: ../search/UIManager.cs:102
636 msgid "Search images"
637 msgstr "Buscar imágenes"
639 #: ../search/UIManager.cs:105
640 msgid "Media"
641 msgstr "Media"
643 #: ../search/UIManager.cs:107
644 msgid "Search sound and video files"
645 msgstr "Buscar archivos de vídeo y sonido"
647 #: ../search/UIManager.cs:114
648 msgid "Date _Modified"
649 msgstr "Fecha de _modificación"
651 #: ../search/UIManager.cs:115
652 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
653 msgstr "Ordenar con el más recientemente modificado primero"
655 #: ../search/UIManager.cs:118
656 msgid "_Name"
657 msgstr "_Nombre"
659 #: ../search/UIManager.cs:119
660 msgid "Sort matches by name"
661 msgstr "Ordenar coincidencias por nombre"
663 #: ../search/UIManager.cs:122
664 msgid "_Relevance"
665 msgstr "_Relevancia"
667 #: ../search/UIManager.cs:123
668 msgid "Sort the best matches first"
669 msgstr "Ordenar las mejores coincidencias primero"
671 #: ../tools/Settings.cs:223
672 msgid "Reload configuration"
673 msgstr "Recargar la configuración"
675 #: ../tools/Settings.cs:224
676 msgid ""
677 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
678 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
679 msgstr ""
680 "El archivo de configuración ha sido modificado por otra aplicación. ¿Desea "
681 "descartar los valores mostrados actualmente y volver a leer la configuración "
682 "desde el disco?"
684 #: ../tools/Settings.cs:262
685 msgid "Select Path"
686 msgstr "Seleccione una ruta"
688 #: ../tools/Settings.cs:281
689 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
690 msgstr "La ruta seleccionada ya está considerada en la indexación y no se añadió."
692 #: ../tools/Settings.cs:284
693 msgid ""
694 "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
695 "and the data is already being indexed."
696 msgstr ""
697 "La ruta seleccionada no fue añadida. Esta lista contiene elementos que la "
698 "incluyen y los datos ya están siendo indexados."
700 #: ../tools/Settings.cs:295 ../tools/Settings.cs:487
701 msgid "Path not added"
702 msgstr "La ruta no fue añadida"
704 #: ../tools/Settings.cs:304
705 msgid "Remove obsolete paths"
706 msgstr "Quitar rutas obsoletas"
708 #: ../tools/Settings.cs:305
709 msgid ""
710 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
711 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
712 msgstr ""
713 "Añadir esta ruta volverá obsoletas algunas de las rutas de inclusión "
714 "existentes. Esto causará que las rutas obsoletas sean eliminadas. ¿Aún desea "
715 "añadir esta ruta?"
717 #: ../tools/Settings.cs:331
718 msgid "Remove path"
719 msgstr "Quitar ruta"
721 #: ../tools/Settings.cs:332
722 msgid ""
723 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
724 "included for indexing?"
725 msgstr ""
726 "¿Seguro que quiere quitar esta ruta de la lista de directorios que serán "
727 "excluidos de la indexación?"
729 #: ../tools/Settings.cs:361
730 msgid "Remove item"
731 msgstr "Quitar elemento"
733 #: ../tools/Settings.cs:362
734 msgid ""
735 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
736 "excluded from indexing?"
737 msgstr ""
738 "¿Seguro que quiere quitar este elemento de la lista de recursos a ser "
739 "excluidos de la indexación?"
741 #: ../tools/Settings.cs:405
742 msgid "Invalid host entry"
743 msgstr "La entrada del equipo no es válida"
745 #: ../tools/Settings.cs:412
746 msgid "Remote host already present in the list."
747 msgstr "El equipo remoto ya está presente en la lista."
749 #: ../tools/Settings.cs:421
750 msgid "Netbeagle Node not added"
751 msgstr "El nodo de Netbeagle no fue añadido"
753 #: ../tools/Settings.cs:437
754 msgid "Remove host"
755 msgstr "Quitar equipo"
757 #: ../tools/Settings.cs:438
758 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
759 msgstr "¿Seguro que quiere quitar este equipo de la lista?"
761 #: ../tools/Settings.cs:459
762 msgid "Select path"
763 msgstr "Seleccione una ruta"
765 #: ../tools/Settings.cs:478
766 msgid "The selected path is already configured for external access."
767 msgstr "La ruta seleccionada ya está configurada para acceso externo"
769 #: ../tools/Settings.cs:502
770 msgid "Remove public path"
771 msgstr "Quitar ruta pública"
773 #: ../tools/Settings.cs:503
774 msgid "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
775 msgstr "¿Seguro que quiere quitar este elemento de la lista de rutas públicas?"
777 #: ../tools/Settings.cs:548 ../tools/Settings.cs:637 ../tools/Settings.cs:715
778 #: ../tools/Settings.cs:791 ../tools/Settings.cs:1130
779 msgid "Name"
780 msgstr "Nombre"
782 #: ../tools/Settings.cs:631
783 msgid "Type"
784 msgstr "Tipo"
786 #: ../tools/Settings.cs:684
787 msgid "Path:"
788 msgstr "Ruta:"
790 #: ../tools/Settings.cs:687
791 msgid "Pattern:"
792 msgstr "Patrón:"
794 #: ../tools/Settings.cs:690
795 msgid "Mail folder:"
796 msgstr "Carpeta de correo:"
798 #: ../tools/Settings.cs:1038
799 msgid "Select Folder"
800 msgstr "Seleccione carpeta"
802 #: ../tools/Settings.cs:1064 ../tools/settings.glade.h:24
803 msgid "P_ath:"
804 msgstr "_Ruta:"
806 #: ../tools/Settings.cs:1069
807 msgid "M_ail folder:"
808 msgstr "_Carpeta de correo:"
810 #: ../tools/Settings.cs:1074
811 msgid "P_attern:"
812 msgstr "_Patrón:"
814 #: ../tools/Settings.cs:1098
815 msgid "Error adding path"
816 msgstr "Se produjo un error al añadir la ruta"
818 #: ../tools/Settings.cs:1099
819 msgid ""
820 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
821 "the list of resources excluded for indexing."
822 msgstr ""
823 "La ruta especificada no se pudo encontrar y por lo tanto se añadió a la "
824 "lista de recursos excluidos de la indexación."
826 #: ../tools/Settings.cs:1129
827 msgid "Show"
828 msgstr "Mostrar"
830 #: ../tools/settings.glade.h:1
831 msgid "<b>Add Remote Host</b>"
832 msgstr "<b>Añadir equipo remoto</b>"
834 #: ../tools/settings.glade.h:2
835 msgid "<b>Administration</b>"
836 msgstr "<b>Administración</b>"
838 #: ../tools/settings.glade.h:3
839 msgid "<b>Display</b>"
840 msgstr "<b>Pantalla</b>"
842 #: ../tools/settings.glade.h:4
843 msgid "<b>Exclude Resource</b>"
844 msgstr "<b>Excluir recurso</b>"
846 #: ../tools/settings.glade.h:5
847 msgid "<b>General</b>"
848 msgstr "<b>General</b>"
850 #: ../tools/settings.glade.h:6
851 msgid "<b>Networking</b>"
852 msgstr "<b>Redes</b>"
854 #: ../tools/settings.glade.h:7
855 msgid "<b>Privacy</b>"
856 msgstr "<b>Privacidad</b>"
858 #: ../tools/settings.glade.h:8
859 msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
860 msgstr "<b>Seleccione la carpeta de correo</b>"
862 #: ../tools/settings.glade.h:9
863 msgid "Add Remote Host"
864 msgstr "Añadir equipo remoto"
866 #: ../tools/settings.glade.h:10
867 msgid ""
868 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
869 "to network with."
870 msgstr "Añade un equipo con búsqueda por red activada."
872 #: ../tools/settings.glade.h:12
873 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
874 msgstr "Añadir cualquier ruta adicional para incluirla en la indexación."
876 #: ../tools/settings.glade.h:13
877 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
878 msgstr ""
879 "Añade cualquier equipo con búsqueda remota activada con el que desee "
880 "conectarse."
882 #: ../tools/settings.glade.h:14
883 msgid ""
884 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
885 "should be presented when grouped by type."
886 msgstr ""
887 "Configurar que tipos de resultados deberían ser visibles, y en que orden "
888 "deberían ser presentados cuando son agrupados por tipo."
890 #: ../tools/settings.glade.h:15
891 msgid "Allow _external access to local search services"
892 msgstr "Permitir acceso _externo a servicios de búsqueda locales"
894 #: ../tools/settings.glade.h:16
895 msgid "Alt"
896 msgstr "Alt"
898 #: ../tools/settings.glade.h:17
899 msgid "Ctrl"
900 msgstr "Ctrl"
902 #: ../tools/settings.glade.h:18
903 msgid "Display the search window by pressing:"
904 msgstr "Mostrar la ventana de búsqueda al presionar:"
906 #: ../tools/settings.glade.h:19
907 msgid "Exclude Resource"
908 msgstr "Excluir recurso"
910 #: ../tools/settings.glade.h:20
911 msgid "Filename _pattern"
912 msgstr "_Patrón de nombre de archivo"
914 #: ../tools/settings.glade.h:21
915 msgid "I_ndex my home directory"
916 msgstr "_Indexar mi directorio personal"
918 #: ../tools/settings.glade.h:22
919 msgid "Indexing"
920 msgstr "Indexación"
922 #: ../tools/settings.glade.h:23
923 msgid "Networking"
924 msgstr "Redes"
926 #: ../tools/settings.glade.h:25
927 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
928 msgstr "Seleccione un recurso que desee excluir de la indexación."
930 #: ../tools/settings.glade.h:26
931 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
932 msgstr "Seleccione la carpeta de correo que desee excluir de la indexación."
934 #: ../tools/settings.glade.h:28
935 msgid "Search Preferences"
936 msgstr "Preferencias de búsqueda"
938 #: ../tools/settings.glade.h:29
939 msgid "Select Mail Folder"
940 msgstr "Seleccione la carpeta de correo"
942 #: ../tools/settings.glade.h:30
943 msgid ""
944 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
945 "objects you wish to exclude from indexing."
946 msgstr ""
947 "Especifique cualquier recurso, como rutas, patrones, carpetas de correo ó "
948 "tipos de objetos que desea que no sea indexado."
950 #: ../tools/settings.glade.h:31
951 msgid "Specify paths that should be available for external access."
952 msgstr "Especificar rutas que deberían estar disponibles para acceso externo."
954 #: ../tools/settings.glade.h:32
955 msgid "Type:"
956 msgstr "Tipo:"
958 #: ../tools/settings.glade.h:33
959 msgid "_Address:"
960 msgstr "_Dirección:"
962 #: ../tools/settings.glade.h:34
963 msgid "_Allow Beagle to be run as root"
964 msgstr "_Permitir a Beagle ejecutarse como root"
966 #: ../tools/settings.glade.h:35
967 msgid "_Folder path"
968 msgstr "_Ruta a la carpeta"
970 #: ../tools/settings.glade.h:36
971 msgid "_Mail folder"
972 msgstr "Carpeta de _correo"
974 #: ../tools/settings.glade.h:37
975 msgid "_Maximum number of results displayed:"
976 msgstr "Número _máximo de resultados mostrados:"
978 #: ../tools/settings.glade.h:38
979 msgid "_Start search & indexing services automatically "
980 msgstr "_Iniciar los servicios de búsqueda e indexación automáticamente"
982 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
983 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
984 msgstr "Configure la búsqueda e indexado del escritorio"
986 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
987 msgid "Configure search & indexing properties"
988 msgstr "Configure las propiedades de búsqueda e indexación"
990 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
991 msgid "Search & Indexing"
992 msgstr "Búsqueda e indexación"
994 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
995 msgid "On This Computer"
996 msgstr "En este equipo"
998 #: ../Util/ExifData.cs:226
999 msgid "Image Directory"
1000 msgstr "Directorio de imágenes"
1002 #: ../Util/ExifData.cs:228
1003 msgid "Thumbnail Directory"
1004 msgstr "Directorio de miniaturas"
1006 #: ../Util/ExifData.cs:230
1007 msgid "Exif Directory"
1008 msgstr "Directorio de Exif"
1010 #: ../Util/ExifData.cs:232
1011 msgid "GPS Directory"
1012 msgstr "Directorio de GPS"
1014 #: ../Util/ExifData.cs:234
1015 msgid "InterOperability Directory"
1016 msgstr "Directorio de interoperatividad"
1018 #: ../Util/ExifData.cs:236
1019 msgid "Unknown Directory"
1020 msgstr "Directorio desconocido"
1022 #. Translators: Example output: Aug 9
1023 #: ../Util/StringFu.cs:82
1024 msgid "MMM d"
1025 msgstr "d MMM"
1027 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1028 #: ../Util/StringFu.cs:85
1029 msgid "MMM d, yyyy"
1030 msgstr "d MMM, yyyy"
1032 #. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
1033 #: ../Util/StringFu.cs:88
1034 msgid "h:mm tt"
1035 msgstr "HH:mm"
1037 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1038 #: ../Util/StringFu.cs:94
1039 #, csharp-format
1040 msgid "{0}, {1}"
1041 msgstr "{0}, {1}"
1043 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1044 #: ../Util/StringFu.cs:111
1045 #, csharp-format
1046 msgid "Today, {0}"
1047 msgstr "Hoy, {0}"
1049 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1050 #: ../Util/StringFu.cs:114
1051 #, csharp-format
1052 msgid "Yesterday, {0}"
1053 msgstr "Ayer, {0}"
1055 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1056 #: ../Util/StringFu.cs:117
1057 #, csharp-format
1058 msgid "{0} days ago, {1}"
1059 msgstr "Hace {0} días, {1}"
1061 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1062 #: ../Util/StringFu.cs:122
1063 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1064 msgstr "d MMMM, HH:mm"
1066 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1067 #: ../Util/StringFu.cs:127
1068 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1069 msgstr "d MMMM yyyy, HH:mm"
1071 #: ../Util/StringFu.cs:137
1072 #, csharp-format
1073 msgid "{0} hour"
1074 msgid_plural "{0} hours"
1075 msgstr[0] "{0} hora"
1076 msgstr[1] "{0} horas"
1078 #: ../Util/StringFu.cs:144
1079 #, csharp-format
1080 msgid "{0} minute"
1081 msgid_plural "{0} minutes"
1082 msgstr[0] "{0} minuto"
1083 msgstr[1] "{0} minutos"
1085 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1086 #: ../Util/StringFu.cs:160
1087 #, csharp-format
1088 msgid "{0} bytes"
1089 msgstr "{0} bytes"
1091 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1092 #: ../Util/StringFu.cs:164
1093 #, csharp-format
1094 msgid "{0:0.0} KB"
1095 msgstr "{0:0.0} Kib"
1097 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1098 #: ../Util/StringFu.cs:167
1099 #, csharp-format
1100 msgid "{0:0.0} MB"
1101 msgstr "{0:0.0} Mib"