1 # translation of es.po to
2 # translation of beagle.HEAD.es.ultimo.po to Spanish
3 # translation of beagle.HEAD.po to Spanish
4 # translation of es.po to Spanish
5 # Traducción española de beagle.
6 # Copyright (C) 2005 The GNOME Foundation
7 # This file is distributed under the same license as the beagle package.
8 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2005.
9 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
13 "Project-Id-Version: es\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-03-31 22:39+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 22:44+0200\n"
17 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
18 "Language-Team: <traductores@es.gnome.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
25 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
29 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
30 msgid "The orientation of the tray."
31 msgstr "La orientación de la bandeja."
33 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
34 msgid "<b>Conversations History</b>"
35 msgstr "<b>Histórico de conversaciones</b>"
37 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
41 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
43 msgid "Conversations in {0}"
44 msgstr "Conversaciones en {0}"
46 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
48 msgid "Conversations with {0}"
49 msgstr "Conversaciones con {0}"
51 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:27
55 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
56 msgid "Search for data on your desktop"
57 msgstr "Buscar datos en el escritorio"
59 #: ../search/Category.cs:108
61 msgid "{0}-{1} of {2}"
62 msgstr "{0}-{1} de {2}"
64 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
65 msgid "No results were found."
66 msgstr "No se encontraron resultados."
68 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
70 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
71 msgstr "Su búsqueda de {0} no encontró ningún archivo en su equipo."
73 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
75 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
76 "search scope might produce more results."
78 "Puedes cambiar el ámbito de tu búsqueda usando el menú «Buscar». Un ámbito "
79 "de búsqueda más ancho quizá produzca más resultados."
81 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
83 "You should check the spelling of your search words to see if you "
84 "accidentally misspelled any words."
86 "Debería comprobar la ortografía de sus palabras de búsqueda para ver si "
87 "accidentalmente las ha escrito mal."
89 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
90 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
92 "Puede usar mayúsculas o minúsculas. La búsqueda no es sensible a la "
95 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
96 msgid "To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
97 msgstr "Para buscar términos opcionales, use OR. ej: <b>George or Ringo</b>"
99 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
100 msgid "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
102 "Para excluir términos de búsqueda, use el símbolo menos como prefijo, como "
105 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
106 msgid "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
108 "Cuando busque una frase, añada comillas. Ej: <b>\"En un lugar de La Mancha</"
111 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:65
113 msgstr "Consejos rápidos"
115 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
116 msgid "Beagle cannot be run as root"
117 msgstr "Beagle no se puede ejecutar como root"
119 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
121 "For security reasons, Beagle cannot be run as root. You should restart as a "
124 "Por razones de seguridad, Beagle no se puede ejecutar como root. Debería "
125 "reiniciarlo como un usuario normal."
127 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
128 msgid "Search service not running"
129 msgstr "El servicio de búsqueda no está en ejecución"
131 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
132 msgid "Start search service"
133 msgstr "Iniciar el servicio de búsqueda"
135 #: ../search/Search.cs:149
139 #: ../search/Search.cs:163
141 msgstr "Buscar ahora"
143 #: ../search/Search.cs:209
144 msgid "Type in search terms"
145 msgstr "Teclee los términos de búsqueda"
147 #: ../search/Search.cs:210
148 msgid "Start searching"
149 msgstr "Empezar a buscar"
151 #: ../search/Tiles/Contact.cs:53
155 #: ../search/Tiles/Contact.cs:56
156 msgid "Mobile Phone:"
159 #: ../search/Tiles/Contact.cs:60
161 msgstr "Tlf. trabajo:"
163 #: ../search/Tiles/Contact.cs:64
167 #: ../search/Tiles/File.cs:33
168 msgid "Reveal in Folder"
169 msgstr "Revelar en la carpeta"
171 #: ../search/Tiles/File.cs:34
175 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
176 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
177 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
178 #: ../search/Tiles/File.cs:36 ../search/Tiles/Folder.cs:38
179 msgid "Move to Trash"
180 msgstr "Mover a la papelera"
182 #: ../search/Tiles/File.cs:132 ../search/Tiles/Note.cs:57
183 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
187 #: ../search/Tiles/File.cs:135 ../search/Tiles/Folder.cs:51
188 #: ../search/Tiles/Note.cs:60
190 msgstr "Modificado por última vez:"
192 #: ../search/Tiles/File.cs:139
196 #: ../search/Tiles/File.cs:143 ../search/Tiles/Folder.cs:54
197 #: ../search/Tiles/Image.cs:81
199 msgstr "Ruta completa:"
201 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
205 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
207 msgid "Contains {0} Item"
208 msgid_plural "Contains {0} Items"
209 msgstr[0] "Contiene {0} elemento"
210 msgstr[1] "Contiene {0} elementos"
212 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
213 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
214 msgid "Set as Wallpaper"
215 msgstr "Poner como tapiz"
217 #: ../search/Tiles/Image.cs:78
221 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:29
222 msgid "IM Conversation"
223 msgstr "Conversación MI"
225 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:89
229 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:90 ../search/Tiles/MailMessage.cs:89
230 msgid "Date Received:"
231 msgstr "Fecha de recepción:"
233 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
234 msgid "Mail attachment"
235 msgstr "Adjunto de correo"
237 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:53
239 msgstr "Enviar por correo"
241 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:83
245 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:86
249 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
252 msgid_plural "{0} slides"
253 msgstr[0] "{0} diapositiva"
254 msgstr[1] "{0} diapositivas"
256 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:48
260 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:51
262 msgstr "Visto por última vez:"
264 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
267 msgid_plural "{0} pages"
268 msgstr[0] "{0} página"
269 msgstr[1] "{0} páginas"
271 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
275 #: ../search/Tiles/Utils.cs:24
279 #: ../search/Tiles/Utils.cs:26
283 #: ../search/Tiles/Utils.cs:28
287 #: ../search/Tiles/Utils.cs:30
291 #: ../search/Tiles/Utils.cs:32
295 #: ../search/Tiles/Utils.cs:34
299 #: ../search/Tiles/Utils.cs:36
303 #: ../search/Tiles/Utils.cs:38
304 msgid "Conversations"
305 msgstr "Conversaciones"
307 #: ../search/Tiles/Utils.cs:40
311 #: ../search/Tiles/Utils.cs:42
313 msgstr "Proveedor de noticias"
315 #: ../search/Tiles/Utils.cs:44
319 #: ../search/Tiles/Utils.cs:88 ../search/Tiles/Utils.cs:122
320 #: ../search/Tiles/Utils.cs:156 ../Util/StringFu.cs:77
324 #: ../search/Tiles/Utils.cs:90 ../search/Tiles/Utils.cs:124
325 #: ../search/Tiles/Utils.cs:158 ../Util/StringFu.cs:79
329 #: ../search/Tiles/Utils.cs:162
332 msgid_plural "{0} weeks ago"
333 msgstr[0] "hace {0} semana"
334 msgstr[1] "hace {0} semanas"
336 #. Let's say a year and a half to stop saying months
337 #: ../search/Tiles/Utils.cs:164
339 msgid "{0} month ago"
340 msgid_plural "{0} months ago"
341 msgstr[0] "hace {0} mes"
342 msgstr[1] "hace {0} meses"
344 #: ../search/Tiles/Utils.cs:166
347 msgid_plural "{0} years ago"
348 msgstr[0] "Hace {0} año"
349 msgstr[1] "Hace {0} años"
351 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
352 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
353 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
354 msgid "Unknown duration"
355 msgstr "Duración desconocida"
357 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:53
361 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:56
365 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
366 msgid "Desktop Search"
367 msgstr "Búsquedas de Escritorio"
369 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
370 msgid "No Recent Searches"
371 msgstr "No se encontraron búsquedas recientes"
373 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
374 msgid "Recent Searches"
375 msgstr "Búsquedas recientes"
377 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
381 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
385 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
386 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
387 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
388 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
389 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
391 #: ../search/TypeFilter.cs:36
399 #: ../search/TypeFilter.cs:37
409 #: ../search/TypeFilter.cs:38
422 "mensaje instantáneo\n"
423 "mensajes instantáneos\n"
424 "mensaje-instantáneo\n"
425 "mensajes-instantáneos\n"
429 #: ../search/TypeFilter.cs:39
440 "muestra de diapositivas\n"
441 "muestras de diapositivas\n"
445 #: ../search/TypeFilter.cs:41
457 #: ../search/TypeFilter.cs:42
469 #: ../search/TypeFilter.cs:43
477 #: ../search/TypeFilter.cs:44
487 #: ../search/TypeFilter.cs:45
491 #: ../search/TypeFilter.cs:46
495 #: ../search/TypeFilter.cs:47
499 #: ../search/TypeFilter.cs:48
508 "documento de oficina\n"
509 "documentos de oficina"
511 #: ../search/TypeFilter.cs:49
519 #: ../search/TypeFilter.cs:50
531 #: ../search/TypeFilter.cs:51
543 #: ../search/TypeFilter.cs:52
551 #: ../search/TypeFilter.cs:53
559 #: ../search/UIManager.cs:35
563 #: ../search/UIManager.cs:38
567 #: ../search/UIManager.cs:41
571 #: ../search/UIManager.cs:44
575 #: ../search/UIManager.cs:49 ../search/UIManager.cs:53
576 msgid "Exit Desktop Search"
577 msgstr "Salir de la búsqueda de Escritorio"
579 #: ../search/UIManager.cs:56
583 #: ../search/UIManager.cs:58
584 msgid "Help - Table of Contents"
585 msgstr "Ayuda - Tabla de contenido"
587 #: ../search/UIManager.cs:62
588 msgid "About Desktop Search"
589 msgstr "Acerca de la búsquedas de Escritorio"
591 #: ../search/UIManager.cs:75
593 msgstr "_En todos los lugares"
595 #: ../search/UIManager.cs:77
596 msgid "Search everywhere"
597 msgstr "Buscar en todos los lugares"
599 #: ../search/UIManager.cs:80
600 msgid "_Applications"
601 msgstr "_Aplicaciones"
603 #: ../search/UIManager.cs:82
604 msgid "Search applications"
605 msgstr "Buscar aplicaciones"
607 #: ../search/UIManager.cs:85
611 #: ../search/UIManager.cs:87
612 msgid "Search contacts"
613 msgstr "Buscar contactos"
615 #: ../search/UIManager.cs:90
619 #: ../search/UIManager.cs:92
620 msgid "Search documents"
621 msgstr "Buscar documentos"
623 #: ../search/UIManager.cs:95
624 msgid "Conve_rsations"
625 msgstr "Con_versaciones"
627 #: ../search/UIManager.cs:97
628 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
629 msgstr "Buscar registros de MI y correos electrónicos"
631 #: ../search/UIManager.cs:100
635 #: ../search/UIManager.cs:102
636 msgid "Search images"
637 msgstr "Buscar imágenes"
639 #: ../search/UIManager.cs:105
643 #: ../search/UIManager.cs:107
644 msgid "Search sound and video files"
645 msgstr "Buscar archivos de vídeo y sonido"
647 #: ../search/UIManager.cs:114
648 msgid "Date _Modified"
649 msgstr "Fecha de _modificación"
651 #: ../search/UIManager.cs:115
652 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
653 msgstr "Ordenar con el más recientemente modificado primero"
655 #: ../search/UIManager.cs:118
659 #: ../search/UIManager.cs:119
660 msgid "Sort matches by name"
661 msgstr "Ordenar coincidencias por nombre"
663 #: ../search/UIManager.cs:122
667 #: ../search/UIManager.cs:123
668 msgid "Sort the best matches first"
669 msgstr "Ordenar las mejores coincidencias primero"
671 #: ../tools/Settings.cs:223
672 msgid "Reload configuration"
673 msgstr "Recargar la configuración"
675 #: ../tools/Settings.cs:224
677 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
678 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
680 "El archivo de configuración ha sido modificado por otra aplicación. ¿Desea "
681 "descartar los valores mostrados actualmente y volver a leer la configuración "
684 #: ../tools/Settings.cs:262
686 msgstr "Seleccione una ruta"
688 #: ../tools/Settings.cs:281
689 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
690 msgstr "La ruta seleccionada ya está considerada en la indexación y no se añadió."
692 #: ../tools/Settings.cs:284
694 "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
695 "and the data is already being indexed."
697 "La ruta seleccionada no fue añadida. Esta lista contiene elementos que la "
698 "incluyen y los datos ya están siendo indexados."
700 #: ../tools/Settings.cs:295 ../tools/Settings.cs:487
701 msgid "Path not added"
702 msgstr "La ruta no fue añadida"
704 #: ../tools/Settings.cs:304
705 msgid "Remove obsolete paths"
706 msgstr "Quitar rutas obsoletas"
708 #: ../tools/Settings.cs:305
710 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
711 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
713 "Añadir esta ruta volverá obsoletas algunas de las rutas de inclusión "
714 "existentes. Esto causará que las rutas obsoletas sean eliminadas. ¿Aún desea "
717 #: ../tools/Settings.cs:331
721 #: ../tools/Settings.cs:332
723 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
724 "included for indexing?"
726 "¿Seguro que quiere quitar esta ruta de la lista de directorios que serán "
727 "excluidos de la indexación?"
729 #: ../tools/Settings.cs:361
731 msgstr "Quitar elemento"
733 #: ../tools/Settings.cs:362
735 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
736 "excluded from indexing?"
738 "¿Seguro que quiere quitar este elemento de la lista de recursos a ser "
739 "excluidos de la indexación?"
741 #: ../tools/Settings.cs:405
742 msgid "Invalid host entry"
743 msgstr "La entrada del equipo no es válida"
745 #: ../tools/Settings.cs:412
746 msgid "Remote host already present in the list."
747 msgstr "El equipo remoto ya está presente en la lista."
749 #: ../tools/Settings.cs:421
750 msgid "Netbeagle Node not added"
751 msgstr "El nodo de Netbeagle no fue añadido"
753 #: ../tools/Settings.cs:437
755 msgstr "Quitar equipo"
757 #: ../tools/Settings.cs:438
758 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
759 msgstr "¿Seguro que quiere quitar este equipo de la lista?"
761 #: ../tools/Settings.cs:459
763 msgstr "Seleccione una ruta"
765 #: ../tools/Settings.cs:478
766 msgid "The selected path is already configured for external access."
767 msgstr "La ruta seleccionada ya está configurada para acceso externo"
769 #: ../tools/Settings.cs:502
770 msgid "Remove public path"
771 msgstr "Quitar ruta pública"
773 #: ../tools/Settings.cs:503
774 msgid "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
775 msgstr "¿Seguro que quiere quitar este elemento de la lista de rutas públicas?"
777 #: ../tools/Settings.cs:548 ../tools/Settings.cs:637 ../tools/Settings.cs:715
778 #: ../tools/Settings.cs:791 ../tools/Settings.cs:1130
782 #: ../tools/Settings.cs:631
786 #: ../tools/Settings.cs:684
790 #: ../tools/Settings.cs:687
794 #: ../tools/Settings.cs:690
796 msgstr "Carpeta de correo:"
798 #: ../tools/Settings.cs:1038
799 msgid "Select Folder"
800 msgstr "Seleccione carpeta"
802 #: ../tools/Settings.cs:1064 ../tools/settings.glade.h:24
806 #: ../tools/Settings.cs:1069
807 msgid "M_ail folder:"
808 msgstr "_Carpeta de correo:"
810 #: ../tools/Settings.cs:1074
814 #: ../tools/Settings.cs:1098
815 msgid "Error adding path"
816 msgstr "Se produjo un error al añadir la ruta"
818 #: ../tools/Settings.cs:1099
820 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
821 "the list of resources excluded for indexing."
823 "La ruta especificada no se pudo encontrar y por lo tanto se añadió a la "
824 "lista de recursos excluidos de la indexación."
826 #: ../tools/Settings.cs:1129
830 #: ../tools/settings.glade.h:1
831 msgid "<b>Add Remote Host</b>"
832 msgstr "<b>Añadir equipo remoto</b>"
834 #: ../tools/settings.glade.h:2
835 msgid "<b>Administration</b>"
836 msgstr "<b>Administración</b>"
838 #: ../tools/settings.glade.h:3
839 msgid "<b>Display</b>"
840 msgstr "<b>Pantalla</b>"
842 #: ../tools/settings.glade.h:4
843 msgid "<b>Exclude Resource</b>"
844 msgstr "<b>Excluir recurso</b>"
846 #: ../tools/settings.glade.h:5
847 msgid "<b>General</b>"
848 msgstr "<b>General</b>"
850 #: ../tools/settings.glade.h:6
851 msgid "<b>Networking</b>"
852 msgstr "<b>Redes</b>"
854 #: ../tools/settings.glade.h:7
855 msgid "<b>Privacy</b>"
856 msgstr "<b>Privacidad</b>"
858 #: ../tools/settings.glade.h:8
859 msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
860 msgstr "<b>Seleccione la carpeta de correo</b>"
862 #: ../tools/settings.glade.h:9
863 msgid "Add Remote Host"
864 msgstr "Añadir equipo remoto"
866 #: ../tools/settings.glade.h:10
868 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
870 msgstr "Añade un equipo con búsqueda por red activada."
872 #: ../tools/settings.glade.h:12
873 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
874 msgstr "Añadir cualquier ruta adicional para incluirla en la indexación."
876 #: ../tools/settings.glade.h:13
877 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
879 "Añade cualquier equipo con búsqueda remota activada con el que desee "
882 #: ../tools/settings.glade.h:14
884 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
885 "should be presented when grouped by type."
887 "Configurar que tipos de resultados deberían ser visibles, y en que orden "
888 "deberían ser presentados cuando son agrupados por tipo."
890 #: ../tools/settings.glade.h:15
891 msgid "Allow _external access to local search services"
892 msgstr "Permitir acceso _externo a servicios de búsqueda locales"
894 #: ../tools/settings.glade.h:16
898 #: ../tools/settings.glade.h:17
902 #: ../tools/settings.glade.h:18
903 msgid "Display the search window by pressing:"
904 msgstr "Mostrar la ventana de búsqueda al presionar:"
906 #: ../tools/settings.glade.h:19
907 msgid "Exclude Resource"
908 msgstr "Excluir recurso"
910 #: ../tools/settings.glade.h:20
911 msgid "Filename _pattern"
912 msgstr "_Patrón de nombre de archivo"
914 #: ../tools/settings.glade.h:21
915 msgid "I_ndex my home directory"
916 msgstr "_Indexar mi directorio personal"
918 #: ../tools/settings.glade.h:22
922 #: ../tools/settings.glade.h:23
926 #: ../tools/settings.glade.h:25
927 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
928 msgstr "Seleccione un recurso que desee excluir de la indexación."
930 #: ../tools/settings.glade.h:26
931 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
932 msgstr "Seleccione la carpeta de correo que desee excluir de la indexación."
934 #: ../tools/settings.glade.h:28
935 msgid "Search Preferences"
936 msgstr "Preferencias de búsqueda"
938 #: ../tools/settings.glade.h:29
939 msgid "Select Mail Folder"
940 msgstr "Seleccione la carpeta de correo"
942 #: ../tools/settings.glade.h:30
944 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
945 "objects you wish to exclude from indexing."
947 "Especifique cualquier recurso, como rutas, patrones, carpetas de correo ó "
948 "tipos de objetos que desea que no sea indexado."
950 #: ../tools/settings.glade.h:31
951 msgid "Specify paths that should be available for external access."
952 msgstr "Especificar rutas que deberían estar disponibles para acceso externo."
954 #: ../tools/settings.glade.h:32
958 #: ../tools/settings.glade.h:33
962 #: ../tools/settings.glade.h:34
963 msgid "_Allow Beagle to be run as root"
964 msgstr "_Permitir a Beagle ejecutarse como root"
966 #: ../tools/settings.glade.h:35
968 msgstr "_Ruta a la carpeta"
970 #: ../tools/settings.glade.h:36
972 msgstr "Carpeta de _correo"
974 #: ../tools/settings.glade.h:37
975 msgid "_Maximum number of results displayed:"
976 msgstr "Número _máximo de resultados mostrados:"
978 #: ../tools/settings.glade.h:38
979 msgid "_Start search & indexing services automatically "
980 msgstr "_Iniciar los servicios de búsqueda e indexación automáticamente"
982 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
983 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
984 msgstr "Configure la búsqueda e indexado del escritorio"
986 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
987 msgid "Configure search & indexing properties"
988 msgstr "Configure las propiedades de búsqueda e indexación"
990 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
991 msgid "Search & Indexing"
992 msgstr "Búsqueda e indexación"
994 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
995 msgid "On This Computer"
996 msgstr "En este equipo"
998 #: ../Util/ExifData.cs:226
999 msgid "Image Directory"
1000 msgstr "Directorio de imágenes"
1002 #: ../Util/ExifData.cs:228
1003 msgid "Thumbnail Directory"
1004 msgstr "Directorio de miniaturas"
1006 #: ../Util/ExifData.cs:230
1007 msgid "Exif Directory"
1008 msgstr "Directorio de Exif"
1010 #: ../Util/ExifData.cs:232
1011 msgid "GPS Directory"
1012 msgstr "Directorio de GPS"
1014 #: ../Util/ExifData.cs:234
1015 msgid "InterOperability Directory"
1016 msgstr "Directorio de interoperatividad"
1018 #: ../Util/ExifData.cs:236
1019 msgid "Unknown Directory"
1020 msgstr "Directorio desconocido"
1022 #. Translators: Example output: Aug 9
1023 #: ../Util/StringFu.cs:82
1027 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1028 #: ../Util/StringFu.cs:85
1030 msgstr "d MMM, yyyy"
1032 #. Translators: Example output: 11:05 AM (note h = 12-hour time)
1033 #: ../Util/StringFu.cs:88
1037 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1038 #: ../Util/StringFu.cs:94
1043 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1044 #: ../Util/StringFu.cs:111
1049 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1050 #: ../Util/StringFu.cs:114
1052 msgid "Yesterday, {0}"
1055 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1056 #: ../Util/StringFu.cs:117
1058 msgid "{0} days ago, {1}"
1059 msgstr "Hace {0} días, {1}"
1061 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1062 #: ../Util/StringFu.cs:122
1063 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1064 msgstr "d MMMM, HH:mm"
1066 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1067 #: ../Util/StringFu.cs:127
1068 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1069 msgstr "d MMMM yyyy, HH:mm"
1071 #: ../Util/StringFu.cs:137
1074 msgid_plural "{0} hours"
1075 msgstr[0] "{0} hora"
1076 msgstr[1] "{0} horas"
1078 #: ../Util/StringFu.cs:144
1081 msgid_plural "{0} minutes"
1082 msgstr[0] "{0} minuto"
1083 msgstr[1] "{0} minutos"
1085 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1086 #: ../Util/StringFu.cs:160
1091 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1092 #: ../Util/StringFu.cs:164
1095 msgstr "{0:0.0} Kib"
1097 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1098 #: ../Util/StringFu.cs:167
1101 msgstr "{0:0.0} Mib"