1 # translation of beagle.HEAD.po to Macedonian
2 # translation of beagle.HEAD.po to macedonian
3 # translation of beagle.HEAD.mk.po to
4 # translation of mk.po to Macedonian
5 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005, 2006.
8 # Ivica Micev <icko@elfasko.org.mk>, 2006.
9 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
13 "Project-Id-Version: beagle.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-02-20 11:16+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-03-01 19:24+0100\n"
17 "Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
18 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
25 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
29 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
30 msgid "The orientation of the tray."
31 msgstr "Ориентацијата на просторот за спуштање на програми."
33 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
34 msgid "<b>Conversations History</b>"
35 msgstr "<b>Историја на разговори</b>"
37 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
39 msgstr "Прегледувач за ИП"
41 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
43 msgid "Conversations in {0}"
44 msgstr "Разговори во {0}"
46 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
48 msgid "Conversations with {0}"
49 msgstr "Разговори со {0}"
51 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:28
55 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
56 msgid "Search for data on your desktop"
57 msgstr "Пребарување податоци на вашата работна површина"
59 #: ../search/Category.cs:116
61 msgid "{0}-{1} of {2}"
62 msgstr "{0}-{1} од {2}"
64 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
65 msgid "No results were found."
66 msgstr "Не се пронајдени резултати."
68 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
70 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
71 msgstr "Вашето пребарување за \"{0}\" не пронајде датотеки на вашиот компјутер."
73 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
75 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
76 "search scope might produce more results."
77 msgstr "Можете да го смените подрачјето за Вашето пребарување користејќи го менито \"Барај\". Поширок пребарувачки опсег може да доведе до повеќе резултати."
79 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
81 "You should check the spelling of your search words to see if you "
82 "accidentally misspelled any words."
84 "Треба да го проверите правописот на зборовите за пребарување за "
85 "да видите дали случајно сте направиле грешка."
87 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
88 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
89 msgstr "Можете да користите големи и мали букви; пребарувањето е независно."
91 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
92 msgid "To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
93 msgstr "Да пребарувате за опциони термини, користете ИЛИ. пр: <b>Јанко ИЛИ Станко</b>"
95 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
96 msgid "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
97 msgstr "Да иземете пребарувачки термини, користете минус симбол во фонт, како <b>-cats</b>"
99 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
100 msgid "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
101 msgstr "Кога пребарувате за фраза додадете наводници. пр: <b>\"There be dragons\"</b>"
103 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:62
105 msgstr "Кратки совети"
107 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
108 msgid "Daemon not running"
109 msgstr "Демонот не работи"
111 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
112 msgid "Start the daemon"
113 msgstr "Подигни го демонот"
115 #: ../search/Search.cs:145
119 #: ../search/Search.cs:159
121 msgstr "Најди веднаш"
123 #: ../search/Search.cs:199
124 msgid "Type in search terms"
125 msgstr "Внесете пребарувачки термини"
127 #: ../search/Search.cs:200
128 msgid "Start searching"
129 msgstr "Почни пребарување"
131 #: ../search/Tiles/Application.cs:81
132 msgid "Move to trash"
133 msgstr "Премести во ѓубре"
135 #: ../search/Tiles/Audio.cs:36 ../search/Tiles/Image.cs:38
136 msgid "Add to Library"
137 msgstr "Додади во библитека"
139 #: ../search/Tiles/Contact.cs:64
143 #: ../search/Tiles/Contact.cs:70
144 msgid "Mobile Phone:"
145 msgstr "Мобилен телефон:"
147 #: ../search/Tiles/Contact.cs:77
149 msgstr "Телефон на работа:"
151 #: ../search/Tiles/Contact.cs:82
153 msgstr "Домашен телефон:"
155 #: ../search/Tiles/File.cs:33
156 msgid "Reveal in Folder"
157 msgstr "Прикажи во папка"
159 #: ../search/Tiles/File.cs:34
163 #: ../search/Tiles/File.cs:35
164 msgid "Instant-Message"
165 msgstr "Инстант порака"
167 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
168 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
169 #: ../search/Tiles/File.cs:36 ../search/Tiles/Folder.cs:38
170 msgid "Move to Trash"
171 msgstr "Премести во Ѓубре"
173 #: ../search/Tiles/File.cs:146 ../search/Tiles/RSSFeed.cs:53
174 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:60
178 #: ../search/Tiles/File.cs:153
182 #: ../search/Tiles/File.cs:160
184 msgstr "Последен пат уредено:"
186 #: ../search/Tiles/File.cs:166 ../search/Tiles/Image.cs:85
188 msgstr "Цела патека:"
190 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
194 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
196 msgid "Contains {0} Item"
197 msgid_plural "Contains {0} Items"
198 msgstr[0] "Содржи {0} предмет"
199 msgstr[1] "Содржи {0} предмети"
200 msgstr[2] "Содржи {0} предмети"
202 #: ../search/Tiles/Folder.cs:67
206 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
207 msgid "Set as Wallpaper"
208 msgstr "Постави како позадина"
210 #: ../search/Tiles/Image.cs:79
214 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:29
215 msgid "IM Conversation"
218 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:77
222 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:82 ../search/Tiles/MailMessage.cs:82
223 msgid "Date Received:"
224 msgstr "Датум на примање:"
226 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
227 msgid "Mail attachment"
228 msgstr "Поштенски приврзок"
230 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:33
232 msgstr "Испрати во пошта"
234 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:72
238 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:77
242 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
245 msgid_plural "{0} slides"
246 msgstr[0] "{0} слајд"
247 msgstr[1] "{0} слајдови"
248 msgstr[2] "{0} слајдови"
250 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:58
254 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:63
256 msgstr "Видено на датум:"
258 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
261 msgid_plural "{0} pages"
262 msgstr[0] "{0} страница"
263 msgstr[1] "{0} страници"
266 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
270 #: ../search/Tiles/Utils.cs:23
274 #: ../search/Tiles/Utils.cs:25
278 #: ../search/Tiles/Utils.cs:27
282 #: ../search/Tiles/Utils.cs:29
286 #: ../search/Tiles/Utils.cs:31
290 #: ../search/Tiles/Utils.cs:33
294 #: ../search/Tiles/Utils.cs:35
298 #: ../search/Tiles/Utils.cs:37
299 msgid "Conversations"
302 #: ../search/Tiles/Utils.cs:39
306 #: ../search/Tiles/Utils.cs:41
310 #: ../search/Tiles/Utils.cs:43
314 #: ../search/Tiles/Utils.cs:155
317 msgid_plural "{0} weeks ago"
318 msgstr[0] "пред {0} седмица"
319 msgstr[1] "пред {0} седмици "
322 #. Lets say a year and a half to stop saying months
323 #: ../search/Tiles/Utils.cs:157
325 msgid "{0} month ago"
326 msgid_plural "{0} months ago"
327 msgstr[0] "пред {0} месец"
328 msgstr[1] "пред {0} месеци"
329 msgstr[2] "пред {0} месеци"
331 #: ../search/Tiles/Utils.cs:159
334 msgid_plural "{0} years ago"
335 msgstr[0] "пред {0}година "
336 msgstr[1] "пред {0} години"
339 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
340 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
341 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
342 msgid "Unknown duration"
343 msgstr "Непознато траење"
345 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:67
349 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:74
353 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
354 msgid "Desktop Search"
355 msgstr "Десктоп пребарување"
357 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
358 msgid "No Recent Searches"
359 msgstr "Нема скорешни пребарувања"
361 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
362 msgid "Recent Searches"
363 msgstr "Скорешни пребарувања"
365 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
369 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
373 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
374 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
375 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
376 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
377 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
379 #: ../search/TypeFilter.cs:36
387 #: ../search/TypeFilter.cs:37
397 #: ../search/TypeFilter.cs:38
417 #: ../search/TypeFilter.cs:39
433 #: ../search/TypeFilter.cs:41
445 #: ../search/TypeFilter.cs:42
457 #: ../search/TypeFilter.cs:43
465 #: ../search/TypeFilter.cs:44
475 #: ../search/TypeFilter.cs:45
479 #: ../search/TypeFilter.cs:46
483 #: ../search/TypeFilter.cs:47
487 #: ../search/TypeFilter.cs:48
496 "канцелариски документ\n"
497 "канцелариски документи"
499 #: ../search/TypeFilter.cs:49
507 #: ../search/TypeFilter.cs:50
519 #: ../search/TypeFilter.cs:51
531 #: ../search/TypeFilter.cs:52
539 #: ../search/TypeFilter.cs:53
547 #: ../search/UIManager.cs:32
551 #: ../search/UIManager.cs:35
555 #: ../search/UIManager.cs:38
559 #: ../search/UIManager.cs:41
563 #: ../search/UIManager.cs:46 ../search/UIManager.cs:50
564 msgid "Exit Desktop Search"
565 msgstr "Излези од десктоп пребарување"
567 #: ../search/UIManager.cs:53
571 #: ../search/UIManager.cs:55
572 msgid "Help - Table of Contents"
573 msgstr "Помош - Табела со содржина"
575 #: ../search/UIManager.cs:59
576 msgid "About Desktop Search"
577 msgstr "За Десктоп пребарувањето"
579 #: ../search/UIManager.cs:72
583 #: ../search/UIManager.cs:74
584 msgid "Search everywhere"
585 msgstr "Пребарувај секаде"
587 #: ../search/UIManager.cs:77
588 msgid "_Applications"
591 #: ../search/UIManager.cs:79
592 msgid "Search applications"
593 msgstr "Пребарувај апликации"
595 #: ../search/UIManager.cs:82
599 #: ../search/UIManager.cs:84
600 msgid "Search contacts"
601 msgstr "Пребарувај контакти"
603 #: ../search/UIManager.cs:87
607 #: ../search/UIManager.cs:89
608 msgid "Search documents"
609 msgstr "Пребарувај документи"
611 #: ../search/UIManager.cs:92
612 msgid "Conve_rsations"
615 #: ../search/UIManager.cs:94
616 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
617 msgstr "Барај е-пошта и IM логови"
619 #: ../search/UIManager.cs:97
623 #: ../search/UIManager.cs:99
624 msgid "Search images"
625 msgstr "Пребарувај слики"
627 #: ../search/UIManager.cs:102
631 #: ../search/UIManager.cs:104
632 msgid "Search sound and video files"
633 msgstr "Барај звук и видео датотеки"
635 #: ../search/UIManager.cs:111
636 msgid "Date _Modified"
637 msgstr "Датум на из_мена"
639 #: ../search/UIManager.cs:112
640 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
641 msgstr "Подреди скоро променети совпаѓања прво"
643 #: ../search/UIManager.cs:115
647 #: ../search/UIManager.cs:116
648 msgid "Sort matches by name"
649 msgstr "Подреди одговори по име"
651 #: ../search/UIManager.cs:119
653 msgstr "_Релевантност"
655 #: ../search/UIManager.cs:120
656 msgid "Sort the best matches first"
657 msgstr "Подреди ги прво најдобрите совпаѓања"
659 #: ../tools/Settings.cs:216
660 msgid "Reload configuration"
661 msgstr "Освежи конфигурација"
663 #: ../tools/Settings.cs:217
665 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
666 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
668 "Конфигурациската датотека беше променета од друга апликација. Дали сакате "
669 "да ги откажете тековно прикажаните вредности и повторно ја вчитате конфигурацијата од диск?"
671 #: ../tools/Settings.cs:255
673 msgstr "Изберете патека"
675 #: ../tools/Settings.cs:274
676 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
677 msgstr "Избраната патека е веќе избрана за индексирање и не е додадена."
679 #: ../tools/Settings.cs:277
681 "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
682 "and the data is already being indexed."
683 msgstr "Избраната патека не е додадена. Листата на податоци е веќе индексирана."
685 #: ../tools/Settings.cs:288 ../tools/Settings.cs:480
686 msgid "Path not added"
687 msgstr "Патеката не е додадена"
689 #: ../tools/Settings.cs:297
690 msgid "Remove obsolete paths"
691 msgstr "Отстрани застарени патеки"
693 #: ../tools/Settings.cs:298
695 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
696 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
698 "Додавањето на оваа патека ќе застари некоја од постоечките внатрешни патеки. Ова "
699 "ќе резултира со отстранување на застарените патеки. Дали сеуште сакате да ја додадете?"
701 #: ../tools/Settings.cs:324
703 msgstr "Отстрани патека"
705 #: ../tools/Settings.cs:325
707 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
708 "included for indexing?"
710 "Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните патеката од листата на директориуми да биде вметната "
713 #: ../tools/Settings.cs:354
715 msgstr "Отстрани предмет"
717 #: ../tools/Settings.cs:355
719 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
720 "excluded from indexing?"
722 "Дали сте сигурни да го отстраните објектот од листата на податоци да биде исфрлена "
725 #: ../tools/Settings.cs:398
726 msgid "Invalid host entry"
727 msgstr "Невалиден запис за хост"
729 #: ../tools/Settings.cs:405
730 msgid "Remote host already present in the list."
731 msgstr "Далечниот хост е веќе присутен во листата."
733 #: ../tools/Settings.cs:414
734 msgid "Netbeagle Node not added"
735 msgstr "Netbeagle точката не е додадена"
737 #: ../tools/Settings.cs:430
739 msgstr "Отстрани хост"
741 #: ../tools/Settings.cs:431
742 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
743 msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го отстраните хостот од листата?"
745 #: ../tools/Settings.cs:452
747 msgstr "Изберете патека"
749 #: ../tools/Settings.cs:471
750 msgid "The selected path is already configured for external access."
751 msgstr "Избраната патека е веќе конфигурирана за надворешен пристап."
753 #: ../tools/Settings.cs:495
754 msgid "Remove public path"
755 msgstr "Отстрани јавна патека"
757 #: ../tools/Settings.cs:496
758 msgid "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
760 "Дали сте сигурни дека сакате да го отстраните овој запис од листата на јавни "
763 #: ../tools/Settings.cs:541 ../tools/Settings.cs:630 ../tools/Settings.cs:708
764 #: ../tools/Settings.cs:784 ../tools/Settings.cs:1123
768 #: ../tools/Settings.cs:624 ../tools/settings.glade.h:33
772 #: ../tools/Settings.cs:677 ../tools/Settings.cs:1057
773 #: ../tools/settings.glade.h:25
777 #: ../tools/Settings.cs:680 ../tools/Settings.cs:1067
781 #: ../tools/Settings.cs:683 ../tools/Settings.cs:1062
782 #: ../tools/settings.glade.h:22
784 msgstr "Папка за пошта"
786 #: ../tools/Settings.cs:1031
787 msgid "Select Folder"
788 msgstr "Изберете папка"
790 #: ../tools/Settings.cs:1091
791 msgid "Error adding path"
792 msgstr "Грешка при додавање на патеката"
794 #: ../tools/Settings.cs:1092
796 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
797 "the list of resources excluded for indexing."
798 msgstr "Одредената патека не можам да ја пронајдам така што не можам да ја додадам во листата со ресурси иземени за индексирање."
800 #: ../tools/Settings.cs:1122
804 #: ../tools/settings.glade.h:1
805 msgid "<b>Add remote host</b>"
806 msgstr "<b>Додај далечен хост</b>"
808 #: ../tools/settings.glade.h:2
809 msgid "<b>Add resource</b>"
810 msgstr "<b>Додај ресурс</b>"
812 #: ../tools/settings.glade.h:3
813 msgid "<b>Display</b>"
814 msgstr "<b>Приказ</b>"
816 #: ../tools/settings.glade.h:4
817 msgid "<b>General</b>"
818 msgstr "<b>Општо</b>"
820 #: ../tools/settings.glade.h:5
821 msgid "<b>Networking</b>"
822 msgstr "<b>Мрежа</b>"
824 #: ../tools/settings.glade.h:6
825 msgid "<b>Privacy</b>"
826 msgstr "<b>Приватност</b>"
828 #: ../tools/settings.glade.h:7
829 msgid "<b>Select mail folder</b>"
830 msgstr "<b>Изберете папка за пошта</b>"
832 #: ../tools/settings.glade.h:8
834 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
837 "Додадете далечен хост со овозможено пребарување со кој \n"
838 "сакате да се врзете."
840 #: ../tools/settings.glade.h:10
841 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
842 msgstr "Додај додатни патеки кои што треба да се користат за индексирањето."
844 #: ../tools/settings.glade.h:11
845 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with"
846 msgstr "Додадете било кои далечни хостови со овозможено пребарување со кои сакате да се врзете"
848 #: ../tools/settings.glade.h:12
852 #: ../tools/settings.glade.h:13
854 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
855 "should be presented when grouped by type."
857 "Поставува кои типови на резултати треба да се видливи, и во кој редослед "
858 "тие треба да се присутни кога се групираат според тип."
860 #: ../tools/settings.glade.h:14
861 msgid "Allow external access to local search services"
862 msgstr "Дозволи надворешен пристап на локалните сервиси за пребарување"
864 #: ../tools/settings.glade.h:15
868 #: ../tools/settings.glade.h:16
872 #: ../tools/settings.glade.h:17
873 msgid "Directory Path"
874 msgstr "Патека на директориумот"
876 #: ../tools/settings.glade.h:18
877 msgid "Display the search window by pressing"
878 msgstr "Прикажи го прозорецот за пребарување со притискање на"
880 #: ../tools/settings.glade.h:19
881 msgid "Filename Pattern"
882 msgstr "Шема на имиња на датотеки"
884 #: ../tools/settings.glade.h:20
885 msgid "Index my home directory"
886 msgstr "Индексирај го домашниот директориум"
888 #: ../tools/settings.glade.h:21
892 #: ../tools/settings.glade.h:23
893 msgid "Maximum number of results displayed "
894 msgstr "Максимален број на прикажани резултати"
896 #: ../tools/settings.glade.h:24
900 #: ../tools/settings.glade.h:26
901 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
902 msgstr "Ве молам одберете ресурс кој што сакате да го иземете при индексирањето."
904 #: ../tools/settings.glade.h:27
905 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
907 "Ве молам одберете папка со пошта која што сакате да ја иземете при "
910 #: ../tools/settings.glade.h:29
911 msgid "Search Preferences"
912 msgstr "Параметри за пребарување"
914 #: ../tools/settings.glade.h:30
916 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
917 "objects you wish to exclude from indexing."
918 msgstr "Означете некои ресурси, како патеки, шеми, поштенски папки или типови на објекти кои сакате да ги отфрлите од индексирање."
920 #: ../tools/settings.glade.h:31
921 msgid "Specify paths that should be available for external access"
922 msgstr "Одредете патеки кои што ќе бидат достапни за надворешен пристап"
924 #: ../tools/settings.glade.h:32
925 msgid "Start search & indexing services automatically "
926 msgstr "Автоматски започни пребарување и индексирање"
928 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
929 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
930 msgstr "Конфигурирај пребарување и индексирање за работната површина"
932 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
933 msgid "Configure search & indexing properties"
934 msgstr "Конфигурирај својства з пребарување и индексирање"
936 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
937 msgid "Search & Indexing"
938 msgstr "Барам и индексирам"
940 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
941 msgid "On This Computer"
942 msgstr "На овој компјутер"
944 #: ../Util/ExifData.cs:226
945 msgid "Image Directory"
946 msgstr "Директориум за слики"
948 #: ../Util/ExifData.cs:228
949 msgid "Thumbnail Directory"
950 msgstr "Директориум за сликички"
952 #: ../Util/ExifData.cs:230
953 msgid "Exif Directory"
954 msgstr "Директориум за exif"
956 #: ../Util/ExifData.cs:232
957 msgid "GPS Directory"
958 msgstr "Директориум за GPS"
960 #: ../Util/ExifData.cs:234
961 msgid "InterOperability Directory"
962 msgstr "Директориум за меѓуоперативност"
964 #: ../Util/ExifData.cs:236
965 msgid "Unknown Directory"
966 msgstr "Непознат директориум"
968 #: ../Util/StringFu.cs:77
972 #: ../Util/StringFu.cs:79
976 #. Translators: Example output: Aug 9
977 #: ../Util/StringFu.cs:82
981 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
982 #: ../Util/StringFu.cs:85
986 #. Translators: Example output: 11:05 AM (note h = 12-hour time)
987 #: ../Util/StringFu.cs:88
991 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
992 #: ../Util/StringFu.cs:94
997 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
998 #: ../Util/StringFu.cs:111
1003 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1004 #: ../Util/StringFu.cs:114
1006 msgid "Yesterday, {0}"
1009 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1010 #: ../Util/StringFu.cs:117
1012 msgid "{0} days ago, {1}"
1013 msgstr "пред {0} дена, {1}"
1015 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1016 #: ../Util/StringFu.cs:122
1017 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1018 msgstr "ММММ д, ч:мм tt"
1020 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1021 #: ../Util/StringFu.cs:127
1022 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1023 msgstr "ММММ д гггг, ч:мм tt"
1025 #: ../Util/StringFu.cs:137
1028 msgid_plural "{0} hours"
1030 msgstr[1] "{0} часа"
1031 msgstr[2] "{0} часа"
1033 #: ../Util/StringFu.cs:144
1036 msgid_plural "{0} minutes"
1037 msgstr[0] "{0} минута"
1038 msgstr[1] "{0} минути"
1039 msgstr[2] "{0} минути"
1041 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1042 #: ../Util/StringFu.cs:160
1047 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1048 #: ../Util/StringFu.cs:164
1053 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1054 #: ../Util/StringFu.cs:167