* beagled/QueryDriver.cs,beagled/PropertyKeywordFu.cs,
[beagle.git] / po / bg.po
blobf61494f0ea6f3efc1129dae53b9dec6e8fa7c68f
1 # Bulgarian translation of beagle.
2 # Copyright (C) 2005, 2006 THE beagle'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the beagle package.
4 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: beagle\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-03-17 11:31+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-03-16 20:48+0200\n"
13 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
21 msgid "Orientation"
22 msgstr "Ориентация"
24 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
25 msgid "The orientation of the tray."
26 msgstr "Ориентация на тавата."
28 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
29 msgid "<b>Conversations History</b>"
30 msgstr "<b>История на разговорите</b>"
32 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
33 msgid "IM Viewer"
34 msgstr "Преглед на разговори"
36 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
37 #, csharp-format
38 msgid "Conversations in {0}"
39 msgstr "Разговор в {0}"
41 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
42 #, csharp-format
43 msgid "Conversations with {0}"
44 msgstr "Разговори с {0}"
46 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:30
47 msgid "Search"
48 msgstr "Търсене"
50 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
51 msgid "Search for data on your desktop"
52 msgstr "Търсене за данни в работния плот"
54 #: ../search/Category.cs:108
55 #, csharp-format
56 msgid "{0}-{1} of {2}"
57 msgstr "{0}-{1} от {2}"
59 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
60 msgid "No results were found."
61 msgstr "Няма открити съвпадения."
63 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
64 #, csharp-format
65 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
66 msgstr ""
67 "При търсенето за „{0}“, нямаше съвпадения с никои файлове на компютъра Ви."
69 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
70 msgid ""
71 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
72 "search scope might produce more results."
73 msgstr ""
74 "Може да променяте обхвата на търсенето, използвайки менюто „Търсене“. По-"
75 "широк обхват на търсенето може да върне повече резултати."
77 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
78 msgid ""
79 "You should check the spelling of your search words to see if you "
80 "accidentally misspelled any words."
81 msgstr ""
82 "Трябва да проверите правописа на въведеното търсене, за да се уверите, че "
83 "случайно не сте допуснали грешки."
85 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
86 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
87 msgstr ""
88 "Може да използвате големи и малки букви. Големината на буквите няма значение "
89 "за търсенето."
91 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
92 msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
93 msgstr ""
94 "За да търсите с незадължителни термини, използвайте OR (или). Пример: "
95 "<b>Иван OR Драган</b>"
97 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
98 msgid ""
99 "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
100 msgstr ""
101 "За да изключите от търсеното определени думи, използвайте символа „минус“ "
102 "пред думите. Пример: <b>-котки</b>."
104 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
105 msgid ""
106 "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
107 msgstr ""
108 "Ако търсите цяла фраза, я ограждайте с кавички. Пример: <b>\"Бургас и "
109 "неговите трудови хора\"</b>."
111 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:65
112 msgid "Quick Tips"
113 msgstr "Хитрини"
115 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
116 msgid "Beagle cannot be run as root"
117 msgstr "Beagle не може да бъде стартиран от потребителя root"
119 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
120 msgid ""
121 "For security reasons, Beagle cannot be run as root.  You should restart as a "
122 "regular user."
123 msgstr ""
124 "Поради проблеми свързани със сигурността, Beagle не може да бъде стартиран "
125 "от потребителя root. Пробвайте да го стартирате като обикновен потребител."
127 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
128 msgid "Search service not running"
129 msgstr "Услугата за търсене не е стартирана"
131 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
132 msgid "Start search service"
133 msgstr "Стартиране на услугата"
135 #: ../search/Search.cs:147
136 msgid "_Find:"
137 msgstr "_Търсене"
139 #: ../search/Search.cs:161
140 msgid "Find Now"
141 msgstr "Търсене"
143 #: ../search/Search.cs:205
144 msgid "Type in search terms"
145 msgstr "Въведете какво да се търси"
147 #: ../search/Search.cs:206
148 msgid "Start searching"
149 msgstr "Начало на търсенето"
151 #: ../search/Tiles/Contact.cs:53
152 msgid "E-Mail:"
153 msgstr "Е-поща:"
155 #: ../search/Tiles/Contact.cs:56
156 msgid "Mobile Phone:"
157 msgstr "Мобилен телефон:"
159 #: ../search/Tiles/Contact.cs:60
160 msgid "Work Phone:"
161 msgstr "Служебен телефон:"
163 #: ../search/Tiles/Contact.cs:64
164 msgid "Home Phone:"
165 msgstr "Домашен телефон:"
167 #: ../search/Tiles/File.cs:33
168 msgid "Reveal in Folder"
169 msgstr "Показване в папка"
171 #: ../search/Tiles/File.cs:34
172 msgid "E-Mail"
173 msgstr "Е-поща"
175 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
176 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
177 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
178 #: ../search/Tiles/File.cs:36 ../search/Tiles/Folder.cs:38
179 msgid "Move to Trash"
180 msgstr "Преместване в кошчето"
182 #: ../search/Tiles/File.cs:132 ../search/Tiles/Note.cs:57
183 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
184 msgid "Title:"
185 msgstr "Заглавие:"
187 #: ../search/Tiles/File.cs:135 ../search/Tiles/Note.cs:60
188 msgid "Last Edited:"
189 msgstr "Последна редакция:"
191 #: ../search/Tiles/File.cs:139
192 msgid "Author:"
193 msgstr "Автор:"
195 #: ../search/Tiles/File.cs:143 ../search/Tiles/Image.cs:72
196 msgid "Full Path:"
197 msgstr "Пълен адрес:"
199 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
200 msgid "Empty"
201 msgstr "Празно"
203 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
204 #, csharp-format
205 msgid "Contains {0} Item"
206 msgid_plural "Contains {0} Items"
207 msgstr[0] "Съдържа {0} елемент"
208 msgstr[1] "Съдържа {0} елемента"
210 #: ../search/Tiles/Folder.cs:54
211 msgid "Edited:"
212 msgstr "Редактирано:"
214 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
215 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
216 msgid "Set as Wallpaper"
217 msgstr "Задаване като фон"
219 #: ../search/Tiles/Image.cs:69
220 msgid "Modified:"
221 msgstr "Променено:"
223 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:29
224 msgid "IM Conversation"
225 msgstr "Мигновени съобщения"
227 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:89
228 msgid "Name:"
229 msgstr "Име:"
231 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:90 ../search/Tiles/MailMessage.cs:69
232 msgid "Date Received:"
233 msgstr "Дата на получаване:"
235 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
236 msgid "Mail attachment"
237 msgstr "Прикачен файл към е-писмо"
239 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:33
240 msgid "Send in Mail"
241 msgstr "Изпращане на поща"
243 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:63
244 msgid "Subject:"
245 msgstr "Тема:"
247 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:66
248 msgid "From:"
249 msgstr "От:"
251 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
252 #, csharp-format
253 msgid "{0} slide"
254 msgid_plural "{0} slides"
255 msgstr[0] "{0} кадър"
256 msgstr[1] "{0} кадъра"
258 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:48
259 msgid "Site:"
260 msgstr "Сайт:"
262 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:51
263 msgid "Date Viewed:"
264 msgstr "Дата на преглед:"
266 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
267 #, csharp-format
268 msgid "{0} page"
269 msgid_plural "{0} pages"
270 msgstr[0] "{0} страница"
271 msgstr[1] "{0} страници"
273 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
274 msgid "Open"
275 msgstr "Отваряне"
277 #: ../search/Tiles/Utils.cs:23
278 msgid "Application"
279 msgstr "Програма"
281 #: ../search/Tiles/Utils.cs:25
282 msgid "Contact"
283 msgstr "Контакт"
285 #: ../search/Tiles/Utils.cs:27
286 msgid "Folder"
287 msgstr "Папка"
289 #: ../search/Tiles/Utils.cs:29
290 msgid "Image"
291 msgstr "Изображение"
293 #: ../search/Tiles/Utils.cs:31
294 msgid "Audio"
295 msgstr "Аудио"
297 #: ../search/Tiles/Utils.cs:33
298 msgid "Video"
299 msgstr "Видео"
301 #: ../search/Tiles/Utils.cs:35
302 msgid "Documents"
303 msgstr "Документи"
305 #: ../search/Tiles/Utils.cs:37
306 msgid "Conversations"
307 msgstr "Разговори"
309 #: ../search/Tiles/Utils.cs:39
310 msgid "Website"
311 msgstr "Интернет сайт"
313 #: ../search/Tiles/Utils.cs:41
314 msgid "News Feed"
315 msgstr "Емисия с новини"
317 #: ../search/Tiles/Utils.cs:43
318 msgid "Archive"
319 msgstr "Архив"
321 #: ../search/Tiles/Utils.cs:155
322 #, csharp-format
323 msgid "{0} week ago"
324 msgid_plural "{0} weeks ago"
325 msgstr[0] "Преди {0} седмица"
326 msgstr[1] "Преди {0} седмици"
328 #. Lets say a year and a half to stop saying months
329 #: ../search/Tiles/Utils.cs:157
330 #, csharp-format
331 msgid "{0} month ago"
332 msgid_plural "{0} months ago"
333 msgstr[0] "Преди {0} месец"
334 msgstr[1] "Преди {0} месеца"
336 #: ../search/Tiles/Utils.cs:159
337 #, csharp-format
338 msgid "{0} year ago"
339 msgid_plural "{0} years ago"
340 msgstr[0] "Преди {0} година"
341 msgstr[1] "Преди {0} години"
343 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
344 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
345 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
346 msgid "Unknown duration"
347 msgstr "Неизвестна продължителност"
349 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:53
350 msgid "URL:"
351 msgstr "Адрес:"
353 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:56
354 msgid "Accessed:"
355 msgstr "Достъпван:"
357 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
358 msgid "Desktop Search"
359 msgstr "Търсене за работната среда"
361 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
362 msgid "No Recent Searches"
363 msgstr "Няма скорошни търсения"
365 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
366 msgid "Recent Searches"
367 msgstr "Скорошни търсения"
369 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
370 msgid "Clear"
371 msgstr "Изчистване"
373 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
374 msgid "Quit"
375 msgstr "Спиране на програмата"
377 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
378 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
379 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
380 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
381 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
383 #: ../search/TypeFilter.cs:36
384 msgid ""
385 "file\n"
386 "files"
387 msgstr ""
388 "файл\n"
389 "файла\n"
390 "файлове"
392 #: ../search/TypeFilter.cs:37
393 msgid ""
394 "mail\n"
395 "email\n"
396 "e-mail"
397 msgstr ""
398 "поща\n"
399 "е-писмо\n"
400 "е-писма\n"
401 "е-поща"
403 #: ../search/TypeFilter.cs:38
404 msgid ""
405 "im\n"
406 "ims\n"
407 "instant message\n"
408 "instant messages\n"
409 "instant-message\n"
410 "instant-messages\n"
411 "chat\n"
412 "chats"
413 msgstr ""
414 "чат\n"
415 "мигновено съобщение\n"
416 "мигновени съобщения\n"
417 "разговор\n"
418 "разговори"
420 #: ../search/TypeFilter.cs:39
421 msgid ""
422 "presentation\n"
423 "presentations\n"
424 "slideshow\n"
425 "slideshows\n"
426 "slide\n"
427 "slides"
428 msgstr ""
429 "презентация\n"
430 "презентации\n"
431 "прожекция\n"
432 "прожекции\n"
433 "кадър\n"
434 "кадри"
436 #: ../search/TypeFilter.cs:41
437 msgid ""
438 "application\n"
439 "applications\n"
440 "app\n"
441 "apps"
442 msgstr ""
443 "програма\n"
444 "програми"
446 #: ../search/TypeFilter.cs:42
447 msgid ""
448 "contact\n"
449 "contacts\n"
450 "vcard\n"
451 "vcards"
452 msgstr ""
453 "контакт\n"
454 "контакти\n"
455 "vcard\n"
456 "картичка\n"
457 "картички"
459 #: ../search/TypeFilter.cs:43
460 msgid ""
461 "folder\n"
462 "folders"
463 msgstr ""
464 "папка\n"
465 "папки"
467 #: ../search/TypeFilter.cs:44
468 msgid ""
469 "image\n"
470 "images\n"
471 "img"
472 msgstr ""
473 "изображение\n"
474 "изображения"
476 #: ../search/TypeFilter.cs:45
477 msgid "audio"
478 msgstr "аудио"
480 #: ../search/TypeFilter.cs:46
481 msgid "video"
482 msgstr "видео"
484 #: ../search/TypeFilter.cs:47
485 msgid "media"
486 msgstr "медия"
488 #: ../search/TypeFilter.cs:48
489 msgid ""
490 "document\n"
491 "documents\n"
492 "office document\n"
493 "office documents"
494 msgstr ""
495 "документ\n"
496 "документи\n"
497 "офис документ\n"
498 "офис документи"
500 #: ../search/TypeFilter.cs:49
501 msgid ""
502 "conversation\n"
503 "conversations"
504 msgstr ""
505 "разговор\n"
506 "разговори"
508 #: ../search/TypeFilter.cs:50
509 msgid ""
510 "web\n"
511 "www\n"
512 "website\n"
513 "websites"
514 msgstr ""
515 "web\n"
516 "www\n"
517 "уебсайт\n"
518 "сайтове"
520 #: ../search/TypeFilter.cs:51
521 msgid ""
522 "feed\n"
523 "news\n"
524 "blog\n"
525 "rss"
526 msgstr ""
527 "емисия\n"
528 "новини\n"
529 "блог\n"
530 "rss"
532 #: ../search/TypeFilter.cs:52
533 msgid ""
534 "archive\n"
535 "archives"
536 msgstr ""
537 "архив\n"
538 "архиви"
540 #: ../search/TypeFilter.cs:53
541 msgid ""
542 "person\n"
543 "people"
544 msgstr ""
545 "човек\n"
546 "хора"
548 #: ../search/UIManager.cs:35
549 msgid "_Search"
550 msgstr "_Търсене"
552 #: ../search/UIManager.cs:38
553 msgid "_Actions"
554 msgstr "_Действия"
556 #: ../search/UIManager.cs:41
557 msgid "Sor_t"
558 msgstr "Под_реждане"
560 #: ../search/UIManager.cs:44
561 msgid "_Help"
562 msgstr "_Помощ"
564 #: ../search/UIManager.cs:49 ../search/UIManager.cs:53
565 msgid "Exit Desktop Search"
566 msgstr "Затваряне"
568 #: ../search/UIManager.cs:56
569 msgid "_Contents"
570 msgstr "_Ръководство"
572 #: ../search/UIManager.cs:58
573 msgid "Help - Table of Contents"
574 msgstr "Помощ - Съдържание"
576 #: ../search/UIManager.cs:62
577 msgid "About Desktop Search"
578 msgstr "Относно"
580 #: ../search/UIManager.cs:75
581 msgid "_Everywhere"
582 msgstr "Н_авсякъде"
584 #: ../search/UIManager.cs:77
585 msgid "Search everywhere"
586 msgstr "Търсене на всичко"
588 #: ../search/UIManager.cs:80
589 msgid "_Applications"
590 msgstr "_Програми"
592 #: ../search/UIManager.cs:82
593 msgid "Search applications"
594 msgstr "Търсене на програми"
596 #: ../search/UIManager.cs:85
597 msgid "_Contacts"
598 msgstr "_Контакти"
600 #: ../search/UIManager.cs:87
601 msgid "Search contacts"
602 msgstr "Търсене на контакти"
604 #: ../search/UIManager.cs:90
605 msgid "_Documents"
606 msgstr "_Документи"
608 #: ../search/UIManager.cs:92
609 msgid "Search documents"
610 msgstr "Търсене на документи"
612 #: ../search/UIManager.cs:95
613 msgid "Conve_rsations"
614 msgstr "Раз_говори"
616 #: ../search/UIManager.cs:97
617 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
618 msgstr "Търсене из е-пощата и записите на мигновени съобщения"
620 #: ../search/UIManager.cs:100
621 msgid "Images"
622 msgstr "Изображения"
624 #: ../search/UIManager.cs:102
625 msgid "Search images"
626 msgstr "Търсене на изображения"
628 #: ../search/UIManager.cs:105
629 msgid "Media"
630 msgstr "Медия"
632 #: ../search/UIManager.cs:107
633 msgid "Search sound and video files"
634 msgstr "Търсене за аудио и видео файлове"
636 #: ../search/UIManager.cs:114
637 msgid "Date _Modified"
638 msgstr "Дата на пр_омяна"
640 #: ../search/UIManager.cs:115
641 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
642 msgstr "Подреждане по дата на промяна"
644 #: ../search/UIManager.cs:118
645 msgid "_Name"
646 msgstr "_Име"
648 #: ../search/UIManager.cs:119
649 msgid "Sort matches by name"
650 msgstr "Подреждане по име"
652 #: ../search/UIManager.cs:122
653 msgid "_Relevance"
654 msgstr "_Относителност"
656 #: ../search/UIManager.cs:123
657 msgid "Sort the best matches first"
658 msgstr "Подреждане по относителност"
660 #: ../tools/Settings.cs:223
661 msgid "Reload configuration"
662 msgstr "Презареждане на конфигурацията"
664 #: ../tools/Settings.cs:224
665 msgid ""
666 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
667 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
668 msgstr ""
669 "Файлът с настройките е бил променен от друга програма. Искате ли да "
670 "стойностите, които са показани в момента, да се заменят с тези от диска?"
672 #: ../tools/Settings.cs:262
673 msgid "Select Path"
674 msgstr "Избор на път"
676 #: ../tools/Settings.cs:281
677 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
678 msgstr "Избраният път е вече въведен за индексиране и не беше добавен."
680 #: ../tools/Settings.cs:284
681 msgid ""
682 "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
683 "and the data is already being indexed."
684 msgstr ""
685 "Избраният път не бе добавен. Списъкът вече съдържа елементи, които обхващат "
686 "посочения път, а данните вече са индексирани."
688 #: ../tools/Settings.cs:295 ../tools/Settings.cs:487
689 msgid "Path not added"
690 msgstr "Пътят не е добавен"
692 #: ../tools/Settings.cs:304
693 msgid "Remove obsolete paths"
694 msgstr "Премахване на излишни пътища"
696 #: ../tools/Settings.cs:305
697 msgid ""
698 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
699 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
700 msgstr ""
701 "Добавянето на този път ще направи част от вече наличните - излишни. Поради "
702 "тази причина те ще бъдат премахнати. Искате ли да го добавите?"
704 #: ../tools/Settings.cs:331
705 msgid "Remove path"
706 msgstr "Премахване на пътя"
708 #: ../tools/Settings.cs:332
709 msgid ""
710 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
711 "included for indexing?"
712 msgstr ""
713 "Сигурни ли сте, че искате да махнете този път от списъка с папки, които се "
714 "индексират?"
716 #: ../tools/Settings.cs:361
717 msgid "Remove item"
718 msgstr "Премахване на елемента"
720 #: ../tools/Settings.cs:362
721 msgid ""
722 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
723 "excluded from indexing?"
724 msgstr ""
725 "Сигурни ли сте, че искате да махнете елемент път от списъка с папки, които "
726 "се индексират?"
728 #: ../tools/Settings.cs:405
729 msgid "Invalid host entry"
730 msgstr "Невалиден запис за хост"
732 #: ../tools/Settings.cs:412
733 msgid "Remote host already present in the list."
734 msgstr "Отдалеченият хост вече присъства в списъка"
736 #: ../tools/Settings.cs:421
737 msgid "Netbeagle Node not added"
738 msgstr "Не е добавен възел на Netbeagle"
740 #: ../tools/Settings.cs:437
741 msgid "Remove host"
742 msgstr "Премахване на хост"
744 #: ../tools/Settings.cs:438
745 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
746 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете този хост от списъка?"
748 #: ../tools/Settings.cs:459
749 msgid "Select path"
750 msgstr "Избор на път"
752 #: ../tools/Settings.cs:478
753 msgid "The selected path is already configured for external access."
754 msgstr "Избраният път е вече конфигуриран за външен достъп."
756 #: ../tools/Settings.cs:502
757 msgid "Remove public path"
758 msgstr "Премахване на публичния път"
760 #: ../tools/Settings.cs:503
761 msgid ""
762 "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
763 msgstr ""
764 "Сигурни ли сте, че искате да махнете този запис от списъка с публични пътища?"
766 #: ../tools/Settings.cs:548 ../tools/Settings.cs:637 ../tools/Settings.cs:715
767 #: ../tools/Settings.cs:791 ../tools/Settings.cs:1130
768 msgid "Name"
769 msgstr "Име"
771 #: ../tools/Settings.cs:631 ../tools/settings.glade.h:35
772 msgid "Type"
773 msgstr "Вид"
775 #: ../tools/Settings.cs:684 ../tools/Settings.cs:1064
776 #: ../tools/settings.glade.h:27
777 msgid "Path"
778 msgstr "Път"
780 #: ../tools/Settings.cs:687 ../tools/Settings.cs:1074
781 msgid "Pattern"
782 msgstr "Шаблон"
784 #: ../tools/Settings.cs:690 ../tools/Settings.cs:1069
785 #: ../tools/settings.glade.h:24
786 msgid "Mail Folder"
787 msgstr "Папка за пощата"
789 #: ../tools/Settings.cs:1038
790 msgid "Select Folder"
791 msgstr "Избор на папка"
793 #: ../tools/Settings.cs:1098
794 msgid "Error adding path"
795 msgstr "Грешка при добавянето на пътя"
797 #: ../tools/Settings.cs:1099
798 msgid ""
799 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
800 "the list of resources excluded for indexing."
801 msgstr ""
802 "Указаният път не бе открит и затова няма да бъде включен в списъка на "
803 "ресурси, които се индексират."
805 #: ../tools/Settings.cs:1129
806 msgid "Show"
807 msgstr "Показване"
809 #: ../tools/settings.glade.h:1
810 msgid "<b>Add remote host</b>"
811 msgstr "<b>Добавяне на отдалечен хост</b>"
813 #: ../tools/settings.glade.h:2
814 msgid "<b>Add resource</b>"
815 msgstr "<b>Добавяне на ресурс</b>"
817 #: ../tools/settings.glade.h:3
818 msgid "<b>Administration</b>"
819 msgstr "<b>Администриране</b>"
821 #: ../tools/settings.glade.h:4
822 msgid "<b>Display</b>"
823 msgstr "<b>Показване</b>"
825 #: ../tools/settings.glade.h:5
826 msgid "<b>General</b>"
827 msgstr "<b>Общи</b>"
829 #: ../tools/settings.glade.h:6
830 msgid "<b>Networking</b>"
831 msgstr "<b>Мрежа</b>"
833 #: ../tools/settings.glade.h:7
834 msgid "<b>Privacy</b>"
835 msgstr "<b>Лични данни</b>"
837 #: ../tools/settings.glade.h:8
838 msgid "<b>Select mail folder</b>"
839 msgstr "<b>Избор на папка за пощата</b>"
841 #: ../tools/settings.glade.h:9
842 msgid ""
843 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
844 "to network with."
845 msgstr ""
846 "Добавяне, на който и да е с възможност за търсене\n"
847 "хост, с който искате да сте в мрежа."
849 #: ../tools/settings.glade.h:11
850 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
851 msgstr "Добавете допълнителни пътища, които да се индексират."
853 #: ../tools/settings.glade.h:12
854 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with"
855 msgstr ""
856 "Добавяне, на който и да е с възможност за търсене хост, с който искате да "
857 "сте в мрежа"
859 #: ../tools/settings.glade.h:13
860 msgid "Address"
861 msgstr "Адрес"
863 #: ../tools/settings.glade.h:14
864 msgid ""
865 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
866 "should be presented when grouped by type."
867 msgstr ""
868 "Конфигуриране на видовете резултати, които да бъдат видими, както и на реда "
869 "им, по който ще се подреждат при групиране по тип."
871 #: ../tools/settings.glade.h:15
872 msgid "Allow Beagle to be run as root"
873 msgstr "Разрешаване на стартирането на Beagle от потребителя root"
875 #: ../tools/settings.glade.h:16
876 msgid "Allow external access to local search services"
877 msgstr "Позволяване на външен достъп до локални услуги за търсене"
879 #: ../tools/settings.glade.h:17
880 msgid "Alt"
881 msgstr "Alt"
883 #: ../tools/settings.glade.h:18
884 msgid "Ctrl"
885 msgstr "Ctrl"
887 #: ../tools/settings.glade.h:19
888 msgid "Directory Path"
889 msgstr "Път до папката"
891 #: ../tools/settings.glade.h:20
892 msgid "Display the search window by pressing"
893 msgstr "Показване на прозореца за търсене чрез натискане на"
895 #: ../tools/settings.glade.h:21
896 msgid "Filename Pattern"
897 msgstr "Шаблон на файловото име"
899 #: ../tools/settings.glade.h:22
900 msgid "Index my home directory"
901 msgstr "Индексиране на домашната папка"
903 #: ../tools/settings.glade.h:23
904 msgid "Indexing"
905 msgstr "Индексиране"
907 #: ../tools/settings.glade.h:25
908 msgid "Maximum number of results displayed "
909 msgstr "Максимален брой показани резултати "
911 #: ../tools/settings.glade.h:26
912 msgid "Networking"
913 msgstr "Мрежови"
915 #: ../tools/settings.glade.h:28
916 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
917 msgstr "Изберете ресурс, които да не се индексира."
919 #: ../tools/settings.glade.h:29
920 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
921 msgstr "Изберете папка с поща, която да не се индексира."
923 #: ../tools/settings.glade.h:31
924 msgid "Search Preferences"
925 msgstr "Настройки на търсенето"
927 #: ../tools/settings.glade.h:32
928 msgid ""
929 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
930 "objects you wish to exclude from indexing."
931 msgstr ""
932 "Укажете ресурси като папки, шаблони, папки с поща или видове обекти, които "
933 "да не се индексират."
935 #: ../tools/settings.glade.h:33
936 msgid "Specify paths that should be available for external access"
937 msgstr "Укажете пътища, които да са достъпни за достъп отвън"
939 #: ../tools/settings.glade.h:34
940 msgid "Start search & indexing services automatically "
941 msgstr "Автоматично стартиране на услугите по търсенето и индексирането "
943 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
944 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
945 msgstr "Настройки на търсенето и индексирането"
947 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
948 msgid "Configure search & indexing properties"
949 msgstr "Конфигуриране на информацията за търсене и индексиране"
951 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
952 msgid "Search & Indexing"
953 msgstr "Търсене и индексиране"
955 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
956 msgid "On This Computer"
957 msgstr "На този компютър"
959 #: ../Util/ExifData.cs:226
960 msgid "Image Directory"
961 msgstr "Папка за изображения"
963 #: ../Util/ExifData.cs:228
964 msgid "Thumbnail Directory"
965 msgstr "Папка с миниизображения"
967 #: ../Util/ExifData.cs:230
968 msgid "Exif Directory"
969 msgstr "Папка за Exif"
971 #: ../Util/ExifData.cs:232
972 msgid "GPS Directory"
973 msgstr "Папка за GPS"
975 #: ../Util/ExifData.cs:234
976 msgid "InterOperability Directory"
977 msgstr "Папка за съвместимост"
979 #: ../Util/ExifData.cs:236
980 msgid "Unknown Directory"
981 msgstr "Непозната папка"
983 #: ../Util/StringFu.cs:77
984 msgid "Today"
985 msgstr "Днес"
987 #: ../Util/StringFu.cs:79
988 msgid "Yesterday"
989 msgstr "Вчера"
991 #. Translators: Example output: Aug 9
992 #: ../Util/StringFu.cs:82
993 msgid "MMM d"
994 msgstr "d MMM"
996 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
997 #: ../Util/StringFu.cs:85
998 msgid "MMM d, yyyy"
999 msgstr "d MMM yyyy"
1001 #. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
1002 #: ../Util/StringFu.cs:88
1003 msgid "h:mm tt"
1004 msgstr "H:mm"
1006 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1007 #: ../Util/StringFu.cs:94
1008 #, csharp-format
1009 msgid "{0}, {1}"
1010 msgstr "{0}, {1}"
1012 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1013 #: ../Util/StringFu.cs:111
1014 #, csharp-format
1015 msgid "Today, {0}"
1016 msgstr "Днес, {0}"
1018 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1019 #: ../Util/StringFu.cs:114
1020 #, csharp-format
1021 msgid "Yesterday, {0}"
1022 msgstr "Вчера, {0}"
1024 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1025 #: ../Util/StringFu.cs:117
1026 #, csharp-format
1027 msgid "{0} days ago, {1}"
1028 msgstr "Преди {0} дни, {1}"
1030 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1031 #: ../Util/StringFu.cs:122
1032 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1033 msgstr "d MMMM, H:mm"
1035 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1036 #: ../Util/StringFu.cs:127
1037 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1038 msgstr "d MMMM yyyy, H:mm"
1040 #: ../Util/StringFu.cs:137
1041 #, csharp-format
1042 msgid "{0} hour"
1043 msgid_plural "{0} hours"
1044 msgstr[0] "{0} час"
1045 msgstr[1] "{0} часа"
1047 #: ../Util/StringFu.cs:144
1048 #, csharp-format
1049 msgid "{0} minute"
1050 msgid_plural "{0} minutes"
1051 msgstr[0] "{0} минута"
1052 msgstr[1] "{0} минути"
1054 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1055 #: ../Util/StringFu.cs:160
1056 #, csharp-format
1057 msgid "{0} bytes"
1058 msgstr "{0} байта"
1060 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1061 #: ../Util/StringFu.cs:164
1062 #, csharp-format
1063 msgid "{0:0.0} KB"
1064 msgstr "{0:0.0} KB"
1066 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1067 #: ../Util/StringFu.cs:167
1068 #, csharp-format
1069 msgid "{0:0.0} MB"
1070 msgstr "{0:0.0} MB"