1 # Bulgarian translation of beagle.
2 # Copyright (C) 2005, 2006 THE beagle'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the beagle package.
4 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005, 2006.
9 "Project-Id-Version: beagle\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-03-17 11:31+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-03-16 20:48+0200\n"
13 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
24 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
25 msgid "The orientation of the tray."
26 msgstr "Ориентация на тавата."
28 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
29 msgid "<b>Conversations History</b>"
30 msgstr "<b>История на разговорите</b>"
32 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
34 msgstr "Преглед на разговори"
36 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
38 msgid "Conversations in {0}"
39 msgstr "Разговор в {0}"
41 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
43 msgid "Conversations with {0}"
44 msgstr "Разговори с {0}"
46 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:30
50 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
51 msgid "Search for data on your desktop"
52 msgstr "Търсене за данни в работния плот"
54 #: ../search/Category.cs:108
56 msgid "{0}-{1} of {2}"
57 msgstr "{0}-{1} от {2}"
59 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
60 msgid "No results were found."
61 msgstr "Няма открити съвпадения."
63 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
65 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
67 "При търсенето за „{0}“, нямаше съвпадения с никои файлове на компютъра Ви."
69 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
71 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
72 "search scope might produce more results."
74 "Може да променяте обхвата на търсенето, използвайки менюто „Търсене“. По-"
75 "широк обхват на търсенето може да върне повече резултати."
77 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
79 "You should check the spelling of your search words to see if you "
80 "accidentally misspelled any words."
82 "Трябва да проверите правописа на въведеното търсене, за да се уверите, че "
83 "случайно не сте допуснали грешки."
85 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
86 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
88 "Може да използвате големи и малки букви. Големината на буквите няма значение "
91 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
92 msgid "To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
94 "За да търсите с незадължителни термини, използвайте OR (или). Пример: "
95 "<b>Иван OR Драган</b>"
97 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
99 "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
101 "За да изключите от търсеното определени думи, използвайте символа „минус“ "
102 "пред думите. Пример: <b>-котки</b>."
104 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
106 "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
108 "Ако търсите цяла фраза, я ограждайте с кавички. Пример: <b>\"Бургас и "
109 "неговите трудови хора\"</b>."
111 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:65
115 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
116 msgid "Beagle cannot be run as root"
117 msgstr "Beagle не може да бъде стартиран от потребителя root"
119 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
121 "For security reasons, Beagle cannot be run as root. You should restart as a "
124 "Поради проблеми свързани със сигурността, Beagle не може да бъде стартиран "
125 "от потребителя root. Пробвайте да го стартирате като обикновен потребител."
127 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
128 msgid "Search service not running"
129 msgstr "Услугата за търсене не е стартирана"
131 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
132 msgid "Start search service"
133 msgstr "Стартиране на услугата"
135 #: ../search/Search.cs:147
139 #: ../search/Search.cs:161
143 #: ../search/Search.cs:205
144 msgid "Type in search terms"
145 msgstr "Въведете какво да се търси"
147 #: ../search/Search.cs:206
148 msgid "Start searching"
149 msgstr "Начало на търсенето"
151 #: ../search/Tiles/Contact.cs:53
155 #: ../search/Tiles/Contact.cs:56
156 msgid "Mobile Phone:"
157 msgstr "Мобилен телефон:"
159 #: ../search/Tiles/Contact.cs:60
161 msgstr "Служебен телефон:"
163 #: ../search/Tiles/Contact.cs:64
165 msgstr "Домашен телефон:"
167 #: ../search/Tiles/File.cs:33
168 msgid "Reveal in Folder"
169 msgstr "Показване в папка"
171 #: ../search/Tiles/File.cs:34
175 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
176 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
177 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
178 #: ../search/Tiles/File.cs:36 ../search/Tiles/Folder.cs:38
179 msgid "Move to Trash"
180 msgstr "Преместване в кошчето"
182 #: ../search/Tiles/File.cs:132 ../search/Tiles/Note.cs:57
183 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
187 #: ../search/Tiles/File.cs:135 ../search/Tiles/Note.cs:60
189 msgstr "Последна редакция:"
191 #: ../search/Tiles/File.cs:139
195 #: ../search/Tiles/File.cs:143 ../search/Tiles/Image.cs:72
197 msgstr "Пълен адрес:"
199 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
203 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
205 msgid "Contains {0} Item"
206 msgid_plural "Contains {0} Items"
207 msgstr[0] "Съдържа {0} елемент"
208 msgstr[1] "Съдържа {0} елемента"
210 #: ../search/Tiles/Folder.cs:54
212 msgstr "Редактирано:"
214 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
215 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
216 msgid "Set as Wallpaper"
217 msgstr "Задаване като фон"
219 #: ../search/Tiles/Image.cs:69
223 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:29
224 msgid "IM Conversation"
225 msgstr "Мигновени съобщения"
227 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:89
231 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:90 ../search/Tiles/MailMessage.cs:69
232 msgid "Date Received:"
233 msgstr "Дата на получаване:"
235 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
236 msgid "Mail attachment"
237 msgstr "Прикачен файл към е-писмо"
239 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:33
241 msgstr "Изпращане на поща"
243 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:63
247 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:66
251 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
254 msgid_plural "{0} slides"
255 msgstr[0] "{0} кадър"
256 msgstr[1] "{0} кадъра"
258 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:48
262 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:51
264 msgstr "Дата на преглед:"
266 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
269 msgid_plural "{0} pages"
270 msgstr[0] "{0} страница"
271 msgstr[1] "{0} страници"
273 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
277 #: ../search/Tiles/Utils.cs:23
281 #: ../search/Tiles/Utils.cs:25
285 #: ../search/Tiles/Utils.cs:27
289 #: ../search/Tiles/Utils.cs:29
293 #: ../search/Tiles/Utils.cs:31
297 #: ../search/Tiles/Utils.cs:33
301 #: ../search/Tiles/Utils.cs:35
305 #: ../search/Tiles/Utils.cs:37
306 msgid "Conversations"
309 #: ../search/Tiles/Utils.cs:39
311 msgstr "Интернет сайт"
313 #: ../search/Tiles/Utils.cs:41
315 msgstr "Емисия с новини"
317 #: ../search/Tiles/Utils.cs:43
321 #: ../search/Tiles/Utils.cs:155
324 msgid_plural "{0} weeks ago"
325 msgstr[0] "Преди {0} седмица"
326 msgstr[1] "Преди {0} седмици"
328 #. Lets say a year and a half to stop saying months
329 #: ../search/Tiles/Utils.cs:157
331 msgid "{0} month ago"
332 msgid_plural "{0} months ago"
333 msgstr[0] "Преди {0} месец"
334 msgstr[1] "Преди {0} месеца"
336 #: ../search/Tiles/Utils.cs:159
339 msgid_plural "{0} years ago"
340 msgstr[0] "Преди {0} година"
341 msgstr[1] "Преди {0} години"
343 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
344 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
345 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
346 msgid "Unknown duration"
347 msgstr "Неизвестна продължителност"
349 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:53
353 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:56
357 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
358 msgid "Desktop Search"
359 msgstr "Търсене за работната среда"
361 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
362 msgid "No Recent Searches"
363 msgstr "Няма скорошни търсения"
365 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
366 msgid "Recent Searches"
367 msgstr "Скорошни търсения"
369 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
373 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
375 msgstr "Спиране на програмата"
377 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
378 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
379 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
380 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
381 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
383 #: ../search/TypeFilter.cs:36
392 #: ../search/TypeFilter.cs:37
403 #: ../search/TypeFilter.cs:38
415 "мигновено съобщение\n"
416 "мигновени съобщения\n"
420 #: ../search/TypeFilter.cs:39
436 #: ../search/TypeFilter.cs:41
446 #: ../search/TypeFilter.cs:42
459 #: ../search/TypeFilter.cs:43
467 #: ../search/TypeFilter.cs:44
476 #: ../search/TypeFilter.cs:45
480 #: ../search/TypeFilter.cs:46
484 #: ../search/TypeFilter.cs:47
488 #: ../search/TypeFilter.cs:48
500 #: ../search/TypeFilter.cs:49
508 #: ../search/TypeFilter.cs:50
520 #: ../search/TypeFilter.cs:51
532 #: ../search/TypeFilter.cs:52
540 #: ../search/TypeFilter.cs:53
548 #: ../search/UIManager.cs:35
552 #: ../search/UIManager.cs:38
556 #: ../search/UIManager.cs:41
560 #: ../search/UIManager.cs:44
564 #: ../search/UIManager.cs:49 ../search/UIManager.cs:53
565 msgid "Exit Desktop Search"
568 #: ../search/UIManager.cs:56
570 msgstr "_Ръководство"
572 #: ../search/UIManager.cs:58
573 msgid "Help - Table of Contents"
574 msgstr "Помощ - Съдържание"
576 #: ../search/UIManager.cs:62
577 msgid "About Desktop Search"
580 #: ../search/UIManager.cs:75
584 #: ../search/UIManager.cs:77
585 msgid "Search everywhere"
586 msgstr "Търсене на всичко"
588 #: ../search/UIManager.cs:80
589 msgid "_Applications"
592 #: ../search/UIManager.cs:82
593 msgid "Search applications"
594 msgstr "Търсене на програми"
596 #: ../search/UIManager.cs:85
600 #: ../search/UIManager.cs:87
601 msgid "Search contacts"
602 msgstr "Търсене на контакти"
604 #: ../search/UIManager.cs:90
608 #: ../search/UIManager.cs:92
609 msgid "Search documents"
610 msgstr "Търсене на документи"
612 #: ../search/UIManager.cs:95
613 msgid "Conve_rsations"
616 #: ../search/UIManager.cs:97
617 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
618 msgstr "Търсене из е-пощата и записите на мигновени съобщения"
620 #: ../search/UIManager.cs:100
624 #: ../search/UIManager.cs:102
625 msgid "Search images"
626 msgstr "Търсене на изображения"
628 #: ../search/UIManager.cs:105
632 #: ../search/UIManager.cs:107
633 msgid "Search sound and video files"
634 msgstr "Търсене за аудио и видео файлове"
636 #: ../search/UIManager.cs:114
637 msgid "Date _Modified"
638 msgstr "Дата на пр_омяна"
640 #: ../search/UIManager.cs:115
641 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
642 msgstr "Подреждане по дата на промяна"
644 #: ../search/UIManager.cs:118
648 #: ../search/UIManager.cs:119
649 msgid "Sort matches by name"
650 msgstr "Подреждане по име"
652 #: ../search/UIManager.cs:122
654 msgstr "_Относителност"
656 #: ../search/UIManager.cs:123
657 msgid "Sort the best matches first"
658 msgstr "Подреждане по относителност"
660 #: ../tools/Settings.cs:223
661 msgid "Reload configuration"
662 msgstr "Презареждане на конфигурацията"
664 #: ../tools/Settings.cs:224
666 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
667 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
669 "Файлът с настройките е бил променен от друга програма. Искате ли да "
670 "стойностите, които са показани в момента, да се заменят с тези от диска?"
672 #: ../tools/Settings.cs:262
674 msgstr "Избор на път"
676 #: ../tools/Settings.cs:281
677 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
678 msgstr "Избраният път е вече въведен за индексиране и не беше добавен."
680 #: ../tools/Settings.cs:284
682 "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
683 "and the data is already being indexed."
685 "Избраният път не бе добавен. Списъкът вече съдържа елементи, които обхващат "
686 "посочения път, а данните вече са индексирани."
688 #: ../tools/Settings.cs:295 ../tools/Settings.cs:487
689 msgid "Path not added"
690 msgstr "Пътят не е добавен"
692 #: ../tools/Settings.cs:304
693 msgid "Remove obsolete paths"
694 msgstr "Премахване на излишни пътища"
696 #: ../tools/Settings.cs:305
698 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
699 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
701 "Добавянето на този път ще направи част от вече наличните - излишни. Поради "
702 "тази причина те ще бъдат премахнати. Искате ли да го добавите?"
704 #: ../tools/Settings.cs:331
706 msgstr "Премахване на пътя"
708 #: ../tools/Settings.cs:332
710 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
711 "included for indexing?"
713 "Сигурни ли сте, че искате да махнете този път от списъка с папки, които се "
716 #: ../tools/Settings.cs:361
718 msgstr "Премахване на елемента"
720 #: ../tools/Settings.cs:362
722 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
723 "excluded from indexing?"
725 "Сигурни ли сте, че искате да махнете елемент път от списъка с папки, които "
728 #: ../tools/Settings.cs:405
729 msgid "Invalid host entry"
730 msgstr "Невалиден запис за хост"
732 #: ../tools/Settings.cs:412
733 msgid "Remote host already present in the list."
734 msgstr "Отдалеченият хост вече присъства в списъка"
736 #: ../tools/Settings.cs:421
737 msgid "Netbeagle Node not added"
738 msgstr "Не е добавен възел на Netbeagle"
740 #: ../tools/Settings.cs:437
742 msgstr "Премахване на хост"
744 #: ../tools/Settings.cs:438
745 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
746 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете този хост от списъка?"
748 #: ../tools/Settings.cs:459
750 msgstr "Избор на път"
752 #: ../tools/Settings.cs:478
753 msgid "The selected path is already configured for external access."
754 msgstr "Избраният път е вече конфигуриран за външен достъп."
756 #: ../tools/Settings.cs:502
757 msgid "Remove public path"
758 msgstr "Премахване на публичния път"
760 #: ../tools/Settings.cs:503
762 "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
764 "Сигурни ли сте, че искате да махнете този запис от списъка с публични пътища?"
766 #: ../tools/Settings.cs:548 ../tools/Settings.cs:637 ../tools/Settings.cs:715
767 #: ../tools/Settings.cs:791 ../tools/Settings.cs:1130
771 #: ../tools/Settings.cs:631 ../tools/settings.glade.h:35
775 #: ../tools/Settings.cs:684 ../tools/Settings.cs:1064
776 #: ../tools/settings.glade.h:27
780 #: ../tools/Settings.cs:687 ../tools/Settings.cs:1074
784 #: ../tools/Settings.cs:690 ../tools/Settings.cs:1069
785 #: ../tools/settings.glade.h:24
787 msgstr "Папка за пощата"
789 #: ../tools/Settings.cs:1038
790 msgid "Select Folder"
791 msgstr "Избор на папка"
793 #: ../tools/Settings.cs:1098
794 msgid "Error adding path"
795 msgstr "Грешка при добавянето на пътя"
797 #: ../tools/Settings.cs:1099
799 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
800 "the list of resources excluded for indexing."
802 "Указаният път не бе открит и затова няма да бъде включен в списъка на "
803 "ресурси, които се индексират."
805 #: ../tools/Settings.cs:1129
809 #: ../tools/settings.glade.h:1
810 msgid "<b>Add remote host</b>"
811 msgstr "<b>Добавяне на отдалечен хост</b>"
813 #: ../tools/settings.glade.h:2
814 msgid "<b>Add resource</b>"
815 msgstr "<b>Добавяне на ресурс</b>"
817 #: ../tools/settings.glade.h:3
818 msgid "<b>Administration</b>"
819 msgstr "<b>Администриране</b>"
821 #: ../tools/settings.glade.h:4
822 msgid "<b>Display</b>"
823 msgstr "<b>Показване</b>"
825 #: ../tools/settings.glade.h:5
826 msgid "<b>General</b>"
829 #: ../tools/settings.glade.h:6
830 msgid "<b>Networking</b>"
831 msgstr "<b>Мрежа</b>"
833 #: ../tools/settings.glade.h:7
834 msgid "<b>Privacy</b>"
835 msgstr "<b>Лични данни</b>"
837 #: ../tools/settings.glade.h:8
838 msgid "<b>Select mail folder</b>"
839 msgstr "<b>Избор на папка за пощата</b>"
841 #: ../tools/settings.glade.h:9
843 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
846 "Добавяне, на който и да е с възможност за търсене\n"
847 "хост, с който искате да сте в мрежа."
849 #: ../tools/settings.glade.h:11
850 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
851 msgstr "Добавете допълнителни пътища, които да се индексират."
853 #: ../tools/settings.glade.h:12
854 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with"
856 "Добавяне, на който и да е с възможност за търсене хост, с който искате да "
859 #: ../tools/settings.glade.h:13
863 #: ../tools/settings.glade.h:14
865 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
866 "should be presented when grouped by type."
868 "Конфигуриране на видовете резултати, които да бъдат видими, както и на реда "
869 "им, по който ще се подреждат при групиране по тип."
871 #: ../tools/settings.glade.h:15
872 msgid "Allow Beagle to be run as root"
873 msgstr "Разрешаване на стартирането на Beagle от потребителя root"
875 #: ../tools/settings.glade.h:16
876 msgid "Allow external access to local search services"
877 msgstr "Позволяване на външен достъп до локални услуги за търсене"
879 #: ../tools/settings.glade.h:17
883 #: ../tools/settings.glade.h:18
887 #: ../tools/settings.glade.h:19
888 msgid "Directory Path"
889 msgstr "Път до папката"
891 #: ../tools/settings.glade.h:20
892 msgid "Display the search window by pressing"
893 msgstr "Показване на прозореца за търсене чрез натискане на"
895 #: ../tools/settings.glade.h:21
896 msgid "Filename Pattern"
897 msgstr "Шаблон на файловото име"
899 #: ../tools/settings.glade.h:22
900 msgid "Index my home directory"
901 msgstr "Индексиране на домашната папка"
903 #: ../tools/settings.glade.h:23
907 #: ../tools/settings.glade.h:25
908 msgid "Maximum number of results displayed "
909 msgstr "Максимален брой показани резултати "
911 #: ../tools/settings.glade.h:26
915 #: ../tools/settings.glade.h:28
916 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
917 msgstr "Изберете ресурс, които да не се индексира."
919 #: ../tools/settings.glade.h:29
920 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
921 msgstr "Изберете папка с поща, която да не се индексира."
923 #: ../tools/settings.glade.h:31
924 msgid "Search Preferences"
925 msgstr "Настройки на търсенето"
927 #: ../tools/settings.glade.h:32
929 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
930 "objects you wish to exclude from indexing."
932 "Укажете ресурси като папки, шаблони, папки с поща или видове обекти, които "
933 "да не се индексират."
935 #: ../tools/settings.glade.h:33
936 msgid "Specify paths that should be available for external access"
937 msgstr "Укажете пътища, които да са достъпни за достъп отвън"
939 #: ../tools/settings.glade.h:34
940 msgid "Start search & indexing services automatically "
941 msgstr "Автоматично стартиране на услугите по търсенето и индексирането "
943 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
944 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
945 msgstr "Настройки на търсенето и индексирането"
947 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
948 msgid "Configure search & indexing properties"
949 msgstr "Конфигуриране на информацията за търсене и индексиране"
951 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
952 msgid "Search & Indexing"
953 msgstr "Търсене и индексиране"
955 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
956 msgid "On This Computer"
957 msgstr "На този компютър"
959 #: ../Util/ExifData.cs:226
960 msgid "Image Directory"
961 msgstr "Папка за изображения"
963 #: ../Util/ExifData.cs:228
964 msgid "Thumbnail Directory"
965 msgstr "Папка с миниизображения"
967 #: ../Util/ExifData.cs:230
968 msgid "Exif Directory"
969 msgstr "Папка за Exif"
971 #: ../Util/ExifData.cs:232
972 msgid "GPS Directory"
973 msgstr "Папка за GPS"
975 #: ../Util/ExifData.cs:234
976 msgid "InterOperability Directory"
977 msgstr "Папка за съвместимост"
979 #: ../Util/ExifData.cs:236
980 msgid "Unknown Directory"
981 msgstr "Непозната папка"
983 #: ../Util/StringFu.cs:77
987 #: ../Util/StringFu.cs:79
991 #. Translators: Example output: Aug 9
992 #: ../Util/StringFu.cs:82
996 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
997 #: ../Util/StringFu.cs:85
1001 #. Translators: Example output: 11:05 AM (note h = 12-hour time)
1002 #: ../Util/StringFu.cs:88
1006 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1007 #: ../Util/StringFu.cs:94
1012 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1013 #: ../Util/StringFu.cs:111
1018 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1019 #: ../Util/StringFu.cs:114
1021 msgid "Yesterday, {0}"
1024 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1025 #: ../Util/StringFu.cs:117
1027 msgid "{0} days ago, {1}"
1028 msgstr "Преди {0} дни, {1}"
1030 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1031 #: ../Util/StringFu.cs:122
1032 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1033 msgstr "d MMMM, H:mm"
1035 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1036 #: ../Util/StringFu.cs:127
1037 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1038 msgstr "d MMMM yyyy, H:mm"
1040 #: ../Util/StringFu.cs:137
1043 msgid_plural "{0} hours"
1045 msgstr[1] "{0} часа"
1047 #: ../Util/StringFu.cs:144
1050 msgid_plural "{0} minutes"
1051 msgstr[0] "{0} минута"
1052 msgstr[1] "{0} минути"
1054 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1055 #: ../Util/StringFu.cs:160
1060 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1061 #: ../Util/StringFu.cs:164
1066 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1067 #: ../Util/StringFu.cs:167