1 # translation of gl.po to Galego
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2006.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2006.
9 "Project-Id-Version: gl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-12-10 19:47+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-12-10 20:05+0100\n"
13 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
25 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
26 msgid "The orientation of the tray."
27 msgstr "A orientación da bandexa."
29 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:74
33 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:76 ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
37 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:79
41 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:95 ../search/Tiles/Utils.cs:26
45 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:100
47 msgstr "Nome a amosar"
49 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:101
50 msgid "Primary E-mail"
51 msgstr "Correo-e primario"
53 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:102
54 msgid "Secondary E-mail"
55 msgstr "Correo-e secundario"
57 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:103
61 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:133
64 "Unable to open mork database:\n"
68 "Non é posible abrir a base de datos mork:\n"
72 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:153
73 msgid "The specified ID does not exist in this database!"
74 msgstr "O ID especificado non existe nesta base de datos!"
76 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:180
78 msgid "Added {0} contact"
79 msgid_plural "Added {0} contacts"
80 msgstr[0] "Engadido {0} contacto"
81 msgstr[1] "Engadidos {0} contactos"
83 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:204
88 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:244
89 msgid "Select a mork database file"
90 msgstr "Seleccione un ficheiro de base de datos mork"
92 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:311
93 msgid "Primary E-Mail:"
94 msgstr "Correo-e primario:"
96 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:315
97 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:37
99 msgstr "Nome en pantalla:"
101 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:319
103 msgstr "Teléfono de casa:"
105 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:323
106 msgid "Mobile phone:"
107 msgstr "Teléfono móbil:"
109 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:327
113 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:336
115 msgstr "Enviar correo-e"
117 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:340
121 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:368
122 msgid "Could not find a valid E-mail address!"
123 msgstr "Non se puido atopar un enderezo de correo-e válido!"
125 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:1
126 msgid "<b>Custom fields</b>"
127 msgstr "<b>Campos personalizados</b>"
129 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:2
131 msgstr "<b>Domicilio</b>"
133 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:3
134 msgid "<b>Internet</b>"
135 msgstr "<b>Internet</b>"
137 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:4
141 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:5
143 msgstr "<b>Notas</b>"
145 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:6
146 msgid "<b>Phones</b>"
147 msgstr "<b>Teléfonos</b>"
149 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:7
151 msgstr "<b>Traballo</b>"
153 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:8
154 msgid "Additional E-Mail:"
155 msgstr "Correo-e adicional:"
157 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:9
161 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:10
165 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:11
169 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:12
173 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:13
174 msgid "Contact Viewer"
175 msgstr "Visor de contactos"
177 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:14
181 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:15
183 msgstr "Personalizado 1:"
185 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:16
187 msgstr "Personalizado 2:"
189 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:17
191 msgstr "Personalizado 3:"
193 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:18
195 msgstr "Personalizado 4:"
197 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:19
199 msgstr "Departamento:"
201 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:20
202 msgid "Detailed view"
203 msgstr "Vista detallada"
205 #. This is Display name
206 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:22
210 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:23 ../search/Tiles/Contact.cs:68
214 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:24
218 #. This is First name
219 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:26
223 #. This is Home phone number
224 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:28
229 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:30
233 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:31
237 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:32
241 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:33
242 msgid "Organization:"
243 msgstr "Organización:"
245 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:34
249 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:35
253 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:36
254 msgid "Preferred format:"
255 msgstr "Formato preferido:"
257 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:38
258 msgid "State/Province"
259 msgstr "Estado/Provincia"
261 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:39
262 msgid "State/Province:"
263 msgstr "Estado/Provincia:"
265 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:40
266 #: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:76 ../search/Tiles/Calendar.cs:51
267 #: ../search/Tiles/File.cs:140 ../search/Tiles/Note.cs:62
268 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:48 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
272 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:41
282 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:44
286 #. This is Work phone number
287 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:46
291 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:47
292 msgid "ZIP/Postal Code"
293 msgstr "Código posta/ZIP"
295 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:48
296 msgid "ZIP/Postal Code:"
297 msgstr "Código posta/ZIP:"
299 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
300 msgid "<b>Conversations History</b>"
301 msgstr "<b>Historial de conversacións</b>"
303 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
307 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
309 msgid "Conversations in {0}"
310 msgstr "Conversación en {0}"
312 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
314 msgid "Conversations with {0}"
315 msgstr "Conversación con {0}"
317 #: ../search/beagle-search.desktop.in.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:22
321 #: ../search/beagle-search.desktop.in.in.h:2
322 msgid "Search for data on your desktop"
323 msgstr "Procurar datos no seu escritorio"
325 #: ../search/Category.cs:132
328 msgid_plural "{0} results"
329 msgstr[0] "{0} resultado"
330 msgstr[1] "{0} resultados"
332 #: ../search/Category.cs:134
334 msgid "{0}-{1} of {2}"
335 msgstr "{0}-{1} de {2}"
337 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
338 msgid "No results were found."
339 msgstr "Non se atoparon resultados."
341 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
343 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
344 msgstr "A súa busca de \"{0}\" non atopou ningún ficheiro no seu equipo."
346 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
348 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
349 "search scope might produce more results."
351 "Pode cambiar o ámbito da túa busca usando o menú \"Procurar\". Un ámbito de "
352 "busca máis ancho quizais produza máis resultados."
354 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
356 "You should check the spelling of your search words to see if you "
357 "accidentally misspelled any words."
359 "Debería comprobar a ortografía das súas palabras de busca para ver se "
360 "accidentalmente escribiunas mal."
362 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
363 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
364 msgstr "Pode usar maiúsculas ou minúsculas. A busca non é sensible á capitalización."
366 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
367 msgid "To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
368 msgstr "Para procurar elementos opcionais, usar OR. ex: <b>Xaime OR Xose</b>"
370 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
371 msgid "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
373 "Para excluir termos de busca, use o símbolo menos como prefixo, como <b>-"
376 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
377 msgid "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
378 msgstr "Cando procure unha frase, engada comillas. ex: <b>\"A Santa Compaña\"</b>"
380 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:92
382 msgstr "Consellos rápidos"
384 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
385 msgid "Beagle cannot be run as root"
386 msgstr "Beagle non se pode executar como root"
388 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
390 "For security reasons, Beagle cannot be run as root. You should restart as a "
393 "Por razóns de seguridade, Beagle non se pode executar como root. Debería "
394 "reinicialo como un usuario normal."
396 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
397 msgid "Search service not running"
398 msgstr "O servizo de busca non está en execución"
400 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
401 msgid "Start search service"
402 msgstr "Iniciar servizo de busca"
404 #: ../search/Search.cs:138 ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
405 msgid "Desktop Search"
406 msgstr "Buscas de escritorio"
408 #: ../search/Search.cs:157
412 #: ../search/Search.cs:178
414 msgstr "Procurar agora"
416 #: ../search/Search.cs:237
417 msgid "Type in search terms"
418 msgstr "Teclee os termos de busca"
420 #: ../search/Search.cs:238
421 msgid "Start searching"
422 msgstr "Comezar a buscar"
424 #: ../search/Search.cs:264
426 msgid "Desktop Search: {0}"
427 msgstr "Busca de escritorio: {0}"
429 #: ../search/Search.cs:280
431 msgid "Showing all {0} matches"
432 msgstr "Amosado {0} coincidencias"
434 #: ../search/Search.cs:282
436 msgid "Showing the top {0} of {1} total matches"
437 msgstr "Amosadas as primeiras {0} de {1} coincidencias totais"
439 #: ../search/Search.cs:553
440 msgid "Your data is being indexed"
441 msgstr "Estase indexando os seus datos"
443 #: ../search/Search.cs:554
445 "The search service is in the process of indexing your data. Search results "
446 "may be incomplete until indexing has finished."
447 msgstr "O servizo de busca está indexando os seus datos. Os resultados de busca poderían estar incompletos ata que finalice o indexado."
449 #: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:39
451 msgid "Inside archive {0}"
454 #: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:77
456 msgstr "Nome de ficheiro:"
458 #. Substring to move past the initial #
459 #: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:78
463 #: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:81 ../search/Tiles/File.cs:144
467 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:54
471 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:57
475 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:61
479 #: ../search/Tiles/Contact.cs:30
481 msgstr "Enviar correo"
483 #: ../search/Tiles/Contact.cs:70
484 msgid "Mobile Phone:"
485 msgstr "Teléfono móbil:"
487 #: ../search/Tiles/Contact.cs:72
489 msgstr "Teléfono de traballo:"
491 #: ../search/Tiles/Contact.cs:74
493 msgstr "Teléfono de casa:"
495 #: ../search/Tiles/File.cs:34
496 msgid "Reveal in Folder"
497 msgstr "Revelar no cartafol"
499 #: ../search/Tiles/File.cs:35
503 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
504 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
505 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
506 #: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
507 msgid "Move to Trash"
508 msgstr "Mover ao lixo"
510 #: ../search/Tiles/File.cs:141 ../search/Tiles/Folder.cs:51
511 #: ../search/Tiles/Note.cs:63
513 msgstr "Editado por última vez:"
515 #: ../search/Tiles/File.cs:146 ../search/Tiles/Folder.cs:52
516 #: ../search/Tiles/Image.cs:80
518 msgstr "Ruta completa:"
520 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
524 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
526 msgid "Contains {0} Item"
527 msgid_plural "Contains {0} Items"
528 msgstr[0] "Contén {0} elemento"
529 msgstr[1] "Contén {0} elementos"
531 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
532 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
533 msgid "Set as Wallpaper"
534 msgstr "Establecer coma tapiz"
536 #: ../search/Tiles/Image.cs:79
540 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
541 msgid "IM Conversation"
542 msgstr "Conversación MI"
544 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:92
548 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:93 ../search/Tiles/MailMessage.cs:105
549 msgid "Date Received:"
550 msgstr "Data de recepción:"
552 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:97
556 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:112
560 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:119
564 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:122
566 msgstr "Desconectado"
568 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:125
572 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
573 msgid "Mail attachment"
574 msgstr "Adxunto de correo"
576 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:58
578 msgstr "(sen título)"
580 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:68
582 msgstr "Enviar por correo"
584 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:100
588 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:102
592 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:102
596 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:105
598 msgstr "Data de envío:"
600 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
604 #: ../search/Tiles/OpenWithMenu.cs:47
608 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
611 msgid_plural "{0} slides"
612 msgstr[0] "{0} diapositiva"
613 msgstr[1] "{0} diapositivas"
615 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:49
619 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:50
621 msgstr "Visto por última vez:"
623 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
626 msgid_plural "{0} pages"
627 msgstr[0] "{0} páxina"
628 msgstr[1] "{0} páxinas"
630 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
634 #: ../search/Tiles/Utils.cs:24
638 #: ../search/Tiles/Utils.cs:28
639 msgid "Calendar Events"
640 msgstr "Eventos de calendario"
642 #: ../search/Tiles/Utils.cs:30
646 #: ../search/Tiles/Utils.cs:32
650 #: ../search/Tiles/Utils.cs:34
654 #: ../search/Tiles/Utils.cs:36
658 #: ../search/Tiles/Utils.cs:38
662 #: ../search/Tiles/Utils.cs:40
663 msgid "Conversations"
664 msgstr "Conversacións"
666 #: ../search/Tiles/Utils.cs:42
670 #: ../search/Tiles/Utils.cs:44
672 msgstr "Proveedores de noticias"
674 #: ../search/Tiles/Utils.cs:46
678 #: ../search/Tiles/Utils.cs:133 ../search/Tiles/Utils.cs:215
679 #: ../Util/StringFu.cs:88
683 #: ../search/Tiles/Utils.cs:135 ../search/Tiles/Utils.cs:217
684 #: ../Util/StringFu.cs:86
688 #: ../search/Tiles/Utils.cs:137 ../search/Tiles/Utils.cs:219
692 #: ../search/Tiles/Utils.cs:235
695 msgid_plural "{0} weeks ago"
696 msgstr[0] "fai {0} semana"
697 msgstr[1] "fai {0} semanas"
699 #: ../search/Tiles/Utils.cs:237
702 msgid_plural "In {0} weeks"
703 msgstr[0] "Na semana {0}"
704 msgstr[1] "Nas semanas {0}"
706 #. Let's say a year and a half to stop saying months
707 #: ../search/Tiles/Utils.cs:239
709 msgid "{0} month ago"
710 msgid_plural "{0} months ago"
711 msgstr[0] "fai {0} mes"
712 msgstr[1] "fai {0} meses"
714 #: ../search/Tiles/Utils.cs:241
717 msgid_plural "In {0} months"
718 msgstr[0] "No mes {0}"
719 msgstr[1] "Nos meses {0}"
721 #: ../search/Tiles/Utils.cs:243
724 msgid_plural "{0} years ago"
725 msgstr[0] "fai {0} ano"
726 msgstr[1] "fai {0} anos"
728 #: ../search/Tiles/Utils.cs:245
731 msgid_plural "In {0} years"
732 msgstr[0] "No ano {0}"
733 msgstr[1] "Nos anos {0}"
735 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
736 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
737 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
738 msgid "Unknown duration"
739 msgstr "Duración descoñecida"
741 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
745 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
749 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
750 msgid "No Recent Searches"
751 msgstr "Non se atoparon buscas recentes"
753 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
754 msgid "Recent Searches"
755 msgstr "Buscas recentes"
757 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
761 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
762 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
763 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
764 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
765 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
767 #: ../search/TypeFilter.cs:36
775 #: ../search/TypeFilter.cs:37
785 #: ../search/TypeFilter.cs:38
798 "mensaxe instantánea\n"
799 "mensaxes instantáneas\n"
800 "mensaxe-instantánea\n"
801 "mensaxes-instantáneas\n"
805 #: ../search/TypeFilter.cs:39
816 "mostra de diapositivas\n"
817 "mostras de diapositivas\n"
821 #: ../search/TypeFilter.cs:41
833 #: ../search/TypeFilter.cs:42
845 #: ../search/TypeFilter.cs:43
853 #: ../search/TypeFilter.cs:44
863 #: ../search/TypeFilter.cs:45
867 #: ../search/TypeFilter.cs:46
871 #: ../search/TypeFilter.cs:47
875 #: ../search/TypeFilter.cs:48
884 "documento de oficina\n"
885 "documentos de oficina"
887 #: ../search/TypeFilter.cs:49
895 #: ../search/TypeFilter.cs:50
907 #: ../search/TypeFilter.cs:51
919 #: ../search/TypeFilter.cs:52
927 #: ../search/TypeFilter.cs:53
935 #: ../search/UIManager.cs:50
936 msgid "Close Desktop Search"
937 msgstr "Pechar busca de escritorio"
939 #: ../search/UIManager.cs:55 ../search/UIManager.cs:80
940 msgid "Exit Desktop Search"
941 msgstr "Saír da busca de Escritorio"
943 #: ../search/UIManager.cs:62
947 #: ../search/UIManager.cs:65
948 msgid "Show _Categories"
949 msgstr "Amosar _categorías"
951 #: ../search/UIManager.cs:68
955 #: ../search/UIManager.cs:71
959 #: ../search/UIManager.cs:74
963 #: ../search/UIManager.cs:83
967 #: ../search/UIManager.cs:85
968 msgid "Help - Table of Contents"
969 msgstr "Axuda - Táboa de contido"
971 #: ../search/UIManager.cs:89
972 msgid "About Desktop Search"
973 msgstr "Acerca da busca de Escritorio"
975 #: ../search/UIManager.cs:111
979 #: ../search/UIManager.cs:121
983 #: ../search/UIManager.cs:135
984 msgid "A_pplications"
985 msgstr "A_plicacións"
987 #: ../search/UIManager.cs:137
988 msgid "Search applications"
989 msgstr "Buscar aplicacións"
991 #: ../search/UIManager.cs:141
995 #: ../search/UIManager.cs:143
996 msgid "Search contacts"
997 msgstr "Procurar contactos"
999 #: ../search/UIManager.cs:147
1000 msgid "Ca_lendar events"
1001 msgstr "Eventos de ca_lendario"
1003 #: ../search/UIManager.cs:149
1004 msgid "Search calendar events"
1005 msgstr "Procurar eventos de calendario"
1007 #: ../search/UIManager.cs:153
1009 msgstr "_Documentos"
1011 #: ../search/UIManager.cs:155
1012 msgid "Search documents"
1013 msgstr "Procurar documentos"
1015 #: ../search/UIManager.cs:159
1016 msgid "Conve_rsations"
1017 msgstr "Con_versacións"
1019 #: ../search/UIManager.cs:161
1020 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
1021 msgstr "Procurar rexistros de MI e correos electrónicos"
1023 #: ../search/UIManager.cs:165
1027 #: ../search/UIManager.cs:167
1028 msgid "Search images"
1029 msgstr "Procurar imaxes"
1031 #: ../search/UIManager.cs:171
1035 #: ../search/UIManager.cs:173
1036 msgid "Search sound and video files"
1037 msgstr "Procurar ficheiros de vídeo e son"
1039 #: ../search/UIManager.cs:177
1041 msgstr "Carta_foles"
1043 #: ../search/UIManager.cs:179
1044 msgid "Search for folder names"
1045 msgstr "Procurar nomes de cartafoles"
1047 #: ../search/UIManager.cs:183
1049 msgstr "Sitios _web"
1051 #: ../search/UIManager.cs:185
1052 msgid "Search website history"
1053 msgstr "Procurar no historial de sitios web"
1055 #: ../search/UIManager.cs:189
1057 msgstr "Proveedores de _noticias"
1059 #: ../search/UIManager.cs:191
1060 msgid "Search news feeds"
1061 msgstr "Procurar nos proveedores de noticias"
1063 #: ../search/UIManager.cs:195
1067 #: ../search/UIManager.cs:197
1068 msgid "Search files in Archives"
1069 msgstr "Procurar ficheiros en arquivos"
1071 #: ../search/UIManager.cs:205
1072 msgid "Sort by Date _Modified"
1073 msgstr "Arranxar por data de _modificación"
1075 #: ../search/UIManager.cs:206
1076 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
1077 msgstr "Arranxar co máis recentemente modificado primeiro"
1079 #: ../search/UIManager.cs:209
1080 msgid "Sort by _Name"
1081 msgstr "Arranxar por _nome"
1083 #: ../search/UIManager.cs:210
1084 msgid "Sort matches by name"
1085 msgstr "Arranxar coincidencias por nome"
1087 #: ../search/UIManager.cs:213
1088 msgid "Sort by _Relevance"
1089 msgstr "Arranxar por _relevancia"
1091 #: ../search/UIManager.cs:214
1092 msgid "Sort the best matches first"
1093 msgstr "Arranxar as mellores coincidencias primeiro"
1095 #: ../search/UIManager.cs:221
1096 msgid "Show Details"
1097 msgstr "Amosar detalles"
1099 #: ../search/UIManager.cs:354
1100 msgid "Couldn't launch web browser"
1101 msgstr "Non se puido lanzar o navegador web"
1103 #: ../tools/Settings.cs:166
1104 msgid "Reload configuration"
1105 msgstr "Recargar a configuración"
1107 #: ../tools/Settings.cs:167
1109 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
1110 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
1112 "O ficheiro de configuración foi modificado por outra aplicación. Desexa "
1113 "descartar os valores mostrados actualmente e volver a ler a configuración "
1116 #: ../tools/Settings.cs:297
1118 msgstr "Seleccione unha ruta"
1120 #: ../tools/Settings.cs:316
1121 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
1122 msgstr "A ruta seleccionada xa está considerada na indexación e non se engadiu."
1124 #: ../tools/Settings.cs:319
1126 "The selected path wasn't added. The list contains items that supersedes it "
1127 "and the data is already being indexed."
1129 "A ruta seleccionada non foi engadida. Esta lista contén elementos que a "
1130 "inclúen e os datos xa están sendo indexados."
1132 #: ../tools/Settings.cs:330
1133 msgid "Path not added"
1134 msgstr "A ruta non foi engadida"
1136 #: ../tools/Settings.cs:339
1137 msgid "Remove obsolete paths"
1138 msgstr "Eliminar rutas obsoletas"
1140 #: ../tools/Settings.cs:340
1142 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
1143 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
1145 "Engadir esta ruta volverá obsoletas algunhas das rutas de inclusión "
1146 "existentes. Isto causará que as rutas obsoletas sexan eliminadas. Aínda "
1147 "desexa engadir esta ruta?"
1149 #: ../tools/Settings.cs:366
1151 msgstr "Eliminar ruta"
1153 #: ../tools/Settings.cs:367
1155 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
1156 "included for indexing?"
1158 "Está seguro de que quere eliminar esta ruta da lista de directorios que "
1159 "serán excluídos da indexación?"
1161 #: ../tools/Settings.cs:396
1163 msgstr "Eliminar elemento"
1165 #: ../tools/Settings.cs:397
1167 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
1168 "excluded from indexing?"
1170 "Está seguro que quere eliminar este elemento da lista de recursos a ser "
1171 "excluídos da indexación?"
1173 #: ../tools/Settings.cs:447 ../tools/Settings.cs:536 ../tools/Settings.cs:623
1174 #: ../tools/Settings.cs:962
1178 #: ../tools/Settings.cs:530
1182 #: ../tools/Settings.cs:583
1186 #: ../tools/Settings.cs:586
1190 #: ../tools/Settings.cs:589
1191 msgid "Mail folder:"
1192 msgstr "Cartafol de correo:"
1194 #: ../tools/Settings.cs:870
1195 msgid "Select Folder"
1196 msgstr "Seleccionar cartafol"
1198 #: ../tools/Settings.cs:896 ../tools/settings.glade.h:19
1202 #: ../tools/Settings.cs:901
1203 msgid "M_ail folder:"
1204 msgstr "Ca_rtafol de correo:"
1206 #: ../tools/Settings.cs:906
1210 #: ../tools/Settings.cs:930
1211 msgid "Error adding path"
1212 msgstr "Erro engadir a ruta"
1214 #: ../tools/Settings.cs:931
1216 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
1217 "the list of resources excluded for indexing."
1219 "A ruta especificada non se puido atopar e polo tanto engadiuse á lista de "
1220 "recursos excluídos da indexación."
1222 #: ../tools/Settings.cs:961
1226 #: ../tools/settings.glade.h:1
1227 msgid "<b>Administration</b>"
1228 msgstr "<b>Administración</b>"
1230 #: ../tools/settings.glade.h:2
1231 msgid "<b>Display</b>"
1232 msgstr "<b>Pantalla</b>"
1234 #: ../tools/settings.glade.h:3
1235 msgid "<b>Exclude Resource</b>"
1236 msgstr "<b>Excluir recurso</b>"
1238 #: ../tools/settings.glade.h:4
1239 msgid "<b>General</b>"
1240 msgstr "<b>Xeral</b>"
1242 #: ../tools/settings.glade.h:5
1243 msgid "<b>Privacy</b>"
1244 msgstr "<b>Privacidade</b>"
1246 #: ../tools/settings.glade.h:6
1247 msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
1248 msgstr "<b>Seleccionar o cartafol de correo</b>"
1250 #: ../tools/settings.glade.h:7
1251 msgid "<b>User Interface</b>"
1252 msgstr "<b>Interface de usuario</b>"
1254 #: ../tools/settings.glade.h:8
1255 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
1256 msgstr "Engadir calquera ruta adicional para incluíla na indexación."
1258 #: ../tools/settings.glade.h:9
1260 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
1261 "should be presented when grouped by type."
1263 "Configurar que tipos de resultados deberían ser visibles, e en que orden "
1264 "deberían ser presentados cando son agrupados por tipo."
1266 #: ../tools/settings.glade.h:10
1270 #: ../tools/settings.glade.h:11
1271 msgid "Automatically s_tart searching after the user has stopped typing"
1272 msgstr "_Comezar a buscar automaticamente despois de que o usuario remate de teclear"
1274 #: ../tools/settings.glade.h:12
1278 #: ../tools/settings.glade.h:13
1279 msgid "Display the search window by pressing:"
1280 msgstr "Amosar a fiestra de busca ao premer:"
1282 #: ../tools/settings.glade.h:14
1283 msgid "Exclude Resource"
1284 msgstr "Excluir recurso"
1286 #: ../tools/settings.glade.h:15
1287 msgid "Filename _pattern"
1288 msgstr "_Patrón de nome de ficheiro"
1290 #: ../tools/settings.glade.h:16
1291 msgid "I_ndex my home directory"
1292 msgstr "I_ndexar o meu directorio persoal"
1294 #: ../tools/settings.glade.h:17
1295 msgid "Index data while on _battery power"
1296 msgstr "Indexar datos cando se esté funcionando con _baterías"
1298 #: ../tools/settings.glade.h:18
1302 #: ../tools/settings.glade.h:20
1303 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
1304 msgstr "Seleccione un recurso que desexe excluír da indexación."
1306 #: ../tools/settings.glade.h:21
1307 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
1308 msgstr "Seleccione o cartafol de correo que desexe excluír da indexación. "
1310 #: ../tools/settings.glade.h:23
1311 msgid "Search Preferences"
1312 msgstr "Preferencias de busca"
1314 #: ../tools/settings.glade.h:24
1315 msgid "Select Mail Folder"
1316 msgstr "Seleccionar cartafol de correo"
1318 #: ../tools/settings.glade.h:25
1320 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
1321 "objects you wish to exclude from indexing."
1323 "Especifique calquer recurso, como rutas, patróns, cartafoles de correo ou "
1324 "tipos de obxectos que desexe que non sexa indexado."
1326 #: ../tools/settings.glade.h:26
1330 #: ../tools/settings.glade.h:27
1331 msgid "_Allow Beagle to be run as root"
1332 msgstr "_Permitir a Beagle que sexa executado como root"
1334 #: ../tools/settings.glade.h:28
1336 msgstr "_Examinar..."
1338 #: ../tools/settings.glade.h:29
1339 msgid "_Folder path"
1340 msgstr "Ruto do _cartafol"
1342 #: ../tools/settings.glade.h:30
1343 msgid "_Mail folder"
1344 msgstr "Cartafol de c_orreo"
1346 #: ../tools/settings.glade.h:31
1347 msgid "_Start search & indexing services automatically "
1348 msgstr "_Iniciar os servizos de busca e indexación automaticamente"
1350 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.in.h:1
1351 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
1352 msgstr "Configure a busca e indexado do escritorio"
1354 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.in.h:2
1355 msgid "Configure search & indexing properties"
1356 msgstr "Configure as propiedades de busca e indexación"
1358 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.in.h:3
1359 msgid "Search & Indexing"
1360 msgstr "Busca e indexación"
1362 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
1363 msgid "On This Computer"
1364 msgstr "Neste equipo"
1366 #: ../Util/ExifData.cs:226
1367 msgid "Image Directory"
1368 msgstr "Directorio de imaxes"
1370 #: ../Util/ExifData.cs:228
1371 msgid "Thumbnail Directory"
1372 msgstr "Directorio de miniaturas"
1374 #: ../Util/ExifData.cs:230
1375 msgid "Exif Directory"
1376 msgstr "Directorio de Exif"
1378 #: ../Util/ExifData.cs:232
1379 msgid "GPS Directory"
1380 msgstr "Directorio de GPS"
1382 #: ../Util/ExifData.cs:234
1383 msgid "InterOperability Directory"
1384 msgstr "Directorio de Interoperatividade"
1386 #: ../Util/ExifData.cs:236
1387 msgid "Unknown Directory"
1388 msgstr "Directorio descoñecido"
1390 #. Translators: Example output: Aug 9
1391 #: ../Util/StringFu.cs:91
1395 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1396 #: ../Util/StringFu.cs:94
1398 msgstr "d MMM, yyyy"
1400 #. Translators: Example output: 11:05 AM (note h = 12-hour time)
1401 #: ../Util/StringFu.cs:97
1405 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1406 #: ../Util/StringFu.cs:103
1411 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1412 #: ../Util/StringFu.cs:120
1417 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1418 #: ../Util/StringFu.cs:123
1420 msgid "Yesterday, {0}"
1423 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1424 #: ../Util/StringFu.cs:126
1426 msgid "{0} days ago, {1}"
1427 msgstr "Fai {0} días, {1}"
1429 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1430 #: ../Util/StringFu.cs:131
1431 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1432 msgstr "d MMMM, HH:mm"
1434 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1435 #: ../Util/StringFu.cs:136
1436 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1437 msgstr "d MMMM yyyy, HH:mm"
1439 #: ../Util/StringFu.cs:146
1442 msgid_plural "{0} hours"
1443 msgstr[0] "{0} hora"
1444 msgstr[1] "{0} horas"
1446 #: ../Util/StringFu.cs:153
1449 msgid_plural "{0} minutes"
1450 msgstr[0] "{0} minuto"
1451 msgstr[1] "{0} minutos"
1453 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1454 #: ../Util/StringFu.cs:169
1459 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1460 #: ../Util/StringFu.cs:173
1463 msgstr "{0:0.0} KiB"
1465 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1466 #: ../Util/StringFu.cs:176
1469 msgstr "{0:0.0} MiB"