Do not add duplicate tags. At least makes sense in beagle.
[beagle.git] / po / gl.po
blob182283872b931f3cf6c048297cafddc1f56d7ac5
1 # translation of gl.po to Galego
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2006.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-12-10 19:47+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-12-10 20:05+0100\n"
13 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
22 msgid "Orientation"
23 msgstr "Orientación"
25 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
26 msgid "The orientation of the tray."
27 msgstr "A orientación da bandexa."
29 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:74
30 msgid "Open..."
31 msgstr "Abrir..."
33 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:76 ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
34 msgid "Quit"
35 msgstr "Saír"
37 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:79
38 msgid "About"
39 msgstr "Acerca de"
41 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:95 ../search/Tiles/Utils.cs:26
42 msgid "Contacts"
43 msgstr "Contactos"
45 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:100
46 msgid "Display name"
47 msgstr "Nome a amosar"
49 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:101
50 msgid "Primary E-mail"
51 msgstr "Correo-e primario"
53 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:102
54 msgid "Secondary E-mail"
55 msgstr "Correo-e secundario"
57 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:103
58 msgid "Nickname"
59 msgstr "Alcume"
61 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:133
62 #, csharp-format
63 msgid ""
64 "Unable to open mork database:\n"
65 "\n"
66 " {0}"
67 msgstr ""
68 "Non é posible abrir a base de datos mork:\n"
69 "\n"
70 " {0}"
72 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:153
73 msgid "The specified ID does not exist in this database!"
74 msgstr "O ID especificado non existe nesta base de datos!"
76 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:180
77 #, csharp-format
78 msgid "Added {0} contact"
79 msgid_plural "Added {0} contacts"
80 msgstr[0] "Engadido {0} contacto"
81 msgstr[1] "Engadidos {0} contactos"
83 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:204
84 #, csharp-format
85 msgid "Viewing {0}"
86 msgstr "Vendo {0}"
88 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:244
89 msgid "Select a mork database file"
90 msgstr "Seleccione un ficheiro de base de datos mork"
92 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:311
93 msgid "Primary E-Mail:"
94 msgstr "Correo-e primario:"
96 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:315
97 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:37
98 msgid "Screen name:"
99 msgstr "Nome en pantalla:"
101 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:319
102 msgid "Home phone:"
103 msgstr "Teléfono de casa:"
105 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:323
106 msgid "Mobile phone:"
107 msgstr "Teléfono móbil:"
109 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:327
110 msgid "Web page:"
111 msgstr "Páxina web:"
113 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:336
114 msgid "Send E-Mail"
115 msgstr "Enviar correo-e"
117 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:340
118 msgid "Details..."
119 msgstr "Detalles..."
121 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:368
122 msgid "Could not find a valid E-mail address!"
123 msgstr "Non se puido atopar un enderezo de correo-e válido!"
125 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:1
126 msgid "<b>Custom fields</b>"
127 msgstr "<b>Campos personalizados</b>"
129 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:2
130 msgid "<b>Home</b>"
131 msgstr "<b>Domicilio</b>"
133 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:3
134 msgid "<b>Internet</b>"
135 msgstr "<b>Internet</b>"
137 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:4
138 msgid "<b>Name</b>"
139 msgstr "<b>Nome</b>"
141 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:5
142 msgid "<b>Notes</b>"
143 msgstr "<b>Notas</b>"
145 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:6
146 msgid "<b>Phones</b>"
147 msgstr "<b>Teléfonos</b>"
149 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:7
150 msgid "<b>Work</b>"
151 msgstr "<b>Traballo</b>"
153 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:8
154 msgid "Additional E-Mail:"
155 msgstr "Correo-e adicional:"
157 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:9
158 msgid "Address"
159 msgstr "Enderezo"
161 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:10
162 msgid "Address:"
163 msgstr "Enderezo:"
165 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:11
166 msgid "City:"
167 msgstr "Cidade:"
169 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:12
170 msgid "Contact"
171 msgstr "Contacto"
173 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:13
174 msgid "Contact Viewer"
175 msgstr "Visor de contactos"
177 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:14
178 msgid "Country:"
179 msgstr "País:"
181 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:15
182 msgid "Custom 1:"
183 msgstr "Personalizado 1:"
185 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:16
186 msgid "Custom 2:"
187 msgstr "Personalizado 2:"
189 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:17
190 msgid "Custom 3:"
191 msgstr "Personalizado 3:"
193 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:18
194 msgid "Custom 4:"
195 msgstr "Personalizado 4:"
197 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:19
198 msgid "Department:"
199 msgstr "Departamento:"
201 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:20
202 msgid "Detailed view"
203 msgstr "Vista detallada"
205 #. This is Display name
206 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:22
207 msgid "Display:"
208 msgstr "Pantalla:"
210 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:23 ../search/Tiles/Contact.cs:68
211 msgid "E-Mail:"
212 msgstr "Correo-e:"
214 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:24
215 msgid "Fax:"
216 msgstr "Fax:"
218 #. This is First name
219 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:26
220 msgid "First:"
221 msgstr "Nome:"
223 #. This is Home phone number
224 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:28
225 msgid "Home:"
226 msgstr "Domicilio:"
228 #. This is Last name
229 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:30
230 msgid "Last:"
231 msgstr "Apelidos:"
233 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:31
234 msgid "Mobile:"
235 msgstr "Móbil:"
237 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:32
238 msgid "Nickname:"
239 msgstr "Alcume:"
241 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:33
242 msgid "Organization:"
243 msgstr "Organización:"
245 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:34
246 msgid "Other"
247 msgstr "Outro"
249 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:35
250 msgid "Pager:"
251 msgstr ""
253 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:36
254 msgid "Preferred format:"
255 msgstr "Formato preferido:"
257 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:38
258 msgid "State/Province"
259 msgstr "Estado/Provincia"
261 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:39
262 msgid "State/Province:"
263 msgstr "Estado/Provincia:"
265 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:40
266 #: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:76 ../search/Tiles/Calendar.cs:51
267 #: ../search/Tiles/File.cs:140 ../search/Tiles/Note.cs:62
268 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:48 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
269 msgid "Title:"
270 msgstr "Título:"
272 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:41
273 msgid ""
274 "Unknown\n"
275 "Plain text\n"
276 "HTML"
277 msgstr ""
278 "Descoñecido\n"
279 "Texto plano\n"
280 "HTML"
282 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:44
283 msgid "Web Page:"
284 msgstr "Páxina web:"
286 #. This is Work phone number
287 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:46
288 msgid "Work:"
289 msgstr "Traballo:"
291 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:47
292 msgid "ZIP/Postal Code"
293 msgstr "Código posta/ZIP"
295 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:48
296 msgid "ZIP/Postal Code:"
297 msgstr "Código posta/ZIP:"
299 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
300 msgid "<b>Conversations History</b>"
301 msgstr "<b>Historial de conversacións</b>"
303 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
304 msgid "IM Viewer"
305 msgstr "Visor de MI"
307 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
308 #, csharp-format
309 msgid "Conversations in {0}"
310 msgstr "Conversación en {0}"
312 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
313 #, csharp-format
314 msgid "Conversations with {0}"
315 msgstr "Conversación con {0}"
317 #: ../search/beagle-search.desktop.in.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:22
318 msgid "Search"
319 msgstr "Busca"
321 #: ../search/beagle-search.desktop.in.in.h:2
322 msgid "Search for data on your desktop"
323 msgstr "Procurar datos no seu escritorio"
325 #: ../search/Category.cs:132
326 #, csharp-format
327 msgid "{0} result"
328 msgid_plural "{0} results"
329 msgstr[0] "{0} resultado"
330 msgstr[1] "{0} resultados"
332 #: ../search/Category.cs:134
333 #, csharp-format
334 msgid "{0}-{1} of {2}"
335 msgstr "{0}-{1} de {2}"
337 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
338 msgid "No results were found."
339 msgstr "Non se atoparon resultados."
341 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
342 #, csharp-format
343 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
344 msgstr "A súa busca de \"{0}\" non atopou ningún ficheiro no seu equipo."
346 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
347 msgid ""
348 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
349 "search scope might produce more results."
350 msgstr ""
351 "Pode cambiar o ámbito da túa busca usando o menú \"Procurar\". Un ámbito de "
352 "busca máis ancho quizais produza máis resultados."
354 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
355 msgid ""
356 "You should check the spelling of your search words to see if you "
357 "accidentally misspelled any words."
358 msgstr ""
359 "Debería comprobar a ortografía das súas palabras de busca para ver se "
360 "accidentalmente escribiunas mal."
362 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
363 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
364 msgstr "Pode usar maiúsculas ou minúsculas. A busca non é sensible á capitalización."
366 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
367 msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
368 msgstr "Para procurar elementos opcionais, usar OR.  ex: <b>Xaime OR Xose</b>"
370 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
371 msgid "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
372 msgstr ""
373 "Para excluir termos de busca, use o símbolo menos como prefixo, como <b>-"
374 "gatos</b>"
376 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
377 msgid "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
378 msgstr "Cando procure unha frase, engada comillas. ex: <b>\"A Santa Compaña\"</b>"
380 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:92
381 msgid "Quick Tips"
382 msgstr "Consellos rápidos"
384 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
385 msgid "Beagle cannot be run as root"
386 msgstr "Beagle non se pode executar como root"
388 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
389 msgid ""
390 "For security reasons, Beagle cannot be run as root.  You should restart as a "
391 "regular user."
392 msgstr ""
393 "Por razóns de seguridade, Beagle non se pode executar como root. Debería "
394 "reinicialo como un usuario normal."
396 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
397 msgid "Search service not running"
398 msgstr "O servizo de busca non está en execución"
400 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
401 msgid "Start search service"
402 msgstr "Iniciar servizo de busca"
404 #: ../search/Search.cs:138 ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
405 msgid "Desktop Search"
406 msgstr "Buscas de escritorio"
408 #: ../search/Search.cs:157
409 msgid "_Find:"
410 msgstr "_Procurar:"
412 #: ../search/Search.cs:178
413 msgid "Find Now"
414 msgstr "Procurar agora"
416 #: ../search/Search.cs:237
417 msgid "Type in search terms"
418 msgstr "Teclee os termos de busca"
420 #: ../search/Search.cs:238
421 msgid "Start searching"
422 msgstr "Comezar a buscar"
424 #: ../search/Search.cs:264
425 #, csharp-format
426 msgid "Desktop Search: {0}"
427 msgstr "Busca de escritorio: {0}"
429 #: ../search/Search.cs:280
430 #, csharp-format
431 msgid "Showing all {0} matches"
432 msgstr "Amosado {0} coincidencias"
434 #: ../search/Search.cs:282
435 #, csharp-format
436 msgid "Showing the top {0} of {1} total matches"
437 msgstr "Amosadas as primeiras {0} de {1} coincidencias totais"
439 #: ../search/Search.cs:553
440 msgid "Your data is being indexed"
441 msgstr "Estase indexando os seus datos"
443 #: ../search/Search.cs:554
444 msgid ""
445 "The search service is in the process of indexing your data.  Search results "
446 "may be incomplete until indexing has finished."
447 msgstr "O servizo de busca está indexando os seus datos. Os resultados de busca poderían estar incompletos ata que finalice o indexado."
449 #: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:39
450 #, csharp-format
451 msgid "Inside archive {0}"
452 msgstr ""
454 #: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:77
455 msgid "File Name:"
456 msgstr "Nome de ficheiro:"
458 #. Substring to move past the initial #
459 #: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:78
460 msgid "Inside File:"
461 msgstr ""
463 #: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:81 ../search/Tiles/File.cs:144
464 msgid "Author:"
465 msgstr "Autor:"
467 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:54
468 msgid "Description:"
469 msgstr "Descrición:"
471 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:57
472 msgid "Location:"
473 msgstr "Ubicación:"
475 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:61
476 msgid "Attendees:"
477 msgstr "Asistentes:"
479 #: ../search/Tiles/Contact.cs:30
480 msgid "Send Mail"
481 msgstr "Enviar correo"
483 #: ../search/Tiles/Contact.cs:70
484 msgid "Mobile Phone:"
485 msgstr "Teléfono móbil:"
487 #: ../search/Tiles/Contact.cs:72
488 msgid "Work Phone:"
489 msgstr "Teléfono de traballo:"
491 #: ../search/Tiles/Contact.cs:74
492 msgid "Home Phone:"
493 msgstr "Teléfono de casa:"
495 #: ../search/Tiles/File.cs:34
496 msgid "Reveal in Folder"
497 msgstr "Revelar no cartafol"
499 #: ../search/Tiles/File.cs:35
500 msgid "E-Mail"
501 msgstr "Correo-e"
503 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
504 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
505 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
506 #: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
507 msgid "Move to Trash"
508 msgstr "Mover ao lixo"
510 #: ../search/Tiles/File.cs:141 ../search/Tiles/Folder.cs:51
511 #: ../search/Tiles/Note.cs:63
512 msgid "Last Edited:"
513 msgstr "Editado por última vez:"
515 #: ../search/Tiles/File.cs:146 ../search/Tiles/Folder.cs:52
516 #: ../search/Tiles/Image.cs:80
517 msgid "Full Path:"
518 msgstr "Ruta completa:"
520 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
521 msgid "Empty"
522 msgstr "Baleiro"
524 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
525 #, csharp-format
526 msgid "Contains {0} Item"
527 msgid_plural "Contains {0} Items"
528 msgstr[0] "Contén {0} elemento"
529 msgstr[1] "Contén {0} elementos"
531 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
532 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
533 msgid "Set as Wallpaper"
534 msgstr "Establecer coma tapiz"
536 #: ../search/Tiles/Image.cs:79
537 msgid "Modified:"
538 msgstr "Modificado:"
540 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
541 msgid "IM Conversation"
542 msgstr "Conversación MI"
544 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:92
545 msgid "Name:"
546 msgstr "Nome:"
548 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:93 ../search/Tiles/MailMessage.cs:105
549 msgid "Date Received:"
550 msgstr "Data de recepción:"
552 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:97
553 msgid "Status:"
554 msgstr "Estado:"
556 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:112
557 msgid "Idle"
558 msgstr "Inactivo"
560 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:119
561 msgid "Away"
562 msgstr "Ausente"
564 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:122
565 msgid "Offline"
566 msgstr "Desconectado"
568 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:125
569 msgid "Available"
570 msgstr "Dispoñible"
572 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
573 msgid "Mail attachment"
574 msgstr "Adxunto de correo"
576 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:58
577 msgid "(untitled)"
578 msgstr "(sen título)"
580 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:68
581 msgid "Send in Mail"
582 msgstr "Enviar por correo"
584 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:100
585 msgid "Subject:"
586 msgstr "Asunto:"
588 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:102
589 msgid "To:"
590 msgstr "A:"
592 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:102
593 msgid "From:"
594 msgstr "De:"
596 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:105
597 msgid "Date Sent:"
598 msgstr "Data de envío:"
600 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
601 msgid "Folder:"
602 msgstr "Cartafol:"
604 #: ../search/Tiles/OpenWithMenu.cs:47
605 msgid "Open With"
606 msgstr "Abrir con"
608 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
609 #, csharp-format
610 msgid "{0} slide"
611 msgid_plural "{0} slides"
612 msgstr[0] "{0} diapositiva"
613 msgstr[1] "{0} diapositivas"
615 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:49
616 msgid "Site:"
617 msgstr "Sitio:"
619 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:50
620 msgid "Date Viewed:"
621 msgstr "Visto por última vez:"
623 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
624 #, csharp-format
625 msgid "{0} page"
626 msgid_plural "{0} pages"
627 msgstr[0] "{0} páxina"
628 msgstr[1] "{0} páxinas"
630 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
631 msgid "Open"
632 msgstr "Abrir"
634 #: ../search/Tiles/Utils.cs:24
635 msgid "Applications"
636 msgstr "Aplicacións"
638 #: ../search/Tiles/Utils.cs:28
639 msgid "Calendar Events"
640 msgstr "Eventos de calendario"
642 #: ../search/Tiles/Utils.cs:30
643 msgid "Folders"
644 msgstr "Cartafoles"
646 #: ../search/Tiles/Utils.cs:32
647 msgid "Images"
648 msgstr "Imaxes"
650 #: ../search/Tiles/Utils.cs:34
651 msgid "Audio"
652 msgstr "Son"
654 #: ../search/Tiles/Utils.cs:36
655 msgid "Video"
656 msgstr "Vídeo"
658 #: ../search/Tiles/Utils.cs:38
659 msgid "Documents"
660 msgstr "Documentos"
662 #: ../search/Tiles/Utils.cs:40
663 msgid "Conversations"
664 msgstr "Conversacións"
666 #: ../search/Tiles/Utils.cs:42
667 msgid "Websites"
668 msgstr "Sitios web"
670 #: ../search/Tiles/Utils.cs:44
671 msgid "News Feeds"
672 msgstr "Proveedores de noticias"
674 #: ../search/Tiles/Utils.cs:46
675 msgid "Archives"
676 msgstr "Arquivos"
678 #: ../search/Tiles/Utils.cs:133 ../search/Tiles/Utils.cs:215
679 #: ../Util/StringFu.cs:88
680 msgid "Yesterday"
681 msgstr "Onte"
683 #: ../search/Tiles/Utils.cs:135 ../search/Tiles/Utils.cs:217
684 #: ../Util/StringFu.cs:86
685 msgid "Today"
686 msgstr "Hoxe"
688 #: ../search/Tiles/Utils.cs:137 ../search/Tiles/Utils.cs:219
689 msgid "Tomorrow"
690 msgstr "Mañá"
692 #: ../search/Tiles/Utils.cs:235
693 #, csharp-format
694 msgid "{0} week ago"
695 msgid_plural "{0} weeks ago"
696 msgstr[0] "fai {0} semana"
697 msgstr[1] "fai {0} semanas"
699 #: ../search/Tiles/Utils.cs:237
700 #, csharp-format
701 msgid "In {0} week"
702 msgid_plural "In {0} weeks"
703 msgstr[0] "Na semana {0}"
704 msgstr[1] "Nas semanas {0}"
706 #. Let's say a year and a half to stop saying months
707 #: ../search/Tiles/Utils.cs:239
708 #, csharp-format
709 msgid "{0} month ago"
710 msgid_plural "{0} months ago"
711 msgstr[0] "fai {0} mes"
712 msgstr[1] "fai {0} meses"
714 #: ../search/Tiles/Utils.cs:241
715 #, csharp-format
716 msgid "In {0} month"
717 msgid_plural "In {0} months"
718 msgstr[0] "No mes {0}"
719 msgstr[1] "Nos meses {0}"
721 #: ../search/Tiles/Utils.cs:243
722 #, csharp-format
723 msgid "{0} year ago"
724 msgid_plural "{0} years ago"
725 msgstr[0] "fai {0} ano"
726 msgstr[1] "fai {0} anos"
728 #: ../search/Tiles/Utils.cs:245
729 #, csharp-format
730 msgid "In {0} year"
731 msgid_plural "In {0} years"
732 msgstr[0] "No ano {0}"
733 msgstr[1] "Nos anos {0}"
735 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
736 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
737 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
738 msgid "Unknown duration"
739 msgstr "Duración descoñecida"
741 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
742 msgid "URL:"
743 msgstr "URL:"
745 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
746 msgid "Accessed:"
747 msgstr "Accedido:"
749 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
750 msgid "No Recent Searches"
751 msgstr "Non se atoparon buscas recentes"
753 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
754 msgid "Recent Searches"
755 msgstr "Buscas recentes"
757 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
758 msgid "Clear"
759 msgstr "Limpar"
761 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
762 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
763 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
764 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
765 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
767 #: ../search/TypeFilter.cs:36
768 msgid ""
769 "file\n"
770 "files"
771 msgstr ""
772 "ficheiro\n"
773 "ficheiros"
775 #: ../search/TypeFilter.cs:37
776 msgid ""
777 "mail\n"
778 "email\n"
779 "e-mail"
780 msgstr ""
781 "correo\n"
782 "e-mail\n"
783 "correo-e"
785 #: ../search/TypeFilter.cs:38
786 msgid ""
787 "im\n"
788 "ims\n"
789 "instant message\n"
790 "instant messages\n"
791 "instant-message\n"
792 "instant-messages\n"
793 "chat\n"
794 "chats"
795 msgstr ""
796 "mi\n"
797 "im\n"
798 "mensaxe instantánea\n"
799 "mensaxes instantáneas\n"
800 "mensaxe-instantánea\n"
801 "mensaxes-instantáneas\n"
802 "chat\n"
803 "chats"
805 #: ../search/TypeFilter.cs:39
806 msgid ""
807 "presentation\n"
808 "presentations\n"
809 "slideshow\n"
810 "slideshows\n"
811 "slide\n"
812 "slides"
813 msgstr ""
814 "presentación\n"
815 "presentacións\n"
816 "mostra de diapositivas\n"
817 "mostras de diapositivas\n"
818 "diapositiva\n"
819 "diapositivas"
821 #: ../search/TypeFilter.cs:41
822 msgid ""
823 "application\n"
824 "applications\n"
825 "app\n"
826 "apps"
827 msgstr ""
828 "aplicación\n"
829 "aplicacións\n"
830 "ap\n"
831 "aps"
833 #: ../search/TypeFilter.cs:42
834 msgid ""
835 "contact\n"
836 "contacts\n"
837 "vcard\n"
838 "vcards"
839 msgstr ""
840 "contacto\n"
841 "contactos\n"
842 "vcard\n"
843 "vcards"
845 #: ../search/TypeFilter.cs:43
846 msgid ""
847 "folder\n"
848 "folders"
849 msgstr ""
850 "cartafol\n"
851 "cartafoles"
853 #: ../search/TypeFilter.cs:44
854 msgid ""
855 "image\n"
856 "images\n"
857 "img"
858 msgstr ""
859 "imaxe\n"
860 "imaxes\n"
861 "imx"
863 #: ../search/TypeFilter.cs:45
864 msgid "audio"
865 msgstr "son"
867 #: ../search/TypeFilter.cs:46
868 msgid "video"
869 msgstr "vídeo"
871 #: ../search/TypeFilter.cs:47
872 msgid "media"
873 msgstr "media"
875 #: ../search/TypeFilter.cs:48
876 msgid ""
877 "document\n"
878 "documents\n"
879 "office document\n"
880 "office documents"
881 msgstr ""
882 "documento\n"
883 "documentos\n"
884 "documento de oficina\n"
885 "documentos de oficina"
887 #: ../search/TypeFilter.cs:49
888 msgid ""
889 "conversation\n"
890 "conversations"
891 msgstr ""
892 "conversación\n"
893 "conversacións"
895 #: ../search/TypeFilter.cs:50
896 msgid ""
897 "web\n"
898 "www\n"
899 "website\n"
900 "websites"
901 msgstr ""
902 "web\n"
903 "www\n"
904 "sitio web\n"
905 "sitios web"
907 #: ../search/TypeFilter.cs:51
908 msgid ""
909 "feed\n"
910 "news\n"
911 "blog\n"
912 "rss"
913 msgstr ""
914 "feed\n"
915 "news\n"
916 "blog\n"
917 "rss"
919 #: ../search/TypeFilter.cs:52
920 msgid ""
921 "archive\n"
922 "archives"
923 msgstr ""
924 "arquivo\n"
925 "arquivos"
927 #: ../search/TypeFilter.cs:53
928 msgid ""
929 "person\n"
930 "people"
931 msgstr ""
932 "persoa\n"
933 "persoas"
935 #: ../search/UIManager.cs:50
936 msgid "Close Desktop Search"
937 msgstr "Pechar busca de escritorio"
939 #: ../search/UIManager.cs:55 ../search/UIManager.cs:80
940 msgid "Exit Desktop Search"
941 msgstr "Saír da busca de Escritorio"
943 #: ../search/UIManager.cs:62
944 msgid "_Search"
945 msgstr "_Busca"
947 #: ../search/UIManager.cs:65
948 msgid "Show _Categories"
949 msgstr "Amosar _categorías"
951 #: ../search/UIManager.cs:68
952 msgid "_Actions"
953 msgstr "_Accións"
955 #: ../search/UIManager.cs:71
956 msgid "_View"
957 msgstr "_Ver"
959 #: ../search/UIManager.cs:74
960 msgid "_Help"
961 msgstr "A_xuda"
963 #: ../search/UIManager.cs:83
964 msgid "_Contents"
965 msgstr "_Contidos"
967 #: ../search/UIManager.cs:85
968 msgid "Help - Table of Contents"
969 msgstr "Axuda - Táboa de contido"
971 #: ../search/UIManager.cs:89
972 msgid "About Desktop Search"
973 msgstr "Acerca da busca de Escritorio"
975 #: ../search/UIManager.cs:111
976 msgid "_All"
977 msgstr "_Todo"
979 #: ../search/UIManager.cs:121
980 msgid "_None"
981 msgstr "_Ningún"
983 #: ../search/UIManager.cs:135
984 msgid "A_pplications"
985 msgstr "A_plicacións"
987 #: ../search/UIManager.cs:137
988 msgid "Search applications"
989 msgstr "Buscar aplicacións"
991 #: ../search/UIManager.cs:141
992 msgid "_Contacts"
993 msgstr "_Contactos"
995 #: ../search/UIManager.cs:143
996 msgid "Search contacts"
997 msgstr "Procurar contactos"
999 #: ../search/UIManager.cs:147
1000 msgid "Ca_lendar events"
1001 msgstr "Eventos de ca_lendario"
1003 #: ../search/UIManager.cs:149
1004 msgid "Search calendar events"
1005 msgstr "Procurar eventos de calendario"
1007 #: ../search/UIManager.cs:153
1008 msgid "_Documents"
1009 msgstr "_Documentos"
1011 #: ../search/UIManager.cs:155
1012 msgid "Search documents"
1013 msgstr "Procurar documentos"
1015 #: ../search/UIManager.cs:159
1016 msgid "Conve_rsations"
1017 msgstr "Con_versacións"
1019 #: ../search/UIManager.cs:161
1020 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
1021 msgstr "Procurar rexistros de MI e correos electrónicos"
1023 #: ../search/UIManager.cs:165
1024 msgid "_Images"
1025 msgstr "_Imaxes"
1027 #: ../search/UIManager.cs:167
1028 msgid "Search images"
1029 msgstr "Procurar imaxes"
1031 #: ../search/UIManager.cs:171
1032 msgid "_Media"
1033 msgstr "_Media"
1035 #: ../search/UIManager.cs:173
1036 msgid "Search sound and video files"
1037 msgstr "Procurar ficheiros de vídeo e son"
1039 #: ../search/UIManager.cs:177
1040 msgid "_Folders"
1041 msgstr "Carta_foles"
1043 #: ../search/UIManager.cs:179
1044 msgid "Search for folder names"
1045 msgstr "Procurar nomes de cartafoles"
1047 #: ../search/UIManager.cs:183
1048 msgid "_Websites"
1049 msgstr "Sitios _web"
1051 #: ../search/UIManager.cs:185
1052 msgid "Search website history"
1053 msgstr "Procurar no historial de sitios web"
1055 #: ../search/UIManager.cs:189
1056 msgid "_News Feeds"
1057 msgstr "Proveedores de _noticias"
1059 #: ../search/UIManager.cs:191
1060 msgid "Search news feeds"
1061 msgstr "Procurar nos proveedores de noticias"
1063 #: ../search/UIManager.cs:195
1064 msgid "A_rchives"
1065 msgstr "A_rquivos"
1067 #: ../search/UIManager.cs:197
1068 msgid "Search files in Archives"
1069 msgstr "Procurar ficheiros en arquivos"
1071 #: ../search/UIManager.cs:205
1072 msgid "Sort by Date _Modified"
1073 msgstr "Arranxar por data de _modificación"
1075 #: ../search/UIManager.cs:206
1076 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
1077 msgstr "Arranxar co máis recentemente modificado primeiro"
1079 #: ../search/UIManager.cs:209
1080 msgid "Sort by _Name"
1081 msgstr "Arranxar por _nome"
1083 #: ../search/UIManager.cs:210
1084 msgid "Sort matches by name"
1085 msgstr "Arranxar coincidencias por nome"
1087 #: ../search/UIManager.cs:213
1088 msgid "Sort by _Relevance"
1089 msgstr "Arranxar por _relevancia"
1091 #: ../search/UIManager.cs:214
1092 msgid "Sort the best matches first"
1093 msgstr "Arranxar as mellores coincidencias primeiro"
1095 #: ../search/UIManager.cs:221
1096 msgid "Show Details"
1097 msgstr "Amosar detalles"
1099 #: ../search/UIManager.cs:354
1100 msgid "Couldn't launch web browser"
1101 msgstr "Non se puido lanzar o navegador web"
1103 #: ../tools/Settings.cs:166
1104 msgid "Reload configuration"
1105 msgstr "Recargar a configuración"
1107 #: ../tools/Settings.cs:167
1108 msgid ""
1109 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
1110 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
1111 msgstr ""
1112 "O ficheiro de configuración foi modificado por outra aplicación. Desexa "
1113 "descartar os valores mostrados actualmente e volver a ler a configuración "
1114 "desde o disco?"
1116 #: ../tools/Settings.cs:297
1117 msgid "Select Path"
1118 msgstr "Seleccione unha ruta"
1120 #: ../tools/Settings.cs:316
1121 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
1122 msgstr "A ruta seleccionada xa está considerada na indexación e non se engadiu."
1124 #: ../tools/Settings.cs:319
1125 msgid ""
1126 "The selected path wasn't added. The list contains items that supersedes it "
1127 "and the data is already being indexed."
1128 msgstr ""
1129 "A ruta seleccionada non foi engadida. Esta lista contén elementos que a "
1130 "inclúen e os datos xa están sendo indexados."
1132 #: ../tools/Settings.cs:330
1133 msgid "Path not added"
1134 msgstr "A ruta non foi engadida"
1136 #: ../tools/Settings.cs:339
1137 msgid "Remove obsolete paths"
1138 msgstr "Eliminar rutas obsoletas"
1140 #: ../tools/Settings.cs:340
1141 msgid ""
1142 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
1143 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
1144 msgstr ""
1145 "Engadir esta ruta volverá obsoletas algunhas das rutas de inclusión "
1146 "existentes. Isto causará que as rutas obsoletas sexan eliminadas. Aínda "
1147 "desexa engadir esta ruta?"
1149 #: ../tools/Settings.cs:366
1150 msgid "Remove path"
1151 msgstr "Eliminar ruta"
1153 #: ../tools/Settings.cs:367
1154 msgid ""
1155 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
1156 "included for indexing?"
1157 msgstr ""
1158 "Está seguro de que quere eliminar esta ruta da lista de directorios que "
1159 "serán excluídos da indexación?"
1161 #: ../tools/Settings.cs:396
1162 msgid "Remove item"
1163 msgstr "Eliminar elemento"
1165 #: ../tools/Settings.cs:397
1166 msgid ""
1167 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
1168 "excluded from indexing?"
1169 msgstr ""
1170 "Está seguro que quere eliminar este elemento da lista de recursos a ser "
1171 "excluídos da indexación?"
1173 #: ../tools/Settings.cs:447 ../tools/Settings.cs:536 ../tools/Settings.cs:623
1174 #: ../tools/Settings.cs:962
1175 msgid "Name"
1176 msgstr "Nome"
1178 #: ../tools/Settings.cs:530
1179 msgid "Type"
1180 msgstr "Tipo"
1182 #: ../tools/Settings.cs:583
1183 msgid "Path:"
1184 msgstr "Ruta:"
1186 #: ../tools/Settings.cs:586
1187 msgid "Pattern:"
1188 msgstr "Patrón:"
1190 #: ../tools/Settings.cs:589
1191 msgid "Mail folder:"
1192 msgstr "Cartafol de correo:"
1194 #: ../tools/Settings.cs:870
1195 msgid "Select Folder"
1196 msgstr "Seleccionar cartafol"
1198 #: ../tools/Settings.cs:896 ../tools/settings.glade.h:19
1199 msgid "P_ath:"
1200 msgstr "R_uta:"
1202 #: ../tools/Settings.cs:901
1203 msgid "M_ail folder:"
1204 msgstr "Ca_rtafol de correo:"
1206 #: ../tools/Settings.cs:906
1207 msgid "P_attern:"
1208 msgstr "P_atrón:"
1210 #: ../tools/Settings.cs:930
1211 msgid "Error adding path"
1212 msgstr "Erro engadir a ruta"
1214 #: ../tools/Settings.cs:931
1215 msgid ""
1216 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
1217 "the list of resources excluded for indexing."
1218 msgstr ""
1219 "A ruta especificada non se puido atopar e polo tanto engadiuse á lista de "
1220 "recursos excluídos da indexación."
1222 #: ../tools/Settings.cs:961
1223 msgid "Show"
1224 msgstr "Amosar"
1226 #: ../tools/settings.glade.h:1
1227 msgid "<b>Administration</b>"
1228 msgstr "<b>Administración</b>"
1230 #: ../tools/settings.glade.h:2
1231 msgid "<b>Display</b>"
1232 msgstr "<b>Pantalla</b>"
1234 #: ../tools/settings.glade.h:3
1235 msgid "<b>Exclude Resource</b>"
1236 msgstr "<b>Excluir recurso</b>"
1238 #: ../tools/settings.glade.h:4
1239 msgid "<b>General</b>"
1240 msgstr "<b>Xeral</b>"
1242 #: ../tools/settings.glade.h:5
1243 msgid "<b>Privacy</b>"
1244 msgstr "<b>Privacidade</b>"
1246 #: ../tools/settings.glade.h:6
1247 msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
1248 msgstr "<b>Seleccionar o cartafol de correo</b>"
1250 #: ../tools/settings.glade.h:7
1251 msgid "<b>User Interface</b>"
1252 msgstr "<b>Interface de usuario</b>"
1254 #: ../tools/settings.glade.h:8
1255 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
1256 msgstr "Engadir calquera ruta adicional para incluíla na indexación."
1258 #: ../tools/settings.glade.h:9
1259 msgid ""
1260 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
1261 "should be presented when grouped by type."
1262 msgstr ""
1263 "Configurar que tipos de resultados deberían ser visibles, e en que orden "
1264 "deberían ser presentados cando son agrupados por tipo."
1266 #: ../tools/settings.glade.h:10
1267 msgid "Alt"
1268 msgstr "Alt"
1270 #: ../tools/settings.glade.h:11
1271 msgid "Automatically s_tart searching after the user has stopped typing"
1272 msgstr "_Comezar a buscar automaticamente despois de que o usuario remate de teclear"
1274 #: ../tools/settings.glade.h:12
1275 msgid "Ctrl"
1276 msgstr "Ctrl"
1278 #: ../tools/settings.glade.h:13
1279 msgid "Display the search window by pressing:"
1280 msgstr "Amosar a fiestra de busca ao premer:"
1282 #: ../tools/settings.glade.h:14
1283 msgid "Exclude Resource"
1284 msgstr "Excluir recurso"
1286 #: ../tools/settings.glade.h:15
1287 msgid "Filename _pattern"
1288 msgstr "_Patrón de nome de ficheiro"
1290 #: ../tools/settings.glade.h:16
1291 msgid "I_ndex my home directory"
1292 msgstr "I_ndexar o meu directorio persoal"
1294 #: ../tools/settings.glade.h:17
1295 msgid "Index data while on _battery power"
1296 msgstr "Indexar datos cando se esté funcionando con _baterías"
1298 #: ../tools/settings.glade.h:18
1299 msgid "Indexing"
1300 msgstr "Indexación"
1302 #: ../tools/settings.glade.h:20
1303 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
1304 msgstr "Seleccione un recurso que desexe excluír da indexación."
1306 #: ../tools/settings.glade.h:21
1307 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
1308 msgstr "Seleccione o cartafol de correo que desexe excluír da indexación. "
1310 #: ../tools/settings.glade.h:23
1311 msgid "Search Preferences"
1312 msgstr "Preferencias de busca"
1314 #: ../tools/settings.glade.h:24
1315 msgid "Select Mail Folder"
1316 msgstr "Seleccionar cartafol de correo"
1318 #: ../tools/settings.glade.h:25
1319 msgid ""
1320 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
1321 "objects you wish to exclude from indexing."
1322 msgstr ""
1323 "Especifique calquer recurso, como rutas, patróns, cartafoles de correo ou "
1324 "tipos de obxectos que desexe que non sexa indexado."
1326 #: ../tools/settings.glade.h:26
1327 msgid "Type:"
1328 msgstr "Tipo:"
1330 #: ../tools/settings.glade.h:27
1331 msgid "_Allow Beagle to be run as root"
1332 msgstr "_Permitir a Beagle que sexa executado como root"
1334 #: ../tools/settings.glade.h:28
1335 msgid "_Browse..."
1336 msgstr "_Examinar..."
1338 #: ../tools/settings.glade.h:29
1339 msgid "_Folder path"
1340 msgstr "Ruto do _cartafol"
1342 #: ../tools/settings.glade.h:30
1343 msgid "_Mail folder"
1344 msgstr "Cartafol de c_orreo"
1346 #: ../tools/settings.glade.h:31
1347 msgid "_Start search & indexing services automatically "
1348 msgstr "_Iniciar os servizos de busca e indexación automaticamente"
1350 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.in.h:1
1351 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
1352 msgstr "Configure a busca e indexado do escritorio"
1354 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.in.h:2
1355 msgid "Configure search & indexing properties"
1356 msgstr "Configure as propiedades de busca e indexación"
1358 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.in.h:3
1359 msgid "Search & Indexing"
1360 msgstr "Busca e indexación"
1362 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
1363 msgid "On This Computer"
1364 msgstr "Neste equipo"
1366 #: ../Util/ExifData.cs:226
1367 msgid "Image Directory"
1368 msgstr "Directorio de imaxes"
1370 #: ../Util/ExifData.cs:228
1371 msgid "Thumbnail Directory"
1372 msgstr "Directorio de miniaturas"
1374 #: ../Util/ExifData.cs:230
1375 msgid "Exif Directory"
1376 msgstr "Directorio de Exif"
1378 #: ../Util/ExifData.cs:232
1379 msgid "GPS Directory"
1380 msgstr "Directorio de GPS"
1382 #: ../Util/ExifData.cs:234
1383 msgid "InterOperability Directory"
1384 msgstr "Directorio de Interoperatividade"
1386 #: ../Util/ExifData.cs:236
1387 msgid "Unknown Directory"
1388 msgstr "Directorio descoñecido"
1390 #. Translators: Example output: Aug 9
1391 #: ../Util/StringFu.cs:91
1392 msgid "MMM d"
1393 msgstr "d MMM"
1395 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1396 #: ../Util/StringFu.cs:94
1397 msgid "MMM d, yyyy"
1398 msgstr "d MMM, yyyy"
1400 #. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
1401 #: ../Util/StringFu.cs:97
1402 msgid "h:mm tt"
1403 msgstr "HH:mm"
1405 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1406 #: ../Util/StringFu.cs:103
1407 #, csharp-format
1408 msgid "{0}, {1}"
1409 msgstr "{0}, {1}"
1411 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1412 #: ../Util/StringFu.cs:120
1413 #, csharp-format
1414 msgid "Today, {0}"
1415 msgstr "Hoxe, {0}"
1417 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1418 #: ../Util/StringFu.cs:123
1419 #, csharp-format
1420 msgid "Yesterday, {0}"
1421 msgstr "Onte, {0}"
1423 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1424 #: ../Util/StringFu.cs:126
1425 #, csharp-format
1426 msgid "{0} days ago, {1}"
1427 msgstr "Fai {0} días, {1}"
1429 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1430 #: ../Util/StringFu.cs:131
1431 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1432 msgstr "d MMMM, HH:mm"
1434 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1435 #: ../Util/StringFu.cs:136
1436 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1437 msgstr "d MMMM yyyy, HH:mm"
1439 #: ../Util/StringFu.cs:146
1440 #, csharp-format
1441 msgid "{0} hour"
1442 msgid_plural "{0} hours"
1443 msgstr[0] "{0} hora"
1444 msgstr[1] "{0} horas"
1446 #: ../Util/StringFu.cs:153
1447 #, csharp-format
1448 msgid "{0} minute"
1449 msgid_plural "{0} minutes"
1450 msgstr[0] "{0} minuto"
1451 msgstr[1] "{0} minutos"
1453 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1454 #: ../Util/StringFu.cs:169
1455 #, csharp-format
1456 msgid "{0} bytes"
1457 msgstr "{0} bytes"
1459 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1460 #: ../Util/StringFu.cs:173
1461 #, csharp-format
1462 msgid "{0:0.0} KB"
1463 msgstr "{0:0.0} KiB"
1465 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1466 #: ../Util/StringFu.cs:176
1467 #, csharp-format
1468 msgid "{0:0.0} MB"
1469 msgstr "{0:0.0} MiB"