1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: tails-about-fr\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-07-14 15:39+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-12-19 21:13+0100\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
21 msgid "[[!meta title=\"About\"]]\n"
22 msgstr "[[!meta title=\"À propos\"]]\n"
27 "> **amnesiac**, *noun*:<br/>\n"
28 "> forgetfulness; loss of long-term memory.\n"
30 "> **amnésie**, *nom*:<br/>\n"
31 "> oubli; perte de la mémoire à long terme.\n"
36 "> **incognito**, *adjective & adverb*:<br/>\n"
37 "> (of a person) having one's true identity concealed.\n"
39 "> **incognito**, *adjectif & adverbe*:<br/>\n"
40 "> se dit d'une personne dont la véritable identité est cachée.\n"
44 "Tails is a live system that aims at preserving your privacy and anonymity. "
45 "It helps you to use the Internet anonymously almost anywhere you go and on "
46 "any computer but leave no trace using unless you ask it explicitly."
48 "Tails est un système live dont le but est de préserver votre vie privée et "
49 "votre anonymat. Il vous permet d'utiliser Internet de manière anonyme "
50 "quasiment partout sur la toile et sur n'importe quel ordinateur, mais ne "
51 "laisse aucune trace de ce que vous avez fait, sauf si vous le voulez "
56 "It is a complete operating-system designed to be used from a DVD or a USB "
57 "stick independently of the computer's original operating system. It is "
58 "[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|http://"
61 "Tails est un système d'exploitation complet destiné à être utilisé depuis un "
62 "DVD ou une clef USB indépendamment du système installé sur l'ordinateur. "
63 "C'est un [[logiciel libre|doc/about/license]] basé sur [[Debian GNU/Linux|"
64 "http://www.debian.org/]]."
68 "Tails comes with several built-in applications pre-configured with security "
69 "in mind: web browser, instant messaging client, email client, office suite, "
70 "image and sound editor, etc."
72 "Tails est livré avec de nombreuses applications, configurées avec une "
73 "attention particulière accordée à la sécurité : navigateur web, client de "
74 "messagerie instantanée, client email, suite bureautique, éditeur d'image et "
79 msgid "[[!toc levels=1]]\n"
80 msgstr "[[!toc levels=1]]\n"
84 msgid "Anonymity online through Tor\n"
85 msgstr "Anonymat en ligne avec Tor\n"
89 "Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online:"
92 #. type: Bullet: ' - '
93 msgid "all software is configured to connect to the Internet through Tor"
96 #. type: Bullet: ' - '
98 "if an application tries to connect to the Internet directly, the connection "
99 "is automatically blocked for security."
104 "Tor is free software and an open network that helps you defend against a "
105 "form of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, "
106 "confidential business activities and relationships, and state security known "
107 "as traffic analysis."
109 "Tor est un logiciel libre et un réseau ouvert qui vous aide à vous défendre "
110 "contre une forme de surveillance qui menace les libertés individuelles et la "
111 "vie privée, les activités et relations professionnelles confidentielles, et "
112 "la sécurité d'État connue sous le nom d'analyse de trafic"
116 "Tor protects you by bouncing your communications around a distributed "
117 "network of relays run by volunteers all around the world: it prevents "
118 "somebody watching your Internet connection from learning what sites you "
119 "visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical "
122 "Tor vous protège en faisant transiter vos communications au sein d'un réseau "
123 "distribué de relais hébergés par des volontaires partout dans le monde : il "
124 "empêche quiconque observant votre connexion Internet de savoir quels sites "
125 "vous visitez, et il empêche le site que vous visitez de savoir où vous vous "
130 "To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www."
133 "Pour en savoir plus sur Tor, visitez le [site officiel de Tor](https://www."
136 #. type: Bullet: '- '
138 "[Tor overview: Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview."
139 "html.en#whyweneedtor)"
141 "[Pourquoi nous avons besoin de Tor (en anglais)](https://www.torproject.org/"
142 "about/overview.html.en#whyweneedtor)"
144 #. type: Bullet: '- '
146 "[Tor overview: How does Tor work](https://www.torproject.org/about/overview."
147 "html.en#thesolution)"
149 "[Un aperçu de Tor: comment Tor fonctionne (en anglais)](https://www."
150 "torproject.org/about/overview.html.en#thesolution)"
152 #. type: Bullet: '- '
153 msgid "[Who uses Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en)"
155 "[Qui utilise Tor ? (en anglais)](https://www.torproject.org/about/torusers."
158 #. type: Bullet: '- '
160 "[Understanding and Using Tor — An Introduction for the Layman](https://trac."
161 "torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
163 "[Comprendre et utilisez Tor — Une introduction aux novices (en anglais)]"
164 "(https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
168 "To learn more about how the usage of Tor is enforced, see our [[design "
169 "document|contribute/design/Tor_enforcement]]."
174 msgid "Use anywhere but leave no trace\n"
175 msgstr "Utilisez le partout, ne laissez pas de traces\n"
179 "Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
180 "installed on it. So you can use it in the same way on yours, the computer of "
181 "a friend or one at your local library. After removing your Tails DVD or USB "
182 "stick the computer can start again on its usual operating system."
184 "L'utilisation de Tails ne modifie pas le système d'exploitation installé sur "
185 "l'ordinateur. Vous pouvez donc l'utiliser que vous soyez chez vous, chez un "
186 "ami ou à la bibliothèque du coin. Une fois votre DVD ou clef USB Tails "
187 "retirée de l'ordinateur, celui-ci peut redémarrer sur le système "
188 "d'exploitation habituel."
192 "Tails is configured with a special care to not use the computer's hard-"
193 "disks, even if there is some swap space on it. The only storage space used "
194 "by Tails is the RAM memory, which is automatically erased when the computer "
195 "shuts down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor of "
196 "what you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
198 "Tails est configuré pour ne pas utiliser le disque dur de l'ordinateur, pas "
199 "même l'espace swap. Le seul espace utilisé par Tails est la mémoire RAM, qui "
200 "est effacée automatiquement à l'extinction de l'ordinateur. Vous ne "
201 "laisserez donc aucune trace de votre utilisation de Tails. C'est pourquoi "
202 "nous le qualifions d' \"amnésique\"."
206 "This allows you to work on sensitive documents on any computer and protect "
207 "you from data recovery after shutdown. Of course, you can still explicitly "
208 "save some documents to another USB or external hard-disk and take them aways "
211 "Cela vous permet de travailler sur un document sensible sur n'importe quel "
212 "ordinateur tout en empêchant la récupération de ces données une fois "
213 "l'ordinateur éteint. Bien sûr, vous pouvez toujours sauvegarder vos "
214 "documents sur une clef USB ou un disque dur externe."
218 msgid "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
219 msgstr "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
223 msgid "State-of-the-art cryptographic tools\n"
224 msgstr "Le top des outils de cryptographie\n"
228 "Tails also comes with a selection of tools to protect your data using strong "
231 "Tails comprend également une sélection d'outils de protection de données "
232 "utilisant un chiffrement robuste:"
234 #. type: Bullet: ' - '
236 "[[Encrypt your USB sticks or external hard-disks|doc/encryption_and_privacy/"
237 "encrypted_volumes]] using <span class=\"definition\">[[!wikipedia LUKS]]</"
238 "span>, the Linux standard for disk-encryption."
240 "[[Chiffrez votre clé USB ou votre disque dur externe|doc/"
241 "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] avec <span class=\"definition\">"
242 "[[!wikipedia Linux_Unified_Key_Setup desc=\"LUKS\"]]</span>, le standard de "
243 "Linux en matière de chiffrement de volume."
245 #. type: Bullet: ' - '
247 "Automatically encrypt with HTTPS all your communications to a number of "
248 "major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
249 "everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier "
250 "Foundation](https://www.eff.org)."
252 "Chiffrez automatiquement en HTTPS toutes vos communications vers de nombreux "
253 "sites web en utilisant [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
254 "everywhere), une extension Firefox développée par la [Electronic Frontier "
255 "Foundation](https://www.eff.org)."
257 #. type: Bullet: ' - '
259 "Encrypt and sign your emails and documents, using the *de facto* standard "
260 "<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from Tails "
261 "email client, text editor or file browser."
263 "Grâce au standard <span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span>, "
264 "chiffrez et signez vos courriels ou documents depuis votre client de "
265 "messagerie, éditeur de texte ou navigateur de fichiers."
267 #. type: Bullet: ' - '
269 "Protect your instant messaging conversations using <span class=\"definition"
270 "\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, a "
271 "cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability."
273 "Protégez vos conversations par messagerie instantanée en utilisant <span "
274 "class=\"definition\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</"
275 "span>, un outil cryptographique qui fournit chiffrement, authentification "
276 "ainsi que la possibilité du déni plausible."
278 #. type: Bullet: ' - '
280 "[[Securely delete your files|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] "
281 "and clean your diskspace using [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily."
282 "org/nautilus-wipe.html]]."
284 "[[Supprimez vos fichiers de façon sûre|doc/encryption_and_privacy/"
285 "secure_deletion]] et nettoyez votre espace disque grâce à [[Nautilus Wipe|"
286 "http://wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe.html]]."
290 "[[Read more about those tools in the documentation.|doc/"
291 "encryption_and_privacy]]"
293 "[[En savoir plus sur ces outils en lisant la documentation.|doc/"
294 "encryption_and_privacy]]"
298 msgid "What's next?\n"
299 msgstr "Et ensuite ?\n"
302 msgid "To continue discovering Tails, you can now read:"
304 "Pour aller plus loin dans votre découverte de Tails, vous pouvez lire :"
306 #. type: Bullet: ' - '
308 "the [[warning page|doc/about/warning]] page to understand better the "
309 "security limitations of Tails and Tor,"
311 "la [[page d'avertissements|doc/about/warning]] qui vous présente les limites "
312 "en matière de sécurité de Tails et de Tor,"
314 #. type: Bullet: ' - '
316 "more details about the [[features and software|doc/about/features]] included "
319 "une revue détaillée des [[fonctionnalités et logiciels inclus|doc/about/"
320 "features]] dans Tails,"
322 #. type: Bullet: ' - '
323 msgid "our [[documentation|doc]] explaining in details how to use Tails,"
325 "Notre [[documentation|doc]] qui explique en détail comment utiliser Tails,"
327 #. type: Bullet: ' - '
328 msgid "some hints on why [[should you trust Tails|doc/about/trust]],"
329 msgstr "pourquoi [[faire confiance à Tails ?|doc/about/trust]]"
331 #. type: Bullet: ' - '
333 "our [[design document|contribute/design]] about Tails specification, threat "
334 "model and implementation."
336 "notre [[page conception|contribute/design]] de Tails, traite des "
337 "spécifications ainsi que des contenus."
341 msgid "Press and media\n"
342 msgstr "Presse et média\n"
345 msgid "See the [[Press and media information|press]]."
346 msgstr "Voir la [[rubrique Presse et média|press]]."
350 msgid "Acknowledgements\n"
351 msgstr "Remerciements\n"
353 #. type: Bullet: ' - '
355 "Tails could not exist without [[Debian|http://www.debian.org/]], [[Debian "
356 "Live|http://live.debian.net]], and [[Tor|https://www.torproject.org/]]; see "
357 "our [[contribute/relationship with upstream]] document for details."
359 "Tails ne pourrait exister sans [[Debian|http://www.debian.org/]], [[Debian "
360 "Live|http://live.debian.net]], et [[Tor|https://www.torproject.org/]]; pour "
361 "en savoir plus, consultez [[cette page|contribute/relationship with "
364 #. type: Bullet: ' - '
366 "Tails was inspired by the [[Incognito LiveCD|http://web.archive.org/"
367 "web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]]. The Incognito author has "
368 "declared it to be dead on March 23rd, 2010, and written that Tails \"should "
369 "be considered as its spiritual successor\"."
371 "Tails est inspiré du [[LiveCD Incognito|http://web.archive.org/"
372 "web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]]. L'auteur de celui-ci l'a "
373 "abandonné le 23 mars 2010 et a déclaré que Tails \"peut être considéré comme "
374 "son successeur spirituel\" (\"should be considered as its spiritual successor"
377 #. type: Bullet: ' - '
379 "The [[Privatix Live-System|http://mandalka.name/privatix/]] an early source "
380 "of inspiration, too."
382 "Le [[Live-System Privatix|http://mandalka.name/privatix/]] est lui aussi une "
383 "source d'inspiration."
385 #. type: Bullet: ' - '
387 "Some ideas (in particular [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] and "
388 "improvements to our [[contribute/design/memory_erasure]] procedure) has been "
389 "borrowed from [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
391 "Certaines idées (en particulier [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] "
392 "et plusieurs améliorations de notre [[contribute/design/memory_erasure]] "
393 "procédure) ont été empruntées à [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
395 #. type: Bullet: ' - '
397 "Portions of Tails are based on TrueCrypt, freely available at [[http://www."
400 "Des parties de Tails sont issues de TrueCrypt, disponible ici : [[http://www."
405 msgid "Related projects\n"
406 msgstr "Projets liés\n"
410 "Feel free to contact us if you think that your project is missing, or if "
411 "some project is listed in the wrong category."
413 "N'hésitez pas à nous contacter si vous pensez que votre projet manque, ou si "
414 "un projet est dans la mauvaise catégorie."
418 msgid "Active projects"
419 msgstr "Projets actif"
421 #. type: Bullet: '* '
422 msgid "[Liberté Linux](http://dee.su/liberte)"
423 msgstr "[Liberté Linux](http://dee.su/liberte)"
425 #. type: Bullet: '* '
426 msgid "[Lightweight Portable Security](http://www.spi.dod.mil/lipose.htm)"
427 msgstr "[Lightweight Portable Security](http://www.spi.dod.mil/lipose.htm)"
431 msgid "Discontinued, abandoned or sleeping projects"
432 msgstr "Projets non mis à jour, abandonnés ou arrêtés"
434 #. type: Bullet: '* '
435 msgid "[Odebian](http://www.odebian.org/)"
436 msgstr "[Odebian](http://www.odebian.org/)"
438 #. type: Bullet: '* '
439 msgid "[Ubuntu Privacy Remix](https://www.privacy-cd.org/)"
440 msgstr "[Ubuntu Privacy Remix](https://www.privacy-cd.org/)"
442 #. type: Bullet: '* '
444 #| msgid "[The Haven Project](https://www.haven-project.org/)"
445 msgid "[The Haven Project](https://www.haven-project.org/) (dead link)"
446 msgstr "[The Haven Project](https://www.haven-project.org/)"
448 #. type: Bullet: '* '
449 msgid "[Privatix](http://www.mandalka.name/privatix/)"
450 msgstr "[Privatix](http://www.mandalka.name/privatix/)"
452 #. type: Bullet: '* '
453 msgid "[Polippix](http://polippix.org/)"
454 msgstr "[Polippix](http://polippix.org/)"
456 #. type: Bullet: '* '
457 msgid "[ISXUbuntu](http://www.isoc-ny.org/wiki/ISXubuntu)"
458 msgstr "[ISXUbuntu](http://www.isoc-ny.org/wiki/ISXubuntu)"
460 #. type: Bullet: '* '
461 msgid "[Phantomix](http://phantomix.ytternhagen.de/)"
462 msgstr "[Phantomix](http://phantomix.ytternhagen.de/)"
464 #. type: Bullet: '* '
465 msgid "[Anonym.OS](http://sourceforge.net/projects/anonym-os/)"
466 msgstr "[Anonym.OS](http://sourceforge.net/projects/anonym-os/)"
468 #. type: Bullet: '* '
470 "[The Incognito LiveCD](http://anonymityanywhere.com/incognito/) (dead link)"
472 "[The Incognito LiveCD](http://anonymityanywhere.com/incognito/) (lien mort)"
474 #. type: Bullet: '* '
475 msgid "[ParanoidLinux](http://www.paranoidlinux.org/) (dead link)"
476 msgstr "[ParanoidLinux](http://www.paranoidlinux.org/) (lien mort)"
478 #. type: Bullet: '* '
479 msgid "[onionOS](http://jamon.name/files/onionOS/) (dead link)"
480 msgstr "[onionOS](http://jamon.name/files/onionOS/) (lien mort)"
482 #. type: Bullet: '* '
483 msgid "[ELE](http://www.northernsecurity.net/download/ele/) (dead link)"
484 msgstr "[ELE](http://www.northernsecurity.net/download/ele/) (lien mort)"
486 #. type: Bullet: '* '
488 "[Estrella Roja](http://distrowatch.com/table.php?distribution=estrellaroja)"
490 "[Estrella Roja](http://distrowatch.com/table.php?distribution=estrellaroja)"
493 #~ "Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: "
494 #~ "all software are configured to connect through Tor, and direct (non-"
495 #~ "anonymous) connections are blocked."
497 #~ "Tails se base sur le réseau Tor pour protéger votre vie privée en ligne: "
498 #~ "tous les logiciels sont configurés pour passer par Tor, et les connexions "
499 #~ "directes (qui ne garantissent pas votre anonymat) sont bloquées."
501 #~ msgid "[Kanotix](http://www.kanotix.com/changelang-eng.html)"
502 #~ msgstr "[Kanotix](http://www.kanotix.com/changelang-eng.html)"