Split wheezy ticket
[besstails.git] / wiki / src / about.fr.po
blob6b9f8c982e8d0b16abf14e549cf6ea2ae0562b34
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tails-about-fr\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-07-14 15:39+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-12-19 21:13+0100\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: \n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 #. type: Plain text
20 #, no-wrap
21 msgid "[[!meta title=\"About\"]]\n"
22 msgstr "[[!meta title=\"À propos\"]]\n"
24 #. type: Plain text
25 #, no-wrap
26 msgid ""
27 "> **amnesiac**, *noun*:<br/>\n"
28 "> forgetfulness; loss of long-term memory.\n"
29 msgstr ""
30 "> **amnésie**, *nom*:<br/>\n"
31 "> oubli; perte de la mémoire à long terme.\n"
33 #. type: Plain text
34 #, no-wrap
35 msgid ""
36 "> **incognito**, *adjective & adverb*:<br/>\n"
37 "> (of a person) having one's true identity concealed.\n"
38 msgstr ""
39 "> **incognito**, *adjectif & adverbe*:<br/>\n"
40 "> se dit d'une personne dont la véritable identité est cachée.\n"
42 #. type: Plain text
43 msgid ""
44 "Tails is a live system that aims at preserving your privacy and anonymity. "
45 "It helps you to use the Internet anonymously almost anywhere you go and on "
46 "any computer but leave no trace using unless you ask it explicitly."
47 msgstr ""
48 "Tails est un système live dont le but est de préserver votre vie privée et "
49 "votre anonymat. Il vous permet d'utiliser Internet de manière anonyme "
50 "quasiment partout sur la toile et sur n'importe quel ordinateur, mais ne "
51 "laisse aucune trace de ce que vous avez fait, sauf si vous le voulez "
52 "vraiment."
54 #. type: Plain text
55 msgid ""
56 "It is a complete operating-system designed to be used from a DVD or a USB "
57 "stick independently of the computer's original operating system. It is "
58 "[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|http://"
59 "www.debian.org/]]."
60 msgstr ""
61 "Tails est un système d'exploitation complet destiné à être utilisé depuis un "
62 "DVD ou une clef USB indépendamment du système installé sur l'ordinateur. "
63 "C'est un [[logiciel libre|doc/about/license]] basé sur [[Debian GNU/Linux|"
64 "http://www.debian.org/]]."
66 #. type: Plain text
67 msgid ""
68 "Tails comes with several built-in applications pre-configured with security "
69 "in mind: web browser, instant messaging client, email client, office suite, "
70 "image and sound editor, etc."
71 msgstr ""
72 "Tails est livré avec de nombreuses applications, configurées avec une "
73 "attention particulière accordée à la sécurité : navigateur web, client de "
74 "messagerie instantanée, client email, suite bureautique, éditeur d'image et "
75 "de son, etc."
77 #. type: Plain text
78 #, no-wrap
79 msgid "[[!toc levels=1]]\n"
80 msgstr "[[!toc levels=1]]\n"
82 #. type: Title =
83 #, no-wrap
84 msgid "Anonymity online through Tor\n"
85 msgstr "Anonymat en ligne avec Tor\n"
87 #. type: Plain text
88 msgid ""
89 "Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online:"
90 msgstr ""
92 #. type: Bullet: '  - '
93 msgid "all software is configured to connect to the Internet through Tor"
94 msgstr ""
96 #. type: Bullet: '  - '
97 msgid ""
98 "if an application tries to connect to the Internet directly, the connection "
99 "is automatically blocked for security."
100 msgstr ""
102 #. type: Plain text
103 msgid ""
104 "Tor is free software and an open network that helps you defend against a "
105 "form of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, "
106 "confidential business activities and relationships, and state security known "
107 "as traffic analysis."
108 msgstr ""
109 "Tor est un logiciel libre et un réseau ouvert qui vous aide à vous défendre "
110 "contre une forme de surveillance qui menace les libertés individuelles et la "
111 "vie privée, les activités et relations professionnelles confidentielles, et "
112 "la sécurité d'État connue sous le nom d'analyse de trafic"
114 #. type: Plain text
115 msgid ""
116 "Tor protects you by bouncing your communications around a distributed "
117 "network of relays run by volunteers all around the world: it prevents "
118 "somebody watching your Internet connection from learning what sites you "
119 "visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical "
120 "location."
121 msgstr ""
122 "Tor vous protège en faisant transiter vos communications au sein d'un réseau "
123 "distribué de relais hébergés par des volontaires partout dans le monde : il "
124 "empêche quiconque observant votre connexion Internet de savoir quels sites "
125 "vous visitez, et il empêche le site que vous visitez de savoir où vous vous "
126 "trouvez."
128 #. type: Plain text
129 msgid ""
130 "To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www."
131 "torproject.org/):"
132 msgstr ""
133 "Pour en savoir plus sur Tor, visitez le [site officiel de Tor](https://www."
134 "torproject.org/):"
136 #. type: Bullet: '- '
137 msgid ""
138 "[Tor overview: Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview."
139 "html.en#whyweneedtor)"
140 msgstr ""
141 "[Pourquoi nous avons besoin de Tor (en anglais)](https://www.torproject.org/"
142 "about/overview.html.en#whyweneedtor)"
144 #. type: Bullet: '- '
145 msgid ""
146 "[Tor overview: How does Tor work](https://www.torproject.org/about/overview."
147 "html.en#thesolution)"
148 msgstr ""
149 "[Un aperçu de Tor: comment Tor fonctionne (en anglais)](https://www."
150 "torproject.org/about/overview.html.en#thesolution)"
152 #. type: Bullet: '- '
153 msgid "[Who uses Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en)"
154 msgstr ""
155 "[Qui utilise Tor ? (en anglais)](https://www.torproject.org/about/torusers."
156 "html)"
158 #. type: Bullet: '- '
159 msgid ""
160 "[Understanding and Using Tor — An Introduction for the Layman](https://trac."
161 "torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
162 msgstr ""
163 "[Comprendre et utilisez Tor — Une introduction aux novices (en anglais)]"
164 "(https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
166 #. type: Plain text
167 msgid ""
168 "To learn more about how the usage of Tor is enforced, see our [[design "
169 "document|contribute/design/Tor_enforcement]]."
170 msgstr ""
172 #. type: Title =
173 #, no-wrap
174 msgid "Use anywhere but leave no trace\n"
175 msgstr "Utilisez le partout, ne laissez pas de traces\n"
177 #. type: Plain text
178 msgid ""
179 "Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
180 "installed on it. So you can use it in the same way on yours, the computer of "
181 "a friend or one at your local library. After removing your Tails DVD or USB "
182 "stick the computer can start again on its usual operating system."
183 msgstr ""
184 "L'utilisation de Tails ne modifie pas le système d'exploitation installé sur "
185 "l'ordinateur. Vous pouvez donc l'utiliser que vous soyez chez vous, chez un "
186 "ami ou à la bibliothèque du coin. Une fois votre DVD ou clef USB Tails "
187 "retirée de l'ordinateur, celui-ci peut redémarrer sur le système "
188 "d'exploitation habituel."
190 #. type: Plain text
191 msgid ""
192 "Tails is configured with a special care to not use the computer's hard-"
193 "disks, even if there is some swap space on it. The only storage space used "
194 "by Tails is the RAM memory, which is automatically erased when the computer "
195 "shuts down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor of "
196 "what you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
197 msgstr ""
198 "Tails est configuré pour ne pas utiliser le disque dur de l'ordinateur, pas "
199 "même l'espace swap. Le seul espace utilisé par Tails est la mémoire RAM, qui "
200 "est effacée automatiquement à l'extinction de l'ordinateur. Vous ne "
201 "laisserez donc aucune trace de votre utilisation de Tails. C'est pourquoi "
202 "nous le qualifions d' \"amnésique\"."
204 #. type: Plain text
205 msgid ""
206 "This allows you to work on sensitive documents on any computer and protect "
207 "you from data recovery after shutdown. Of course, you can still explicitly "
208 "save some documents to another USB or external hard-disk and take them aways "
209 "for future use."
210 msgstr ""
211 "Cela vous permet de travailler sur un document sensible sur n'importe quel "
212 "ordinateur tout en empêchant la récupération de ces données une fois "
213 "l'ordinateur éteint. Bien sûr, vous pouvez toujours sauvegarder vos "
214 "documents sur une clef USB ou un disque dur externe."
216 #. type: Plain text
217 #, no-wrap
218 msgid "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
219 msgstr "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
221 #. type: Title =
222 #, no-wrap
223 msgid "State-of-the-art cryptographic tools\n"
224 msgstr "Le top des outils de cryptographie\n"
226 #. type: Plain text
227 msgid ""
228 "Tails also comes with a selection of tools to protect your data using strong "
229 "encryption:"
230 msgstr ""
231 "Tails comprend également une sélection d'outils de protection de données "
232 "utilisant un chiffrement robuste:"
234 #. type: Bullet: '  - '
235 msgid ""
236 "[[Encrypt your USB sticks or external hard-disks|doc/encryption_and_privacy/"
237 "encrypted_volumes]] using <span class=\"definition\">[[!wikipedia LUKS]]</"
238 "span>, the Linux standard for disk-encryption."
239 msgstr ""
240 "[[Chiffrez votre clé USB ou votre disque dur externe|doc/"
241 "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] avec <span class=\"definition\">"
242 "[[!wikipedia Linux_Unified_Key_Setup desc=\"LUKS\"]]</span>, le standard de "
243 "Linux en matière de chiffrement de volume."
245 #. type: Bullet: '  - '
246 msgid ""
247 "Automatically encrypt with HTTPS all your communications to a number of "
248 "major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
249 "everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier "
250 "Foundation](https://www.eff.org)."
251 msgstr ""
252 "Chiffrez automatiquement en HTTPS toutes vos communications vers de nombreux "
253 "sites web en utilisant [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
254 "everywhere), une extension Firefox développée par la [Electronic Frontier "
255 "Foundation](https://www.eff.org)."
257 #. type: Bullet: '  - '
258 msgid ""
259 "Encrypt and sign your emails and documents, using the *de facto* standard "
260 "<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from Tails "
261 "email client, text editor or file browser."
262 msgstr ""
263 "Grâce au standard <span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span>, "
264 "chiffrez et signez vos courriels ou documents depuis votre client de "
265 "messagerie, éditeur de texte ou navigateur de fichiers."
267 #. type: Bullet: '  - '
268 msgid ""
269 "Protect your instant messaging conversations using <span class=\"definition"
270 "\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, a "
271 "cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability."
272 msgstr ""
273 "Protégez vos conversations par messagerie instantanée en utilisant <span "
274 "class=\"definition\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</"
275 "span>, un outil cryptographique qui fournit chiffrement, authentification "
276 "ainsi que la possibilité du déni plausible."
278 #. type: Bullet: '  - '
279 msgid ""
280 "[[Securely delete your files|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] "
281 "and clean your diskspace using [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily."
282 "org/nautilus-wipe.html]]."
283 msgstr ""
284 "[[Supprimez vos fichiers de façon sûre|doc/encryption_and_privacy/"
285 "secure_deletion]] et nettoyez votre espace disque grâce à [[Nautilus Wipe|"
286 "http://wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe.html]]."
288 #. type: Plain text
289 msgid ""
290 "[[Read more about those tools in the documentation.|doc/"
291 "encryption_and_privacy]]"
292 msgstr ""
293 "[[En savoir plus sur ces outils en lisant la documentation.|doc/"
294 "encryption_and_privacy]]"
296 #. type: Title =
297 #, no-wrap
298 msgid "What's next?\n"
299 msgstr "Et ensuite ?\n"
301 #. type: Plain text
302 msgid "To continue discovering Tails, you can now read:"
303 msgstr ""
304 "Pour aller plus loin dans votre découverte de Tails, vous pouvez lire :"
306 #. type: Bullet: '  - '
307 msgid ""
308 "the [[warning page|doc/about/warning]] page to understand better the "
309 "security limitations of Tails and Tor,"
310 msgstr ""
311 "la [[page d'avertissements|doc/about/warning]] qui vous présente les limites "
312 "en matière de sécurité de Tails et de Tor,"
314 #. type: Bullet: '  - '
315 msgid ""
316 "more details about the [[features and software|doc/about/features]] included "
317 "in Tails,"
318 msgstr ""
319 "une revue détaillée des [[fonctionnalités et logiciels inclus|doc/about/"
320 "features]] dans Tails,"
322 #. type: Bullet: '  - '
323 msgid "our [[documentation|doc]] explaining in details how to use Tails,"
324 msgstr ""
325 "Notre [[documentation|doc]] qui explique en détail comment utiliser Tails,"
327 #. type: Bullet: '  - '
328 msgid "some hints on why [[should you trust Tails|doc/about/trust]],"
329 msgstr "pourquoi [[faire confiance à Tails ?|doc/about/trust]]"
331 #. type: Bullet: '  - '
332 msgid ""
333 "our [[design document|contribute/design]] about Tails specification, threat "
334 "model and implementation."
335 msgstr ""
336 "notre [[page conception|contribute/design]] de Tails, traite des "
337 "spécifications ainsi que des contenus."
339 #. type: Title =
340 #, no-wrap
341 msgid "Press and media\n"
342 msgstr "Presse et média\n"
344 #. type: Plain text
345 msgid "See the [[Press and media information|press]]."
346 msgstr "Voir la [[rubrique Presse et média|press]]."
348 #. type: Title =
349 #, no-wrap
350 msgid "Acknowledgements\n"
351 msgstr "Remerciements\n"
353 #. type: Bullet: '  - '
354 msgid ""
355 "Tails could not exist without [[Debian|http://www.debian.org/]], [[Debian "
356 "Live|http://live.debian.net]], and [[Tor|https://www.torproject.org/]]; see "
357 "our [[contribute/relationship with upstream]] document for details."
358 msgstr ""
359 "Tails ne pourrait exister sans [[Debian|http://www.debian.org/]], [[Debian "
360 "Live|http://live.debian.net]], et [[Tor|https://www.torproject.org/]]; pour "
361 "en savoir plus, consultez [[cette page|contribute/relationship with "
362 "upstream]]."
364 #. type: Bullet: '  - '
365 msgid ""
366 "Tails was inspired by the [[Incognito LiveCD|http://web.archive.org/"
367 "web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]]. The Incognito author has "
368 "declared it to be dead on March 23rd, 2010, and written that Tails \"should "
369 "be considered as its spiritual successor\"."
370 msgstr ""
371 "Tails est inspiré du [[LiveCD Incognito|http://web.archive.org/"
372 "web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]]. L'auteur de celui-ci l'a "
373 "abandonné le 23 mars 2010 et a déclaré que Tails \"peut être considéré comme "
374 "son successeur spirituel\" (\"should be considered as its spiritual successor"
375 "\".)"
377 #. type: Bullet: '  - '
378 msgid ""
379 "The [[Privatix Live-System|http://mandalka.name/privatix/]] an early source "
380 "of inspiration, too."
381 msgstr ""
382 "Le [[Live-System Privatix|http://mandalka.name/privatix/]] est lui aussi une "
383 "source d'inspiration."
385 #. type: Bullet: '  - '
386 msgid ""
387 "Some ideas (in particular [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] and "
388 "improvements to our [[contribute/design/memory_erasure]] procedure) has been "
389 "borrowed from [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
390 msgstr ""
391 "Certaines idées (en particulier [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] "
392 "et plusieurs améliorations de notre [[contribute/design/memory_erasure]] "
393 "procédure) ont été empruntées à [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
395 #. type: Bullet: '  - '
396 msgid ""
397 "Portions of Tails are based on TrueCrypt, freely available at [[http://www."
398 "truecrypt.org/]]."
399 msgstr ""
400 "Des parties de Tails sont issues de TrueCrypt, disponible ici : [[http://www."
401 "truecrypt.org/]]."
403 #. type: Title =
404 #, no-wrap
405 msgid "Related projects\n"
406 msgstr "Projets liés\n"
408 #. type: Plain text
409 msgid ""
410 "Feel free to contact us if you think that your project is missing, or if "
411 "some project is listed in the wrong category."
412 msgstr ""
413 "N'hésitez pas à nous contacter si vous pensez que votre projet manque, ou si "
414 "un projet est dans la mauvaise catégorie."
416 #. type: Title ##
417 #, no-wrap
418 msgid "Active projects"
419 msgstr "Projets actif"
421 #. type: Bullet: '* '
422 msgid "[Liberté Linux](http://dee.su/liberte)"
423 msgstr "[Liberté Linux](http://dee.su/liberte)"
425 #. type: Bullet: '* '
426 msgid "[Lightweight Portable Security](http://www.spi.dod.mil/lipose.htm)"
427 msgstr "[Lightweight Portable Security](http://www.spi.dod.mil/lipose.htm)"
429 #. type: Title ##
430 #, no-wrap
431 msgid "Discontinued, abandoned or sleeping projects"
432 msgstr "Projets non mis à jour, abandonnés ou arrêtés"
434 #. type: Bullet: '* '
435 msgid "[Odebian](http://www.odebian.org/)"
436 msgstr "[Odebian](http://www.odebian.org/)"
438 #. type: Bullet: '* '
439 msgid "[Ubuntu Privacy Remix](https://www.privacy-cd.org/)"
440 msgstr "[Ubuntu Privacy Remix](https://www.privacy-cd.org/)"
442 #. type: Bullet: '* '
443 #, fuzzy
444 #| msgid "[The Haven Project](https://www.haven-project.org/)"
445 msgid "[The Haven Project](https://www.haven-project.org/) (dead link)"
446 msgstr "[The Haven Project](https://www.haven-project.org/)"
448 #. type: Bullet: '* '
449 msgid "[Privatix](http://www.mandalka.name/privatix/)"
450 msgstr "[Privatix](http://www.mandalka.name/privatix/)"
452 #. type: Bullet: '* '
453 msgid "[Polippix](http://polippix.org/)"
454 msgstr "[Polippix](http://polippix.org/)"
456 #. type: Bullet: '* '
457 msgid "[ISXUbuntu](http://www.isoc-ny.org/wiki/ISXubuntu)"
458 msgstr "[ISXUbuntu](http://www.isoc-ny.org/wiki/ISXubuntu)"
460 #. type: Bullet: '* '
461 msgid "[Phantomix](http://phantomix.ytternhagen.de/)"
462 msgstr "[Phantomix](http://phantomix.ytternhagen.de/)"
464 #. type: Bullet: '* '
465 msgid "[Anonym.OS](http://sourceforge.net/projects/anonym-os/)"
466 msgstr "[Anonym.OS](http://sourceforge.net/projects/anonym-os/)"
468 #. type: Bullet: '* '
469 msgid ""
470 "[The Incognito LiveCD](http://anonymityanywhere.com/incognito/) (dead link)"
471 msgstr ""
472 "[The Incognito LiveCD](http://anonymityanywhere.com/incognito/) (lien mort)"
474 #. type: Bullet: '* '
475 msgid "[ParanoidLinux](http://www.paranoidlinux.org/) (dead link)"
476 msgstr "[ParanoidLinux](http://www.paranoidlinux.org/) (lien mort)"
478 #. type: Bullet: '* '
479 msgid "[onionOS](http://jamon.name/files/onionOS/) (dead link)"
480 msgstr "[onionOS](http://jamon.name/files/onionOS/) (lien mort)"
482 #. type: Bullet: '* '
483 msgid "[ELE](http://www.northernsecurity.net/download/ele/) (dead link)"
484 msgstr "[ELE](http://www.northernsecurity.net/download/ele/) (lien mort)"
486 #. type: Bullet: '* '
487 msgid ""
488 "[Estrella Roja](http://distrowatch.com/table.php?distribution=estrellaroja)"
489 msgstr ""
490 "[Estrella Roja](http://distrowatch.com/table.php?distribution=estrellaroja)"
492 #~ msgid ""
493 #~ "Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: "
494 #~ "all software are configured to connect through Tor, and direct (non-"
495 #~ "anonymous)  connections are blocked."
496 #~ msgstr ""
497 #~ "Tails se base sur le réseau Tor pour protéger votre vie privée en ligne: "
498 #~ "tous les logiciels sont configurés pour passer par Tor, et les connexions "
499 #~ "directes (qui ne garantissent pas votre anonymat) sont bloquées."
501 #~ msgid "[Kanotix](http://www.kanotix.com/changelang-eng.html)"
502 #~ msgstr "[Kanotix](http://www.kanotix.com/changelang-eng.html)"