Split wheezy ticket
[besstails.git] / wiki / src / download.de.po
blob216db2507d5f419b2f5f17b80e17d4c4ff6737e5
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Schreppe <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-01-25 18:12+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-06-13 19:01+0200\n"
12 "Last-Translator: zon <oldbafox@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: zon <oldbafox@hotmail.com>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
19 #. type: Content of: outside any tag (error?)
20 msgid ""
21 "[[!meta title=\"Download, verify and install\"]] <strong>Tails is [[Free "
22 "Software|doc/about/license]], you can download it, use it and share it "
23 "without restriction.</strong>"
24 msgstr ""
25 "[[!meta title=\"Laden, prüfen und installieren\"]] <strong>Tails ist [[freie "
26 "Software|doc/about/license]], Du kannst sie ohne Einschränkung "
27 "herunterladen, benutzen und verteilen.</strong>"
29 #. type: Content of: <div>
30 msgid "[[!toc levels=1]]"
31 msgstr "[[!toc levels=1]]"
33 #. type: Content of: <div><div><h1>
34 msgid "First time user?"
35 msgstr "Anfänger?"
37 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
38 msgid "If you don't know what a metadata or a man-in-the-middle attack is."
39 msgstr ""
40 "Falls Du Metadata oder Man-in-the-middle-Angriffe noch nicht kennst ..."
42 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
43 msgid ""
44 "If you think no-one can eavesdrop on your communications because you are "
45 "using Tor."
46 msgstr "Wenn Du die Kommunikation über Tor abhörsicher findest ..."
48 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
49 msgid "If you have no notion on how Tails works."
50 msgstr "Falls Du keine Ahnung hast, wie Tails funktioniert ..."
52 #. type: Content of: <div><div><div><p>
53 msgid ""
54 "<strong>Then, check first the [[about]] and [[warning|doc/about/warning]] "
55 "pages to make sure that Tails is the right tool for you and that you "
56 "understand well its limitations.</strong>"
57 msgstr ""
58 "<strong>... dann lies Dir zuerst [[Über Tails|about]] und [[Warnung|doc/"
59 "about/warning]] durch, damit Du weisst, ob Tails auch das richtige für Dich "
60 "ist und Du auch dessen Grenzen gut verstehst.</strong>"
62 #. type: Content of: <div><div><h1>
63 msgid "Download the ISO image"
64 msgstr "Lade das ISO-Image herunter"
66 #. type: Content of: <div><div><p>
67 msgid ""
68 "You will download Tails in the form of an <span class=\"definition\">[[!"
69 "wikipedia ISO_image desc=\"ISO image\"]]</span>: a single file that you will "
70 "later burn on a DVD or installed onto a USB stick."
71 msgstr ""
72 "Du lädst Tails als <span class=\"definition\">[[!wikipedia ISO_image desc="
73 "\"ISO-Abbild\"]]</span> herunter: eine einzige Datei, die Du auf eine DVD "
74 "brennen oder auf einen USB-Stick installieren kannst."
76 #. type: Content of: <div><div><div><h2>
77 msgid "Direct download"
78 msgstr "Direkter Download"
80 #. type: Content of: <div><div><div><h3>
81 msgid "Latest release"
82 msgstr "Aktuelle Version"
84 #. type: Content of: <div><div><div><p>
85 msgid ""
86 "<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_iso_url\" "
87 "raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes"
88 "\"]] ISO image</a>"
89 msgstr ""
91 #. type: Content of: <div><div><div><h3>
92 #, fuzzy
93 #| msgid "Cryptographic signatures and checksums"
94 msgid "Cryptographic signature"
95 msgstr "Signaturen und Checksummen"
97 #. type: Content of: <div><div><div>
98 msgid "[[!inline pages=\"lib/download_stable_i386_iso_sig\" raw=\"yes\"]]"
99 msgstr ""
101 #. type: Content of: <div><div><div><p>
102 #, fuzzy
103 #| msgid ""
104 #| "If you're not sure what the cryptographic signature is, please go on and "
105 #| "read the part on [[verifying the ISO image|download#verify]]."
106 msgid ""
107 "If you're not sure what the cryptographic signature is, please read the part "
108 "on [[verifying the ISO image|download#verify]]."
109 msgstr ""
110 "Falls kryptographische Signaturen neu für Dich sind, informiere dich im "
111 "Abschnitt [[verifying the ISO image|download#verify]]."
113 #. type: Content of: <div><div><div><h3>
114 msgid "Set up a web mirror"
115 msgstr "Einen Spiegelserver aufsetzen"
117 #. type: Content of: <div><div><div><p>
118 #, fuzzy
119 #| msgid ""
120 #| "Any help to spread Tails is more than welcome, [[using BitTorrent or by "
121 #| "setting up a web mirror|contribute/how/mirror]]."
122 msgid ""
123 "If you're running a web server, you're most welcome to help us spread Tails "
124 "by [[setting up a web mirror|contribute/how/mirror]]."
125 msgstr ""
126 "Sollten Sie einen Web-Server betreiben, sind Sie herzlich eingeladen uns "
127 "dabei zu helfen Tails zu verteilen, indem Sie einen Spiegelserver aufsetzen."
128 "Jede Hilfe Tails weiter zu verbreiten ist mehr als willkommen - [[benutze "
129 "BitTorrent oder richte ein neues Web-Mirror ein|contribute/how/mirror]]."
131 #. type: Content of: <div><div><div><h2>
132 msgid "BitTorrent download"
133 msgstr "Direkter Download"
135 #. type: Content of: <div><div><div><p>
136 msgid ""
137 "<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_torrent_url"
138 "\" raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes"
139 "\"]] torrent</a>"
140 msgstr ""
142 #. type: Content of: <div><div><div><p>
143 msgid ""
144 "The cryptographic signature of the ISO image is also included in the Torrent."
145 msgstr ""
147 #. type: Content of: <div><div><div><p>
148 msgid ""
149 "Additionally, you can verify the <a href=[[!inline pages=\"inc/"
150 "stable_i386_torrent_sig_url\" raw=\"yes\"]]>signature of the Torrent file</"
151 "a> itself before downloading it."
152 msgstr ""
154 #. type: Content of: <div><div><div><h3>
155 msgid "Seed back!"
156 msgstr ""
158 #. type: Content of: <div><div><div><p>
159 msgid ""
160 "Seeding back the image once you downloaded it is also a nice and easy way of "
161 "helping spread Tails."
162 msgstr ""
164 #. type: Content of: <div><div><h1>
165 msgid "Verify the ISO image"
166 msgstr "ISO-Image überprüfen"
168 #. type: Content of: <div><div><p>
169 msgid ""
170 "It is important to check the <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
171 "Data_integrity desc=\"integrity\"]]</span> of the ISO image you downloaded "
172 "to make sure that the download went well."
173 msgstr ""
174 "Es ist wichtig die [[!wikipedia Data_integrity desc=\"Integrität\"]] des "
175 "heruntergeladenen ISO-Images zu prüfen, um sicherzustellen, dass der "
176 "Download gut verlaufen ist."
178 #. type: Content of: <div><div><div><p>
179 #, fuzzy
180 #| msgid ""
181 #| "Those techniques rely on standard HTTPS and <span class=\"definition\">[[!"
182 #| "wikipedia Certificate_authority desc=\"certificate authorities\"]]</span> "
183 #| "to make you trust the content of this website.  But, [[as explained on "
184 #| "our warning page|doc/about/warning#index3h1]], you could still be victim "
185 #| "of a man-in-the-middle attack while using HTTPS.  On this website as much "
186 #| "as on any other of the Internet."
187 msgid ""
188 "Those techniques rely on standard HTTPS and <span class=\"definition\">[[!"
189 "wikipedia Certificate_authority desc=\"certificate authorities\"]]</span> to "
190 "make you trust the content of this website.  But, [[as explained on our "
191 "warning page|doc/about/warning#man-in-the-middle]], you could still be "
192 "victim of a man-in-the-middle attack while using HTTPS.  On this website as "
193 "much as on any other of the Internet."
194 msgstr ""
195 "Diese Techniken basieren auf standard HTTPS und [[!wikipedia "
196 "Certificate_authority desc=\"Zertifizierungsstellen\"]] um dir Vertrauen in "
197 "den Inhalt dieser Website zu geben. Aber, [[wie auf unserer Warnungsseite "
198 "erklärt|doc/about/warning#index3h1]], könntest du immer noch Opfer eines Man-"
199 "in-the-middle-Angriffs sein während du HTTPS benutzt. Auf dieser Homepage, "
200 "genauso wie auch auf jeder anderen im Internet."
202 #. type: Content of: <div><div><div><p>
203 #, fuzzy
204 #| msgid ""
205 #| "<strong>Warning: the following techniques don't provide you with a strong "
206 #| "way of checking the ISO image <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
207 #| "Authentication desc=\"authenticity\"]]</span> and making sure you "
208 #| "downloaded a genuine Tails.</strong>"
209 msgid ""
210 "As a consequence, <strong>they don't provide you with a strong way of "
211 "checking the ISO image <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
212 "Authentication desc=\"authenticity\"]]</span> and making sure you downloaded "
213 "a genuine Tails.</strong> In a dedicated section, we will propose you some "
214 "more advanced techniques to <a href=\"#authenticity-check\">check the "
215 "authenticity of the ISO image</a>."
216 msgstr ""
217 "<strong>Achtung: Die folgenden Techniken stellen keinen sehr sicheren Weg "
218 "dar die <span class=\"definition\">[[!wikipedia Authentication desc="
219 "\"Echtheit\"]]</span>des ISO-Images zu prüfen und sicherzustellen, dass du "
220 "eine unverfälschte Tails-version heruntergeladen hast.</strong>"
222 #. type: Content of: <div><div><p>
223 #, fuzzy
224 #| msgid ""
225 #| "Alle Tails ISO Images sind kryptographisch signiert mit Hilfe eines "
226 #| "OpenPGP Schlüssels.  OpenPGP ist ein Standard für die "
227 #| "Datenverschlüsselung, welcher eine kryptographische Privatsphäre und "
228 #| "Authentifizierung durch die Verwendung von Schlüsseln der Anwender "
229 #| "sicherstellt.  Checking this signature is the recommended way of checking "
230 #| "the ISO image integrity."
231 msgid ""
232 "<strong>All Tails ISO image are cryptographically signed by our OpenPGP key."
233 "</strong> OpenPGP is a standard for data encryption that provides "
234 "cryptographic privacy and authentication through the use of keys owned by "
235 "its users.  Checking this signature is the recommended way of checking the "
236 "ISO image integrity."
237 msgstr ""
238 "Alle Tails ISO-Images sind kryptografisch mit unserem OpenPGP-Schlüssel "
239 "signiert. OpenPGP ist ein Standard für Dateiverschlüsselung, der "
240 "kryptografisch Vertraulichkeit und Verifizierbarkeit mittels "
241 "Chiffrierschlüssel, die sich im Besitz des jeweiligen Benutzers befinden, "
242 "ermöglicht. Diese Signatur zu überprüfen ist die empfohlene Art die "
243 "Integrität des ISO-Images sicherzustellen."
245 #. type: Content of: <div><div><p>
246 msgid ""
247 "If you already know how to use an OpenPGP key you can download it straight "
248 "away:"
249 msgstr ""
251 #. type: Content of: <div><div>
252 msgid "[[!inline pages=\"lib/download_tails_signing_key\" raw=\"yes\"]]"
253 msgstr ""
255 #. type: Content of: <div><div><p>
256 #, fuzzy
257 #| msgid "Do you want to check the ISO image integrity:"
258 msgid "Otherwise, read our instructions to check the ISO image integrity:"
259 msgstr "Willst du die Integrität des ISO-Images überprüfen:"
261 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
262 msgid ""
263 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"Using Linux with "
264 "Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, etc.\"]]"
265 msgstr ""
266 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"Unter Linux mit "
267 "Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, etc.\"]]"
269 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
270 msgid ""
271 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"Using "
272 "Linux with the command line\"]]"
273 msgstr ""
274 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"Unter "
275 "Linux mit der Befehlszeile\"]]"
277 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
278 msgid ""
279 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text="
280 "\"Using other operating systems\"]]"
281 msgstr ""
282 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text="
283 "\"Mit einem anderen Betriebssystem\"]]"
285 #. type: Content of: <div><div>
286 msgid ""
287 "[[!toggleable id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"\"\" <span "
288 "class=\"hide\">[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"\"]]"
289 "</span>"
290 msgstr ""
292 #. type: Content of: <div><div><h2>
293 msgid "Using Linux with Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, Fedora, etc."
294 msgstr ""
296 #. type: Content of: <div><div>
297 msgid ""
298 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_gnome\" raw=\"yes\"]] "
299 "\"\"\"]] [[!toggleable id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" "
300 "text=\"\"\" <span class=\"hide\">[[!toggle id="
301 "\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"\"]]</span>"
302 msgstr ""
304 #. type: Content of: <div><div><h2>
305 msgid "Using Linux with the command line"
306 msgstr ""
308 #. type: Content of: <div><div>
309 msgid ""
310 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_the_command_line\" raw="
311 "\"yes\"]] \"\"\"]] [[!toggleable id="
312 "\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"\"\" <span "
313 "class=\"hide\">[[!toggle id="
314 "\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"\"]]</span>"
315 msgstr ""
317 #. type: Content of: <div><div><h2>
318 msgid "Using other operating systems"
319 msgstr ""
321 #. type: Content of: <div><div>
322 #, fuzzy
323 #| msgid ""
324 #| "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text="
325 #| "\"Using other operating systems\"]]"
326 msgid ""
327 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_other_operating_systems"
328 "\" raw=\"yes\"]] \"\"\"]]"
329 msgstr ""
330 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text="
331 "\"Mit einem anderen Betriebssystem\"]]"
333 #. type: Content of: <div><div><h2>
334 msgid ""
335 "<a name=\"authenticity-check\"></a>So how can I check better the ISO image "
336 "authenticity?"
337 msgstr ""
339 #. type: Content of: <div><div><p>
340 msgid ""
341 "But the Tails signing key that you downloaded from this website could be a "
342 "fake one if you were victim of a [[man-in-the-middle attack|doc/about/"
343 "warning#man-in-the-middle]]."
344 msgstr ""
346 #. type: Content of: <div><div><p>
347 msgid ""
348 "Finding a way of trusting better Tails signing key would allow you to "
349 "authenticate better the ISO image you downloaded. The following page will "
350 "give you hints on how to increase the trust you can put in the Tails signing "
351 "key you downloaded:"
352 msgstr ""
354 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
355 msgid "[[Trusting Tails signing key|doc/get/trusting_tails_signing_key]]"
356 msgstr ""
358 #. type: Content of: <div><div><h1>
359 msgid "Burn a DVD or install onto a USB stick"
360 msgstr ""
362 #. type: Content of: <div><div><h2>
363 msgid "Burning a DVD"
364 msgstr ""
366 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
367 msgid ""
368 "DVDs are read-only so your Tails can't be altered by a virus or an attacker."
369 msgstr ""
371 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
372 msgid ""
373 "DVDs are cheap but you will need to burn a new DVD each time you will update "
374 "your version of Tails."
375 msgstr ""
377 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
378 msgid "You could also use a DVD-RW but those are not read-only."
379 msgstr ""
381 #. type: Content of: <div><div><p>
382 msgid ""
383 "For detailed instructions on how to burn an ISO image under Linux, Windows "
384 "or Mac OS X you can consult <a href=\"https://help.ubuntu.com/community/"
385 "BurningIsoHowto\">the corresponding Ubuntu documentation</a>: just replace "
386 "the Ubuntu ISO image by the Tails ISO image you downloaded and ignore the "
387 "part on verifying the data integrity since you've already done that."
388 msgstr ""
390 #. type: Content of: <div><div><h2>
391 msgid "Installing onto a USB stick"
392 msgstr ""
394 #. type: Content of: <div><div><p>
395 msgid ""
396 "<strong>The content of the USB stick will be lost in the operation.</strong>"
397 msgstr ""
399 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
400 msgid ""
401 "An attacker with physical access to your USB stick or through a virus could "
402 "alter your Tails."
403 msgstr ""
405 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
406 msgid "USB sticks can be reused across different versions of Tails."
407 msgstr ""
409 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
410 msgid ""
411 "You can store documents in the space left on the USB stick and use "
412 "persistence."
413 msgstr ""
415 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
416 msgid "USB sticks are smaller to fit in your pocket."
417 msgstr ""
419 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
420 msgid "Older computers might not be able to start from a USB stick."
421 msgstr ""
423 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
424 msgid ""
425 "This technique also works for <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
426 "SD_card desc=\"SD cards\"]]</span>. Some SD cards have a read-only switch "
427 "that can prevent your Tails from being altered. But be aware that this "
428 "protection is most probably not ensured by the SD card itself: do not rely "
429 "on untrusted computers to respect this feature."
430 msgstr ""
432 #. type: Content of: <div><div><p>
433 msgid ""
434 "[[See the corresponding documentation.|doc/first_steps/usb_installation]]"
435 msgstr ""
437 #. type: Content of: <div><div><h1>
438 msgid "Stay tuned"
439 msgstr "Stay tuned"
441 #. type: Content of: <div><div><p>
442 msgid ""
443 "<strong>It's very important to keep your version of Tails up-to-date, "
444 "otherwise your system will be vulnerable to numerous security holes.</"
445 "strong> The development team is doing its best to release new versions "
446 "fixing known security holes on a regular basis."
447 msgstr ""
449 #. type: Content of: <div><div><p>
450 msgid ""
451 "New versions are announced on our <a href='https://mailman.boum.org/listinfo/"
452 "amnesia-news'>news mailing-list</a>. Drop your email address into this box, "
453 "then hit the button to subscribe:"
454 msgstr ""
456 #. type: Content of: <div><div><p><form>
457 msgid ""
458 "<input class=\"text\" name=\"email\" value=\"\"/> <input class=\"button\" "
459 "type=\"submit\" value=\"Subscribe\"/> to the news mailing-list."
460 msgstr ""
462 #. type: Content of: <div><div><p>
463 msgid ""
464 "There also are <a href='/torrents/rss/index.rss'>RSS</a> and <a href='/"
465 "torrents/rss/index.atom'>Atom</a> feeds that announce new available "
466 "BitTorrent files."
467 msgstr ""
469 #. type: Content of: <div><div><p>
470 msgid ""
471 "Refer to our [[security announcements|/security]] feed for more detailed "
472 "information about the security holes affecting Tails.  Furthermore you will "
473 "be automatically notified of the security holes affecting the version you "
474 "are using at the startup of a new Tails session."
475 msgstr ""
477 #. type: Content of: <div><div><p>
478 msgid ""
479 "Since Tails is based on Debian, it takes advantage of all the work done by "
480 "the Debian security team. As quoted from <a href=\"http://security.debian."
481 "org/\">(http://security.debian.org/)</a>:"
482 msgstr ""
484 #. type: Content of: <div><div><blockquote>
485 msgid ""
486 "Debian takes security very seriously. We handle all security problems "
487 "brought to our attention and ensure that they are corrected within a "
488 "reasonable timeframe. Many advisories are coordinated with other free "
489 "software vendors and are published the same day a vulnerability is made "
490 "public and we also have a Security Audit team that reviews the archive "
491 "looking for new or unfixed security bugs."
492 msgstr ""
494 #. type: Content of: <div><div><blockquote>
495 msgid ""
496 "Experience has shown that \"security through obscurity\" does not work. "
497 "Public disclosure allows for more rapid and better solutions to security "
498 "problems. In that vein, this page addresses Debian's status with respect to "
499 "various known security holes, which could potentially affect Debian."
500 msgstr ""
502 #. type: Content of: <div><div><h1>
503 msgid "Start Tails!"
504 msgstr ""
506 #. type: Content of: <div><div><p>
507 msgid ""
508 "Now that you have a Tails DVD or USB stick you can shutdown your computer "
509 "and start using Tails without altering your existing operating system."
510 msgstr ""
512 #. type: Content of: <div><div><p>
513 msgid ""
514 "<strong>If you're using a DVD:</strong> Put the Tails DVD into the CD/DVD-"
515 "drive and restart the computer. You should see a welcome screen prompting "
516 "you to choose your language."
517 msgstr ""
519 #. type: Content of: <div><div><p>
520 msgid ""
521 "If you don't get this menu, you can consult the Ubuntu documentation about "
522 "<a href=\"https://help.ubuntu.com/community/BootFromCD\">booting from the "
523 "CD</a> for more information, especially the part on the <a href=\"https://"
524 "help.ubuntu.com/community/BootFromCD#BIOS%20is%20not%20set%20to%20boot%20from"
525 "%20CD%20or%20DVD%20drive\"> BIOS settings</a>."
526 msgstr ""
528 #. type: Content of: <div><div><p>
529 msgid ""
530 "<strong>If you're using a USB stick:</strong> Shutdown the computer, plug "
531 "your USB stick and start the computer. You should see a welcome screen "
532 "prompting you to choose your language."
533 msgstr ""
535 #. type: Content of: <div><div><p>
536 msgid ""
537 "If your computer does not automatically do so, you might need to edit the "
538 "BIOS settings. Restart your computer, and watch for a message telling you "
539 "which key to press to enter the BIOS setup. It will usually be one of F1, "
540 "F2, DEL, ESC or F10. Press this key while your computer is booting to edit "
541 "your BIOS settings. You need to edit the Boot Order.  Depending on your "
542 "computer you should see an entry for 'removable drive' or 'USB media'. Move "
543 "this to the top of the list to force the computer to attempt to boot from "
544 "USB before booting from the hard disk. Save your changes and continue."
545 msgstr ""
547 #. type: Content of: <div><div><p>
548 msgid ""
549 "For more detailed instruction on how to boot from USB you can read <a href="
550 "\"http://pcsupport.about.com/od/tipstricks/ht/bootusbflash.htm\">About.com: "
551 "How To Boot your Computer from a Bootable USB Device</a>"
552 msgstr ""
554 #. type: Content of: <div><div><p>
555 msgid ""
556 "If you have problems accessing the BIOS, try to read <a href=\"http://www."
557 "pendrivelinux.com/how-to-access-bios/\">pendrivelinux.com: How to Access "
558 "BIOS</a>"
559 msgstr ""
561 #, fuzzy
562 #~| msgid "Cryptographic signatures and checksums"
563 #~ msgid "Using the cryptographic signature"
564 #~ msgstr "Signaturen und Checksummen"
566 #~ msgid ""
567 #~ "It is anyway a good thing to check the ISO image integrity first. We will "
568 #~ "propose you after that some more advanced techniques to <a href="
569 #~ "\"#authenticity-check\">check the authenticity of the ISO image</a>."
570 #~ msgstr ""
571 #~ "Es ist dennoch eine gute Idee zunächst die Intigrität des ISO-Images zu "
572 #~ "prüfen. Wir werden dir später noch einige erweiterte Techniken vorstellen "
573 #~ "um die <a href=\"#authenticity-check\">Echtheit des ISO-Images zu prüfen</"
574 #~ "a>."
576 #~ msgid "BitTorrent"
577 #~ msgstr "BitTorrent"
579 #, fuzzy
580 #~| msgid "Cryptographic signatures and checksums"
581 #~ msgid "Cryptographic signatures"
582 #~ msgstr "Signaturen und Checksummen"
584 #, fuzzy
585 #~| msgid ""
586 #~| "Here are the OpenPGP signatures (<code>.asc</code>)  for the BitTorrent "
587 #~| "files listed above: [[!map pages=\"torrents/files/*.torrent.asc\"]]"
588 #~ msgid ""
589 #~ "Here are the OpenPGP signatures for the BitTorrent files listed above:"
590 #~ msgstr ""
591 #~ "Hier sind die OpenPGP Signaturen (<code>.asc</code>) für BitTorrent "
592 #~ "Dateien oben aufgelistet: [[!map pages=\"torrents/files/*.torrent.asc\"]]"
594 #, fuzzy
595 #~| msgid "Verify signature"
596 #~ msgid "Verifying"
597 #~ msgstr "Signaturprüfungswerkzeug"
599 #, fuzzy
600 #~| msgid "Verify signature"
601 #~ msgid "Goog Signature"
602 #~ msgstr "Signaturprüfungswerkzeug"
604 #~ msgid "[[!meta title=\"Download Tails\"]]"
605 #~ msgstr "[[!meta title=\"Tails herunterladen\"]]"
607 #~ msgid "Every ISO image we ship is a hybrid one:"
608 #~ msgstr "Jedes ISO-Image ist ein Hybrid-Image:"
610 #~ msgid "it can be burnt to a CD;"
611 #~ msgstr "Es kann auf CD gebrannt werden"
613 #~ msgid ""
614 #~ "it also contains a full disk image (including partition table) and can "
615 #~ "thus be [[installed onto a USB stick|support/Installing onto a USB "
616 #~ "stick]]; the USB stick's content is lost in the operation."
617 #~ msgstr ""
618 #~ "Es beinhaltet gleichzeitig ein komplettes Abbild (inklusive "
619 #~ "Partitionstabelle) und kann somit auf einen [[USB-Stick installiert|"
620 #~ "support/Installing onto a USB stick]] werden; Der ursprüngliche Inhalt "
621 #~ "des USB-Sticks geht während dieser Operation verloren."
623 #~ msgid ""
624 #~ "If you are interested in the source code, have a look to our [[dev zone|"
625 #~ "contribute]]."
626 #~ msgstr ""
627 #~ "Falls Du an dem Quellcode interessiert bist, kannst Du ihn Dir in der "
628 #~ "[[Dev Zone|contribute]] anschauen."
630 #~ msgid "ISO images can be downloaded using BitTorrent or over HTTP."
631 #~ msgstr "ISO Images können über BitTorrent oder HTTP heruntergeldaen werden."
633 #~ msgid "Torrent files"
634 #~ msgstr "Torrent Dateien"
636 #~ msgid ""
637 #~ "Here are the latest available BitTorrent files (<code>.torrent</code>): "
638 #~ "[[!map pages=\"torrents/files/*.torrent\"]]"
639 #~ msgstr ""
640 #~ "Hier findest du die aktuellen Torrent Dateien (<code>.torrent</code>): [[!"
641 #~ "map pages=\"torrents/files/*.torrent\"]]"
643 #~ msgid "It can be found there:"
644 #~ msgstr "Kannst Du hier herunterladen:"
646 #~ msgid ""
647 #~ "<a id='http-pool' href='http://dl.amnesia.boum.org/tails/stable/'> http://"
648 #~ "dl.amnesia.boum.org/tails/stable/ </a>"
649 #~ msgstr ""
650 #~ "<a id='http-pool' href='http://dl.amnesia.boum.org/tails/stable/'> http://"
651 #~ "dl.amnesia.boum.org/tails/stable/ </a>"
653 #~ msgid "Release candidates"
654 #~ msgstr "Release Kandidaten"
656 #~ msgid ""
657 #~ "<strong>Warning!</strong> Please try release candidates for testing "
658 #~ "purposes but do <strong>not</strong> rely on these for anything. No "
659 #~ "guarantee, blablabla. Anyway, here they are: <a href='http://dl.amnesia."
660 #~ "boum.org/tails/testing/'> http://dl.amnesia.boum.org/tails/testing/ </a>"
661 #~ msgstr ""
662 #~ "<strong>Warnung!</strong> Bitte verwende die RCs nur für Testzwecke, da "
663 #~ "diese mit <strong>keiner</strong> Garantie für Irgendetwas veröffentlicht "
664 #~ "werden. Keine Garantie, etc... Trotzdem kannst du diese hier "
665 #~ "herunterladen: <a href='http://dl.amnesia.boum.org/tails/testing/'> "
666 #~ "http://dl.amnesia.boum.org/tails/testing/ </a>"
668 #~ msgid "2. Verify the downloaded image integrity"
669 #~ msgstr "2. Verifizieren des heruntergeladenen Images"
671 #, fuzzy
672 #~| msgid ""
673 #~| "The released images are signed with our [[OpenPGP key|doc/about/"
674 #~| "openpgp_keys]]; you can, and should, verify their integrity before using "
675 #~| "them. Example:"
676 #~ msgid ""
677 #~ "The released images are signed with our [[OpenPGP key|doc/about/"
678 #~ "openpgp_keys]]; you can, and should, verify their integrity before using "
679 #~ "them."
680 #~ msgstr ""
681 #~ "Die heruntergeladenen Abbilder sind mit unserem [[OpenPGP key|doc/about/"
682 #~ "openpgp_keys]] signiert. Mit diesem kann (und sollte) die Integrität der "
683 #~ "Abbilder verifiziert werden. Beispiel:"
685 #~ msgid ""
686 #~ "Users of a recent enough GNOME should make sure they have the "
687 #~ "<code>seahorse-plugins</code> package installed, then right-click on the "
688 #~ "<code>.asc</code> OpenPGP signature file, and open it with the"
689 #~ msgstr ""
690 #~ "Benutzer einer halbwegs aktuellen GNOME-Version sollten sichergehen, dass "
691 #~ "auf ihrem System das <code>seahorse-plugins</code> package installiert "
692 #~ "ist, dann auf die <code>.asc</code> OpenPGP Signaturdatei rechtsklicken "
693 #~ "und mit dem"
695 #~ msgid "tool."
696 #~ msgstr "öffnen"
698 #, fuzzy
699 #~| msgid "gpg --verify amnesia*.iso.asc\n"
700 #~ msgid "gpg --verify tails*.iso.asc\n"
701 #~ msgstr "gpg --verify amnesia*.iso.asc\n"
703 #~ msgid ""
704 #~ "**NEW**: [pre-built images](https://amnesia.boum.org/torrents/) can be\n"
705 #~ "downloaded using BitTorrent. Any help welcome: don't hesitate\n"
706 #~ "seeding those!\n"
707 #~ msgstr ""
708 #~ "**NEU:** [Fertige Abbilder](https://amnesia.boum.org/torrents/) können \n"
709 #~ "via BitTorrent heruntergeladen werden. Jede Hilfe ist willkommen, \n"
710 #~ "seedet soviel ihr könnt!\n"