Split wheezy ticket
[besstails.git] / wiki / src / download.fr.po
bloba386933a746fe70396f103ed3a5fb63d3c97d969
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Tails-download-fr\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-03-13 14:41+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-01-29 15:20-0000\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: tavu <tav@tav.net>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 #. type: Content of: outside any tag (error?)
20 msgid ""
21 "[[!meta title=\"Download, verify and install\"]] <strong>Tails is [[Free "
22 "Software|doc/about/license]], you can download it, use it and share it "
23 "without restriction.</strong>"
24 msgstr ""
25 "[[!meta title=\"Télécharger, vérifier et installer Tails\"]] <strong>Tails "
26 "est un [[Logiciel Libre|doc/about/license]], vous pouvez le télécharger, "
27 "l'utiliser et le partager sans restriction.</strong>"
29 #. type: Content of: <div>
30 msgid "[[!toc levels=1]]"
31 msgstr "[[!toc levels=1]]"
33 #. type: Content of: <div><div><h1>
34 msgid "First time user?"
35 msgstr "Première utilisation ?"
37 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
38 msgid "If you don't know what a metadata or a man-in-the-middle attack is."
39 msgstr ""
40 "Si vous ne savez pas ce qu'est une metadonnée ou une attaque de l'homme-du-"
41 "milieu."
43 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
44 msgid ""
45 "If you think no-one can eavesdrop on your communications because you are "
46 "using Tor."
47 msgstr ""
48 "Si vous pensez que personne ne peut surveiller vos communications lorsque "
49 "vous utilisez Tor."
51 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
52 msgid "If you have no notion on how Tails works."
53 msgstr "Si vous n'avez aucune idée du fonctionnement de Tor."
55 #. type: Content of: <div><div><div><p>
56 msgid ""
57 "<strong>Then, check first the [[about]] and [[warning|doc/about/warning]] "
58 "pages to make sure that Tails is the right tool for you and that you "
59 "understand well its limitations.</strong>"
60 msgstr ""
61 "<strong>Alors, consultez les pages [[à propos|about]] et [[avertissement|doc/"
62 "about/warning]] afin de vous assurer que Tails est bien l'outil qu'il vous "
63 "faut et d'en connaître les limites.</strong>"
65 #. type: Content of: <div><div><h1>
66 msgid "Download the ISO image"
67 msgstr "Télécharger l'image ISO"
69 #. type: Content of: <div><div><p>
70 msgid ""
71 "You will download Tails in the form of an <span class=\"definition\">[[!"
72 "wikipedia ISO_image desc=\"ISO image\"]]</span>: a single file that you will "
73 "later burn on a DVD or installed onto a USB stick."
74 msgstr ""
75 "Vous téléchargerez Tails sous forme d'une <span class=\"definition\">[[!"
76 "wikipedia ISO_image desc=\"image ISO\"]]</span>: un unique fichier que vous "
77 "graverez ensuite sur un DVD ou que vous installerez sur une clé USB."
79 #. type: Content of: <div><div><div><h2>
80 msgid "Direct download"
81 msgstr "Téléchargement direct"
83 #. type: Content of: <div><div><div><h3>
84 msgid "Latest release"
85 msgstr "Dernière version"
87 #. type: Content of: <div><div><div><p>
88 msgid ""
89 "<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_iso_url\" "
90 "raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes"
91 "\"]] ISO image</a>"
92 msgstr ""
93 "<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_iso_url\" "
94 "raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes"
95 "\"]] ISO image</a>"
97 #. type: Content of: <div><div><div><h3>
98 msgid "Cryptographic signature"
99 msgstr "Signatures cryptographiques"
101 #. type: Content of: <div><div><div>
102 msgid "[[!inline pages=\"lib/download_stable_i386_iso_sig\" raw=\"yes\"]]"
103 msgstr "[[!inline pages=\"lib/download_stable_i386_iso_sig\" raw=\"yes\"]]"
105 #. type: Content of: <div><div><div><p>
106 msgid ""
107 "If you're not sure what the cryptographic signature is, please read the part "
108 "on [[verifying the ISO image|download#verify]]."
109 msgstr ""
110 "Si vous n'êtes pas sûr de savoir ce qu'est une signature cryptographique, "
111 "consultez la documentation consacrée à la [[vérification de l'image ISO|"
112 "download#verify]]."
114 #. type: Content of: <div><div><div><h3>
115 msgid "Set up a web mirror"
116 msgstr "Configurer un miroir web"
118 #. type: Content of: <div><div><div><p>
119 msgid ""
120 "If you're running a web server, you're most welcome to help us spread Tails "
121 "by [[setting up a web mirror|contribute/how/mirror]]."
122 msgstr ""
123 "Si vous avez un serveur web, vous pouvez aider à diffuser Tails en [[mettant "
124 "en place un miroir HTTP|contribute/how/mirror]]"
126 #. type: Content of: <div><div><div><h2>
127 msgid "BitTorrent download"
128 msgstr "Téléchargement via BitTorrent"
130 #. type: Content of: <div><div><div><p>
131 msgid ""
132 "<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_torrent_url"
133 "\" raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes"
134 "\"]] torrent</a>"
135 msgstr ""
136 "<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_torrent_url"
137 "\" raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes"
138 "\"]] torrent</a>"
140 #. type: Content of: <div><div><div><p>
141 msgid ""
142 "The cryptographic signature of the ISO image is also included in the Torrent."
143 msgstr ""
144 "La signature cryptographique de l'image ISO est également incluse dans le "
145 "Torrent."
147 #. type: Content of: <div><div><div><p>
148 msgid ""
149 "Additionally, you can verify the <a href=[[!inline pages=\"inc/"
150 "stable_i386_torrent_sig_url\" raw=\"yes\"]]>signature of the Torrent file</"
151 "a> itself before downloading it."
152 msgstr ""
153 "En plus de ça, vous pouvez vérifier la <a href=[[!inline pages=\"inc/"
154 "stable_i386_torrent_sig_url\" raw=\"yes\"]]>signature du fichier Torrent</a> "
155 "lui-même avant de le télécharger."
157 #. type: Content of: <div><div><div><h3>
158 msgid "Seed back!"
159 msgstr "Diffusez !"
161 #. type: Content of: <div><div><div><p>
162 msgid ""
163 "Seeding back the image once you downloaded it is also a nice and easy way of "
164 "helping spread Tails."
165 msgstr ""
166 "Maintenir en partage l'image téléchargée via BitTorrent est un moyen simple "
167 "d'aider à diffuser Tails."
169 #. type: Content of: <div><div><h1>
170 msgid "Verify the ISO image"
171 msgstr "Vérifier l'image ISO"
173 #. type: Content of: <div><div><p>
174 msgid ""
175 "It is important to check the <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
176 "Data_integrity desc=\"integrity\"]]</span> of the ISO image you downloaded "
177 "to make sure that the download went well."
178 msgstr ""
179 "Il est  important de vérifier l'<span class=\"definition\">[[!wikipedia_fr "
180 "Intégrité_(cryptographie) desc=\"intégrité\"]]</span> de l'image ISO "
181 "téléchargée afin de vous assurer que le téléchargement s'est bien déroulé."
183 #. type: Content of: <div><div><div><p>
184 msgid ""
185 "Those techniques rely on standard HTTPS and <span class=\"definition\">[[!"
186 "wikipedia Certificate_authority desc=\"certificate authorities\"]]</span> to "
187 "make you trust the content of this website.  But, [[as explained on our "
188 "warning page|doc/about/warning#man-in-the-middle]], you could still be "
189 "victim of a man-in-the-middle attack while using HTTPS.  On this website as "
190 "much as on any other of the Internet."
191 msgstr ""
192 "Ces techniques sont basées sur le standard HTTPS et les [[!wikipedia_fr "
193 "Autorité_de_certification desc=\"autorités de certification\"]] pour "
194 "certifier le contenu de ce site. Or, [[comme expliqué sur notre page "
195 "d'avertissement|doc/about/warning#man-in-the-middle]], vous pouvez être "
196 "victime d'une attaque de type \"man-in-the-middle\" lorsque vous accédez à "
197 "ce site. Lorsque vous accédez à ce site, tout comme lorsque vous accédez à "
198 "n'importe quel site internet..."
200 #. type: Content of: <div><div><div><p>
201 msgid ""
202 "As a consequence, <strong>they don't provide you with a strong way of "
203 "checking the ISO image <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
204 "Authentication desc=\"authenticity\"]]</span> and making sure you downloaded "
205 "a genuine Tails.</strong> In a dedicated section, we will propose you some "
206 "more advanced techniques to <a href=\"#authenticity-check\">check the "
207 "authenticity of the ISO image</a>."
208 msgstr ""
209 "En conséquence, <strong>ces techniques ne vous permettent pas de fortement "
210 "vérifier <span class=\"definition\">[[!wikipedia_fr "
211 "Facteur_d'authentification desc=\"l'authenticité\"]]</span> de l'image ISO "
212 "et être sûr que vous avez téléchargé un Tails véritable.</strong> Nous vous "
213 "proposons dans une section dédiée des techniques avancées pour  <a href="
214 "\"#authenticity-check\">vérifier l'authenticité de l'image ISO</a>."
216 #. type: Content of: <div><div><p>
217 msgid ""
218 "<strong>All Tails ISO image are cryptographically signed by our OpenPGP key."
219 "</strong> OpenPGP is a standard for data encryption that provides "
220 "cryptographic privacy and authentication through the use of keys owned by "
221 "its users.  Checking this signature is the recommended way of checking the "
222 "ISO image integrity."
223 msgstr ""
224 "<strong>Toutes les images ISO de Tails sont signées avec notre clef OpenGPG</"
225 "strong>. OpenGPG est un standard pour le chiffrement des données qui fournit "
226 "confidentialité et authentification par l'usage de clefs.  La vérification "
227 "de ces signatures est recommandée afin de s'assurer de l'intégrité de "
228 "l'image ISO téléchargée."
230 #. type: Content of: <div><div><p>
231 msgid ""
232 "If you already know how to use an OpenPGP key you can download it straight "
233 "away:"
234 msgstr ""
235 "Si vous savez déjà comment utiliser une clef OpenGPG vous pouvez la "
236 "télécharger directement."
238 #. type: Content of: <div><div>
239 msgid "[[!inline pages=\"lib/download_tails_signing_key\" raw=\"yes\"]]"
240 msgstr "[[!inline pages=\"lib/download_tails_signing_key\" raw=\"yes\"]]"
242 #. type: Content of: <div><div><p>
243 msgid "Otherwise, read our instructions to check the ISO image integrity:"
244 msgstr ""
245 "Sinon, lisez nos instructions pour vérifier l'intégrité de l'image ISO :"
247 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
248 msgid ""
249 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"Using Linux with "
250 "Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, etc.\"]]"
251 msgstr ""
252 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"En utilisant Linux "
253 "avec Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, etc.\"]]"
255 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
256 msgid ""
257 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"Using "
258 "Linux with the command line\"]]"
259 msgstr ""
260 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"En "
261 "utilisant Linux et les lignes de commande\"]]"
263 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
264 msgid ""
265 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text="
266 "\"Using other operating systems\"]]"
267 msgstr ""
268 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text="
269 "\"En utilisant un autre système d'exploitation\"]]"
271 #. type: Content of: <div><div>
272 msgid ""
273 "[[!toggleable id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"\"\" <span "
274 "class=\"hide\">[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"\"]]"
275 "</span>"
276 msgstr ""
278 #. type: Content of: <div><div><h2>
279 msgid "Using Linux with Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, Fedora, etc."
280 msgstr "En utilisant Linux avec Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, Fedora, etc."
282 #. type: Content of: <div><div>
283 msgid ""
284 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_gnome\" raw=\"yes\"]] "
285 "\"\"\"]] [[!toggleable id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" "
286 "text=\"\"\" <span class=\"hide\">[[!toggle id="
287 "\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"\"]]</span>"
288 msgstr ""
289 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_gnome.fr\" raw=\"yes"
290 "\"]] \"\"\"]] [[!toggleable id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line"
291 "\" text=\"\"\" <span class=\"hide\">[[!toggle id="
292 "\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"\"]]</span>"
294 #. type: Content of: <div><div><h2>
295 msgid "Using Linux with the command line"
296 msgstr "Utiliser Linux et les lignes de commande"
298 #. type: Content of: <div><div>
299 msgid ""
300 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_the_command_line\" raw="
301 "\"yes\"]] \"\"\"]] [[!toggleable id="
302 "\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"\"\" <span "
303 "class=\"hide\">[[!toggle id="
304 "\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"\"]]</span>"
305 msgstr ""
306 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_the_command_line.fr\" "
307 "raw=\"yes\"]] \"\"\"]] [[!toggleable id="
308 "\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"\"\" <span "
309 "class=\"hide\">[[!toggle id="
310 "\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"\"]]</span>"
312 #. type: Content of: <div><div><h2>
313 msgid "Using other operating systems"
314 msgstr "Avec un autre système d'exploitation"
316 #. type: Content of: <div><div>
317 msgid ""
318 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_other_operating_systems"
319 "\" raw=\"yes\"]] \"\"\"]]"
320 msgstr ""
321 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_other_operating_systems."
322 "fr\" raw=\"yes\"]] \"\"\"]]"
324 #. type: Content of: <div><div><h2>
325 msgid ""
326 "<a name=\"authenticity-check\"></a>So how can I check better the ISO image "
327 "authenticity?"
328 msgstr ""
329 "<a name=\"authenticity-check\"></a> Comment mieux vérifier  l'authenticité "
330 "de l'image ISO ?"
332 #. type: Content of: <div><div><p>
333 msgid ""
334 "But the Tails signing key that you downloaded from this website could be a "
335 "fake one if you were victim of a [[man-in-the-middle attack|doc/about/"
336 "warning#man-in-the-middle]]."
337 msgstr ""
338 "La clef de signature Tails que vous avez téléchargé depuis ce site peut être "
339 "une fausse dans le cas où vous êtes victime d'une attaque de [[l'homme-du-"
340 "milieu|doc/about/warning#man-in-the-middle]]."
342 #. type: Content of: <div><div><p>
343 msgid ""
344 "Finding a way of trusting better Tails signing key would allow you to "
345 "authenticate better the ISO image you downloaded. The following page will "
346 "give you hints on how to increase the trust you can put in the Tails signing "
347 "key you downloaded:"
348 msgstr ""
349 "Trouver un moyen de vérifier la clef de signature Tails vous permettrai "
350 "d'authentifier plus sûrement l'image ISO téléchargée. La page suivante vous "
351 "donne des pistes pour accroître la confiance que vous pouvez accorder à la "
352 "clef de signature Tails téléchargée :"
354 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
355 msgid "[[Trusting Tails signing key|doc/get/trusting_tails_signing_key]]"
356 msgstr ""
357 "[[Faire confiance à la clef de signature Tails|doc/get/"
358 "trusting_tails_signing_key]]"
360 #. type: Content of: <div><div><h1>
361 msgid "Burn a DVD or install onto a USB stick"
362 msgstr "Graver un DVD ou installer sur une clef USB"
364 #. type: Content of: <div><div><h2>
365 msgid "Burning a DVD"
366 msgstr "Graver un DVD"
368 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
369 msgid ""
370 "DVDs are read-only so your Tails can't be altered by a virus or an attacker."
371 msgstr ""
372 "Les DVD sont en \"lecture seule\" ; votre Tails ne peut donc pas être "
373 "modifié par un virus ou un attaquant."
375 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
376 msgid ""
377 "DVDs are cheap but you will need to burn a new DVD each time you will update "
378 "your version of Tails."
379 msgstr ""
380 "Les DVD sont moins cher mais vous devrez graver un nouveau DVD pour chaque "
381 "nouvelle version de Tails."
383 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
384 msgid "You could also use a DVD-RW but those are not read-only."
385 msgstr ""
386 "Vous pouvez également utiliser un DVD réinscriptible, mais ceux-ci ne sont "
387 "pas en lecture seule (et ne sont donc pas protégés contre les modifications "
388 "de données)."
390 #. type: Content of: <div><div><p>
391 msgid ""
392 "For detailed instructions on how to burn an ISO image under Linux, Windows "
393 "or Mac OS X you can consult <a href=\"https://help.ubuntu.com/community/"
394 "BurningIsoHowto\">the corresponding Ubuntu documentation</a>: just replace "
395 "the Ubuntu ISO image by the Tails ISO image you downloaded and ignore the "
396 "part on verifying the data integrity since you've already done that."
397 msgstr ""
398 "Pour des instructions détaillées sur la gravure d'image ISO sous Linux, "
399 "Windows et MAC OS X, vous pouvez consulter <a href=\"https://help.ubuntu.com/"
400 "community/BurningIsoHowto\">la documentation Ubuntu correspondante</a>, en "
401 "remplaçant simplement l'image ISO d'Ubuntu par celle de Tails et en ignorant "
402 "la partie concernant la vérification du fichier, étant donné que vous l'avez "
403 "déjà effectuée. FIXME: Trouver une documentation équivalente en Français."
405 #. type: Content of: <div><div><h2>
406 msgid "Installing onto a USB stick"
407 msgstr "Installer sur une clef USB"
409 #. type: Content of: <div><div><p>
410 msgid ""
411 "<strong>The content of the USB stick will be lost in the operation.</strong>"
412 msgstr ""
413 "<strong>Le contenu de la clef sera effacé lors de cette opération !</strong>"
415 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
416 msgid ""
417 "An attacker with physical access to your USB stick or through a virus could "
418 "alter your Tails."
419 msgstr ""
420 "Un attaquant peut avoir un accès physique à votre clef USB, ou au travers "
421 "d'un virus, modifier votre Tails."
423 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
424 msgid "USB sticks can be reused across different versions of Tails."
425 msgstr ""
426 "Les clefs USB peuvent être réutilisées pour les différentes versions de "
427 "Tails."
429 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
430 msgid ""
431 "You can store documents in the space left on the USB stick and use "
432 "persistence."
433 msgstr ""
434 "Vous pouvez conserver des documents dans l'espace restant de la clé en "
435 "utilisant l'option de persistance."
437 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
438 msgid "USB sticks are smaller to fit in your pocket."
439 msgstr "Les clefs USB sont plus facilement transportables."
441 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
442 msgid "Older computers might not be able to start from a USB stick."
443 msgstr ""
444 "Les vieux ordinateurs ne peuvent pas toujours démarrer sur une clef USB."
446 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
447 msgid ""
448 "This technique also works for <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
449 "SD_card desc=\"SD cards\"]]</span>. Some SD cards have a read-only switch "
450 "that can prevent your Tails from being altered. But be aware that this "
451 "protection is most probably not ensured by the SD card itself: do not rely "
452 "on untrusted computers to respect this feature."
453 msgstr ""
454 "Cette technique fonctionne aussi pour les  [[!wikipedia_fr Carte_SD desc="
455 "\"cartes SD\"]]. Certaines cartes SD ont un petit loquet permettant "
456 "d'interdire l'accès en écriture et ainsi de protéger votre Tails d'une "
457 "éventuelle modification. Notez cependant que cette protection n'est sûrement "
458 "pas garantie par la carte SD elle-même. Ne comptez pas sur un ordinateur "
459 "dans lequel vous n'avez pas confiance pour la respecter."
461 #. type: Content of: <div><div><p>
462 msgid ""
463 "[[See the corresponding documentation.|doc/first_steps/usb_installation]]"
464 msgstr ""
465 "[[Consultez la documentation correspondante.|doc/first_steps/"
466 "usb_installation]]"
468 #. type: Content of: <div><div><h1>
469 msgid "Stay tuned"
470 msgstr "Suivre les nouveautés"
472 #. type: Content of: <div><div><p>
473 msgid ""
474 "<strong>It's very important to keep your version of Tails up-to-date, "
475 "otherwise your system will be vulnerable to numerous security holes.</"
476 "strong> The development team is doing its best to release new versions "
477 "fixing known security holes on a regular basis."
478 msgstr ""
479 "<strong>Il est très important que vous mainteniez votre Tails à jour! Dans "
480 "le cas contraire, votre système sera sujet à de nombreuses failles de "
481 "sécurité</strong> L'équipe de développement fait tout son possible pour "
482 "publier de nouvelles versions répondant à ces problèmes dans les plus brefs "
483 "délais."
485 #. type: Content of: <div><div><p>
486 msgid ""
487 "New versions are announced on our <a href='https://mailman.boum.org/listinfo/"
488 "amnesia-news'>news mailing-list</a>. Drop your email address into this box, "
489 "then hit the button to subscribe:"
490 msgstr ""
491 "Les nouvelles versions sont annoncées sur notre <a\n"
492 "href='https://mailman.boum.org/listinfo/amnesia-news'>liste de diffusion "
493 "d'annonces</a>. Écrivez votre adresse email dans cette boîte et cliquez sur "
494 "le bouton pour vous y inscrire :"
496 #. type: Content of: <div><div><p><form>
497 msgid ""
498 "<input class=\"text\" name=\"email\" value=\"\"/> <input class=\"button\" "
499 "type=\"submit\" value=\"Subscribe\"/> to the news mailing-list."
500 msgstr ""
501 "<input class=\"text\" name=\"email\" value=\"\"/> <input class=\"button\" "
502 "type=\"submit\" value=\"S'inscrire\"/> à la liste mail de nouvelles."
504 #. type: Content of: <div><div><p>
505 msgid ""
506 "There also are <a href='/torrents/rss/index.rss'>RSS</a> and <a href='/"
507 "torrents/rss/index.atom'>Atom</a> feeds that announce new available "
508 "BitTorrent files."
509 msgstr ""
510 "Il y a également des flux <a href='torrents/rss/index.rss'>RSS</a> et <a "
511 "href='/torrents/rss/index.atom'>Atom</a>, qui annoncent la mise à "
512 "disposition de nouveaux fichiers BitTorrent."
514 #. type: Content of: <div><div><p>
515 msgid ""
516 "Refer to our [[security announcements|/security]] feed for more detailed "
517 "information about the security holes affecting Tails.  Furthermore you will "
518 "be automatically notified of the security holes affecting the version you "
519 "are using at the startup of a new Tails session."
520 msgstr ""
521 "Référez vous à notre flux [[sécurité |/security]] pour des infos détaillées "
522 "sur\n"
523 "les failles de sécurité affectant Tails. Par ailleurs, au démarrage de "
524 "Tails,\n"
525 "vous serez informé des failles concernant la version que vous utilisez."
527 #. type: Content of: <div><div><p>
528 msgid ""
529 "Since Tails is based on Debian, it takes advantage of all the work done by "
530 "the Debian security team. As quoted from <a href=\"http://security.debian."
531 "org/\">(http://security.debian.org/)</a>:"
532 msgstr ""
533 "Vu que Tails est basé sur Debian, Tails profite ainsi de tout le travail "
534 "effectué par l'équipe sécurité de Debian. Citation tirée de <a href=\"http://"
535 "security.debian.org/\">(http://security.debian.org/)</a>:"
537 #. type: Content of: <div><div><blockquote>
538 msgid ""
539 "Debian takes security very seriously. We handle all security problems "
540 "brought to our attention and ensure that they are corrected within a "
541 "reasonable timeframe. Many advisories are coordinated with other free "
542 "software vendors and are published the same day a vulnerability is made "
543 "public and we also have a Security Audit team that reviews the archive "
544 "looking for new or unfixed security bugs."
545 msgstr ""
546 "Debian prend les questions de sécurité très au sérieux. Nous traitons tous "
547 "les problèmes de sécurité qui sont portés à notre attention et nous nous "
548 "assurons qu'ils sont corrigés avec un délai raisonnable. De nombreuses "
549 "annonces de sécurité sont gérées en coordination avec les autres "
550 "distributeurs de logiciel libre, et sont publiées le même jour que la "
551 "vulnérabilité associée. L'équipe d'audit de sécurité est chargée d'inspecter "
552 "l'archive à la recherche de bogues de sécurité nouveaux ou non corrigés."
554 #. type: Content of: <div><div><blockquote>
555 msgid ""
556 "Experience has shown that \"security through obscurity\" does not work. "
557 "Public disclosure allows for more rapid and better solutions to security "
558 "problems. In that vein, this page addresses Debian's status with respect to "
559 "various known security holes, which could potentially affect Debian."
560 msgstr ""
561 "L'expérience a montré que \"la sécurité par le secret\" ne fonctionne pas. "
562 "Une diffusion publique des problèmes de sécurité apporte plus rapidement des "
563 "solutions meilleures. Dans cet esprit, cette page indique l'état de Debian "
564 "sur différents trous de sécurité connus, qui pourraient potentiellement "
565 "affecter Debian."
567 #. type: Content of: <div><div><h1>
568 msgid "Start Tails!"
569 msgstr "Démarrer Tails !"
571 #. type: Content of: <div><div><p>
572 msgid ""
573 "Now that you have a Tails DVD or USB stick you can shutdown your computer "
574 "and start using Tails without altering your existing operating system."
575 msgstr ""
576 "Maintenant que vous avez Tails sur DVD ou sur une clef USB vous pouvez "
577 "redémarrer votre ordinateur  et commencer à utiliser Tails sans altérer vos "
578 "autres systèmes d'exploitation."
580 #. type: Content of: <div><div><p>
581 msgid ""
582 "<strong>If you're using a DVD:</strong> Put the Tails DVD into the CD/DVD-"
583 "drive and restart the computer. You should see a welcome screen prompting "
584 "you to choose your language."
585 msgstr ""
586 "<strong>Si vous utilisez un DVD : </strong>Insérer le DVD dans le lecteur et "
587 "redémarrez l'ordinateur. Vous devriez voir apparaître un écran d'accueil "
588 "vous invitant à choisir votre langue."
590 #. type: Content of: <div><div><p>
591 msgid ""
592 "If you don't get this menu, you can consult the Ubuntu documentation about "
593 "<a href=\"https://help.ubuntu.com/community/BootFromCD\">booting from the "
594 "CD</a> for more information, especially the part on the <a href=\"https://"
595 "help.ubuntu.com/community/BootFromCD#BIOS%20is%20not%20set%20to%20boot%20from"
596 "%20CD%20or%20DVD%20drive\"> BIOS settings</a>."
597 msgstr ""
598 "Si vous n'obtenez pas ce menu, vous pouvez consulter la documentation Ubuntu "
599 "à propos du <a href=\"https://help.ubuntu.com/community/BootFromCD"
600 "\">démarrage depuis un CD</a>, et plus spécialement <a href=\"http://doc."
601 "ubuntu-fr.org//tutoriel/modifier_ordre_amorcage_du_bios\"> la partie "
602 "concernant le BIOS</a>."
604 #. type: Content of: <div><div><p>
605 msgid ""
606 "<strong>If you're using a USB stick:</strong> Shutdown the computer, plug "
607 "your USB stick and start the computer. You should see a welcome screen "
608 "prompting you to choose your language."
609 msgstr ""
610 "<strong>Si vous utilisez une clef USB :</strong>  branchez votre clef USB et "
611 "redémarrez l'ordinateur. Vous devriez voir apparaître un écran d'accueil "
612 "vous invitant à choisir votre langue."
614 #. type: Content of: <div><div><p>
615 msgid ""
616 "If your computer does not automatically do so, you might need to edit the "
617 "BIOS settings. Restart your computer, and watch for a message telling you "
618 "which key to press to enter the BIOS setup. It will usually be one of F1, "
619 "F2, DEL, ESC or F10. Press this key while your computer is booting to edit "
620 "your BIOS settings. You need to edit the Boot Order.  Depending on your "
621 "computer you should see an entry for 'removable drive' or 'USB media'. Move "
622 "this to the top of the list to force the computer to attempt to boot from "
623 "USB before booting from the hard disk. Save your changes and continue."
624 msgstr ""
625 "Si le menu n'apparait pas, vous pourriez avoir besoin d'<a href=\"http://doc."
626 "ubuntu-fr.org//tutoriel/modifier_ordre_amorcage_du_bios\">éditer le BIOS de "
627 "votre ordinateur</a>. C'est la même manip que pour démarrer depuis un DVD, "
628 "sélectionnez simplement \"Removable Device\" ou \"USB Media\" et déplacer en "
629 "haut de la liste. Sauvegardez les modifications et redémarrez votre ordi. "
630 "Pour accéder au BIOS, il vous faudra presser une touche durant le démarrage "
631 "de votre ordinateur. La touche à utiliser peut être F1, F2, DEL, ESC, F10 ou "
632 "autre. Elle est souvent affichée pendant le démarrage, en bas de l'écran."
634 #. type: Content of: <div><div><p>
635 msgid ""
636 "For more detailed instruction on how to boot from USB you can read <a href="
637 "\"http://pcsupport.about.com/od/tipstricks/ht/bootusbflash.htm\">About.com: "
638 "How To Boot your Computer from a Bootable USB Device</a>"
639 msgstr ""
640 "Pour des information plus détaillées sur comment démarrer à partir d'une clé "
641 "USB, vous pouvez lire <a href=\"http://pcsupport.about.com/od/tipstricks/ht/"
642 "bootusbflash.htm\">About.com: How To Boot your Computer from a Bootable USB "
643 "Device</a>"
645 #. type: Content of: <div><div><p>
646 msgid ""
647 "If you have problems accessing the BIOS, try to read <a href=\"http://www."
648 "pendrivelinux.com/how-to-access-bios/\">pendrivelinux.com: How to Access "
649 "BIOS</a>"
650 msgstr ""
651 "Si vous avez des soucis pour accéder au BIOS, essayez de lire <a href="
652 "\"http://www.pendrivelinux.com/how-to-access-bios/\">pendrivelinux.com: How "
653 "to Access BIOS</a>"
655 #~ msgid "New versions are announced on:"
656 #~ msgstr "Les nouvelles versions sont annoncées sur :"
658 #~ msgid ""
659 #~ "our <a href='https://boum.org/mailman/listinfo/amnesia-news'>news mailing-"
660 #~ "list</a>"
661 #~ msgstr ""
662 #~ "notre <a href='https://boum.org/mailman/listinfo/amnesia-news'>liste de\n"
663 #~ "diffusion d'annonces</a>"
665 #~ msgid ""
666 #~ "Every ISO image we ship can be either burn on a CD or installed onto a "
667 #~ "USB stick."
668 #~ msgstr ""
669 #~ "Toutes les images ISO que nous diffusons peuvent être gravées sur CD ou "
670 #~ "installées sur une clef USB."
672 #~ msgid ""
673 #~ "[[Instructions for Linux|doc/first_steps/manual_usb_installation/linux]]"
674 #~ msgstr ""
675 #~ "[[Instructions pour Linux|doc/first_steps/manual_usb_installation/linux]]"
677 #~ msgid ""
678 #~ "[[Instructions for Windows|doc/first_steps/manual_usb_installation/"
679 #~ "windows]]"
680 #~ msgstr ""
681 #~ "[[Instructions pour Windows|doc/first_steps/manual_usb_installation/"
682 #~ "windows]]"
684 #~ msgid ""
685 #~ "<strong>FIXME:</strong> mention Intel-based Mac users sometimes need to "
686 #~ "upgrade their firmware to get the keyboard working in the syslinux boot "
687 #~ "menu."
688 #~ msgstr ""
689 #~ "<strong>FIXME :</strong> préciser que les utilisateurs de Mac-Intel "
690 #~ "doivent parfois mettre à jour leur firmware pour que le clavier "
691 #~ "fonctionne dans le menu syslinux."
693 #~ msgid ""
694 #~ "You need to have the <code>seahorse-plugins</code> package installed. If "
695 #~ "you're not sure or want to install it, under Debian, Ubuntu or Tails you "
696 #~ "can issue the following commands:"
697 #~ msgstr ""
698 #~ "Vous avez besoin du paquet <code>seahorse-plugins</code>. Si vous n'êtes "
699 #~ "pas sûr qu'il soit installé ou souhaitez l'installer, vous pouvez "
700 #~ "utiliser les commandes suivantes dans un terminal :"
702 #~ msgid ""
703 #~ "sudo apt-get update\n"
704 #~ "sudo apt-get install seahorse-plugins\n"
705 #~ msgstr ""
706 #~ "sudo apt-get update\n"
707 #~ "sudo apt-get install seahorse-plugins\n"
709 #~ msgid "First, download Tails signing key:"
710 #~ msgstr "Tout d'abord, téléchargez la clé de signature de Tails:"
712 #~ msgid ""
713 #~ "Your browser should propose you to open it with \"Import Key\". Choose "
714 #~ "this action. It will add Tails signing key to your keyring, the "
715 #~ "collection of OpenPGP keys you already imported:"
716 #~ msgstr ""
717 #~ "Votre navigateur peut vous proposer de l'ouvrir avec \"Import Key\" ou "
718 #~ "\"Importer la clef\". Choisissez cette action. Cela va ajouter la clef "
719 #~ "Tails à votre trousseau, qui rassemble les clef OpenPGP que vous avez "
720 #~ "déjà importées:"
722 #~ msgid "You will get notified will the following message:"
723 #~ msgstr "Vous serez notifié avec le message suivant :"
725 #~ msgid ""
726 #~ "Your browser should propose you to open it with \"Verify Signature\".  "
727 #~ "Choose this action to start the cryptographic verification:"
728 #~ msgstr ""
729 #~ "Votre navigateur devrait vous proposer de l'ouvrir avec \"Vérifier "
730 #~ "signature\". Choisissez cette action pour démarrer la vérification :"
732 #~ msgid ""
733 #~ "Browse your files to select the Tails ISO image you want to verify.  "
734 #~ "Then, the verification will start. It can take several minutes:"
735 #~ msgstr ""
736 #~ "Parcourez vos fichiers pour sélectionner l'image ISO que vous souhaitez "
737 #~ "vérifier. La vérification peut prendre quelques minutes :"
739 #~ msgid ""
740 #~ "<strong>If the ISO image is correct</strong> you will get a notification "
741 #~ "telling you that the signature is good:"
742 #~ msgstr ""
743 #~ "<strong>Si la signature numérique correspond à l'image ISO </strong>, "
744 #~ "vous recevrez un message vous l'indiquant :"
746 #~ msgid ""
747 #~ "<strong>If the ISO image is not correct</strong> you will get a "
748 #~ "notification telling you that the signature is bad:"
749 #~ msgstr ""
750 #~ "<strong>Si l'image ISO est corrompu</strong>, vous recevrez un message de "
751 #~ "ce type :"
753 #~ msgid ""
754 #~ "You need to have GnuPG installed. GnuPG is the common OpenPGP "
755 #~ "implementation for Linux: it is installed by default under Debian, "
756 #~ "Ubuntu, Tails and many other distributions."
757 #~ msgstr ""
758 #~ "Vous avez besoin d'avoir GnuPG installé? GnuPG est l'implementation de "
759 #~ "OpenPGP pour Linux. Il est installé par défaut avec Debian, Ubuntu, Tails "
760 #~ "et bien d'autres distributions."
762 #~ msgid "First, <strong>download Tails signing key</strong>:"
763 #~ msgstr "Tout d'abord, téléchargez la clé de signature de Tails:"
765 #~ msgid ""
766 #~ "Open a terminal and <strong>import Tails signing key</strong> with the "
767 #~ "following commands:"
768 #~ msgstr ""
769 #~ "Ouvrez un terminal et <strong>importez la signature Tails</strong> avec "
770 #~ "les commandes suivantes:"
772 #~ msgid ""
773 #~ "cd [the directory in which you downloaded the key]\n"
774 #~ "cat tails-signing.key | gpg --import\n"
775 #~ msgstr ""
776 #~ "cd [le dossier dans lequel vous avez téléchargé la clef]\n"
777 #~ "cat tails-signing.key | gpg --import\n"
779 #~ msgid "The output should tell you that the key was imported:"
780 #~ msgstr "La sortie devrait vous indiquer que la clef a été importée:"
782 #~ msgid ""
783 #~ "<strong>If you had already imported Tails signing key in the past</"
784 #~ "strong>, the output should tell you that the key was not changed:"
785 #~ msgstr ""
786 #~ "<strong>Si vous aviez déjà importé une clef Tails par le passé</strong>, "
787 #~ "la sortie devrait vous indiquer que la clef n'a pas été modifiée :"
789 #~ msgid ""
790 #~ "Now, <strong>download the cryptographic signature</strong> corresponding "
791 #~ "to the ISO image you want to verify and save it in the same folder as the "
792 #~ "ISO image:"
793 #~ msgstr ""
794 #~ "Maintenant <strong>téléchargez la signature numérique</strong> "
795 #~ "correspondant au fichier ISO que vous souhaitez vérifier et sauvegardez-"
796 #~ "la dans le même dossier que le fichier ISO :"
798 #~ msgid ""
799 #~ "Then, <strong>start the cryptographic verification</strong>, it can take "
800 #~ "several minutes:"
801 #~ msgstr ""
802 #~ "<strong>Lancez alors la vérification</strong>, qui peut prendre plusieurs "
803 #~ "minutes :"
805 #~ msgid ""
806 #~ "cd [the ISO image directory]\n"
807 #~ "gpg --verify tails-i386-0.9.iso.pgp tails-i386-0.9.iso\n"
808 #~ msgstr ""
809 #~ "cd [le répertoire contenant l'image ISO]\n"
810 #~ "gpg --verify tails-i386-0.9.iso.pgp tails-i386-0.9.iso\n"
812 #~ msgid ""
813 #~ "<strong>If the ISO image is correct</strong> the output will tell you "
814 #~ "that the signature is good:"
815 #~ msgstr ""
816 #~ "<strong>Si la signature numérique correspond à l'image ISO </strong>, "
817 #~ "vous recevrez un message vous l'indiquant :"
819 #~ msgid "This might be followed by a warning saying:"
820 #~ msgstr "Ce qui risque d'être suivie d'un avertissement disant :"
822 #~ msgid ""
823 #~ "This doesn't alter the validity of the signature according to the key you "
824 #~ "downloaded. This warning rather has to do with the trust that you put in "
825 #~ "Tails signing key. See, [[Trusting Tails signing key|doc/get/"
826 #~ "trusting_tails_signing_key]]. To remove this warning you would have to "
827 #~ "personnally <span class=\"definition\">[[!wikipedia Keysigning desc=\"sign"
828 #~ "\"]]</span> Tails signing key with your own key."
829 #~ msgstr ""
830 #~ "Ceci n'altère pas la validité de la signature liée à la clé que vous avez "
831 #~ "téléchargé. Cet avertissement a plutôt à voir avec la confiance que vous "
832 #~ "portez à la clé de signature de Tails. Voir [[Faire confiance à la clé de "
833 #~ "signature de Tails|doc/get/trusting_tails_signing_key]]. Afin de ne plus "
834 #~ "avoir cet avertissement, vous devrez personnellement <span class="
835 #~ "\"definition\">[[!wikipedia Keysigning desc=\"signer\"]]</span> la clé de "
836 #~ "signature de Tails avec votre propre clé."
838 #~ msgid ""
839 #~ "<strong>If the ISO image is not correct</strong> the output will tell you "
840 #~ "that the signature is bad:"
841 #~ msgstr ""
842 #~ "<strong>Si l'image ISO est corrompu</strong>, vous recevrez un message de "
843 #~ "ce type :"
845 #~ msgid "Using Firefox"
846 #~ msgstr "Avec Firefox"
848 #~ msgid ""
849 #~ "This technique is not using the cryptographic signature as the others do. "
850 #~ "We propose it because it's especially easy for Windows users."
851 #~ msgstr ""
852 #~ "Cette technique n'utilise pas la signature numérique de la même manière "
853 #~ "que les autres. Nous la proposons car elle est aisée pour les "
854 #~ "utilisateurs de Windows."
856 #~ msgid ""
857 #~ "Install the CheckIt extension for Firefox available <a href=\"https://"
858 #~ "addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/checkit/\">here</a> and restart "
859 #~ "Firefox."
860 #~ msgstr ""
861 #~ "Installez l'extension CheckIt pour Firefox<a href=\"https://addons."
862 #~ "mozilla.org/fr/firefox/addon/checkit/\"> disponible ici </a> et "
863 #~ "redémarrez Firefox."
865 #~ msgid ""
866 #~ "Here is the checksum (a kind of digital fingerprint) of the ISO image. "
867 #~ "Select it with your cursor:"
868 #~ msgstr ""
869 #~ "Voici la somme de contrôle (une sorte d'empreinte digitale numérique) de "
870 #~ "l'image ISO. Sélectionnez-la avec votre curseur :"
872 #~ msgid ""
873 #~ "Right-click on it and choose \"Selected hash (SHA256)\" from the "
874 #~ "contextual menu:"
875 #~ msgstr ""
876 #~ "Cliquez-droit dessus et choisissez \"Selected hash (SHA256)\" dans le "
877 #~ "menu contextuel :"
879 #~ msgid ""
880 #~ "From the dialog box that shows up, open the ISO image. Then wait for the "
881 #~ "checksum to compute. This will take several seconds during which your "
882 #~ "browser will be unresponsive."
883 #~ msgstr ""
884 #~ "Dans la fenêtre qui s'ouvre alors, ouvrez l'image ISO. Attendez que la "
885 #~ "vérification soit effectuée. Cela prendra quelques secondes durant "
886 #~ "lesquelles votre navigateur sera inutilisable. Soyez patient !"
888 #~ msgid ""
889 #~ "<strong>If the ISO image is correct</strong> you will get a notification "
890 #~ "saying that the checksums match:"
891 #~ msgstr ""
892 #~ "<strong>Si la somme de contrôle correspond à l'image ISO </strong>, vous "
893 #~ "recevrez un message vous l'indiquant :"
895 #~ msgid ""
896 #~ "<strong>If the ISO image is not correct</strong> you will get a "
897 #~ "notification telling you that the checksums do not match:"
898 #~ msgstr ""
899 #~ "<strong>Si la somme de contrôle ne correspond pas à l'image ISO </"
900 #~ "strong>, vous recevrez un message de ce type :"
902 #~ msgid "Using the cryptographic signature"
903 #~ msgstr "Utiliser la signature numérique"