1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Tails-download-fr\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-03-13 14:41+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-01-29 15:20-0000\n"
12 "Language-Team: tavu <tav@tav.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 #. type: Content of: outside any tag (error?)
21 "[[!meta title=\"Download, verify and install\"]] <strong>Tails is [[Free "
22 "Software|doc/about/license]], you can download it, use it and share it "
23 "without restriction.</strong>"
25 "[[!meta title=\"Télécharger, vérifier et installer Tails\"]] <strong>Tails "
26 "est un [[Logiciel Libre|doc/about/license]], vous pouvez le télécharger, "
27 "l'utiliser et le partager sans restriction.</strong>"
29 #. type: Content of: <div>
30 msgid "[[!toc levels=1]]"
31 msgstr "[[!toc levels=1]]"
33 #. type: Content of: <div><div><h1>
34 msgid "First time user?"
35 msgstr "Première utilisation ?"
37 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
38 msgid "If you don't know what a metadata or a man-in-the-middle attack is."
40 "Si vous ne savez pas ce qu'est une metadonnée ou une attaque de l'homme-du-"
43 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
45 "If you think no-one can eavesdrop on your communications because you are "
48 "Si vous pensez que personne ne peut surveiller vos communications lorsque "
51 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
52 msgid "If you have no notion on how Tails works."
53 msgstr "Si vous n'avez aucune idée du fonctionnement de Tor."
55 #. type: Content of: <div><div><div><p>
57 "<strong>Then, check first the [[about]] and [[warning|doc/about/warning]] "
58 "pages to make sure that Tails is the right tool for you and that you "
59 "understand well its limitations.</strong>"
61 "<strong>Alors, consultez les pages [[à propos|about]] et [[avertissement|doc/"
62 "about/warning]] afin de vous assurer que Tails est bien l'outil qu'il vous "
63 "faut et d'en connaître les limites.</strong>"
65 #. type: Content of: <div><div><h1>
66 msgid "Download the ISO image"
67 msgstr "Télécharger l'image ISO"
69 #. type: Content of: <div><div><p>
71 "You will download Tails in the form of an <span class=\"definition\">[[!"
72 "wikipedia ISO_image desc=\"ISO image\"]]</span>: a single file that you will "
73 "later burn on a DVD or installed onto a USB stick."
75 "Vous téléchargerez Tails sous forme d'une <span class=\"definition\">[[!"
76 "wikipedia ISO_image desc=\"image ISO\"]]</span>: un unique fichier que vous "
77 "graverez ensuite sur un DVD ou que vous installerez sur une clé USB."
79 #. type: Content of: <div><div><div><h2>
80 msgid "Direct download"
81 msgstr "Téléchargement direct"
83 #. type: Content of: <div><div><div><h3>
84 msgid "Latest release"
85 msgstr "Dernière version"
87 #. type: Content of: <div><div><div><p>
89 "<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_iso_url\" "
90 "raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes"
93 "<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_iso_url\" "
94 "raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes"
97 #. type: Content of: <div><div><div><h3>
98 msgid "Cryptographic signature"
99 msgstr "Signatures cryptographiques"
101 #. type: Content of: <div><div><div>
102 msgid "[[!inline pages=\"lib/download_stable_i386_iso_sig\" raw=\"yes\"]]"
103 msgstr "[[!inline pages=\"lib/download_stable_i386_iso_sig\" raw=\"yes\"]]"
105 #. type: Content of: <div><div><div><p>
107 "If you're not sure what the cryptographic signature is, please read the part "
108 "on [[verifying the ISO image|download#verify]]."
110 "Si vous n'êtes pas sûr de savoir ce qu'est une signature cryptographique, "
111 "consultez la documentation consacrée à la [[vérification de l'image ISO|"
114 #. type: Content of: <div><div><div><h3>
115 msgid "Set up a web mirror"
116 msgstr "Configurer un miroir web"
118 #. type: Content of: <div><div><div><p>
120 "If you're running a web server, you're most welcome to help us spread Tails "
121 "by [[setting up a web mirror|contribute/how/mirror]]."
123 "Si vous avez un serveur web, vous pouvez aider à diffuser Tails en [[mettant "
124 "en place un miroir HTTP|contribute/how/mirror]]"
126 #. type: Content of: <div><div><div><h2>
127 msgid "BitTorrent download"
128 msgstr "Téléchargement via BitTorrent"
130 #. type: Content of: <div><div><div><p>
132 "<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_torrent_url"
133 "\" raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes"
136 "<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_torrent_url"
137 "\" raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes"
140 #. type: Content of: <div><div><div><p>
142 "The cryptographic signature of the ISO image is also included in the Torrent."
144 "La signature cryptographique de l'image ISO est également incluse dans le "
147 #. type: Content of: <div><div><div><p>
149 "Additionally, you can verify the <a href=[[!inline pages=\"inc/"
150 "stable_i386_torrent_sig_url\" raw=\"yes\"]]>signature of the Torrent file</"
151 "a> itself before downloading it."
153 "En plus de ça, vous pouvez vérifier la <a href=[[!inline pages=\"inc/"
154 "stable_i386_torrent_sig_url\" raw=\"yes\"]]>signature du fichier Torrent</a> "
155 "lui-même avant de le télécharger."
157 #. type: Content of: <div><div><div><h3>
161 #. type: Content of: <div><div><div><p>
163 "Seeding back the image once you downloaded it is also a nice and easy way of "
164 "helping spread Tails."
166 "Maintenir en partage l'image téléchargée via BitTorrent est un moyen simple "
167 "d'aider à diffuser Tails."
169 #. type: Content of: <div><div><h1>
170 msgid "Verify the ISO image"
171 msgstr "Vérifier l'image ISO"
173 #. type: Content of: <div><div><p>
175 "It is important to check the <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
176 "Data_integrity desc=\"integrity\"]]</span> of the ISO image you downloaded "
177 "to make sure that the download went well."
179 "Il est important de vérifier l'<span class=\"definition\">[[!wikipedia_fr "
180 "Intégrité_(cryptographie) desc=\"intégrité\"]]</span> de l'image ISO "
181 "téléchargée afin de vous assurer que le téléchargement s'est bien déroulé."
183 #. type: Content of: <div><div><div><p>
185 "Those techniques rely on standard HTTPS and <span class=\"definition\">[[!"
186 "wikipedia Certificate_authority desc=\"certificate authorities\"]]</span> to "
187 "make you trust the content of this website. But, [[as explained on our "
188 "warning page|doc/about/warning#man-in-the-middle]], you could still be "
189 "victim of a man-in-the-middle attack while using HTTPS. On this website as "
190 "much as on any other of the Internet."
192 "Ces techniques sont basées sur le standard HTTPS et les [[!wikipedia_fr "
193 "Autorité_de_certification desc=\"autorités de certification\"]] pour "
194 "certifier le contenu de ce site. Or, [[comme expliqué sur notre page "
195 "d'avertissement|doc/about/warning#man-in-the-middle]], vous pouvez être "
196 "victime d'une attaque de type \"man-in-the-middle\" lorsque vous accédez à "
197 "ce site. Lorsque vous accédez à ce site, tout comme lorsque vous accédez à "
198 "n'importe quel site internet..."
200 #. type: Content of: <div><div><div><p>
202 "As a consequence, <strong>they don't provide you with a strong way of "
203 "checking the ISO image <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
204 "Authentication desc=\"authenticity\"]]</span> and making sure you downloaded "
205 "a genuine Tails.</strong> In a dedicated section, we will propose you some "
206 "more advanced techniques to <a href=\"#authenticity-check\">check the "
207 "authenticity of the ISO image</a>."
209 "En conséquence, <strong>ces techniques ne vous permettent pas de fortement "
210 "vérifier <span class=\"definition\">[[!wikipedia_fr "
211 "Facteur_d'authentification desc=\"l'authenticité\"]]</span> de l'image ISO "
212 "et être sûr que vous avez téléchargé un Tails véritable.</strong> Nous vous "
213 "proposons dans une section dédiée des techniques avancées pour <a href="
214 "\"#authenticity-check\">vérifier l'authenticité de l'image ISO</a>."
216 #. type: Content of: <div><div><p>
218 "<strong>All Tails ISO image are cryptographically signed by our OpenPGP key."
219 "</strong> OpenPGP is a standard for data encryption that provides "
220 "cryptographic privacy and authentication through the use of keys owned by "
221 "its users. Checking this signature is the recommended way of checking the "
222 "ISO image integrity."
224 "<strong>Toutes les images ISO de Tails sont signées avec notre clef OpenGPG</"
225 "strong>. OpenGPG est un standard pour le chiffrement des données qui fournit "
226 "confidentialité et authentification par l'usage de clefs. La vérification "
227 "de ces signatures est recommandée afin de s'assurer de l'intégrité de "
228 "l'image ISO téléchargée."
230 #. type: Content of: <div><div><p>
232 "If you already know how to use an OpenPGP key you can download it straight "
235 "Si vous savez déjà comment utiliser une clef OpenGPG vous pouvez la "
236 "télécharger directement."
238 #. type: Content of: <div><div>
239 msgid "[[!inline pages=\"lib/download_tails_signing_key\" raw=\"yes\"]]"
240 msgstr "[[!inline pages=\"lib/download_tails_signing_key\" raw=\"yes\"]]"
242 #. type: Content of: <div><div><p>
243 msgid "Otherwise, read our instructions to check the ISO image integrity:"
245 "Sinon, lisez nos instructions pour vérifier l'intégrité de l'image ISO :"
247 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
249 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"Using Linux with "
250 "Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, etc.\"]]"
252 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"En utilisant Linux "
253 "avec Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, etc.\"]]"
255 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
257 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"Using "
258 "Linux with the command line\"]]"
260 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"En "
261 "utilisant Linux et les lignes de commande\"]]"
263 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
265 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text="
266 "\"Using other operating systems\"]]"
268 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text="
269 "\"En utilisant un autre système d'exploitation\"]]"
271 #. type: Content of: <div><div>
273 "[[!toggleable id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"\"\" <span "
274 "class=\"hide\">[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"\"]]"
278 #. type: Content of: <div><div><h2>
279 msgid "Using Linux with Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, Fedora, etc."
280 msgstr "En utilisant Linux avec Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, Fedora, etc."
282 #. type: Content of: <div><div>
284 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_gnome\" raw=\"yes\"]] "
285 "\"\"\"]] [[!toggleable id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" "
286 "text=\"\"\" <span class=\"hide\">[[!toggle id="
287 "\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"\"]]</span>"
289 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_gnome.fr\" raw=\"yes"
290 "\"]] \"\"\"]] [[!toggleable id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line"
291 "\" text=\"\"\" <span class=\"hide\">[[!toggle id="
292 "\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"\"]]</span>"
294 #. type: Content of: <div><div><h2>
295 msgid "Using Linux with the command line"
296 msgstr "Utiliser Linux et les lignes de commande"
298 #. type: Content of: <div><div>
300 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_the_command_line\" raw="
301 "\"yes\"]] \"\"\"]] [[!toggleable id="
302 "\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"\"\" <span "
303 "class=\"hide\">[[!toggle id="
304 "\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"\"]]</span>"
306 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_the_command_line.fr\" "
307 "raw=\"yes\"]] \"\"\"]] [[!toggleable id="
308 "\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"\"\" <span "
309 "class=\"hide\">[[!toggle id="
310 "\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"\"]]</span>"
312 #. type: Content of: <div><div><h2>
313 msgid "Using other operating systems"
314 msgstr "Avec un autre système d'exploitation"
316 #. type: Content of: <div><div>
318 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_other_operating_systems"
319 "\" raw=\"yes\"]] \"\"\"]]"
321 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_other_operating_systems."
322 "fr\" raw=\"yes\"]] \"\"\"]]"
324 #. type: Content of: <div><div><h2>
326 "<a name=\"authenticity-check\"></a>So how can I check better the ISO image "
329 "<a name=\"authenticity-check\"></a> Comment mieux vérifier l'authenticité "
332 #. type: Content of: <div><div><p>
334 "But the Tails signing key that you downloaded from this website could be a "
335 "fake one if you were victim of a [[man-in-the-middle attack|doc/about/"
336 "warning#man-in-the-middle]]."
338 "La clef de signature Tails que vous avez téléchargé depuis ce site peut être "
339 "une fausse dans le cas où vous êtes victime d'une attaque de [[l'homme-du-"
340 "milieu|doc/about/warning#man-in-the-middle]]."
342 #. type: Content of: <div><div><p>
344 "Finding a way of trusting better Tails signing key would allow you to "
345 "authenticate better the ISO image you downloaded. The following page will "
346 "give you hints on how to increase the trust you can put in the Tails signing "
347 "key you downloaded:"
349 "Trouver un moyen de vérifier la clef de signature Tails vous permettrai "
350 "d'authentifier plus sûrement l'image ISO téléchargée. La page suivante vous "
351 "donne des pistes pour accroître la confiance que vous pouvez accorder à la "
352 "clef de signature Tails téléchargée :"
354 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
355 msgid "[[Trusting Tails signing key|doc/get/trusting_tails_signing_key]]"
357 "[[Faire confiance à la clef de signature Tails|doc/get/"
358 "trusting_tails_signing_key]]"
360 #. type: Content of: <div><div><h1>
361 msgid "Burn a DVD or install onto a USB stick"
362 msgstr "Graver un DVD ou installer sur une clef USB"
364 #. type: Content of: <div><div><h2>
365 msgid "Burning a DVD"
366 msgstr "Graver un DVD"
368 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
370 "DVDs are read-only so your Tails can't be altered by a virus or an attacker."
372 "Les DVD sont en \"lecture seule\" ; votre Tails ne peut donc pas être "
373 "modifié par un virus ou un attaquant."
375 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
377 "DVDs are cheap but you will need to burn a new DVD each time you will update "
378 "your version of Tails."
380 "Les DVD sont moins cher mais vous devrez graver un nouveau DVD pour chaque "
381 "nouvelle version de Tails."
383 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
384 msgid "You could also use a DVD-RW but those are not read-only."
386 "Vous pouvez également utiliser un DVD réinscriptible, mais ceux-ci ne sont "
387 "pas en lecture seule (et ne sont donc pas protégés contre les modifications "
390 #. type: Content of: <div><div><p>
392 "For detailed instructions on how to burn an ISO image under Linux, Windows "
393 "or Mac OS X you can consult <a href=\"https://help.ubuntu.com/community/"
394 "BurningIsoHowto\">the corresponding Ubuntu documentation</a>: just replace "
395 "the Ubuntu ISO image by the Tails ISO image you downloaded and ignore the "
396 "part on verifying the data integrity since you've already done that."
398 "Pour des instructions détaillées sur la gravure d'image ISO sous Linux, "
399 "Windows et MAC OS X, vous pouvez consulter <a href=\"https://help.ubuntu.com/"
400 "community/BurningIsoHowto\">la documentation Ubuntu correspondante</a>, en "
401 "remplaçant simplement l'image ISO d'Ubuntu par celle de Tails et en ignorant "
402 "la partie concernant la vérification du fichier, étant donné que vous l'avez "
403 "déjà effectuée. FIXME: Trouver une documentation équivalente en Français."
405 #. type: Content of: <div><div><h2>
406 msgid "Installing onto a USB stick"
407 msgstr "Installer sur une clef USB"
409 #. type: Content of: <div><div><p>
411 "<strong>The content of the USB stick will be lost in the operation.</strong>"
413 "<strong>Le contenu de la clef sera effacé lors de cette opération !</strong>"
415 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
417 "An attacker with physical access to your USB stick or through a virus could "
420 "Un attaquant peut avoir un accès physique à votre clef USB, ou au travers "
421 "d'un virus, modifier votre Tails."
423 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
424 msgid "USB sticks can be reused across different versions of Tails."
426 "Les clefs USB peuvent être réutilisées pour les différentes versions de "
429 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
431 "You can store documents in the space left on the USB stick and use "
434 "Vous pouvez conserver des documents dans l'espace restant de la clé en "
435 "utilisant l'option de persistance."
437 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
438 msgid "USB sticks are smaller to fit in your pocket."
439 msgstr "Les clefs USB sont plus facilement transportables."
441 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
442 msgid "Older computers might not be able to start from a USB stick."
444 "Les vieux ordinateurs ne peuvent pas toujours démarrer sur une clef USB."
446 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
448 "This technique also works for <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
449 "SD_card desc=\"SD cards\"]]</span>. Some SD cards have a read-only switch "
450 "that can prevent your Tails from being altered. But be aware that this "
451 "protection is most probably not ensured by the SD card itself: do not rely "
452 "on untrusted computers to respect this feature."
454 "Cette technique fonctionne aussi pour les [[!wikipedia_fr Carte_SD desc="
455 "\"cartes SD\"]]. Certaines cartes SD ont un petit loquet permettant "
456 "d'interdire l'accès en écriture et ainsi de protéger votre Tails d'une "
457 "éventuelle modification. Notez cependant que cette protection n'est sûrement "
458 "pas garantie par la carte SD elle-même. Ne comptez pas sur un ordinateur "
459 "dans lequel vous n'avez pas confiance pour la respecter."
461 #. type: Content of: <div><div><p>
463 "[[See the corresponding documentation.|doc/first_steps/usb_installation]]"
465 "[[Consultez la documentation correspondante.|doc/first_steps/"
468 #. type: Content of: <div><div><h1>
470 msgstr "Suivre les nouveautés"
472 #. type: Content of: <div><div><p>
474 "<strong>It's very important to keep your version of Tails up-to-date, "
475 "otherwise your system will be vulnerable to numerous security holes.</"
476 "strong> The development team is doing its best to release new versions "
477 "fixing known security holes on a regular basis."
479 "<strong>Il est très important que vous mainteniez votre Tails à jour! Dans "
480 "le cas contraire, votre système sera sujet à de nombreuses failles de "
481 "sécurité</strong> L'équipe de développement fait tout son possible pour "
482 "publier de nouvelles versions répondant à ces problèmes dans les plus brefs "
485 #. type: Content of: <div><div><p>
487 "New versions are announced on our <a href='https://mailman.boum.org/listinfo/"
488 "amnesia-news'>news mailing-list</a>. Drop your email address into this box, "
489 "then hit the button to subscribe:"
491 "Les nouvelles versions sont annoncées sur notre <a\n"
492 "href='https://mailman.boum.org/listinfo/amnesia-news'>liste de diffusion "
493 "d'annonces</a>. Écrivez votre adresse email dans cette boîte et cliquez sur "
494 "le bouton pour vous y inscrire :"
496 #. type: Content of: <div><div><p><form>
498 "<input class=\"text\" name=\"email\" value=\"\"/> <input class=\"button\" "
499 "type=\"submit\" value=\"Subscribe\"/> to the news mailing-list."
501 "<input class=\"text\" name=\"email\" value=\"\"/> <input class=\"button\" "
502 "type=\"submit\" value=\"S'inscrire\"/> à la liste mail de nouvelles."
504 #. type: Content of: <div><div><p>
506 "There also are <a href='/torrents/rss/index.rss'>RSS</a> and <a href='/"
507 "torrents/rss/index.atom'>Atom</a> feeds that announce new available "
510 "Il y a également des flux <a href='torrents/rss/index.rss'>RSS</a> et <a "
511 "href='/torrents/rss/index.atom'>Atom</a>, qui annoncent la mise à "
512 "disposition de nouveaux fichiers BitTorrent."
514 #. type: Content of: <div><div><p>
516 "Refer to our [[security announcements|/security]] feed for more detailed "
517 "information about the security holes affecting Tails. Furthermore you will "
518 "be automatically notified of the security holes affecting the version you "
519 "are using at the startup of a new Tails session."
521 "Référez vous à notre flux [[sécurité |/security]] pour des infos détaillées "
523 "les failles de sécurité affectant Tails. Par ailleurs, au démarrage de "
525 "vous serez informé des failles concernant la version que vous utilisez."
527 #. type: Content of: <div><div><p>
529 "Since Tails is based on Debian, it takes advantage of all the work done by "
530 "the Debian security team. As quoted from <a href=\"http://security.debian."
531 "org/\">(http://security.debian.org/)</a>:"
533 "Vu que Tails est basé sur Debian, Tails profite ainsi de tout le travail "
534 "effectué par l'équipe sécurité de Debian. Citation tirée de <a href=\"http://"
535 "security.debian.org/\">(http://security.debian.org/)</a>:"
537 #. type: Content of: <div><div><blockquote>
539 "Debian takes security very seriously. We handle all security problems "
540 "brought to our attention and ensure that they are corrected within a "
541 "reasonable timeframe. Many advisories are coordinated with other free "
542 "software vendors and are published the same day a vulnerability is made "
543 "public and we also have a Security Audit team that reviews the archive "
544 "looking for new or unfixed security bugs."
546 "Debian prend les questions de sécurité très au sérieux. Nous traitons tous "
547 "les problèmes de sécurité qui sont portés à notre attention et nous nous "
548 "assurons qu'ils sont corrigés avec un délai raisonnable. De nombreuses "
549 "annonces de sécurité sont gérées en coordination avec les autres "
550 "distributeurs de logiciel libre, et sont publiées le même jour que la "
551 "vulnérabilité associée. L'équipe d'audit de sécurité est chargée d'inspecter "
552 "l'archive à la recherche de bogues de sécurité nouveaux ou non corrigés."
554 #. type: Content of: <div><div><blockquote>
556 "Experience has shown that \"security through obscurity\" does not work. "
557 "Public disclosure allows for more rapid and better solutions to security "
558 "problems. In that vein, this page addresses Debian's status with respect to "
559 "various known security holes, which could potentially affect Debian."
561 "L'expérience a montré que \"la sécurité par le secret\" ne fonctionne pas. "
562 "Une diffusion publique des problèmes de sécurité apporte plus rapidement des "
563 "solutions meilleures. Dans cet esprit, cette page indique l'état de Debian "
564 "sur différents trous de sécurité connus, qui pourraient potentiellement "
567 #. type: Content of: <div><div><h1>
569 msgstr "Démarrer Tails !"
571 #. type: Content of: <div><div><p>
573 "Now that you have a Tails DVD or USB stick you can shutdown your computer "
574 "and start using Tails without altering your existing operating system."
576 "Maintenant que vous avez Tails sur DVD ou sur une clef USB vous pouvez "
577 "redémarrer votre ordinateur et commencer à utiliser Tails sans altérer vos "
578 "autres systèmes d'exploitation."
580 #. type: Content of: <div><div><p>
582 "<strong>If you're using a DVD:</strong> Put the Tails DVD into the CD/DVD-"
583 "drive and restart the computer. You should see a welcome screen prompting "
584 "you to choose your language."
586 "<strong>Si vous utilisez un DVD : </strong>Insérer le DVD dans le lecteur et "
587 "redémarrez l'ordinateur. Vous devriez voir apparaître un écran d'accueil "
588 "vous invitant à choisir votre langue."
590 #. type: Content of: <div><div><p>
592 "If you don't get this menu, you can consult the Ubuntu documentation about "
593 "<a href=\"https://help.ubuntu.com/community/BootFromCD\">booting from the "
594 "CD</a> for more information, especially the part on the <a href=\"https://"
595 "help.ubuntu.com/community/BootFromCD#BIOS%20is%20not%20set%20to%20boot%20from"
596 "%20CD%20or%20DVD%20drive\"> BIOS settings</a>."
598 "Si vous n'obtenez pas ce menu, vous pouvez consulter la documentation Ubuntu "
599 "à propos du <a href=\"https://help.ubuntu.com/community/BootFromCD"
600 "\">démarrage depuis un CD</a>, et plus spécialement <a href=\"http://doc."
601 "ubuntu-fr.org//tutoriel/modifier_ordre_amorcage_du_bios\"> la partie "
602 "concernant le BIOS</a>."
604 #. type: Content of: <div><div><p>
606 "<strong>If you're using a USB stick:</strong> Shutdown the computer, plug "
607 "your USB stick and start the computer. You should see a welcome screen "
608 "prompting you to choose your language."
610 "<strong>Si vous utilisez une clef USB :</strong> branchez votre clef USB et "
611 "redémarrez l'ordinateur. Vous devriez voir apparaître un écran d'accueil "
612 "vous invitant à choisir votre langue."
614 #. type: Content of: <div><div><p>
616 "If your computer does not automatically do so, you might need to edit the "
617 "BIOS settings. Restart your computer, and watch for a message telling you "
618 "which key to press to enter the BIOS setup. It will usually be one of F1, "
619 "F2, DEL, ESC or F10. Press this key while your computer is booting to edit "
620 "your BIOS settings. You need to edit the Boot Order. Depending on your "
621 "computer you should see an entry for 'removable drive' or 'USB media'. Move "
622 "this to the top of the list to force the computer to attempt to boot from "
623 "USB before booting from the hard disk. Save your changes and continue."
625 "Si le menu n'apparait pas, vous pourriez avoir besoin d'<a href=\"http://doc."
626 "ubuntu-fr.org//tutoriel/modifier_ordre_amorcage_du_bios\">éditer le BIOS de "
627 "votre ordinateur</a>. C'est la même manip que pour démarrer depuis un DVD, "
628 "sélectionnez simplement \"Removable Device\" ou \"USB Media\" et déplacer en "
629 "haut de la liste. Sauvegardez les modifications et redémarrez votre ordi. "
630 "Pour accéder au BIOS, il vous faudra presser une touche durant le démarrage "
631 "de votre ordinateur. La touche à utiliser peut être F1, F2, DEL, ESC, F10 ou "
632 "autre. Elle est souvent affichée pendant le démarrage, en bas de l'écran."
634 #. type: Content of: <div><div><p>
636 "For more detailed instruction on how to boot from USB you can read <a href="
637 "\"http://pcsupport.about.com/od/tipstricks/ht/bootusbflash.htm\">About.com: "
638 "How To Boot your Computer from a Bootable USB Device</a>"
640 "Pour des information plus détaillées sur comment démarrer à partir d'une clé "
641 "USB, vous pouvez lire <a href=\"http://pcsupport.about.com/od/tipstricks/ht/"
642 "bootusbflash.htm\">About.com: How To Boot your Computer from a Bootable USB "
645 #. type: Content of: <div><div><p>
647 "If you have problems accessing the BIOS, try to read <a href=\"http://www."
648 "pendrivelinux.com/how-to-access-bios/\">pendrivelinux.com: How to Access "
651 "Si vous avez des soucis pour accéder au BIOS, essayez de lire <a href="
652 "\"http://www.pendrivelinux.com/how-to-access-bios/\">pendrivelinux.com: How "
655 #~ msgid "New versions are announced on:"
656 #~ msgstr "Les nouvelles versions sont annoncées sur :"
659 #~ "our <a href='https://boum.org/mailman/listinfo/amnesia-news'>news mailing-"
662 #~ "notre <a href='https://boum.org/mailman/listinfo/amnesia-news'>liste de\n"
663 #~ "diffusion d'annonces</a>"
666 #~ "Every ISO image we ship can be either burn on a CD or installed onto a "
669 #~ "Toutes les images ISO que nous diffusons peuvent être gravées sur CD ou "
670 #~ "installées sur une clef USB."
673 #~ "[[Instructions for Linux|doc/first_steps/manual_usb_installation/linux]]"
675 #~ "[[Instructions pour Linux|doc/first_steps/manual_usb_installation/linux]]"
678 #~ "[[Instructions for Windows|doc/first_steps/manual_usb_installation/"
681 #~ "[[Instructions pour Windows|doc/first_steps/manual_usb_installation/"
685 #~ "<strong>FIXME:</strong> mention Intel-based Mac users sometimes need to "
686 #~ "upgrade their firmware to get the keyboard working in the syslinux boot "
689 #~ "<strong>FIXME :</strong> préciser que les utilisateurs de Mac-Intel "
690 #~ "doivent parfois mettre à jour leur firmware pour que le clavier "
691 #~ "fonctionne dans le menu syslinux."
694 #~ "You need to have the <code>seahorse-plugins</code> package installed. If "
695 #~ "you're not sure or want to install it, under Debian, Ubuntu or Tails you "
696 #~ "can issue the following commands:"
698 #~ "Vous avez besoin du paquet <code>seahorse-plugins</code>. Si vous n'êtes "
699 #~ "pas sûr qu'il soit installé ou souhaitez l'installer, vous pouvez "
700 #~ "utiliser les commandes suivantes dans un terminal :"
703 #~ "sudo apt-get update\n"
704 #~ "sudo apt-get install seahorse-plugins\n"
706 #~ "sudo apt-get update\n"
707 #~ "sudo apt-get install seahorse-plugins\n"
709 #~ msgid "First, download Tails signing key:"
710 #~ msgstr "Tout d'abord, téléchargez la clé de signature de Tails:"
713 #~ "Your browser should propose you to open it with \"Import Key\". Choose "
714 #~ "this action. It will add Tails signing key to your keyring, the "
715 #~ "collection of OpenPGP keys you already imported:"
717 #~ "Votre navigateur peut vous proposer de l'ouvrir avec \"Import Key\" ou "
718 #~ "\"Importer la clef\". Choisissez cette action. Cela va ajouter la clef "
719 #~ "Tails à votre trousseau, qui rassemble les clef OpenPGP que vous avez "
722 #~ msgid "You will get notified will the following message:"
723 #~ msgstr "Vous serez notifié avec le message suivant :"
726 #~ "Your browser should propose you to open it with \"Verify Signature\". "
727 #~ "Choose this action to start the cryptographic verification:"
729 #~ "Votre navigateur devrait vous proposer de l'ouvrir avec \"Vérifier "
730 #~ "signature\". Choisissez cette action pour démarrer la vérification :"
733 #~ "Browse your files to select the Tails ISO image you want to verify. "
734 #~ "Then, the verification will start. It can take several minutes:"
736 #~ "Parcourez vos fichiers pour sélectionner l'image ISO que vous souhaitez "
737 #~ "vérifier. La vérification peut prendre quelques minutes :"
740 #~ "<strong>If the ISO image is correct</strong> you will get a notification "
741 #~ "telling you that the signature is good:"
743 #~ "<strong>Si la signature numérique correspond à l'image ISO </strong>, "
744 #~ "vous recevrez un message vous l'indiquant :"
747 #~ "<strong>If the ISO image is not correct</strong> you will get a "
748 #~ "notification telling you that the signature is bad:"
750 #~ "<strong>Si l'image ISO est corrompu</strong>, vous recevrez un message de "
754 #~ "You need to have GnuPG installed. GnuPG is the common OpenPGP "
755 #~ "implementation for Linux: it is installed by default under Debian, "
756 #~ "Ubuntu, Tails and many other distributions."
758 #~ "Vous avez besoin d'avoir GnuPG installé? GnuPG est l'implementation de "
759 #~ "OpenPGP pour Linux. Il est installé par défaut avec Debian, Ubuntu, Tails "
760 #~ "et bien d'autres distributions."
762 #~ msgid "First, <strong>download Tails signing key</strong>:"
763 #~ msgstr "Tout d'abord, téléchargez la clé de signature de Tails:"
766 #~ "Open a terminal and <strong>import Tails signing key</strong> with the "
767 #~ "following commands:"
769 #~ "Ouvrez un terminal et <strong>importez la signature Tails</strong> avec "
770 #~ "les commandes suivantes:"
773 #~ "cd [the directory in which you downloaded the key]\n"
774 #~ "cat tails-signing.key | gpg --import\n"
776 #~ "cd [le dossier dans lequel vous avez téléchargé la clef]\n"
777 #~ "cat tails-signing.key | gpg --import\n"
779 #~ msgid "The output should tell you that the key was imported:"
780 #~ msgstr "La sortie devrait vous indiquer que la clef a été importée:"
783 #~ "<strong>If you had already imported Tails signing key in the past</"
784 #~ "strong>, the output should tell you that the key was not changed:"
786 #~ "<strong>Si vous aviez déjà importé une clef Tails par le passé</strong>, "
787 #~ "la sortie devrait vous indiquer que la clef n'a pas été modifiée :"
790 #~ "Now, <strong>download the cryptographic signature</strong> corresponding "
791 #~ "to the ISO image you want to verify and save it in the same folder as the "
794 #~ "Maintenant <strong>téléchargez la signature numérique</strong> "
795 #~ "correspondant au fichier ISO que vous souhaitez vérifier et sauvegardez-"
796 #~ "la dans le même dossier que le fichier ISO :"
799 #~ "Then, <strong>start the cryptographic verification</strong>, it can take "
800 #~ "several minutes:"
802 #~ "<strong>Lancez alors la vérification</strong>, qui peut prendre plusieurs "
806 #~ "cd [the ISO image directory]\n"
807 #~ "gpg --verify tails-i386-0.9.iso.pgp tails-i386-0.9.iso\n"
809 #~ "cd [le répertoire contenant l'image ISO]\n"
810 #~ "gpg --verify tails-i386-0.9.iso.pgp tails-i386-0.9.iso\n"
813 #~ "<strong>If the ISO image is correct</strong> the output will tell you "
814 #~ "that the signature is good:"
816 #~ "<strong>Si la signature numérique correspond à l'image ISO </strong>, "
817 #~ "vous recevrez un message vous l'indiquant :"
819 #~ msgid "This might be followed by a warning saying:"
820 #~ msgstr "Ce qui risque d'être suivie d'un avertissement disant :"
823 #~ "This doesn't alter the validity of the signature according to the key you "
824 #~ "downloaded. This warning rather has to do with the trust that you put in "
825 #~ "Tails signing key. See, [[Trusting Tails signing key|doc/get/"
826 #~ "trusting_tails_signing_key]]. To remove this warning you would have to "
827 #~ "personnally <span class=\"definition\">[[!wikipedia Keysigning desc=\"sign"
828 #~ "\"]]</span> Tails signing key with your own key."
830 #~ "Ceci n'altère pas la validité de la signature liée à la clé que vous avez "
831 #~ "téléchargé. Cet avertissement a plutôt à voir avec la confiance que vous "
832 #~ "portez à la clé de signature de Tails. Voir [[Faire confiance à la clé de "
833 #~ "signature de Tails|doc/get/trusting_tails_signing_key]]. Afin de ne plus "
834 #~ "avoir cet avertissement, vous devrez personnellement <span class="
835 #~ "\"definition\">[[!wikipedia Keysigning desc=\"signer\"]]</span> la clé de "
836 #~ "signature de Tails avec votre propre clé."
839 #~ "<strong>If the ISO image is not correct</strong> the output will tell you "
840 #~ "that the signature is bad:"
842 #~ "<strong>Si l'image ISO est corrompu</strong>, vous recevrez un message de "
845 #~ msgid "Using Firefox"
846 #~ msgstr "Avec Firefox"
849 #~ "This technique is not using the cryptographic signature as the others do. "
850 #~ "We propose it because it's especially easy for Windows users."
852 #~ "Cette technique n'utilise pas la signature numérique de la même manière "
853 #~ "que les autres. Nous la proposons car elle est aisée pour les "
854 #~ "utilisateurs de Windows."
857 #~ "Install the CheckIt extension for Firefox available <a href=\"https://"
858 #~ "addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/checkit/\">here</a> and restart "
861 #~ "Installez l'extension CheckIt pour Firefox<a href=\"https://addons."
862 #~ "mozilla.org/fr/firefox/addon/checkit/\"> disponible ici </a> et "
863 #~ "redémarrez Firefox."
866 #~ "Here is the checksum (a kind of digital fingerprint) of the ISO image. "
867 #~ "Select it with your cursor:"
869 #~ "Voici la somme de contrôle (une sorte d'empreinte digitale numérique) de "
870 #~ "l'image ISO. Sélectionnez-la avec votre curseur :"
873 #~ "Right-click on it and choose \"Selected hash (SHA256)\" from the "
874 #~ "contextual menu:"
876 #~ "Cliquez-droit dessus et choisissez \"Selected hash (SHA256)\" dans le "
877 #~ "menu contextuel :"
880 #~ "From the dialog box that shows up, open the ISO image. Then wait for the "
881 #~ "checksum to compute. This will take several seconds during which your "
882 #~ "browser will be unresponsive."
884 #~ "Dans la fenêtre qui s'ouvre alors, ouvrez l'image ISO. Attendez que la "
885 #~ "vérification soit effectuée. Cela prendra quelques secondes durant "
886 #~ "lesquelles votre navigateur sera inutilisable. Soyez patient !"
889 #~ "<strong>If the ISO image is correct</strong> you will get a notification "
890 #~ "saying that the checksums match:"
892 #~ "<strong>Si la somme de contrôle correspond à l'image ISO </strong>, vous "
893 #~ "recevrez un message vous l'indiquant :"
896 #~ "<strong>If the ISO image is not correct</strong> you will get a "
897 #~ "notification telling you that the checksums do not match:"
899 #~ "<strong>Si la somme de contrôle ne correspond pas à l'image ISO </"
900 #~ "strong>, vous recevrez un message de ce type :"
902 #~ msgid "Using the cryptographic signature"
903 #~ msgstr "Utiliser la signature numérique"