Split wheezy ticket
[besstails.git] / wiki / src / download.pt.po
blob179975efe81d30ab5c33c79376cddeb4ec6114c1
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-01-25 18:12+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-09-28 10:40-0300\n"
11 "Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Portugues\n"
18 "X-Poedit-Country: BRASIL\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #. type: Content of: outside any tag (error?)
22 msgid ""
23 "[[!meta title=\"Download, verify and install\"]] <strong>Tails is [[Free "
24 "Software|doc/about/license]], you can download it, use it and share it "
25 "without restriction.</strong>"
26 msgstr ""
27 "[[!meta title=\"Baixar, verificar e instalar\"]] <strong>Tails é um "
28 "[[Software Livre|doc/about/license]], e por isso você pode baixá-lo, usá-lo "
29 "e compartilhá-lo sem restrições.</strong>"
31 #. type: Content of: <div>
32 msgid "[[!toc levels=1]]"
33 msgstr "[[!toc levels=1]]"
35 #. type: Content of: <div><div><h1>
36 msgid "First time user?"
37 msgstr "Primeira vez com o Tails?"
39 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
40 msgid "If you don't know what a metadata or a man-in-the-middle attack is."
41 msgstr ""
42 "Se você não sabe o que são metadados ou o que é um ataque man-in-the-middle."
44 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
45 msgid ""
46 "If you think no-one can eavesdrop on your communications because you are "
47 "using Tor."
48 msgstr ""
49 "Se você acha que ninguém pode grampear suas comunicações porque você usa Tor."
51 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
52 msgid "If you have no notion on how Tails works."
53 msgstr "Se você não sabe como o Tails funciona."
55 #. type: Content of: <div><div><div><p>
56 msgid ""
57 "<strong>Then, check first the [[about]] and [[warning|doc/about/warning]] "
58 "pages to make sure that Tails is the right tool for you and that you "
59 "understand well its limitations.</strong>"
60 msgstr ""
61 "<strong>Então, primeiro leia as páginas [[sobre|about]] e de [[advertência|"
62 "doc/about/warning]] para ter certeza de que Tails é a ferramenta que você "
63 "precisa e para entender bem suas limitações.</strong>"
65 #. type: Content of: <div><div><h1>
66 msgid "Download the ISO image"
67 msgstr "Baixe a imagem ISO"
69 #. type: Content of: <div><div><p>
70 msgid ""
71 "You will download Tails in the form of an <span class=\"definition\">[[!"
72 "wikipedia ISO_image desc=\"ISO image\"]]</span>: a single file that you will "
73 "later burn on a DVD or installed onto a USB stick."
74 msgstr ""
75 "Baixe o Tails na forma de uma <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
76 "ISO_image desc=\"Imagem ISO\"]]</span>: um arquivo único que em seguida deve "
77 "ser gravado num DVD ou instalado numa memória USB."
79 #. type: Content of: <div><div><div><h2>
80 msgid "Direct download"
81 msgstr "Download direto"
83 #. type: Content of: <div><div><div><h3>
84 msgid "Latest release"
85 msgstr "Última versão"
87 #. type: Content of: <div><div><div><p>
88 msgid ""
89 "<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_iso_url\" "
90 "raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes"
91 "\"]] ISO image</a>"
92 msgstr ""
93 "<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_iso_url\" "
94 "raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes"
95 "\"]] - imagem ISO</a>"
97 #. type: Content of: <div><div><div><h3>
98 msgid "Cryptographic signature"
99 msgstr "Assinatura digital"
101 #. type: Content of: <div><div><div>
102 msgid "[[!inline pages=\"lib/download_stable_i386_iso_sig\" raw=\"yes\"]]"
103 msgstr "[[!inline pages=\"lib/download_stable_i386_iso_sig\" raw=\"yes\"]]"
105 #. type: Content of: <div><div><div><p>
106 msgid ""
107 "If you're not sure what the cryptographic signature is, please read the part "
108 "on [[verifying the ISO image|download#verify]]."
109 msgstr ""
110 "Se você não sabe ao certo o que é uma assinatura criptográfica, por favor "
111 "leia [[verificando a imagem ISO|download#verify]]."
113 #. type: Content of: <div><div><div><h3>
114 msgid "Set up a web mirror"
115 msgstr "Configure um espelho web"
117 #. type: Content of: <div><div><div><p>
118 msgid ""
119 "If you're running a web server, you're most welcome to help us spread Tails "
120 "by [[setting up a web mirror|contribute/how/mirror]]."
121 msgstr ""
122 "Se você possui um servidor, você é mais que bem-vindo/a a ajudar a difundir "
123 "o Tails [[montando um espelho web|contribute/how/mirror]]."
125 #. type: Content of: <div><div><div><h2>
126 msgid "BitTorrent download"
127 msgstr "Baixar via BitTorrent"
129 #. type: Content of: <div><div><div><p>
130 msgid ""
131 "<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_torrent_url"
132 "\" raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes"
133 "\"]] torrent</a>"
134 msgstr ""
135 "<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_torrent_url"
136 "\" raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes"
137 "\"]] - torrent</a>"
139 #. type: Content of: <div><div><div><p>
140 msgid ""
141 "The cryptographic signature of the ISO image is also included in the Torrent."
142 msgstr ""
143 "A assinatura criptográfica da imagem ISO também está contida no Torrent."
145 #. type: Content of: <div><div><div><p>
146 msgid ""
147 "Additionally, you can verify the <a href=[[!inline pages=\"inc/"
148 "stable_i386_torrent_sig_url\" raw=\"yes\"]]>signature of the Torrent file</"
149 "a> itself before downloading it."
150 msgstr ""
151 "Adicionalmente, você pode verificar a <a href=[[!inline pages=\"inc/"
152 "stable_i386_torrent_sig_url\" raw=\"yes\"]]>assinatura do arquivo Torrent</"
153 "a> antes de baixar seu conteúdo."
155 #. type: Content of: <div><div><div><h3>
156 msgid "Seed back!"
157 msgstr "Semeie em retribuição!"
159 #. type: Content of: <div><div><div><p>
160 msgid ""
161 "Seeding back the image once you downloaded it is also a nice and easy way of "
162 "helping spread Tails."
163 msgstr ""
164 "Semear em retribuição depois que o arquivo tiver sido baixado também é uma "
165 "bela forma de ajudar a difundir o Tails."
167 #. type: Content of: <div><div><h1>
168 msgid "Verify the ISO image"
169 msgstr "Verifique a imagem ISO"
171 #. type: Content of: <div><div><p>
172 msgid ""
173 "It is important to check the <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
174 "Data_integrity desc=\"integrity\"]]</span> of the ISO image you downloaded "
175 "to make sure that the download went well."
176 msgstr ""
177 "É importante revisar a <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
178 "Data_integrity desc=\"integridade\"]]</span> da imagem ISO uma vez que ela "
179 "tenha sido baixada para certificar-se de que foi baixada sem erros."
181 #. type: Content of: <div><div><div><p>
182 msgid ""
183 "Those techniques rely on standard HTTPS and <span class=\"definition\">[[!"
184 "wikipedia Certificate_authority desc=\"certificate authorities\"]]</span> to "
185 "make you trust the content of this website.  But, [[as explained on our "
186 "warning page|doc/about/warning#man-in-the-middle]], you could still be "
187 "victim of a man-in-the-middle attack while using HTTPS.  On this website as "
188 "much as on any other of the Internet."
189 msgstr ""
190 "Estas técnicas são baseadas no HTTPS padrão e em <span class=\"definition\">"
191 "[[!wikipedia Certificate_authority desc=\"autoridades certificadoras\"]]</"
192 "span> para fazer com que você confie no conteúdo deste sítio web.  Mas, "
193 "[[como explicado na nossa página de advertência|doc/about/"
194 "warning#index3h1]], você ainda pode ser vítima de um ataque man-in-the-"
195 "middle mesmo enquanto estiver usando HTTPS. Isto pode ocorrer nesse sítio "
196 "tanto quanto em qualquer outro da Internet."
198 #. type: Content of: <div><div><div><p>
199 #, fuzzy
200 #| msgid ""
201 #| "<strong>Warning: the following techniques don't provide you with a strong "
202 #| "way of checking the ISO image <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
203 #| "Authentication desc=\"authenticity\"]]</span> and making sure you "
204 #| "downloaded a genuine Tails.</strong> We will propose you after that some "
205 #| "more advanced techniques to <a href=\"#authenticity-check\">check the "
206 #| "authenticity of the ISO image</a>."
207 msgid ""
208 "As a consequence, <strong>they don't provide you with a strong way of "
209 "checking the ISO image <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
210 "Authentication desc=\"authenticity\"]]</span> and making sure you downloaded "
211 "a genuine Tails.</strong> In a dedicated section, we will propose you some "
212 "more advanced techniques to <a href=\"#authenticity-check\">check the "
213 "authenticity of the ISO image</a>."
214 msgstr ""
215 "<strong>Advertência: as técnicas a seguir não provêm maneiras fortes de "
216 "verificar se a imagem ISO baixada é uma cópia genuína do Tails.</strong> "
217 "Mais adiante propomos algumas formas mais avançadas para <a href="
218 "\"#authenticity-check\">assegurar-se da autenticidade da imagem ISO</a>"
220 #. type: Content of: <div><div><p>
221 msgid ""
222 "<strong>All Tails ISO image are cryptographically signed by our OpenPGP key."
223 "</strong> OpenPGP is a standard for data encryption that provides "
224 "cryptographic privacy and authentication through the use of keys owned by "
225 "its users.  Checking this signature is the recommended way of checking the "
226 "ISO image integrity."
227 msgstr ""
228 "<strong>Todas as imagens ISO do Tails são assinadas criptograficamente pela "
229 "nossa chave OpenPGP.</strong> OpenPGP é um padrão de criptografia de dados "
230 "que provê privacidade criptográfica e autenticação através do uso de chaves "
231 "possuídas pelos seus usuários/as. Verificar essas assinaturas é a forma "
232 "recomendada para checar a integridade da imagem ISO."
234 #. type: Content of: <div><div><p>
235 msgid ""
236 "If you already know how to use an OpenPGP key you can download it straight "
237 "away:"
238 msgstr ""
239 "Se você já sabe como usar uma chave OpenPGP você pode baixá-la agora mesmo:"
241 #. type: Content of: <div><div>
242 msgid "[[!inline pages=\"lib/download_tails_signing_key\" raw=\"yes\"]]"
243 msgstr "[[!inline pages=\"lib/download_tails_signing_key\" raw=\"yes\"]]"
245 #. type: Content of: <div><div><p>
246 msgid "Otherwise, read our instructions to check the ISO image integrity:"
247 msgstr ""
248 "Caso contrário, leia as instruções sobre como verificar a integridade da "
249 "imagem ISO:"
251 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
252 msgid ""
253 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"Using Linux with "
254 "Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, etc.\"]]"
255 msgstr ""
256 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"Usando Linux com "
257 "Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, etc.\"]]"
259 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
260 msgid ""
261 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"Using "
262 "Linux with the command line\"]]"
263 msgstr ""
264 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"Usando "
265 "Linux via linha de comando\"]]"
267 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
268 msgid ""
269 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text="
270 "\"Using other operating systems\"]]"
271 msgstr ""
272 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text="
273 "\"Usando outros sistemas operacionais\"]]"
275 #. type: Content of: <div><div>
276 msgid ""
277 "[[!toggleable id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"\"\" <span "
278 "class=\"hide\">[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"\"]]"
279 "</span>"
280 msgstr ""
281 "[[!toggleable id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"\"\" <span "
282 "class=\"hide\">[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"\"]]"
283 "</span>"
285 #. type: Content of: <div><div><h2>
286 msgid "Using Linux with Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, Fedora, etc."
287 msgstr "Usando Gnome no Linux: Ubuntu, Debian, Tails, Fedora, etc."
289 #. type: Content of: <div><div>
290 msgid ""
291 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_gnome\" raw=\"yes\"]] "
292 "\"\"\"]] [[!toggleable id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" "
293 "text=\"\"\" <span class=\"hide\">[[!toggle id="
294 "\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"\"]]</span>"
295 msgstr ""
296 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_gnome\" raw=\"yes\"]] "
297 "\"\"\"]] [[!toggleable id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" "
298 "text=\"\"\" <span class=\"hide\">[[!toggle id="
299 "\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"\"]]</span>"
301 #. type: Content of: <div><div><h2>
302 msgid "Using Linux with the command line"
303 msgstr "Usando Linux via linha de comando"
305 #. type: Content of: <div><div>
306 msgid ""
307 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_the_command_line\" raw="
308 "\"yes\"]] \"\"\"]] [[!toggleable id="
309 "\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"\"\" <span "
310 "class=\"hide\">[[!toggle id="
311 "\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"\"]]</span>"
312 msgstr ""
313 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_the_command_line\" raw="
314 "\"yes\"]] \"\"\"]] [[!toggleable id="
315 "\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"\"\" <span "
316 "class=\"hide\">[[!toggle id="
317 "\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"\"]]</span>"
319 #. type: Content of: <div><div><h2>
320 msgid "Using other operating systems"
321 msgstr "Usando outros sistemas operacionais"
323 #. type: Content of: <div><div>
324 msgid ""
325 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_other_operating_systems"
326 "\" raw=\"yes\"]] \"\"\"]]"
327 msgstr ""
328 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_other_operating_systems"
329 "\" raw=\"yes\"]] \"\"\"]]"
331 #. type: Content of: <div><div><h2>
332 msgid ""
333 "<a name=\"authenticity-check\"></a>So how can I check better the ISO image "
334 "authenticity?"
335 msgstr ""
336 "<a name=\"authenticity-check\"></a>Como posso verificar melhor a "
337 "autenticidade da imagem ISO?"
339 #. type: Content of: <div><div><p>
340 msgid ""
341 "But the Tails signing key that you downloaded from this website could be a "
342 "fake one if you were victim of a [[man-in-the-middle attack|doc/about/"
343 "warning#man-in-the-middle]]."
344 msgstr ""
345 "Mas a chave de assinatura do Tails que você baixou deste sítio poderia ser "
346 "falsa se você fosse vítima de um [[ataque man-in-the-middle|doc/about/"
347 "warning#index3h1]]."
349 #. type: Content of: <div><div><p>
350 msgid ""
351 "Finding a way of trusting better Tails signing key would allow you to "
352 "authenticate better the ISO image you downloaded. The following page will "
353 "give you hints on how to increase the trust you can put in the Tails signing "
354 "key you downloaded:"
355 msgstr ""
356 "Encontrar uma melhor forma de confiar na chave do Tails pode ajudar você a "
357 "verificar melhor a imagem ISO baixada. A seguinte página lhe dará dicas "
358 "sobre como você pode aumentar o nível de confiança que você pode colocar na "
359 "chave de assinatura do Tails que você baixou."
361 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
362 msgid "[[Trusting Tails signing key|doc/get/trusting_tails_signing_key]]"
363 msgstr ""
364 "[[Confiando na chave de assinatura do Tails|doc/get/"
365 "trusting_tails_signing_key]]"
367 #. type: Content of: <div><div><h1>
368 msgid "Burn a DVD or install onto a USB stick"
369 msgstr "Grave um DVD ou instale numa memória USB"
371 #. type: Content of: <div><div><h2>
372 msgid "Burning a DVD"
373 msgstr "Gravando um DVD"
375 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
376 msgid ""
377 "DVDs are read-only so your Tails can't be altered by a virus or an attacker."
378 msgstr ""
379 "DVDs são somente-leitura de modo que o Tails não pode ser alterado por um "
380 "vírus ou por um atacante."
382 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
383 msgid ""
384 "DVDs are cheap but you will need to burn a new DVD each time you will update "
385 "your version of Tails."
386 msgstr ""
387 "DVDs são baratos mas você terá que gravar um novo DVD toda vez que você for "
388 "atualizar sua versão do Tails."
390 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
391 msgid "You could also use a DVD-RW but those are not read-only."
392 msgstr "Você também poderia usar um DVD-RW, mas estes não são somente-leitura."
394 #. type: Content of: <div><div><p>
395 msgid ""
396 "For detailed instructions on how to burn an ISO image under Linux, Windows "
397 "or Mac OS X you can consult <a href=\"https://help.ubuntu.com/community/"
398 "BurningIsoHowto\">the corresponding Ubuntu documentation</a>: just replace "
399 "the Ubuntu ISO image by the Tails ISO image you downloaded and ignore the "
400 "part on verifying the data integrity since you've already done that."
401 msgstr ""
402 "Para instruções detalhadas sobre como gravar uma imagem ISO no Linux, "
403 "Windows ou Mac OS X, você pode consultar <a href=\"https://help.ubuntu.com/"
404 "community/BurningIsoHowto\">a documentação correspondente do Ubuntu</a>: "
405 "apenas substitua a imagem ISO do Ubuntu pela imagem ISO do Tails que você "
406 "baixou e ignore a parte sobre verificação de integridade de dados já que "
407 "você já fez isso."
409 #. type: Content of: <div><div><h2>
410 msgid "Installing onto a USB stick"
411 msgstr "Instalando numa memória USB"
413 #. type: Content of: <div><div><p>
414 msgid ""
415 "<strong>The content of the USB stick will be lost in the operation.</strong>"
416 msgstr ""
417 "<strong>O conteúdo da memória USB será perdido durante a operação.</strong>"
419 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
420 msgid ""
421 "An attacker with physical access to your USB stick or through a virus could "
422 "alter your Tails."
423 msgstr ""
424 "Um atacante com acesso físico à sua memória USB ou através de um vírus "
425 "poderia alterar seu Tails."
427 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
428 msgid "USB sticks can be reused across different versions of Tails."
429 msgstr "Memórias USB podem ser reutilizadas com diferentes versões do Tails."
431 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
432 msgid ""
433 "You can store documents in the space left on the USB stick and use "
434 "persistence."
435 msgstr ""
436 "Você pode armazenar documentos no espaço disponível na memória USB e usar "
437 "persistência."
439 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
440 msgid "USB sticks are smaller to fit in your pocket."
441 msgstr "Memórias USB são menores e cabem no seu bolso."
443 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
444 msgid "Older computers might not be able to start from a USB stick."
445 msgstr ""
446 "Computadores velhos podem não ser capazes de serem iniciados a partir de uma "
447 "memória USB."
449 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
450 msgid ""
451 "This technique also works for <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
452 "SD_card desc=\"SD cards\"]]</span>. Some SD cards have a read-only switch "
453 "that can prevent your Tails from being altered. But be aware that this "
454 "protection is most probably not ensured by the SD card itself: do not rely "
455 "on untrusted computers to respect this feature."
456 msgstr ""
457 "Esta técnica também funciona com <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
458 "SD_card desc=\"Cartões SD\"]]</span>. Alguns cartões SD possuem uma trava "
459 "somente-leitura que pode evitar que seu Tails seja alterado. Mas fique "
460 "atento/a pois esta proteção muitas vezes não é garantida pelo cartão SD em "
461 "si: não dependa de computadores não confiáveis quanto ao respeito a esta "
462 "funcionalidade."
464 #. type: Content of: <div><div><p>
465 msgid ""
466 "[[See the corresponding documentation.|doc/first_steps/usb_installation]]"
467 msgstr ""
468 "[[Veja a documentação correspondente.|doc/first_steps/usb_installation]]"
470 #. type: Content of: <div><div><h1>
471 msgid "Stay tuned"
472 msgstr "Fique ligado/a"
474 #. type: Content of: <div><div><p>
475 msgid ""
476 "<strong>It's very important to keep your version of Tails up-to-date, "
477 "otherwise your system will be vulnerable to numerous security holes.</"
478 "strong> The development team is doing its best to release new versions "
479 "fixing known security holes on a regular basis."
480 msgstr ""
481 "<strong>É muito importante que você mantenha sua versão do Tails atualizada, "
482 "pois de outro modo seu sistema ficará vulnerável a múltiplas brechas de "
483 "segurança.</strong> A equipe de desenvolvimento faz o melhor para lançar "
484 "novas versões que corrijam falhas de segurança conhecidas numa frequência "
485 "regular."
487 #. type: Content of: <div><div><p>
488 msgid ""
489 "New versions are announced on our <a href='https://mailman.boum.org/listinfo/"
490 "amnesia-news'>news mailing-list</a>. Drop your email address into this box, "
491 "then hit the button to subscribe:"
492 msgstr ""
494 #. type: Content of: <div><div><p><form>
495 msgid ""
496 "<input class=\"text\" name=\"email\" value=\"\"/> <input class=\"button\" "
497 "type=\"submit\" value=\"Subscribe\"/> to the news mailing-list."
498 msgstr ""
500 #. type: Content of: <div><div><p>
501 #, fuzzy
502 #| msgid ""
503 #| "our <a href='/torrents/rss/index.rss'>RSS</a> and <a href='/torrents/rss/"
504 #| "index.atom'>Atom</a> feeds that announces new available BitTorrent files."
505 msgid ""
506 "There also are <a href='/torrents/rss/index.rss'>RSS</a> and <a href='/"
507 "torrents/rss/index.atom'>Atom</a> feeds that announce new available "
508 "BitTorrent files."
509 msgstr ""
510 "nossos canais <a href='torrents/rss/index.rss'>RSS</a> e <a href='/torrents/"
511 "rss/index.atom'>Atom</a> que anunciam novos arquivos disponíveis via "
512 "BitTorrent."
514 #. type: Content of: <div><div><p>
515 msgid ""
516 "Refer to our [[security announcements|/security]] feed for more detailed "
517 "information about the security holes affecting Tails.  Furthermore you will "
518 "be automatically notified of the security holes affecting the version you "
519 "are using at the startup of a new Tails session."
520 msgstr ""
521 "Vide nossa fonte de [[anúncios de segurança|security]] para informações mais "
522 "detalhadas sobre as brechas de segurança que afetam o Tails. Você também "
523 "será automaticamente notificado/a sobre brechas de segurança que afetam a "
524 "versão que você estiver usando durante o início de uma nova sessão do Tails."
526 #. type: Content of: <div><div><p>
527 #, fuzzy
528 #| msgid ""
529 #| "Since Tails is based on Debian, it takes advantages of the all of the "
530 #| "work done by the Debian security team. As quoted from <a href=\"http://"
531 #| "security.debian.org/\">(http://security.debian.org/)</a>:"
532 msgid ""
533 "Since Tails is based on Debian, it takes advantage of all the work done by "
534 "the Debian security team. As quoted from <a href=\"http://security.debian."
535 "org/\">(http://security.debian.org/)</a>:"
536 msgstr ""
537 "Já que o Tails é baseado no Debian, ele tira vantagem de todo o trabalho "
538 "feito pelo time de segurança do Debian. Conforme consta em <a href=\"http://"
539 "security.debian.org/\">(http://security.debian.org/)</a>:"
541 #. type: Content of: <div><div><blockquote>
542 msgid ""
543 "Debian takes security very seriously. We handle all security problems "
544 "brought to our attention and ensure that they are corrected within a "
545 "reasonable timeframe. Many advisories are coordinated with other free "
546 "software vendors and are published the same day a vulnerability is made "
547 "public and we also have a Security Audit team that reviews the archive "
548 "looking for new or unfixed security bugs."
549 msgstr ""
550 "O Debian leva a segurança muito a sério. Nós tratamos de todos os problemas "
551 "de segurança que são trazidos à nossa atenção e asseguramos que eles sejam "
552 "corrigidos num intervalo de tempo razoável. Muitos avisos de segurança são "
553 "coordenados com outros distribuidores de software livre e são publicados no "
554 "mesmo dia que a vulnerabilidade é anunciada publicamente e nós também temos "
555 "um time de Auditoria de Segurança que revisa os repositórios procurando por "
556 "falhas de segurança novas ou não corrigidas."
558 #. type: Content of: <div><div><blockquote>
559 msgid ""
560 "Experience has shown that \"security through obscurity\" does not work. "
561 "Public disclosure allows for more rapid and better solutions to security "
562 "problems. In that vein, this page addresses Debian's status with respect to "
563 "various known security holes, which could potentially affect Debian."
564 msgstr ""
565 "A experiência mostrou que \"segurança por obscuridade\" não funciona. A "
566 "divulgação pública permite soluções melhores e mais rápidas para problemas "
567 "de segurança. Nesse sentido, esta página cuida do estado do Debian a "
568 "respeito de várias brechas de segurança conhecidas e que potencialmente "
569 "podem afetar o Debian."
571 #. type: Content of: <div><div><h1>
572 msgid "Start Tails!"
573 msgstr "Inicie o Tails!"
575 #. type: Content of: <div><div><p>
576 msgid ""
577 "Now that you have a Tails DVD or USB stick you can shutdown your computer "
578 "and start using Tails without altering your existing operating system."
579 msgstr ""
580 "Agora que você tem o Tails num DVD ou numa memória USB, já pode desligar seu "
581 "computador e começar a usar o Tails sem alterar em nada o seu sistema "
582 "operacional atual."
584 #. type: Content of: <div><div><p>
585 msgid ""
586 "<strong>If you're using a DVD:</strong> Put the Tails DVD into the CD/DVD-"
587 "drive and restart the computer. You should see a welcome screen prompting "
588 "you to choose your language."
589 msgstr ""
590 "<strong>Se você está usando um DVD:</strong> Coloque o DVD do Tails numa "
591 "unidade de CD/DVD e reinicie o computador. Você deverá ver uma tela de boas-"
592 "vindas para escolher o seu idioma."
594 #. type: Content of: <div><div><p>
595 msgid ""
596 "If you don't get this menu, you can consult the Ubuntu documentation about "
597 "<a href=\"https://help.ubuntu.com/community/BootFromCD\">booting from the "
598 "CD</a> for more information, especially the part on the <a href=\"https://"
599 "help.ubuntu.com/community/BootFromCD#BIOS%20is%20not%20set%20to%20boot%20from"
600 "%20CD%20or%20DVD%20drive\"> BIOS settings</a>."
601 msgstr ""
602 "Se esse menu não aparecer, você pode consultar a documentação do Ubuntu "
603 "sobre <a href=\"https://help.ubuntu.com/community/BootFromCD\">como iniciar "
604 "a partir do CD</a> para mais informações, especialmente na seção sobre <a "
605 "href=\"https://help.ubuntu.com/community/BootFromCD#BIOS%20is%20not%20set"
606 "%20to%20boot%20from%20CD%20or%20DVD%20drive\"> configurações da BIOS</a>."
608 #. type: Content of: <div><div><p>
609 msgid ""
610 "<strong>If you're using a USB stick:</strong> Shutdown the computer, plug "
611 "your USB stick and start the computer. You should see a welcome screen "
612 "prompting you to choose your language."
613 msgstr ""
614 "<strong>Se você estiver usando uma memória USB:</strong> Desligue o "
615 "computador, conecte a memória USB e inicie-o. Você deverá ver uma mensagem "
616 "de boas-vindas para escolher seu idioma."
618 #. type: Content of: <div><div><p>
619 msgid ""
620 "If your computer does not automatically do so, you might need to edit the "
621 "BIOS settings. Restart your computer, and watch for a message telling you "
622 "which key to press to enter the BIOS setup. It will usually be one of F1, "
623 "F2, DEL, ESC or F10. Press this key while your computer is booting to edit "
624 "your BIOS settings. You need to edit the Boot Order.  Depending on your "
625 "computer you should see an entry for 'removable drive' or 'USB media'. Move "
626 "this to the top of the list to force the computer to attempt to boot from "
627 "USB before booting from the hard disk. Save your changes and continue."
628 msgstr ""
629 "Se seu computador não o fizer automaticamente, você poderá ter que editar as "
630 "configurações da BIOS. Reinicie seu computar e procure por uma mensagem "
631 "dizendo a você qual tecla deve ser pressionada para entrar nas configurações "
632 "da BIOS. Ela é usualmente F1, F2, DEL, ESC ou F10. Pressione essa tecla "
633 "enquanto seu computador estiver reiniciando para editar suas configurações "
634 "da BIOS. Você precisa editar a Ordem de Boot. Dependendo do seu computador "
635 "você deverá ver uma entrada para 'dispositivo removível' ou 'mídia USB'. "
636 "Mova essa para o topo da lista para forçar o computador a tentar iniciar a "
637 "partir do USB antes de tentar iniciar pelo seu disco rígido. Salvar suas "
638 "mudanças e continue."
640 #. type: Content of: <div><div><p>
641 msgid ""
642 "For more detailed instruction on how to boot from USB you can read <a href="
643 "\"http://pcsupport.about.com/od/tipstricks/ht/bootusbflash.htm\">About.com: "
644 "How To Boot your Computer from a Bootable USB Device</a>"
645 msgstr ""
646 "Para instruções mais detalhadas sobre como iniciar a partir do USB você pode "
647 "ler <a href=\"http://pcsupport.about.com/od/tipstricks/ht/bootusbflash.htm"
648 "\">About.com: Como iniciar seu computador a partir de um dispositivo USB "
649 "inicializável</a> (em inglês)"
651 #. type: Content of: <div><div><p>
652 msgid ""
653 "If you have problems accessing the BIOS, try to read <a href=\"http://www."
654 "pendrivelinux.com/how-to-access-bios/\">pendrivelinux.com: How to Access "
655 "BIOS</a>"
656 msgstr ""
657 "Se você tiver problemas para acessar sua BIOS, tente ler <a href=\"http://"
658 "www.pendrivelinux.com/how-to-access-bios/\">pendrivelinux.com: Como acessar "
659 "a BIOS</a> (em inglês)"
661 #~ msgid "New versions are announced on:"
662 #~ msgstr "Novas versões são publicadas em:"
664 #~ msgid ""
665 #~ "our <a href='https://boum.org/mailman/listinfo/amnesia-news'>news mailing-"
666 #~ "list</a>"
667 #~ msgstr ""
668 #~ "nossa <a href='https://boum.org/mailman/listinfo/amnesia-news'>lista de "
669 #~ "notícias</a>"
671 #~ msgid ""
672 #~ "Every ISO image we ship can be either burn on a CD or installed onto a "
673 #~ "USB stick."
674 #~ msgstr ""
675 #~ "Qualquer imagem ISO que fornecemos pode ser tanto gravada num CD ou "
676 #~ "instalada num stick USB."
678 #~ msgid "[[Instructions for Linux|doc/installing_onto_a_usb_stick/linux]]"
679 #~ msgstr "[[Instruções para o Linux|doc/installing_onto_a_usb_stick/linux]]"
681 #~ msgid "[[Instructions for Windows|doc/installing_onto_a_usb_stick/windows]]"
682 #~ msgstr ""
683 #~ "[[Instruções para o Windows|doc/installing_onto_a_usb_stick/windows]]"
685 #~ msgid "[[Instructions for Mac|doc/installing_onto_a_usb_stick/mac]]"
686 #~ msgstr "[[Instruções para o Mac|doc/installing_onto_a_usb_stick/mac]]"
688 #~ msgid ""
689 #~ "<strong>FIXME:</strong> mention Intel-based Mac users sometimes need to "
690 #~ "upgrade their firmware to get the keyboard working in the syslinux boot "
691 #~ "menu."
692 #~ msgstr ""
693 #~ "<strong>FIXME:</strong> mencione que usuários Mac baseados em Intel às "
694 #~ "vezes precisam atualizar o firmware para que o teclado funcione "
695 #~ "corretamente no menu de partida do syslinux."
697 #~ msgid "First, download Tails signing key:"
698 #~ msgstr "Primero, descarga la clave de firma de Tails"
700 #~ msgid "You will get notified will the following message:"
701 #~ msgstr "Obtendrás el siguiente mensaje"