1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-01-25 18:12+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-09-28 10:40-0300\n"
11 "Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Portugues\n"
18 "X-Poedit-Country: BRASIL\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #. type: Content of: outside any tag (error?)
23 "[[!meta title=\"Download, verify and install\"]] <strong>Tails is [[Free "
24 "Software|doc/about/license]], you can download it, use it and share it "
25 "without restriction.</strong>"
27 "[[!meta title=\"Baixar, verificar e instalar\"]] <strong>Tails é um "
28 "[[Software Livre|doc/about/license]], e por isso você pode baixá-lo, usá-lo "
29 "e compartilhá-lo sem restrições.</strong>"
31 #. type: Content of: <div>
32 msgid "[[!toc levels=1]]"
33 msgstr "[[!toc levels=1]]"
35 #. type: Content of: <div><div><h1>
36 msgid "First time user?"
37 msgstr "Primeira vez com o Tails?"
39 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
40 msgid "If you don't know what a metadata or a man-in-the-middle attack is."
42 "Se você não sabe o que são metadados ou o que é um ataque man-in-the-middle."
44 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
46 "If you think no-one can eavesdrop on your communications because you are "
49 "Se você acha que ninguém pode grampear suas comunicações porque você usa Tor."
51 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
52 msgid "If you have no notion on how Tails works."
53 msgstr "Se você não sabe como o Tails funciona."
55 #. type: Content of: <div><div><div><p>
57 "<strong>Then, check first the [[about]] and [[warning|doc/about/warning]] "
58 "pages to make sure that Tails is the right tool for you and that you "
59 "understand well its limitations.</strong>"
61 "<strong>Então, primeiro leia as páginas [[sobre|about]] e de [[advertência|"
62 "doc/about/warning]] para ter certeza de que Tails é a ferramenta que você "
63 "precisa e para entender bem suas limitações.</strong>"
65 #. type: Content of: <div><div><h1>
66 msgid "Download the ISO image"
67 msgstr "Baixe a imagem ISO"
69 #. type: Content of: <div><div><p>
71 "You will download Tails in the form of an <span class=\"definition\">[[!"
72 "wikipedia ISO_image desc=\"ISO image\"]]</span>: a single file that you will "
73 "later burn on a DVD or installed onto a USB stick."
75 "Baixe o Tails na forma de uma <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
76 "ISO_image desc=\"Imagem ISO\"]]</span>: um arquivo único que em seguida deve "
77 "ser gravado num DVD ou instalado numa memória USB."
79 #. type: Content of: <div><div><div><h2>
80 msgid "Direct download"
81 msgstr "Download direto"
83 #. type: Content of: <div><div><div><h3>
84 msgid "Latest release"
85 msgstr "Última versão"
87 #. type: Content of: <div><div><div><p>
89 "<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_iso_url\" "
90 "raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes"
93 "<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_iso_url\" "
94 "raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes"
95 "\"]] - imagem ISO</a>"
97 #. type: Content of: <div><div><div><h3>
98 msgid "Cryptographic signature"
99 msgstr "Assinatura digital"
101 #. type: Content of: <div><div><div>
102 msgid "[[!inline pages=\"lib/download_stable_i386_iso_sig\" raw=\"yes\"]]"
103 msgstr "[[!inline pages=\"lib/download_stable_i386_iso_sig\" raw=\"yes\"]]"
105 #. type: Content of: <div><div><div><p>
107 "If you're not sure what the cryptographic signature is, please read the part "
108 "on [[verifying the ISO image|download#verify]]."
110 "Se você não sabe ao certo o que é uma assinatura criptográfica, por favor "
111 "leia [[verificando a imagem ISO|download#verify]]."
113 #. type: Content of: <div><div><div><h3>
114 msgid "Set up a web mirror"
115 msgstr "Configure um espelho web"
117 #. type: Content of: <div><div><div><p>
119 "If you're running a web server, you're most welcome to help us spread Tails "
120 "by [[setting up a web mirror|contribute/how/mirror]]."
122 "Se você possui um servidor, você é mais que bem-vindo/a a ajudar a difundir "
123 "o Tails [[montando um espelho web|contribute/how/mirror]]."
125 #. type: Content of: <div><div><div><h2>
126 msgid "BitTorrent download"
127 msgstr "Baixar via BitTorrent"
129 #. type: Content of: <div><div><div><p>
131 "<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_torrent_url"
132 "\" raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes"
135 "<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_torrent_url"
136 "\" raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes"
139 #. type: Content of: <div><div><div><p>
141 "The cryptographic signature of the ISO image is also included in the Torrent."
143 "A assinatura criptográfica da imagem ISO também está contida no Torrent."
145 #. type: Content of: <div><div><div><p>
147 "Additionally, you can verify the <a href=[[!inline pages=\"inc/"
148 "stable_i386_torrent_sig_url\" raw=\"yes\"]]>signature of the Torrent file</"
149 "a> itself before downloading it."
151 "Adicionalmente, você pode verificar a <a href=[[!inline pages=\"inc/"
152 "stable_i386_torrent_sig_url\" raw=\"yes\"]]>assinatura do arquivo Torrent</"
153 "a> antes de baixar seu conteúdo."
155 #. type: Content of: <div><div><div><h3>
157 msgstr "Semeie em retribuição!"
159 #. type: Content of: <div><div><div><p>
161 "Seeding back the image once you downloaded it is also a nice and easy way of "
162 "helping spread Tails."
164 "Semear em retribuição depois que o arquivo tiver sido baixado também é uma "
165 "bela forma de ajudar a difundir o Tails."
167 #. type: Content of: <div><div><h1>
168 msgid "Verify the ISO image"
169 msgstr "Verifique a imagem ISO"
171 #. type: Content of: <div><div><p>
173 "It is important to check the <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
174 "Data_integrity desc=\"integrity\"]]</span> of the ISO image you downloaded "
175 "to make sure that the download went well."
177 "É importante revisar a <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
178 "Data_integrity desc=\"integridade\"]]</span> da imagem ISO uma vez que ela "
179 "tenha sido baixada para certificar-se de que foi baixada sem erros."
181 #. type: Content of: <div><div><div><p>
183 "Those techniques rely on standard HTTPS and <span class=\"definition\">[[!"
184 "wikipedia Certificate_authority desc=\"certificate authorities\"]]</span> to "
185 "make you trust the content of this website. But, [[as explained on our "
186 "warning page|doc/about/warning#man-in-the-middle]], you could still be "
187 "victim of a man-in-the-middle attack while using HTTPS. On this website as "
188 "much as on any other of the Internet."
190 "Estas técnicas são baseadas no HTTPS padrão e em <span class=\"definition\">"
191 "[[!wikipedia Certificate_authority desc=\"autoridades certificadoras\"]]</"
192 "span> para fazer com que você confie no conteúdo deste sítio web. Mas, "
193 "[[como explicado na nossa página de advertência|doc/about/"
194 "warning#index3h1]], você ainda pode ser vítima de um ataque man-in-the-"
195 "middle mesmo enquanto estiver usando HTTPS. Isto pode ocorrer nesse sítio "
196 "tanto quanto em qualquer outro da Internet."
198 #. type: Content of: <div><div><div><p>
201 #| "<strong>Warning: the following techniques don't provide you with a strong "
202 #| "way of checking the ISO image <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
203 #| "Authentication desc=\"authenticity\"]]</span> and making sure you "
204 #| "downloaded a genuine Tails.</strong> We will propose you after that some "
205 #| "more advanced techniques to <a href=\"#authenticity-check\">check the "
206 #| "authenticity of the ISO image</a>."
208 "As a consequence, <strong>they don't provide you with a strong way of "
209 "checking the ISO image <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
210 "Authentication desc=\"authenticity\"]]</span> and making sure you downloaded "
211 "a genuine Tails.</strong> In a dedicated section, we will propose you some "
212 "more advanced techniques to <a href=\"#authenticity-check\">check the "
213 "authenticity of the ISO image</a>."
215 "<strong>Advertência: as técnicas a seguir não provêm maneiras fortes de "
216 "verificar se a imagem ISO baixada é uma cópia genuína do Tails.</strong> "
217 "Mais adiante propomos algumas formas mais avançadas para <a href="
218 "\"#authenticity-check\">assegurar-se da autenticidade da imagem ISO</a>"
220 #. type: Content of: <div><div><p>
222 "<strong>All Tails ISO image are cryptographically signed by our OpenPGP key."
223 "</strong> OpenPGP is a standard for data encryption that provides "
224 "cryptographic privacy and authentication through the use of keys owned by "
225 "its users. Checking this signature is the recommended way of checking the "
226 "ISO image integrity."
228 "<strong>Todas as imagens ISO do Tails são assinadas criptograficamente pela "
229 "nossa chave OpenPGP.</strong> OpenPGP é um padrão de criptografia de dados "
230 "que provê privacidade criptográfica e autenticação através do uso de chaves "
231 "possuídas pelos seus usuários/as. Verificar essas assinaturas é a forma "
232 "recomendada para checar a integridade da imagem ISO."
234 #. type: Content of: <div><div><p>
236 "If you already know how to use an OpenPGP key you can download it straight "
239 "Se você já sabe como usar uma chave OpenPGP você pode baixá-la agora mesmo:"
241 #. type: Content of: <div><div>
242 msgid "[[!inline pages=\"lib/download_tails_signing_key\" raw=\"yes\"]]"
243 msgstr "[[!inline pages=\"lib/download_tails_signing_key\" raw=\"yes\"]]"
245 #. type: Content of: <div><div><p>
246 msgid "Otherwise, read our instructions to check the ISO image integrity:"
248 "Caso contrário, leia as instruções sobre como verificar a integridade da "
251 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
253 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"Using Linux with "
254 "Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, etc.\"]]"
256 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"Usando Linux com "
257 "Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, etc.\"]]"
259 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
261 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"Using "
262 "Linux with the command line\"]]"
264 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"Usando "
265 "Linux via linha de comando\"]]"
267 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
269 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text="
270 "\"Using other operating systems\"]]"
272 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text="
273 "\"Usando outros sistemas operacionais\"]]"
275 #. type: Content of: <div><div>
277 "[[!toggleable id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"\"\" <span "
278 "class=\"hide\">[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"\"]]"
281 "[[!toggleable id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"\"\" <span "
282 "class=\"hide\">[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"\"]]"
285 #. type: Content of: <div><div><h2>
286 msgid "Using Linux with Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, Fedora, etc."
287 msgstr "Usando Gnome no Linux: Ubuntu, Debian, Tails, Fedora, etc."
289 #. type: Content of: <div><div>
291 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_gnome\" raw=\"yes\"]] "
292 "\"\"\"]] [[!toggleable id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" "
293 "text=\"\"\" <span class=\"hide\">[[!toggle id="
294 "\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"\"]]</span>"
296 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_gnome\" raw=\"yes\"]] "
297 "\"\"\"]] [[!toggleable id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" "
298 "text=\"\"\" <span class=\"hide\">[[!toggle id="
299 "\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"\"]]</span>"
301 #. type: Content of: <div><div><h2>
302 msgid "Using Linux with the command line"
303 msgstr "Usando Linux via linha de comando"
305 #. type: Content of: <div><div>
307 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_the_command_line\" raw="
308 "\"yes\"]] \"\"\"]] [[!toggleable id="
309 "\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"\"\" <span "
310 "class=\"hide\">[[!toggle id="
311 "\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"\"]]</span>"
313 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_the_command_line\" raw="
314 "\"yes\"]] \"\"\"]] [[!toggleable id="
315 "\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"\"\" <span "
316 "class=\"hide\">[[!toggle id="
317 "\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"\"]]</span>"
319 #. type: Content of: <div><div><h2>
320 msgid "Using other operating systems"
321 msgstr "Usando outros sistemas operacionais"
323 #. type: Content of: <div><div>
325 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_other_operating_systems"
326 "\" raw=\"yes\"]] \"\"\"]]"
328 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_other_operating_systems"
329 "\" raw=\"yes\"]] \"\"\"]]"
331 #. type: Content of: <div><div><h2>
333 "<a name=\"authenticity-check\"></a>So how can I check better the ISO image "
336 "<a name=\"authenticity-check\"></a>Como posso verificar melhor a "
337 "autenticidade da imagem ISO?"
339 #. type: Content of: <div><div><p>
341 "But the Tails signing key that you downloaded from this website could be a "
342 "fake one if you were victim of a [[man-in-the-middle attack|doc/about/"
343 "warning#man-in-the-middle]]."
345 "Mas a chave de assinatura do Tails que você baixou deste sítio poderia ser "
346 "falsa se você fosse vítima de um [[ataque man-in-the-middle|doc/about/"
347 "warning#index3h1]]."
349 #. type: Content of: <div><div><p>
351 "Finding a way of trusting better Tails signing key would allow you to "
352 "authenticate better the ISO image you downloaded. The following page will "
353 "give you hints on how to increase the trust you can put in the Tails signing "
354 "key you downloaded:"
356 "Encontrar uma melhor forma de confiar na chave do Tails pode ajudar você a "
357 "verificar melhor a imagem ISO baixada. A seguinte página lhe dará dicas "
358 "sobre como você pode aumentar o nível de confiança que você pode colocar na "
359 "chave de assinatura do Tails que você baixou."
361 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
362 msgid "[[Trusting Tails signing key|doc/get/trusting_tails_signing_key]]"
364 "[[Confiando na chave de assinatura do Tails|doc/get/"
365 "trusting_tails_signing_key]]"
367 #. type: Content of: <div><div><h1>
368 msgid "Burn a DVD or install onto a USB stick"
369 msgstr "Grave um DVD ou instale numa memória USB"
371 #. type: Content of: <div><div><h2>
372 msgid "Burning a DVD"
373 msgstr "Gravando um DVD"
375 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
377 "DVDs are read-only so your Tails can't be altered by a virus or an attacker."
379 "DVDs são somente-leitura de modo que o Tails não pode ser alterado por um "
380 "vírus ou por um atacante."
382 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
384 "DVDs are cheap but you will need to burn a new DVD each time you will update "
385 "your version of Tails."
387 "DVDs são baratos mas você terá que gravar um novo DVD toda vez que você for "
388 "atualizar sua versão do Tails."
390 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
391 msgid "You could also use a DVD-RW but those are not read-only."
392 msgstr "Você também poderia usar um DVD-RW, mas estes não são somente-leitura."
394 #. type: Content of: <div><div><p>
396 "For detailed instructions on how to burn an ISO image under Linux, Windows "
397 "or Mac OS X you can consult <a href=\"https://help.ubuntu.com/community/"
398 "BurningIsoHowto\">the corresponding Ubuntu documentation</a>: just replace "
399 "the Ubuntu ISO image by the Tails ISO image you downloaded and ignore the "
400 "part on verifying the data integrity since you've already done that."
402 "Para instruções detalhadas sobre como gravar uma imagem ISO no Linux, "
403 "Windows ou Mac OS X, você pode consultar <a href=\"https://help.ubuntu.com/"
404 "community/BurningIsoHowto\">a documentação correspondente do Ubuntu</a>: "
405 "apenas substitua a imagem ISO do Ubuntu pela imagem ISO do Tails que você "
406 "baixou e ignore a parte sobre verificação de integridade de dados já que "
409 #. type: Content of: <div><div><h2>
410 msgid "Installing onto a USB stick"
411 msgstr "Instalando numa memória USB"
413 #. type: Content of: <div><div><p>
415 "<strong>The content of the USB stick will be lost in the operation.</strong>"
417 "<strong>O conteúdo da memória USB será perdido durante a operação.</strong>"
419 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
421 "An attacker with physical access to your USB stick or through a virus could "
424 "Um atacante com acesso físico à sua memória USB ou através de um vírus "
425 "poderia alterar seu Tails."
427 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
428 msgid "USB sticks can be reused across different versions of Tails."
429 msgstr "Memórias USB podem ser reutilizadas com diferentes versões do Tails."
431 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
433 "You can store documents in the space left on the USB stick and use "
436 "Você pode armazenar documentos no espaço disponível na memória USB e usar "
439 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
440 msgid "USB sticks are smaller to fit in your pocket."
441 msgstr "Memórias USB são menores e cabem no seu bolso."
443 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
444 msgid "Older computers might not be able to start from a USB stick."
446 "Computadores velhos podem não ser capazes de serem iniciados a partir de uma "
449 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
451 "This technique also works for <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
452 "SD_card desc=\"SD cards\"]]</span>. Some SD cards have a read-only switch "
453 "that can prevent your Tails from being altered. But be aware that this "
454 "protection is most probably not ensured by the SD card itself: do not rely "
455 "on untrusted computers to respect this feature."
457 "Esta técnica também funciona com <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
458 "SD_card desc=\"Cartões SD\"]]</span>. Alguns cartões SD possuem uma trava "
459 "somente-leitura que pode evitar que seu Tails seja alterado. Mas fique "
460 "atento/a pois esta proteção muitas vezes não é garantida pelo cartão SD em "
461 "si: não dependa de computadores não confiáveis quanto ao respeito a esta "
464 #. type: Content of: <div><div><p>
466 "[[See the corresponding documentation.|doc/first_steps/usb_installation]]"
468 "[[Veja a documentação correspondente.|doc/first_steps/usb_installation]]"
470 #. type: Content of: <div><div><h1>
472 msgstr "Fique ligado/a"
474 #. type: Content of: <div><div><p>
476 "<strong>It's very important to keep your version of Tails up-to-date, "
477 "otherwise your system will be vulnerable to numerous security holes.</"
478 "strong> The development team is doing its best to release new versions "
479 "fixing known security holes on a regular basis."
481 "<strong>É muito importante que você mantenha sua versão do Tails atualizada, "
482 "pois de outro modo seu sistema ficará vulnerável a múltiplas brechas de "
483 "segurança.</strong> A equipe de desenvolvimento faz o melhor para lançar "
484 "novas versões que corrijam falhas de segurança conhecidas numa frequência "
487 #. type: Content of: <div><div><p>
489 "New versions are announced on our <a href='https://mailman.boum.org/listinfo/"
490 "amnesia-news'>news mailing-list</a>. Drop your email address into this box, "
491 "then hit the button to subscribe:"
494 #. type: Content of: <div><div><p><form>
496 "<input class=\"text\" name=\"email\" value=\"\"/> <input class=\"button\" "
497 "type=\"submit\" value=\"Subscribe\"/> to the news mailing-list."
500 #. type: Content of: <div><div><p>
503 #| "our <a href='/torrents/rss/index.rss'>RSS</a> and <a href='/torrents/rss/"
504 #| "index.atom'>Atom</a> feeds that announces new available BitTorrent files."
506 "There also are <a href='/torrents/rss/index.rss'>RSS</a> and <a href='/"
507 "torrents/rss/index.atom'>Atom</a> feeds that announce new available "
510 "nossos canais <a href='torrents/rss/index.rss'>RSS</a> e <a href='/torrents/"
511 "rss/index.atom'>Atom</a> que anunciam novos arquivos disponíveis via "
514 #. type: Content of: <div><div><p>
516 "Refer to our [[security announcements|/security]] feed for more detailed "
517 "information about the security holes affecting Tails. Furthermore you will "
518 "be automatically notified of the security holes affecting the version you "
519 "are using at the startup of a new Tails session."
521 "Vide nossa fonte de [[anúncios de segurança|security]] para informações mais "
522 "detalhadas sobre as brechas de segurança que afetam o Tails. Você também "
523 "será automaticamente notificado/a sobre brechas de segurança que afetam a "
524 "versão que você estiver usando durante o início de uma nova sessão do Tails."
526 #. type: Content of: <div><div><p>
529 #| "Since Tails is based on Debian, it takes advantages of the all of the "
530 #| "work done by the Debian security team. As quoted from <a href=\"http://"
531 #| "security.debian.org/\">(http://security.debian.org/)</a>:"
533 "Since Tails is based on Debian, it takes advantage of all the work done by "
534 "the Debian security team. As quoted from <a href=\"http://security.debian."
535 "org/\">(http://security.debian.org/)</a>:"
537 "Já que o Tails é baseado no Debian, ele tira vantagem de todo o trabalho "
538 "feito pelo time de segurança do Debian. Conforme consta em <a href=\"http://"
539 "security.debian.org/\">(http://security.debian.org/)</a>:"
541 #. type: Content of: <div><div><blockquote>
543 "Debian takes security very seriously. We handle all security problems "
544 "brought to our attention and ensure that they are corrected within a "
545 "reasonable timeframe. Many advisories are coordinated with other free "
546 "software vendors and are published the same day a vulnerability is made "
547 "public and we also have a Security Audit team that reviews the archive "
548 "looking for new or unfixed security bugs."
550 "O Debian leva a segurança muito a sério. Nós tratamos de todos os problemas "
551 "de segurança que são trazidos à nossa atenção e asseguramos que eles sejam "
552 "corrigidos num intervalo de tempo razoável. Muitos avisos de segurança são "
553 "coordenados com outros distribuidores de software livre e são publicados no "
554 "mesmo dia que a vulnerabilidade é anunciada publicamente e nós também temos "
555 "um time de Auditoria de Segurança que revisa os repositórios procurando por "
556 "falhas de segurança novas ou não corrigidas."
558 #. type: Content of: <div><div><blockquote>
560 "Experience has shown that \"security through obscurity\" does not work. "
561 "Public disclosure allows for more rapid and better solutions to security "
562 "problems. In that vein, this page addresses Debian's status with respect to "
563 "various known security holes, which could potentially affect Debian."
565 "A experiência mostrou que \"segurança por obscuridade\" não funciona. A "
566 "divulgação pública permite soluções melhores e mais rápidas para problemas "
567 "de segurança. Nesse sentido, esta página cuida do estado do Debian a "
568 "respeito de várias brechas de segurança conhecidas e que potencialmente "
569 "podem afetar o Debian."
571 #. type: Content of: <div><div><h1>
573 msgstr "Inicie o Tails!"
575 #. type: Content of: <div><div><p>
577 "Now that you have a Tails DVD or USB stick you can shutdown your computer "
578 "and start using Tails without altering your existing operating system."
580 "Agora que você tem o Tails num DVD ou numa memória USB, já pode desligar seu "
581 "computador e começar a usar o Tails sem alterar em nada o seu sistema "
584 #. type: Content of: <div><div><p>
586 "<strong>If you're using a DVD:</strong> Put the Tails DVD into the CD/DVD-"
587 "drive and restart the computer. You should see a welcome screen prompting "
588 "you to choose your language."
590 "<strong>Se você está usando um DVD:</strong> Coloque o DVD do Tails numa "
591 "unidade de CD/DVD e reinicie o computador. Você deverá ver uma tela de boas-"
592 "vindas para escolher o seu idioma."
594 #. type: Content of: <div><div><p>
596 "If you don't get this menu, you can consult the Ubuntu documentation about "
597 "<a href=\"https://help.ubuntu.com/community/BootFromCD\">booting from the "
598 "CD</a> for more information, especially the part on the <a href=\"https://"
599 "help.ubuntu.com/community/BootFromCD#BIOS%20is%20not%20set%20to%20boot%20from"
600 "%20CD%20or%20DVD%20drive\"> BIOS settings</a>."
602 "Se esse menu não aparecer, você pode consultar a documentação do Ubuntu "
603 "sobre <a href=\"https://help.ubuntu.com/community/BootFromCD\">como iniciar "
604 "a partir do CD</a> para mais informações, especialmente na seção sobre <a "
605 "href=\"https://help.ubuntu.com/community/BootFromCD#BIOS%20is%20not%20set"
606 "%20to%20boot%20from%20CD%20or%20DVD%20drive\"> configurações da BIOS</a>."
608 #. type: Content of: <div><div><p>
610 "<strong>If you're using a USB stick:</strong> Shutdown the computer, plug "
611 "your USB stick and start the computer. You should see a welcome screen "
612 "prompting you to choose your language."
614 "<strong>Se você estiver usando uma memória USB:</strong> Desligue o "
615 "computador, conecte a memória USB e inicie-o. Você deverá ver uma mensagem "
616 "de boas-vindas para escolher seu idioma."
618 #. type: Content of: <div><div><p>
620 "If your computer does not automatically do so, you might need to edit the "
621 "BIOS settings. Restart your computer, and watch for a message telling you "
622 "which key to press to enter the BIOS setup. It will usually be one of F1, "
623 "F2, DEL, ESC or F10. Press this key while your computer is booting to edit "
624 "your BIOS settings. You need to edit the Boot Order. Depending on your "
625 "computer you should see an entry for 'removable drive' or 'USB media'. Move "
626 "this to the top of the list to force the computer to attempt to boot from "
627 "USB before booting from the hard disk. Save your changes and continue."
629 "Se seu computador não o fizer automaticamente, você poderá ter que editar as "
630 "configurações da BIOS. Reinicie seu computar e procure por uma mensagem "
631 "dizendo a você qual tecla deve ser pressionada para entrar nas configurações "
632 "da BIOS. Ela é usualmente F1, F2, DEL, ESC ou F10. Pressione essa tecla "
633 "enquanto seu computador estiver reiniciando para editar suas configurações "
634 "da BIOS. Você precisa editar a Ordem de Boot. Dependendo do seu computador "
635 "você deverá ver uma entrada para 'dispositivo removível' ou 'mídia USB'. "
636 "Mova essa para o topo da lista para forçar o computador a tentar iniciar a "
637 "partir do USB antes de tentar iniciar pelo seu disco rígido. Salvar suas "
638 "mudanças e continue."
640 #. type: Content of: <div><div><p>
642 "For more detailed instruction on how to boot from USB you can read <a href="
643 "\"http://pcsupport.about.com/od/tipstricks/ht/bootusbflash.htm\">About.com: "
644 "How To Boot your Computer from a Bootable USB Device</a>"
646 "Para instruções mais detalhadas sobre como iniciar a partir do USB você pode "
647 "ler <a href=\"http://pcsupport.about.com/od/tipstricks/ht/bootusbflash.htm"
648 "\">About.com: Como iniciar seu computador a partir de um dispositivo USB "
649 "inicializável</a> (em inglês)"
651 #. type: Content of: <div><div><p>
653 "If you have problems accessing the BIOS, try to read <a href=\"http://www."
654 "pendrivelinux.com/how-to-access-bios/\">pendrivelinux.com: How to Access "
657 "Se você tiver problemas para acessar sua BIOS, tente ler <a href=\"http://"
658 "www.pendrivelinux.com/how-to-access-bios/\">pendrivelinux.com: Como acessar "
659 "a BIOS</a> (em inglês)"
661 #~ msgid "New versions are announced on:"
662 #~ msgstr "Novas versões são publicadas em:"
665 #~ "our <a href='https://boum.org/mailman/listinfo/amnesia-news'>news mailing-"
668 #~ "nossa <a href='https://boum.org/mailman/listinfo/amnesia-news'>lista de "
672 #~ "Every ISO image we ship can be either burn on a CD or installed onto a "
675 #~ "Qualquer imagem ISO que fornecemos pode ser tanto gravada num CD ou "
676 #~ "instalada num stick USB."
678 #~ msgid "[[Instructions for Linux|doc/installing_onto_a_usb_stick/linux]]"
679 #~ msgstr "[[Instruções para o Linux|doc/installing_onto_a_usb_stick/linux]]"
681 #~ msgid "[[Instructions for Windows|doc/installing_onto_a_usb_stick/windows]]"
683 #~ "[[Instruções para o Windows|doc/installing_onto_a_usb_stick/windows]]"
685 #~ msgid "[[Instructions for Mac|doc/installing_onto_a_usb_stick/mac]]"
686 #~ msgstr "[[Instruções para o Mac|doc/installing_onto_a_usb_stick/mac]]"
689 #~ "<strong>FIXME:</strong> mention Intel-based Mac users sometimes need to "
690 #~ "upgrade their firmware to get the keyboard working in the syslinux boot "
693 #~ "<strong>FIXME:</strong> mencione que usuários Mac baseados em Intel às "
694 #~ "vezes precisam atualizar o firmware para que o teclado funcione "
695 #~ "corretamente no menu de partida do syslinux."
697 #~ msgid "First, download Tails signing key:"
698 #~ msgstr "Primero, descarga la clave de firma de Tails"
700 #~ msgid "You will get notified will the following message:"
701 #~ msgstr "Obtendrás el siguiente mensaje"