Merge branch 'master' of git://git.tails.boum.org/tails
[besstails.git] / po / pt.po
blob769516063237bf74bd554b2c69ecab497de61a62
1 # #-#-#-#-#  amnesia.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
2 # Tails
3 # Copyright (C) 2012 Tails devlopers
4 # This file is distributed under the same license as the Tails package.
5 # Tails developers <tails@boum.org>
7 # #-#-#-#-#  gpgApplet.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
8 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
9 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
10 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
11 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
13 # #-#-#-#-#  tails-security-check.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
14 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
15 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
16 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
17 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
19 # #-#-#-#-#  tails-htp-notify-user.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
20 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
21 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
22 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
23 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
25 # #-#-#-#-#  tails-virt-notify-user.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
26 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
27 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
28 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
29 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
31 # #-#-#-#-#  shutdown_helper_applet.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
32 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
33 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
34 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
35 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
37 # #-#-#-#-#  tails-about.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
38 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
39 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
40 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
41 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
43 # #-#-#-#-#  tails-additional-software.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
44 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
45 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
46 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
47 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
49 # #-#-#-#-#  unsafe-browser.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
50 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
51 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
52 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
53 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
55 #, fuzzy
56 msgid ""
57 msgstr ""
58 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
59 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
60 "POT-Creation-Date: 2013-06-23 18:07+0200\n"
61 "PO-Revision-Date: 2012-06-30 17:23-0300\n"
62 "Last-Translator: drebs <drebs@riseup.net>\n"
63 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
64 "Language: \n"
65 "MIME-Version: 1.0\n"
66 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
67 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
68 "#-#-#-#-#  amnesia.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
69 "#-#-#-#-#  gpgApplet.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
70 "#-#-#-#-#  tails-security-check.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
71 "#-#-#-#-#  tails-htp-notify-user.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
72 "#-#-#-#-#  tails-virt-notify-user.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
73 "#-#-#-#-#  shutdown_helper_applet.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
74 "#-#-#-#-#  tails-about.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
75 "#-#-#-#-#  tails-additional-software.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
76 "#-#-#-#-#  unsafe-browser.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
78 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
79 #, python-format
80 msgid ""
81 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
82 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
83 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
84 "needed!</strong></p>\n"
85 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
86 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
87 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
88 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
89 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
90 "communication.</p>\n"
91 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
92 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
93 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
94 msgstr ""
95 "<h1>Ajude-nos a consertar seu bug!</h1>\n"
96 "<p>Leia <a href=\"%s\">nossas instruções para reportar bug</a>.</p>\n"
97 "<p><strong>Não inclua mais informações pessoais do que o necessário!</"
98 "strong></p>\n"
99 "<h2>Sobre dar-nos um endereço de e-mail</h2>\n"
100 "<p>Se você não se importa em abrir um pouco da sua identidade\n"
101 "aos desenvolvedores Tails, você pode prover um email para contar-nos\n"
102 "mais detalhes sobre o bug. Adicionalmente, entrando uma chave PGP\n"
103 "pública, nos permite encriptar futuras comunicações via e-mail.</p>\n"
104 "<p>Qualquer um que puder ver esta resposta provavelmente deduzirá\n"
105 "que você é um usuário Tails. Tempo para pensar o quanto você confia\n"
106 "na sua internet e no seu provedor de e-mail?</p>\n"
108 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
109 msgid "OpenPGP encryption applet"
110 msgstr "Miniaplicativo de criptografia OpenPGP"
112 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
113 msgid "Exit"
114 msgstr "Sair"
116 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
117 msgid "About"
118 msgstr "Sobre"
120 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
121 #, fuzzy
122 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
123 msgstr "_Criptografar área de transferência"
125 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
126 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
127 msgstr ""
129 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
130 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
131 msgstr "_Descriptografar/Verificar área de transferência"
133 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
134 msgid "_Manage Keys"
135 msgstr ""
137 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
138 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
139 msgstr "A área de transferência não contém dados de entrada válidos."
141 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
142 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
143 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
144 msgid "Unknown Trust"
145 msgstr ""
147 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
148 msgid "Marginal Trust"
149 msgstr ""
151 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
152 msgid "Full Trust"
153 msgstr ""
155 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
156 msgid "Ultimate Trust"
157 msgstr ""
159 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
160 msgid "Name"
161 msgstr ""
163 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
164 msgid "Key ID"
165 msgstr ""
167 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
168 msgid "Status"
169 msgstr ""
171 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
172 msgid "Fingerprint:"
173 msgstr ""
175 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
176 msgid "User ID:"
177 msgid_plural "User IDs:"
178 msgstr[0] ""
179 msgstr[1] ""
181 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
182 msgid "None (Don't sign)"
183 msgstr ""
185 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
186 msgid "Select recipients:"
187 msgstr ""
189 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
190 msgid "Hide recipients"
191 msgstr ""
193 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
194 msgid ""
195 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
196 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
197 msgstr ""
199 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
200 msgid "Sign message as:"
201 msgstr ""
203 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
204 msgid "Choose keys"
205 msgstr ""
207 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
208 msgid "Do you trust these keys?"
209 msgstr ""
211 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
212 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
213 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
214 msgstr[0] ""
215 msgstr[1] ""
217 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
218 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
219 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
220 msgstr[0] ""
221 msgstr[1] ""
223 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
224 msgid "No keys selected"
225 msgstr ""
227 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
228 msgid ""
229 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
230 "encrypt the message, or both."
231 msgstr ""
233 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
234 msgid "No keys available"
235 msgstr ""
237 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
238 msgid ""
239 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
240 msgstr ""
242 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
243 #, fuzzy
244 msgid "GnuPG error"
245 msgstr "Erro de criptografia do GnuPG"
247 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
248 #, fuzzy
249 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
250 msgstr "Por isto, não pode ser criptografado."
252 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
253 msgid "GnuPG results"
254 msgstr "Resultados do GnuPG"
256 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
257 msgid "Output of GnuPG:"
258 msgstr ""
260 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
261 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
262 msgstr ""
264 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:34
265 msgid "Shutdown Immediately"
266 msgstr ""
268 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:35
269 msgid "Reboot Immediately"
270 msgstr ""
272 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:72
273 msgid "Shutdown Helper"
274 msgstr ""
276 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:13
277 msgid "not available"
278 msgstr ""
280 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
281 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
282 msgid "Tails"
283 msgstr ""
285 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:17
286 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
287 msgstr ""
289 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:18
290 #, python-format
291 msgid ""
292 "Build information:\n"
293 "%s"
294 msgstr ""
296 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:20
297 msgid "About Tails"
298 msgstr ""
300 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:105
301 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:109
302 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:113
303 msgid "Your additional software"
304 msgstr ""
306 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:106
307 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:114
308 msgid ""
309 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
310 "your network connexion or try to restart Tails."
311 msgstr ""
313 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:110
314 msgid "The upgrade was successful."
315 msgstr ""
317 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
318 msgid "Synchronizing the system's clock"
319 msgstr "Sincronizando o relógio do sistema"
321 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
322 msgid ""
323 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
324 "Services. Please wait..."
325 msgstr ""
326 "Tor necessita de um relógio preciso para funcionar corretamente, "
327 "especialmente para Serviços Escondidos. Por favor, aguarde..."
329 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
330 msgid "Failed to synchronize the clock!"
331 msgstr "Ocorreu uma flaha ao sincronizar o relógio!"
333 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:86
334 #, perl-format
335 msgid "Unparseable line in %s"
336 msgstr "Linha impossível de analisar em %s "
338 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:113
339 msgid "atom_str was passed an undefined argument"
340 msgstr "Foi passado um argumento indefinido para atom_str"
342 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:177
343 msgid "Empty fetched feed."
344 msgstr "Feed vazio baixado."
346 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:194
347 msgid "This version of Tails has known security issues:"
348 msgstr "Esta versão do Tails possui algumas questões de sgurança conhecidas:"
350 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:62
351 msgid "Starting I2P..."
352 msgstr ""
354 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:63
355 msgid "The I2P router console will be opened on start."
356 msgstr ""
358 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
359 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
360 #, fuzzy
361 msgid "I2P failed to start"
362 msgstr "Falha ao reiniciar o Tor."
364 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
365 msgid ""
366 "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P "
367 "again."
368 msgstr ""
370 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
371 msgid ""
372 "Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
373 "following directory for more information:"
374 msgstr ""
376 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
377 msgid "Warning: virtual machine detected!"
378 msgstr "Atenção: máquina virtual detectada!"
380 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
381 msgid ""
382 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
383 "monitor what you are doing in Tails."
384 msgstr ""
385 "Tanto o sistema operacional hospedeiro quanto o programa de virtualização "
386 "podem monitorar o que você está fazendo no Tails."
388 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
389 msgid ""
390 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
391 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
392 msgstr ""
393 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
394 "virtualization.en.html'>Saiba mais (em inglês)...</a>"
396 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:59
397 msgid "error:"
398 msgstr "erro:"
400 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:60
401 msgid "Error"
402 msgstr "Erro"
404 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:69
405 msgid "warning:"
406 msgstr "atenção:"
408 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
409 msgid "Warning"
410 msgstr "Atenção"
412 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:79
413 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
414 msgstr "Você realmente quer iniciar o Navegador Inseguro?"
416 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:81
417 msgid ""
418 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
419 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
420 "register to activate your Internet connection."
421 msgstr ""
422 "A atividade de rede do Navegador Inseguro <b>não é anônima</b>. Somente use "
423 "o Navegador Inseguro se necessário, por exemplo se você tiver que se "
424 "autenticar para ativar sua conexão à internet."
426 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:82
427 msgid "_Launch"
428 msgstr "_Lançar"
430 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:83
431 msgid "_Exit"
432 msgstr "Sair (_e)"
434 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:93
435 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
436 msgstr "Iniciando o Navegador Inseguro..."
438 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:94
439 msgid "This may take a while, so please be patient."
440 msgstr "Isto pode demorar um pouco, por favor seja paciente."
442 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:112
443 msgid "Failed to setup chroot."
444 msgstr "Falha ao configurar o chroot."
446 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:181
447 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
448 #, fuzzy
449 msgid "Unsafe Browser"
450 msgstr "Iniciando o Navegador Inseguro..."
452 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:221
453 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
454 msgstr "Desligando o Navegador Inseguro."
456 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:222
457 msgid ""
458 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
459 "is properly shut down."
460 msgstr ""
461 "Isto pode demorar um pouco, e você não deve reiniciar o Navegador Inseguro "
462 "até que ele tenha sido propriamente desligado."
464 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:234
465 msgid "Failed to restart Tor."
466 msgstr "Falha ao reiniciar o Tor."
468 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:242
469 msgid ""
470 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
471 "retry in a while."
472 msgstr ""
473 "Outro Navegador Inseguro já está sendo executado, ou está em processo de "
474 "encerramento. Por favor, tente novamente em instantes."
476 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:255
477 msgid ""
478 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
479 "NetworkManager."
480 msgstr ""
481 "Nenhum servidor DNS foi obtido através do DHCP ou configurado manualmente "
482 "com o NetworkManager."
484 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_a_Bug.desktop.in.h:1
485 msgid "Report a Bug"
486 msgstr ""
488 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Tails_documentation.desktop.in.h:1
489 msgid "Tails documentation"
490 msgstr ""
492 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:1
493 msgid "Anonymous overlay network "
494 msgstr ""
496 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:2
497 msgid "i2p"
498 msgstr ""
500 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:3
501 msgid "Anonymous overlay network"
502 msgstr ""
504 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
505 msgid "Reboot"
506 msgstr ""
508 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
509 msgid "Immediately reboot computer"
510 msgstr ""
512 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
513 msgid "Power Off"
514 msgstr ""
516 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
517 msgid "Immediately shut down computer"
518 msgstr ""
520 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
521 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
522 msgstr ""
524 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
525 #, fuzzy
526 msgid "Unsafe Web Browser"
527 msgstr "Iniciando o Navegador Inseguro..."
529 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
530 msgid "Tails specific tools"
531 msgstr ""
533 #, fuzzy
534 #~ msgid "check Tails known security issues"
535 #~ msgstr ""
536 #~ "Esta versão do Tails possui algumas questões de sgurança conhecidas:"
538 #~ msgid "GnuPG decryption/verification error"
539 #~ msgstr "Erro de descriptografia/verificação do GnuPG"
541 #~ msgid "Therefore, it cannot be decrypted."
542 #~ msgstr "Por isso, não pode ser descriptografado."
544 #~ msgid "Here is the GnuPG output:"
545 #~ msgstr "Aqui está a saída do GnuPG:"
547 #~ msgid "While it were at it, GnuPG also mentionned in passing:"
548 #~ msgstr "Enquanto estava trabalhando, o GnuPG também mencionou o seguinte:"
550 #~ msgid ""
551 #~ "See the <a href='https://amnesia.boum.org/security/'>security page</a> "
552 #~ "for more information."
553 #~ msgstr ""
554 #~ "Pour plus d'informations, référez-vous à la<a href='https://amnesia.boum."
555 #~ "org/security/'>page dédiée à la sécurité d'amnesia</a>."