Merge branch 'master' of git://git.tails.boum.org/tails
[besstails.git] / wiki / src / about.pt.po
blob6b95d2655dd0c8207049a6ebc998068040f4e4e1
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 1\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-07-14 15:39+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-10-26 13:43-0300\n"
11 "Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Portugues\n"
18 "X-Poedit-Country: BRASIL\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #. type: Plain text
22 #, no-wrap
23 msgid "[[!meta title=\"About\"]]\n"
24 msgstr "[[!meta title=\"Sobre\"]]\n"
26 #. type: Plain text
27 #, no-wrap
28 msgid ""
29 "> **amnesiac**, *noun*:<br/>\n"
30 "> forgetfulness; loss of long-term memory.\n"
31 msgstr ""
32 "> **amnésico**, *adjetivo*:<br/>\n"
33 "> que esquece; que perde a memória de longo prazo.\n"
35 #. type: Plain text
36 #, no-wrap
37 msgid ""
38 "> **incognito**, *adjective & adverb*:<br/>\n"
39 "> (of a person) having one's true identity concealed.\n"
40 msgstr ""
41 "> **incógnito**, *adjetivo*:<br/>\n"
42 "> que tem a identidade verdadeira ocultada.\n"
44 #. type: Plain text
45 msgid ""
46 "Tails is a live system that aims at preserving your privacy and anonymity. "
47 "It helps you to use the Internet anonymously almost anywhere you go and on "
48 "any computer but leave no trace using unless you ask it explicitly."
49 msgstr ""
50 "Tails é um sistema \"live\" que tem como objetivo preservar sua privacidade "
51 "e anonimato. Ele te ajuda a utilizar a Internet de forma anônima em "
52 "praticamente qualquer lugar e qualquer computador sem deixar rastros, a não "
53 "ser que você explicitamente peça o contrário."
55 #. type: Plain text
56 msgid ""
57 "It is a complete operating-system designed to be used from a DVD or a USB "
58 "stick independently of the computer's original operating system. It is "
59 "[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|http://"
60 "www.debian.org/]]."
61 msgstr ""
62 "É um Sistema Operacional completo projetado para ser usado a partir de um "
63 "DVD ou memória USB e funciona de forma independente do sistema operacional "
64 "original do computador. É um [[Software Livre|doc/about/license]] baseado no "
65 "[[Debian GNU/Linux|http://www.debian.org/]]."
67 #. type: Plain text
68 msgid ""
69 "Tails comes with several built-in applications pre-configured with security "
70 "in mind: web browser, instant messaging client, email client, office suite, "
71 "image and sound editor, etc."
72 msgstr ""
73 "Tails vem com diversas aplicações pré-configuradas tendo em mente a "
74 "segurança: navegador web, cliente de mensagens instantâneas, cliente de "
75 "correio eletrônico, suíte de escritório, editor de imagens e som, etc."
77 #. type: Plain text
78 #, no-wrap
79 msgid "[[!toc levels=1]]\n"
80 msgstr "[[!toc levels=1]]\n"
82 #. type: Title =
83 #, no-wrap
84 msgid "Anonymity online through Tor\n"
85 msgstr "Anonimato online usando Tor\n"
87 #. type: Plain text
88 msgid ""
89 "Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online:"
90 msgstr ""
92 #. type: Bullet: '  - '
93 msgid "all software is configured to connect to the Internet through Tor"
94 msgstr ""
96 #. type: Bullet: '  - '
97 msgid ""
98 "if an application tries to connect to the Internet directly, the connection "
99 "is automatically blocked for security."
100 msgstr ""
102 #. type: Plain text
103 msgid ""
104 "Tor is free software and an open network that helps you defend against a "
105 "form of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, "
106 "confidential business activities and relationships, and state security known "
107 "as traffic analysis."
108 msgstr ""
109 "Tor é um Software Livre e uma rede aberta que ajuda você a se defender "
110 "contra formas de vigilância na rede que ameaçam sua liberdade e privacidade, "
111 "atividades comerciais e relações pessoais confidenciais, e contra medidas de "
112 "segurança estatais conhecidas como análise de tráfego."
114 #. type: Plain text
115 msgid ""
116 "Tor protects you by bouncing your communications around a distributed "
117 "network of relays run by volunteers all around the world: it prevents "
118 "somebody watching your Internet connection from learning what sites you "
119 "visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical "
120 "location."
121 msgstr ""
122 "Tor lhe protege redirecionando suas comunicações ao redor de uma rede "
123 "distribuída de repetidoras mantidas por voluntários/as ao redor do mundo: "
124 "isto evita que alguém que esteja observando suas comunicações saiba quais "
125 "sítios você visita, além de evitar também que os sítios que você navega "
126 "saibam da sua localização física."
128 #. type: Plain text
129 msgid ""
130 "To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www."
131 "torproject.org/):"
132 msgstr ""
133 "Para conhecer mais sobre o Tor, veja o [Sítio oficial do Tor](https://www."
134 "torproject.org/) (em inglês):"
136 #. type: Bullet: '- '
137 msgid ""
138 "[Tor overview: Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview."
139 "html.en#whyweneedtor)"
140 msgstr ""
141 "[Visão geral do Tor: Por que necesitamos do Tor](https://www.torproject.org/"
142 "about/overview.html.en#whyweneedtor) (em inglês)."
144 #. type: Bullet: '- '
145 msgid ""
146 "[Tor overview: How does Tor work](https://www.torproject.org/about/overview."
147 "html.en#thesolution)"
148 msgstr ""
149 "[Visão geral do Tor: Como funciona o Tor](https://www.torproject.org/about/"
150 "overview.html.en#thesolution) (em inglês)."
152 #. type: Bullet: '- '
153 msgid "[Who uses Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en)"
154 msgstr ""
155 "[Quem usa o Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en) (em "
156 "inglês)."
158 #. type: Bullet: '- '
159 msgid ""
160 "[Understanding and Using Tor — An Introduction for the Layman](https://trac."
161 "torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
162 msgstr ""
163 "[Entendendo e usando o Tor - Uma Introdução para Principiantes](https://trac."
164 "torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide) (em inglês)."
166 #. type: Plain text
167 msgid ""
168 "To learn more about how the usage of Tor is enforced, see our [[design "
169 "document|contribute/design/Tor_enforcement]]."
170 msgstr ""
172 #. type: Title =
173 #, no-wrap
174 msgid "Use anywhere but leave no trace\n"
175 msgstr "Use em qualquer lugar sem deixar rastros\n"
177 #. type: Plain text
178 msgid ""
179 "Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
180 "installed on it. So you can use it in the same way on yours, the computer of "
181 "a friend or one at your local library. After removing your Tails DVD or USB "
182 "stick the computer can start again on its usual operating system."
183 msgstr ""
184 "O uso do Tails em um computador não altera e nem depende do sistema "
185 "operacional atualmente instalado. Assim, você pode usá-lo da mesma maneira "
186 "no seu computador, no de um/a amigo/a ou no de uma biblioteca. Após remover "
187 "o DVD ou memória USB com Tails, o computador pode ser reiniciado normalmente "
188 "com o sistema operacional instalado."
190 #. type: Plain text
191 msgid ""
192 "Tails is configured with a special care to not use the computer's hard-"
193 "disks, even if there is some swap space on it. The only storage space used "
194 "by Tails is the RAM memory, which is automatically erased when the computer "
195 "shuts down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor of "
196 "what you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
197 msgstr ""
198 "Tails está configurado com especial cuidado para não usar o disco rígido do "
199 "computador, mesmo que haja um espaço *swap* (área de troca) nele. O único "
200 "espaço de armazenamento usado pelo Tails é a memória RAM, a qual é "
201 "automaticamente apagada quando o computador é desligado. Desse modo você não "
202 "deixa rastros no sistema do Tails em nem no computador. É por isso que o "
203 "chamamos de \"amnésico\"."
205 #. type: Plain text
206 msgid ""
207 "This allows you to work on sensitive documents on any computer and protect "
208 "you from data recovery after shutdown. Of course, you can still explicitly "
209 "save some documents to another USB or external hard-disk and take them aways "
210 "for future use."
211 msgstr ""
212 "Isso permite que você trabalhe em documentos sensíveis em qualquer "
213 "computador e te protege de tentativas de recuperação de dados após o "
214 "desligamento. É claro que você pode explicitamente salvar documentos em "
215 "outros dispositivos USB ou no disco rígido para usá-los futuramente."
217 #. type: Plain text
218 #, no-wrap
219 msgid "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
220 msgstr "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
222 #. type: Title =
223 #, no-wrap
224 msgid "State-of-the-art cryptographic tools\n"
225 msgstr "Ferramentas criptográficas de alto nível\n"
227 #. type: Plain text
228 msgid ""
229 "Tails also comes with a selection of tools to protect your data using strong "
230 "encryption:"
231 msgstr ""
232 "Tails contém ainda uma seleção de ferramentas para proteger seus dados "
233 "usando criptografia forte:"
235 #. type: Bullet: '  - '
236 msgid ""
237 "[[Encrypt your USB sticks or external hard-disks|doc/encryption_and_privacy/"
238 "encrypted_volumes]] using <span class=\"definition\">[[!wikipedia LUKS]]</"
239 "span>, the Linux standard for disk-encryption."
240 msgstr ""
241 "[[Criptografe sua memória USB ou disco rígido externo|doc/"
242 "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] usando <span class=\"definition\">"
243 "[[!wikipedia LUKS]]</span>, a ferramenta padrão do Linux para criptografia "
244 "de disco."
246 #. type: Bullet: '  - '
247 msgid ""
248 "Automatically encrypt with HTTPS all your communications to a number of "
249 "major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
250 "everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier "
251 "Foundation](https://www.eff.org)."
252 msgstr ""
253 "Criptografa automaticamente com HTTPS todas as suas conexões com um grande "
254 "número de sítios web usando [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
255 "everywhere), um complemento de Firefox desenvolvido pela [Electronic "
256 "Frontier Foundation](https://www.eff.org)."
258 #. type: Bullet: '  - '
259 msgid ""
260 "Encrypt and sign your emails and documents, using the *de facto* standard "
261 "<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from Tails "
262 "email client, text editor or file browser."
263 msgstr ""
264 "Criptografa e assina seus emails e documentos, usando o padrão *de facto* "
265 "<span class=\"definition\">[[!wikipedia_es Pretty_Good_Privacy desc=\"OpenPGP"
266 "\"]]</span> tanto a partir do cliente de emails do Tails quanto do navegador "
267 "de arquivos."
269 #. type: Bullet: '  - '
270 msgid ""
271 "Protect your instant messaging conversations using <span class=\"definition"
272 "\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, a "
273 "cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability."
274 msgstr ""
275 "Protege suas conversações em comunicadores instantâneos usando <span class="
276 "\"definition\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span> "
277 "(Off-the-Record Messaging, apenas em inglês), uma ferramenta criptográfica "
278 "para cifrar, autenticar e permitir negação plausível."
280 #. type: Bullet: '  - '
281 msgid ""
282 "[[Securely delete your files|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] "
283 "and clean your diskspace using [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily."
284 "org/nautilus-wipe.html]]."
285 msgstr ""
286 "[[Apagamento seguro dos seus arquivos|doc/encryption_and_privacy/"
287 "secure_deletion]] e limpeza segura do seu espaço livre usando [[Nautilus "
288 "Wipe|http://wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe.html]]."
290 #. type: Plain text
291 msgid ""
292 "[[Read more about those tools in the documentation.|doc/"
293 "encryption_and_privacy]]"
294 msgstr ""
295 "[[Leia mais sobre estas ferramentas na documentação.|doc/"
296 "encryption_and_privacy]]"
298 #. type: Title =
299 #, no-wrap
300 msgid "What's next?\n"
301 msgstr "O que vem a seguir?\n"
303 #. type: Plain text
304 msgid "To continue discovering Tails, you can now read:"
305 msgstr "Para continuar descobrindo o Tails, você pode ler:"
307 #. type: Bullet: '  - '
308 msgid ""
309 "the [[warning page|doc/about/warning]] page to understand better the "
310 "security limitations of Tails and Tor,"
311 msgstr ""
312 "a [[página de advertência|doc/about/warning]] para entender melhor as "
313 "limitações de segurança do Tails e do Tor,"
315 #. type: Bullet: '  - '
316 msgid ""
317 "more details about the [[features and software|doc/about/features]] included "
318 "in Tails,"
319 msgstr ""
320 "mais detalhes sobre as [[características e aplicativos|doc/about/features]] "
321 "incluídos no Tails,"
323 #. type: Bullet: '  - '
324 msgid "our [[documentation|doc]] explaining in details how to use Tails,"
325 msgstr "nossa [[documentação|doc]] explicando com detalhe como usar o Tails,"
327 #. type: Bullet: '  - '
328 msgid "some hints on why [[should you trust Tails|doc/about/trust]],"
329 msgstr ""
330 "alguns conselhos de por que [[você deveria confiar no Tails|doc/about/"
331 "trust]],"
333 #. type: Bullet: '  - '
334 msgid ""
335 "our [[design document|contribute/design]] about Tails specification, threat "
336 "model and implementation."
337 msgstr ""
338 "nosso [[documento de projeto|contribute/design]] sobre as especificações do "
339 "Tails, modelo de ameaça e implementação."
341 #. type: Title =
342 #, no-wrap
343 msgid "Press and media\n"
344 msgstr ""
346 #. type: Plain text
347 msgid "See the [[Press and media information|press]]."
348 msgstr ""
350 #. type: Title =
351 #, no-wrap
352 msgid "Acknowledgements\n"
353 msgstr "Agradecimentos\n"
355 #. type: Bullet: '  - '
356 msgid ""
357 "Tails could not exist without [[Debian|http://www.debian.org/]], [[Debian "
358 "Live|http://live.debian.net]], and [[Tor|https://www.torproject.org/]]; see "
359 "our [[contribute/relationship with upstream]] document for details."
360 msgstr ""
361 "Tails não poderia existir sem o [[Debian|http://www.debian.org/]], o "
362 "[[Debian Live|http://live.debian.net]], e o [[Tor|https://www.torproject."
363 "org/]]; veja nosso documento sobre o [[relacionamento com *upstream*|"
364 "contribute/relationship with upstream]] para mais detalhes."
366 #. type: Bullet: '  - '
367 msgid ""
368 "Tails was inspired by the [[Incognito LiveCD|http://web.archive.org/"
369 "web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]]. The Incognito author has "
370 "declared it to be dead on March 23rd, 2010, and written that Tails \"should "
371 "be considered as its spiritual successor\"."
372 msgstr ""
373 "Tails foi inspirado pelo [[Incognito LiveCD|http://web.archive.org/"
374 "web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]]. O autor do Incognito "
375 "declarou que o projeto terminou em 23 de março de 2010, e escreveu que o "
376 "Tails \"deveria ser considerado seu sucessor espiritual\"."
378 #. type: Bullet: '  - '
379 msgid ""
380 "The [[Privatix Live-System|http://mandalka.name/privatix/]] an early source "
381 "of inspiration, too."
382 msgstr ""
383 "O [[Privatix Live-System|http://mandalka.name/privatix/]] também foi uma "
384 "fonte de inspiração inicial."
386 #. type: Bullet: '  - '
387 msgid ""
388 "Some ideas (in particular [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] and "
389 "improvements to our [[contribute/design/memory_erasure]] procedure) has been "
390 "borrowed from [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
391 msgstr ""
392 "Algumas ideias (em particular [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] e "
393 "melhorias no nosso procedimento de [[apagamento de memória|contribute/design/"
394 "memory_erasure]]) foram tomadas de [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
396 #. type: Bullet: '  - '
397 msgid ""
398 "Portions of Tails are based on TrueCrypt, freely available at [[http://www."
399 "truecrypt.org/]]."
400 msgstr ""
401 "Partes de Tails são baseadas no TrueCrypt, disponível livremente em [[http://"
402 "www.truecrypt.org/]]."
404 #. type: Title =
405 #, no-wrap
406 msgid "Related projects\n"
407 msgstr "Projetos relacionados\n"
409 #. type: Plain text
410 msgid ""
411 "Feel free to contact us if you think that your project is missing, or if "
412 "some project is listed in the wrong category."
413 msgstr ""
414 "Sinta-se à vontade para nos contatar se você acha que seu projeto não está "
415 "listado, ou se algum dos projetos está listado numa categoria que não "
416 "deveria."
418 #. type: Title ##
419 #, no-wrap
420 msgid "Active projects"
421 msgstr "Projetos ativos"
423 #. type: Bullet: '* '
424 msgid "[Liberté Linux](http://dee.su/liberte)"
425 msgstr "[Liberté Linux](http://dee.su/liberte)"
427 #. type: Bullet: '* '
428 msgid "[Lightweight Portable Security](http://www.spi.dod.mil/lipose.htm)"
429 msgstr "[Lightweight Portable Security](http://www.spi.dod.mil/lipose.htm)"
431 #. type: Title ##
432 #, no-wrap
433 msgid "Discontinued, abandoned or sleeping projects"
434 msgstr "Projetos suspensos, abandonados ou dormentes"
436 #. type: Bullet: '* '
437 msgid "[Odebian](http://www.odebian.org/)"
438 msgstr "[Odebian](http://www.odebian.org/)"
440 #. type: Bullet: '* '
441 msgid "[Ubuntu Privacy Remix](https://www.privacy-cd.org/)"
442 msgstr "[Ubuntu Privacy Remix](https://www.privacy-cd.org/)"
444 #. type: Bullet: '* '
445 #, fuzzy
446 #| msgid "[The Haven Project](https://www.haven-project.org/)"
447 msgid "[The Haven Project](https://www.haven-project.org/) (dead link)"
448 msgstr "[The Haven Project](https://www.haven-project.org/)"
450 #. type: Bullet: '* '
451 msgid "[Privatix](http://www.mandalka.name/privatix/)"
452 msgstr "[Privatix](http://www.mandalka.name/privatix/)"
454 #. type: Bullet: '* '
455 msgid "[Polippix](http://polippix.org/)"
456 msgstr "[Polippix](http://polippix.org/)"
458 #. type: Bullet: '* '
459 msgid "[ISXUbuntu](http://www.isoc-ny.org/wiki/ISXubuntu)"
460 msgstr "[ISXUbuntu](http://www.isoc-ny.org/wiki/ISXubuntu)"
462 #. type: Bullet: '* '
463 msgid "[Phantomix](http://phantomix.ytternhagen.de/)"
464 msgstr "[Phantomix](http://phantomix.ytternhagen.de/)"
466 #. type: Bullet: '* '
467 msgid "[Anonym.OS](http://sourceforge.net/projects/anonym-os/)"
468 msgstr "[Anonym.OS](http://sourceforge.net/projects/anonym-os/)"
470 #. type: Bullet: '* '
471 msgid ""
472 "[The Incognito LiveCD](http://anonymityanywhere.com/incognito/) (dead link)"
473 msgstr ""
474 "[The Incognito LiveCD](http://anonymityanywhere.com/incognito/) (link "
475 "quebrado)"
477 #. type: Bullet: '* '
478 msgid "[ParanoidLinux](http://www.paranoidlinux.org/) (dead link)"
479 msgstr "[ParanoidLinux](http://www.paranoidlinux.org/) (link quebrado)"
481 #. type: Bullet: '* '
482 msgid "[onionOS](http://jamon.name/files/onionOS/) (dead link)"
483 msgstr "[onionOS](http://jamon.name/files/onionOS/) (link quebrado)"
485 #. type: Bullet: '* '
486 msgid "[ELE](http://www.northernsecurity.net/download/ele/) (dead link)"
487 msgstr "[ELE](http://www.northernsecurity.net/download/ele/) (link quebrado)"
489 #. type: Bullet: '* '
490 msgid ""
491 "[Estrella Roja](http://distrowatch.com/table.php?distribution=estrellaroja)"
492 msgstr ""
493 "[Estrella Roja](http://distrowatch.com/table.php?distribution=estrellaroja)"
495 #~ msgid ""
496 #~ "Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: "
497 #~ "all software are configured to connect through Tor, and direct (non-"
498 #~ "anonymous)  connections are blocked."
499 #~ msgstr ""
500 #~ "Tails depende de rede de anonimato Tor para proteger sua privacidade "
501 #~ "online: todas as aplicações estão configuradas para conectarem-se através "
502 #~ "do Tor e conexões diretas (não-anônimas) são bloqueadas."
504 #~ msgid "[Kanotix](http://www.kanotix.com/changelang-eng.html)"
505 #~ msgstr "[Kanotix](http://www.kanotix.com/changelang-eng.html)"