updated PO files
[besstails.git] / wiki / src / support / known_issues.fr.po
blobb22d1e2f074c7a5413adea24907460d3e373695b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-07-20 12:08+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-03-01 17:48+0100\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 #. type: Plain text
20 #, no-wrap
21 msgid "[[!meta title=\"Known issues\"]]\n"
22 msgstr "[[!meta title=\"Problèmes connus\"]]\n"
24 #. type: Plain text
25 msgid "Some machines have been reported to have problems starting Tails."
26 msgstr ""
27 "Certaines machines sont connues pour avoir des problèmes à démarrer Tails."
29 #. type: Plain text
30 msgid "This list might not be accurate nor complete."
31 msgstr "Cette liste n'est sans doute ni précise ni exhaustive."
33 #. type: Plain text
34 #, no-wrap
35 msgid "[[!toc levels=2]]\n"
36 msgstr ""
38 #. type: Title =
39 #, no-wrap
40 msgid "Problems starting Tails\n"
41 msgstr "Problème pour démarrer Tails\n"
43 #. type: Title -
44 #, no-wrap
45 msgid "Apple hardware\n"
46 msgstr "Matériel Apple\n"
48 #. type: Plain text
49 msgid "For the moment, Tails has a very limited support for Apple hardware."
50 msgstr ""
51 "Pour l'instant, Tails a une prise en charge très limitée du matériel Apple."
53 #. type: Plain text
54 msgid ""
55 "Most recent Apple hardware does not boot without UEFI, and currently Tails "
56 "does not start with UEFI. See [[!tails_todo UEFI desc=\"the corresponding "
57 "ticket\"]]."
58 msgstr ""
59 "La plupart du matériel Apple récent, ne démarre pas sans UEFI, alors "
60 "qu'actuellement Tails ne démarre pas avec UEFI. Voir [[!tails_todo UEFI desc="
61 "\"le ticket correspondant\"]]."
63 #. type: Plain text
64 #, fuzzy, no-wrap
65 #| msgid ""
66 #| "See also [[!tails_bug\n"
67 #| "Some_old_Macbooks_running_Lion_10.7_not_booting_Lion..can_we_get_booting_fixed___63__\n"
68 #| "desc=\"this bug report\"]].\n"
69 msgid ""
70 "See also [[manual USB installation with\n"
71 "Mac|doc/first_steps/manual_usb_installation/mac]] for more compatibility\n"
72 "reports, as well as [[!tails_bug\n"
73 "Some_old_Macbooks_running_Lion_10.7_not_booting_Lion..can_we_get_booting_fixed___63__\n"
74 "desc=\"this bug report\"]].\n"
75 msgstr ""
76 "Voir également [[!tails_bug\n"
77 "Some_old_Macbooks_running_Lion_10.7_not_booting_Lion..can_we_get_booting_fixed___63__\n"
78 "desc=\"ce rapport de bug\"]].\n"
80 #. type: Title -
81 #, no-wrap
82 msgid "ASUS VivoBook X202E\n"
83 msgstr ""
85 #. type: Plain text
86 msgid ""
87 "Legacy support needs to be enabled in order to start Tails. To enable legacy "
88 "boot support, enable 'Launch CSM' under boot (menu)."
89 msgstr ""
91 #. type: Title -
92 #, no-wrap
93 msgid "Dell Inc. Latitude E6430/0CPWYR\n"
94 msgstr "Dell Inc. Latitude E6430/0CPWYR\n"
96 #. type: Plain text
97 msgid "Do not start on USB sticks created using Tails USB Installer."
98 msgstr "Ne démarre pas sur clé USB installée via l'installeur USB Tails."
100 #. type: Plain text
101 msgid "With BIOS versions A03 06/03/2012"
102 msgstr "Avec un BIOS versions A03 06/03/2012"
104 #. type: Plain text
105 msgid "Error message: `Invalid partition table!`"
106 msgstr "Message d'erreur : `Invalid partition table!`"
108 #. type: Title -
109 #, no-wrap
110 msgid "Dell XPS L702X/03RG89, Samsung RV520\n"
111 msgstr "Dell XPS L702X/03RG89, Samsung RV520\n"
113 #. type: Plain text
114 msgid ""
115 "We were reported that the legacy BIOS shipped on these systems doesn't know "
116 "how to deal with the GPT partition scheme installed by Tails USB Installer."
117 msgstr ""
118 "Il nous a été rapporté que l'ancien BIOS livré dans ces systèmes ne prend "
119 "pas en charge le schéma de partition GPT installé par l'installeur USB Tails."
121 #. type: Plain text
122 msgid ""
123 "<http://en.community.dell.com/support-forums/laptop/f/3518/"
124 "p/19392884/20010995.aspx>"
125 msgstr ""
126 "<http://en.community.dell.com/support-forums/laptop/f/3518/"
127 "p/19392884/20010995.aspx>"
129 #. type: Title -
130 #, no-wrap
131 msgid "Dell Inspiron 8100\n"
132 msgstr "Dell Inspiron 8100\n"
134 #. type: Plain text
135 msgid ""
136 "The display panel will have the wrong resolution unless "
137 "`video=LVDS-1:1600x1200 nouveau.noaccel=1` is added to the boot command line."
138 msgstr ""
139 "L'affichage de l'écran aura la mauvaise résolution à moins que vous "
140 "n'ajoutiez `video=LVDS-1:1600x1200 nouveau.noaccel=1` à la ligne de commande "
141 "du menu de démarrage."
143 #. type: Title -
144 #, no-wrap
145 msgid "Dell Dimension 2400\n"
146 msgstr "Dell Dimension 2400\n"
148 #. type: Plain text
149 msgid ""
150 "Cannot start neither from USB nor from DVD. System crashes with a blank "
151 "screen and locked up keyboard."
152 msgstr ""
153 "Ne démarre ni sur USB ni sur DVD. Le système plante avec un écran vide et un "
154 "clavier verrouillé."
156 #. type: Title -
157 #, no-wrap
158 msgid "ThinkPad X220, T520 and E325\n"
159 msgstr "ThinkPad X220, T520 et E325\n"
161 #. type: Plain text
162 msgid ""
163 "See the corresponding [[!tails_bug ThinkPad_X220_vs_GPT desc=\"ticket\"]]."
164 msgstr ""
165 "Voir le [[!tails_bug ThinkPad_X220_vs_GPT desc=\"ticket\"]] correspondant."
167 #. type: Title =
168 #, no-wrap
169 msgid "Security issues\n"
170 msgstr "Problèmes de sécurité\n"
172 #. type: Title -
173 #, no-wrap
174 msgid "Tails may not erase all the system memory on shutdown\n"
175 msgstr "Tails peut ne pas effacer la totalité de la mémoire à l'extinction\n"
177 #. type: Plain text
178 #, fuzzy, no-wrap
179 #| msgid ""
180 #| "On rare systems (non-PAE with big amounts of memory),\n"
181 #| "Tails does not consistently [[!tails_bug\n"
182 #| "sdmem_does_not_clear_all_memory desc=\"erase all system memory as it\n"
183 #| "should\"]].\n"
184 msgid ""
185 "On rare systems (non-PAE with big amounts of memory),\n"
186 "Tails does not consistently [[!tails_todo\n"
187 "more_efficient_memory_wipe desc=\"erase all system memory as it\n"
188 "should\"]].\n"
189 msgstr ""
190 "Sur de rares systèmes (non-PAE avec beaucoup de mémoire),\n"
191 "Tails [[!tails_bug sdmem_does_not_clear_all_memory desc=\"n'efface\n"
192 "pas efficacement toute la mémoire système comme il le devrait\"]].\n"
194 #. type: Title -
195 #, no-wrap
196 msgid "After using the Tails USB installer, the \"emergency shutdown\" doesn't work.\n"
197 msgstr "Après avoir utilisé l'installeur USB de Tails, l'\"extinction d'urgence\" ne fonctionne pas.\n"
199 #. type: Plain text
200 msgid ""
201 "The Tails USB installer messes a bit too much with the USB devices for the "
202 "\"emergency shutdown on media removal\" feature to continue working after "
203 "using it. If you believe this feature is critical for the session you're "
204 "running, we advice you to reboot Tails."
205 msgstr ""
206 "L'installeur USB de Tails déconne un tout petit peu trop avec les "
207 "périphérique USB pour que la fonction d'\"extinction d'urgence sur retrait "
208 "de support\" fonctionne encore après son utilisation. Si vous pensez que "
209 "cette fonctionnalité est cruciale pour votre session, nous vous conseillons "
210 "de redémarrer Tails."
212 #. type: Title -
213 #, no-wrap
214 msgid "Tails DVD eject failure\n"
215 msgstr "Tails n'éjecte pas les DVD\n"
217 #. type: Plain text
218 msgid ""
219 "Pressing the DVD eject button does not trigger emergency shutdown.  Also, "
220 "the \"normal\" (non-emergency) shutdown procedure does not eject the DVD "
221 "anymore."
222 msgstr ""
223 "Presser le bouton d'éjection du DVD ne lance pas l'extinction d'urgence. De "
224 "plus, l'extinction \"normale\" (non urgente) n'éjecte plus le DVD."
226 #. type: Plain text
227 msgid "(Ticket: [[!tails_todo fix_DVD_eject_at_shutdown]])"
228 msgstr "(Ticket: [[!tails_todo fix_DVD_eject_at_shutdown]])"
230 #. type: Title -
231 #, no-wrap
232 msgid "Stream isolation inconsistency in Claws Mail\n"
233 msgstr "Isolation des flux irrégulière dans Claws Mails\n"
235 #. type: Plain text
236 msgid ""
237 "Claws Mail isn't using its dedicated Tor SocksPort for Tor hidden service "
238 "IMAP/POP/SMTP servers (instead Tor's TransPort is used). This is just a "
239 "deviation from Tails' design and should have no adverse real world "
240 "consequences."
241 msgstr ""
242 "Claws Mail n'utilise pas un SocksPort Tor dédié pour les serveurs IMAP/POP/"
243 "SMTP en services cachés (TransPort de Tor est utilisé à la place). C'est "
244 "seulement une variation du design de Tails et ça ne devrait pas avoir de "
245 "conséquences fâcheuses dans la \"vraie vie\"."
247 #. type: Title -
248 #, fuzzy, no-wrap
249 #| msgid "Tails fails to connect to certain Wi-Fi networks\n"
250 msgid "Tails fails to completely shutdown or restart\n"
251 msgstr "Tails échoue à se connecter à certains réseaux Wi-Fi\n"
253 #. type: Plain text
254 msgid ""
255 "When stopping Tails on some hardware, the memory wipe procedure fails to "
256 "complete: the display gets scrambled, but the computer doesn't completely "
257 "shutdown or restart. Sometimes the caps-lock button light of the keyboard "
258 "flashes."
259 msgstr ""
261 #. type: Plain text
262 #, no-wrap
263 msgid ""
264 "<div class=\"caution\">\n"
265 "When this happen, there is no guarantee that the memory is wiped entirely.\n"
266 "</div>\n"
267 msgstr ""
269 #. type: Plain text
270 msgid "This issue has been reported on the following hardware:"
271 msgstr ""
273 #. type: Bullet: '  - '
274 msgid "Hewlett-Packard HP Pavilion dv6 Notebook PC"
275 msgstr ""
277 #. type: Bullet: '  - '
278 msgid ""
279 "Lenovo ThinkPad X61, only on emergency shutdown when pulling out the USB "
280 "stick"
281 msgstr ""
283 #. type: Bullet: '  - '
284 msgid "Toshiba Satellite C855D"
285 msgstr ""
287 #. type: Bullet: '  - '
288 msgid "Dell Inc. Studio 1458"
289 msgstr ""
291 #. type: Bullet: '  - '
292 msgid ""
293 "Fujitsu Lifebook AH531/GFO, only on regular shutdown, emergency shutdown "
294 "works"
295 msgstr ""
297 #. type: Plain text
298 #, no-wrap
299 msgid "<a id=\"fingerprint\"></a>\n"
300 msgstr "<a id=\"empreinte\"></a>\n"
302 #. type: Plain text
303 #, no-wrap
304 msgid ""
305 "<!-- Fingerprint -->\n"
306 "<!-- =========== -->\n"
307 msgstr ""
309 #. type: Plain text
310 #, no-wrap
311 msgid "<!-- If this section is empty adjust the [[fingerprint documentation|doc/about/fingerprint]]. -->\n"
312 msgstr ""
314 #. type: Title =
315 #, no-wrap
316 msgid "Other issues\n"
317 msgstr "Autres problèmes\n"
319 #. type: Title -
320 #, no-wrap
321 msgid "Connecting to FTP servers is not possible\n"
322 msgstr "Se connecter à des serveurs FTP n'est pas possible\n"
324 #. type: Plain text
325 #, no-wrap
326 msgid ""
327 "Public FTP servers on the Internet are not reachable using Tails.\n"
328 "See [[!tails_todo fix_Internet_FTP_support desc=\"the corresponding\n"
329 "task\"]] for more details.\n"
330 msgstr ""
331 "Les serveurs FTP publiques sur Internet ne sont pas joignables avec Tails.\n"
332 "Voir la [[!tails_todo fix_Internet_FTP_support desc=\"tâche\n"
333 "correspondante\"]] pour plus de détails.\n"
335 #. type: Title -
336 #, no-wrap
337 msgid "YouTube video are hard to get\n"
338 msgstr "Les vidéos YouTube sont difficilement visionnables\n"
340 #. type: Plain text
341 msgid ""
342 "[[!tails_todo easier_YouTube desc=\"HTML5 video are not easily seen on "
343 "YouTube\"]]. When the message *This video is currently unavailable* appears, "
344 "the video can actually be viewed.  Right-click on the page, select "
345 "**NoScript** → **Blocked objects** and **Temporarily allow…** the video."
346 msgstr ""
347 "[[!tails_todo easier_YouTube desc=\"Les videos HTML5 ne sont pas facilement "
348 "lisibles sur YouTube\"]]. Lorsque le message *This video is currently "
349 "unavailable* apparaît, la vidéo peut malgré tout être visionnée. Pour cela, "
350 "effectuez un clic droit sur la page, puis sélectionnez **NoScript** → "
351 "**Objets bloqués** et **Autoriser...** la vidéo."
353 #. type: Plain text
354 msgid "Tails will never support videos which requires Flash (those with ads)."
355 msgstr ""
356 "Tails ne prendra jamais en charge les vidéos nécessitant Flash (celles avec "
357 "des pubs)."
359 #. type: Title -
360 #, fuzzy, no-wrap
361 #| msgid "\"Connect automatically\" for NetworkManager connections isn't persistent.\n"
362 msgid "\"Connect automatically\" for NetworkManager connections isn't persistent\n"
363 msgstr "\"Se connecter automatiquement\" pour les connexions via NetworkManager n'est pas persistant.\n"
365 #. type: Plain text
366 msgid ""
367 "When the \"Network Connections\" persistence feature is activated, the "
368 "\"Connect automatically\" settings isn't saved for any connection.  While "
369 "this is a bug, it's actually a good one. NetworkManager itself enables this "
370 "option by default for all new connections, and could result in users re-"
371 "connecting to a previous network at times when they don't want that."
372 msgstr ""
373 "Quand l'option de persistence \"Connexions Réseaux\" est activée, la "
374 "configuration \"Se connecter automatiquement\" n'est pas retenue pour les "
375 "connexions. Alors que cela est un bug, c'en est un bon. NetworkManager "
376 "choisit par défaut ce mode de connexion pour toutes, ce qui peut amener des "
377 "utilisateurs à se reconnecter à un réseau alors qu'ils ne le veulent pas."
379 #. type: Title -
380 #, no-wrap
381 msgid "Tails fails to connect to certain Wi-Fi networks\n"
382 msgstr "Tails échoue à se connecter à certains réseaux Wi-Fi\n"
384 #. type: Plain text
385 msgid ""
386 "This may be related to the introduction of wireless regulation support in "
387 "Tails 0.13."
388 msgstr ""
389 "C'est peut-être due à l'introduction de la prise en charge de la régulation "
390 "sans-fil depuis Tails 0.13."
392 #. type: Title -
393 #, no-wrap
394 msgid "Tails could behave better when run inside VirtualBox\n"
395 msgstr ""
397 #. type: Plain text
398 msgid "Since 0.17.1, VirtualBox guest modules are no shipped anymore."
399 msgstr ""
401 #. type: Plain text
402 #, no-wrap
403 msgid ""
404 "See [[!tails_todo fix_virtualbox_guest_modules_build desc=\"the\n"
405 "corresponding task\"]] for details.\n"
406 msgstr ""
408 #. type: Title -
409 #, no-wrap
410 msgid "The default web search engine is not the intended one\n"
411 msgstr ""
413 #. type: Plain text
414 msgid ""
415 "The web browser default search engine is Google, instead of the intended "
416 "localized Startpage. You may select *Startpage HTTPS* in the search engine "
417 "menu next to the Google icon."
418 msgstr ""
420 #. type: Plain text
421 #, no-wrap
422 msgid ""
423 "See [[!tails_todo fix_localized_iceweasel_search_engine desc=\"the\n"
424 "corresponding task\"]] for details.\n"
425 msgstr ""
427 #~ msgid "Fingerprint\n"
428 #~ msgstr "Empreinte\n"
430 #~ msgid "Tails and TBB report different DOM storage support\n"
431 #~ msgstr "Tails et le TBB ont différentes prises en charge du stockage DOM\n"
433 #~ msgid ""
434 #~ "Some websites use [[!wikipedia DOM storage]] if available in the\n"
435 #~ "browser. Tails browser does not allow DOM storage yet, while the TBB\n"
436 #~ "does (probably safely). This difference can be used to distinguish\n"
437 #~ "Tails users from TBB users. This [[!tails_todo\n"
438 #~ "iceweasel_DOM_storage_isolation desc=\"will be fixed\"]] in a future\n"
439 #~ "release of Tails.\n"
440 #~ msgstr ""
441 #~ "Certains sites web utilisent le [[!wikipedia_fr stockage DOM]] si il est\n"
442 #~ "disponible dans le navigateur. Le navigateur de Tails ne permet pas le "
443 #~ "stockage\n"
444 #~ "DOM pour l'instant, alors que le TBB le permet (probablement de manière "
445 #~ "sûre).\n"
446 #~ "Cette différence peut être utilisée pour distinguer les utilisateurs de "
447 #~ "Tails de\n"
448 #~ "ceux du TBB. Ceci [[!tails_todo iceweasel_DOM_storage_isolation desc="
449 #~ "\"sera réglé\"]] dans\n"
450 #~ "une future version de Tails.\n"
452 #~ msgid "Tails does not handle image cache the same way as TBB\n"
453 #~ msgstr "Tails ne gère pas le cache d'image de la même manière que le TBB\n"
455 #~ msgid ""
456 #~ "The latest and greatest TBB isolates image cache to URL bar domain.\n"
457 #~ "Tails does not do so yet. This difference can be used to distinguish\n"
458 #~ "Tails users from TBB users. This [[!tails_todo\n"
459 #~ "iceweasel_image_cache_isolation desc=\"will be fixed\"]] in a future\n"
460 #~ "release of Tails.\n"
461 #~ msgstr ""
462 #~ "La dernière et meilleure version du TBB isole le cache d'image du "
463 #~ "domaine\n"
464 #~ "de la barre d'URL. Tails ne le fait pas pour l'instant. Cette différence "
465 #~ "peut\n"
466 #~ "être utilisée pour distinguer les utilisateurs de Tails de ceux du TBB.\n"
467 #~ "Ceci [[!tails_todo iceweasel_image_cache_isolation desc=\"sera réglé\"]] "
468 #~ "dans une\n"
469 #~ "future version de Tails.\n"
471 #~ msgid ""
472 #~ "Some websites use JavaScript to help determine which fonts are available "
473 #~ "on a web browser. Tails browser and the TBB report different fonts as "
474 #~ "being available. This difference can be used to distinguish Tails users "
475 #~ "from TBB users."
476 #~ msgstr ""
477 #~ "Certains sites web utilisent JavaScript pour savoir quelles polices sont "
478 #~ "disponibles dans le navigateur web. Le navigateur de Tails et le TBB "
479 #~ "rapportent différentes polices comme disponible. Cette différence peut "
480 #~ "être utilisée pour distinguer un utilisateur de Tails d'un de ceux du TBB."
482 #~ msgid "With BIOS version A17 02/22/2012"
483 #~ msgstr "Avec un BIOS version A17 02/22/2012"
485 #~ msgid "Universal USB Installer does not install Tails properly\n"
486 #~ msgstr "L'Universal USB Installer n'installe pas Tails correctement\n"
488 #~ msgid ""
489 #~ "We think Universal USB Installer has a bug that prevents from installing "
490 #~ "Tails with the newest versions of the installer."
491 #~ msgstr ""
492 #~ "Nous pensons que l'Universal USB Installer a un bug qui l'empêche "
493 #~ "d'installer Tails via la nouvelle version de l'installeur."
495 #~ msgid ""
496 #~ "The installation goes fine but at boot time, the boot process ends with a "
497 #~ "black screen showing a \"boot:\" prompt. Pressing **Enter** makes the "
498 #~ "following line appears for a fraction of second: \"Initial menu has no "
499 #~ "LABEL entries!\" and the goes back to the \"boot:\" prompt in a loop."
500 #~ msgstr ""
501 #~ "L'installation se passe bien mais au moment du démarrage, le processus de "
502 #~ "démarrage se termine avec un écran vide montrant une invite de commande "
503 #~ "\"boot:\". Appuyer sur **Entrée** fait apparaître la ligne suivante pour "
504 #~ "une fraction de seconde : \"Initial menu has no LABEL entries!\" et "
505 #~ "revient à l'invite de commande \"boot:\" en boucle."