Update blueprint.
[besstails.git] / wiki / src / doc / encryption_and_privacy / secure_deletion.es.po
bloba5e3439bd175858a12f9275676bfc598f4d1355f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 1.1\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-17 22:23+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-07 16:57-0600\n"
11 "Last-Translator: Alfredo Rubio <alfrb76@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Spanish <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
18 "X-Poedit-Country: MEXICO\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #. type: Plain text
22 #, no-wrap
23 msgid "[[!meta title=\"Securely delete files and clean diskspace\"]]\n"
24 msgstr "[[!meta title=\"Borrado seguro de archivos y limpieza de espacio libre en disco\"]]\n"
26 #. type: Plain text
27 #, no-wrap
28 msgid "[[!toc levels=2]]\n"
29 msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
31 #. type: Plain text
32 #, no-wrap
33 msgid "<a id=\"why\"></a>\n"
34 msgstr ""
36 #. type: Title =
37 #, no-wrap
38 msgid "Why use secure deletion?\n"
39 msgstr "¿Por qué usar borrado seguro?\n"
41 #. type: Plain text
42 #, no-wrap
43 msgid ""
44 "**Operating systems do not actually remove the contents of a file when it is\n"
45 "deleted**, even after emptying the trash or explicitly removing the file, from\n"
46 "the command line for example.\n"
47 msgstr ""
48 "**Actualmente los sistemas operativos no quitan el contenido de un archivo cuando es\n"
49 "borrado**, aún después de vaciar la papelera o quitar el archivo explícitamente, por ejemplo\n"
50 "desde la línea de comando.\n"
52 #. type: Plain text
53 msgid ""
54 "Instead, they simply remove the file's entry from the file system directory, "
55 "because this requires less work and is therefore faster. The contents of the "
56 "file—the actual data—remain on the storage medium. The data will remain "
57 "there until the operating system reuses the space for new data."
58 msgstr ""
59 "En su lugar, sólo se quita la entrada en el directorio del sistema de "
60 "archivos, debido a que ésto requiere menos trabajo y por lo tanto es rápido. "
61 "Los contenidos del archivo—los datos actuales—permanecen en el medio de "
62 "almacenamiento. Los datos quedarán ahí hasta que el sistema operativo "
63 "escriba nuevos datos en el espacio asignado a los datos anteriores."
65 #. type: Plain text
66 msgid ""
67 "Likewise, reformatting, repartitioning or reimaging a system is not always "
68 "guaranteed to write to every area of the disk, though all will cause the "
69 "disk to appear empty or, in the case of reimaging, empty except for the "
70 "files present in the image, to most software."
71 msgstr ""
72 "Igualmente, formatear, particionar o restaurar la imagen de un sistema no "
73 "siempre es garantía de que se sobreescribirá en cada área del disco donde "
74 "antes hubo datos, aunque todo indique que el disco esté vacío o, en el caso "
75 "de restaurar una imagen, vacío excepto por los archivos presentes en la "
76 "imagen, lo cual pasa con la mayor parte de aplicaciones."
78 #. type: Plain text
79 msgid ""
80 "Finally, even when the storage medium is overwritten, physical properties of "
81 "the medium may make it possible to recover the previous contents. In most "
82 "cases however, this recovery is not possible by just reading from the "
83 "storage device in the usual way, but requires using laboratory techniques "
84 "such as disassembling the device and directly accessing/reading from its "
85 "components."
86 msgstr ""
87 "Finalmente, aún cuando el medio de almacenamiento es sobreescrito, las "
88 "propiedades físicas del disco pueden hacer posible recuperar los contenidos "
89 "previos. Sin embargo, en la mayoría de los casos, esta recuperación no es "
90 "posible simplemente leyendo desde la unidad de almacenamiento de la forma "
91 "convencional, sino requiere técnicas de laboratorio tales como desensamblar "
92 "el dispositivo y directamente acceder leyendo desde sus componentes."
94 #. type: Plain text
95 #, no-wrap
96 msgid ""
97 "<p class=\"quoted-from\">Quoted from [[!wikipedia Secure_file_deletion\n"
98 "desc=\"Wikipedia: %s\"]].</p>\n"
99 msgstr ""
100 "<p class=\"quoted-from\">Traducido de [[!wikipedia Data_remanence\n"
101 "desc=\"Wikipedia: %s\"]].<br/>Véase también [[!wikipedia_es Persistencia_de_datos desc=\"Wikipedia: %s\"]]</p>\n"
103 #. type: Plain text
104 #, no-wrap
105 msgid "<a id=\"usb_and_ssd\"></a>\n"
106 msgstr ""
108 #. type: Title =
109 #, no-wrap
110 msgid "Warning about USB sticks and solid-state drives\n"
111 msgstr "Advertencia acerca de memorias USB y unidades de estado sólido\n"
113 #. type: Plain text
114 #, no-wrap
115 msgid ""
116 "**The methods described below will not work as expected on USB sticks and\n"
117 "solid-state drives.**\n"
118 msgstr ""
119 "**Los métodos descritos abajo no funcionarán como se esperaría al aplicarlos en memorias USB y\n"
120 "unidades de estado sólido.**\n"
122 #. type: Bullet: '- '
123 #, fuzzy
124 #| msgid ""
125 #| "The existing hard drive-oriented techniques for secure deletion of files "
126 #| "are not effective."
127 msgid ""
128 "The existing hard drive-oriented techniques for secure deletion of "
129 "individual files are not effective."
130 msgstr ""
131 "Las técnicas existentes orientadas al borrado seguro en discos duros no son "
132 "efectivas."
134 #. type: Bullet: '- '
135 #, fuzzy
136 #| msgid ""
137 #| "Overwriting twice the available diskspace is usually, but not always, "
138 #| "sufficient to securely clean the drive."
139 msgid ""
140 "Overwriting twice the entire drive is usually, but not always, sufficient to "
141 "securely clean the drive."
142 msgstr ""
143 "Sobreescribir dos veces el espacio disponible en disco por lo regular, pero "
144 "no siempre, es suficiente para limpiar de manera segura la unidad."
146 #. type: Plain text
147 #, no-wrap
148 msgid ""
149 "<div class=\"caution\">\n"
150 "Unfortunately, Tails does not currently allow you to perform this task\n"
151 "with graphical tools.\n"
152 msgstr ""
154 #. type: Plain text
155 #, no-wrap
156 msgid "[[!tails_todo wiping_flash_media desc=\"See the corresponding ticket.\"]]\n"
157 msgstr ""
159 #. type: Plain text
160 #, no-wrap
161 msgid "</div>\n"
162 msgstr ""
164 #. type: Plain text
165 #, no-wrap
166 msgid ""
167 "For more details read, the corresponding section of the Wikipedia article on\n"
168 "[[!wikipedia Secure_file_deletion#Data_on_solid-state_drives desc=\"Secure file\n"
169 "deletion\"]].\n"
170 msgstr ""
171 "Para más detalles lee la sección correspondiente del artículo de Wikipedia en\n"
172 "[[!wikipedia Secure_file_deletion#Data_on_solid-state_drives desc=\"Borrado seguro de\n"
173 "archivos\"]] (Sólo en inglés).\n"
175 #. type: Title =
176 #, no-wrap
177 msgid "Securely delete files\n"
178 msgstr "Borrado seguro de archivos\n"
180 #. type: Plain text
181 msgid ""
182 "In Tails you can securely delete files thanks to an extension of the "
183 "Nautilus file manager called [Nautilus Wipe](http://wipetools.tuxfamily.org/"
184 "nautilus-wipe.html)."
185 msgstr ""
186 "En Tails puedes borrar de forma segura archivos gracias a una extensión del "
187 "administrador de archivos Nautilus llamada [Nautilus Wipe](http://wipetools."
188 "tuxfamily.org/nautilus-wipe.html)."
190 #. type: Plain text
191 #, no-wrap
192 msgid "<h2 class=\"bullet-number-one\">Select the files you want to securely delete</h2>\n"
193 msgstr "<h2 class=\"bullet-number-one\">Selecciona los archivos que quieras borrar de forma segura</h2>\n"
195 #. type: Plain text
196 #, no-wrap
197 msgid ""
198 "**Open Nautilus**, either from the **Places** menu or the **Computer** icon on\n"
199 "the desktop.\n"
200 msgstr ""
201 "**Abre Nautilus**, desde el menú **Lugares** o el icono **Equipo** del\n"
202 "escritorio.\n"
204 #. type: Plain text
205 #, no-wrap
206 msgid "**Navigate to the folder** containing the files that you want to delete.\n"
207 msgstr "**Navega a la carpeta** que contiene los archivos que quieres borrar.\n"
209 #. type: Plain text
210 #, no-wrap
211 msgid "**Select the files** that you want to delete with the mouse.\n"
212 msgstr "**Selecciona los archivos** que quieres borrar.\n"
214 #. type: Plain text
215 #, fuzzy, no-wrap
216 msgid "[[!img select_files.png link=no alt=\"Three files selected in Nautilus\"]]\n"
217 msgstr "[[!img select_files.png link=no alt=\"Tres archivos seleccionados en Nautilus\"]]\n"
219 #. type: Plain text
220 #, no-wrap
221 msgid "<h2 class=\"bullet-number-two\">Securely delete them using Nautilus Wipe</h2>\n"
222 msgstr "<h2 class=\"bullet-number-two\">Borrado seguro usando Nautilus Wipe</h2>\n"
224 #. type: Plain text
225 msgid "Securely delete them by doing **right-click** → **Wipe**."
226 msgstr "Borrado seguro al hacer **clic derecho** → **Limpiar (Wipe)**."
228 #. type: Plain text
229 #, fuzzy, no-wrap
230 msgid "[[!img wipe_files.png link=no alt=\"Right-click → Wipe\"]]\n"
231 msgstr "[[!img wipe_files.png link=no alt=\"Clic derecho → Wipe\"]]\n"
233 #. type: Plain text
234 #, no-wrap
235 msgid "**Confirm**.\n"
236 msgstr "**Confirmar**.\n"
238 #. type: Plain text
239 #, fuzzy, no-wrap
240 msgid ""
241 "[[!img are_you_sure_files.png link=no alt=\"Are you sure you want to wipe the 3\n"
242 "selected items?\"]]\n"
243 msgstr ""
244 "[[!img are_you_sure_files.png link=no alt=\"¿Está seguro que quiere limpiar los 3\n"
245 "elementos seleccionados?\"]]\n"
247 #. type: Plain text
248 msgid ""
249 "The deletion will start. It can last from a few seconds to several minutes, "
250 "according to the size of the files. Be patient…"
251 msgstr ""
252 "El borrado comenzará. Puede tardar unos segundos o varios minutos, "
253 "dependiendo del tamaño de los archivos. Ten paciencia…"
255 #. type: Plain text
256 #, fuzzy, no-wrap
257 msgid "[[!img wiping_files.png link=no alt=\"Wiping files…\"]]\n"
258 msgstr "[[!img wiping_files.png link=no alt=\"Limpiando archivos…\"]]\n"
260 #. type: Plain text
261 msgid ""
262 "Once the deletion will be done you should be prompted with a message saying:"
263 msgstr "Una vez que el borrado ha terminado aparecerá un mensaje diciendo:"
265 #. type: Plain text
266 #, fuzzy, no-wrap
267 msgid "[[!img wipe_successful.png link=no alt=\"Wipe successful.\"]]\n"
268 msgstr "[[!img wipe_successful.png link=no alt=\"Limpieza exitosa.\"]]\n"
270 #. type: Plain text
271 #, no-wrap
272 msgid "<a id=\"clean_disk_space\"></a>\n"
273 msgstr ""
275 #. type: Title =
276 #, no-wrap
277 msgid "Securely clean available disk space\n"
278 msgstr "Limpieza segura del espacio libre en disco\n"
280 #. type: Plain text
281 msgid ""
282 "In order to clean up the contents of all files that were previously "
283 "suppressed but not securely deleted from a disk, it is also possible to "
284 "securely clean all the free space on the disk."
285 msgstr ""
286 "Para limpiar el contenido de todos los archivos que fueron anteriormente "
287 "eliminados pero no borrados de forma segura, también es posible hacerlo al "
288 "limpiar el espacio libre en el disco."
290 #. type: Plain text
291 #, no-wrap
292 msgid ""
293 "<div class=\"caution\">\n"
294 "This method does not work as expected on solid-state drives or USB sticks.\n"
295 "</div>\n"
296 msgstr ""
298 #. type: Plain text
299 msgid ""
300 "The disk or the folder may or may not contain other files. Those files will "
301 "not be deleted during the operation."
302 msgstr ""
303 "El disco o carpeta puede o no contener otros archivos. Estos archivos no "
304 "serán borrados durante el proceso."
306 #. type: Plain text
307 #, no-wrap
308 msgid ""
309 "<h2 class=\"bullet-number-one\">Navigate to the disk you want to securely\n"
310 "clean</h2>\n"
311 msgstr ""
312 "<h2 class=\"bullet-number-one\">Navega hacia el disco que quieres limpiar de forma\n"
313 "segura</h2>\n"
315 #. type: Plain text
316 #, no-wrap
317 msgid "**Navigate to a folder on the disk** that you want to clean.\n"
318 msgstr "**Navega en el disco hacia la carpeta** que quieres limpiar.\n"
320 #. type: Plain text
321 #, no-wrap
322 msgid ""
323 "<h2 class=\"bullet-number-two\">Securely clean the available space using Nautilus\n"
324 "Wipe</h2>\n"
325 msgstr ""
326 "<h2 class=\"bullet-number-two\">Limpia de forma segura el espacio libre usando Nautilus\n"
327 "Wipe</h2>\n"
329 #. type: Plain text
330 msgid ""
331 "Securely clean the available diskspace by doing **right-click** → **Wipe "
332 "available diskspace**."
333 msgstr ""
334 "Limpia de forma segura el espacio libre en el disco haciendo **clic "
335 "derecho** → **Limpiar espacio disponible (Wipe available diskspace)**."
337 #. type: Plain text
338 #, fuzzy, no-wrap
339 msgid ""
340 "[[!img wipe_available_diskspace.png link=no alt=\"Right-click → Wipe available\n"
341 "diskspace\"]]\n"
342 msgstr ""
343 "[[!img wipe_available_diskspace.png link=no alt=\"Clic derecho → Wipe available\n"
344 "diskspace\"]]\n"
346 #. type: Plain text
347 #, fuzzy, no-wrap
348 msgid ""
349 "[[!img are_you_sure_diskspace.png link=no alt=\"Are you sure you want to wipe the\n"
350 "available diskspace?\"]]\n"
351 msgstr ""
352 "[[!img are_you_sure_diskspace.png link=no alt=\"¿Estás seguro que quieres limpiar el\n"
353 "espacio disponible en disco?\"]]\n"
355 #. type: Plain text
356 msgid ""
357 "The cleaning will start. It can last from a few minutes to a few hours, "
358 "according to the size of the available diskspace. Be patient…"
359 msgstr ""
360 "La limpieza comenzará. Puede tardar minutos u horas, dependiendo del espacio "
361 "disponible en el disco. Ten paciencia…"
363 #. type: Plain text
364 msgid ""
365 "Note that a file called `oooooooo.ooo` is created in the folder. Nautilus "
366 "Wipe will try to make it as big as possible to use all the available "
367 "diskspace and then will securely delete it."
368 msgstr ""
369 "Verás que un archivo llamado `oooooooo.ooo` es creado en la carpeta. "
370 "Nautilus Wipe intentará hacer este archivo tan grande como sea posible para "
371 "usar todo el espacio disponible en el disco y entonces borrarlo de forma "
372 "segura."
374 #. type: Plain text
375 #, fuzzy, no-wrap
376 msgid "[[!img wiping_diskspace.png link=no \"Wiping available diskspace…\"]]\n"
377 msgstr "[[!img wiping_diskspace.png link=no \"Limpiando espacio libre en el disco…\"]]\n"
379 #. type: Plain text
380 msgid ""
381 "Once the cleaning will be done you should be prompted with a message saying:"
382 msgstr "Una vez que la limpieza haya terminado aparecerá un mensaje diciendo:"
384 #. type: Plain text
385 #, fuzzy, no-wrap
386 msgid "[[!img wipe_successful_diskspace.png link=no \"Wipe successful\"]]\n"
387 msgstr "[[!img wipe_successful_diskspace.png link=no \"Limpieza exitosa\"]]\n"
389 #, fuzzy
390 #~| msgid ""
391 #~| "This is the recommended method, in most cases, for securely deleting "
392 #~| "data from a USB stick or from a solid-state drive, where securely "
393 #~| "deleting individual files [[do not work as expected|"
394 #~| "secure_deletion#index2h1]]."
395 #~ msgid ""
396 #~ "This is the recommended method, in most cases, for securely deleting data "
397 #~ "from a USB stick or from a solid-state drive, where securely deleting "
398 #~ "individual files [[do not work as expected|secure_deletion#usb_and_ssd]]."
399 #~ msgstr ""
400 #~ "Éste es el método recomendado, en la mayoría de los casos, para borrar de "
401 #~ "forma segura los datos de una memoria USB o de una unidad de estado "
402 #~ "sólido, donde el borrado seguro de archivos individuales [[no funciona "
403 #~ "como se esperaría|secure_deletion#index2h1]]."