1 # Italian translation for ld.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 # Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>, 2011.
8 "Project-Id-Version: ld-2.21.53\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-06-02 14:30+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-12-08 21:44+0100\n"
12 "Last-Translator: Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 #: emultempl/armcoff.em:73
22 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
23 msgstr " --support-old-code Supporta la compatibilità con vecchio codice\n"
25 #: emultempl/armcoff.em:74
27 msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
28 msgstr " --thumb-entry=<sim> Imposta il simbolo thumb <sim> come punto di ingresso\n"
30 #: emultempl/armcoff.em:122
32 msgid "Errors encountered processing file %s"
33 msgstr "Riscontrati errori nell'elaborare il file %s"
35 #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1813
36 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
37 msgstr "%P: attenzione: \"--thumb-entry %s\" prevale su \"-e %s\"\n"
39 #: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1818
40 msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
41 msgstr "%P: attenzione: impossibile trovare il simbolo thumb iniziale %s\n"
43 #: emultempl/pe.em:419
45 msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
46 msgstr " --base_file <filebase> Genera un file di base per le DLL rilocabili\n"
48 #: emultempl/pe.em:420
50 msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
51 msgstr " --dll Imposta l'immagine base al valore predefinito per le DLL\n"
53 #: emultempl/pe.em:421
55 msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
56 msgstr " --file-alignment <dimensione> Imposta l'allineamento del file\n"
58 #: emultempl/pe.em:422
60 msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
61 msgstr " --heap <dimensione> Imposta la dimensione iniziale dell'heap\n"
63 #: emultempl/pe.em:423
65 msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
66 msgstr " --image-base <indirizzo> Imposta l'indirizzo iniziale dell'eseguibile\n"
68 #: emultempl/pe.em:424
70 msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
71 msgstr " --major-image-version <numero> Imposta il numero di versione dell'eseguibile\n"
73 #: emultempl/pe.em:425
75 msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
76 msgstr " --major-os-version <numero> Imposta la versione minima richiesta per il SO\n"
78 #: emultempl/pe.em:426
80 msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
81 msgstr " --major-subsystem-version <numero> Imposta la versione minima richiesta per il sottosistema del SO\n"
83 #: emultempl/pe.em:427
85 msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
86 msgstr " --minor-image-version <numero> Imposta il numero di revisione dell'eseguibile\n"
88 #: emultempl/pe.em:428
90 msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
91 msgstr " --minor-os-version <numero> Imposta la revisione minima richiesta per il SO\n"
93 #: emultempl/pe.em:429
95 msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
96 msgstr " --minor-subsystem-version <numero> Imposta la revisione minima richiesta per il sottosistema del SO\n"
98 #: emultempl/pe.em:430
100 msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
101 msgstr " --section-alignment <dimensione> Imposta l'allineamento della sezione\n"
103 #: emultempl/pe.em:431
105 msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
106 msgstr " --stack <dimensione> Imposta la dimensione dello stack iniziale\n"
108 #: emultempl/pe.em:432
110 msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
111 msgstr " --subsystem <nome>[:<versione>] Imposta il sottosistema richiesto del SO [e la versione]\n"
113 #: emultempl/pe.em:433
115 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
116 msgstr " --support-old-code Supporta la compatibilità con vecchio codice\n"
118 #: emultempl/pe.em:434
120 msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n"
121 msgstr " --[no-]leading-underscore Imposta la modalità esplicita di prefisso \"_\" dei simboli\n"
123 #: emultempl/pe.em:435
125 msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
126 msgstr " --thumb-entry=<simbolo> Imposta il simbolo Thumb <simbolo> come punto di ingresso\n"
128 #: emultempl/pe.em:437
130 msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
131 msgstr " --add-stdcall-alias Esporta i simboli con e senza @nn\n"
133 #: emultempl/pe.em:438
135 msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
136 msgstr " --disable-stdcall-fixup Non esegue il link di _sym a _sym@nn\n"
138 #: emultempl/pe.em:439
140 msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
141 msgstr " --enable-stdcall-fixup Esegue il link di _sym a _sym@nn senza avvertire\n"
143 #: emultempl/pe.em:440
145 msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
146 msgstr " --exclude-symbols sim,sim,... Esclude i simboli dall'esportazione automatica\n"
148 #: emultempl/pe.em:441
150 msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n"
151 msgstr " --exclude-all-symbols Esclude tutti i simboli dall'esportazione automatica\n"
153 #: emultempl/pe.em:442
155 msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n"
156 msgstr " --exclude-libs lib,lib,... Esclude le librerie dall'esportazione automatica\n"
158 #: emultempl/pe.em:443
160 msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
161 msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
163 #: emultempl/pe.em:444
165 msgid " Exclude objects, archive members from auto\n"
166 msgstr " Esclude oggetti e membri di archivio dall'esportazione\n"
168 #: emultempl/pe.em:445
170 msgid " export, place into import library instead.\n"
171 msgstr " automatica, mettendoli nella libreria di importazione.\n"
173 #: emultempl/pe.em:446
175 msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
176 msgstr " --export-all-symbols Esporta automaticamente tutti i simboli globali nella DLL\n"
178 #: emultempl/pe.em:447
180 msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
181 msgstr " --kill-at Rimuove @nn dai simboli esportati\n"
183 #: emultempl/pe.em:448
185 msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
186 msgstr " --out-implib <file> Genera una libreria di importazione\n"
188 #: emultempl/pe.em:449
190 msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
191 msgstr " --output-def <file> Genera un file .DEF per la DLL creata\n"
193 #: emultempl/pe.em:450
195 msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
196 msgstr " --warn-duplicate-exports Avverte in caso di esportazioni duplicate.\n"
198 #: emultempl/pe.em:451
201 " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
202 " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
204 " --compat-implib Crea librerie di importazione retrocompatibili\n"
205 " e anche __imp_<SIMBOLO>.\n"
207 #: emultempl/pe.em:453
210 " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
211 " unless user specifies one\n"
213 " --enable-auto-image-base Sceglie automaticamente l'immagine base per le DLL\n"
214 " a meno che l'utente non ne specifichi una\n"
216 #: emultempl/pe.em:455
218 msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
219 msgstr " --disable-auto-image-base Non sceglie automaticamente l'immagine base. (predefinito)\n"
221 #: emultempl/pe.em:456
224 " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n"
225 " an importlib, use <string><basename>.dll\n"
226 " in preference to lib<basename>.dll \n"
228 " --dll-search-prefix=<stringa> Usa <stringa><nomebase>.dll invece di lib<nomebase>.dll\n"
229 " quando viene effettuato un link dinamico a una dll\n"
230 " senza una libreria di importazione\n"
232 #: emultempl/pe.em:459
235 " --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n"
236 " __imp_sym for DATA references\n"
238 " --enable-auto-import Effettua link sofisticati da _sym a\n"
239 " __imp_sym per riferimenti ai DATI\n"
241 #: emultempl/pe.em:461
243 msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
244 msgstr " --disable-auto-import Non importa automaticamente elementi dei DATI dalle DLL\n"
246 #: emultempl/pe.em:462
249 " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
250 " adding pseudo-relocations resolved at\n"
253 " --enable-runtime-pseudo-reloc Aggira le limitazioni dell'importazione\n"
254 " automatica aggiungendo pseudo rilocazioni\n"
255 " risolte durante l'esecuzione.\n"
257 #: emultempl/pe.em:465
260 " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
261 " auto-imported DATA.\n"
263 " --disable-runtime-pseudo-reloc Non aggiunge pseudo rilocazioni di esecuzione\n"
264 " per i DATI importati automaticamente.\n"
266 #: emultempl/pe.em:467
269 " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
270 " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
272 " --enable-extra-pe-debug Abilita il debug prolisso durante la creazione o il link\n"
273 " alle DLL (specialmente nell'importazione automatica)\n"
275 #: emultempl/pe.em:470
278 " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
279 " greater than 2 gigabytes\n"
281 " --large-address-aware L'eseguibile supporta indirizzi virtuali\n"
282 " superiori a 2 gigabyte\n"
284 #: emultempl/pe.em:472
287 " --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n"
288 " executable image files\n"
290 " --enable-long-section-names Usa nomi lunghi per le sezioni COFF anche\n"
291 " nei file immagine eseguibili\n"
293 #: emultempl/pe.em:474
296 " --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n"
299 " --disable-long-section-names Non usa mai nomi lunghi per le sezioni COFF,\n"
300 " neanche nei file oggetto\n"
302 #: emultempl/pe.em:476
305 " --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
306 "\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n"
308 " --dynamicbase\t\t\t L'indirizzo di base dell'immagine può essere rilocato usando\n"
309 "\t\t\t\t la funzione ASLR (Address Space Layout Randomization)\n"
311 #: emultempl/pe.em:478
313 msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
314 msgstr " --forceinteg\t\t Forza il controllo di integrità del codice\n"
316 #: emultempl/pe.em:479
318 msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
319 msgstr " --nxcompat\t\t L'immagine è compatibile con la prevenzione dell'esecuzione dei dati\n"
321 #: emultempl/pe.em:480
323 msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n"
324 msgstr " --no-isolation\t\t L'immagine comprende l'isolamento ma non isola l'immagine\n"
326 #: emultempl/pe.em:481
329 " --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
330 "\t\t\t\t be called in this image\n"
332 " --no-seh\t\t\t L'immagine non usa SEH. Nessun gestore SE può\n"
333 "\t\t\t\t essere chiamato in questa immagine\n"
335 #: emultempl/pe.em:483
337 msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n"
338 msgstr " --no-bind\t\t\t Non associa questa immagine\n"
340 #: emultempl/pe.em:484
342 msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n"
343 msgstr " --wdmdriver\t\t Il driver usa il modello WDM\n"
345 #: emultempl/pe.em:485
347 msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n"
348 msgstr " --tsaware L'immagine è informata sul terminal server\n"
350 #: emultempl/pe.em:614
351 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
352 msgstr "%P: attenzione: numero di versione errato nell'opzione -subsystem\n"
354 #: emultempl/pe.em:639
355 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
356 msgstr "%P%F: tipo di sottosistema %s non valido\n"
358 #: emultempl/pe.em:660
359 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
360 msgstr "%P%F: numero esadecimale non valido per il parametro PE \"%s\"\n"
362 #: emultempl/pe.em:677
363 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
364 msgstr "%P%F: informazione esadecimale strana per il parametro PE \"%s\"\n"
366 #: emultempl/pe.em:692
367 msgid "%F%P: cannot open base file %s\n"
368 msgstr "%F%P: impossibile aprire il file di base %s\n"
370 #: emultempl/pe.em:965
371 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
372 msgstr "%P: attenzione, allineamento del file > allineamento della sezione.\n"
374 #: emultempl/pe.em:978
375 msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n"
376 msgstr "%P: attenzione: --export-dynamic non è supportata per obiettivi PE, forse si intendeva --export-all-symbols.\n"
378 #: emultempl/pe.em:1054 emultempl/pe.em:1081
380 msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
381 msgstr "Attenzione: risoluzione di %s con il link a %s\n"
383 #: emultempl/pe.em:1059 emultempl/pe.em:1086
384 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
385 msgstr "Usare --enable-stdcall-fixup per disabilitare questi avvertimenti\n"
387 #: emultempl/pe.em:1060 emultempl/pe.em:1087
388 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
389 msgstr "Usare --disable-stdcall-fixup per disabilitare queste correzioni\n"
391 #: emultempl/pe.em:1106
393 msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
394 msgstr "%C: impossibile ottenere i contenuti della sezione, se non con l'importazione automatica\n"
396 #: emultempl/pe.em:1146
398 msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
399 msgstr "Info: risoluzione di %s con il link a %s (importazione automatica)\n"
401 #: emultempl/pe.em:1153
403 "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n"
404 "This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n"
406 "%P: attenzione: è stata attivata l'importazione automatica senza specificare --enable-auto-import sulla riga di comando.\n"
407 "Dovrebbe funzionare a meno che non coinvolga strutture dati costanti che referenziano simboli da DLL importate automaticamente.\n"
409 #: emultempl/pe.em:1160 emultempl/pe.em:1367 emultempl/pe.em:1574 ldcref.c:490
410 #: ldcref.c:588 ldmain.c:1215 ldmisc.c:290 pe-dll.c:706 pe-dll.c:1257
412 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
413 msgstr "%B%F: impossibile leggere i simboli: %E\n"
415 #: emultempl/pe.em:1243
416 msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
417 msgstr "%F%P: impossibile eseguire operazioni PE sul file di output \"%B\" non PE.\n"
419 #: emultempl/pe.em:1617
421 msgid "Errors encountered processing file %s\n"
422 msgstr "Riscontrati errori elaborando il file %s\n"
424 #: emultempl/pe.em:1640
426 msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n"
427 msgstr "Riscontrati errori elaborando il file %s per la compatibilità\n"
429 #: emultempl/pe.em:1702 ldexp.c:581 ldlang.c:3416 ldlang.c:6947 ldlang.c:6978
431 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
432 msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup non riuscita: %E\n"
435 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
436 msgstr "%X%P: bfd_hash_table_init della tabella cref non riuscita: %E\n"
439 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
440 msgstr "%X%P: cref_hash_lookup non riuscita: %E\n"
443 msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
444 msgstr "%X%P: allocazione di cref non riuscita: %E\n"
450 "Cross Reference Table\n"
454 "Tabella dei riferimenti incrociati\n"
469 msgstr "Nessun simbolo\n"
472 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
473 msgstr "%P: simbolo \"%T\" mancante dalla tabella principale di hash\n"
475 #: ldcref.c:650 ldcref.c:657 ldmain.c:1249 ldmain.c:1256
476 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
477 msgstr "%B%F: impossibile leggere le rilocazioni: %E\n"
479 #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
480 #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
481 #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
482 #. are prohibited. We must report an error.
484 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
485 msgstr "%X%C: riferimento incrociato da %s a \"%T\" in %s vietato\n"
488 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
489 msgstr "%P%X: usate rilocazioni diverse nel set %s\n"
492 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
493 msgstr "%P%X: formati di file oggetto diversi componendo il set %s\n"
495 #: ldctor.c:281 ldctor.c:295
496 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
497 msgstr "%P%X: %s non supporta la rilocazione %s per il set %s\n"
500 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
501 msgstr "%P%X: dimensione %d non supportata per il set %s\n"
515 msgid "%S SYSLIB ignored\n"
516 msgstr "%S SYSLIB ignorata\n"
520 msgid "%S HLL ignored\n"
521 msgstr "%S HLL ignorata\n"
524 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
525 msgstr "%P: modalità di emulazione non riconosciuta: %s\n"
528 msgid "Supported emulations: "
529 msgstr "Emulazioni supportate: "
533 msgid " no emulation specific options.\n"
534 msgstr " nessuna opzione specifica per l'emulazione.\n"
537 msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n"
538 msgstr "%P: attenzione: l'indirizzo di \"%s\" non è un multiplo della dimensione massima della pagina\n"
542 msgid "%F%S %% by zero\n"
543 msgstr "%F%S %% per zero\n"
547 msgid "%F%S / by zero\n"
548 msgstr "%F%S / per zero\n"
552 msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
553 msgstr "%X%S: simbolo \"%s\" non risolvibile referenziato nell'espressione\n"
557 msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
558 msgstr "%F%S: simbolo \"%s\" non definito referenziato nell'espressione\n"
560 #: ldexp.c:626 ldexp.c:643 ldexp.c:670
562 msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
563 msgstr "%F%S: sezione \"%s\" non definita referenziata nell'espressione\n"
565 #: ldexp.c:697 ldexp.c:711
567 msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
568 msgstr "%F%S: regione MEMORY \"%s\" non definita referenziata nell'espressione\n"
572 msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
573 msgstr "%F%S: costante \"%s\" sconosciuta referenziata nell'espressione\n"
577 msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
578 msgstr "%F%S impossibile assegnare PROVIDE al contatore di posizione\n"
582 msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
583 msgstr "%F%S assegnazione non valida al contatore di posizione\n"
587 msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
588 msgstr "%F%S assegnazione non valida al contatore di posizione fuori da SECTION\n"
591 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
592 msgstr "%F%S impossibile retrocedere il contatore di posizione (da %V a %V)\n"
595 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
596 msgstr "%P%F:%s: creazione dell'hash non riuscita\n"
598 #: ldexp.c:1191 ldexp.c:1216 ldexp.c:1276
600 msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
601 msgstr "%F%S: espressione non costante per %s\n"
605 msgid "attempt to open %s failed\n"
606 msgstr "tentativo di aprire %s non riuscito\n"
610 msgid "attempt to open %s succeeded\n"
611 msgstr "tentativo di aprire %s riuscito\n"
614 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
615 msgstr "%F%P: obiettivo BFD \"%s\" non valido\n"
617 #: ldfile.c:267 ldfile.c:296
618 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
619 msgstr "%P: saltato %s incompatibile durante la ricerca di %s\n"
622 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
623 msgstr "%F%P: tentato un link statico dell'oggetto dinamico \"%s\"\n"
626 msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n"
627 msgstr "%P: impossibile trovare %s (%s): %E\n"
630 msgid "%P: cannot find %s: %E\n"
631 msgstr "%P: impossibile trovare %s: %E\n"
634 msgid "%P: cannot find %s inside %s\n"
635 msgstr "%P: impossibile trovare %s dentro a %s\n"
638 msgid "%P: cannot find %s\n"
639 msgstr "%P: impossibile trovare %s\n"
641 #: ldfile.c:486 ldfile.c:504
643 msgid "cannot find script file %s\n"
644 msgstr "impossibile trovare lo script %s\n"
646 #: ldfile.c:488 ldfile.c:506
648 msgid "opened script file %s\n"
649 msgstr "aperto lo script %s\n"
652 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
653 msgstr "%P%F: impossibile aprire lo script %s del linker: %E\n"
656 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
657 msgstr "%P%F: impossibile rappresentare la macchina \"%s\"\n"
659 #: ldlang.c:1217 ldlang.c:1259 ldlang.c:3114
660 msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
661 msgstr "%P%F: impossibile creare la tabella di hash: %E\n"
664 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
665 msgstr "%P:%S: attenzione: ridichiarazione della regione di memoria \"%s\"\n"
668 msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
669 msgstr "%P:%S: attenzione: regione di memoria \"%s\" non dichiarata\n"
672 msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
673 msgstr "%F%P:%S: errore: alias per la regione di memoria predefinita\n"
676 msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
677 msgstr "%F%P:%S: errore: ridefinizione dell'alias \"%s\" per la regione di memoria\n"
680 msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
681 msgstr "%F%P:%S: errore: la regione di memoria \"%s\" con alias \"%s\" non esiste\n"
683 #: ldlang.c:1420 ldlang.c:1459
684 msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
685 msgstr "%P%F: creazione della sezione \"%s\" non riuscita: %E\n"
691 "Discarded input sections\n"
695 "Sezioni di input scartate\n"
701 "Memory Configuration\n"
705 "Configurazione della memoria\n"
728 "Linker script and memory map\n"
732 "Script del linker e mappa della memoria\n"
736 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
737 msgstr "%P%F: uso non consentito della sezione \"%s\"\n"
740 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
741 msgstr "%P%F: il formato di output %s non può rappresentare la sezione chiamata %s\n"
744 msgid "%B: file not recognized: %E\n"
745 msgstr "%B: file non riconosciuto: %E\n"
748 msgid "%B: matching formats:"
749 msgstr "%B: formati corrispondenti:"
752 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
753 msgstr "%F%B: file non riconosciuto: %E\n"
756 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
757 msgstr "%F%B: il membro %B nell'archivio non è un'oggetto\n"
759 #: ldlang.c:2796 ldlang.c:2810
760 msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
761 msgstr "%F%B: impossibile leggere i simboli: %E\n"
764 msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
765 msgstr "%P: attenzione: impossibile trovare obiettivi che corrispondano al requisito di ordine dei byte\n"
768 msgid "%P%F: target %s not found\n"
769 msgstr "%P%F: obiettivo %s non trovato\n"
772 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
773 msgstr "%P%F: impossibile aprire il file di output %s: %E\n"
776 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
777 msgstr "%P%F:%s: impossibile creare il file oggetto: %E\n"
780 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
781 msgstr "%P%F:%s: impossibile impostare l'architettura: %E\n"
784 msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
785 msgstr "%P: attenzione: %s contiene sezioni di output; forse è stata dimenticata -T\n"
788 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
789 msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup non riuscita nella creazione del simbolo %s\n"
792 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
793 msgstr "%P%F: bfd_hash_allocate non riuscita nella creazione del simbolo %s\n"
796 msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
797 msgstr "%F%P: %s non trovato per insert\n"
800 msgid " load address 0x%V"
801 msgstr " indirizzo di caricamento 0x%V"
804 msgid "%W (size before relaxing)\n"
805 msgstr "%W (dimensione prima del rilassamento)\n"
809 msgid "Address of section %s set to "
810 msgstr "Indirizzo della sezione %s impostato a "
814 msgid "Fail with %d\n"
815 msgstr "Non riuscito con %d\n"
818 msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n"
819 msgstr "%X%P: la sezione %s caricata a [%V,%V] si sovrappone alla sezione %s caricata a [%V,%V]\n"
822 msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n"
823 msgstr "%X%P: overflow della regione \"%s\" pari a %ld byte\n"
826 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
827 msgstr "%X%P: l'indirizzo 0x%v della sezione %B \"%s\" non è dentro la regione \"%s\"\n"
830 msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
831 msgstr "%X%P: la sezione %B \"%s\" non si adatterà alla regione \"%s\"\n"
835 msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
836 msgstr "%F%S: espressione dell'indirizzo non costante o referenziato in avanti per la sezione %s\n"
839 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
840 msgstr "%P%X: errore interno nella sezione %s della libreria condivisa COFF\n"
843 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
844 msgstr "%P%F: errore: regione di memoria non specificata per la sezione caricabile \"%s\"\n"
847 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
848 msgstr "%P: attenzione: regione di memoria non specificata per la sezione caricabile \"%s\"\n"
851 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
852 msgstr "%P: attenzione: spostato l'inizio della sezione %s di %lu byte\n"
855 msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
856 msgstr "%P: attenzione: dot è retrocesso prima di \"%s\"\n"
859 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
860 msgstr "%P%F: impossibile rilassare la sezione: %E\n"
863 msgid "%F%P: invalid data statement\n"
864 msgstr "%F%P: dichiarazione di dati non valida\n"
867 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
868 msgstr "%F%P: dichiarazione di rilocazione non valida\n"
871 msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
872 msgstr "%P%F: l'opzione gc-sections richiede un simbolo d'ingresso o uno non definito\n"
875 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
876 msgstr "%P%F:%s: impossibile impostare l'indirizzo iniziale\n"
878 #: ldlang.c:5721 ldlang.c:5740
879 msgid "%P%F: can't set start address\n"
880 msgstr "%P%F: impossibile impostare l'indirizzo iniziale\n"
883 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
884 msgstr "%P: attenzione: impossibile trovare il simbolo d'ingresso %s; ripristinato il predefinito %V\n"
887 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
888 msgstr "%P: attenzione: impossibile trovare il simbolo d'ingresso %s; l'indirizzo iniziale non viene impostato\n"
891 msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
892 msgstr "%P%F: l'operazione di link rilocabile dal formato %s (%B) al formato %s (%B) non è supportata\n"
895 msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
896 msgstr "%P%X: %s l'architettura del file di input \"%B\" è incompatibile con l'output %s\n"
899 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
900 msgstr "%P%X: unione dei dati del file %B specifici per l'obiettivo non riuscita\n"
903 msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
904 msgstr "%P%F: impossibile definire il simbolo comune \"%T\": %E\n"
909 "Allocating common symbols\n"
912 "Allocazione dei simboli comuni\n"
916 "Common symbol size file\n"
919 "Simbolo comune dimensione file\n"
923 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
924 msgstr "%P%F: sintassi non valida nei flag\n"
927 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
928 msgstr "%P%F: creazione della tabella di hash non riuscita\n"
931 msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n"
932 msgstr "%P%F: %s: il plugin ha riportato un errore dopo la lettura di tutti i simboli\n"
935 msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
936 msgstr "%P%F: file STARTUP multipli\n"
939 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
940 msgstr "%X%P:%S: la sezione possiede sia un indirizzo che una regione di caricamento\n"
943 msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n"
944 msgstr "%X%P:%S: PHDRS e FILEHDR non sono supportati quando mancano nelle intestazioni precedenti di PT_LOAD\n"
947 msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
948 msgstr "%F%P: nessuna sezione assegnata a phdrs\n"
951 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
952 msgstr "%F%P: bfd_record_phdr non riuscita: %E\n"
955 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
956 msgstr "%X%P: sezione \"%s\" assegnata al phdr \"%s\" che non esiste\n"
959 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
960 msgstr "%X%P: lingua \"%s\" sconosciuta nelle informazioni di versione\n"
963 msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
964 msgstr "%X%P: il tag di versione anonima non può essere combinato con altri tag di versione\n"
967 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
968 msgstr "%X%P: tag di versione \"%s\" duplicato\n"
970 #: ldlang.c:7811 ldlang.c:7820 ldlang.c:7838 ldlang.c:7848
971 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
972 msgstr "%X%P: espressione \"%s\" duplicata nelle informazioni di versione\n"
975 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
976 msgstr "%X%P: impossibile trovare la dipendenza di versione \"%s\"\n"
979 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
980 msgstr "%X%P: impossibile leggere il contenuto della sezione .exports\n"
983 msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n"
984 msgstr "%X%P: funzionalità \"%s\" sconosciuta\n"
987 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
988 msgstr "%X%P: impossibile impostare l'obiettivo predefinito BFD a \"%s\": %E\n"
991 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
992 msgstr "%P%F: -r e -shared non possono essere usate insieme\n"
995 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
996 msgstr "%P%F: -F non può essere usata senza -shared\n"
999 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
1000 msgstr "%P%F: -f non può essere usata senza -shared\n"
1003 msgid "using external linker script:"
1004 msgstr "usato lo script esterno del linker:"
1007 msgid "using internal linker script:"
1008 msgstr "usato lo script interno del linker:"
1011 msgid "%P%F: no input files\n"
1012 msgstr "%P%F: nessun file di input\n"
1015 msgid "%P: mode %s\n"
1016 msgstr "%P: modalità %s\n"
1019 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
1020 msgstr "%P%F: impossibile aprire il file di mappa %s: %E\n"
1023 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
1024 msgstr "%P: trovati errori nei link, eliminazione dell'eseguibile \"%s\"\n"
1027 msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
1028 msgstr "%F%B: chiusura finale non riuscita: %E\n"
1031 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
1032 msgstr "%X%P: impossibile aprire la copia sorgente \"%s\"\n"
1035 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
1036 msgstr "%X%P: impossibile aprire la copia destinazione \"%s\"\n"
1039 msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
1040 msgstr "%P: errore scrivendo il file \"%s\"\n"
1042 #: ldmain.c:538 pe-dll.c:1733
1044 msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
1045 msgstr "%P: errore chiudendo il file \"%s\"\n"
1049 msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
1050 msgstr "%s: tempo totale per i link: %ld.%06ld\n"
1054 msgid "%s: data size %ld\n"
1055 msgstr "%s: dimensione dati %ld\n"
1058 msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
1059 msgstr "%P%F: manca l'argomento per -m\n"
1061 #: ldmain.c:690 ldmain.c:710 ldmain.c:742
1062 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1063 msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init non riuscita: %E\n"
1065 #: ldmain.c:694 ldmain.c:714
1066 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1067 msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup non riuscita: %E\n"
1070 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
1071 msgstr "%X%P: errore: retain-symbols-file duplicato\n"
1074 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
1075 msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup per l'inserimento non riuscita: %E\n"
1078 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
1079 msgstr "%P: \"-retain-symbols-file\" prevale su \"-s\" e \"-S\"\n"
1084 "Archive member included because of file (symbol)\n"
1087 "Membro dell'archivio incluso a causa del file (simbolo)\n"
1091 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
1092 msgstr "%X%C: definizione multipla di \"%T\"\n"
1095 msgid "%D: first defined here\n"
1096 msgstr "%D: definito qui per la prima volta\n"
1099 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
1100 msgstr "%P: rilassamento disabilitato: non funzionerà con definizioni multiple\n"
1103 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
1104 msgstr "%B: attenzione: la definizione di \"%T\" annulla il comune\n"
1107 msgid "%B: warning: common is here\n"
1108 msgstr "%B: attenzione: il comune è qui\n"
1111 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
1112 msgstr "%B: attenzione: comune di \"%T\" annullato dalla definizione\n"
1115 msgid "%B: warning: defined here\n"
1116 msgstr "%B: attenzione: è definito qui\n"
1119 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
1120 msgstr "%B: attenzione: il comune di \"%T\" è annullato dal comune più grande\n"
1123 msgid "%B: warning: larger common is here\n"
1124 msgstr "%B: attenzione: il comune più grande è qui\n"
1127 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
1128 msgstr "%B: attenzione: il comune di \"%T\" annulla il comune più piccolo\n"
1131 msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
1132 msgstr "%B: attenzione: il comune più piccolo è qui\n"
1135 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
1136 msgstr "%B: attenzione: comune multiplo di \"%T\"\n"
1139 msgid "%B: warning: previous common is here\n"
1140 msgstr "%B: attenzione: il comune precedente è qui\n"
1142 #: ldmain.c:1100 ldmain.c:1138
1143 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
1144 msgstr "%P: attenzione: usato il costruttore globale %s\n"
1147 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
1148 msgstr "%P%F: errore del backend BFD: BFD_RELOC_CTOR non supportata\n"
1150 #. We found a reloc for the symbol we are looking for.
1151 #: ldmain.c:1202 ldmain.c:1204 ldmain.c:1206 ldmain.c:1224 ldmain.c:1269
1153 msgstr "attenzione: "
1156 msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1157 msgstr "%F%P: bfd_hash_table_init non riuscita: %E\n"
1160 msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1161 msgstr "%F%P: bfd_hash_lookup non riuscita: %E\n"
1164 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
1165 msgstr "%X%C: riferimento non definito a \"%T\"\n"
1168 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
1169 msgstr "%C: attenzione: riferimento non definito a \"%T\"\n"
1172 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
1173 msgstr "%X%D: seguono ulteriori riferimenti non definiti a \"%T\"\n"
1176 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1177 msgstr "%D: attenzione: seguono ulteriori riferimenti non definiti a \"%T\"\n"
1180 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
1181 msgstr "%X%B: riferimento non definito a \"%T\"\n"
1184 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
1185 msgstr "%B: attenzione: riferimento non definito a \"%T\"\n"
1188 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
1189 msgstr "%X%B: seguono ulteriori riferimenti non definiti a \"%T\"\n"
1192 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1193 msgstr "%B: attenzione: seguono ulteriori riferimenti non definiti a \"%T\"\n"
1196 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
1197 msgstr " overflow di rilocazione aggiuntivi omessi dall'output\n"
1200 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
1201 msgstr " rilocazione adattata per troncamento: %s contro il simbolo non definito \"%T\""
1204 msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
1205 msgstr " rilocazione adattata per troncamento: %s contro il simbolo \"%T\" definito nella sezione %A in %B"
1208 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
1209 msgstr " rilocazione adattata per troncamento: %s contro \"%T\""
1212 msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n"
1213 msgstr "%X%H: rilocazione pericolosa: %s\n"
1216 msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
1217 msgstr "%X%H: la rilocazione fa riferimento al simbolo \"%T\" che non è in output\n"
1222 msgstr "nessun simbolo"
1226 msgid "built in linker script:%u"
1227 msgstr "script interno del linker:%u"
1230 msgid "%B: In function `%T':\n"
1231 msgstr "%B: nella funzione \"%T\":\n"
1234 msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
1235 msgstr "%F%P: errore interno %s %d\n"
1238 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
1239 msgstr "%P: errore interno: interrotto su %s riga %d in %s\n"
1242 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
1243 msgstr "%P: errore interno: interrotto su %s riga %d\n"
1246 msgid "%P%F: please report this bug\n"
1247 msgstr "%P%F: segnalare questo bug\n"
1249 #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
1253 msgstr "ld di GNU %s\n"
1257 msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1258 msgstr "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1263 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
1264 "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
1265 "This program has absolutely no warranty.\n"
1267 "Questo programma è software libero; siete liberi di ridistribuirlo secondo i termini\n"
1268 "della GNU General Public License versione 3 o (a scelta) una versione più recente.\n"
1269 "Questo programma non ha assolutamente alcuna garanzia.\n"
1273 msgid " Supported emulations:\n"
1274 msgstr " Emulazioni supportate:\n"
1276 #: ldwrite.c:62 ldwrite.c:207
1277 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
1278 msgstr "%P%F: bfd_new_link_order non riuscita\n"
1281 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
1282 msgstr "%F%P: impossibile creare un nome di sezione diviso per %s\n"
1285 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
1286 msgstr "%F%P: clonazione della sezione non riuscita: %E\n"
1290 msgid "%8x something else\n"
1291 msgstr "%8x qualcos'altro\n"
1294 msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
1295 msgstr "%F%P: link finale non riuscito: %E\n"
1297 #: lexsup.c:219 lexsup.c:373
1299 msgstr "PAROLACHIAVE"
1302 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
1303 msgstr "Controllo della libreria condivisa per compatibilità con HP/UX"
1310 msgid "Set architecture"
1311 msgstr "Imposta l'architettura"
1313 #: lexsup.c:224 lexsup.c:492
1318 msgid "Specify target for following input files"
1319 msgstr "Specifica l'obiettivo per i seguenti file di input"
1321 #: lexsup.c:227 lexsup.c:278 lexsup.c:302 lexsup.c:315 lexsup.c:317
1322 #: lexsup.c:446 lexsup.c:506 lexsup.c:569 lexsup.c:582
1327 msgid "Read MRI format linker script"
1328 msgstr "Legge lo script del linker in formato MRI"
1331 msgid "Force common symbols to be defined"
1332 msgstr "Forza la definizione dei simboli comuni"
1334 #: lexsup.c:233 lexsup.c:550 lexsup.c:552 lexsup.c:554 lexsup.c:556
1339 msgid "Set start address"
1340 msgstr "Imposta l'indirizzo iniziale"
1343 msgid "Export all dynamic symbols"
1344 msgstr "Esporta tutti i simboli dinamici"
1347 msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
1348 msgstr "Annulla l'azione di --export-dynamic"
1351 msgid "Link big-endian objects"
1352 msgstr "Effettua il link a oggetti big-endian"
1355 msgid "Link little-endian objects"
1356 msgstr "Effettua il link a oggetti little-endian"
1358 #: lexsup.c:243 lexsup.c:246
1363 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
1364 msgstr "Filtro ausiliario per la tabella dei simboli degli oggetti condivisi"
1367 msgid "Filter for shared object symbol table"
1368 msgstr "Filtro per la tabella dei simboli degli oggetti condivisi"
1379 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
1380 msgstr "Dimensione dei dati small (senza una dimensione, equivale a --shared)"
1387 msgid "Set internal name of shared library"
1388 msgstr "Imposta il nome interno della libreria condivisa"
1395 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
1396 msgstr "Imposta PROGRAMMA come il linker dinamico da usare"
1403 msgid "Search for library LIBNAME"
1404 msgstr "Cerca la libreria NOMELIB"
1411 msgid "Add DIRECTORY to library search path"
1412 msgstr "Aggiunge DIRECTORY al percorso di ricerca della libreria"
1415 msgid "Override the default sysroot location"
1416 msgstr "Sovrascrive la posizione sysroot predefinita"
1423 msgid "Set emulation"
1424 msgstr "Imposta l'emulazione"
1427 msgid "Print map file on standard output"
1428 msgstr "Stampa il file di mappa sullo standard output"
1431 msgid "Do not page align data"
1432 msgstr "Non allinea i dati alla pagina"
1435 msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
1436 msgstr "Non allinea i dati alla pagina, non imposta il testo in sola lettura"
1439 msgid "Page align data, make text readonly"
1440 msgstr "Allinea i dati alla pagina, imposta il testo in sola lettura"
1443 msgid "Set output file name"
1444 msgstr "Imposta il nome del file di output"
1447 msgid "Optimize output file"
1448 msgstr "Ottimizza il file di output"
1455 msgid "Load named plugin"
1456 msgstr "Carica il plugin nominato"
1463 msgid "Send arg to last-loaded plugin"
1464 msgstr "Invia l'argomento all'ultimo plugin caricato"
1466 #: lexsup.c:287 lexsup.c:290
1467 msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility"
1468 msgstr "Ignorato per compatibilità con le opzioni LTO di GCC"
1471 msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
1472 msgstr "Ignorato per compatibilità con SVR4"
1475 msgid "Generate relocatable output"
1476 msgstr "Genera output rilocabile"
1479 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
1480 msgstr "Effettua solo il link dei simboli (se directory, equivale a --rpath)"
1483 msgid "Strip all symbols"
1484 msgstr "Elimina tutti i simboli"
1487 msgid "Strip debugging symbols"
1488 msgstr "Elimina i simboli di debug"
1491 msgid "Strip symbols in discarded sections"
1492 msgstr "Elimina i simboli nelle sezioni scartate"
1495 msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
1496 msgstr "Non elimina i simboli nelle sezioni scartate"
1499 msgid "Trace file opens"
1500 msgstr "Traccia l'apertura del file"
1503 msgid "Read linker script"
1504 msgstr "Legge lo script del linker"
1507 msgid "Read default linker script"
1508 msgstr "Legge lo script predefinito del linker"
1510 #: lexsup.c:321 lexsup.c:339 lexsup.c:423 lexsup.c:444 lexsup.c:543
1511 #: lexsup.c:572 lexsup.c:611
1516 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
1517 msgstr "Inizia con un riferimento non definito al SIMBOLO"
1524 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
1525 msgstr "Non unisce le sezioni di input [SEZIONE | orfane]"
1528 msgid "Build global constructor/destructor tables"
1529 msgstr "Crea le tabelle di costruttori/distruttori globali"
1532 msgid "Print version information"
1533 msgstr "Stampa le informazioni sulla versione"
1536 msgid "Print version and emulation information"
1537 msgstr "Stampa le informazioni sulla versione e sull'emulazione"
1540 msgid "Discard all local symbols"
1541 msgstr "Scarta tutti i simboli locali"
1544 msgid "Discard temporary local symbols (default)"
1545 msgstr "Scarta i simboli locali temporanei (predefinito)"
1548 msgid "Don't discard any local symbols"
1549 msgstr "Non scarta alcun simbolo locale"
1552 msgid "Trace mentions of SYMBOL"
1553 msgstr "Traccia i richiami al SIMBOLO"
1555 #: lexsup.c:341 lexsup.c:508 lexsup.c:510
1560 msgid "Default search path for Solaris compatibility"
1561 msgstr "Percorso di ricerca predefinito per compatibilità con Solaris"
1564 msgid "Start a group"
1565 msgstr "Avvia un gruppo"
1569 msgstr "Termina un gruppo"
1572 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
1573 msgstr "Accetta file di input la cui architettura non può essere determinata"
1576 msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
1577 msgstr "Respinge i file di input la cui architettura è sconosciuta"
1580 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
1581 msgstr "Imposta DT_NEEDED per le seguenti librerie dinamiche solo se vengono usate"
1585 "Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n"
1588 "Imposta sempre DT_NEEDED per le librerie dinamiche richiamate \n"
1589 " sulla riga di comando"
1592 msgid "Ignored for SunOS compatibility"
1593 msgstr "Ignorato per compatibilità con SunOS"
1596 msgid "Link against shared libraries"
1597 msgstr "Effettua il link contro le librerie condivise"
1600 msgid "Do not link against shared libraries"
1601 msgstr "Non effettua il link contro le librerie condivise"
1604 msgid "Bind global references locally"
1605 msgstr "Associa localmente i riferimenti globali"
1608 msgid "Bind global function references locally"
1609 msgstr "Associa localmente i riferimenti globali alle funzioni"
1612 msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
1613 msgstr "Controlla le sovrapposizioni negli indirizzi di sezione (predefinito)"
1616 msgid "Do not check section addresses for overlaps"
1617 msgstr "Non controlla le sovrapposizioni negli indirizzi di sezione"
1620 msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
1621 msgstr "Copia i link DT_NEEDED richiamati dentro i DSO che seguono"
1624 msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
1625 msgstr "Non copia i link DT_NEEDED richiamati dentro i DSO che seguono"
1628 msgid "Output cross reference table"
1629 msgstr "Stampa la tabella dei riferimenti incrociati"
1632 msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1633 msgstr "SIMBOLO=ESPRESSIONE"
1636 msgid "Define a symbol"
1637 msgstr "Definisce un simbolo"
1644 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
1645 msgstr "Decodifica i nomi dei simboli [usando lo STILE]"
1648 msgid "Generate embedded relocs"
1649 msgstr "Genera rilocazioni incorporate"
1652 msgid "Treat warnings as errors"
1653 msgstr "Considera gli avvertimenti come errori"
1656 msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
1657 msgstr "Non considera gli avvertimenti come errori (predefinito)"
1660 msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1661 msgstr "Chiama il SIMBOLO durante lo scaricamento"
1664 msgid "Force generation of file with .exe suffix"
1665 msgstr "Forza la generazione di file con suffisso .exe"
1668 msgid "Remove unused sections (on some targets)"
1669 msgstr "Rimuove le sezioni inutilizzate (su alcuni obiettivi)"
1672 msgid "Don't remove unused sections (default)"
1673 msgstr "Non rimuove le sezioni inutilizzate (predefinito)"
1676 msgid "List removed unused sections on stderr"
1677 msgstr "Elenca le sezioni rimosse e inutilizzate sullo stderr"
1680 msgid "Do not list removed unused sections"
1681 msgstr "Non elenca le sezioni rimosse e inutilizzate"
1684 msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
1685 msgstr "Imposta la dimensione predefinita per la tabella di hash vicina a <NUMERO>"
1688 msgid "Print option help"
1689 msgstr "Stampa un aiuto relativo alle opzioni"
1692 msgid "Call SYMBOL at load-time"
1693 msgstr "Chiama il SIMBOLO durante il caricamento"
1696 msgid "Write a map file"
1697 msgstr "Scrive un file di mappa"
1700 msgid "Do not define Common storage"
1701 msgstr "Non definisce la memoria comune"
1704 msgid "Do not demangle symbol names"
1705 msgstr "Non decodifica i nomi dei simboli"
1708 msgid "Use less memory and more disk I/O"
1709 msgstr "Usa meno memoria e più I/O del disco"
1712 msgid "Do not allow unresolved references in object files"
1713 msgstr "Non ammette riferimenti non risolti nei file oggetto"
1716 msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
1717 msgstr "Ammette riferimenti non risolti nelle librerie condivise"
1720 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
1721 msgstr "Non ammette riferimenti non risolti nelle librerie condivise"
1724 msgid "Allow multiple definitions"
1725 msgstr "Ammette definizioni multiple"
1728 msgid "Disallow undefined version"
1729 msgstr "Non ammette versioni non definite"
1732 msgid "Create default symbol version"
1733 msgstr "Crea la versione predefinita del simbolo"
1736 msgid "Create default symbol version for imported symbols"
1737 msgstr "Crea la versione predefinita del simbolo per i simboli importati"
1740 msgid "Don't warn about mismatched input files"
1741 msgstr "Non avvisa in caso di file di input non corrispondenti"
1744 msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
1745 msgstr "Non avvisa se viene trovata una libreria non compatibile"
1748 msgid "Turn off --whole-archive"
1749 msgstr "Disabilita --whole-archive"
1752 msgid "Create an output file even if errors occur"
1753 msgstr "Crea un file di output anche se vengono riscontrati errori"
1757 "Only use library directories specified on\n"
1760 "Usa solo le directory di libreria specificate\n"
1761 " sulla riga di comando"
1764 msgid "Specify target of output file"
1765 msgstr "Specifica l'obiettivo del file di output"
1768 msgid "Ignored for Linux compatibility"
1769 msgstr "Ignorato per compatibilità con Linux"
1772 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
1773 msgstr "Riduce l'overhead di memoria, forse impiega molto più tempo"
1776 msgid "Reduce code size by using target specific optimizations"
1777 msgstr "Riduce la dimensione del codice con ottimizzazioni specifiche per gli obiettivi"
1780 msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size"
1781 msgstr "Non usa tecniche di rilassamento per ridurre la dimensione del codice"
1784 msgid "Keep only symbols listed in FILE"
1785 msgstr "Mantiene solo i simboli elencati in FILE"
1788 msgid "Set runtime shared library search path"
1789 msgstr "Imposta il percorso di ricerca runtime per la libreria condivisa"
1792 msgid "Set link time shared library search path"
1793 msgstr "Imposta il percorso di ricerca link time per la libreria condivisa"
1796 msgid "Create a shared library"
1797 msgstr "Crea una libreria condivisa"
1800 msgid "Create a position independent executable"
1801 msgstr "Crea un eseguibile indipendente dalla posizione"
1803 # Queste sono da tradurre
1805 msgid "[=ascending|descending]"
1806 msgstr "[=crescente|decrescente]"
1809 msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
1810 msgstr "Ordina i simboli comuni per allineamento [nell'ordine specificato]"
1813 msgid "name|alignment"
1814 msgstr "nome|allineamento"
1817 msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
1818 msgstr "Ordina le sezioni per nome o per allineamento massimo"
1825 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
1826 msgstr "Quanti tag riservare nella sezione .dynamic"
1833 msgid "Split output sections every SIZE octets"
1834 msgstr "Divide le sezioni di output ogni DIMENS ottetti"
1841 msgid "Split output sections every COUNT relocs"
1842 msgstr "Divide le sezioni di output ogni NUMERO rilocazioni"
1845 msgid "Print memory usage statistics"
1846 msgstr "Stampa le statistiche d'uso della memoria"
1849 msgid "Display target specific options"
1850 msgstr "Visualizza le opzioni specifiche per l'obiettivo"
1853 msgid "Do task level linking"
1854 msgstr "Effettua il link a livello di processi"
1857 msgid "Use same format as native linker"
1858 msgstr "Usa lo stesso formato del linker nativo"
1861 msgid "SECTION=ADDRESS"
1862 msgstr "SEZIONE=INDIRIZZO"
1865 msgid "Set address of named section"
1866 msgstr "Imposta l'indirizzo della sezione nominata"
1869 msgid "Set address of .bss section"
1870 msgstr "Imposta l'indirizzo della sezione .bss"
1873 msgid "Set address of .data section"
1874 msgstr "Imposta l'indirizzo della sezione .data"
1877 msgid "Set address of .text section"
1878 msgstr "Imposta l'indirizzo della sezione .text"
1881 msgid "Set address of text segment"
1882 msgstr "Imposta l'indirizzo del segmento di testo"
1886 "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n"
1887 " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1888 " ignore-in-shared-libs"
1890 "Come gestire simboli non risolti. Il <metodo> è uno tra:\n"
1891 " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1892 " ignore-in-shared-libs"
1899 msgid "Output lots of information during link"
1900 msgstr "Mostra molte informazioni durante i link"
1903 msgid "Read version information script"
1904 msgstr "Legge lo script delle informazioni di versione"
1908 "Take export symbols list from .exports, using\n"
1909 " SYMBOL as the version."
1911 "Ottiene l'elenco dei simboli di esportazione da .exports,\n"
1912 " usando SIMBOLO come versione."
1915 msgid "Add data symbols to dynamic list"
1916 msgstr "Aggiunge i simboli dei dati all'elenco dinamico"
1919 msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
1920 msgstr "Usa l'elenco dinamico dell'operatore C++ new/delete"
1923 msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
1924 msgstr "Usa l'elenco dinamico C++ typeinfo"
1927 msgid "Read dynamic list"
1928 msgstr "Legge l'elenco dinamico"
1931 msgid "Warn about duplicate common symbols"
1932 msgstr "Avvisa in caso di simboli comuni duplicati"
1935 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
1936 msgstr "Avvisa se sono presenti costruttori/distruttori globali"
1939 msgid "Warn if the multiple GP values are used"
1940 msgstr "Avvisa se sono usati i valori multipli di GP"
1943 msgid "Warn only once per undefined symbol"
1944 msgstr "Avvisa sola una volta per ogni simbolo indefinito"
1947 msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
1948 msgstr "Avvisa se l'inizio della sezione cambia a causa dell'allineamento"
1951 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
1952 msgstr "Avvisa se l'oggetto condiviso contiene DT_TEXTREL"
1955 msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
1956 msgstr "Avvisa se un oggetto contiene codice macchina ELF alternativo"
1959 msgid "Report unresolved symbols as warnings"
1960 msgstr "Segnala i simboli non risolti come avvertimenti"
1963 msgid "Report unresolved symbols as errors"
1964 msgstr "Segnala i simboli non risolti come errori"
1967 msgid "Include all objects from following archives"
1968 msgstr "Include tutti gli oggetti dai seguenti archivi"
1971 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
1972 msgstr "Usa le funzioni wrapper per il SIMBOLO"
1975 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
1976 msgstr "%P: opzione \"%s\" non riconosciuta\n"
1979 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
1980 msgstr "%P%F: usare l'opzione --help per le informazioni sull'uso\n"
1983 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
1984 msgstr "%P%F: opzione -a non riconosciuta \"%s\"\n"
1987 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
1988 msgstr "%P%F: opzione -assert non riconosciuta \"%s\"\n"
1991 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
1992 msgstr "%F%P: stile di decodifica sconosciuto \"%s\""
1994 #: lexsup.c:904 lexsup.c:1335
1995 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
1996 msgstr "%P%F: numero non valido \"%s\"\n"
1999 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
2000 msgstr "%P%F: opzione --unresolved-symbols errata: %s\n"
2002 #: lexsup.c:1065 lexsup.c:1564
2003 msgid "%P%F: %s: error loading plugin\n"
2004 msgstr "%P%F: %s: errore nel caricamento del plugin\n"
2007 msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n"
2008 msgstr "%P%F: opzione -plugin-opt errata\n"
2010 #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
2011 #. line. (Or something similar. The comma is important).
2012 #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
2013 #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
2014 #. increment the optind counter. Detect this case and issue
2015 #. an error message here. We cannot just make this a warning,
2016 #. increment optind, and continue because getopt is too confused
2017 #. and will seg-fault the next time around.
2019 msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
2020 msgstr "%P%F: opzione -rpath errata\n"
2023 msgid "%P%F: -shared not supported\n"
2024 msgstr "%P%F: opzione -shared non supportata\n"
2027 msgid "%P%F: -pie not supported\n"
2028 msgstr "%P%F: opzione -pie non supportata\n"
2032 msgstr "decrescente"
2039 msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
2040 msgstr "%P%F: opzione di ordinamento non valida per la sezione comune: %s\n"
2048 msgstr "allineamento"
2051 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
2052 msgstr "%P%F: opzione di ordinamento non valida per la sezione: %s\n"
2055 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
2056 msgstr "%P%F: argomento non valido per l'opzione \"--section-start\"\n"
2059 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
2060 msgstr "%P%F: argomenti mancanti per l'opzione \"--section-start\"\n"
2063 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
2064 msgstr "%P%F: il gruppo è terminato prima di essere iniziato (--help per l'uso)\n"
2067 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
2068 msgstr "%P%X: --hash-size ha bisogno di un argomento numerico\n"
2070 #: lexsup.c:1595 lexsup.c:1608
2071 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
2072 msgstr "%P%F: numero esadecimale non valido \"%s\"\n"
2076 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
2077 msgstr "Uso: %s [opzioni] file...\n"
2091 msgid "Read options from FILE\n"
2092 msgstr "Legge le opzioni dal FILE\n"
2094 #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
2095 #. format of the listings below - do not change them.
2098 msgid "%s: supported targets:"
2099 msgstr "%s: obiettivi supportati:"
2103 msgid "%s: supported emulations: "
2104 msgstr "%s: emulazioni supportate: "
2108 msgid "%s: emulation specific options:\n"
2109 msgstr "%s: opzioni specifiche per l'emulazione:\n"
2113 msgid "Report bugs to %s\n"
2114 msgstr "Segnalare i bug a %s\n"
2117 msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
2118 msgstr "%P%F: tipo di formato sconosciuto %s\n"
2122 msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
2123 msgstr "%XArchitettura PEI non supportata: %s\n"
2127 msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
2128 msgstr "%XImpossibile esportare %s: nome di esportazione non valido\n"
2132 msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
2133 msgstr "%XErrore, EXPORT duplicata con ordinali: %s (%d contro %d)\n"
2137 msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
2138 msgstr "Attenzione, EXPORT duplicata: %s\n"
2142 msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
2143 msgstr "%XImpossibile esportare %s: simbolo non definito\n"
2147 msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
2148 msgstr "%XImpossibile esportare %s: simbolo di tipo errato (%d contro %d)\n"
2152 msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
2153 msgstr "%XImpossibile esportare %s: simbolo non trovato\n"
2157 msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
2158 msgstr "%XErrore, ordinale usato due volte: %d (%s contro %s)\n"
2162 msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
2163 msgstr "%XErrore: rilocazione di %d bit nella dll\n"
2167 msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
2168 msgstr "%s: impossibile aprire il file def di output %s\n"
2172 msgid "; no contents available\n"
2173 msgstr "; nessun contenuto disponibile\n"
2176 msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
2177 msgstr "%C: la variabile \"%T\" non può essere importata automaticamente. Per dettagli, consultare la documentazione di --enable-auto-import di ld.\n"
2181 msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
2182 msgstr "%XImpossibile aprire il file .lib: %s\n"
2186 msgid "Creating library file: %s\n"
2187 msgstr "Creazione del file di libreria: %s\n"
2191 msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2192 msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2196 msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file"
2197 msgstr "%X%s(%s): impossibile trovare il membro in un file non di archivio"
2201 msgid "%X%s(%s): can't find member in archive"
2202 msgstr "%X%s(%s): impossibile trovare il membro nell'archivio"
2206 msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n"
2207 msgstr "%XErrore: impossibile usare nomi lunghi di sezione su questa architettura\n"
2209 #: plugin.c:176 plugin.c:210
2211 msgstr "<nessun plugin>"
2215 msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n"
2216 msgstr "impossibile creare un bfd IR fittizio: %F%E\n"
2219 msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n"
2220 msgstr "%P%F: %s: simbolo non ELF nel BFD ELF.\n"
2223 msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n"
2224 msgstr "%P%F: visibilità del simbolo ELF sconosciuta: %d\n"
2227 msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n"
2228 msgstr "%P: %B: simbolo \"%s\" definizione: %d, visibilità: %d, risoluzione: %d\n"
2231 msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n"
2232 msgstr "%P%F: %s: il plugin ha riportato un errore richiedendo il file\n"
2235 msgid "%P: %s: error in plugin cleanup (ignored)\n"
2236 msgstr "%P: %s: errore nella pulizia del plugin (ignorata)\n"