1 # Japanese messages for GNU ld
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
5 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012.
8 "Project-Id-Version: ld 2.22.90\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:20+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-08-05 07:45+0900\n"
12 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
13 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/binutils/binutils-2.22.90/ld\n"
21 # ld 内で利用される書式文字列については ld/ldmisc.c を参照してください。
22 # 独自で書式文字列を解釈している部分では位置パラメータ (%1$s など) が利用できないので注意してください。
24 # - 2010/12/27 binutils-2.20.90 で書式文字列の位置パラメータが動作しないことを確認 (谷口)
25 #: emultempl/armcoff.em:73
27 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
28 msgstr " --support-old-code 古いコードの相互利用をサポートする\n"
30 #: emultempl/armcoff.em:74
32 msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
33 msgstr " --thumb-entry=<sym> エントリポイントを Thumb シンボル <sym> に設定する\n"
35 #: emultempl/armcoff.em:122
37 msgid "Errors encountered processing file %s"
38 msgstr "ファイル %s を処理中にエラーに遭遇しました"
40 #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1812
41 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
42 msgstr "%P: 警告: '--thumb-entry %s' は '-e %s' を上書きします\n"
44 # thumb となっているが公式には Thumb なので先頭を大文字にしています
45 #: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1817
46 msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
47 msgstr "%P: 警告: Thumb 開始シンボル %s が見つかりません\n"
49 #: emultempl/pe.em:419
51 msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
52 msgstr " --base_file <basefile> 再配置可能 DLL のベースファイルを生成する\n"
54 #: emultempl/pe.em:420
56 msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
57 msgstr " --dll イメージのベースを DLL のデフォルトに設定する\n"
59 #: emultempl/pe.em:421
61 msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
62 msgstr " --file-alignment <size> ファイル整列を設定する\n"
64 #: emultempl/pe.em:422
66 msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
67 msgstr " --heap <size> ヒープの初期サイズを設定する\n"
69 #: emultempl/pe.em:423
71 msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
72 msgstr " --image-base <address> 実行ファイルの開始アドレスを設定する\n"
74 #: emultempl/pe.em:424
76 msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
77 msgstr " --major-image-version <number> 実行ファイルのバージョン番号を設定する\n"
79 #: emultempl/pe.em:425
81 msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
82 msgstr " --major-os-version <number> 最小の要求される OS バージョンを設定する\n"
84 #: emultempl/pe.em:426
86 msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
87 msgstr " --major-subsystem-version <number> 最小の要求される OS サブシステムバージョンを設定する\n"
89 #: emultempl/pe.em:427
91 msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
92 msgstr " --minor-image-version <number> 実行ファイルのリビジョン番号を設定する\n"
94 #: emultempl/pe.em:428
96 msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
97 msgstr " --minor-os-version <number> 最小の要求される OS リビジョンを設定する\n"
99 #: emultempl/pe.em:429
101 msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
102 msgstr " --minor-subsystem-version <number> 最小の要求される OS 子サブシステムリビジョンを設定する\n"
104 #: emultempl/pe.em:430
106 msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
107 msgstr " --section-alignment <size> セクション整列を設定する\n"
109 #: emultempl/pe.em:431
111 msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
112 msgstr " --stack <size> インラインスタックの大きさを設定する\n"
114 #: emultempl/pe.em:432
116 msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
117 msgstr " --subsystem <name>[:<version>] 要求される OS のサブシステム [およびバージョン] を設定する\n"
119 #: emultempl/pe.em:433
121 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
122 msgstr " --support-old-code 古いコードの相互利用をサポートする\n"
124 #: emultempl/pe.em:434
126 msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n"
127 msgstr " --[no-]leading-underscore シンボルの下線 (_) 接頭辞モードを明示的に設定する\n"
129 #: emultempl/pe.em:435
131 msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
132 msgstr " --thumb-entry=<symbol> エントリポイントを Thumb の <symbol> に設定する\n"
134 #: emultempl/pe.em:437
136 msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
137 msgstr " --add-stdcall-alias シンボルを @nn 付きと @nn 無しとでエクスポートする\n"
139 #: emultempl/pe.em:438
141 msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
142 msgstr " --disable-stdcall-fixup _sym から _sym@nn へのリンクを行わない\n"
144 #: emultempl/pe.em:439
146 msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
147 msgstr " --enable-stdcall-fixup _sym を _sym@nn へ警告なしにリンクする\n"
149 #: emultempl/pe.em:440
151 msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
152 msgstr " --exclude-symbols sym,sym,... シンボルを自動エクスポートから除外する\n"
154 #: emultempl/pe.em:441
156 msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n"
157 msgstr " --exclude-all-symbols 全てのシンボルを自動エクスポートから除外する\n"
159 #: emultempl/pe.em:442
161 msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n"
162 msgstr " --exclude-libs lib,lib,... ライブラリを自動エクスポートから除外する\n"
164 #: emultempl/pe.em:443
166 msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
167 msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
169 #: emultempl/pe.em:444
171 msgid " Exclude objects, archive members from auto\n"
172 msgstr " オブジェクトおよび書庫のメンバを自動エクスポート\n"
174 #: emultempl/pe.em:445
176 msgid " export, place into import library instead.\n"
177 msgstr " から除外し、代わりにインポートライブラリを配置する\n"
179 #: emultempl/pe.em:446
181 msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
182 msgstr " --export-all-symbols 全てのグローバルシンボルを DLL に対して自動的にエクスポートする\n"
184 #: emultempl/pe.em:447
186 msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
187 msgstr " --kill-at エクスポートされたシンボルから @nn を削除する\n"
189 #: emultempl/pe.em:448
191 msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
192 msgstr " --out-implib <file> インポートライブラリを生成する\n"
194 #: emultempl/pe.em:449
196 msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
197 msgstr " --output-def <file> 構築した DLL から .DEF ファイルを生成する\n"
199 #: emultempl/pe.em:450
201 msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
202 msgstr " --warn-duplicate-exports 重複したエクスポートに関して警告する\n"
204 #: emultempl/pe.em:451
207 " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
208 " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
210 " --compat-implib 後方互換性のためのインポートライブラリを作成し、\n"
211 " __imp_<SYMBOL> も作成する\n"
213 #: emultempl/pe.em:453
216 " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
217 " unless user specifies one\n"
219 " --enable-auto-image-base 利用者が指定しない限り DLL のイメージベースを\n"
222 #: emultempl/pe.em:455
224 msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
225 msgstr " --disable-auto-image-base イメージベースを自動選択しない (デフォルト)\n"
227 #: emultempl/pe.em:456
230 " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n"
231 " an importlib, use <string><basename>.dll\n"
232 " in preference to lib<basename>.dll \n"
234 " --dll-search-prefix=<string> インポートライブラリが無い dll を動的にリンクする時、\n"
235 " lib<basename>.dll の代わりに <string><basename>.dll\n"
238 #: emultempl/pe.em:459
241 " --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n"
242 " __imp_sym for DATA references\n"
243 msgstr " --enable-auto-import DATA 参照時に _sym を __imp_sym にリンクする\n"
245 #: emultempl/pe.em:461
247 msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
248 msgstr " --disable-auto-import DLL から DATA 項目を自動インポートしない\n"
250 #: emultempl/pe.em:462
253 " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
254 " adding pseudo-relocations resolved at\n"
257 " --enable-runtime-pseudo-reloc 実行時に疑似再配置による名前解決を行うことで\n"
258 " 自動インポートの制限を回避をする\n"
260 #: emultempl/pe.em:465
263 " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
264 " auto-imported DATA.\n"
266 " --disable-runtime-pseudo-reloc DATA の自動インポートに対する実行時疑似再配置\n"
269 #: emultempl/pe.em:467
272 " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
273 " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
275 " --enable-extra-pe-debug DLL のビルドまたはリンク時に冗長なデバッグ出力\n"
278 #: emultempl/pe.em:470
281 " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
282 " greater than 2 gigabytes\n"
284 " --large-address-aware 実行ファイルが 2GB 以上の仮想アドレスを\n"
287 #: emultempl/pe.em:472
290 " --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n"
291 " executable image files\n"
293 " --enable-long-section-names 実行可能なイメージファイルの中でも長い COFF\n"
296 #: emultempl/pe.em:474
299 " --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n"
302 " --disable-long-section-names オブジェクトファイル内でも長い COFF セクション\n"
305 #: emultempl/pe.em:476
308 " --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
309 "\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n"
311 " --dynamicbase\t\t\t アドレス空間配置ランダム化 (ASLR) を使用して\n"
312 "\t\t\t\t イメージのベースアドレスが再配置できるようにする\n"
314 #: emultempl/pe.em:478
316 msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
317 msgstr " --forceinteg\t\t コードの完全性チェックを強制する\n"
319 #: emultempl/pe.em:479
321 msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
322 msgstr " --nxcompat\t\t イメージをデータ実行防止と互換性を保つようにする\n"
324 #: emultempl/pe.em:480
326 msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n"
327 msgstr " --no-isolation\t\t イメージは分離を理解するが、このイメージは分離しない\n"
329 #: emultempl/pe.em:481
332 " --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
333 "\t\t\t\t be called in this image\n"
335 " --no-seh\t\t\t イメージで SEH を使用しない。このイメージ\n"
336 "\t\t\t\t からは SE ハンドラは呼び出されない\n"
338 #: emultempl/pe.em:483
340 msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n"
341 msgstr " --no-bind\t\t\t このイメージをバインドしない\n"
343 #: emultempl/pe.em:484
345 msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n"
346 msgstr " --wdmdriver\t\t WDM モデルを使用するドライバにする\n"
348 #: emultempl/pe.em:485
350 msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n"
351 msgstr " --tsaware ターミナルサーバで使用できるイメージにする\n"
353 #: emultempl/pe.em:614
354 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
355 msgstr "%P: 警告: -subsystem オプションのバージョン番号に誤りがあります\n"
357 #: emultempl/pe.em:639
358 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
359 msgstr "%P%F: 無効な子システム型 %s です\n"
361 #: emultempl/pe.em:660
362 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
363 msgstr "%P%F: PE パラメータ '%s' に対する無効な十六進数です\n"
365 #: emultempl/pe.em:677
366 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
367 msgstr "%P%F: PE パラメータ '%s' に対しておかしな十六進情報があります\n"
369 #: emultempl/pe.em:692
370 msgid "%F%P: cannot open base file %s\n"
371 msgstr "%F%P: ベースファイル %s を開けません\n"
373 #: emultempl/pe.em:965
374 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
375 msgstr "%P: 警告: ファイル引数 > セクション引数 となっています\n"
377 #: emultempl/pe.em:978
378 msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n"
379 msgstr "%P: 警告: PE ターゲットに対して --export-dynamic はサポートされていません。--export-all-symbols を行いたいのではないですか?\n"
381 #: emultempl/pe.em:1054 emultempl/pe.em:1081
383 msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
384 msgstr "警告: %s を %s にリンクすることによって解決しています\n"
386 #: emultempl/pe.em:1059 emultempl/pe.em:1086
387 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
388 msgstr "これらの警告を無効にするためには --enable-stdcall-fixup を使用してください\n"
390 #: emultempl/pe.em:1060 emultempl/pe.em:1087
391 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
392 msgstr "これらの修正を無効にするためには --disable-stdcall-fixup を使用してください\n"
394 #: emultempl/pe.em:1106
396 msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
397 msgstr "%C: セクションの中身を取得できません - 自動インポート例外です\n"
399 #: emultempl/pe.em:1146
401 msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
402 msgstr "情報: %s (自動インポート) を %s にリンクすることによって 解決しています\n"
404 #: emultempl/pe.em:1153
406 "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n"
407 "This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n"
409 "%P: 警告: --enable-auto-import のコマンドライン指定無しで自動インポートが有効になりました。\n"
410 "自動インポートされた DLL にシンボルを参照する定数データ構造が含まれない限りこれは動作します。\n"
412 #: emultempl/pe.em:1160 emultempl/pe.em:1366 emultempl/pe.em:1573 ldcref.c:490
413 #: ldcref.c:588 ldmain.c:1158 ldmisc.c:290 pe-dll.c:706 pe-dll.c:1254
415 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
416 msgstr "%B%F: シンボルを読み込むことができませんでした: %E\n"
418 #: emultempl/pe.em:1242
419 msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
420 msgstr "%F%P: PE ではない出力ファイル '%B' に対して PE 操作は行えません。\n"
422 #: emultempl/pe.em:1616
424 msgid "Errors encountered processing file %s\n"
425 msgstr "ファイル %s を処理中にエラーが発生しました\n"
427 #: emultempl/pe.em:1639
429 msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n"
430 msgstr "相互利用のためにファイル %s を処理中にエラーが発生しました\n"
432 #: emultempl/pe.em:1701 ldexp.c:581 ldlang.c:3458 ldlang.c:6992 ldlang.c:7023
434 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
435 msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup に失敗しました: %E\n"
438 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
439 msgstr "%X%P: cref テーブルの bfd_hash_table_init に失敗しました: %E\n"
442 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
443 msgstr "%X%P: cref_hash_lookup に失敗しました: %E\n"
446 msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
447 msgstr "%X%P: cref のメモリ確保に失敗しました: %E\n"
453 "Cross Reference Table\n"
475 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
476 msgstr "%P: 主ハッシュ表にシンボル `%T' がありません\n"
478 #: ldcref.c:650 ldcref.c:657 ldmain.c:1192 ldmain.c:1199
479 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
480 msgstr "%B%F: 再配置を読み込めませんでした: %E\n"
482 #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
483 #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
484 #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
485 #. are prohibited. We must report an error.
487 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
488 msgstr "%X%C: %s から `%T' への相互参照 (%s 内) は禁止されています\n"
491 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
492 msgstr "%P%X: 集合 %s 内で異なる再配置が使用されています\n"
495 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
496 msgstr "%P%X: 集合 %s を構成する異なったオブジェクトファイル形式です\n"
498 #: ldctor.c:281 ldctor.c:295
499 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
500 msgstr "%P%X: %s は再配置 %s を集合 %s 用にはサポートしません\n"
503 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
504 msgstr "%P%X: サポートされないサイズ %d (集合 %s 用) です\n"
518 msgid "%S SYSLIB ignored\n"
519 msgstr "%S SYSLIB は無視されました\n"
523 msgid "%S HLL ignored\n"
524 msgstr "%S HLL は無視されました\n"
527 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
528 msgstr "%P: 認識できないエミュレーションモードです: %s\n"
531 msgid "Supported emulations: "
532 msgstr "サポートされているエミュレーションモード: "
536 msgid " no emulation specific options.\n"
537 msgstr " エミュレーション固有でないオプション。\n"
540 msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n"
541 msgstr "%P: 警告: `%s' のアドレスが最大ページサイズの倍数ではありません\n"
545 msgid "%F%S %% by zero\n"
546 msgstr "%F%S 0 による剰余演算\n"
550 msgid "%F%S / by zero\n"
551 msgstr "%F%S 0 による除算\n"
555 msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
556 msgstr "%X%S: 式で参照された解決できないシンボル `%s' \n"
560 msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
561 msgstr "%F%S: 式で参照された定義されていないシンボル `%s'\n"
563 #: ldexp.c:626 ldexp.c:643 ldexp.c:670
565 msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
566 msgstr "%F%S: 式で参照された未定義セクション `%s'\n"
568 #: ldexp.c:697 ldexp.c:711
570 msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
571 msgstr "%F%S: 式で参照された未定義 MEMORY 領域 `%s'\n"
575 msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
576 msgstr "%F%S: 式で参照された不明な定数 `%s'\n"
580 msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
581 msgstr "%F%S 配置カウンタへの代入を提供することができません\n"
585 msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
586 msgstr "%F%S 配置カウンタに対する無効な代入です\n"
590 msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
591 msgstr "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
594 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
595 msgstr "%F%S 配置カウンタを減らすことはできません (%V から %V)\n"
598 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
599 msgstr "%P%F:%s: ハッシュ作成に失敗しました\n"
601 #: ldexp.c:1191 ldexp.c:1216 ldexp.c:1276
603 msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
604 msgstr "%F%S: %s に対する非定数式です\n"
608 msgid "attempt to open %s failed\n"
609 msgstr "%s を開くのに失敗しました\n"
613 msgid "attempt to open %s succeeded\n"
614 msgstr "%s を開くのに成功しました\n"
617 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
618 msgstr "%F%P: 無効な BFD ターゲット `%s' です\n"
620 #: ldfile.c:267 ldfile.c:296
621 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
622 msgstr "%P: 互換性のないを %s スキップしました (%s を探索している時)\n"
625 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
626 msgstr "%F%P: 動的オブジェクト `%s' に対する静的リンクが試みられました\n"
629 msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n"
630 msgstr "%P: %s (%s) が見つかりません: %E\n"
633 msgid "%P: cannot find %s: %E\n"
634 msgstr "%P: %s が見つかりません: %E\n"
637 msgid "%P: cannot find %s inside %s\n"
638 msgstr "%P: %s が %s 内に見つかりません\n"
641 msgid "%P: cannot find %s\n"
642 msgstr "%P: %s が見つかりません\n"
644 #: ldfile.c:486 ldfile.c:504
646 msgid "cannot find script file %s\n"
647 msgstr "スクリプトファイル %s が見つかりません\n"
649 #: ldfile.c:488 ldfile.c:506
651 msgid "opened script file %s\n"
652 msgstr "スクリプトファイル %s が開かれました\n"
655 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
656 msgstr "%P%F: リンカスクリプトファイル %s を開けません: %E\n"
659 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
660 msgstr "%P%F: マシン `%s' を表すことができません\n"
662 #: ldlang.c:1221 ldlang.c:1263 ldlang.c:3143
663 msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
664 msgstr "%P%F: ハッシュテーブルを作成できません: %E\n"
667 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
668 msgstr "%P:%S: 警告: メモリ領域 `%s' が再宣言されています\n"
671 msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
672 msgstr "%P:%S: メモリ領域 `%s' が宣言されていません\n"
675 msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
676 msgstr "%F%P:%S: エラー: デフォルトメモリ区画の別名です\n"
679 msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
680 msgstr "%F%P:%S: エラー: メモリ区画の別名 `%s' の再定義です\n"
683 msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
684 msgstr "%F%P:%S: エラー: メモリ区画 `%s' (別名 `%s' 用) が存在しません\n"
686 #: ldlang.c:1424 ldlang.c:1463
687 msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
688 msgstr "%P%F: セクション `%s' の作成に失敗しました: %E\n"
694 "Discarded input sections\n"
704 "Memory Configuration\n"
731 "Linker script and memory map\n"
735 "リンカスクリプトおよびメモリマップ\n"
739 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
740 msgstr "%P%F: `%s' セクションの不正な利用です\n"
743 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
744 msgstr "%P%F: 出力形式 %s は %s から呼び出されるセクションを表現することができません\n"
747 msgid "%B: file not recognized: %E\n"
748 msgstr "%B: ファイルが認識できませんでした: %E\n"
751 msgid "%B: matching formats:"
755 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
756 msgstr "%F%B: ファイルが認識できませんでした: %E\n"
759 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
760 msgstr "%F%B: 書庫内のメンバ %B はオブジェクトではありません\n"
762 #: ldlang.c:2825 ldlang.c:2839
763 msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
764 msgstr "%F%B: シンボルを読み込めませんでした: %E\n"
767 msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
768 msgstr "%P: 警告: 要求されたエンディアンに一致するターゲットが見つかりませんでした\n"
771 msgid "%P%F: target %s not found\n"
772 msgstr "%P%F: ターゲット %s が見つかりませんでした\n"
775 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
776 msgstr "%P%F: 出力ファイル %s が開けません: %E\n"
779 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
780 msgstr "%P%F:%s: オブジェクトファイルを作成できません: %E\n"
783 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
784 msgstr "%P%F:%s: アーキテクチャを設定できません: %E\n"
787 msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
788 msgstr "%P: 警告: %s には出力セクションが含まれます。-T オプションを忘れていませんか?\n"
791 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
792 msgstr "%P%F: シンボル %s 作成時に bfd_hash_lookup が失敗しました\n"
795 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
796 msgstr "%P%F: シンボル %s 作成時に bfd_hash_allocate が失敗しました\n"
799 msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
800 msgstr "%F%P: 挿入する %s が見つかりませんでした\n"
803 msgid " load address 0x%V"
804 msgstr " ロードアドレス 0x%V"
807 msgid "%W (size before relaxing)\n"
808 msgstr "%W (緩和前のサイズ)\n"
812 msgid "Address of section %s set to "
813 msgstr "セクション %s のアドレスは次に設定されました: "
817 msgid "Fail with %d\n"
818 msgstr "コード %d で失敗しました\n"
821 msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n"
822 msgstr "%X%P: セクション %s (ロードされた位置 [%V,%V]) はセクション %s (ロードされた位置 [%V,%V]) と範囲が重なっています\n"
825 msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n"
826 msgstr "%X%P: 領域 `%s' が %ld バイト溢れました\n"
829 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
830 msgstr "%X%P: アドレス 0x%v (%B セクション `%s') の領域が `%s' の範囲内にありません\n"
833 msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
834 msgstr "%X%P: %B セクション `%s' は領域 `%s' 内に入りません\n"
838 msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
839 msgstr "%F%S: セクション %s に対する非定数または前方参照アドレス式です\n"
842 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
843 msgstr "%P%X: COFF 共有ライブラリのセクション %s で内部エラーが発生しました\n"
846 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
847 msgstr "%P%F: エラー: ロード可能セクション `%s' のためのメモリ区画が指定されていません\n"
850 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
851 msgstr "%P: 警告: ロード可能セクション `%s' のためのメモリ区画が指定されていません\n"
854 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
855 msgstr "%P: 警告: セクション %s の開始を %lu バイト分変更しています\n"
858 msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
859 msgstr "%P: 警告: `%s' より後方に移動しません\n"
862 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
863 msgstr "%P%F: セクションを緩和できません: %E\n"
866 msgid "%F%P: invalid data statement\n"
867 msgstr "%F%P: 無効なデータ文です\n"
870 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
871 msgstr "%F%P: 無効な再配置文です\n"
874 msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
875 msgstr "%P%F: gc セクションはエントリシンボルまたは未定義シンボルを要求します\n"
878 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
879 msgstr "%P%F:%s: 開始アドレスを設定できません\n"
881 #: ldlang.c:5763 ldlang.c:5782
882 msgid "%P%F: can't set start address\n"
883 msgstr "%P%F: 開始アドレスを設定できません\n"
886 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
887 msgstr "%P: 警告: エントリシンボル %s が見つかりません。デフォルトとして %V を使用します\n"
890 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
891 msgstr "%P: 警告: エントリシンボル %s が見つかりません。開始アドレスを設定しません\n"
894 msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
895 msgstr "%P%F: 形式 %s (%B) から形式 %s (%B) への再配置を伴う再配置可能リンクはサポートされていません\n"
898 msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
899 msgstr "%P%X: %s アーキテクチャ (入力ファイル`%B') は %s 出力と互換性がありません\n"
902 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
903 msgstr "%P%X: ファイル %B のターゲット特有データの併合に失敗しました\n"
906 msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
907 msgstr "%P%F: 共通シンボル `%T' を定義できませんでした: %E\n"
912 "Allocating common symbols\n"
919 "Common symbol size file\n"
926 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
927 msgstr "%P%F: フラグ内で無効な構文です\n"
930 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
931 msgstr "%P%F: ハッシュ表の作成に失敗しました\n"
934 msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n"
935 msgstr "%P%F: %s: 全てのシンボル読み込み後にプラグインがエラーを報告しました\n"
938 msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
939 msgstr "%P%F: 複数の STARTUP ファイルがあります\n"
942 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
943 msgstr "%X%P:%S: セクションにロードアドレスおよびロード区画の両方が存在します\n"
946 msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n"
947 msgstr "%X%P:%S: PHDRS および FILEHDR は前にある PT_LOAD ヘッダに存在しない場合はサポートされません\n"
950 msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
951 msgstr "%F%P: phdrs にセクションが代入されませんでした\n"
954 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
955 msgstr "%F%P: bfd_record_phdr に失敗しました: %E\n"
958 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
959 msgstr "%X%P: セクション `%s' が存在しない phdr `%s' に代入されました\n"
962 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
963 msgstr "%X%P: バージョン情報内に不明な言語 `%s' があります\n"
966 msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
967 msgstr "%X%P: anonymous バージョンタグは他のハージョンタブと結合することはできません\n"
970 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
971 msgstr "%X%P: バージョンタグ `%s' が重複しています\n"
973 #: ldlang.c:7852 ldlang.c:7861 ldlang.c:7879 ldlang.c:7889
974 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
975 msgstr "%X%P: バージョン情報内に重複した式 `%s' があります\n"
978 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
979 msgstr "%X%P: バージョン依存関係 `%s' が見つかりません\n"
982 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
983 msgstr "%X%P: .exports セクションの中身を読み込めません\n"
986 msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n"
987 msgstr "%X%P: 不明な機能 `%s' です\n"
990 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
991 msgstr "%X%P: BFD デフォルトターゲットを `%s' に設定できません: %E\n"
993 #: ldmain.c:303 lexsup.c:1071
994 msgid "%P%F: %s: error loading plugin\n"
995 msgstr "%P%F: %s: プラグインの読み込み中にエラーが発生しました\n"
998 msgid "using external linker script:"
999 msgstr "外部リンカスクリプトを使用しています:"
1002 msgid "using internal linker script:"
1003 msgstr "内部リンカスクリプトを使用しています:"
1006 msgid "%P%F: no input files\n"
1007 msgstr "%P%F: 入力ファイルがありません\n"
1010 msgid "%P: mode %s\n"
1011 msgstr "%P: モード %s\n"
1014 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
1015 msgstr "%P%F: マップファイル %s を開けません: %E\n"
1018 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
1019 msgstr "%P: リンクエラーが発生しました。実行ファイル `%s' を削除しています\n"
1022 msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
1023 msgstr "%F%B: 最後のクローズに失敗しました: %E\n"
1026 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
1027 msgstr "%X%P: 複製元 `%s' を開くことができません\n"
1030 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
1031 msgstr "%X%P: 複製先 `%s' を開くことができません\n"
1034 msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
1035 msgstr "%P: ファイル `%s' を書き込み中にエラーが発生しました\n"
1037 #: ldmain.c:481 pe-dll.c:1739
1039 msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
1040 msgstr "%P: ファイル `%s' を閉じている途中でエラーが発生しました\n"
1044 msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
1045 msgstr "%s: リンクにかかった総時間: %ld.%06ld\n"
1049 msgid "%s: data size %ld\n"
1050 msgstr "%s: データサイズ %ld\n"
1053 msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
1054 msgstr "%P%F: -m に対する引数がありません\n"
1056 #: ldmain.c:633 ldmain.c:653 ldmain.c:685
1057 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1058 msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init に失敗しました: %E\n"
1060 #: ldmain.c:637 ldmain.c:657
1061 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1062 msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup に失敗しました: %E\n"
1065 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
1066 msgstr "%X%P: エラー: retain-symbols-file が重複しています\n"
1069 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
1070 msgstr "%P%F: 挿入用の bfd_hash_lookup に失敗しました: %E\n"
1073 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
1074 msgstr "%P: `-retain-symbols-file' は `-s' および `-S' を上書きします\n"
1079 "Archive member included because of file (symbol)\n"
1081 msgstr "ファイル (シンボル) があるため書庫のメンバが取り込まれました\n"
1084 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
1085 msgstr "%X%C: `%T' が重複して定義されています\n"
1088 msgid "%D: first defined here\n"
1089 msgstr "%D: ここで最初に定義されています\n"
1092 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
1093 msgstr "%P: 緩和を無効にしています: 重複定義と併せて使用できません\n"
1096 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
1097 msgstr "%B: 警告: `%T' の定義が共通シンボルを上書きしています\n"
1100 msgid "%B: warning: common is here\n"
1101 msgstr "%B: 警告: 共通シンボルはここです\n"
1104 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
1105 msgstr "%B: 警告: `%T' の共通シンボルが他の定義により上書きされました\n"
1108 msgid "%B: warning: defined here\n"
1109 msgstr "%B: 警告: ここで定義されています\n"
1112 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
1113 msgstr "%B: 警告: `%T' の共通シンボルがより大きな共通シンボルにより上書きされました\n"
1116 msgid "%B: warning: larger common is here\n"
1117 msgstr "%B: 警告: より大きな共通シンボルはここです\n"
1120 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
1121 msgstr "%B: 警告: `%T' 共通シンボルはより小さな共通シンボルで上書きされました\n"
1124 msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
1125 msgstr "%B: 警告: より小さな共通シンボルはここです\n"
1128 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
1129 msgstr "%B: 警告: 共通シンボル `%T' が重複しています\n"
1132 msgid "%B: warning: previous common is here\n"
1133 msgstr "%B: 警告: 前の共通シンボルはここです\n"
1135 #: ldmain.c:1043 ldmain.c:1081
1136 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
1137 msgstr "%P: 警告: 大域コンストラクタ %s が使用されています\n"
1140 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
1141 msgstr "%P%F: BFD バックエンドエラー: BFD_RELOC_CTOR はサポートされていません\n"
1143 #. We found a reloc for the symbol we are looking for.
1144 #: ldmain.c:1145 ldmain.c:1147 ldmain.c:1149 ldmain.c:1167 ldmain.c:1212
1149 msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1150 msgstr "%F%P: bfd_hash_table_init に失敗しました: %E\n"
1153 msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1154 msgstr "%F%P: bfd_hash_lookup に失敗しました: %E\n"
1157 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
1158 msgstr "%X%C: `%T' に対する定義されていない参照です\n"
1161 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
1162 msgstr "%C: 警告: `%T' に対する定義されていない参照です\n"
1165 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
1166 msgstr "%X%D: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n"
1169 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1170 msgstr "%D: 警告: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n"
1173 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
1174 msgstr "%X%B: `%T' に対する定義されていない参照です\n"
1177 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
1178 msgstr "%B: 警告: `%T' に対する定義されていない参照です\n"
1181 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
1182 msgstr "%X%B: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n"
1185 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1186 msgstr "%B: 警告: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n"
1189 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
1190 msgstr " 追加の再配置オーバーフローは出力から除かれます\n"
1193 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
1194 msgstr " 再配置がオーバーフローしないように切り詰められました: %s (未定義シンボル `%T' に対して)"
1197 msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
1198 msgstr "再配置がオーバーフローしないように切り詰められました: %s (シンボル `%T' に対して、 %A セクション、 %B 内)"
1201 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
1202 msgstr " 再配置がオーバーフローしないように切り詰められました: %s (`%T' に対して)"
1205 msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n"
1206 msgstr "%X%H: 危険な再配置です: %s\n"
1209 msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
1210 msgstr "%X%H: 出力されないシンボル `%T' に対する参照がある再配置です\n"
1219 msgid "built in linker script:%u"
1220 msgstr "組み込みリンカスクリプト:%u"
1223 msgid "%B: In function `%T':\n"
1224 msgstr "%B: 関数 `%T' 内:\n"
1227 msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
1228 msgstr "%F%P: 内部エラー %s %d\n"
1231 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
1232 msgstr "%P: 内部エラー: 位置 %s (行 %d、 %s 内) で中止しています\n"
1235 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
1236 msgstr "%P: 内部エラー: 位置 %s (行 %d) で中止しています\n"
1239 msgid "%P%F: please report this bug\n"
1240 msgstr "%P%F: このバグを報告してください\n"
1242 #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
1246 msgstr "GNU ld %s\n"
1250 msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1251 msgstr "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1256 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
1257 "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
1258 "This program has absolutely no warranty.\n"
1260 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
1261 "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
1262 "This program has absolutely no warranty.\n"
1266 msgid " Supported emulations:\n"
1267 msgstr " サポートされているエミュレーション:\n"
1269 #: ldwrite.c:62 ldwrite.c:207
1270 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
1271 msgstr "%P%F: bfd_new_link_order に失敗しました\n"
1274 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
1275 msgstr "%F%P: %s 用の分割セクション名を作成できません\n"
1278 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
1279 msgstr "%F%P: セクションのクローンに失敗しました: %E\n"
1283 msgid "%8x something else\n"
1287 msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
1288 msgstr "%F%P: 最終リンクに失敗しました: %E\n"
1290 #: lexsup.c:220 lexsup.c:374
1295 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
1296 msgstr "HP/UX 互換性のための共有ライブラリ制御"
1303 msgid "Set architecture"
1304 msgstr "アーキテクチャを設定する"
1306 #: lexsup.c:225 lexsup.c:493
1311 msgid "Specify target for following input files"
1312 msgstr "以降の入力ファイルのターゲットを指定する"
1314 #: lexsup.c:228 lexsup.c:279 lexsup.c:303 lexsup.c:316 lexsup.c:318
1315 #: lexsup.c:447 lexsup.c:509 lexsup.c:572 lexsup.c:585
1320 msgid "Read MRI format linker script"
1321 msgstr "MRI 形式のリンカスクリプトを読み込む"
1324 msgid "Force common symbols to be defined"
1325 msgstr "共通シンボルの定義を強制する"
1327 #: lexsup.c:234 lexsup.c:553 lexsup.c:555 lexsup.c:557 lexsup.c:559
1332 msgid "Set start address"
1333 msgstr "開始アドレスを設定する"
1336 msgid "Export all dynamic symbols"
1337 msgstr "全ての動的シンボルをエクスポートする"
1340 msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
1341 msgstr "--export-dynamic の効果を取りやめる"
1344 msgid "Link big-endian objects"
1345 msgstr "ビッグエンディアンオブジェクトとリンクする"
1348 msgid "Link little-endian objects"
1349 msgstr "リトルエンディアンオブジェクトとリンクする"
1351 #: lexsup.c:244 lexsup.c:247
1356 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
1357 msgstr "共有オブジェクトシンボル表用の補助フィルタ"
1360 msgid "Filter for shared object symbol table"
1361 msgstr "共有オブジェクトシンボル表用のフィルタ"
1372 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
1373 msgstr "データサイズを小さくする (SIZE が無い場合は --shared と同様)"
1380 msgid "Set internal name of shared library"
1381 msgstr "共有ライブラリの内部名を設定する"
1388 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
1389 msgstr "使用する動的リンカを PROGRAM に設定する"
1396 msgid "Search for library LIBNAME"
1397 msgstr "ライブラリ LIBNAME を探索する"
1404 msgid "Add DIRECTORY to library search path"
1405 msgstr "ライブラリ探査パスに DIRECTORY を加える"
1408 msgid "Override the default sysroot location"
1409 msgstr "デフォルトの sysroot 位置を上書きする"
1416 msgid "Set emulation"
1417 msgstr "エミュレーションを設定する"
1420 msgid "Print map file on standard output"
1421 msgstr "標準出力にマップファイルを表示する"
1424 msgid "Do not page align data"
1425 msgstr "データをページ整列しない"
1428 msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
1429 msgstr "データをページ整列せず、テキストを読み取り専用にしない"
1432 msgid "Page align data, make text readonly"
1433 msgstr "データをページ整列し、テキストを読み取り専用にする"
1436 msgid "Set output file name"
1437 msgstr "出力ファイル名を設定する"
1440 msgid "Optimize output file"
1441 msgstr "出力ファイルを最適化する"
1448 msgid "Load named plugin"
1449 msgstr "PLUGIN という名前のプラグインをロードする"
1456 msgid "Send arg to last-loaded plugin"
1457 msgstr "最後にロードしたプラグインに引数 ARG を渡す"
1459 #: lexsup.c:288 lexsup.c:291
1460 msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility"
1461 msgstr "GCC LTO オプション互換性を無視する"
1464 msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
1465 msgstr "SVR4 互換性のため無視する"
1468 msgid "Generate relocatable output"
1469 msgstr "再配置可能出力を生成する"
1472 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
1473 msgstr "シンボルのリンクのみ行う (ディレクトリの場合は --rpath と同様)"
1476 msgid "Strip all symbols"
1477 msgstr "全てのシンボルを取り除く"
1480 msgid "Strip debugging symbols"
1481 msgstr "デバッグシンボルを取り除く"
1484 msgid "Strip symbols in discarded sections"
1485 msgstr "破棄されたセクションのシンボルを取り除く"
1488 msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
1489 msgstr "破棄されたセクションのシンボルを取り除かない"
1492 msgid "Trace file opens"
1493 msgstr "トレースファイルを開く"
1496 msgid "Read linker script"
1497 msgstr "リンカスクリプトを読み込む"
1500 msgid "Read default linker script"
1501 msgstr "デフォルトのリンカスクリプトを読み込む"
1503 #: lexsup.c:322 lexsup.c:340 lexsup.c:424 lexsup.c:445 lexsup.c:546
1504 #: lexsup.c:575 lexsup.c:614
1509 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
1510 msgstr "SYMBOL への未定義参照から開始する"
1517 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
1518 msgstr "入力の [SECTION | orphan] セクションを併合しない"
1521 msgid "Build global constructor/destructor tables"
1522 msgstr "大域コンストラクタ/デストラクタ表を構築する"
1525 msgid "Print version information"
1526 msgstr "バージョン情報を表示する"
1529 msgid "Print version and emulation information"
1530 msgstr "バージョンとエミュレーション情報を表示する"
1533 msgid "Discard all local symbols"
1534 msgstr "すべての局所シンボルを破棄する"
1537 msgid "Discard temporary local symbols (default)"
1538 msgstr "一時的な局所シンボルを破棄する (デフォルト)"
1541 msgid "Don't discard any local symbols"
1542 msgstr "局所シンボルを全く破棄しない"
1545 msgid "Trace mentions of SYMBOL"
1546 msgstr "SYMBOL の使用を追跡する"
1548 #: lexsup.c:342 lexsup.c:511 lexsup.c:513
1553 msgid "Default search path for Solaris compatibility"
1554 msgstr "Solaris 互換性のためのデフォルト探索パス"
1557 msgid "Start a group"
1565 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
1566 msgstr "アーキテクチャが決定できないファイルを受け付ける"
1569 msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
1570 msgstr "アーキテクチャが不明な入力ファイルを拒否する"
1573 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
1574 msgstr "これ以降に動的ライブラリが使用された場合のみ DT_NEEDED を設定する"
1578 "Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n"
1581 "コマンドラインで指定された動的ライブラリに対し常に DT_NEEDED \n"
1585 msgid "Ignored for SunOS compatibility"
1586 msgstr "SunOS 互換性のため無視する"
1589 msgid "Link against shared libraries"
1590 msgstr "共有ライブラリに対してリンクする"
1593 msgid "Do not link against shared libraries"
1594 msgstr "共有ライブラリに対してリンクしない"
1597 msgid "Bind global references locally"
1598 msgstr "大域参照を局所的にバインドする"
1601 msgid "Bind global function references locally"
1602 msgstr "大域関数参照を局所的にバインドする"
1605 msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
1606 msgstr "セクションアドレスの重なり合いを確認する (デフォルト)"
1609 msgid "Do not check section addresses for overlaps"
1610 msgstr "セクションアドレスの重なり合いを確認しない"
1613 msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
1614 msgstr "後に続く DSO の内部で指定された DT_NEEDED リンクをコピーする"
1617 msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
1618 msgstr "後に続く DSO の内部で指定された DT_NEEDED リンクをコピーしない"
1621 msgid "Output cross reference table"
1625 msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1626 msgstr "SYMBOL=EXPRESSION"
1629 msgid "Define a symbol"
1637 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
1638 msgstr "シンボル名の名前復元 (demangle) を行う [STYLE を使用]"
1641 msgid "Generate embedded relocs"
1642 msgstr "組み込み再配置を生成する"
1645 msgid "Treat warnings as errors"
1646 msgstr "警告をエラーとして扱う"
1649 msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
1650 msgstr "警告をエラーとして扱わない (デフォルト)"
1653 msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1654 msgstr "アンロード時に SYMBOL を呼び出す"
1657 msgid "Force generation of file with .exe suffix"
1658 msgstr "接尾辞 .exe を付けたファイル生成を強制する"
1661 msgid "Remove unused sections (on some targets)"
1662 msgstr "使用されていないセクションを削除する (いくつかのターゲット上)"
1665 msgid "Don't remove unused sections (default)"
1666 msgstr "使用されていないセクションを削除しない (デフォルト)"
1669 msgid "List removed unused sections on stderr"
1670 msgstr "削除された使用されていないセクションを標準エラー出力に一覧表示する"
1673 msgid "Do not list removed unused sections"
1674 msgstr "削除された使用されていないセクションを一覧表示しない"
1677 msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
1678 msgstr "デフォルトのハッシュ表サイズを <NUMBER> ぐらいに設定する"
1681 msgid "Print option help"
1682 msgstr "オプションのヘルプを表示する"
1685 msgid "Call SYMBOL at load-time"
1686 msgstr "ロード時に SYMBOL を呼び出す"
1689 msgid "Write a map file"
1690 msgstr "マップファイルを書き込む"
1693 msgid "Do not define Common storage"
1694 msgstr "共通記憶域を定義しない"
1697 msgid "Do not demangle symbol names"
1698 msgstr "シンボル名の名前復元 (demangle) を行わない"
1701 msgid "Use less memory and more disk I/O"
1702 msgstr "メモリ使用量を減らしてディスク I/O を増やす"
1705 msgid "Do not allow unresolved references in object files"
1706 msgstr "オブジェクトファイル内の解決できない参照を許可しない"
1709 msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
1710 msgstr "共有ライブラリ内の解決できない参照を許可する"
1713 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
1714 msgstr "共有ライブラリ内の解決できない参照を許可しない"
1717 msgid "Allow multiple definitions"
1718 msgstr "重複した定義を許可する"
1721 msgid "Disallow undefined version"
1722 msgstr "未定義バージョンを許可しない"
1725 msgid "Create default symbol version"
1726 msgstr "デフォルトのシンボルバージョンを作成する"
1729 msgid "Create default symbol version for imported symbols"
1730 msgstr "インポートしたシンボルに対するデフォルトのシンボルバージョンを作成する"
1733 msgid "Don't warn about mismatched input files"
1734 msgstr "適合しない入力ファイルがある場合でも警告しない"
1737 msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
1738 msgstr "互換性がないライブラリが見つかった場合でも警告しない"
1741 msgid "Turn off --whole-archive"
1742 msgstr "--whole-archive を無効にする"
1745 msgid "Create an output file even if errors occur"
1746 msgstr "エラーが発生した場合でも出力ファイルを作成する"
1750 "Only use library directories specified on\n"
1753 "コマンドラインで指定されたライブラリディレクトリ\n"
1757 msgid "Specify target of output file"
1758 msgstr "出力ファイルのターゲットを指定する"
1761 msgid "Print default output format"
1762 msgstr "デフォルトの出力形式を表示する"
1765 msgid "Ignored for Linux compatibility"
1766 msgstr "Linux 互換性のため無視する"
1769 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
1770 msgstr "メモリのオーバーヘッドを減らす。実行時間が長くなる可能性がある"
1773 msgid "Reduce code size by using target specific optimizations"
1774 msgstr "ターゲット固有の最適化を使用してコードサイズを減らす"
1777 msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size"
1778 msgstr "コードサイズを減らすために緩和技術を使用しない"
1781 msgid "Keep only symbols listed in FILE"
1782 msgstr "FILE 内に含まれているシンボルのみ保持する"
1785 msgid "Set runtime shared library search path"
1786 msgstr "実行時共有ライブラリ探索パスを設定する"
1789 msgid "Set link time shared library search path"
1790 msgstr "リンク時共有ライブラリ探索パスを設定する"
1793 msgid "Create a shared library"
1794 msgstr "共有ライブラリを作成する"
1797 msgid "Create a position independent executable"
1798 msgstr "位置非依存実行ファイルを作成する"
1801 msgid "[=ascending|descending]"
1802 msgstr "[=ascending|descending]"
1805 msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
1806 msgstr "共通シンボルを整列の大きさ順にソートする [指定する順序]"
1809 msgid "name|alignment"
1810 msgstr "name|alignment"
1813 msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
1814 msgstr "セクションを名前または整列の大きさ順にソートする"
1821 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
1822 msgstr ".dynamic セクション内に予約するタグの数"
1829 msgid "Split output sections every SIZE octets"
1830 msgstr "SIZE オクテットごとに出力セクションを分割する"
1837 msgid "Split output sections every COUNT relocs"
1838 msgstr "再配置数 COUNT ごとに出力セクションを分割する"
1841 msgid "Print memory usage statistics"
1842 msgstr "メモリ使用量統計を表示する"
1845 msgid "Display target specific options"
1846 msgstr "ターゲット固有のオプションを表示する"
1849 msgid "Do task level linking"
1850 msgstr "タスクレベルリンクを行う"
1853 msgid "Use same format as native linker"
1854 msgstr "ネイティブリンカと同じ形式を使用する"
1857 msgid "SECTION=ADDRESS"
1858 msgstr "SECTION=ADDRESS"
1861 msgid "Set address of named section"
1862 msgstr "named セクションのアドレスを設定する"
1865 msgid "Set address of .bss section"
1866 msgstr ".bss セクションのアドレスを設定する"
1869 msgid "Set address of .data section"
1870 msgstr ".data セクションのアドレスを設定する"
1873 msgid "Set address of .text section"
1874 msgstr ".text セクションのアドレスを設定する"
1877 msgid "Set address of text segment"
1878 msgstr "text セグメントのアドレスを設定する"
1882 "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n"
1883 " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1884 " ignore-in-shared-libs"
1886 "解決されなかったシンボルをどのように扱うかを指定する。 <method> は次の通り:\n"
1887 " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1888 " ignore-in-shared-libs"
1895 msgid "Output lots of information during link"
1896 msgstr "リンク中に多数の情報を表示する"
1899 msgid "Read version information script"
1900 msgstr "バージョン情報スクリプトを読み込む"
1904 "Take export symbols list from .exports, using\n"
1905 " SYMBOL as the version."
1907 "SYMBOL をバージョンとして使用し、エクスポートするシンボルリストを\n"
1911 msgid "Add data symbols to dynamic list"
1912 msgstr "データシンボルを動的リストに加える"
1915 msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
1916 msgstr "C++ 演算子 new/delete 動的リストを使用する"
1919 msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
1920 msgstr "C++ typeinfo 動的リストを使用する"
1923 msgid "Read dynamic list"
1927 msgid "Warn about duplicate common symbols"
1928 msgstr "重複共通シンボルに関して警告する"
1931 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
1932 msgstr "大域コンストラクタ/デストラクタが見つかったときに警告する"
1935 msgid "Warn if the multiple GP values are used"
1936 msgstr "複数の GP 値が使用されているときに警告する"
1939 msgid "Warn only once per undefined symbol"
1940 msgstr "定義されていないシンボルがあるごとに一回のみ警告する"
1943 msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
1944 msgstr "整列によりセクションの開始が変更されたときに警告する"
1947 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
1948 msgstr "共有オブジェクトに DT_TEXTREL が含まれるときに警告する"
1951 msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
1952 msgstr "オブジェクトが代替 ELF マシンコードを持つときに警告する"
1955 msgid "Report unresolved symbols as warnings"
1956 msgstr "解決できないシンボルを警告として報告する"
1959 msgid "Report unresolved symbols as errors"
1960 msgstr "解決できないシンボルをエラーとして報告する"
1963 msgid "Include all objects from following archives"
1964 msgstr "これ以降の書庫からは全てのオブジェクトを含める"
1967 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
1968 msgstr "SYMBOL に対してラッパー関数を使用する"
1971 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
1972 msgstr "%P: 認識できないオプション '%s' です\n"
1975 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
1976 msgstr "%P%F: 使用法に関する情報については --help オプションを使用してください\n"
1979 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
1980 msgstr "%P%F: 認識出来ない -a のオプション `%s' です\n"
1983 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
1984 msgstr "%P%F: 認識出来ない -assert のオプション `%s' です\n"
1987 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
1988 msgstr "%F%P: 不明な名前復元 (demangle) 形式 `%s' です"
1990 #: lexsup.c:907 lexsup.c:1341
1991 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
1992 msgstr "%P%F: 無効な数値 `%s' です\n"
1995 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
1996 msgstr "%P%F: 誤った --unresolved-symbols オプションです: %s\n"
1999 msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n"
2000 msgstr "%P%F: 誤った -plugin-opt オプションです\n"
2002 #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
2003 #. line. (Or something similar. The comma is important).
2004 #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
2005 #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
2006 #. increment the optind counter. Detect this case and issue
2007 #. an error message here. We cannot just make this a warning,
2008 #. increment optind, and continue because getopt is too confused
2009 #. and will seg-fault the next time around.
2011 msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
2012 msgstr "%P%F: 誤った -rpath オプションです\n"
2015 msgid "%P%F: -shared not supported\n"
2016 msgstr "%P%F: -shared はサポートされていません\n"
2019 msgid "%P%F: -pie not supported\n"
2020 msgstr "%P%F: -pie はサポートされていません\n"
2031 msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
2032 msgstr "%P%F: 無効な共通セクションソートオプションです: %s\n"
2043 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
2044 msgstr "%P%F: 無効なセクションソートオプションです: %s\n"
2047 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
2048 msgstr "%P%F: オプション \"--section-start\" に対する無効な引数です\n"
2051 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
2052 msgstr "%P%F: オプション \"--section-start\" に引数がありません\n"
2055 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
2056 msgstr "%P%F: グループが開始前に終了しました (使用法は --help を参照)\n"
2059 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
2060 msgstr "%P%X: --hash-size は数値を引数としてとります\n"
2063 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
2064 msgstr "%P%F: -r および -shared は同時に使用できません\n"
2067 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
2068 msgstr "%P%F: -F は -shared 無しでは使用できません\n"
2071 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
2072 msgstr "%P%F: -f は -shared 無しでは使用できません\n"
2074 #: lexsup.c:1661 lexsup.c:1674
2075 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
2076 msgstr "%P%F: 無効な十六進数 `%s' です\n"
2080 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
2081 msgstr "使用法: %s [options] file...\n"
2095 msgid "Read options from FILE\n"
2096 msgstr "オプションを FILE から読み込む\n"
2098 #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
2099 #. format of the listings below - do not change them.
2102 msgid "%s: supported targets:"
2103 msgstr "%s: supported targets:"
2107 msgid "%s: supported emulations: "
2108 msgstr "%s: supported emulations: "
2112 msgid "%s: emulation specific options:\n"
2113 msgstr "%s: emulation specific options:\n"
2117 msgid "Report bugs to %s\n"
2119 "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
2120 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
2123 msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
2124 msgstr "%P%F: タイプ %s は不明な形式です\n"
2128 msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
2129 msgstr "%Xサポートされていない PEI アーキテクチャです: %s\n"
2133 msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
2134 msgstr "%X%sをエクスポートできません: 無効なエクスポート名です\n"
2138 msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
2139 msgstr "%Xエラー、重複した序数付き EXPORT: %s (%d と %d)\n"
2143 msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
2144 msgstr "警告、重複した EXPORT: %s\n"
2148 msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
2149 msgstr "%X%s をエクスポートできません: シンボルが定義されていません\n"
2153 msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
2154 msgstr "%X%s をエクスポートできません: 誤った型のシンボルです (%d と %d)\n"
2158 msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
2159 msgstr "%X%s をエクスポートできません: シンボルが見つかりません\n"
2163 msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
2164 msgstr "%Xエラー、序数が2回使用されました: %d (%s と %s)\n"
2168 msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
2169 msgstr "%Xエラー: dll 内に %d-bit 再配置があります\n"
2173 msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
2174 msgstr "%s: 出力定義ファイル %s を開くことができません\n"
2178 msgid "; no contents available\n"
2179 msgstr "。中身が利用できません\n"
2182 msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
2183 msgstr "%C: 変数 '%T' を自動インポートできません。--enable-auto-import の詳細については ld の文書を参照してください。\n"
2187 msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
2188 msgstr "%X .lib ファイルを開くことができません: %s\n"
2192 msgid "Creating library file: %s\n"
2193 msgstr "ライブラリファイルを作成しています: %s\n"
2197 msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2198 msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2202 msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file"
2203 msgstr "%X%s(%s): 書庫ではないファイル内でメンバが見つかりません"
2207 msgid "%X%s(%s): can't find member in archive"
2208 msgstr "%X%s(%s): 書庫内にメンバが見つかりません"
2212 msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n"
2213 msgstr "%Xエラー: このアーキテクチャでは長いセクション名を使用できません\n"
2215 #: plugin.c:177 plugin.c:211
2221 msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n"
2222 msgstr "ダミー IR bfd を作成できませんでした: %F%E\n"
2225 msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n"
2226 msgstr "%P%F: %s: ELF BFD 内に非 ELF シンボルがあります!\n"
2229 msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n"
2230 msgstr "%P%F: 不明な ELF シンボル可視性です!: %d\n"
2233 msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n"
2234 msgstr "%P: %B: シンボル `%s' 定義: %d, 可視性: %d, 解決: %d\n"
2237 msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n"
2238 msgstr "%P%F: %s: プラグインがファイルを要求時にエラーを報告しました\n"
2241 msgid "%P: %s: error in plugin cleanup (ignored)\n"
2242 msgstr "%P: %s: プラグインのクリーンアップ中にエラーが発生しました (無視されました)\n"
2244 #~ msgid "%P%F: bad -plugin option\n"
2245 #~ msgstr "%P%F: 誤った -plugin オプションです\n"
2247 #~ msgid "%P%X: %s: hash table failure adding symbol %s"
2248 #~ msgstr "%P%X: %s: シンボル %s を追加中にハッシュ表作成に失敗しました"
2250 #~ msgid "%P%X: %s: can't find IR symbol '%s'"
2251 #~ msgstr "%P%X: %s: IR シンボル '%s' が見つかりません"
2253 #~ msgid "%P%x: %s: bad IR symbol type %d"
2254 #~ msgstr "%P%x: %s: 誤った IR シンボルタイプ %d です"