1 # Japanese messages for GNU ld
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
5 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012.
8 "Project-Id-Version: ld 2.22.90\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:20+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-08-05 07:45+0900\n"
12 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
13 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/binutils/binutils-2.22.90/ld\n"
22 # ld 内で利用される書式文字列については ld/ldmisc.c を参照してください。
23 # 独自で書式文字列を解釈している部分では位置パラメータ (%1$s など) が利用できないので注意してください。
25 # - 2010/12/27 binutils-2.20.90 で書式文字列の位置パラメータが動作しないことを確認 (谷口)
26 #: emultempl/armcoff.em:73
28 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
29 msgstr " --support-old-code 古いコードの相互利用をサポートする\n"
31 #: emultempl/armcoff.em:74
33 msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
34 msgstr " --thumb-entry=<sym> エントリポイントを Thumb シンボル <sym> に設定する\n"
36 #: emultempl/armcoff.em:122
38 msgid "Errors encountered processing file %s"
39 msgstr "ファイル %s を処理中にエラーに遭遇しました"
41 #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1812
42 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
43 msgstr "%P: 警告: '--thumb-entry %s' は '-e %s' を上書きします\n"
45 # thumb となっているが公式には Thumb なので先頭を大文字にしています
46 #: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1817
47 msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
48 msgstr "%P: 警告: Thumb 開始シンボル %s が見つかりません\n"
50 #: emultempl/pe.em:419
52 msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
53 msgstr " --base_file <basefile> 再配置可能 DLL のベースファイルを生成する\n"
55 #: emultempl/pe.em:420
57 msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
58 msgstr " --dll イメージのベースを DLL のデフォルトに設定する\n"
60 #: emultempl/pe.em:421
62 msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
63 msgstr " --file-alignment <size> ファイル整列を設定する\n"
65 #: emultempl/pe.em:422
67 msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
68 msgstr " --heap <size> ヒープの初期サイズを設定する\n"
70 #: emultempl/pe.em:423
72 msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
73 msgstr " --image-base <address> 実行ファイルの開始アドレスを設定する\n"
75 #: emultempl/pe.em:424
77 msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
78 msgstr " --major-image-version <number> 実行ファイルのバージョン番号を設定する\n"
80 #: emultempl/pe.em:425
82 msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
83 msgstr " --major-os-version <number> 最小の要求される OS バージョンを設定する\n"
85 #: emultempl/pe.em:426
87 msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
88 msgstr " --major-subsystem-version <number> 最小の要求される OS サブシステムバージョンを設定する\n"
90 #: emultempl/pe.em:427
92 msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
93 msgstr " --minor-image-version <number> 実行ファイルのリビジョン番号を設定する\n"
95 #: emultempl/pe.em:428
97 msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
98 msgstr " --minor-os-version <number> 最小の要求される OS リビジョンを設定する\n"
100 #: emultempl/pe.em:429
102 msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
103 msgstr " --minor-subsystem-version <number> 最小の要求される OS 子サブシステムリビジョンを設定する\n"
105 #: emultempl/pe.em:430
107 msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
108 msgstr " --section-alignment <size> セクション整列を設定する\n"
110 #: emultempl/pe.em:431
112 msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
113 msgstr " --stack <size> インラインスタックの大きさを設定する\n"
115 #: emultempl/pe.em:432
117 msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
118 msgstr " --subsystem <name>[:<version>] 要求される OS のサブシステム [およびバージョン] を設定する\n"
120 #: emultempl/pe.em:433
122 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
123 msgstr " --support-old-code 古いコードの相互利用をサポートする\n"
125 #: emultempl/pe.em:434
127 msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n"
128 msgstr " --[no-]leading-underscore シンボルの下線 (_) 接頭辞モードを明示的に設定する\n"
130 #: emultempl/pe.em:435
132 msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
133 msgstr " --thumb-entry=<symbol> エントリポイントを Thumb の <symbol> に設定する\n"
135 #: emultempl/pe.em:437
137 msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
138 msgstr " --add-stdcall-alias シンボルを @nn 付きと @nn 無しとでエクスポートする\n"
140 #: emultempl/pe.em:438
142 msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
143 msgstr " --disable-stdcall-fixup _sym から _sym@nn へのリンクを行わない\n"
145 #: emultempl/pe.em:439
147 msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
148 msgstr " --enable-stdcall-fixup _sym を _sym@nn へ警告なしにリンクする\n"
150 #: emultempl/pe.em:440
152 msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
153 msgstr " --exclude-symbols sym,sym,... シンボルを自動エクスポートから除外する\n"
155 #: emultempl/pe.em:441
157 msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n"
158 msgstr " --exclude-all-symbols 全てのシンボルを自動エクスポートから除外する\n"
160 #: emultempl/pe.em:442
162 msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n"
163 msgstr " --exclude-libs lib,lib,... ライブラリを自動エクスポートから除外する\n"
165 #: emultempl/pe.em:443
167 msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
168 msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
170 #: emultempl/pe.em:444
172 msgid " Exclude objects, archive members from auto\n"
173 msgstr " オブジェクトおよび書庫のメンバを自動エクスポート\n"
175 #: emultempl/pe.em:445
177 msgid " export, place into import library instead.\n"
178 msgstr " から除外し、代わりにインポートライブラリを配置する\n"
180 #: emultempl/pe.em:446
182 msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
183 msgstr " --export-all-symbols 全てのグローバルシンボルを DLL に対して自動的にエクスポートする\n"
185 #: emultempl/pe.em:447
187 msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
188 msgstr " --kill-at エクスポートされたシンボルから @nn を削除する\n"
190 #: emultempl/pe.em:448
192 msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
193 msgstr " --out-implib <file> インポートライブラリを生成する\n"
195 #: emultempl/pe.em:449
197 msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
198 msgstr " --output-def <file> 構築した DLL から .DEF ファイルを生成する\n"
200 #: emultempl/pe.em:450
202 msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
203 msgstr " --warn-duplicate-exports 重複したエクスポートに関して警告する\n"
205 #: emultempl/pe.em:451
208 " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
209 " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
211 " --compat-implib 後方互換性のためのインポートライブラリを作成し、\n"
212 " __imp_<SYMBOL> も作成する\n"
214 #: emultempl/pe.em:453
217 " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
218 " unless user specifies one\n"
220 " --enable-auto-image-base 利用者が指定しない限り DLL のイメージベースを\n"
223 #: emultempl/pe.em:455
225 msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
226 msgstr " --disable-auto-image-base イメージベースを自動選択しない (デフォルト)\n"
228 #: emultempl/pe.em:456
231 " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n"
232 " an importlib, use <string><basename>.dll\n"
233 " in preference to lib<basename>.dll \n"
235 " --dll-search-prefix=<string> インポートライブラリが無い dll を動的にリンクする時、\n"
236 " lib<basename>.dll の代わりに <string><basename>.dll\n"
239 #: emultempl/pe.em:459
242 " --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n"
243 " __imp_sym for DATA references\n"
244 msgstr " --enable-auto-import DATA 参照時に _sym を __imp_sym にリンクする\n"
246 #: emultempl/pe.em:461
248 msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
249 msgstr " --disable-auto-import DLL から DATA 項目を自動インポートしない\n"
251 #: emultempl/pe.em:462
254 " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
255 " adding pseudo-relocations resolved at\n"
258 " --enable-runtime-pseudo-reloc 実行時に疑似再配置による名前解決を行うことで\n"
259 " 自動インポートの制限を回避をする\n"
261 #: emultempl/pe.em:465
264 " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
265 " auto-imported DATA.\n"
267 " --disable-runtime-pseudo-reloc DATA の自動インポートに対する実行時疑似再配置\n"
270 #: emultempl/pe.em:467
273 " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
274 " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
276 " --enable-extra-pe-debug DLL のビルドまたはリンク時に冗長なデバッグ出力\n"
279 #: emultempl/pe.em:470
282 " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
283 " greater than 2 gigabytes\n"
285 " --large-address-aware 実行ファイルが 2GB 以上の仮想アドレスを\n"
288 #: emultempl/pe.em:472
291 " --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n"
292 " executable image files\n"
294 " --enable-long-section-names 実行可能なイメージファイルの中でも長い COFF\n"
297 #: emultempl/pe.em:474
300 " --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n"
303 " --disable-long-section-names オブジェクトファイル内でも長い COFF セクション\n"
306 #: emultempl/pe.em:476
309 " --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
310 "\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n"
312 " --dynamicbase\t\t\t アドレス空間配置ランダム化 (ASLR) を使用して\n"
313 "\t\t\t\t イメージのベースアドレスが再配置できるようにする\n"
315 #: emultempl/pe.em:478
317 msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
318 msgstr " --forceinteg\t\t コードの完全性チェックを強制する\n"
320 #: emultempl/pe.em:479
322 msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
323 msgstr " --nxcompat\t\t イメージをデータ実行防止と互換性を保つようにする\n"
325 #: emultempl/pe.em:480
327 msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n"
328 msgstr " --no-isolation\t\t イメージは分離を理解するが、このイメージは分離しない\n"
330 #: emultempl/pe.em:481
333 " --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
334 "\t\t\t\t be called in this image\n"
336 " --no-seh\t\t\t イメージで SEH を使用しない。このイメージ\n"
337 "\t\t\t\t からは SE ハンドラは呼び出されない\n"
339 #: emultempl/pe.em:483
341 msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n"
342 msgstr " --no-bind\t\t\t このイメージをバインドしない\n"
344 #: emultempl/pe.em:484
346 msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n"
347 msgstr " --wdmdriver\t\t WDM モデルを使用するドライバにする\n"
349 #: emultempl/pe.em:485
351 msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n"
352 msgstr " --tsaware ターミナルサーバで使用できるイメージにする\n"
354 #: emultempl/pe.em:614
355 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
356 msgstr "%P: 警告: -subsystem オプションのバージョン番号に誤りがあります\n"
358 #: emultempl/pe.em:639
359 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
360 msgstr "%P%F: 無効な子システム型 %s です\n"
362 #: emultempl/pe.em:660
363 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
364 msgstr "%P%F: PE パラメータ '%s' に対する無効な十六進数です\n"
366 #: emultempl/pe.em:677
367 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
368 msgstr "%P%F: PE パラメータ '%s' に対しておかしな十六進情報があります\n"
370 #: emultempl/pe.em:692
371 msgid "%F%P: cannot open base file %s\n"
372 msgstr "%F%P: ベースファイル %s を開けません\n"
374 #: emultempl/pe.em:965
375 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
376 msgstr "%P: 警告: ファイル引数 > セクション引数 となっています\n"
378 #: emultempl/pe.em:978
379 msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n"
380 msgstr "%P: 警告: PE ターゲットに対して --export-dynamic はサポートされていません。--export-all-symbols を行いたいのではないですか?\n"
382 #: emultempl/pe.em:1054 emultempl/pe.em:1081
384 msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
385 msgstr "警告: %s を %s にリンクすることによって解決しています\n"
387 #: emultempl/pe.em:1059 emultempl/pe.em:1086
388 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
389 msgstr "これらの警告を無効にするためには --enable-stdcall-fixup を使用してください\n"
391 #: emultempl/pe.em:1060 emultempl/pe.em:1087
392 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
393 msgstr "これらの修正を無効にするためには --disable-stdcall-fixup を使用してください\n"
395 #: emultempl/pe.em:1106
397 msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
398 msgstr "%C: セクションの中身を取得できません - 自動インポート例外です\n"
400 #: emultempl/pe.em:1146
402 msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
403 msgstr "情報: %s (自動インポート) を %s にリンクすることによって 解決しています\n"
405 #: emultempl/pe.em:1153
407 "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n"
408 "This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n"
410 "%P: 警告: --enable-auto-import のコマンドライン指定無しで自動インポートが有効になりました。\n"
411 "自動インポートされた DLL にシンボルを参照する定数データ構造が含まれない限りこれは動作します。\n"
413 #: emultempl/pe.em:1160 emultempl/pe.em:1366 emultempl/pe.em:1573 ldcref.c:490
414 #: ldcref.c:588 ldmain.c:1158 ldmisc.c:290 pe-dll.c:706 pe-dll.c:1254
416 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
417 msgstr "%B%F: シンボルを読み込むことができませんでした: %E\n"
419 #: emultempl/pe.em:1242
420 msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
421 msgstr "%F%P: PE ではない出力ファイル '%B' に対して PE 操作は行えません。\n"
423 #: emultempl/pe.em:1616
425 msgid "Errors encountered processing file %s\n"
426 msgstr "ファイル %s を処理中にエラーが発生しました\n"
428 #: emultempl/pe.em:1639
430 msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n"
431 msgstr "相互利用のためにファイル %s を処理中にエラーが発生しました\n"
433 #: emultempl/pe.em:1701 ldexp.c:581 ldlang.c:3458 ldlang.c:6992 ldlang.c:7023
435 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
436 msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup に失敗しました: %E\n"
439 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
440 msgstr "%X%P: cref テーブルの bfd_hash_table_init に失敗しました: %E\n"
443 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
444 msgstr "%X%P: cref_hash_lookup に失敗しました: %E\n"
447 msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
448 msgstr "%X%P: cref のメモリ確保に失敗しました: %E\n"
454 "Cross Reference Table\n"
476 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
477 msgstr "%P: 主ハッシュ表にシンボル `%T' がありません\n"
479 #: ldcref.c:650 ldcref.c:657 ldmain.c:1192 ldmain.c:1199
480 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
481 msgstr "%B%F: 再配置を読み込めませんでした: %E\n"
483 #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
484 #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
485 #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
486 #. are prohibited. We must report an error.
488 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
489 msgstr "%X%C: %s から `%T' への相互参照 (%s 内) は禁止されています\n"
492 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
493 msgstr "%P%X: 集合 %s 内で異なる再配置が使用されています\n"
496 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
497 msgstr "%P%X: 集合 %s を構成する異なったオブジェクトファイル形式です\n"
499 #: ldctor.c:281 ldctor.c:295
500 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
501 msgstr "%P%X: %s は再配置 %s を集合 %s 用にはサポートしません\n"
504 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
505 msgstr "%P%X: サポートされないサイズ %d (集合 %s 用) です\n"
519 msgid "%S SYSLIB ignored\n"
520 msgstr "%S SYSLIB は無視されました\n"
524 msgid "%S HLL ignored\n"
525 msgstr "%S HLL は無視されました\n"
528 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
529 msgstr "%P: 認識できないエミュレーションモードです: %s\n"
532 msgid "Supported emulations: "
533 msgstr "サポートされているエミュレーションモード: "
537 msgid " no emulation specific options.\n"
538 msgstr " エミュレーション固有でないオプション。\n"
541 msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n"
542 msgstr "%P: 警告: `%s' のアドレスが最大ページサイズの倍数ではありません\n"
546 msgid "%F%S %% by zero\n"
547 msgstr "%F%S 0 による剰余演算\n"
551 msgid "%F%S / by zero\n"
552 msgstr "%F%S 0 による除算\n"
556 msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
557 msgstr "%X%S: 式で参照された解決できないシンボル `%s' \n"
561 msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
562 msgstr "%F%S: 式で参照された定義されていないシンボル `%s'\n"
564 #: ldexp.c:626 ldexp.c:643 ldexp.c:670
566 msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
567 msgstr "%F%S: 式で参照された未定義セクション `%s'\n"
569 #: ldexp.c:697 ldexp.c:711
571 msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
572 msgstr "%F%S: 式で参照された未定義 MEMORY 領域 `%s'\n"
576 msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
577 msgstr "%F%S: 式で参照された不明な定数 `%s'\n"
581 msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
582 msgstr "%F%S 配置カウンタへの代入を提供することができません\n"
586 msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
587 msgstr "%F%S 配置カウンタに対する無効な代入です\n"
591 msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
592 msgstr "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
595 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
596 msgstr "%F%S 配置カウンタを減らすことはできません (%V から %V)\n"
599 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
600 msgstr "%P%F:%s: ハッシュ作成に失敗しました\n"
602 #: ldexp.c:1191 ldexp.c:1216 ldexp.c:1276
604 msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
605 msgstr "%F%S: %s に対する非定数式です\n"
609 msgid "attempt to open %s failed\n"
610 msgstr "%s を開くのに失敗しました\n"
614 msgid "attempt to open %s succeeded\n"
615 msgstr "%s を開くのに成功しました\n"
618 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
619 msgstr "%F%P: 無効な BFD ターゲット `%s' です\n"
621 #: ldfile.c:267 ldfile.c:296
622 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
623 msgstr "%P: 互換性のないを %s スキップしました (%s を探索している時)\n"
626 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
627 msgstr "%F%P: 動的オブジェクト `%s' に対する静的リンクが試みられました\n"
630 msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n"
631 msgstr "%P: %s (%s) が見つかりません: %E\n"
634 msgid "%P: cannot find %s: %E\n"
635 msgstr "%P: %s が見つかりません: %E\n"
638 msgid "%P: cannot find %s inside %s\n"
639 msgstr "%P: %s が %s 内に見つかりません\n"
642 msgid "%P: cannot find %s\n"
643 msgstr "%P: %s が見つかりません\n"
645 #: ldfile.c:486 ldfile.c:504
647 msgid "cannot find script file %s\n"
648 msgstr "スクリプトファイル %s が見つかりません\n"
650 #: ldfile.c:488 ldfile.c:506
652 msgid "opened script file %s\n"
653 msgstr "スクリプトファイル %s が開かれました\n"
656 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
657 msgstr "%P%F: リンカスクリプトファイル %s を開けません: %E\n"
660 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
661 msgstr "%P%F: マシン `%s' を表すことができません\n"
663 #: ldlang.c:1221 ldlang.c:1263 ldlang.c:3143
664 msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
665 msgstr "%P%F: ハッシュテーブルを作成できません: %E\n"
668 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
669 msgstr "%P:%S: 警告: メモリ領域 `%s' が再宣言されています\n"
672 msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
673 msgstr "%P:%S: メモリ領域 `%s' が宣言されていません\n"
676 msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
677 msgstr "%F%P:%S: エラー: デフォルトメモリ区画の別名です\n"
680 msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
681 msgstr "%F%P:%S: エラー: メモリ区画の別名 `%s' の再定義です\n"
684 msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
685 msgstr "%F%P:%S: エラー: メモリ区画 `%s' (別名 `%s' 用) が存在しません\n"
687 #: ldlang.c:1424 ldlang.c:1463
688 msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
689 msgstr "%P%F: セクション `%s' の作成に失敗しました: %E\n"
695 "Discarded input sections\n"
705 "Memory Configuration\n"
732 "Linker script and memory map\n"
736 "リンカスクリプトおよびメモリマップ\n"
740 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
741 msgstr "%P%F: `%s' セクションの不正な利用です\n"
744 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
745 msgstr "%P%F: 出力形式 %s は %s から呼び出されるセクションを表現することができません\n"
748 msgid "%B: file not recognized: %E\n"
749 msgstr "%B: ファイルが認識できませんでした: %E\n"
752 msgid "%B: matching formats:"
756 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
757 msgstr "%F%B: ファイルが認識できませんでした: %E\n"
760 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
761 msgstr "%F%B: 書庫内のメンバ %B はオブジェクトではありません\n"
763 #: ldlang.c:2825 ldlang.c:2839
764 msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
765 msgstr "%F%B: シンボルを読み込めませんでした: %E\n"
768 msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
769 msgstr "%P: 警告: 要求されたエンディアンに一致するターゲットが見つかりませんでした\n"
772 msgid "%P%F: target %s not found\n"
773 msgstr "%P%F: ターゲット %s が見つかりませんでした\n"
776 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
777 msgstr "%P%F: 出力ファイル %s が開けません: %E\n"
780 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
781 msgstr "%P%F:%s: オブジェクトファイルを作成できません: %E\n"
784 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
785 msgstr "%P%F:%s: アーキテクチャを設定できません: %E\n"
788 msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
789 msgstr "%P: 警告: %s には出力セクションが含まれます。-T オプションを忘れていませんか?\n"
792 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
793 msgstr "%P%F: シンボル %s 作成時に bfd_hash_lookup が失敗しました\n"
796 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
797 msgstr "%P%F: シンボル %s 作成時に bfd_hash_allocate が失敗しました\n"
800 msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
801 msgstr "%F%P: 挿入する %s が見つかりませんでした\n"
804 msgid " load address 0x%V"
805 msgstr " ロードアドレス 0x%V"
808 msgid "%W (size before relaxing)\n"
809 msgstr "%W (緩和前のサイズ)\n"
813 msgid "Address of section %s set to "
814 msgstr "セクション %s のアドレスは次に設定されました: "
818 msgid "Fail with %d\n"
819 msgstr "コード %d で失敗しました\n"
822 msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n"
823 msgstr "%X%P: セクション %s (ロードされた位置 [%V,%V]) はセクション %s (ロードされた位置 [%V,%V]) と範囲が重なっています\n"
826 msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n"
827 msgstr "%X%P: 領域 `%s' が %ld バイト溢れました\n"
830 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
831 msgstr "%X%P: アドレス 0x%v (%B セクション `%s') の領域が `%s' の範囲内にありません\n"
834 msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
835 msgstr "%X%P: %B セクション `%s' は領域 `%s' 内に入りません\n"
839 msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
840 msgstr "%F%S: セクション %s に対する非定数または前方参照アドレス式です\n"
843 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
844 msgstr "%P%X: COFF 共有ライブラリのセクション %s で内部エラーが発生しました\n"
847 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
848 msgstr "%P%F: エラー: ロード可能セクション `%s' のためのメモリ区画が指定されていません\n"
851 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
852 msgstr "%P: 警告: ロード可能セクション `%s' のためのメモリ区画が指定されていません\n"
855 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
856 msgstr "%P: 警告: セクション %s の開始を %lu バイト分変更しています\n"
859 msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
860 msgstr "%P: 警告: `%s' より後方に移動しません\n"
863 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
864 msgstr "%P%F: セクションを緩和できません: %E\n"
867 msgid "%F%P: invalid data statement\n"
868 msgstr "%F%P: 無効なデータ文です\n"
871 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
872 msgstr "%F%P: 無効な再配置文です\n"
875 msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
876 msgstr "%P%F: gc セクションはエントリシンボルまたは未定義シンボルを要求します\n"
879 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
880 msgstr "%P%F:%s: 開始アドレスを設定できません\n"
882 #: ldlang.c:5763 ldlang.c:5782
883 msgid "%P%F: can't set start address\n"
884 msgstr "%P%F: 開始アドレスを設定できません\n"
887 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
888 msgstr "%P: 警告: エントリシンボル %s が見つかりません。デフォルトとして %V を使用します\n"
891 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
892 msgstr "%P: 警告: エントリシンボル %s が見つかりません。開始アドレスを設定しません\n"
895 msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
896 msgstr "%P%F: 形式 %s (%B) から形式 %s (%B) への再配置を伴う再配置可能リンクはサポートされていません\n"
899 msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
900 msgstr "%P%X: %s アーキテクチャ (入力ファイル`%B') は %s 出力と互換性がありません\n"
903 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
904 msgstr "%P%X: ファイル %B のターゲット特有データの併合に失敗しました\n"
907 msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
908 msgstr "%P%F: 共通シンボル `%T' を定義できませんでした: %E\n"
913 "Allocating common symbols\n"
920 "Common symbol size file\n"
927 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
928 msgstr "%P%F: フラグ内で無効な構文です\n"
931 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
932 msgstr "%P%F: ハッシュ表の作成に失敗しました\n"
935 msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n"
936 msgstr "%P%F: %s: 全てのシンボル読み込み後にプラグインがエラーを報告しました\n"
939 msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
940 msgstr "%P%F: 複数の STARTUP ファイルがあります\n"
943 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
944 msgstr "%X%P:%S: セクションにロードアドレスおよびロード区画の両方が存在します\n"
947 msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n"
948 msgstr "%X%P:%S: PHDRS および FILEHDR は前にある PT_LOAD ヘッダに存在しない場合はサポートされません\n"
951 msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
952 msgstr "%F%P: phdrs にセクションが代入されませんでした\n"
955 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
956 msgstr "%F%P: bfd_record_phdr に失敗しました: %E\n"
959 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
960 msgstr "%X%P: セクション `%s' が存在しない phdr `%s' に代入されました\n"
963 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
964 msgstr "%X%P: バージョン情報内に不明な言語 `%s' があります\n"
967 msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
968 msgstr "%X%P: anonymous バージョンタグは他のハージョンタブと結合することはできません\n"
971 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
972 msgstr "%X%P: バージョンタグ `%s' が重複しています\n"
974 #: ldlang.c:7852 ldlang.c:7861 ldlang.c:7879 ldlang.c:7889
975 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
976 msgstr "%X%P: バージョン情報内に重複した式 `%s' があります\n"
979 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
980 msgstr "%X%P: バージョン依存関係 `%s' が見つかりません\n"
983 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
984 msgstr "%X%P: .exports セクションの中身を読み込めません\n"
987 msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n"
988 msgstr "%X%P: 不明な機能 `%s' です\n"
991 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
992 msgstr "%X%P: BFD デフォルトターゲットを `%s' に設定できません: %E\n"
994 #: ldmain.c:303 lexsup.c:1071
995 msgid "%P%F: %s: error loading plugin\n"
996 msgstr "%P%F: %s: プラグインの読み込み中にエラーが発生しました\n"
999 msgid "using external linker script:"
1000 msgstr "外部リンカスクリプトを使用しています:"
1003 msgid "using internal linker script:"
1004 msgstr "内部リンカスクリプトを使用しています:"
1007 msgid "%P%F: no input files\n"
1008 msgstr "%P%F: 入力ファイルがありません\n"
1011 msgid "%P: mode %s\n"
1012 msgstr "%P: モード %s\n"
1015 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
1016 msgstr "%P%F: マップファイル %s を開けません: %E\n"
1019 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
1020 msgstr "%P: リンクエラーが発生しました。実行ファイル `%s' を削除しています\n"
1023 msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
1024 msgstr "%F%B: 最後のクローズに失敗しました: %E\n"
1027 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
1028 msgstr "%X%P: 複製元 `%s' を開くことができません\n"
1031 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
1032 msgstr "%X%P: 複製先 `%s' を開くことができません\n"
1035 msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
1036 msgstr "%P: ファイル `%s' を書き込み中にエラーが発生しました\n"
1038 #: ldmain.c:481 pe-dll.c:1739
1040 msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
1041 msgstr "%P: ファイル `%s' を閉じている途中でエラーが発生しました\n"
1045 msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
1046 msgstr "%s: リンクにかかった総時間: %ld.%06ld\n"
1050 msgid "%s: data size %ld\n"
1051 msgstr "%s: データサイズ %ld\n"
1054 msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
1055 msgstr "%P%F: -m に対する引数がありません\n"
1057 #: ldmain.c:633 ldmain.c:653 ldmain.c:685
1058 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1059 msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init に失敗しました: %E\n"
1061 #: ldmain.c:637 ldmain.c:657
1062 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1063 msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup に失敗しました: %E\n"
1066 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
1067 msgstr "%X%P: エラー: retain-symbols-file が重複しています\n"
1070 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
1071 msgstr "%P%F: 挿入用の bfd_hash_lookup に失敗しました: %E\n"
1074 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
1075 msgstr "%P: `-retain-symbols-file' は `-s' および `-S' を上書きします\n"
1080 "Archive member included because of file (symbol)\n"
1082 msgstr "ファイル (シンボル) があるため書庫のメンバが取り込まれました\n"
1085 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
1086 msgstr "%X%C: `%T' が重複して定義されています\n"
1089 msgid "%D: first defined here\n"
1090 msgstr "%D: ここで最初に定義されています\n"
1093 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
1094 msgstr "%P: 緩和を無効にしています: 重複定義と併せて使用できません\n"
1097 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
1098 msgstr "%B: 警告: `%T' の定義が共通シンボルを上書きしています\n"
1101 msgid "%B: warning: common is here\n"
1102 msgstr "%B: 警告: 共通シンボルはここです\n"
1105 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
1106 msgstr "%B: 警告: `%T' の共通シンボルが他の定義により上書きされました\n"
1109 msgid "%B: warning: defined here\n"
1110 msgstr "%B: 警告: ここで定義されています\n"
1113 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
1114 msgstr "%B: 警告: `%T' の共通シンボルがより大きな共通シンボルにより上書きされました\n"
1117 msgid "%B: warning: larger common is here\n"
1118 msgstr "%B: 警告: より大きな共通シンボルはここです\n"
1121 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
1122 msgstr "%B: 警告: `%T' 共通シンボルはより小さな共通シンボルで上書きされました\n"
1125 msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
1126 msgstr "%B: 警告: より小さな共通シンボルはここです\n"
1129 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
1130 msgstr "%B: 警告: 共通シンボル `%T' が重複しています\n"
1133 msgid "%B: warning: previous common is here\n"
1134 msgstr "%B: 警告: 前の共通シンボルはここです\n"
1136 #: ldmain.c:1043 ldmain.c:1081
1137 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
1138 msgstr "%P: 警告: 大域コンストラクタ %s が使用されています\n"
1141 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
1142 msgstr "%P%F: BFD バックエンドエラー: BFD_RELOC_CTOR はサポートされていません\n"
1144 #. We found a reloc for the symbol we are looking for.
1145 #: ldmain.c:1145 ldmain.c:1147 ldmain.c:1149 ldmain.c:1167 ldmain.c:1212
1150 msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1151 msgstr "%F%P: bfd_hash_table_init に失敗しました: %E\n"
1154 msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1155 msgstr "%F%P: bfd_hash_lookup に失敗しました: %E\n"
1158 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
1159 msgstr "%X%C: `%T' に対する定義されていない参照です\n"
1162 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
1163 msgstr "%C: 警告: `%T' に対する定義されていない参照です\n"
1166 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
1167 msgstr "%X%D: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n"
1170 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1171 msgstr "%D: 警告: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n"
1174 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
1175 msgstr "%X%B: `%T' に対する定義されていない参照です\n"
1178 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
1179 msgstr "%B: 警告: `%T' に対する定義されていない参照です\n"
1182 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
1183 msgstr "%X%B: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n"
1186 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1187 msgstr "%B: 警告: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n"
1190 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
1191 msgstr " 追加の再配置オーバーフローは出力から除かれます\n"
1194 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
1195 msgstr " 再配置がオーバーフローしないように切り詰められました: %s (未定義シンボル `%T' に対して)"
1198 msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
1199 msgstr "再配置がオーバーフローしないように切り詰められました: %s (シンボル `%T' に対して、 %A セクション、 %B 内)"
1202 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
1203 msgstr " 再配置がオーバーフローしないように切り詰められました: %s (`%T' に対して)"
1206 msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n"
1207 msgstr "%X%H: 危険な再配置です: %s\n"
1210 msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
1211 msgstr "%X%H: 出力されないシンボル `%T' に対する参照がある再配置です\n"
1220 msgid "built in linker script:%u"
1221 msgstr "組み込みリンカスクリプト:%u"
1224 msgid "%B: In function `%T':\n"
1225 msgstr "%B: 関数 `%T' 内:\n"
1228 msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
1229 msgstr "%F%P: 内部エラー %s %d\n"
1232 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
1233 msgstr "%P: 内部エラー: 位置 %s (行 %d、 %s 内) で中止しています\n"
1236 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
1237 msgstr "%P: 内部エラー: 位置 %s (行 %d) で中止しています\n"
1240 msgid "%P%F: please report this bug\n"
1241 msgstr "%P%F: このバグを報告してください\n"
1243 #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
1247 msgstr "GNU ld %s\n"
1251 msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1252 msgstr "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1257 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
1258 "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
1259 "This program has absolutely no warranty.\n"
1261 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
1262 "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
1263 "This program has absolutely no warranty.\n"
1267 msgid " Supported emulations:\n"
1268 msgstr " サポートされているエミュレーション:\n"
1270 #: ldwrite.c:62 ldwrite.c:207
1271 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
1272 msgstr "%P%F: bfd_new_link_order に失敗しました\n"
1275 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
1276 msgstr "%F%P: %s 用の分割セクション名を作成できません\n"
1279 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
1280 msgstr "%F%P: セクションのクローンに失敗しました: %E\n"
1284 msgid "%8x something else\n"
1288 msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
1289 msgstr "%F%P: 最終リンクに失敗しました: %E\n"
1291 #: lexsup.c:220 lexsup.c:374
1296 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
1297 msgstr "HP/UX 互換性のための共有ライブラリ制御"
1304 msgid "Set architecture"
1305 msgstr "アーキテクチャを設定する"
1307 #: lexsup.c:225 lexsup.c:493
1312 msgid "Specify target for following input files"
1313 msgstr "以降の入力ファイルのターゲットを指定する"
1315 #: lexsup.c:228 lexsup.c:279 lexsup.c:303 lexsup.c:316 lexsup.c:318
1316 #: lexsup.c:447 lexsup.c:509 lexsup.c:572 lexsup.c:585
1321 msgid "Read MRI format linker script"
1322 msgstr "MRI 形式のリンカスクリプトを読み込む"
1325 msgid "Force common symbols to be defined"
1326 msgstr "共通シンボルの定義を強制する"
1328 #: lexsup.c:234 lexsup.c:553 lexsup.c:555 lexsup.c:557 lexsup.c:559
1333 msgid "Set start address"
1334 msgstr "開始アドレスを設定する"
1337 msgid "Export all dynamic symbols"
1338 msgstr "全ての動的シンボルをエクスポートする"
1341 msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
1342 msgstr "--export-dynamic の効果を取りやめる"
1345 msgid "Link big-endian objects"
1346 msgstr "ビッグエンディアンオブジェクトとリンクする"
1349 msgid "Link little-endian objects"
1350 msgstr "リトルエンディアンオブジェクトとリンクする"
1352 #: lexsup.c:244 lexsup.c:247
1357 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
1358 msgstr "共有オブジェクトシンボル表用の補助フィルタ"
1361 msgid "Filter for shared object symbol table"
1362 msgstr "共有オブジェクトシンボル表用のフィルタ"
1373 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
1374 msgstr "データサイズを小さくする (SIZE が無い場合は --shared と同様)"
1381 msgid "Set internal name of shared library"
1382 msgstr "共有ライブラリの内部名を設定する"
1389 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
1390 msgstr "使用する動的リンカを PROGRAM に設定する"
1397 msgid "Search for library LIBNAME"
1398 msgstr "ライブラリ LIBNAME を探索する"
1405 msgid "Add DIRECTORY to library search path"
1406 msgstr "ライブラリ探査パスに DIRECTORY を加える"
1409 msgid "Override the default sysroot location"
1410 msgstr "デフォルトの sysroot 位置を上書きする"
1417 msgid "Set emulation"
1418 msgstr "エミュレーションを設定する"
1421 msgid "Print map file on standard output"
1422 msgstr "標準出力にマップファイルを表示する"
1425 msgid "Do not page align data"
1426 msgstr "データをページ整列しない"
1429 msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
1430 msgstr "データをページ整列せず、テキストを読み取り専用にしない"
1433 msgid "Page align data, make text readonly"
1434 msgstr "データをページ整列し、テキストを読み取り専用にする"
1437 msgid "Set output file name"
1438 msgstr "出力ファイル名を設定する"
1441 msgid "Optimize output file"
1442 msgstr "出力ファイルを最適化する"
1449 msgid "Load named plugin"
1450 msgstr "PLUGIN という名前のプラグインをロードする"
1457 msgid "Send arg to last-loaded plugin"
1458 msgstr "最後にロードしたプラグインに引数 ARG を渡す"
1460 #: lexsup.c:288 lexsup.c:291
1461 msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility"
1462 msgstr "GCC LTO オプション互換性を無視する"
1465 msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
1466 msgstr "SVR4 互換性のため無視する"
1469 msgid "Generate relocatable output"
1470 msgstr "再配置可能出力を生成する"
1473 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
1474 msgstr "シンボルのリンクのみ行う (ディレクトリの場合は --rpath と同様)"
1477 msgid "Strip all symbols"
1478 msgstr "全てのシンボルを取り除く"
1481 msgid "Strip debugging symbols"
1482 msgstr "デバッグシンボルを取り除く"
1485 msgid "Strip symbols in discarded sections"
1486 msgstr "破棄されたセクションのシンボルを取り除く"
1489 msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
1490 msgstr "破棄されたセクションのシンボルを取り除かない"
1493 msgid "Trace file opens"
1494 msgstr "トレースファイルを開く"
1497 msgid "Read linker script"
1498 msgstr "リンカスクリプトを読み込む"
1501 msgid "Read default linker script"
1502 msgstr "デフォルトのリンカスクリプトを読み込む"
1504 #: lexsup.c:322 lexsup.c:340 lexsup.c:424 lexsup.c:445 lexsup.c:546
1505 #: lexsup.c:575 lexsup.c:614
1510 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
1511 msgstr "SYMBOL への未定義参照から開始する"
1518 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
1519 msgstr "入力の [SECTION | orphan] セクションを併合しない"
1522 msgid "Build global constructor/destructor tables"
1523 msgstr "大域コンストラクタ/デストラクタ表を構築する"
1526 msgid "Print version information"
1527 msgstr "バージョン情報を表示する"
1530 msgid "Print version and emulation information"
1531 msgstr "バージョンとエミュレーション情報を表示する"
1534 msgid "Discard all local symbols"
1535 msgstr "すべての局所シンボルを破棄する"
1538 msgid "Discard temporary local symbols (default)"
1539 msgstr "一時的な局所シンボルを破棄する (デフォルト)"
1542 msgid "Don't discard any local symbols"
1543 msgstr "局所シンボルを全く破棄しない"
1546 msgid "Trace mentions of SYMBOL"
1547 msgstr "SYMBOL の使用を追跡する"
1549 #: lexsup.c:342 lexsup.c:511 lexsup.c:513
1554 msgid "Default search path for Solaris compatibility"
1555 msgstr "Solaris 互換性のためのデフォルト探索パス"
1558 msgid "Start a group"
1566 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
1567 msgstr "アーキテクチャが決定できないファイルを受け付ける"
1570 msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
1571 msgstr "アーキテクチャが不明な入力ファイルを拒否する"
1574 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
1575 msgstr "これ以降に動的ライブラリが使用された場合のみ DT_NEEDED を設定する"
1579 "Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n"
1582 "コマンドラインで指定された動的ライブラリに対し常に DT_NEEDED \n"
1586 msgid "Ignored for SunOS compatibility"
1587 msgstr "SunOS 互換性のため無視する"
1590 msgid "Link against shared libraries"
1591 msgstr "共有ライブラリに対してリンクする"
1594 msgid "Do not link against shared libraries"
1595 msgstr "共有ライブラリに対してリンクしない"
1598 msgid "Bind global references locally"
1599 msgstr "大域参照を局所的にバインドする"
1602 msgid "Bind global function references locally"
1603 msgstr "大域関数参照を局所的にバインドする"
1606 msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
1607 msgstr "セクションアドレスの重なり合いを確認する (デフォルト)"
1610 msgid "Do not check section addresses for overlaps"
1611 msgstr "セクションアドレスの重なり合いを確認しない"
1614 msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
1615 msgstr "後に続く DSO の内部で指定された DT_NEEDED リンクをコピーする"
1618 msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
1619 msgstr "後に続く DSO の内部で指定された DT_NEEDED リンクをコピーしない"
1622 msgid "Output cross reference table"
1626 msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1627 msgstr "SYMBOL=EXPRESSION"
1630 msgid "Define a symbol"
1638 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
1639 msgstr "シンボル名の名前復元 (demangle) を行う [STYLE を使用]"
1642 msgid "Generate embedded relocs"
1643 msgstr "組み込み再配置を生成する"
1646 msgid "Treat warnings as errors"
1647 msgstr "警告をエラーとして扱う"
1650 msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
1651 msgstr "警告をエラーとして扱わない (デフォルト)"
1654 msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1655 msgstr "アンロード時に SYMBOL を呼び出す"
1658 msgid "Force generation of file with .exe suffix"
1659 msgstr "接尾辞 .exe を付けたファイル生成を強制する"
1662 msgid "Remove unused sections (on some targets)"
1663 msgstr "使用されていないセクションを削除する (いくつかのターゲット上)"
1666 msgid "Don't remove unused sections (default)"
1667 msgstr "使用されていないセクションを削除しない (デフォルト)"
1670 msgid "List removed unused sections on stderr"
1671 msgstr "削除された使用されていないセクションを標準エラー出力に一覧表示する"
1674 msgid "Do not list removed unused sections"
1675 msgstr "削除された使用されていないセクションを一覧表示しない"
1678 msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
1679 msgstr "デフォルトのハッシュ表サイズを <NUMBER> ぐらいに設定する"
1682 msgid "Print option help"
1683 msgstr "オプションのヘルプを表示する"
1686 msgid "Call SYMBOL at load-time"
1687 msgstr "ロード時に SYMBOL を呼び出す"
1690 msgid "Write a map file"
1691 msgstr "マップファイルを書き込む"
1694 msgid "Do not define Common storage"
1695 msgstr "共通記憶域を定義しない"
1698 msgid "Do not demangle symbol names"
1699 msgstr "シンボル名の名前復元 (demangle) を行わない"
1702 msgid "Use less memory and more disk I/O"
1703 msgstr "メモリ使用量を減らしてディスク I/O を増やす"
1706 msgid "Do not allow unresolved references in object files"
1707 msgstr "オブジェクトファイル内の解決できない参照を許可しない"
1710 msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
1711 msgstr "共有ライブラリ内の解決できない参照を許可する"
1714 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
1715 msgstr "共有ライブラリ内の解決できない参照を許可しない"
1718 msgid "Allow multiple definitions"
1719 msgstr "重複した定義を許可する"
1722 msgid "Disallow undefined version"
1723 msgstr "未定義バージョンを許可しない"
1726 msgid "Create default symbol version"
1727 msgstr "デフォルトのシンボルバージョンを作成する"
1730 msgid "Create default symbol version for imported symbols"
1731 msgstr "インポートしたシンボルに対するデフォルトのシンボルバージョンを作成する"
1734 msgid "Don't warn about mismatched input files"
1735 msgstr "適合しない入力ファイルがある場合でも警告しない"
1738 msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
1739 msgstr "互換性がないライブラリが見つかった場合でも警告しない"
1742 msgid "Turn off --whole-archive"
1743 msgstr "--whole-archive を無効にする"
1746 msgid "Create an output file even if errors occur"
1747 msgstr "エラーが発生した場合でも出力ファイルを作成する"
1751 "Only use library directories specified on\n"
1754 "コマンドラインで指定されたライブラリディレクトリ\n"
1758 msgid "Specify target of output file"
1759 msgstr "出力ファイルのターゲットを指定する"
1762 msgid "Print default output format"
1763 msgstr "デフォルトの出力形式を表示する"
1766 msgid "Ignored for Linux compatibility"
1767 msgstr "Linux 互換性のため無視する"
1770 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
1771 msgstr "メモリのオーバーヘッドを減らす。実行時間が長くなる可能性がある"
1774 msgid "Reduce code size by using target specific optimizations"
1775 msgstr "ターゲット固有の最適化を使用してコードサイズを減らす"
1778 msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size"
1779 msgstr "コードサイズを減らすために緩和技術を使用しない"
1782 msgid "Keep only symbols listed in FILE"
1783 msgstr "FILE 内に含まれているシンボルのみ保持する"
1786 msgid "Set runtime shared library search path"
1787 msgstr "実行時共有ライブラリ探索パスを設定する"
1790 msgid "Set link time shared library search path"
1791 msgstr "リンク時共有ライブラリ探索パスを設定する"
1794 msgid "Create a shared library"
1795 msgstr "共有ライブラリを作成する"
1798 msgid "Create a position independent executable"
1799 msgstr "位置非依存実行ファイルを作成する"
1802 msgid "[=ascending|descending]"
1803 msgstr "[=ascending|descending]"
1806 msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
1807 msgstr "共通シンボルを整列の大きさ順にソートする [指定する順序]"
1810 msgid "name|alignment"
1811 msgstr "name|alignment"
1814 msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
1815 msgstr "セクションを名前または整列の大きさ順にソートする"
1822 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
1823 msgstr ".dynamic セクション内に予約するタグの数"
1830 msgid "Split output sections every SIZE octets"
1831 msgstr "SIZE オクテットごとに出力セクションを分割する"
1838 msgid "Split output sections every COUNT relocs"
1839 msgstr "再配置数 COUNT ごとに出力セクションを分割する"
1842 msgid "Print memory usage statistics"
1843 msgstr "メモリ使用量統計を表示する"
1846 msgid "Display target specific options"
1847 msgstr "ターゲット固有のオプションを表示する"
1850 msgid "Do task level linking"
1851 msgstr "タスクレベルリンクを行う"
1854 msgid "Use same format as native linker"
1855 msgstr "ネイティブリンカと同じ形式を使用する"
1858 msgid "SECTION=ADDRESS"
1859 msgstr "SECTION=ADDRESS"
1862 msgid "Set address of named section"
1863 msgstr "named セクションのアドレスを設定する"
1866 msgid "Set address of .bss section"
1867 msgstr ".bss セクションのアドレスを設定する"
1870 msgid "Set address of .data section"
1871 msgstr ".data セクションのアドレスを設定する"
1874 msgid "Set address of .text section"
1875 msgstr ".text セクションのアドレスを設定する"
1878 msgid "Set address of text segment"
1879 msgstr "text セグメントのアドレスを設定する"
1883 "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n"
1884 " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1885 " ignore-in-shared-libs"
1887 "解決されなかったシンボルをどのように扱うかを指定する。 <method> は次の通り:\n"
1888 " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1889 " ignore-in-shared-libs"
1896 msgid "Output lots of information during link"
1897 msgstr "リンク中に多数の情報を表示する"
1900 msgid "Read version information script"
1901 msgstr "バージョン情報スクリプトを読み込む"
1905 "Take export symbols list from .exports, using\n"
1906 " SYMBOL as the version."
1908 "SYMBOL をバージョンとして使用し、エクスポートするシンボルリストを\n"
1912 msgid "Add data symbols to dynamic list"
1913 msgstr "データシンボルを動的リストに加える"
1916 msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
1917 msgstr "C++ 演算子 new/delete 動的リストを使用する"
1920 msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
1921 msgstr "C++ typeinfo 動的リストを使用する"
1924 msgid "Read dynamic list"
1928 msgid "Warn about duplicate common symbols"
1929 msgstr "重複共通シンボルに関して警告する"
1932 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
1933 msgstr "大域コンストラクタ/デストラクタが見つかったときに警告する"
1936 msgid "Warn if the multiple GP values are used"
1937 msgstr "複数の GP 値が使用されているときに警告する"
1940 msgid "Warn only once per undefined symbol"
1941 msgstr "定義されていないシンボルがあるごとに一回のみ警告する"
1944 msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
1945 msgstr "整列によりセクションの開始が変更されたときに警告する"
1948 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
1949 msgstr "共有オブジェクトに DT_TEXTREL が含まれるときに警告する"
1952 msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
1953 msgstr "オブジェクトが代替 ELF マシンコードを持つときに警告する"
1956 msgid "Report unresolved symbols as warnings"
1957 msgstr "解決できないシンボルを警告として報告する"
1960 msgid "Report unresolved symbols as errors"
1961 msgstr "解決できないシンボルをエラーとして報告する"
1964 msgid "Include all objects from following archives"
1965 msgstr "これ以降の書庫からは全てのオブジェクトを含める"
1968 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
1969 msgstr "SYMBOL に対してラッパー関数を使用する"
1972 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
1973 msgstr "%P: 認識できないオプション '%s' です\n"
1976 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
1977 msgstr "%P%F: 使用法に関する情報については --help オプションを使用してください\n"
1980 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
1981 msgstr "%P%F: 認識出来ない -a のオプション `%s' です\n"
1984 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
1985 msgstr "%P%F: 認識出来ない -assert のオプション `%s' です\n"
1988 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
1989 msgstr "%F%P: 不明な名前復元 (demangle) 形式 `%s' です"
1991 #: lexsup.c:907 lexsup.c:1341
1992 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
1993 msgstr "%P%F: 無効な数値 `%s' です\n"
1996 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
1997 msgstr "%P%F: 誤った --unresolved-symbols オプションです: %s\n"
2000 msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n"
2001 msgstr "%P%F: 誤った -plugin-opt オプションです\n"
2003 #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
2004 #. line. (Or something similar. The comma is important).
2005 #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
2006 #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
2007 #. increment the optind counter. Detect this case and issue
2008 #. an error message here. We cannot just make this a warning,
2009 #. increment optind, and continue because getopt is too confused
2010 #. and will seg-fault the next time around.
2012 msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
2013 msgstr "%P%F: 誤った -rpath オプションです\n"
2016 msgid "%P%F: -shared not supported\n"
2017 msgstr "%P%F: -shared はサポートされていません\n"
2020 msgid "%P%F: -pie not supported\n"
2021 msgstr "%P%F: -pie はサポートされていません\n"
2032 msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
2033 msgstr "%P%F: 無効な共通セクションソートオプションです: %s\n"
2044 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
2045 msgstr "%P%F: 無効なセクションソートオプションです: %s\n"
2048 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
2049 msgstr "%P%F: オプション \"--section-start\" に対する無効な引数です\n"
2052 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
2053 msgstr "%P%F: オプション \"--section-start\" に引数がありません\n"
2056 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
2057 msgstr "%P%F: グループが開始前に終了しました (使用法は --help を参照)\n"
2060 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
2061 msgstr "%P%X: --hash-size は数値を引数としてとります\n"
2064 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
2065 msgstr "%P%F: -r および -shared は同時に使用できません\n"
2068 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
2069 msgstr "%P%F: -F は -shared 無しでは使用できません\n"
2072 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
2073 msgstr "%P%F: -f は -shared 無しでは使用できません\n"
2075 #: lexsup.c:1661 lexsup.c:1674
2076 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
2077 msgstr "%P%F: 無効な十六進数 `%s' です\n"
2081 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
2082 msgstr "使用法: %s [options] file...\n"
2096 msgid "Read options from FILE\n"
2097 msgstr "オプションを FILE から読み込む\n"
2099 #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
2100 #. format of the listings below - do not change them.
2103 msgid "%s: supported targets:"
2104 msgstr "%s: supported targets:"
2108 msgid "%s: supported emulations: "
2109 msgstr "%s: supported emulations: "
2113 msgid "%s: emulation specific options:\n"
2114 msgstr "%s: emulation specific options:\n"
2118 msgid "Report bugs to %s\n"
2120 "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
2121 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
2124 msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
2125 msgstr "%P%F: タイプ %s は不明な形式です\n"
2129 msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
2130 msgstr "%Xサポートされていない PEI アーキテクチャです: %s\n"
2134 msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
2135 msgstr "%X%sをエクスポートできません: 無効なエクスポート名です\n"
2139 msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
2140 msgstr "%Xエラー、重複した序数付き EXPORT: %s (%d と %d)\n"
2144 msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
2145 msgstr "警告、重複した EXPORT: %s\n"
2149 msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
2150 msgstr "%X%s をエクスポートできません: シンボルが定義されていません\n"
2154 msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
2155 msgstr "%X%s をエクスポートできません: 誤った型のシンボルです (%d と %d)\n"
2159 msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
2160 msgstr "%X%s をエクスポートできません: シンボルが見つかりません\n"
2164 msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
2165 msgstr "%Xエラー、序数が2回使用されました: %d (%s と %s)\n"
2169 msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
2170 msgstr "%Xエラー: dll 内に %d-bit 再配置があります\n"
2174 msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
2175 msgstr "%s: 出力定義ファイル %s を開くことができません\n"
2179 msgid "; no contents available\n"
2180 msgstr "。中身が利用できません\n"
2183 msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
2184 msgstr "%C: 変数 '%T' を自動インポートできません。--enable-auto-import の詳細については ld の文書を参照してください。\n"
2188 msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
2189 msgstr "%X .lib ファイルを開くことができません: %s\n"
2193 msgid "Creating library file: %s\n"
2194 msgstr "ライブラリファイルを作成しています: %s\n"
2198 msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2199 msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2203 msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file"
2204 msgstr "%X%s(%s): 書庫ではないファイル内でメンバが見つかりません"
2208 msgid "%X%s(%s): can't find member in archive"
2209 msgstr "%X%s(%s): 書庫内にメンバが見つかりません"
2213 msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n"
2214 msgstr "%Xエラー: このアーキテクチャでは長いセクション名を使用できません\n"
2216 #: plugin.c:177 plugin.c:211
2222 msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n"
2223 msgstr "ダミー IR bfd を作成できませんでした: %F%E\n"
2226 msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n"
2227 msgstr "%P%F: %s: ELF BFD 内に非 ELF シンボルがあります!\n"
2230 msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n"
2231 msgstr "%P%F: 不明な ELF シンボル可視性です!: %d\n"
2234 msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n"
2235 msgstr "%P: %B: シンボル `%s' 定義: %d, 可視性: %d, 解決: %d\n"
2238 msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n"
2239 msgstr "%P%F: %s: プラグインがファイルを要求時にエラーを報告しました\n"
2242 msgid "%P: %s: error in plugin cleanup (ignored)\n"
2243 msgstr "%P: %s: プラグインのクリーンアップ中にエラーが発生しました (無視されました)\n"
2245 #~ msgid "%P%F: bad -plugin option\n"
2246 #~ msgstr "%P%F: 誤った -plugin オプションです\n"
2248 #~ msgid "%P%X: %s: hash table failure adding symbol %s"
2249 #~ msgstr "%P%X: %s: シンボル %s を追加中にハッシュ表作成に失敗しました"
2251 #~ msgid "%P%X: %s: can't find IR symbol '%s'"
2252 #~ msgstr "%P%X: %s: IR シンボル '%s' が見つかりません"
2254 #~ msgid "%P%x: %s: bad IR symbol type %d"
2255 #~ msgstr "%P%x: %s: 誤った IR シンボルタイプ %d です"