[PATCH 52/57][Arm][OBJDUMP] Add support for MVE instructions: vadc, vabav, vabd,...
[binutils-gdb.git] / ld / po / ja.po
blobfc12381f1110e08533d9a69df66620775ed2cf67
1 # Japanese messages for GNU ld
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
5 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ld 2.22.90\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:20+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-08-05 07:45+0900\n"
12 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
13 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: ja\n"
15 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/binutils/binutils-2.22.90/ld\n"
22 # ld 内で利用される書式文字列については ld/ldmisc.c を参照してください。
23 # 独自で書式文字列を解釈している部分では位置パラメータ (%1$s など) が利用できないので注意してください。
25 #   - 2010/12/27 binutils-2.20.90 で書式文字列の位置パラメータが動作しないことを確認 (谷口)
26 #: emultempl/armcoff.em:73
27 #, c-format
28 msgid "  --support-old-code          Support interworking with old code\n"
29 msgstr "  --support-old-code          古いコードの相互利用をサポートする\n"
31 #: emultempl/armcoff.em:74
32 #, c-format
33 msgid "  --thumb-entry=<sym>         Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
34 msgstr "  --thumb-entry=<sym>         エントリポイントを Thumb シンボル <sym> に設定する\n"
36 #: emultempl/armcoff.em:122
37 #, c-format
38 msgid "Errors encountered processing file %s"
39 msgstr "ファイル %s を処理中にエラーに遭遇しました"
41 #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1812
42 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
43 msgstr "%P: 警告: '--thumb-entry %s' は '-e %s' を上書きします\n"
45 # thumb となっているが公式には Thumb なので先頭を大文字にしています
46 #: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1817
47 msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
48 msgstr "%P: 警告: Thumb 開始シンボル %s が見つかりません\n"
50 #: emultempl/pe.em:419
51 #, c-format
52 msgid "  --base_file <basefile>             Generate a base file for relocatable DLLs\n"
53 msgstr "  --base_file <basefile>             再配置可能 DLL のベースファイルを生成する\n"
55 #: emultempl/pe.em:420
56 #, c-format
57 msgid "  --dll                              Set image base to the default for DLLs\n"
58 msgstr "  --dll                              イメージのベースを DLL のデフォルトに設定する\n"
60 #: emultempl/pe.em:421
61 #, c-format
62 msgid "  --file-alignment <size>            Set file alignment\n"
63 msgstr "  --file-alignment <size>            ファイル整列を設定する\n"
65 #: emultempl/pe.em:422
66 #, c-format
67 msgid "  --heap <size>                      Set initial size of the heap\n"
68 msgstr "  --heap <size>                      ヒープの初期サイズを設定する\n"
70 #: emultempl/pe.em:423
71 #, c-format
72 msgid "  --image-base <address>             Set start address of the executable\n"
73 msgstr "  --image-base <address>             実行ファイルの開始アドレスを設定する\n"
75 #: emultempl/pe.em:424
76 #, c-format
77 msgid "  --major-image-version <number>     Set version number of the executable\n"
78 msgstr "  --major-image-version <number>     実行ファイルのバージョン番号を設定する\n"
80 #: emultempl/pe.em:425
81 #, c-format
82 msgid "  --major-os-version <number>        Set minimum required OS version\n"
83 msgstr "  --major-os-version <number>        最小の要求される OS バージョンを設定する\n"
85 #: emultempl/pe.em:426
86 #, c-format
87 msgid "  --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
88 msgstr "  --major-subsystem-version <number> 最小の要求される OS サブシステムバージョンを設定する\n"
90 #: emultempl/pe.em:427
91 #, c-format
92 msgid "  --minor-image-version <number>     Set revision number of the executable\n"
93 msgstr "  --minor-image-version <number>     実行ファイルのリビジョン番号を設定する\n"
95 #: emultempl/pe.em:428
96 #, c-format
97 msgid "  --minor-os-version <number>        Set minimum required OS revision\n"
98 msgstr "  --minor-os-version <number>        最小の要求される OS リビジョンを設定する\n"
100 #: emultempl/pe.em:429
101 #, c-format
102 msgid "  --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
103 msgstr "  --minor-subsystem-version <number> 最小の要求される OS 子サブシステムリビジョンを設定する\n"
105 #: emultempl/pe.em:430
106 #, c-format
107 msgid "  --section-alignment <size>         Set section alignment\n"
108 msgstr "  --section-alignment <size>         セクション整列を設定する\n"
110 #: emultempl/pe.em:431
111 #, c-format
112 msgid "  --stack <size>                     Set size of the initial stack\n"
113 msgstr "  --stack <size>                     インラインスタックの大きさを設定する\n"
115 #: emultempl/pe.em:432
116 #, c-format
117 msgid "  --subsystem <name>[:<version>]     Set required OS subsystem [& version]\n"
118 msgstr "  --subsystem <name>[:<version>]     要求される OS のサブシステム [およびバージョン] を設定する\n"
120 #: emultempl/pe.em:433
121 #, c-format
122 msgid "  --support-old-code                 Support interworking with old code\n"
123 msgstr "  --support-old-code                 古いコードの相互利用をサポートする\n"
125 #: emultempl/pe.em:434
126 #, c-format
127 msgid "  --[no-]leading-underscore          Set explicit symbol underscore prefix mode\n"
128 msgstr "  --[no-]leading-underscore          シンボルの下線 (_) 接頭辞モードを明示的に設定する\n"
130 #: emultempl/pe.em:435
131 #, c-format
132 msgid "  --thumb-entry=<symbol>             Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
133 msgstr "  --thumb-entry=<symbol>             エントリポイントを Thumb の <symbol> に設定する\n"
135 #: emultempl/pe.em:437
136 #, c-format
137 msgid "  --add-stdcall-alias                Export symbols with and without @nn\n"
138 msgstr "  --add-stdcall-alias                シンボルを @nn 付きと @nn 無しとでエクスポートする\n"
140 #: emultempl/pe.em:438
141 #, c-format
142 msgid "  --disable-stdcall-fixup            Don't link _sym to _sym@nn\n"
143 msgstr "  --disable-stdcall-fixup            _sym から _sym@nn へのリンクを行わない\n"
145 #: emultempl/pe.em:439
146 #, c-format
147 msgid "  --enable-stdcall-fixup             Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
148 msgstr "  --enable-stdcall-fixup             _sym を _sym@nn へ警告なしにリンクする\n"
150 #: emultempl/pe.em:440
151 #, c-format
152 msgid "  --exclude-symbols sym,sym,...      Exclude symbols from automatic export\n"
153 msgstr "  --exclude-symbols sym,sym,...      シンボルを自動エクスポートから除外する\n"
155 #: emultempl/pe.em:441
156 #, c-format
157 msgid "  --exclude-all-symbols              Exclude all symbols from automatic export\n"
158 msgstr "  --exclude-all-symbols              全てのシンボルを自動エクスポートから除外する\n"
160 #: emultempl/pe.em:442
161 #, c-format
162 msgid "  --exclude-libs lib,lib,...         Exclude libraries from automatic export\n"
163 msgstr "  --exclude-libs lib,lib,...         ライブラリを自動エクスポートから除外する\n"
165 #: emultempl/pe.em:443
166 #, c-format
167 msgid "  --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
168 msgstr "  --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
170 #: emultempl/pe.em:444
171 #, c-format
172 msgid "                                     Exclude objects, archive members from auto\n"
173 msgstr "                                     オブジェクトおよび書庫のメンバを自動エクスポート\n"
175 #: emultempl/pe.em:445
176 #, c-format
177 msgid "                                     export, place into import library instead.\n"
178 msgstr "                                     から除外し、代わりにインポートライブラリを配置する\n"
180 #: emultempl/pe.em:446
181 #, c-format
182 msgid "  --export-all-symbols               Automatically export all globals to DLL\n"
183 msgstr "  --export-all-symbols               全てのグローバルシンボルを DLL に対して自動的にエクスポートする\n"
185 #: emultempl/pe.em:447
186 #, c-format
187 msgid "  --kill-at                          Remove @nn from exported symbols\n"
188 msgstr "  --kill-at                          エクスポートされたシンボルから @nn を削除する\n"
190 #: emultempl/pe.em:448
191 #, c-format
192 msgid "  --out-implib <file>                Generate import library\n"
193 msgstr "  --out-implib <file>                インポートライブラリを生成する\n"
195 #: emultempl/pe.em:449
196 #, c-format
197 msgid "  --output-def <file>                Generate a .DEF file for the built DLL\n"
198 msgstr "  --output-def <file>                構築した DLL から .DEF ファイルを生成する\n"
200 #: emultempl/pe.em:450
201 #, c-format
202 msgid "  --warn-duplicate-exports           Warn about duplicate exports.\n"
203 msgstr "  --warn-duplicate-exports           重複したエクスポートに関して警告する\n"
205 #: emultempl/pe.em:451
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "  --compat-implib                    Create backward compatible import libs;\n"
209 "                                       create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
210 msgstr ""
211 "  --compat-implib                    後方互換性のためのインポートライブラリを作成し、\n"
212 "                                       __imp_<SYMBOL> も作成する\n"
214 #: emultempl/pe.em:453
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "  --enable-auto-image-base           Automatically choose image base for DLLs\n"
218 "                                       unless user specifies one\n"
219 msgstr ""
220 "  --enable-auto-image-base           利用者が指定しない限り DLL のイメージベースを\n"
221 "                                       自動的に選択する\n"
223 #: emultempl/pe.em:455
224 #, c-format
225 msgid "  --disable-auto-image-base          Do not auto-choose image base. (default)\n"
226 msgstr "  --disable-auto-image-base          イメージベースを自動選択しない (デフォルト)\n"
228 #: emultempl/pe.em:456
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "  --dll-search-prefix=<string>       When linking dynamically to a dll without\n"
232 "                                       an importlib, use <string><basename>.dll\n"
233 "                                       in preference to lib<basename>.dll \n"
234 msgstr ""
235 "  --dll-search-prefix=<string>       インポートライブラリが無い dll を動的にリンクする時、\n"
236 "                                       lib<basename>.dll の代わりに <string><basename>.dll\n"
237 "                                       を使用する\n"
239 #: emultempl/pe.em:459
240 #, c-format
241 msgid ""
242 "  --enable-auto-import               Do sophisticated linking of _sym to\n"
243 "                                       __imp_sym for DATA references\n"
244 msgstr "  --enable-auto-import               DATA 参照時に _sym を __imp_sym にリンクする\n"
246 #: emultempl/pe.em:461
247 #, c-format
248 msgid "  --disable-auto-import              Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
249 msgstr "  --disable-auto-import              DLL から DATA 項目を自動インポートしない\n"
251 #: emultempl/pe.em:462
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "  --enable-runtime-pseudo-reloc      Work around auto-import limitations by\n"
255 "                                       adding pseudo-relocations resolved at\n"
256 "                                       runtime.\n"
257 msgstr ""
258 "  --enable-runtime-pseudo-reloc      実行時に疑似再配置による名前解決を行うことで\n"
259 "                                       自動インポートの制限を回避をする\n"
261 #: emultempl/pe.em:465
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "  --disable-runtime-pseudo-reloc     Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
265 "                                       auto-imported DATA.\n"
266 msgstr ""
267 "  --disable-runtime-pseudo-reloc     DATA の自動インポートに対する実行時疑似再配置\n"
268 "                                       を行わない\n"
270 #: emultempl/pe.em:467
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "  --enable-extra-pe-debug            Enable verbose debug output when building\n"
274 "                                       or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
275 msgstr ""
276 "  --enable-extra-pe-debug            DLL のビルドまたはリンク時に冗長なデバッグ出力\n"
277 "                                       を行う (特に自動インポート)\n"
279 #: emultempl/pe.em:470
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "  --large-address-aware              Executable supports virtual addresses\n"
283 "                                       greater than 2 gigabytes\n"
284 msgstr ""
285 "  --large-address-aware              実行ファイルが 2GB 以上の仮想アドレスを\n"
286 "                                       サポートするようにする\n"
288 #: emultempl/pe.em:472
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "  --enable-long-section-names        Use long COFF section names even in\n"
292 "                                       executable image files\n"
293 msgstr ""
294 "  --enable-long-section-names        実行可能なイメージファイルの中でも長い COFF\n"
295 "                                       セクション名を使用する\n"
297 #: emultempl/pe.em:474
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "  --disable-long-section-names       Never use long COFF section names, even\n"
301 "                                       in object files\n"
302 msgstr ""
303 "  --disable-long-section-names       オブジェクトファイル内でも長い COFF セクション\n"
304 "                                       名を使用しない\n"
306 #: emultempl/pe.em:476
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "  --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
310 "\t\t\t\t       address space layout randomization (ASLR)\n"
311 msgstr ""
312 "  --dynamicbase\t\t\t アドレス空間配置ランダム化 (ASLR) を使用して\n"
313 "\t\t\t\t       イメージのベースアドレスが再配置できるようにする\n"
315 #: emultempl/pe.em:478
316 #, c-format
317 msgid "  --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
318 msgstr "  --forceinteg\t\t コードの完全性チェックを強制する\n"
320 #: emultempl/pe.em:479
321 #, c-format
322 msgid "  --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
323 msgstr "  --nxcompat\t\t イメージをデータ実行防止と互換性を保つようにする\n"
325 #: emultempl/pe.em:480
326 #, c-format
327 msgid "  --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n"
328 msgstr "  --no-isolation\t\t イメージは分離を理解するが、このイメージは分離しない\n"
330 #: emultempl/pe.em:481
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "  --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
334 "\t\t\t\t       be called in this image\n"
335 msgstr ""
336 "  --no-seh\t\t\t イメージで SEH を使用しない。このイメージ\n"
337 "\t\t\t\t       からは SE ハンドラは呼び出されない\n"
339 #: emultempl/pe.em:483
340 #, c-format
341 msgid "  --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n"
342 msgstr "  --no-bind\t\t\t このイメージをバインドしない\n"
344 #: emultempl/pe.em:484
345 #, c-format
346 msgid "  --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n"
347 msgstr "  --wdmdriver\t\t WDM モデルを使用するドライバにする\n"
349 #: emultempl/pe.em:485
350 #, c-format
351 msgid "  --tsaware                  Image is Terminal Server aware\n"
352 msgstr "  --tsaware                  ターミナルサーバで使用できるイメージにする\n"
354 #: emultempl/pe.em:614
355 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
356 msgstr "%P: 警告: -subsystem オプションのバージョン番号に誤りがあります\n"
358 #: emultempl/pe.em:639
359 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
360 msgstr "%P%F: 無効な子システム型 %s です\n"
362 #: emultempl/pe.em:660
363 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
364 msgstr "%P%F: PE パラメータ '%s' に対する無効な十六進数です\n"
366 #: emultempl/pe.em:677
367 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
368 msgstr "%P%F: PE パラメータ '%s' に対しておかしな十六進情報があります\n"
370 #: emultempl/pe.em:692
371 msgid "%F%P: cannot open base file %s\n"
372 msgstr "%F%P: ベースファイル %s を開けません\n"
374 #: emultempl/pe.em:965
375 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
376 msgstr "%P: 警告: ファイル引数 > セクション引数 となっています\n"
378 #: emultempl/pe.em:978
379 msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n"
380 msgstr "%P: 警告: PE ターゲットに対して --export-dynamic はサポートされていません。--export-all-symbols を行いたいのではないですか?\n"
382 #: emultempl/pe.em:1054 emultempl/pe.em:1081
383 #, c-format
384 msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
385 msgstr "警告:  %s を %s にリンクすることによって解決しています\n"
387 #: emultempl/pe.em:1059 emultempl/pe.em:1086
388 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
389 msgstr "これらの警告を無効にするためには --enable-stdcall-fixup を使用してください\n"
391 #: emultempl/pe.em:1060 emultempl/pe.em:1087
392 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
393 msgstr "これらの修正を無効にするためには --disable-stdcall-fixup を使用してください\n"
395 #: emultempl/pe.em:1106
396 #, c-format
397 msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
398 msgstr "%C: セクションの中身を取得できません - 自動インポート例外です\n"
400 #: emultempl/pe.em:1146
401 #, c-format
402 msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
403 msgstr "情報: %s (自動インポート) を %s にリンクすることによって 解決しています\n"
405 #: emultempl/pe.em:1153
406 msgid ""
407 "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n"
408 "This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n"
409 msgstr ""
410 "%P: 警告: --enable-auto-import のコマンドライン指定無しで自動インポートが有効になりました。\n"
411 "自動インポートされた DLL にシンボルを参照する定数データ構造が含まれない限りこれは動作します。\n"
413 #: emultempl/pe.em:1160 emultempl/pe.em:1366 emultempl/pe.em:1573 ldcref.c:490
414 #: ldcref.c:588 ldmain.c:1158 ldmisc.c:290 pe-dll.c:706 pe-dll.c:1254
415 #: pe-dll.c:1349
416 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
417 msgstr "%B%F: シンボルを読み込むことができませんでした: %E\n"
419 #: emultempl/pe.em:1242
420 msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
421 msgstr "%F%P: PE ではない出力ファイル '%B' に対して PE 操作は行えません。\n"
423 #: emultempl/pe.em:1616
424 #, c-format
425 msgid "Errors encountered processing file %s\n"
426 msgstr "ファイル %s を処理中にエラーが発生しました\n"
428 #: emultempl/pe.em:1639
429 #, c-format
430 msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n"
431 msgstr "相互利用のためにファイル %s を処理中にエラーが発生しました\n"
433 #: emultempl/pe.em:1701 ldexp.c:581 ldlang.c:3458 ldlang.c:6992 ldlang.c:7023
434 #: ldmain.c:1103
435 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
436 msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup に失敗しました: %E\n"
438 #: ldcref.c:168
439 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
440 msgstr "%X%P: cref テーブルの bfd_hash_table_init に失敗しました: %E\n"
442 #: ldcref.c:174
443 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
444 msgstr "%X%P: cref_hash_lookup に失敗しました: %E\n"
446 #: ldcref.c:184
447 msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
448 msgstr "%X%P: cref のメモリ確保に失敗しました: %E\n"
450 #: ldcref.c:366
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "\n"
454 "Cross Reference Table\n"
455 "\n"
456 msgstr ""
457 "\n"
458 "相互参照テーブル\n"
459 "\n"
461 #: ldcref.c:367
462 msgid "Symbol"
463 msgstr "シンボル"
465 #: ldcref.c:375
466 #, c-format
467 msgid "File\n"
468 msgstr "ファイル\n"
470 #: ldcref.c:379
471 #, c-format
472 msgid "No symbols\n"
473 msgstr "シンボル無し\n"
475 #: ldcref.c:532
476 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
477 msgstr "%P: 主ハッシュ表にシンボル `%T' がありません\n"
479 #: ldcref.c:650 ldcref.c:657 ldmain.c:1192 ldmain.c:1199
480 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
481 msgstr "%B%F: 再配置を読み込めませんでした: %E\n"
483 #. We found a reloc for the symbol.  The symbol is defined
484 #. in OUTSECNAME.  This reloc is from a section which is
485 #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
486 #. are prohibited.  We must report an error.
487 #: ldcref.c:684
488 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
489 msgstr "%X%C: %s から `%T' への相互参照 (%s 内) は禁止されています\n"
491 #: ldctor.c:85
492 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
493 msgstr "%P%X: 集合 %s 内で異なる再配置が使用されています\n"
495 #: ldctor.c:103
496 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
497 msgstr "%P%X: 集合 %s を構成する異なったオブジェクトファイル形式です\n"
499 #: ldctor.c:281 ldctor.c:295
500 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
501 msgstr "%P%X: %s は再配置 %s を集合 %s 用にはサポートしません\n"
503 #: ldctor.c:316
504 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
505 msgstr "%P%X: サポートされないサイズ %d (集合 %s 用) です\n"
507 #: ldctor.c:337
508 msgid ""
509 "\n"
510 "Set                 Symbol\n"
511 "\n"
512 msgstr ""
513 "\n"
514 "集合                シンボル\n"
515 "\n"
517 #: ldemul.c:265
518 #, c-format
519 msgid "%S SYSLIB ignored\n"
520 msgstr "%S SYSLIB は無視されました\n"
522 #: ldemul.c:271
523 #, c-format
524 msgid "%S HLL ignored\n"
525 msgstr "%S HLL は無視されました\n"
527 #: ldemul.c:291
528 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
529 msgstr "%P: 認識できないエミュレーションモードです: %s\n"
531 #: ldemul.c:292
532 msgid "Supported emulations: "
533 msgstr "サポートされているエミュレーションモード: "
535 #: ldemul.c:334
536 #, c-format
537 msgid "  no emulation specific options.\n"
538 msgstr "  エミュレーション固有でないオプション。\n"
540 #: ldexp.c:314
541 msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n"
542 msgstr "%P: 警告: `%s' のアドレスが最大ページサイズの倍数ではありません\n"
544 #: ldexp.c:407
545 #, c-format
546 msgid "%F%S %% by zero\n"
547 msgstr "%F%S 0 による剰余演算\n"
549 #: ldexp.c:417
550 #, c-format
551 msgid "%F%S / by zero\n"
552 msgstr "%F%S 0 による除算\n"
554 #: ldexp.c:591
555 #, c-format
556 msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
557 msgstr "%X%S: 式で参照された解決できないシンボル `%s' \n"
559 #: ldexp.c:605
560 #, c-format
561 msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
562 msgstr "%F%S: 式で参照された定義されていないシンボル `%s'\n"
564 #: ldexp.c:626 ldexp.c:643 ldexp.c:670
565 #, c-format
566 msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
567 msgstr "%F%S: 式で参照された未定義セクション `%s'\n"
569 #: ldexp.c:697 ldexp.c:711
570 #, c-format
571 msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
572 msgstr "%F%S: 式で参照された未定義 MEMORY 領域 `%s'\n"
574 #: ldexp.c:722
575 #, c-format
576 msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
577 msgstr "%F%S: 式で参照された不明な定数 `%s'\n"
579 #: ldexp.c:787
580 #, c-format
581 msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
582 msgstr "%F%S 配置カウンタへの代入を提供することができません\n"
584 #: ldexp.c:805
585 #, c-format
586 msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
587 msgstr "%F%S 配置カウンタに対する無効な代入です\n"
589 #: ldexp.c:808
590 #, c-format
591 msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
592 msgstr "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
594 #: ldexp.c:821
595 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
596 msgstr "%F%S 配置カウンタを減らすことはできません (%V から %V)\n"
598 #: ldexp.c:882
599 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
600 msgstr "%P%F:%s: ハッシュ作成に失敗しました\n"
602 #: ldexp.c:1191 ldexp.c:1216 ldexp.c:1276
603 #, c-format
604 msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
605 msgstr "%F%S: %s に対する非定数式です\n"
607 #: ldfile.c:142
608 #, c-format
609 msgid "attempt to open %s failed\n"
610 msgstr "%s を開くのに失敗しました\n"
612 #: ldfile.c:144
613 #, c-format
614 msgid "attempt to open %s succeeded\n"
615 msgstr "%s を開くのに成功しました\n"
617 #: ldfile.c:150
618 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
619 msgstr "%F%P: 無効な BFD ターゲット `%s' です\n"
621 #: ldfile.c:267 ldfile.c:296
622 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
623 msgstr "%P: 互換性のないを %s スキップしました (%s を探索している時)\n"
625 #: ldfile.c:280
626 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
627 msgstr "%F%P: 動的オブジェクト `%s' に対する静的リンクが試みられました\n"
629 #: ldfile.c:426
630 msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n"
631 msgstr "%P: %s (%s) が見つかりません: %E\n"
633 #: ldfile.c:429
634 msgid "%P: cannot find %s: %E\n"
635 msgstr "%P: %s が見つかりません: %E\n"
637 #: ldfile.c:464
638 msgid "%P: cannot find %s inside %s\n"
639 msgstr "%P: %s が %s 内に見つかりません\n"
641 #: ldfile.c:467
642 msgid "%P: cannot find %s\n"
643 msgstr "%P: %s が見つかりません\n"
645 #: ldfile.c:486 ldfile.c:504
646 #, c-format
647 msgid "cannot find script file %s\n"
648 msgstr "スクリプトファイル %s が見つかりません\n"
650 #: ldfile.c:488 ldfile.c:506
651 #, c-format
652 msgid "opened script file %s\n"
653 msgstr "スクリプトファイル %s が開かれました\n"
655 #: ldfile.c:636
656 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
657 msgstr "%P%F: リンカスクリプトファイル %s を開けません: %E\n"
659 #: ldfile.c:701
660 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
661 msgstr "%P%F: マシン `%s' を表すことができません\n"
663 #: ldlang.c:1221 ldlang.c:1263 ldlang.c:3143
664 msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
665 msgstr "%P%F: ハッシュテーブルを作成できません: %E\n"
667 #: ldlang.c:1314
668 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
669 msgstr "%P:%S: 警告: メモリ領域 `%s' が再宣言されています\n"
671 #: ldlang.c:1320
672 msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
673 msgstr "%P:%S: メモリ領域 `%s' が宣言されていません\n"
675 #: ldlang.c:1354
676 msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
677 msgstr "%F%P:%S: エラー: デフォルトメモリ区画の別名です\n"
679 #: ldlang.c:1365
680 msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
681 msgstr "%F%P:%S: エラー: メモリ区画の別名 `%s' の再定義です\n"
683 #: ldlang.c:1372
684 msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
685 msgstr "%F%P:%S: エラー: メモリ区画 `%s' (別名 `%s' 用) が存在しません\n"
687 #: ldlang.c:1424 ldlang.c:1463
688 msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
689 msgstr "%P%F: セクション `%s' の作成に失敗しました: %E\n"
691 #: ldlang.c:2025
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "\n"
695 "Discarded input sections\n"
696 "\n"
697 msgstr ""
698 "\n"
699 "破棄された入力セクション\n"
700 "\n"
702 #: ldlang.c:2033
703 msgid ""
704 "\n"
705 "Memory Configuration\n"
706 "\n"
707 msgstr ""
708 "\n"
709 "メモリ設定\n"
710 "\n"
712 #: ldlang.c:2035
713 msgid "Name"
714 msgstr "名前"
716 #: ldlang.c:2035
717 msgid "Origin"
718 msgstr "原点"
720 #: ldlang.c:2035
721 msgid "Length"
722 msgstr "長さ"
724 #: ldlang.c:2035
725 msgid "Attributes"
726 msgstr "属性"
728 #: ldlang.c:2075
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "\n"
732 "Linker script and memory map\n"
733 "\n"
734 msgstr ""
735 "\n"
736 "リンカスクリプトおよびメモリマップ\n"
737 "\n"
739 #: ldlang.c:2141
740 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
741 msgstr "%P%F: `%s' セクションの不正な利用です\n"
743 #: ldlang.c:2150
744 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
745 msgstr "%P%F: 出力形式 %s は %s から呼び出されるセクションを表現することができません\n"
747 #: ldlang.c:2728
748 msgid "%B: file not recognized: %E\n"
749 msgstr "%B: ファイルが認識できませんでした: %E\n"
751 #: ldlang.c:2729
752 msgid "%B: matching formats:"
753 msgstr "%B: 一致した形式:"
755 #: ldlang.c:2736
756 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
757 msgstr "%F%B: ファイルが認識できませんでした: %E\n"
759 #: ldlang.c:2810
760 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
761 msgstr "%F%B: 書庫内のメンバ %B はオブジェクトではありません\n"
763 #: ldlang.c:2825 ldlang.c:2839
764 msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
765 msgstr "%F%B: シンボルを読み込めませんでした: %E\n"
767 #: ldlang.c:3113
768 msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
769 msgstr "%P: 警告: 要求されたエンディアンに一致するターゲットが見つかりませんでした\n"
771 #: ldlang.c:3127
772 msgid "%P%F: target %s not found\n"
773 msgstr "%P%F: ターゲット %s が見つかりませんでした\n"
775 #: ldlang.c:3129
776 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
777 msgstr "%P%F: 出力ファイル %s が開けません: %E\n"
779 #: ldlang.c:3135
780 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
781 msgstr "%P%F:%s: オブジェクトファイルを作成できません: %E\n"
783 #: ldlang.c:3139
784 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
785 msgstr "%P%F:%s: アーキテクチャを設定できません: %E\n"
787 #: ldlang.c:3309
788 msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
789 msgstr "%P: 警告: %s には出力セクションが含まれます。-T オプションを忘れていませんか?\n"
791 #: ldlang.c:3350
792 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
793 msgstr "%P%F: シンボル %s 作成時に bfd_hash_lookup が失敗しました\n"
795 #: ldlang.c:3368
796 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
797 msgstr "%P%F: シンボル %s 作成時に bfd_hash_allocate が失敗しました\n"
799 #: ldlang.c:3764
800 msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
801 msgstr "%F%P: 挿入する %s が見つかりませんでした\n"
803 #: ldlang.c:3979
804 msgid " load address 0x%V"
805 msgstr " ロードアドレス 0x%V"
807 #: ldlang.c:4254
808 msgid "%W (size before relaxing)\n"
809 msgstr "%W (緩和前のサイズ)\n"
811 #: ldlang.c:4345
812 #, c-format
813 msgid "Address of section %s set to "
814 msgstr "セクション %s のアドレスは次に設定されました: "
816 #: ldlang.c:4498
817 #, c-format
818 msgid "Fail with %d\n"
819 msgstr "コード %d で失敗しました\n"
821 #: ldlang.c:4785
822 msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n"
823 msgstr "%X%P: セクション %s (ロードされた位置 [%V,%V]) はセクション %s (ロードされた位置 [%V,%V]) と範囲が重なっています\n"
825 #: ldlang.c:4801
826 msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n"
827 msgstr "%X%P: 領域 `%s' が %ld バイト溢れました\n"
829 #: ldlang.c:4824
830 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
831 msgstr "%X%P: アドレス 0x%v  (%B セクション `%s') の領域が `%s' の範囲内にありません\n"
833 #: ldlang.c:4835
834 msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
835 msgstr "%X%P: %B セクション `%s' は領域 `%s' 内に入りません\n"
837 #: ldlang.c:4892
838 #, c-format
839 msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
840 msgstr "%F%S: セクション %s に対する非定数または前方参照アドレス式です\n"
842 #: ldlang.c:4917
843 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
844 msgstr "%P%X: COFF 共有ライブラリのセクション %s で内部エラーが発生しました\n"
846 #: ldlang.c:4974
847 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
848 msgstr "%P%F: エラー: ロード可能セクション `%s' のためのメモリ区画が指定されていません\n"
850 #: ldlang.c:4979
851 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
852 msgstr "%P: 警告: ロード可能セクション `%s' のためのメモリ区画が指定されていません\n"
854 #: ldlang.c:5001
855 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
856 msgstr "%P: 警告: セクション %s の開始を %lu バイト分変更しています\n"
858 #: ldlang.c:5078
859 msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
860 msgstr "%P: 警告: `%s' より後方に移動しません\n"
862 #: ldlang.c:5244
863 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
864 msgstr "%P%F: セクションを緩和できません: %E\n"
866 #: ldlang.c:5573
867 msgid "%F%P: invalid data statement\n"
868 msgstr "%F%P: 無効なデータ文です\n"
870 #: ldlang.c:5606
871 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
872 msgstr "%F%P: 無効な再配置文です\n"
874 #: ldlang.c:5725
875 msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
876 msgstr "%P%F: gc セクションはエントリシンボルまたは未定義シンボルを要求します\n"
878 #: ldlang.c:5750
879 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
880 msgstr "%P%F:%s: 開始アドレスを設定できません\n"
882 #: ldlang.c:5763 ldlang.c:5782
883 msgid "%P%F: can't set start address\n"
884 msgstr "%P%F: 開始アドレスを設定できません\n"
886 #: ldlang.c:5775
887 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
888 msgstr "%P: 警告: エントリシンボル %s が見つかりません。デフォルトとして %V を使用します\n"
890 #: ldlang.c:5787
891 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
892 msgstr "%P: 警告: エントリシンボル %s が見つかりません。開始アドレスを設定しません\n"
894 #: ldlang.c:5842
895 msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
896 msgstr "%P%F: 形式 %s (%B) から形式 %s (%B) への再配置を伴う再配置可能リンクはサポートされていません\n"
898 #: ldlang.c:5852
899 msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
900 msgstr "%P%X: %s アーキテクチャ (入力ファイル`%B') は %s 出力と互換性がありません\n"
902 #: ldlang.c:5874
903 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
904 msgstr "%P%X: ファイル %B のターゲット特有データの併合に失敗しました\n"
906 #: ldlang.c:5945
907 msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
908 msgstr "%P%F: 共通シンボル `%T' を定義できませんでした: %E\n"
910 #: ldlang.c:5957
911 msgid ""
912 "\n"
913 "Allocating common symbols\n"
914 msgstr ""
915 "\n"
916 "割り当てている共通シンボル\n"
918 #: ldlang.c:5958
919 msgid ""
920 "Common symbol       size              file\n"
921 "\n"
922 msgstr ""
923 "共通シンボル        サイズ            ファイル\n"
924 "\n"
926 #: ldlang.c:6104
927 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
928 msgstr "%P%F: フラグ内で無効な構文です\n"
930 #: ldlang.c:6566
931 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
932 msgstr "%P%F: ハッシュ表の作成に失敗しました\n"
934 #: ldlang.c:6589
935 msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n"
936 msgstr "%P%F: %s: 全てのシンボル読み込み後にプラグインがエラーを報告しました\n"
938 #: ldlang.c:6905
939 msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
940 msgstr "%P%F: 複数の STARTUP ファイルがあります\n"
942 #: ldlang.c:6951
943 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
944 msgstr "%X%P:%S: セクションにロードアドレスおよびロード区画の両方が存在します\n"
946 #: ldlang.c:7138
947 msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n"
948 msgstr "%X%P:%S: PHDRS および FILEHDR は前にある PT_LOAD ヘッダに存在しない場合はサポートされません\n"
950 #: ldlang.c:7210
951 msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
952 msgstr "%F%P: phdrs にセクションが代入されませんでした\n"
954 #: ldlang.c:7248
955 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
956 msgstr "%F%P: bfd_record_phdr に失敗しました: %E\n"
958 #: ldlang.c:7268
959 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
960 msgstr "%X%P: セクション `%s' が存在しない phdr `%s' に代入されました\n"
962 #: ldlang.c:7677
963 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
964 msgstr "%X%P: バージョン情報内に不明な言語 `%s' があります\n"
966 #: ldlang.c:7822
967 msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
968 msgstr "%X%P: anonymous バージョンタグは他のハージョンタブと結合することはできません\n"
970 #: ldlang.c:7831
971 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
972 msgstr "%X%P: バージョンタグ `%s' が重複しています\n"
974 #: ldlang.c:7852 ldlang.c:7861 ldlang.c:7879 ldlang.c:7889
975 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
976 msgstr "%X%P: バージョン情報内に重複した式 `%s' があります\n"
978 #: ldlang.c:7929
979 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
980 msgstr "%X%P: バージョン依存関係 `%s' が見つかりません\n"
982 #: ldlang.c:7952
983 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
984 msgstr "%X%P: .exports セクションの中身を読み込めません\n"
986 #: ldlang.c:8076
987 msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n"
988 msgstr "%X%P: 不明な機能 `%s' です\n"
990 #: ldmain.c:239
991 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
992 msgstr "%X%P: BFD デフォルトターゲットを `%s' に設定できません: %E\n"
994 #: ldmain.c:303 lexsup.c:1071
995 msgid "%P%F: %s: error loading plugin\n"
996 msgstr "%P%F: %s: プラグインの読み込み中にエラーが発生しました\n"
998 #: ldmain.c:340
999 msgid "using external linker script:"
1000 msgstr "外部リンカスクリプトを使用しています:"
1002 #: ldmain.c:342
1003 msgid "using internal linker script:"
1004 msgstr "内部リンカスクリプトを使用しています:"
1006 #: ldmain.c:379
1007 msgid "%P%F: no input files\n"
1008 msgstr "%P%F: 入力ファイルがありません\n"
1010 #: ldmain.c:383
1011 msgid "%P: mode %s\n"
1012 msgstr "%P: モード %s\n"
1014 #: ldmain.c:399
1015 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
1016 msgstr "%P%F: マップファイル %s を開けません: %E\n"
1018 #: ldmain.c:431
1019 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
1020 msgstr "%P: リンクエラーが発生しました。実行ファイル `%s' を削除しています\n"
1022 #: ldmain.c:440
1023 msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
1024 msgstr "%F%B: 最後のクローズに失敗しました: %E\n"
1026 #: ldmain.c:466
1027 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
1028 msgstr "%X%P: 複製元 `%s' を開くことができません\n"
1030 #: ldmain.c:469
1031 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
1032 msgstr "%X%P: 複製先 `%s' を開くことができません\n"
1034 #: ldmain.c:476
1035 msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
1036 msgstr "%P: ファイル `%s' を書き込み中にエラーが発生しました\n"
1038 #: ldmain.c:481 pe-dll.c:1739
1039 #, c-format
1040 msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
1041 msgstr "%P: ファイル `%s' を閉じている途中でエラーが発生しました\n"
1043 #: ldmain.c:498
1044 #, c-format
1045 msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
1046 msgstr "%s: リンクにかかった総時間: %ld.%06ld\n"
1048 #: ldmain.c:501
1049 #, c-format
1050 msgid "%s: data size %ld\n"
1051 msgstr "%s: データサイズ %ld\n"
1053 #: ldmain.c:585
1054 msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
1055 msgstr "%P%F: -m に対する引数がありません\n"
1057 #: ldmain.c:633 ldmain.c:653 ldmain.c:685
1058 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1059 msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init に失敗しました: %E\n"
1061 #: ldmain.c:637 ldmain.c:657
1062 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1063 msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup に失敗しました: %E\n"
1065 #: ldmain.c:671
1066 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
1067 msgstr "%X%P: エラー: retain-symbols-file が重複しています\n"
1069 #: ldmain.c:715
1070 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
1071 msgstr "%P%F: 挿入用の bfd_hash_lookup に失敗しました: %E\n"
1073 #: ldmain.c:720
1074 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
1075 msgstr "%P: `-retain-symbols-file' は `-s' および `-S' を上書きします\n"
1077 #: ldmain.c:820
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Archive member included because of file (symbol)\n"
1081 "\n"
1082 msgstr "ファイル (シンボル) があるため書庫のメンバが取り込まれました\n"
1084 #: ldmain.c:926
1085 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
1086 msgstr "%X%C: `%T' が重複して定義されています\n"
1088 #: ldmain.c:929
1089 msgid "%D: first defined here\n"
1090 msgstr "%D: ここで最初に定義されています\n"
1092 #: ldmain.c:933
1093 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
1094 msgstr "%P: 緩和を無効にしています: 重複定義と併せて使用できません\n"
1096 #: ldmain.c:987
1097 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
1098 msgstr "%B: 警告: `%T' の定義が共通シンボルを上書きしています\n"
1100 #: ldmain.c:990
1101 msgid "%B: warning: common is here\n"
1102 msgstr "%B: 警告: 共通シンボルはここです\n"
1104 #: ldmain.c:997
1105 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
1106 msgstr "%B: 警告: `%T' の共通シンボルが他の定義により上書きされました\n"
1108 #: ldmain.c:1000
1109 msgid "%B: warning: defined here\n"
1110 msgstr "%B: 警告: ここで定義されています\n"
1112 #: ldmain.c:1007
1113 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
1114 msgstr "%B: 警告: `%T' の共通シンボルがより大きな共通シンボルにより上書きされました\n"
1116 #: ldmain.c:1010
1117 msgid "%B: warning: larger common is here\n"
1118 msgstr "%B: 警告: より大きな共通シンボルはここです\n"
1120 #: ldmain.c:1014
1121 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
1122 msgstr "%B: 警告: `%T' 共通シンボルはより小さな共通シンボルで上書きされました\n"
1124 #: ldmain.c:1017
1125 msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
1126 msgstr "%B: 警告: より小さな共通シンボルはここです\n"
1128 #: ldmain.c:1021
1129 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
1130 msgstr "%B: 警告: 共通シンボル `%T' が重複しています\n"
1132 #: ldmain.c:1023
1133 msgid "%B: warning: previous common is here\n"
1134 msgstr "%B: 警告: 前の共通シンボルはここです\n"
1136 #: ldmain.c:1043 ldmain.c:1081
1137 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
1138 msgstr "%P: 警告: 大域コンストラクタ %s が使用されています\n"
1140 #: ldmain.c:1091
1141 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
1142 msgstr "%P%F: BFD バックエンドエラー: BFD_RELOC_CTOR はサポートされていません\n"
1144 #. We found a reloc for the symbol we are looking for.
1145 #: ldmain.c:1145 ldmain.c:1147 ldmain.c:1149 ldmain.c:1167 ldmain.c:1212
1146 msgid "warning: "
1147 msgstr "警告: "
1149 #: ldmain.c:1248
1150 msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1151 msgstr "%F%P: bfd_hash_table_init に失敗しました: %E\n"
1153 #: ldmain.c:1255
1154 msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1155 msgstr "%F%P: bfd_hash_lookup に失敗しました: %E\n"
1157 #: ldmain.c:1276
1158 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
1159 msgstr "%X%C: `%T' に対する定義されていない参照です\n"
1161 #: ldmain.c:1279
1162 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
1163 msgstr "%C: 警告: `%T' に対する定義されていない参照です\n"
1165 #: ldmain.c:1285
1166 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
1167 msgstr "%X%D: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n"
1169 #: ldmain.c:1288
1170 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1171 msgstr "%D: 警告: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n"
1173 #: ldmain.c:1299
1174 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
1175 msgstr "%X%B: `%T' に対する定義されていない参照です\n"
1177 #: ldmain.c:1302
1178 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
1179 msgstr "%B: 警告: `%T' に対する定義されていない参照です\n"
1181 #: ldmain.c:1308
1182 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
1183 msgstr "%X%B: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n"
1185 #: ldmain.c:1311
1186 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1187 msgstr "%B: 警告: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n"
1189 #: ldmain.c:1350
1190 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
1191 msgstr " 追加の再配置オーバーフローは出力から除かれます\n"
1193 #: ldmain.c:1363
1194 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
1195 msgstr " 再配置がオーバーフローしないように切り詰められました: %s (未定義シンボル `%T' に対して)"
1197 #: ldmain.c:1368
1198 msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
1199 msgstr "再配置がオーバーフローしないように切り詰められました: %s (シンボル `%T' に対して、 %A セクション、 %B 内)"
1201 #: ldmain.c:1380
1202 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
1203 msgstr " 再配置がオーバーフローしないように切り詰められました: %s (`%T' に対して)"
1205 #: ldmain.c:1397
1206 msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n"
1207 msgstr "%X%H: 危険な再配置です: %s\n"
1209 #: ldmain.c:1412
1210 msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
1211 msgstr "%X%H: 出力されないシンボル `%T' に対する参照がある再配置です\n"
1213 #: ldmisc.c:151
1214 #, c-format
1215 msgid "no symbol"
1216 msgstr "シンボルがありません"
1218 #: ldmisc.c:248
1219 #, c-format
1220 msgid "built in linker script:%u"
1221 msgstr "組み込みリンカスクリプト:%u"
1223 #: ldmisc.c:329
1224 msgid "%B: In function `%T':\n"
1225 msgstr "%B: 関数 `%T' 内:\n"
1227 #: ldmisc.c:464
1228 msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
1229 msgstr "%F%P: 内部エラー %s %d\n"
1231 #: ldmisc.c:513
1232 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
1233 msgstr "%P: 内部エラー: 位置 %s (行 %d、 %s 内) で中止しています\n"
1235 #: ldmisc.c:516
1236 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
1237 msgstr "%P: 内部エラー:  位置 %s (行 %d) で中止しています\n"
1239 #: ldmisc.c:518
1240 msgid "%P%F: please report this bug\n"
1241 msgstr "%P%F: このバグを報告してください\n"
1243 #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
1244 #: ldver.c:39
1245 #, c-format
1246 msgid "GNU ld %s\n"
1247 msgstr "GNU ld %s\n"
1249 #: ldver.c:43
1250 #, c-format
1251 msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1252 msgstr "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1254 #: ldver.c:44
1255 #, c-format
1256 msgid ""
1257 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
1258 "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
1259 "This program has absolutely no warranty.\n"
1260 msgstr ""
1261 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
1262 "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
1263 "This program has absolutely no warranty.\n"
1265 #: ldver.c:54
1266 #, c-format
1267 msgid "  Supported emulations:\n"
1268 msgstr "  サポートされているエミュレーション:\n"
1270 #: ldwrite.c:62 ldwrite.c:207
1271 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
1272 msgstr "%P%F: bfd_new_link_order に失敗しました\n"
1274 #: ldwrite.c:365
1275 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
1276 msgstr "%F%P: %s 用の分割セクション名を作成できません\n"
1278 #: ldwrite.c:377
1279 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
1280 msgstr "%F%P: セクションのクローンに失敗しました: %E\n"
1282 #: ldwrite.c:418
1283 #, c-format
1284 msgid "%8x something else\n"
1285 msgstr "%8x その他\n"
1287 #: ldwrite.c:588
1288 msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
1289 msgstr "%F%P: 最終リンクに失敗しました: %E\n"
1291 #: lexsup.c:220 lexsup.c:374
1292 msgid "KEYWORD"
1293 msgstr "KEYWORD"
1295 #: lexsup.c:220
1296 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
1297 msgstr "HP/UX 互換性のための共有ライブラリ制御"
1299 #: lexsup.c:223
1300 msgid "ARCH"
1301 msgstr "ARCH"
1303 #: lexsup.c:223
1304 msgid "Set architecture"
1305 msgstr "アーキテクチャを設定する"
1307 #: lexsup.c:225 lexsup.c:493
1308 msgid "TARGET"
1309 msgstr "TARGET"
1311 #: lexsup.c:225
1312 msgid "Specify target for following input files"
1313 msgstr "以降の入力ファイルのターゲットを指定する"
1315 #: lexsup.c:228 lexsup.c:279 lexsup.c:303 lexsup.c:316 lexsup.c:318
1316 #: lexsup.c:447 lexsup.c:509 lexsup.c:572 lexsup.c:585
1317 msgid "FILE"
1318 msgstr "FILE"
1320 #: lexsup.c:228
1321 msgid "Read MRI format linker script"
1322 msgstr "MRI 形式のリンカスクリプトを読み込む"
1324 #: lexsup.c:230
1325 msgid "Force common symbols to be defined"
1326 msgstr "共通シンボルの定義を強制する"
1328 #: lexsup.c:234 lexsup.c:553 lexsup.c:555 lexsup.c:557 lexsup.c:559
1329 msgid "ADDRESS"
1330 msgstr "ADDRESS"
1332 #: lexsup.c:234
1333 msgid "Set start address"
1334 msgstr "開始アドレスを設定する"
1336 #: lexsup.c:236
1337 msgid "Export all dynamic symbols"
1338 msgstr "全ての動的シンボルをエクスポートする"
1340 #: lexsup.c:238
1341 msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
1342 msgstr "--export-dynamic の効果を取りやめる"
1344 #: lexsup.c:240
1345 msgid "Link big-endian objects"
1346 msgstr "ビッグエンディアンオブジェクトとリンクする"
1348 #: lexsup.c:242
1349 msgid "Link little-endian objects"
1350 msgstr "リトルエンディアンオブジェクトとリンクする"
1352 #: lexsup.c:244 lexsup.c:247
1353 msgid "SHLIB"
1354 msgstr "SHLIB"
1356 #: lexsup.c:244
1357 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
1358 msgstr "共有オブジェクトシンボル表用の補助フィルタ"
1360 #: lexsup.c:247
1361 msgid "Filter for shared object symbol table"
1362 msgstr "共有オブジェクトシンボル表用のフィルタ"
1364 #: lexsup.c:250
1365 msgid "Ignored"
1366 msgstr "無視される"
1368 #: lexsup.c:252
1369 msgid "SIZE"
1370 msgstr "SIZE"
1372 #: lexsup.c:252
1373 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
1374 msgstr "データサイズを小さくする (SIZE が無い場合は --shared と同様)"
1376 #: lexsup.c:255
1377 msgid "FILENAME"
1378 msgstr "FILENAME"
1380 #: lexsup.c:255
1381 msgid "Set internal name of shared library"
1382 msgstr "共有ライブラリの内部名を設定する"
1384 #: lexsup.c:257
1385 msgid "PROGRAM"
1386 msgstr "PROGRAM"
1388 #: lexsup.c:257
1389 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
1390 msgstr "使用する動的リンカを PROGRAM に設定する"
1392 #: lexsup.c:260
1393 msgid "LIBNAME"
1394 msgstr "LIBNAME"
1396 #: lexsup.c:260
1397 msgid "Search for library LIBNAME"
1398 msgstr "ライブラリ LIBNAME を探索する"
1400 #: lexsup.c:262
1401 msgid "DIRECTORY"
1402 msgstr "DIRECTORY"
1404 #: lexsup.c:262
1405 msgid "Add DIRECTORY to library search path"
1406 msgstr "ライブラリ探査パスに DIRECTORY を加える"
1408 #: lexsup.c:265
1409 msgid "Override the default sysroot location"
1410 msgstr "デフォルトの sysroot 位置を上書きする"
1412 #: lexsup.c:267
1413 msgid "EMULATION"
1414 msgstr "EMULATION"
1416 #: lexsup.c:267
1417 msgid "Set emulation"
1418 msgstr "エミュレーションを設定する"
1420 #: lexsup.c:269
1421 msgid "Print map file on standard output"
1422 msgstr "標準出力にマップファイルを表示する"
1424 #: lexsup.c:271
1425 msgid "Do not page align data"
1426 msgstr "データをページ整列しない"
1428 #: lexsup.c:273
1429 msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
1430 msgstr "データをページ整列せず、テキストを読み取り専用にしない"
1432 #: lexsup.c:276
1433 msgid "Page align data, make text readonly"
1434 msgstr "データをページ整列し、テキストを読み取り専用にする"
1436 #: lexsup.c:279
1437 msgid "Set output file name"
1438 msgstr "出力ファイル名を設定する"
1440 #: lexsup.c:281
1441 msgid "Optimize output file"
1442 msgstr "出力ファイルを最適化する"
1444 #: lexsup.c:284
1445 msgid "PLUGIN"
1446 msgstr "PLUGIN"
1448 #: lexsup.c:284
1449 msgid "Load named plugin"
1450 msgstr "PLUGIN という名前のプラグインをロードする"
1452 #: lexsup.c:286
1453 msgid "ARG"
1454 msgstr "ARG"
1456 #: lexsup.c:286
1457 msgid "Send arg to last-loaded plugin"
1458 msgstr "最後にロードしたプラグインに引数 ARG を渡す"
1460 #: lexsup.c:288 lexsup.c:291
1461 msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility"
1462 msgstr "GCC LTO オプション互換性を無視する"
1464 #: lexsup.c:295
1465 msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
1466 msgstr "SVR4 互換性のため無視する"
1468 #: lexsup.c:299
1469 msgid "Generate relocatable output"
1470 msgstr "再配置可能出力を生成する"
1472 #: lexsup.c:303
1473 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
1474 msgstr "シンボルのリンクのみ行う (ディレクトリの場合は --rpath と同様)"
1476 #: lexsup.c:306
1477 msgid "Strip all symbols"
1478 msgstr "全てのシンボルを取り除く"
1480 #: lexsup.c:308
1481 msgid "Strip debugging symbols"
1482 msgstr "デバッグシンボルを取り除く"
1484 #: lexsup.c:310
1485 msgid "Strip symbols in discarded sections"
1486 msgstr "破棄されたセクションのシンボルを取り除く"
1488 #: lexsup.c:312
1489 msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
1490 msgstr "破棄されたセクションのシンボルを取り除かない"
1492 #: lexsup.c:314
1493 msgid "Trace file opens"
1494 msgstr "トレースファイルを開く"
1496 #: lexsup.c:316
1497 msgid "Read linker script"
1498 msgstr "リンカスクリプトを読み込む"
1500 #: lexsup.c:318
1501 msgid "Read default linker script"
1502 msgstr "デフォルトのリンカスクリプトを読み込む"
1504 #: lexsup.c:322 lexsup.c:340 lexsup.c:424 lexsup.c:445 lexsup.c:546
1505 #: lexsup.c:575 lexsup.c:614
1506 msgid "SYMBOL"
1507 msgstr "SYMBOL"
1509 #: lexsup.c:322
1510 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
1511 msgstr "SYMBOL への未定義参照から開始する"
1513 #: lexsup.c:325
1514 msgid "[=SECTION]"
1515 msgstr "[=SECTION]"
1517 #: lexsup.c:326
1518 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
1519 msgstr "入力の [SECTION | orphan] セクションを併合しない"
1521 #: lexsup.c:328
1522 msgid "Build global constructor/destructor tables"
1523 msgstr "大域コンストラクタ/デストラクタ表を構築する"
1525 #: lexsup.c:330
1526 msgid "Print version information"
1527 msgstr "バージョン情報を表示する"
1529 #: lexsup.c:332
1530 msgid "Print version and emulation information"
1531 msgstr "バージョンとエミュレーション情報を表示する"
1533 #: lexsup.c:334
1534 msgid "Discard all local symbols"
1535 msgstr "すべての局所シンボルを破棄する"
1537 #: lexsup.c:336
1538 msgid "Discard temporary local symbols (default)"
1539 msgstr "一時的な局所シンボルを破棄する (デフォルト)"
1541 #: lexsup.c:338
1542 msgid "Don't discard any local symbols"
1543 msgstr "局所シンボルを全く破棄しない"
1545 #: lexsup.c:340
1546 msgid "Trace mentions of SYMBOL"
1547 msgstr "SYMBOL の使用を追跡する"
1549 #: lexsup.c:342 lexsup.c:511 lexsup.c:513
1550 msgid "PATH"
1551 msgstr "PATH"
1553 #: lexsup.c:342
1554 msgid "Default search path for Solaris compatibility"
1555 msgstr "Solaris 互換性のためのデフォルト探索パス"
1557 #: lexsup.c:345
1558 msgid "Start a group"
1559 msgstr "グループ開始"
1561 #: lexsup.c:347
1562 msgid "End a group"
1563 msgstr "グループ終了"
1565 #: lexsup.c:351
1566 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
1567 msgstr "アーキテクチャが決定できないファイルを受け付ける"
1569 #: lexsup.c:355
1570 msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
1571 msgstr "アーキテクチャが不明な入力ファイルを拒否する"
1573 #: lexsup.c:367
1574 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
1575 msgstr "これ以降に動的ライブラリが使用された場合のみ DT_NEEDED を設定する"
1577 #: lexsup.c:370
1578 msgid ""
1579 "Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n"
1580 "                                the command line"
1581 msgstr ""
1582 "コマンドラインで指定された動的ライブラリに対し常に DT_NEEDED \n"
1583 "                                を設定する"
1585 #: lexsup.c:374
1586 msgid "Ignored for SunOS compatibility"
1587 msgstr "SunOS 互換性のため無視する"
1589 #: lexsup.c:376
1590 msgid "Link against shared libraries"
1591 msgstr "共有ライブラリに対してリンクする"
1593 #: lexsup.c:382
1594 msgid "Do not link against shared libraries"
1595 msgstr "共有ライブラリに対してリンクしない"
1597 #: lexsup.c:390
1598 msgid "Bind global references locally"
1599 msgstr "大域参照を局所的にバインドする"
1601 #: lexsup.c:392
1602 msgid "Bind global function references locally"
1603 msgstr "大域関数参照を局所的にバインドする"
1605 #: lexsup.c:394
1606 msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
1607 msgstr "セクションアドレスの重なり合いを確認する (デフォルト)"
1609 #: lexsup.c:397
1610 msgid "Do not check section addresses for overlaps"
1611 msgstr "セクションアドレスの重なり合いを確認しない"
1613 #: lexsup.c:401
1614 msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
1615 msgstr "後に続く DSO の内部で指定された DT_NEEDED リンクをコピーする"
1617 #: lexsup.c:405
1618 msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
1619 msgstr "後に続く DSO の内部で指定された DT_NEEDED リンクをコピーしない"
1621 #: lexsup.c:409
1622 msgid "Output cross reference table"
1623 msgstr "相互参照表を出力する"
1625 #: lexsup.c:411
1626 msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1627 msgstr "SYMBOL=EXPRESSION"
1629 #: lexsup.c:411
1630 msgid "Define a symbol"
1631 msgstr "シンボルを定義する"
1633 #: lexsup.c:413
1634 msgid "[=STYLE]"
1635 msgstr "[=STYLE]"
1637 #: lexsup.c:413
1638 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
1639 msgstr "シンボル名の名前復元 (demangle) を行う [STYLE を使用]"
1641 #: lexsup.c:416
1642 msgid "Generate embedded relocs"
1643 msgstr "組み込み再配置を生成する"
1645 #: lexsup.c:418
1646 msgid "Treat warnings as errors"
1647 msgstr "警告をエラーとして扱う"
1649 #: lexsup.c:421
1650 msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
1651 msgstr "警告をエラーとして扱わない (デフォルト)"
1653 #: lexsup.c:424
1654 msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1655 msgstr "アンロード時に SYMBOL を呼び出す"
1657 #: lexsup.c:426
1658 msgid "Force generation of file with .exe suffix"
1659 msgstr "接尾辞 .exe を付けたファイル生成を強制する"
1661 #: lexsup.c:428
1662 msgid "Remove unused sections (on some targets)"
1663 msgstr "使用されていないセクションを削除する (いくつかのターゲット上)"
1665 #: lexsup.c:431
1666 msgid "Don't remove unused sections (default)"
1667 msgstr "使用されていないセクションを削除しない (デフォルト)"
1669 #: lexsup.c:434
1670 msgid "List removed unused sections on stderr"
1671 msgstr "削除された使用されていないセクションを標準エラー出力に一覧表示する"
1673 #: lexsup.c:437
1674 msgid "Do not list removed unused sections"
1675 msgstr "削除された使用されていないセクションを一覧表示しない"
1677 #: lexsup.c:440
1678 msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
1679 msgstr "デフォルトのハッシュ表サイズを <NUMBER> ぐらいに設定する"
1681 #: lexsup.c:443
1682 msgid "Print option help"
1683 msgstr "オプションのヘルプを表示する"
1685 #: lexsup.c:445
1686 msgid "Call SYMBOL at load-time"
1687 msgstr "ロード時に SYMBOL を呼び出す"
1689 #: lexsup.c:447
1690 msgid "Write a map file"
1691 msgstr "マップファイルを書き込む"
1693 #: lexsup.c:449
1694 msgid "Do not define Common storage"
1695 msgstr "共通記憶域を定義しない"
1697 #: lexsup.c:451
1698 msgid "Do not demangle symbol names"
1699 msgstr "シンボル名の名前復元 (demangle) を行わない"
1701 #: lexsup.c:453
1702 msgid "Use less memory and more disk I/O"
1703 msgstr "メモリ使用量を減らしてディスク I/O を増やす"
1705 #: lexsup.c:455
1706 msgid "Do not allow unresolved references in object files"
1707 msgstr "オブジェクトファイル内の解決できない参照を許可しない"
1709 #: lexsup.c:458
1710 msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
1711 msgstr "共有ライブラリ内の解決できない参照を許可する"
1713 #: lexsup.c:462
1714 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
1715 msgstr "共有ライブラリ内の解決できない参照を許可しない"
1717 #: lexsup.c:466
1718 msgid "Allow multiple definitions"
1719 msgstr "重複した定義を許可する"
1721 #: lexsup.c:468
1722 msgid "Disallow undefined version"
1723 msgstr "未定義バージョンを許可しない"
1725 #: lexsup.c:470
1726 msgid "Create default symbol version"
1727 msgstr "デフォルトのシンボルバージョンを作成する"
1729 #: lexsup.c:473
1730 msgid "Create default symbol version for imported symbols"
1731 msgstr "インポートしたシンボルに対するデフォルトのシンボルバージョンを作成する"
1733 #: lexsup.c:476
1734 msgid "Don't warn about mismatched input files"
1735 msgstr "適合しない入力ファイルがある場合でも警告しない"
1737 #: lexsup.c:479
1738 msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
1739 msgstr "互換性がないライブラリが見つかった場合でも警告しない"
1741 #: lexsup.c:482
1742 msgid "Turn off --whole-archive"
1743 msgstr "--whole-archive を無効にする"
1745 #: lexsup.c:484
1746 msgid "Create an output file even if errors occur"
1747 msgstr "エラーが発生した場合でも出力ファイルを作成する"
1749 #: lexsup.c:489
1750 msgid ""
1751 "Only use library directories specified on\n"
1752 "                                the command line"
1753 msgstr ""
1754 "コマンドラインで指定されたライブラリディレクトリ\n"
1755 "                                のみ使用する"
1757 #: lexsup.c:493
1758 msgid "Specify target of output file"
1759 msgstr "出力ファイルのターゲットを指定する"
1761 #: lexsup.c:496
1762 msgid "Print default output format"
1763 msgstr "デフォルトの出力形式を表示する"
1765 #: lexsup.c:498
1766 msgid "Ignored for Linux compatibility"
1767 msgstr "Linux 互換性のため無視する"
1769 #: lexsup.c:501
1770 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
1771 msgstr "メモリのオーバーヘッドを減らす。実行時間が長くなる可能性がある"
1773 #: lexsup.c:504
1774 msgid "Reduce code size by using target specific optimizations"
1775 msgstr "ターゲット固有の最適化を使用してコードサイズを減らす"
1777 #: lexsup.c:506
1778 msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size"
1779 msgstr "コードサイズを減らすために緩和技術を使用しない"
1781 #: lexsup.c:509
1782 msgid "Keep only symbols listed in FILE"
1783 msgstr "FILE 内に含まれているシンボルのみ保持する"
1785 #: lexsup.c:511
1786 msgid "Set runtime shared library search path"
1787 msgstr "実行時共有ライブラリ探索パスを設定する"
1789 #: lexsup.c:513
1790 msgid "Set link time shared library search path"
1791 msgstr "リンク時共有ライブラリ探索パスを設定する"
1793 #: lexsup.c:516
1794 msgid "Create a shared library"
1795 msgstr "共有ライブラリを作成する"
1797 #: lexsup.c:520
1798 msgid "Create a position independent executable"
1799 msgstr "位置非依存実行ファイルを作成する"
1801 #: lexsup.c:524
1802 msgid "[=ascending|descending]"
1803 msgstr "[=ascending|descending]"
1805 #: lexsup.c:525
1806 msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
1807 msgstr "共通シンボルを整列の大きさ順にソートする [指定する順序]"
1809 #: lexsup.c:530
1810 msgid "name|alignment"
1811 msgstr "name|alignment"
1813 #: lexsup.c:531
1814 msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
1815 msgstr "セクションを名前または整列の大きさ順にソートする"
1817 #: lexsup.c:533
1818 msgid "COUNT"
1819 msgstr "COUNT"
1821 #: lexsup.c:533
1822 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
1823 msgstr ".dynamic セクション内に予約するタグの数"
1825 #: lexsup.c:536
1826 msgid "[=SIZE]"
1827 msgstr "[=SIZE]"
1829 #: lexsup.c:536
1830 msgid "Split output sections every SIZE octets"
1831 msgstr "SIZE オクテットごとに出力セクションを分割する"
1833 #: lexsup.c:539
1834 msgid "[=COUNT]"
1835 msgstr "[=COUNT]"
1837 #: lexsup.c:539
1838 msgid "Split output sections every COUNT relocs"
1839 msgstr "再配置数 COUNT ごとに出力セクションを分割する"
1841 #: lexsup.c:542
1842 msgid "Print memory usage statistics"
1843 msgstr "メモリ使用量統計を表示する"
1845 #: lexsup.c:544
1846 msgid "Display target specific options"
1847 msgstr "ターゲット固有のオプションを表示する"
1849 #: lexsup.c:546
1850 msgid "Do task level linking"
1851 msgstr "タスクレベルリンクを行う"
1853 #: lexsup.c:548
1854 msgid "Use same format as native linker"
1855 msgstr "ネイティブリンカと同じ形式を使用する"
1857 #: lexsup.c:550
1858 msgid "SECTION=ADDRESS"
1859 msgstr "SECTION=ADDRESS"
1861 #: lexsup.c:550
1862 msgid "Set address of named section"
1863 msgstr "named セクションのアドレスを設定する"
1865 #: lexsup.c:553
1866 msgid "Set address of .bss section"
1867 msgstr ".bss セクションのアドレスを設定する"
1869 #: lexsup.c:555
1870 msgid "Set address of .data section"
1871 msgstr ".data セクションのアドレスを設定する"
1873 #: lexsup.c:557
1874 msgid "Set address of .text section"
1875 msgstr ".text セクションのアドレスを設定する"
1877 #: lexsup.c:559
1878 msgid "Set address of text segment"
1879 msgstr "text セグメントのアドレスを設定する"
1881 #: lexsup.c:562
1882 msgid ""
1883 "How to handle unresolved symbols.  <method> is:\n"
1884 "                                ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1885 "                                ignore-in-shared-libs"
1886 msgstr ""
1887 "解決されなかったシンボルをどのように扱うかを指定する。 <method> は次の通り:\n"
1888 "                                ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1889 "                                ignore-in-shared-libs"
1891 #: lexsup.c:567
1892 msgid "[=NUMBER]"
1893 msgstr "[=NUMBER]"
1895 #: lexsup.c:568
1896 msgid "Output lots of information during link"
1897 msgstr "リンク中に多数の情報を表示する"
1899 #: lexsup.c:572
1900 msgid "Read version information script"
1901 msgstr "バージョン情報スクリプトを読み込む"
1903 #: lexsup.c:575
1904 msgid ""
1905 "Take export symbols list from .exports, using\n"
1906 "                                SYMBOL as the version."
1907 msgstr ""
1908 "SYMBOL をバージョンとして使用し、エクスポートするシンボルリストを\n"
1909 "                                 .exports から取り出す"
1911 #: lexsup.c:579
1912 msgid "Add data symbols to dynamic list"
1913 msgstr "データシンボルを動的リストに加える"
1915 #: lexsup.c:581
1916 msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
1917 msgstr "C++ 演算子 new/delete 動的リストを使用する"
1919 #: lexsup.c:583
1920 msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
1921 msgstr "C++ typeinfo 動的リストを使用する"
1923 #: lexsup.c:585
1924 msgid "Read dynamic list"
1925 msgstr "動的リストを読み込む"
1927 #: lexsup.c:587
1928 msgid "Warn about duplicate common symbols"
1929 msgstr "重複共通シンボルに関して警告する"
1931 #: lexsup.c:589
1932 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
1933 msgstr "大域コンストラクタ/デストラクタが見つかったときに警告する"
1935 #: lexsup.c:592
1936 msgid "Warn if the multiple GP values are used"
1937 msgstr "複数の GP 値が使用されているときに警告する"
1939 #: lexsup.c:594
1940 msgid "Warn only once per undefined symbol"
1941 msgstr "定義されていないシンボルがあるごとに一回のみ警告する"
1943 #: lexsup.c:596
1944 msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
1945 msgstr "整列によりセクションの開始が変更されたときに警告する"
1947 #: lexsup.c:599
1948 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
1949 msgstr "共有オブジェクトに DT_TEXTREL が含まれるときに警告する"
1951 #: lexsup.c:602
1952 msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
1953 msgstr "オブジェクトが代替 ELF マシンコードを持つときに警告する"
1955 #: lexsup.c:606
1956 msgid "Report unresolved symbols as warnings"
1957 msgstr "解決できないシンボルを警告として報告する"
1959 #: lexsup.c:609
1960 msgid "Report unresolved symbols as errors"
1961 msgstr "解決できないシンボルをエラーとして報告する"
1963 #: lexsup.c:611
1964 msgid "Include all objects from following archives"
1965 msgstr "これ以降の書庫からは全てのオブジェクトを含める"
1967 #: lexsup.c:614
1968 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
1969 msgstr "SYMBOL に対してラッパー関数を使用する"
1971 #: lexsup.c:763
1972 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
1973 msgstr "%P: 認識できないオプション '%s' です\n"
1975 #: lexsup.c:767
1976 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
1977 msgstr "%P%F: 使用法に関する情報については --help オプションを使用してください\n"
1979 #: lexsup.c:785
1980 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
1981 msgstr "%P%F: 認識出来ない -a のオプション `%s' です\n"
1983 #: lexsup.c:798
1984 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
1985 msgstr "%P%F: 認識出来ない -assert のオプション `%s' です\n"
1987 #: lexsup.c:841
1988 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
1989 msgstr "%F%P: 不明な名前復元 (demangle) 形式 `%s' です"
1991 #: lexsup.c:907 lexsup.c:1341
1992 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
1993 msgstr "%P%F: 無効な数値 `%s' です\n"
1995 #: lexsup.c:1005
1996 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
1997 msgstr "%P%F: 誤った --unresolved-symbols オプションです: %s\n"
1999 #: lexsup.c:1076
2000 msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n"
2001 msgstr "%P%F: 誤った -plugin-opt オプションです\n"
2003 #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
2004 #. line.  (Or something similar.  The comma is important).
2005 #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
2006 #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
2007 #. increment the optind counter.  Detect this case and issue
2008 #. an error message here.  We cannot just make this a warning,
2009 #. increment optind, and continue because getopt is too confused
2010 #. and will seg-fault the next time around.
2011 #: lexsup.c:1093
2012 msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
2013 msgstr "%P%F: 誤った -rpath オプションです\n"
2015 #: lexsup.c:1207
2016 msgid "%P%F: -shared not supported\n"
2017 msgstr "%P%F: -shared はサポートされていません\n"
2019 #: lexsup.c:1216
2020 msgid "%P%F: -pie not supported\n"
2021 msgstr "%P%F: -pie はサポートされていません\n"
2023 #: lexsup.c:1224
2024 msgid "descending"
2025 msgstr "descending"
2027 #: lexsup.c:1226
2028 msgid "ascending"
2029 msgstr "ascending"
2031 #: lexsup.c:1229
2032 msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
2033 msgstr "%P%F: 無効な共通セクションソートオプションです: %s\n"
2035 #: lexsup.c:1233
2036 msgid "name"
2037 msgstr "名前"
2039 #: lexsup.c:1235
2040 msgid "alignment"
2041 msgstr "整列"
2043 #: lexsup.c:1238
2044 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
2045 msgstr "%P%F: 無効なセクションソートオプションです: %s\n"
2047 #: lexsup.c:1272
2048 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
2049 msgstr "%P%F: オプション \"--section-start\" に対する無効な引数です\n"
2051 #: lexsup.c:1279
2052 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
2053 msgstr "%P%F: オプション \"--section-start\" に引数がありません\n"
2055 #: lexsup.c:1513
2056 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
2057 msgstr "%P%F: グループが開始前に終了しました (使用法は --help を参照)\n"
2059 #: lexsup.c:1541
2060 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
2061 msgstr "%P%X: --hash-size は数値を引数としてとります\n"
2063 #: lexsup.c:1572
2064 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
2065 msgstr "%P%F: -r および -shared は同時に使用できません\n"
2067 #: lexsup.c:1615
2068 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
2069 msgstr "%P%F: -F は -shared 無しでは使用できません\n"
2071 #: lexsup.c:1617
2072 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
2073 msgstr "%P%F: -f は -shared 無しでは使用できません\n"
2075 #: lexsup.c:1661 lexsup.c:1674
2076 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
2077 msgstr "%P%F: 無効な十六進数 `%s' です\n"
2079 #: lexsup.c:1710
2080 #, c-format
2081 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
2082 msgstr "使用法: %s [options] file...\n"
2084 #: lexsup.c:1712
2085 #, c-format
2086 msgid "Options:\n"
2087 msgstr "オプション:\n"
2089 #: lexsup.c:1790
2090 #, c-format
2091 msgid "  @FILE"
2092 msgstr "  @FILE"
2094 #: lexsup.c:1793
2095 #, c-format
2096 msgid "Read options from FILE\n"
2097 msgstr "オプションを FILE から読み込む\n"
2099 #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
2100 #. format of the listings below - do not change them.
2101 #: lexsup.c:1798
2102 #, c-format
2103 msgid "%s: supported targets:"
2104 msgstr "%s: supported targets:"
2106 #: lexsup.c:1806
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: supported emulations: "
2109 msgstr "%s: supported emulations: "
2111 #: lexsup.c:1811
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: emulation specific options:\n"
2114 msgstr "%s: emulation specific options:\n"
2116 #: lexsup.c:1816
2117 #, c-format
2118 msgid "Report bugs to %s\n"
2119 msgstr ""
2120 "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
2121 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
2123 #: mri.c:294
2124 msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
2125 msgstr "%P%F: タイプ %s は不明な形式です\n"
2127 #: pe-dll.c:431
2128 #, c-format
2129 msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
2130 msgstr "%Xサポートされていない PEI アーキテクチャです: %s\n"
2132 #: pe-dll.c:788
2133 #, c-format
2134 msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
2135 msgstr "%X%sをエクスポートできません: 無効なエクスポート名です\n"
2137 #: pe-dll.c:845
2138 #, c-format
2139 msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
2140 msgstr "%Xエラー、重複した序数付き EXPORT: %s (%d と %d)\n"
2142 #: pe-dll.c:852
2143 #, c-format
2144 msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
2145 msgstr "警告、重複した EXPORT: %s\n"
2147 #: pe-dll.c:939
2148 #, c-format
2149 msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
2150 msgstr "%X%s をエクスポートできません: シンボルが定義されていません\n"
2152 #: pe-dll.c:945
2153 #, c-format
2154 msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
2155 msgstr "%X%s をエクスポートできません: 誤った型のシンボルです (%d と %d)\n"
2157 #: pe-dll.c:952
2158 #, c-format
2159 msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
2160 msgstr "%X%s をエクスポートできません: シンボルが見つかりません\n"
2162 #: pe-dll.c:1066
2163 #, c-format
2164 msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
2165 msgstr "%Xエラー、序数が2回使用されました: %d (%s と %s)\n"
2167 #: pe-dll.c:1456
2168 #, c-format
2169 msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
2170 msgstr "%Xエラー: dll 内に %d-bit 再配置があります\n"
2172 #: pe-dll.c:1584
2173 #, c-format
2174 msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
2175 msgstr "%s: 出力定義ファイル %s を開くことができません\n"
2177 #: pe-dll.c:1735
2178 #, c-format
2179 msgid "; no contents available\n"
2180 msgstr "。中身が利用できません\n"
2182 #: pe-dll.c:2662
2183 msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
2184 msgstr "%C: 変数 '%T' を自動インポートできません。--enable-auto-import の詳細については ld の文書を参照してください。\n"
2186 #: pe-dll.c:2692
2187 #, c-format
2188 msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
2189 msgstr "%X .lib ファイルを開くことができません: %s\n"
2191 #: pe-dll.c:2697
2192 #, c-format
2193 msgid "Creating library file: %s\n"
2194 msgstr "ライブラリファイルを作成しています: %s\n"
2196 #: pe-dll.c:2726
2197 #, c-format
2198 msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2199 msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2201 #: pe-dll.c:2738
2202 #, c-format
2203 msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file"
2204 msgstr "%X%s(%s): 書庫ではないファイル内でメンバが見つかりません"
2206 #: pe-dll.c:2750
2207 #, c-format
2208 msgid "%X%s(%s): can't find member in archive"
2209 msgstr "%X%s(%s): 書庫内にメンバが見つかりません"
2211 #: pe-dll.c:3189
2212 #, c-format
2213 msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n"
2214 msgstr "%Xエラー: このアーキテクチャでは長いセクション名を使用できません\n"
2216 #: plugin.c:177 plugin.c:211
2217 msgid "<no plugin>"
2218 msgstr "<プラグイン無し>"
2220 #: plugin.c:250
2221 #, c-format
2222 msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n"
2223 msgstr "ダミー IR bfd を作成できませんでした: %F%E\n"
2225 #: plugin.c:343
2226 msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n"
2227 msgstr "%P%F: %s: ELF BFD 内に非 ELF シンボルがあります!\n"
2229 #: plugin.c:347
2230 msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n"
2231 msgstr "%P%F: 不明な ELF シンボル可視性です!: %d\n"
2233 #: plugin.c:586
2234 msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n"
2235 msgstr "%P: %B: シンボル `%s' 定義: %d, 可視性: %d, 解決: %d\n"
2237 #: plugin.c:863
2238 msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n"
2239 msgstr "%P%F: %s: プラグインがファイルを要求時にエラーを報告しました\n"
2241 #: plugin.c:934
2242 msgid "%P: %s: error in plugin cleanup (ignored)\n"
2243 msgstr "%P: %s: プラグインのクリーンアップ中にエラーが発生しました (無視されました)\n"
2245 #~ msgid "%P%F: bad -plugin option\n"
2246 #~ msgstr "%P%F: 誤った -plugin オプションです\n"
2248 #~ msgid "%P%X: %s: hash table failure adding symbol %s"
2249 #~ msgstr "%P%X: %s: シンボル %s を追加中にハッシュ表作成に失敗しました"
2251 #~ msgid "%P%X: %s: can't find IR symbol '%s'"
2252 #~ msgstr "%P%X: %s: IR シンボル '%s' が見つかりません"
2254 #~ msgid "%P%x: %s: bad IR symbol type %d"
2255 #~ msgstr "%P%x: %s: 誤った IR シンボルタイプ %d です"