1 # Messages français pour gprof.
2 # Copyright © 1996, 2006, 2008, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
5 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
6 # Mohammed Adnène Trojette, 2006.
7 # François-Xavier Coudert <fxcoudert@gmail.com>, 2008.
8 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2011.
9 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2017
12 "Project-Id-Version: gprof 2.28.90\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-07-03 16:56+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-08-21 22:51+0200\n"
16 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
26 #: alpha.c:102 mips.c:54
27 msgid "<indirect child>"
28 msgstr "<rejeton indirect>"
30 #: alpha.c:107 mips.c:59
32 msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
33 msgstr "[find_call] %s : 0x%lx to 0x%lx\n"
37 msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
38 msgstr "[find_call] 0x%lx : jsr%s <indirect_child>\n"
42 msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
43 msgstr "[find_call] 0x%lx : bsr"
45 #: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:106
47 msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
48 msgstr "%s : %s : fin prématurée du fichier\n"
52 msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
53 msgstr "%s : avertissement : décomptes des exécutions de blocs de base ignorés (utilisez -l ou --line)\n"
55 #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
56 #: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
58 msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
59 msgstr "%s:%d : (%s:0x%lx) %lu exécutions\n"
61 #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
77 "%d premières lignes :\n"
86 "Execution Summary:\n"
90 "Résumé de l'exécution :\n"
95 msgid "%9ld Executable lines in this file\n"
96 msgstr "%9ld Lignes exécutables dans ce fichier\n"
100 msgid "%9ld Lines executed\n"
101 msgstr "%9ld Lignes exécutées\n"
103 #: basic_blocks.c:571
105 msgid "%9.2f Percent of the file executed\n"
106 msgstr "%9.2f Pourcentage de traitement du fichier\n"
108 #: basic_blocks.c:575
112 "%9lu Total number of line executions\n"
115 "%9lu Nombre total d'exécutions de lignes\n"
117 #: basic_blocks.c:577
119 msgid "%9.2f Average executions per line\n"
120 msgstr "%9.2f Nombre moyen d'exécutions par ligne\n"
124 msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
125 msgstr "[cg_tally] arc à partir de %s jusqu'à %s traversé %lu fois\n"
130 "\t\t Call graph (explanation follows)\n"
133 "\t\t Graphe d'appel (les explications suivent)\n"
142 "\t\t\tGraphe d'appel\n"
145 #: cg_print.c:79 hist.c:470
149 "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
152 "granularité : chaque échantillon recouvre %ld octet(s)"
157 " for %.2f%% of %.2f seconds\n"
160 " pour %.2f%% secondes sur %.2f\n"
166 " no time propagated\n"
169 " pas de propagation de temps\n"
172 #: cg_print.c:96 cg_print.c:101 cg_print.c:104
176 #: cg_print.c:96 cg_print.c:104
184 #: cg_print.c:98 cg_print.c:102
201 #: cg_print.c:102 hist.c:496
211 msgid "index %% time self children called name\n"
212 msgstr "index %% temps auto rejetons appelé nom\n"
216 msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
217 msgstr " <cycle %d en entier> [%d]\n"
221 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
222 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontanés>\n"
226 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
227 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontanés>\n"
232 "Index by function name\n"
235 "Index par nom de fonction\n"
238 #: cg_print.c:650 cg_print.c:659
245 msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
246 msgstr "%s : impossible d'analyser le fichier de projection %s.\n"
248 #: corefile.c:90 corefile.c:527
250 msgid "%s: could not open %s.\n"
251 msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s.\n"
255 msgid "%s: %s: not in executable format\n"
256 msgstr "%s : %s : n'est pas dans un format exécutable\n"
260 msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
261 msgstr "%s : impossible de repérer la section .text dans %s\n"
265 msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
266 msgstr "%s : espace insuffisant pour %lu octets dans l'espace de texte\n"
270 msgid "%s: can't do -c\n"
271 msgstr "%s : impossible d'appliquer l'option -c\n"
275 msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
276 msgstr "%s : l'option -c n'est pas prise en charge par l'architecture %s\n"
278 #: corefile.c:536 corefile.c:642
280 msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
281 msgstr "%s : fichier « %s » sans symbole\n"
285 msgid "%s: file `%s' has too many symbols\n"
286 msgstr "%s : le fichier « %s » a trop de symboles\n"
290 msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
291 msgstr "%s: mauvais décompte : ltab.len=%d au lieu de %ld\n"
295 msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
296 msgstr "%s : taille de l'adresse de valeur inattendue : %u\n"
298 #: gmon_io.c:318 gmon_io.c:414
300 msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
301 msgstr "%s : fichier trop petit pour être un fichier gmon\n"
303 #: gmon_io.c:328 gmon_io.c:457
305 msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
306 msgstr "%s : nombre magique du fichier « %s » erroné\n"
310 msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
311 msgstr "%s : le fichier « %s » de version %d n'est pas prise en charge\n"
315 msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
316 msgstr "%s : %s : étiquette %d erronée (fichier corrompu ?)\n"
320 msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
321 msgstr "%s: taux de profilage incompatible avec le premier fichier gmon\n"
325 msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
326 msgstr "%s : incompatible avec le premier fichier gmon\n"
330 msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
331 msgstr "%s : le fichier « %s » n'est apparemment pas au format gmon.out\n"
335 msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
336 msgstr "%s : fin de fichier inattendue après la lecture de %d/%d bins\n"
340 msgid "time is in ticks, not seconds\n"
341 msgstr "mesure du temps en sauts d'horloge et non en secondes\n"
343 #: gmon_io.c:568 gmon_io.c:748
345 msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
346 msgstr "%s : impossible de gérer le format de fichier %d\n"
350 msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
351 msgstr "Le fichier « %s » (version %d) contient :\n"
355 msgid "\t%d histogram record\n"
356 msgstr "\t%d enregistrement de type histogramme\n"
360 msgid "\t%d histogram records\n"
361 msgstr "\t%d enregistrements de type histogramme\n"
365 msgid "\t%d call-graph record\n"
366 msgstr "\t%d enregistrement de type call-graph\n"
370 msgid "\t%d call-graph records\n"
371 msgstr "\t%d enregistrements de type call-graph\n"
375 msgid "\t%d basic-block count record\n"
376 msgstr "\t%d enregistrement de décomptes de blocs de base\n"
380 msgid "\t%d basic-block count records\n"
381 msgstr "\t%d enregistrements de décomptes de blocs de base\n"
386 "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n"
387 "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
388 "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
389 "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
390 "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
391 "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
392 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
393 "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
394 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
395 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
396 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
397 "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n"
398 "\t[image-file] [profile-file...]\n"
400 "Usage : %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][nom]] [-I répertoires]\n"
401 "\t[-d[nombre]] [-k de/à] [-m minimum] [-t longueur-de-la-table]\n"
402 "\t[--[no-]annotated-source[=nom]] [--[no-]exec-counts[=nom]]\n"
403 "\t[--[no-]flat-profile[=nom]] [--[no-]graph[=nom]]\n"
404 "\t[--[no-]time=nom] [--all-lines] [--brief] [--debug[=niveau]]\n"
405 "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
406 "\t[--directory-path=répertoires] [--display-unused-functions]\n"
407 "\t[--file-format=nom] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
408 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
409 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=longueur] [--traditional]\n"
410 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
411 "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nom] [@FICHIER]\n"
412 "\t[fichier-image] [fichier-profil…]\n"
416 msgid "Report bugs to %s\n"
417 msgstr "Signaler toutes anomalies à %s\n"
421 msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
422 msgstr "%s : débogage non pris en charge ; -d ignorée\n"
426 msgid "%s: unknown file format %s\n"
427 msgstr "%s : format de fichier %s inconnu\n"
429 #. This output is intended to follow the GNU standards document.
432 msgid "GNU gprof %s\n"
433 msgstr "GNU gprof %s\n"
437 msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
438 msgstr "Basé sur BSD gprof, copyright 1983 Regents de l'Université de Californie.\n"
442 msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n"
443 msgstr "Ce logiciel est libre. AUCUNE garantie ne lui est apportée.\n"
447 msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
448 msgstr "%s : style d'encodage par mutilation inconnu « %s »\n"
452 msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
453 msgstr "%s : seule l'une des options --function-ordering et --file-ordering peut être indiquée.\n"
457 msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
458 msgstr "%s : le format de fichier « prof » n'est pas encore pris en charge\n"
462 msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
463 msgstr "%s : le fichier gmon.out n'a pas d'histogramme\n"
467 msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
468 msgstr "%s : le fichier gmon.out n'a pas de données de type call-graph\n"
473 "%s: dimension unit changed between histogram records\n"
477 "%s : l'unité de dimension a changé entre les enregistrements de type histogramme\n"
484 "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
488 "%s : l'abréviation de dimension à changé entre les enregistrements de type histogrammes\n"
494 msgid "%s: different scales in histogram records"
495 msgstr "%s : différentes échelles entre enregistrements de type histogramme"
499 msgid "%s: overlapping histogram records\n"
500 msgstr "%s : recouvrement entre enregistrements de type histogramme\n"
504 msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
505 msgstr "%s : %s : fin de fichier inattendue après la lecture de %u échantillons sur %u\n"
515 " for %.2f%% of %.2f %s\n"
518 " pour %.2f%% sur %.2f %s\n"
525 "Each sample counts as %g %s.\n"
528 "Chaque échantillon compte pour %g %s.\n"
533 " no time accumulated\n"
536 " pas de temps accumulé\n"
574 msgid "Flat profile:\n"
575 msgstr "Profil plat :\n"
579 msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
580 msgstr "%s : symbole couvrant plusieurs enregistrements de type histogramme"
584 msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
585 msgstr "[find_call] 0x%lx : jal"
589 msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
590 msgstr "[find_call] 0x%lx : jalr\n"
594 msgid "%s: could not locate `%s'\n"
595 msgstr "%s : « %s » non localisé\n"
599 msgid "*** File %s:\n"
600 msgstr "*** Fichier %s :\n"
607 #~ msgid "%s: `%s' is incompatible with first gmon file\n"
608 #~ msgstr "%s : « %s » est incompatible avec le premier fichier gmon\n"
610 #~ msgid "%s: bfd_vma has unexpected size of %ld bytes\n"
611 #~ msgstr "%s: bfd_vma a une taille inattendue de %ld octetst\n"