1 # Italian translation for ld.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 # Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>, 2011.
8 "Project-Id-Version: ld-2.21.53\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-06-02 14:30+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-12-08 21:44+0100\n"
12 "Last-Translator: Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 #: emultempl/armcoff.em:73
23 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
24 msgstr " --support-old-code Supporta la compatibilità con vecchio codice\n"
26 #: emultempl/armcoff.em:74
28 msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
29 msgstr " --thumb-entry=<sim> Imposta il simbolo thumb <sim> come punto di ingresso\n"
31 #: emultempl/armcoff.em:122
33 msgid "Errors encountered processing file %s"
34 msgstr "Riscontrati errori nell'elaborare il file %s"
36 #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1813
37 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
38 msgstr "%P: attenzione: \"--thumb-entry %s\" prevale su \"-e %s\"\n"
40 #: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1818
41 msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
42 msgstr "%P: attenzione: impossibile trovare il simbolo thumb iniziale %s\n"
44 #: emultempl/pe.em:419
46 msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
47 msgstr " --base_file <filebase> Genera un file di base per le DLL rilocabili\n"
49 #: emultempl/pe.em:420
51 msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
52 msgstr " --dll Imposta l'immagine base al valore predefinito per le DLL\n"
54 #: emultempl/pe.em:421
56 msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
57 msgstr " --file-alignment <dimensione> Imposta l'allineamento del file\n"
59 #: emultempl/pe.em:422
61 msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
62 msgstr " --heap <dimensione> Imposta la dimensione iniziale dell'heap\n"
64 #: emultempl/pe.em:423
66 msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
67 msgstr " --image-base <indirizzo> Imposta l'indirizzo iniziale dell'eseguibile\n"
69 #: emultempl/pe.em:424
71 msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
72 msgstr " --major-image-version <numero> Imposta il numero di versione dell'eseguibile\n"
74 #: emultempl/pe.em:425
76 msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
77 msgstr " --major-os-version <numero> Imposta la versione minima richiesta per il SO\n"
79 #: emultempl/pe.em:426
81 msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
82 msgstr " --major-subsystem-version <numero> Imposta la versione minima richiesta per il sottosistema del SO\n"
84 #: emultempl/pe.em:427
86 msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
87 msgstr " --minor-image-version <numero> Imposta il numero di revisione dell'eseguibile\n"
89 #: emultempl/pe.em:428
91 msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
92 msgstr " --minor-os-version <numero> Imposta la revisione minima richiesta per il SO\n"
94 #: emultempl/pe.em:429
96 msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
97 msgstr " --minor-subsystem-version <numero> Imposta la revisione minima richiesta per il sottosistema del SO\n"
99 #: emultempl/pe.em:430
101 msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
102 msgstr " --section-alignment <dimensione> Imposta l'allineamento della sezione\n"
104 #: emultempl/pe.em:431
106 msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
107 msgstr " --stack <dimensione> Imposta la dimensione dello stack iniziale\n"
109 #: emultempl/pe.em:432
111 msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
112 msgstr " --subsystem <nome>[:<versione>] Imposta il sottosistema richiesto del SO [e la versione]\n"
114 #: emultempl/pe.em:433
116 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
117 msgstr " --support-old-code Supporta la compatibilità con vecchio codice\n"
119 #: emultempl/pe.em:434
121 msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n"
122 msgstr " --[no-]leading-underscore Imposta la modalità esplicita di prefisso \"_\" dei simboli\n"
124 #: emultempl/pe.em:435
126 msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
127 msgstr " --thumb-entry=<simbolo> Imposta il simbolo Thumb <simbolo> come punto di ingresso\n"
129 #: emultempl/pe.em:437
131 msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
132 msgstr " --add-stdcall-alias Esporta i simboli con e senza @nn\n"
134 #: emultempl/pe.em:438
136 msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
137 msgstr " --disable-stdcall-fixup Non esegue il link di _sym a _sym@nn\n"
139 #: emultempl/pe.em:439
141 msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
142 msgstr " --enable-stdcall-fixup Esegue il link di _sym a _sym@nn senza avvertire\n"
144 #: emultempl/pe.em:440
146 msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
147 msgstr " --exclude-symbols sim,sim,... Esclude i simboli dall'esportazione automatica\n"
149 #: emultempl/pe.em:441
151 msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n"
152 msgstr " --exclude-all-symbols Esclude tutti i simboli dall'esportazione automatica\n"
154 #: emultempl/pe.em:442
156 msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n"
157 msgstr " --exclude-libs lib,lib,... Esclude le librerie dall'esportazione automatica\n"
159 #: emultempl/pe.em:443
161 msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
162 msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
164 #: emultempl/pe.em:444
166 msgid " Exclude objects, archive members from auto\n"
167 msgstr " Esclude oggetti e membri di archivio dall'esportazione\n"
169 #: emultempl/pe.em:445
171 msgid " export, place into import library instead.\n"
172 msgstr " automatica, mettendoli nella libreria di importazione.\n"
174 #: emultempl/pe.em:446
176 msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
177 msgstr " --export-all-symbols Esporta automaticamente tutti i simboli globali nella DLL\n"
179 #: emultempl/pe.em:447
181 msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
182 msgstr " --kill-at Rimuove @nn dai simboli esportati\n"
184 #: emultempl/pe.em:448
186 msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
187 msgstr " --out-implib <file> Genera una libreria di importazione\n"
189 #: emultempl/pe.em:449
191 msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
192 msgstr " --output-def <file> Genera un file .DEF per la DLL creata\n"
194 #: emultempl/pe.em:450
196 msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
197 msgstr " --warn-duplicate-exports Avverte in caso di esportazioni duplicate.\n"
199 #: emultempl/pe.em:451
202 " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
203 " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
205 " --compat-implib Crea librerie di importazione retrocompatibili\n"
206 " e anche __imp_<SIMBOLO>.\n"
208 #: emultempl/pe.em:453
211 " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
212 " unless user specifies one\n"
214 " --enable-auto-image-base Sceglie automaticamente l'immagine base per le DLL\n"
215 " a meno che l'utente non ne specifichi una\n"
217 #: emultempl/pe.em:455
219 msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
220 msgstr " --disable-auto-image-base Non sceglie automaticamente l'immagine base. (predefinito)\n"
222 #: emultempl/pe.em:456
225 " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n"
226 " an importlib, use <string><basename>.dll\n"
227 " in preference to lib<basename>.dll \n"
229 " --dll-search-prefix=<stringa> Usa <stringa><nomebase>.dll invece di lib<nomebase>.dll\n"
230 " quando viene effettuato un link dinamico a una dll\n"
231 " senza una libreria di importazione\n"
233 #: emultempl/pe.em:459
236 " --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n"
237 " __imp_sym for DATA references\n"
239 " --enable-auto-import Effettua link sofisticati da _sym a\n"
240 " __imp_sym per riferimenti ai DATI\n"
242 #: emultempl/pe.em:461
244 msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
245 msgstr " --disable-auto-import Non importa automaticamente elementi dei DATI dalle DLL\n"
247 #: emultempl/pe.em:462
250 " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
251 " adding pseudo-relocations resolved at\n"
254 " --enable-runtime-pseudo-reloc Aggira le limitazioni dell'importazione\n"
255 " automatica aggiungendo pseudo rilocazioni\n"
256 " risolte durante l'esecuzione.\n"
258 #: emultempl/pe.em:465
261 " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
262 " auto-imported DATA.\n"
264 " --disable-runtime-pseudo-reloc Non aggiunge pseudo rilocazioni di esecuzione\n"
265 " per i DATI importati automaticamente.\n"
267 #: emultempl/pe.em:467
270 " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
271 " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
273 " --enable-extra-pe-debug Abilita il debug prolisso durante la creazione o il link\n"
274 " alle DLL (specialmente nell'importazione automatica)\n"
276 #: emultempl/pe.em:470
279 " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
280 " greater than 2 gigabytes\n"
282 " --large-address-aware L'eseguibile supporta indirizzi virtuali\n"
283 " superiori a 2 gigabyte\n"
285 #: emultempl/pe.em:472
288 " --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n"
289 " executable image files\n"
291 " --enable-long-section-names Usa nomi lunghi per le sezioni COFF anche\n"
292 " nei file immagine eseguibili\n"
294 #: emultempl/pe.em:474
297 " --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n"
300 " --disable-long-section-names Non usa mai nomi lunghi per le sezioni COFF,\n"
301 " neanche nei file oggetto\n"
303 #: emultempl/pe.em:476
306 " --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
307 "\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n"
309 " --dynamicbase\t\t\t L'indirizzo di base dell'immagine può essere rilocato usando\n"
310 "\t\t\t\t la funzione ASLR (Address Space Layout Randomization)\n"
312 #: emultempl/pe.em:478
314 msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
315 msgstr " --forceinteg\t\t Forza il controllo di integrità del codice\n"
317 #: emultempl/pe.em:479
319 msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
320 msgstr " --nxcompat\t\t L'immagine è compatibile con la prevenzione dell'esecuzione dei dati\n"
322 #: emultempl/pe.em:480
324 msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n"
325 msgstr " --no-isolation\t\t L'immagine comprende l'isolamento ma non isola l'immagine\n"
327 #: emultempl/pe.em:481
330 " --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
331 "\t\t\t\t be called in this image\n"
333 " --no-seh\t\t\t L'immagine non usa SEH. Nessun gestore SE può\n"
334 "\t\t\t\t essere chiamato in questa immagine\n"
336 #: emultempl/pe.em:483
338 msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n"
339 msgstr " --no-bind\t\t\t Non associa questa immagine\n"
341 #: emultempl/pe.em:484
343 msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n"
344 msgstr " --wdmdriver\t\t Il driver usa il modello WDM\n"
346 #: emultempl/pe.em:485
348 msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n"
349 msgstr " --tsaware L'immagine è informata sul terminal server\n"
351 #: emultempl/pe.em:614
352 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
353 msgstr "%P: attenzione: numero di versione errato nell'opzione -subsystem\n"
355 #: emultempl/pe.em:639
356 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
357 msgstr "%P%F: tipo di sottosistema %s non valido\n"
359 #: emultempl/pe.em:660
360 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
361 msgstr "%P%F: numero esadecimale non valido per il parametro PE \"%s\"\n"
363 #: emultempl/pe.em:677
364 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
365 msgstr "%P%F: informazione esadecimale strana per il parametro PE \"%s\"\n"
367 #: emultempl/pe.em:692
368 msgid "%F%P: cannot open base file %s\n"
369 msgstr "%F%P: impossibile aprire il file di base %s\n"
371 #: emultempl/pe.em:965
372 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
373 msgstr "%P: attenzione, allineamento del file > allineamento della sezione.\n"
375 #: emultempl/pe.em:978
376 msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n"
377 msgstr "%P: attenzione: --export-dynamic non è supportata per obiettivi PE, forse si intendeva --export-all-symbols.\n"
379 #: emultempl/pe.em:1054 emultempl/pe.em:1081
381 msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
382 msgstr "Attenzione: risoluzione di %s con il link a %s\n"
384 #: emultempl/pe.em:1059 emultempl/pe.em:1086
385 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
386 msgstr "Usare --enable-stdcall-fixup per disabilitare questi avvertimenti\n"
388 #: emultempl/pe.em:1060 emultempl/pe.em:1087
389 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
390 msgstr "Usare --disable-stdcall-fixup per disabilitare queste correzioni\n"
392 #: emultempl/pe.em:1106
394 msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
395 msgstr "%C: impossibile ottenere i contenuti della sezione, se non con l'importazione automatica\n"
397 #: emultempl/pe.em:1146
399 msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
400 msgstr "Info: risoluzione di %s con il link a %s (importazione automatica)\n"
402 #: emultempl/pe.em:1153
404 "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n"
405 "This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n"
407 "%P: attenzione: è stata attivata l'importazione automatica senza specificare --enable-auto-import sulla riga di comando.\n"
408 "Dovrebbe funzionare a meno che non coinvolga strutture dati costanti che referenziano simboli da DLL importate automaticamente.\n"
410 #: emultempl/pe.em:1160 emultempl/pe.em:1367 emultempl/pe.em:1574 ldcref.c:490
411 #: ldcref.c:588 ldmain.c:1215 ldmisc.c:290 pe-dll.c:706 pe-dll.c:1257
413 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
414 msgstr "%B%F: impossibile leggere i simboli: %E\n"
416 #: emultempl/pe.em:1243
417 msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
418 msgstr "%F%P: impossibile eseguire operazioni PE sul file di output \"%B\" non PE.\n"
420 #: emultempl/pe.em:1617
422 msgid "Errors encountered processing file %s\n"
423 msgstr "Riscontrati errori elaborando il file %s\n"
425 #: emultempl/pe.em:1640
427 msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n"
428 msgstr "Riscontrati errori elaborando il file %s per la compatibilità\n"
430 #: emultempl/pe.em:1702 ldexp.c:581 ldlang.c:3416 ldlang.c:6947 ldlang.c:6978
432 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
433 msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup non riuscita: %E\n"
436 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
437 msgstr "%X%P: bfd_hash_table_init della tabella cref non riuscita: %E\n"
440 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
441 msgstr "%X%P: cref_hash_lookup non riuscita: %E\n"
444 msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
445 msgstr "%X%P: allocazione di cref non riuscita: %E\n"
451 "Cross Reference Table\n"
455 "Tabella dei riferimenti incrociati\n"
470 msgstr "Nessun simbolo\n"
473 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
474 msgstr "%P: simbolo \"%T\" mancante dalla tabella principale di hash\n"
476 #: ldcref.c:650 ldcref.c:657 ldmain.c:1249 ldmain.c:1256
477 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
478 msgstr "%B%F: impossibile leggere le rilocazioni: %E\n"
480 #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
481 #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
482 #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
483 #. are prohibited. We must report an error.
485 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
486 msgstr "%X%C: riferimento incrociato da %s a \"%T\" in %s vietato\n"
489 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
490 msgstr "%P%X: usate rilocazioni diverse nel set %s\n"
493 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
494 msgstr "%P%X: formati di file oggetto diversi componendo il set %s\n"
496 #: ldctor.c:281 ldctor.c:295
497 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
498 msgstr "%P%X: %s non supporta la rilocazione %s per il set %s\n"
501 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
502 msgstr "%P%X: dimensione %d non supportata per il set %s\n"
516 msgid "%S SYSLIB ignored\n"
517 msgstr "%S SYSLIB ignorata\n"
521 msgid "%S HLL ignored\n"
522 msgstr "%S HLL ignorata\n"
525 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
526 msgstr "%P: modalità di emulazione non riconosciuta: %s\n"
529 msgid "Supported emulations: "
530 msgstr "Emulazioni supportate: "
534 msgid " no emulation specific options.\n"
535 msgstr " nessuna opzione specifica per l'emulazione.\n"
538 msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n"
539 msgstr "%P: attenzione: l'indirizzo di \"%s\" non è un multiplo della dimensione massima della pagina\n"
543 msgid "%F%S %% by zero\n"
544 msgstr "%F%S %% per zero\n"
548 msgid "%F%S / by zero\n"
549 msgstr "%F%S / per zero\n"
553 msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
554 msgstr "%X%S: simbolo \"%s\" non risolvibile referenziato nell'espressione\n"
558 msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
559 msgstr "%F%S: simbolo \"%s\" non definito referenziato nell'espressione\n"
561 #: ldexp.c:626 ldexp.c:643 ldexp.c:670
563 msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
564 msgstr "%F%S: sezione \"%s\" non definita referenziata nell'espressione\n"
566 #: ldexp.c:697 ldexp.c:711
568 msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
569 msgstr "%F%S: regione MEMORY \"%s\" non definita referenziata nell'espressione\n"
573 msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
574 msgstr "%F%S: costante \"%s\" sconosciuta referenziata nell'espressione\n"
578 msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
579 msgstr "%F%S impossibile assegnare PROVIDE al contatore di posizione\n"
583 msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
584 msgstr "%F%S assegnazione non valida al contatore di posizione\n"
588 msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
589 msgstr "%F%S assegnazione non valida al contatore di posizione fuori da SECTION\n"
592 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
593 msgstr "%F%S impossibile retrocedere il contatore di posizione (da %V a %V)\n"
596 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
597 msgstr "%P%F:%s: creazione dell'hash non riuscita\n"
599 #: ldexp.c:1191 ldexp.c:1216 ldexp.c:1276
601 msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
602 msgstr "%F%S: espressione non costante per %s\n"
606 msgid "attempt to open %s failed\n"
607 msgstr "tentativo di aprire %s non riuscito\n"
611 msgid "attempt to open %s succeeded\n"
612 msgstr "tentativo di aprire %s riuscito\n"
615 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
616 msgstr "%F%P: obiettivo BFD \"%s\" non valido\n"
618 #: ldfile.c:267 ldfile.c:296
619 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
620 msgstr "%P: saltato %s incompatibile durante la ricerca di %s\n"
623 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
624 msgstr "%F%P: tentato un link statico dell'oggetto dinamico \"%s\"\n"
627 msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n"
628 msgstr "%P: impossibile trovare %s (%s): %E\n"
631 msgid "%P: cannot find %s: %E\n"
632 msgstr "%P: impossibile trovare %s: %E\n"
635 msgid "%P: cannot find %s inside %s\n"
636 msgstr "%P: impossibile trovare %s dentro a %s\n"
639 msgid "%P: cannot find %s\n"
640 msgstr "%P: impossibile trovare %s\n"
642 #: ldfile.c:486 ldfile.c:504
644 msgid "cannot find script file %s\n"
645 msgstr "impossibile trovare lo script %s\n"
647 #: ldfile.c:488 ldfile.c:506
649 msgid "opened script file %s\n"
650 msgstr "aperto lo script %s\n"
653 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
654 msgstr "%P%F: impossibile aprire lo script %s del linker: %E\n"
657 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
658 msgstr "%P%F: impossibile rappresentare la macchina \"%s\"\n"
660 #: ldlang.c:1217 ldlang.c:1259 ldlang.c:3114
661 msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
662 msgstr "%P%F: impossibile creare la tabella di hash: %E\n"
665 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
666 msgstr "%P:%S: attenzione: ridichiarazione della regione di memoria \"%s\"\n"
669 msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
670 msgstr "%P:%S: attenzione: regione di memoria \"%s\" non dichiarata\n"
673 msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
674 msgstr "%F%P:%S: errore: alias per la regione di memoria predefinita\n"
677 msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
678 msgstr "%F%P:%S: errore: ridefinizione dell'alias \"%s\" per la regione di memoria\n"
681 msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
682 msgstr "%F%P:%S: errore: la regione di memoria \"%s\" con alias \"%s\" non esiste\n"
684 #: ldlang.c:1420 ldlang.c:1459
685 msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
686 msgstr "%P%F: creazione della sezione \"%s\" non riuscita: %E\n"
692 "Discarded input sections\n"
696 "Sezioni di input scartate\n"
702 "Memory Configuration\n"
706 "Configurazione della memoria\n"
729 "Linker script and memory map\n"
733 "Script del linker e mappa della memoria\n"
737 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
738 msgstr "%P%F: uso non consentito della sezione \"%s\"\n"
741 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
742 msgstr "%P%F: il formato di output %s non può rappresentare la sezione chiamata %s\n"
745 msgid "%B: file not recognized: %E\n"
746 msgstr "%B: file non riconosciuto: %E\n"
749 msgid "%B: matching formats:"
750 msgstr "%B: formati corrispondenti:"
753 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
754 msgstr "%F%B: file non riconosciuto: %E\n"
757 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
758 msgstr "%F%B: il membro %B nell'archivio non è un'oggetto\n"
760 #: ldlang.c:2796 ldlang.c:2810
761 msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
762 msgstr "%F%B: impossibile leggere i simboli: %E\n"
765 msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
766 msgstr "%P: attenzione: impossibile trovare obiettivi che corrispondano al requisito di ordine dei byte\n"
769 msgid "%P%F: target %s not found\n"
770 msgstr "%P%F: obiettivo %s non trovato\n"
773 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
774 msgstr "%P%F: impossibile aprire il file di output %s: %E\n"
777 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
778 msgstr "%P%F:%s: impossibile creare il file oggetto: %E\n"
781 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
782 msgstr "%P%F:%s: impossibile impostare l'architettura: %E\n"
785 msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
786 msgstr "%P: attenzione: %s contiene sezioni di output; forse è stata dimenticata -T\n"
789 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
790 msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup non riuscita nella creazione del simbolo %s\n"
793 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
794 msgstr "%P%F: bfd_hash_allocate non riuscita nella creazione del simbolo %s\n"
797 msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
798 msgstr "%F%P: %s non trovato per insert\n"
801 msgid " load address 0x%V"
802 msgstr " indirizzo di caricamento 0x%V"
805 msgid "%W (size before relaxing)\n"
806 msgstr "%W (dimensione prima del rilassamento)\n"
810 msgid "Address of section %s set to "
811 msgstr "Indirizzo della sezione %s impostato a "
815 msgid "Fail with %d\n"
816 msgstr "Non riuscito con %d\n"
819 msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n"
820 msgstr "%X%P: la sezione %s caricata a [%V,%V] si sovrappone alla sezione %s caricata a [%V,%V]\n"
823 msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n"
824 msgstr "%X%P: overflow della regione \"%s\" pari a %ld byte\n"
827 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
828 msgstr "%X%P: l'indirizzo 0x%v della sezione %B \"%s\" non è dentro la regione \"%s\"\n"
831 msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
832 msgstr "%X%P: la sezione %B \"%s\" non si adatterà alla regione \"%s\"\n"
836 msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
837 msgstr "%F%S: espressione dell'indirizzo non costante o referenziato in avanti per la sezione %s\n"
840 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
841 msgstr "%P%X: errore interno nella sezione %s della libreria condivisa COFF\n"
844 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
845 msgstr "%P%F: errore: regione di memoria non specificata per la sezione caricabile \"%s\"\n"
848 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
849 msgstr "%P: attenzione: regione di memoria non specificata per la sezione caricabile \"%s\"\n"
852 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
853 msgstr "%P: attenzione: spostato l'inizio della sezione %s di %lu byte\n"
856 msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
857 msgstr "%P: attenzione: dot è retrocesso prima di \"%s\"\n"
860 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
861 msgstr "%P%F: impossibile rilassare la sezione: %E\n"
864 msgid "%F%P: invalid data statement\n"
865 msgstr "%F%P: dichiarazione di dati non valida\n"
868 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
869 msgstr "%F%P: dichiarazione di rilocazione non valida\n"
872 msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
873 msgstr "%P%F: l'opzione gc-sections richiede un simbolo d'ingresso o uno non definito\n"
876 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
877 msgstr "%P%F:%s: impossibile impostare l'indirizzo iniziale\n"
879 #: ldlang.c:5721 ldlang.c:5740
880 msgid "%P%F: can't set start address\n"
881 msgstr "%P%F: impossibile impostare l'indirizzo iniziale\n"
884 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
885 msgstr "%P: attenzione: impossibile trovare il simbolo d'ingresso %s; ripristinato il predefinito %V\n"
888 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
889 msgstr "%P: attenzione: impossibile trovare il simbolo d'ingresso %s; l'indirizzo iniziale non viene impostato\n"
892 msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
893 msgstr "%P%F: l'operazione di link rilocabile dal formato %s (%B) al formato %s (%B) non è supportata\n"
896 msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
897 msgstr "%P%X: %s l'architettura del file di input \"%B\" è incompatibile con l'output %s\n"
900 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
901 msgstr "%P%X: unione dei dati del file %B specifici per l'obiettivo non riuscita\n"
904 msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
905 msgstr "%P%F: impossibile definire il simbolo comune \"%T\": %E\n"
910 "Allocating common symbols\n"
913 "Allocazione dei simboli comuni\n"
917 "Common symbol size file\n"
920 "Simbolo comune dimensione file\n"
924 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
925 msgstr "%P%F: sintassi non valida nei flag\n"
928 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
929 msgstr "%P%F: creazione della tabella di hash non riuscita\n"
932 msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n"
933 msgstr "%P%F: %s: il plugin ha riportato un errore dopo la lettura di tutti i simboli\n"
936 msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
937 msgstr "%P%F: file STARTUP multipli\n"
940 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
941 msgstr "%X%P:%S: la sezione possiede sia un indirizzo che una regione di caricamento\n"
944 msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n"
945 msgstr "%X%P:%S: PHDRS e FILEHDR non sono supportati quando mancano nelle intestazioni precedenti di PT_LOAD\n"
948 msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
949 msgstr "%F%P: nessuna sezione assegnata a phdrs\n"
952 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
953 msgstr "%F%P: bfd_record_phdr non riuscita: %E\n"
956 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
957 msgstr "%X%P: sezione \"%s\" assegnata al phdr \"%s\" che non esiste\n"
960 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
961 msgstr "%X%P: lingua \"%s\" sconosciuta nelle informazioni di versione\n"
964 msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
965 msgstr "%X%P: il tag di versione anonima non può essere combinato con altri tag di versione\n"
968 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
969 msgstr "%X%P: tag di versione \"%s\" duplicato\n"
971 #: ldlang.c:7811 ldlang.c:7820 ldlang.c:7838 ldlang.c:7848
972 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
973 msgstr "%X%P: espressione \"%s\" duplicata nelle informazioni di versione\n"
976 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
977 msgstr "%X%P: impossibile trovare la dipendenza di versione \"%s\"\n"
980 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
981 msgstr "%X%P: impossibile leggere il contenuto della sezione .exports\n"
984 msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n"
985 msgstr "%X%P: funzionalità \"%s\" sconosciuta\n"
988 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
989 msgstr "%X%P: impossibile impostare l'obiettivo predefinito BFD a \"%s\": %E\n"
992 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
993 msgstr "%P%F: -r e -shared non possono essere usate insieme\n"
996 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
997 msgstr "%P%F: -F non può essere usata senza -shared\n"
1000 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
1001 msgstr "%P%F: -f non può essere usata senza -shared\n"
1004 msgid "using external linker script:"
1005 msgstr "usato lo script esterno del linker:"
1008 msgid "using internal linker script:"
1009 msgstr "usato lo script interno del linker:"
1012 msgid "%P%F: no input files\n"
1013 msgstr "%P%F: nessun file di input\n"
1016 msgid "%P: mode %s\n"
1017 msgstr "%P: modalità %s\n"
1020 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
1021 msgstr "%P%F: impossibile aprire il file di mappa %s: %E\n"
1024 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
1025 msgstr "%P: trovati errori nei link, eliminazione dell'eseguibile \"%s\"\n"
1028 msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
1029 msgstr "%F%B: chiusura finale non riuscita: %E\n"
1032 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
1033 msgstr "%X%P: impossibile aprire la copia sorgente \"%s\"\n"
1036 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
1037 msgstr "%X%P: impossibile aprire la copia destinazione \"%s\"\n"
1040 msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
1041 msgstr "%P: errore scrivendo il file \"%s\"\n"
1043 #: ldmain.c:538 pe-dll.c:1733
1045 msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
1046 msgstr "%P: errore chiudendo il file \"%s\"\n"
1050 msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
1051 msgstr "%s: tempo totale per i link: %ld.%06ld\n"
1055 msgid "%s: data size %ld\n"
1056 msgstr "%s: dimensione dati %ld\n"
1059 msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
1060 msgstr "%P%F: manca l'argomento per -m\n"
1062 #: ldmain.c:690 ldmain.c:710 ldmain.c:742
1063 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1064 msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init non riuscita: %E\n"
1066 #: ldmain.c:694 ldmain.c:714
1067 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1068 msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup non riuscita: %E\n"
1071 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
1072 msgstr "%X%P: errore: retain-symbols-file duplicato\n"
1075 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
1076 msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup per l'inserimento non riuscita: %E\n"
1079 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
1080 msgstr "%P: \"-retain-symbols-file\" prevale su \"-s\" e \"-S\"\n"
1085 "Archive member included because of file (symbol)\n"
1088 "Membro dell'archivio incluso a causa del file (simbolo)\n"
1092 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
1093 msgstr "%X%C: definizione multipla di \"%T\"\n"
1096 msgid "%D: first defined here\n"
1097 msgstr "%D: definito qui per la prima volta\n"
1100 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
1101 msgstr "%P: rilassamento disabilitato: non funzionerà con definizioni multiple\n"
1104 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
1105 msgstr "%B: attenzione: la definizione di \"%T\" annulla il comune\n"
1108 msgid "%B: warning: common is here\n"
1109 msgstr "%B: attenzione: il comune è qui\n"
1112 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
1113 msgstr "%B: attenzione: comune di \"%T\" annullato dalla definizione\n"
1116 msgid "%B: warning: defined here\n"
1117 msgstr "%B: attenzione: è definito qui\n"
1120 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
1121 msgstr "%B: attenzione: il comune di \"%T\" è annullato dal comune più grande\n"
1124 msgid "%B: warning: larger common is here\n"
1125 msgstr "%B: attenzione: il comune più grande è qui\n"
1128 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
1129 msgstr "%B: attenzione: il comune di \"%T\" annulla il comune più piccolo\n"
1132 msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
1133 msgstr "%B: attenzione: il comune più piccolo è qui\n"
1136 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
1137 msgstr "%B: attenzione: comune multiplo di \"%T\"\n"
1140 msgid "%B: warning: previous common is here\n"
1141 msgstr "%B: attenzione: il comune precedente è qui\n"
1143 #: ldmain.c:1100 ldmain.c:1138
1144 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
1145 msgstr "%P: attenzione: usato il costruttore globale %s\n"
1148 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
1149 msgstr "%P%F: errore del backend BFD: BFD_RELOC_CTOR non supportata\n"
1151 #. We found a reloc for the symbol we are looking for.
1152 #: ldmain.c:1202 ldmain.c:1204 ldmain.c:1206 ldmain.c:1224 ldmain.c:1269
1154 msgstr "attenzione: "
1157 msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1158 msgstr "%F%P: bfd_hash_table_init non riuscita: %E\n"
1161 msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1162 msgstr "%F%P: bfd_hash_lookup non riuscita: %E\n"
1165 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
1166 msgstr "%X%C: riferimento non definito a \"%T\"\n"
1169 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
1170 msgstr "%C: attenzione: riferimento non definito a \"%T\"\n"
1173 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
1174 msgstr "%X%D: seguono ulteriori riferimenti non definiti a \"%T\"\n"
1177 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1178 msgstr "%D: attenzione: seguono ulteriori riferimenti non definiti a \"%T\"\n"
1181 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
1182 msgstr "%X%B: riferimento non definito a \"%T\"\n"
1185 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
1186 msgstr "%B: attenzione: riferimento non definito a \"%T\"\n"
1189 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
1190 msgstr "%X%B: seguono ulteriori riferimenti non definiti a \"%T\"\n"
1193 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1194 msgstr "%B: attenzione: seguono ulteriori riferimenti non definiti a \"%T\"\n"
1197 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
1198 msgstr " overflow di rilocazione aggiuntivi omessi dall'output\n"
1201 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
1202 msgstr " rilocazione adattata per troncamento: %s contro il simbolo non definito \"%T\""
1205 msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
1206 msgstr " rilocazione adattata per troncamento: %s contro il simbolo \"%T\" definito nella sezione %A in %B"
1209 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
1210 msgstr " rilocazione adattata per troncamento: %s contro \"%T\""
1213 msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n"
1214 msgstr "%X%H: rilocazione pericolosa: %s\n"
1217 msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
1218 msgstr "%X%H: la rilocazione fa riferimento al simbolo \"%T\" che non è in output\n"
1223 msgstr "nessun simbolo"
1227 msgid "built in linker script:%u"
1228 msgstr "script interno del linker:%u"
1231 msgid "%B: In function `%T':\n"
1232 msgstr "%B: nella funzione \"%T\":\n"
1235 msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
1236 msgstr "%F%P: errore interno %s %d\n"
1239 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
1240 msgstr "%P: errore interno: interrotto su %s riga %d in %s\n"
1243 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
1244 msgstr "%P: errore interno: interrotto su %s riga %d\n"
1247 msgid "%P%F: please report this bug\n"
1248 msgstr "%P%F: segnalare questo bug\n"
1250 #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
1254 msgstr "ld di GNU %s\n"
1258 msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1259 msgstr "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1264 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
1265 "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
1266 "This program has absolutely no warranty.\n"
1268 "Questo programma è software libero; siete liberi di ridistribuirlo secondo i termini\n"
1269 "della GNU General Public License versione 3 o (a scelta) una versione più recente.\n"
1270 "Questo programma non ha assolutamente alcuna garanzia.\n"
1274 msgid " Supported emulations:\n"
1275 msgstr " Emulazioni supportate:\n"
1277 #: ldwrite.c:62 ldwrite.c:207
1278 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
1279 msgstr "%P%F: bfd_new_link_order non riuscita\n"
1282 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
1283 msgstr "%F%P: impossibile creare un nome di sezione diviso per %s\n"
1286 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
1287 msgstr "%F%P: clonazione della sezione non riuscita: %E\n"
1291 msgid "%8x something else\n"
1292 msgstr "%8x qualcos'altro\n"
1295 msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
1296 msgstr "%F%P: link finale non riuscito: %E\n"
1298 #: lexsup.c:219 lexsup.c:373
1300 msgstr "PAROLACHIAVE"
1303 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
1304 msgstr "Controllo della libreria condivisa per compatibilità con HP/UX"
1311 msgid "Set architecture"
1312 msgstr "Imposta l'architettura"
1314 #: lexsup.c:224 lexsup.c:492
1319 msgid "Specify target for following input files"
1320 msgstr "Specifica l'obiettivo per i seguenti file di input"
1322 #: lexsup.c:227 lexsup.c:278 lexsup.c:302 lexsup.c:315 lexsup.c:317
1323 #: lexsup.c:446 lexsup.c:506 lexsup.c:569 lexsup.c:582
1328 msgid "Read MRI format linker script"
1329 msgstr "Legge lo script del linker in formato MRI"
1332 msgid "Force common symbols to be defined"
1333 msgstr "Forza la definizione dei simboli comuni"
1335 #: lexsup.c:233 lexsup.c:550 lexsup.c:552 lexsup.c:554 lexsup.c:556
1340 msgid "Set start address"
1341 msgstr "Imposta l'indirizzo iniziale"
1344 msgid "Export all dynamic symbols"
1345 msgstr "Esporta tutti i simboli dinamici"
1348 msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
1349 msgstr "Annulla l'azione di --export-dynamic"
1352 msgid "Link big-endian objects"
1353 msgstr "Effettua il link a oggetti big-endian"
1356 msgid "Link little-endian objects"
1357 msgstr "Effettua il link a oggetti little-endian"
1359 #: lexsup.c:243 lexsup.c:246
1364 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
1365 msgstr "Filtro ausiliario per la tabella dei simboli degli oggetti condivisi"
1368 msgid "Filter for shared object symbol table"
1369 msgstr "Filtro per la tabella dei simboli degli oggetti condivisi"
1380 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
1381 msgstr "Dimensione dei dati small (senza una dimensione, equivale a --shared)"
1388 msgid "Set internal name of shared library"
1389 msgstr "Imposta il nome interno della libreria condivisa"
1396 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
1397 msgstr "Imposta PROGRAMMA come il linker dinamico da usare"
1404 msgid "Search for library LIBNAME"
1405 msgstr "Cerca la libreria NOMELIB"
1412 msgid "Add DIRECTORY to library search path"
1413 msgstr "Aggiunge DIRECTORY al percorso di ricerca della libreria"
1416 msgid "Override the default sysroot location"
1417 msgstr "Sovrascrive la posizione sysroot predefinita"
1424 msgid "Set emulation"
1425 msgstr "Imposta l'emulazione"
1428 msgid "Print map file on standard output"
1429 msgstr "Stampa il file di mappa sullo standard output"
1432 msgid "Do not page align data"
1433 msgstr "Non allinea i dati alla pagina"
1436 msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
1437 msgstr "Non allinea i dati alla pagina, non imposta il testo in sola lettura"
1440 msgid "Page align data, make text readonly"
1441 msgstr "Allinea i dati alla pagina, imposta il testo in sola lettura"
1444 msgid "Set output file name"
1445 msgstr "Imposta il nome del file di output"
1448 msgid "Optimize output file"
1449 msgstr "Ottimizza il file di output"
1456 msgid "Load named plugin"
1457 msgstr "Carica il plugin nominato"
1464 msgid "Send arg to last-loaded plugin"
1465 msgstr "Invia l'argomento all'ultimo plugin caricato"
1467 #: lexsup.c:287 lexsup.c:290
1468 msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility"
1469 msgstr "Ignorato per compatibilità con le opzioni LTO di GCC"
1472 msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
1473 msgstr "Ignorato per compatibilità con SVR4"
1476 msgid "Generate relocatable output"
1477 msgstr "Genera output rilocabile"
1480 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
1481 msgstr "Effettua solo il link dei simboli (se directory, equivale a --rpath)"
1484 msgid "Strip all symbols"
1485 msgstr "Elimina tutti i simboli"
1488 msgid "Strip debugging symbols"
1489 msgstr "Elimina i simboli di debug"
1492 msgid "Strip symbols in discarded sections"
1493 msgstr "Elimina i simboli nelle sezioni scartate"
1496 msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
1497 msgstr "Non elimina i simboli nelle sezioni scartate"
1500 msgid "Trace file opens"
1501 msgstr "Traccia l'apertura del file"
1504 msgid "Read linker script"
1505 msgstr "Legge lo script del linker"
1508 msgid "Read default linker script"
1509 msgstr "Legge lo script predefinito del linker"
1511 #: lexsup.c:321 lexsup.c:339 lexsup.c:423 lexsup.c:444 lexsup.c:543
1512 #: lexsup.c:572 lexsup.c:611
1517 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
1518 msgstr "Inizia con un riferimento non definito al SIMBOLO"
1525 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
1526 msgstr "Non unisce le sezioni di input [SEZIONE | orfane]"
1529 msgid "Build global constructor/destructor tables"
1530 msgstr "Crea le tabelle di costruttori/distruttori globali"
1533 msgid "Print version information"
1534 msgstr "Stampa le informazioni sulla versione"
1537 msgid "Print version and emulation information"
1538 msgstr "Stampa le informazioni sulla versione e sull'emulazione"
1541 msgid "Discard all local symbols"
1542 msgstr "Scarta tutti i simboli locali"
1545 msgid "Discard temporary local symbols (default)"
1546 msgstr "Scarta i simboli locali temporanei (predefinito)"
1549 msgid "Don't discard any local symbols"
1550 msgstr "Non scarta alcun simbolo locale"
1553 msgid "Trace mentions of SYMBOL"
1554 msgstr "Traccia i richiami al SIMBOLO"
1556 #: lexsup.c:341 lexsup.c:508 lexsup.c:510
1561 msgid "Default search path for Solaris compatibility"
1562 msgstr "Percorso di ricerca predefinito per compatibilità con Solaris"
1565 msgid "Start a group"
1566 msgstr "Avvia un gruppo"
1570 msgstr "Termina un gruppo"
1573 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
1574 msgstr "Accetta file di input la cui architettura non può essere determinata"
1577 msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
1578 msgstr "Respinge i file di input la cui architettura è sconosciuta"
1581 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
1582 msgstr "Imposta DT_NEEDED per le seguenti librerie dinamiche solo se vengono usate"
1586 "Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n"
1589 "Imposta sempre DT_NEEDED per le librerie dinamiche richiamate \n"
1590 " sulla riga di comando"
1593 msgid "Ignored for SunOS compatibility"
1594 msgstr "Ignorato per compatibilità con SunOS"
1597 msgid "Link against shared libraries"
1598 msgstr "Effettua il link contro le librerie condivise"
1601 msgid "Do not link against shared libraries"
1602 msgstr "Non effettua il link contro le librerie condivise"
1605 msgid "Bind global references locally"
1606 msgstr "Associa localmente i riferimenti globali"
1609 msgid "Bind global function references locally"
1610 msgstr "Associa localmente i riferimenti globali alle funzioni"
1613 msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
1614 msgstr "Controlla le sovrapposizioni negli indirizzi di sezione (predefinito)"
1617 msgid "Do not check section addresses for overlaps"
1618 msgstr "Non controlla le sovrapposizioni negli indirizzi di sezione"
1621 msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
1622 msgstr "Copia i link DT_NEEDED richiamati dentro i DSO che seguono"
1625 msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
1626 msgstr "Non copia i link DT_NEEDED richiamati dentro i DSO che seguono"
1629 msgid "Output cross reference table"
1630 msgstr "Stampa la tabella dei riferimenti incrociati"
1633 msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1634 msgstr "SIMBOLO=ESPRESSIONE"
1637 msgid "Define a symbol"
1638 msgstr "Definisce un simbolo"
1645 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
1646 msgstr "Decodifica i nomi dei simboli [usando lo STILE]"
1649 msgid "Generate embedded relocs"
1650 msgstr "Genera rilocazioni incorporate"
1653 msgid "Treat warnings as errors"
1654 msgstr "Considera gli avvertimenti come errori"
1657 msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
1658 msgstr "Non considera gli avvertimenti come errori (predefinito)"
1661 msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1662 msgstr "Chiama il SIMBOLO durante lo scaricamento"
1665 msgid "Force generation of file with .exe suffix"
1666 msgstr "Forza la generazione di file con suffisso .exe"
1669 msgid "Remove unused sections (on some targets)"
1670 msgstr "Rimuove le sezioni inutilizzate (su alcuni obiettivi)"
1673 msgid "Don't remove unused sections (default)"
1674 msgstr "Non rimuove le sezioni inutilizzate (predefinito)"
1677 msgid "List removed unused sections on stderr"
1678 msgstr "Elenca le sezioni rimosse e inutilizzate sullo stderr"
1681 msgid "Do not list removed unused sections"
1682 msgstr "Non elenca le sezioni rimosse e inutilizzate"
1685 msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
1686 msgstr "Imposta la dimensione predefinita per la tabella di hash vicina a <NUMERO>"
1689 msgid "Print option help"
1690 msgstr "Stampa un aiuto relativo alle opzioni"
1693 msgid "Call SYMBOL at load-time"
1694 msgstr "Chiama il SIMBOLO durante il caricamento"
1697 msgid "Write a map file"
1698 msgstr "Scrive un file di mappa"
1701 msgid "Do not define Common storage"
1702 msgstr "Non definisce la memoria comune"
1705 msgid "Do not demangle symbol names"
1706 msgstr "Non decodifica i nomi dei simboli"
1709 msgid "Use less memory and more disk I/O"
1710 msgstr "Usa meno memoria e più I/O del disco"
1713 msgid "Do not allow unresolved references in object files"
1714 msgstr "Non ammette riferimenti non risolti nei file oggetto"
1717 msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
1718 msgstr "Ammette riferimenti non risolti nelle librerie condivise"
1721 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
1722 msgstr "Non ammette riferimenti non risolti nelle librerie condivise"
1725 msgid "Allow multiple definitions"
1726 msgstr "Ammette definizioni multiple"
1729 msgid "Disallow undefined version"
1730 msgstr "Non ammette versioni non definite"
1733 msgid "Create default symbol version"
1734 msgstr "Crea la versione predefinita del simbolo"
1737 msgid "Create default symbol version for imported symbols"
1738 msgstr "Crea la versione predefinita del simbolo per i simboli importati"
1741 msgid "Don't warn about mismatched input files"
1742 msgstr "Non avvisa in caso di file di input non corrispondenti"
1745 msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
1746 msgstr "Non avvisa se viene trovata una libreria non compatibile"
1749 msgid "Turn off --whole-archive"
1750 msgstr "Disabilita --whole-archive"
1753 msgid "Create an output file even if errors occur"
1754 msgstr "Crea un file di output anche se vengono riscontrati errori"
1758 "Only use library directories specified on\n"
1761 "Usa solo le directory di libreria specificate\n"
1762 " sulla riga di comando"
1765 msgid "Specify target of output file"
1766 msgstr "Specifica l'obiettivo del file di output"
1769 msgid "Ignored for Linux compatibility"
1770 msgstr "Ignorato per compatibilità con Linux"
1773 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
1774 msgstr "Riduce l'overhead di memoria, forse impiega molto più tempo"
1777 msgid "Reduce code size by using target specific optimizations"
1778 msgstr "Riduce la dimensione del codice con ottimizzazioni specifiche per gli obiettivi"
1781 msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size"
1782 msgstr "Non usa tecniche di rilassamento per ridurre la dimensione del codice"
1785 msgid "Keep only symbols listed in FILE"
1786 msgstr "Mantiene solo i simboli elencati in FILE"
1789 msgid "Set runtime shared library search path"
1790 msgstr "Imposta il percorso di ricerca runtime per la libreria condivisa"
1793 msgid "Set link time shared library search path"
1794 msgstr "Imposta il percorso di ricerca link time per la libreria condivisa"
1797 msgid "Create a shared library"
1798 msgstr "Crea una libreria condivisa"
1801 msgid "Create a position independent executable"
1802 msgstr "Crea un eseguibile indipendente dalla posizione"
1804 # Queste sono da tradurre
1806 msgid "[=ascending|descending]"
1807 msgstr "[=crescente|decrescente]"
1810 msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
1811 msgstr "Ordina i simboli comuni per allineamento [nell'ordine specificato]"
1814 msgid "name|alignment"
1815 msgstr "nome|allineamento"
1818 msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
1819 msgstr "Ordina le sezioni per nome o per allineamento massimo"
1826 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
1827 msgstr "Quanti tag riservare nella sezione .dynamic"
1834 msgid "Split output sections every SIZE octets"
1835 msgstr "Divide le sezioni di output ogni DIMENS ottetti"
1842 msgid "Split output sections every COUNT relocs"
1843 msgstr "Divide le sezioni di output ogni NUMERO rilocazioni"
1846 msgid "Print memory usage statistics"
1847 msgstr "Stampa le statistiche d'uso della memoria"
1850 msgid "Display target specific options"
1851 msgstr "Visualizza le opzioni specifiche per l'obiettivo"
1854 msgid "Do task level linking"
1855 msgstr "Effettua il link a livello di processi"
1858 msgid "Use same format as native linker"
1859 msgstr "Usa lo stesso formato del linker nativo"
1862 msgid "SECTION=ADDRESS"
1863 msgstr "SEZIONE=INDIRIZZO"
1866 msgid "Set address of named section"
1867 msgstr "Imposta l'indirizzo della sezione nominata"
1870 msgid "Set address of .bss section"
1871 msgstr "Imposta l'indirizzo della sezione .bss"
1874 msgid "Set address of .data section"
1875 msgstr "Imposta l'indirizzo della sezione .data"
1878 msgid "Set address of .text section"
1879 msgstr "Imposta l'indirizzo della sezione .text"
1882 msgid "Set address of text segment"
1883 msgstr "Imposta l'indirizzo del segmento di testo"
1887 "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n"
1888 " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1889 " ignore-in-shared-libs"
1891 "Come gestire simboli non risolti. Il <metodo> è uno tra:\n"
1892 " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1893 " ignore-in-shared-libs"
1900 msgid "Output lots of information during link"
1901 msgstr "Mostra molte informazioni durante i link"
1904 msgid "Read version information script"
1905 msgstr "Legge lo script delle informazioni di versione"
1909 "Take export symbols list from .exports, using\n"
1910 " SYMBOL as the version."
1912 "Ottiene l'elenco dei simboli di esportazione da .exports,\n"
1913 " usando SIMBOLO come versione."
1916 msgid "Add data symbols to dynamic list"
1917 msgstr "Aggiunge i simboli dei dati all'elenco dinamico"
1920 msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
1921 msgstr "Usa l'elenco dinamico dell'operatore C++ new/delete"
1924 msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
1925 msgstr "Usa l'elenco dinamico C++ typeinfo"
1928 msgid "Read dynamic list"
1929 msgstr "Legge l'elenco dinamico"
1932 msgid "Warn about duplicate common symbols"
1933 msgstr "Avvisa in caso di simboli comuni duplicati"
1936 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
1937 msgstr "Avvisa se sono presenti costruttori/distruttori globali"
1940 msgid "Warn if the multiple GP values are used"
1941 msgstr "Avvisa se sono usati i valori multipli di GP"
1944 msgid "Warn only once per undefined symbol"
1945 msgstr "Avvisa sola una volta per ogni simbolo indefinito"
1948 msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
1949 msgstr "Avvisa se l'inizio della sezione cambia a causa dell'allineamento"
1952 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
1953 msgstr "Avvisa se l'oggetto condiviso contiene DT_TEXTREL"
1956 msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
1957 msgstr "Avvisa se un oggetto contiene codice macchina ELF alternativo"
1960 msgid "Report unresolved symbols as warnings"
1961 msgstr "Segnala i simboli non risolti come avvertimenti"
1964 msgid "Report unresolved symbols as errors"
1965 msgstr "Segnala i simboli non risolti come errori"
1968 msgid "Include all objects from following archives"
1969 msgstr "Include tutti gli oggetti dai seguenti archivi"
1972 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
1973 msgstr "Usa le funzioni wrapper per il SIMBOLO"
1976 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
1977 msgstr "%P: opzione \"%s\" non riconosciuta\n"
1980 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
1981 msgstr "%P%F: usare l'opzione --help per le informazioni sull'uso\n"
1984 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
1985 msgstr "%P%F: opzione -a non riconosciuta \"%s\"\n"
1988 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
1989 msgstr "%P%F: opzione -assert non riconosciuta \"%s\"\n"
1992 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
1993 msgstr "%F%P: stile di decodifica sconosciuto \"%s\""
1995 #: lexsup.c:904 lexsup.c:1335
1996 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
1997 msgstr "%P%F: numero non valido \"%s\"\n"
2000 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
2001 msgstr "%P%F: opzione --unresolved-symbols errata: %s\n"
2003 #: lexsup.c:1065 lexsup.c:1564
2004 msgid "%P%F: %s: error loading plugin\n"
2005 msgstr "%P%F: %s: errore nel caricamento del plugin\n"
2008 msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n"
2009 msgstr "%P%F: opzione -plugin-opt errata\n"
2011 #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
2012 #. line. (Or something similar. The comma is important).
2013 #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
2014 #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
2015 #. increment the optind counter. Detect this case and issue
2016 #. an error message here. We cannot just make this a warning,
2017 #. increment optind, and continue because getopt is too confused
2018 #. and will seg-fault the next time around.
2020 msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
2021 msgstr "%P%F: opzione -rpath errata\n"
2024 msgid "%P%F: -shared not supported\n"
2025 msgstr "%P%F: opzione -shared non supportata\n"
2028 msgid "%P%F: -pie not supported\n"
2029 msgstr "%P%F: opzione -pie non supportata\n"
2033 msgstr "decrescente"
2040 msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
2041 msgstr "%P%F: opzione di ordinamento non valida per la sezione comune: %s\n"
2049 msgstr "allineamento"
2052 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
2053 msgstr "%P%F: opzione di ordinamento non valida per la sezione: %s\n"
2056 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
2057 msgstr "%P%F: argomento non valido per l'opzione \"--section-start\"\n"
2060 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
2061 msgstr "%P%F: argomenti mancanti per l'opzione \"--section-start\"\n"
2064 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
2065 msgstr "%P%F: il gruppo è terminato prima di essere iniziato (--help per l'uso)\n"
2068 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
2069 msgstr "%P%X: --hash-size ha bisogno di un argomento numerico\n"
2071 #: lexsup.c:1595 lexsup.c:1608
2072 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
2073 msgstr "%P%F: numero esadecimale non valido \"%s\"\n"
2077 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
2078 msgstr "Uso: %s [opzioni] file...\n"
2092 msgid "Read options from FILE\n"
2093 msgstr "Legge le opzioni dal FILE\n"
2095 #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
2096 #. format of the listings below - do not change them.
2099 msgid "%s: supported targets:"
2100 msgstr "%s: obiettivi supportati:"
2104 msgid "%s: supported emulations: "
2105 msgstr "%s: emulazioni supportate: "
2109 msgid "%s: emulation specific options:\n"
2110 msgstr "%s: opzioni specifiche per l'emulazione:\n"
2114 msgid "Report bugs to %s\n"
2115 msgstr "Segnalare i bug a %s\n"
2118 msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
2119 msgstr "%P%F: tipo di formato sconosciuto %s\n"
2123 msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
2124 msgstr "%XArchitettura PEI non supportata: %s\n"
2128 msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
2129 msgstr "%XImpossibile esportare %s: nome di esportazione non valido\n"
2133 msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
2134 msgstr "%XErrore, EXPORT duplicata con ordinali: %s (%d contro %d)\n"
2138 msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
2139 msgstr "Attenzione, EXPORT duplicata: %s\n"
2143 msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
2144 msgstr "%XImpossibile esportare %s: simbolo non definito\n"
2148 msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
2149 msgstr "%XImpossibile esportare %s: simbolo di tipo errato (%d contro %d)\n"
2153 msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
2154 msgstr "%XImpossibile esportare %s: simbolo non trovato\n"
2158 msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
2159 msgstr "%XErrore, ordinale usato due volte: %d (%s contro %s)\n"
2163 msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
2164 msgstr "%XErrore: rilocazione di %d bit nella dll\n"
2168 msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
2169 msgstr "%s: impossibile aprire il file def di output %s\n"
2173 msgid "; no contents available\n"
2174 msgstr "; nessun contenuto disponibile\n"
2177 msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
2178 msgstr "%C: la variabile \"%T\" non può essere importata automaticamente. Per dettagli, consultare la documentazione di --enable-auto-import di ld.\n"
2182 msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
2183 msgstr "%XImpossibile aprire il file .lib: %s\n"
2187 msgid "Creating library file: %s\n"
2188 msgstr "Creazione del file di libreria: %s\n"
2192 msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2193 msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2197 msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file"
2198 msgstr "%X%s(%s): impossibile trovare il membro in un file non di archivio"
2202 msgid "%X%s(%s): can't find member in archive"
2203 msgstr "%X%s(%s): impossibile trovare il membro nell'archivio"
2207 msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n"
2208 msgstr "%XErrore: impossibile usare nomi lunghi di sezione su questa architettura\n"
2210 #: plugin.c:176 plugin.c:210
2212 msgstr "<nessun plugin>"
2216 msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n"
2217 msgstr "impossibile creare un bfd IR fittizio: %F%E\n"
2220 msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n"
2221 msgstr "%P%F: %s: simbolo non ELF nel BFD ELF.\n"
2224 msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n"
2225 msgstr "%P%F: visibilità del simbolo ELF sconosciuta: %d\n"
2228 msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n"
2229 msgstr "%P: %B: simbolo \"%s\" definizione: %d, visibilità: %d, risoluzione: %d\n"
2232 msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n"
2233 msgstr "%P%F: %s: il plugin ha riportato un errore richiedendo il file\n"
2236 msgid "%P: %s: error in plugin cleanup (ignored)\n"
2237 msgstr "%P: %s: errore nella pulizia del plugin (ignorata)\n"