1 # Gold french translation
2 # Copyright © 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
5 # Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>, 2015, 2018-2024.
6 # Christian Wiatr <w9204-fs@yahoo.com>, 2023.
8 # stub => espace d'amorçage
9 # patch space => espace de retouche
10 # relocation => relocalisation
13 "Project-Id-Version: gold 2.41.90\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-01-15 14:59+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-01-26 23:17+0800\n"
17 "Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
18 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
26 #: aarch64-reloc-property.cc:173 arm-reloc-property.cc:303
28 msgid "invalid reloc %u"
29 msgstr "relocalisation %u invalide"
31 #: aarch64-reloc-property.cc:186 arm-reloc-property.cc:316
33 msgstr "relocalisation "
35 #: aarch64-reloc-property.cc:186 arm-reloc-property.cc:316
36 msgid "unimplemented reloc "
37 msgstr "relocalisation non implémentée "
39 #: aarch64-reloc-property.cc:189 arm-reloc-property.cc:319
40 msgid "dynamic reloc "
41 msgstr "relocalisation dynamique "
43 #: aarch64-reloc-property.h:228
45 msgid "Invalid/unrecognized reloc reloc %d."
46 msgstr "Relocalisation %d non valide ou non reconnue."
48 #: aarch64.cc:511 arm.cc:7391 mips.cc:6723
50 msgid "undefined or discarded local symbol %u from object %s in GOT"
51 msgstr "symbole local %u non-défini ou écarté depuis l'objet %s dans la GOT"
53 #: aarch64.cc:532 arm.cc:7413 mips.cc:6742
55 msgid "undefined or discarded symbol %s in GOT"
56 msgstr "symbole %s non défini ou écarté dans la GOT"
58 #: aarch64.cc:1932 arm.cc:6543 object.cc:901
60 msgid "invalid symbol table name index: %u"
61 msgstr "index de nom de table des symboles invalide : %u"
63 #: aarch64.cc:1940 arm.cc:6551 object.cc:907
65 msgid "symbol table name section has wrong type: %u"
66 msgstr "la section de nom de table des symboles a un type incorrect : %u"
68 #: aarch64.cc:3833 arm.cc:10905 mips.cc:9646 powerpc.cc:2935 target.cc:94
70 msgid "%s: unsupported ELF file type %d"
71 msgstr "%s : type de fichier ELF %d non pris en charge"
73 #: aarch64.cc:4015 arm.cc:12181
75 msgid "cannot handle branch to local %u in a merged section %s"
76 msgstr "impossible de gérer une branche vers %u local dans une section fusionnée %s"
78 #: aarch64.cc:4380 arm.cc:7593 i386.cc:193 s390.cc:216 sparc.cc:1366
79 #: tilegx.cc:182 x86_64.cc:314
85 msgid "Stub is too far away, try a smaller value for '--stub-group-size'. The current value is 0x%lx."
86 msgstr "L'espace d'amorçage est bien trop loin, essayez une valeur plus petite pour « --stub-group-size ». La valeur actuelle est 0x%lx."
88 #: aarch64.cc:6017 arm.cc:8477 i386.cc:1772 mips.cc:12507 powerpc.cc:7848
89 #: s390.cc:2185 s390.cc:2633 sparc.cc:2134 tilegx.cc:3137 tilegx.cc:3589
90 #: x86_64.cc:3027 x86_64.cc:3497
92 msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol"
93 msgstr "%s : la relocalisation %u vers un symbole local n'est pas prise en charge"
95 #: aarch64.cc:6058 powerpc.cc:7953 s390.cc:2259 sparc.cc:2230
96 msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC"
97 msgstr "nécessite une relocalisation dynamique non prise en charge ; veuillez recompiler avec -fPIC"
101 msgid "%s: unsupported TLS reloc %s for IFUNC symbol"
102 msgstr "%s : la relocalisation TLS %s pour un symbole IFUNC n'est pas prise en charge"
104 #: aarch64.cc:6124 aarch64.cc:6188 aarch64.cc:6498
106 msgid "%s: unsupported reloc %u in pos independent link."
107 msgstr "%s : la relocalisation %u n'est pas prise en charge pour un lien indépendant de la position"
111 msgid "%s: unsupported TLSLE reloc %u in shared code."
112 msgstr "%s : relocalisation TLSLE %u non prise en charge dans un code partagé."
114 #: aarch64.cc:6374 arm.cc:8885 i386.cc:2127 mips.cc:12520 powerpc.cc:8788
115 #: s390.cc:3064 s390.cc:3081 sparc.cc:2572 tilegx.cc:3605 tilegx.cc:4144
116 #: x86_64.cc:3513 x86_64.cc:4038
118 msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s"
119 msgstr "%s : la relocalisation %u vers le symbole global %s n'est pas prise en charge"
123 msgid "%s: unsupported TLSLE reloc type %u in shared objects."
124 msgstr "%s : le type de relocalisation TLSLE %u n'est pas prise en charge pour les objets partagés"
128 msgid "%s: unsupported reloc type in global scan"
129 msgstr "%s : type de relocalisation non prise en charge lors d'un balayage global"
131 #: aarch64.cc:6909 powerpc.cc:9925 s390.cc:4014 sparc.cc:3164 tilegx.cc:4211
134 msgid "%s: unsupported REL reloc section"
135 msgstr "%s : section de relocalisation REL non prise en charge"
137 #: aarch64.cc:7072 arm.cc:9615
139 msgid "cannot relocate %s in object file"
140 msgstr "impossible de relocaliser %s dans le fichier objet"
142 #: aarch64.cc:7345 i386.cc:2987 i386.cc:3753 mips.cc:10114 powerpc.cc:12282
143 #: s390.cc:3465 sparc.cc:3695 tilegx.cc:4726 x86_64.cc:4597
145 msgid "unexpected reloc %u in object file"
146 msgstr "relocalisation %u inattendue dans le fichier objet"
150 msgid "unsupported reloc %s"
151 msgstr "la relocalisation %s n'est pas prise en charge"
153 #: aarch64.cc:7363 arm.cc:10095 arm.cc:10713
155 msgid "relocation overflow in %s"
156 msgstr "débordement de relocalisation dans %s"
158 #: aarch64.cc:7371 arm.cc:10103 arm.cc:10718
160 msgid "unexpected opcode while processing relocation %s"
161 msgstr "code-opération (opcode) non attendu lors du traitement de la relocalisation %s"
165 msgid "unsupported gd_to_ie relaxation on %u"
166 msgstr "la relaxation gd_to_ie sur %u n'est pas prise en charge"
170 msgid "%s: unsupported reloc %u in non-static TLSLE mode."
171 msgstr "%s : la relocalisation %u n'est pas prise en charge dans un mode TLSLE non statique"
175 msgid "%s: unsupported TLS reloc %u."
176 msgstr "%s : la relocalisation TLS %u n'est pas prise en charge"
178 #. Ideally we should give up gd_to_le relaxation and do gd access.
179 #. However the gd_to_le relaxation decision has been made early
180 #. in the scan stage, where we did not allocate any GOT entry for
181 #. this symbol. Therefore we have to exit and report error now.
182 #. Ideally we should give up gd_to_le relaxation and do gd access.
183 #. However the gd_to_le relaxation decision has been made early
184 #. in the scan stage, where we did not allocate a GOT entry for
185 #. this symbol. Therefore we have to exit and report an error now.
186 #: aarch64.cc:7781 aarch64.cc:7881
188 msgid "unexpected reloc insn sequence while relaxing tls gd to le for reloc %u."
189 msgstr "relocalisation de séquence insn imprévue lors de la relaxation tls_gd_to_le pour la relocalisation %u."
193 msgid "TLS variable referred by reloc %u is too far from TP."
194 msgstr "la variable TLS visée par la relocalisation %u est trop loin du TP."
198 msgid "TLS variable referred by reloc %u is too far from TP. We Can't do gd_to_le relaxation.\n"
199 msgstr "la variable TLS visée par la relocalisation %u est trop loin du TP. Impossible d'effectuer la relaxation gd_to_le.\n"
203 msgid "unsupported tlsdesc gd_to_le optimization on reloc %u"
204 msgstr "optimisation tlsdesc gd_to_le sur la relocalisation %u non prise en charge"
208 msgid "Don't support tlsdesc gd_to_ie optimization on reloc %u"
209 msgstr "Ne prend pas en charge l'optimisation tlsdesc gs_to_ie sur la relocalisation %u"
213 msgid "Erratum 835769 found and fixed at \"%s\", section %d, offset 0x%08x."
214 msgstr "Erratum 835769 trouvé et corrigé à « %s », section %d, décalage 0x%08x."
218 msgid "script or expression reference to %s"
219 msgstr "référence de script ou d'expression à %s"
223 msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)"
224 msgstr "%s : pas de table des symboles dans l'archive (exécuter ranlib)"
228 msgid "%s: bad archive symbol table names"
229 msgstr "%s : mauvais noms pour la table des symboles de l'archive"
233 msgid "%s: malformed archive header at %zu"
234 msgstr "%s : en-tête d'archive malformé à la position %zu"
238 msgid "%s: malformed archive header size at %zu"
239 msgstr "%s : la taille de l'en-tête de l'archive n'est pas correcte à la position %zu"
243 msgid "%s: malformed archive header name at %zu"
244 msgstr "%s : le nom de l'en-tête de l'archive n'est pas correct à la position %zu"
248 msgid "%s: bad extended name index at %zu"
249 msgstr "%s : index de nom étendu incorrect à la position %zu"
253 msgid "%s: bad extended name entry at header %zu"
254 msgstr "%s : nom d'entrée étendue incorrect dans l'en-tête %zu"
258 msgid "%s: short archive header at %zu"
259 msgstr "%s : en-tête d'archive trop court à la position %zu"
263 msgid "%s: plugin failed to claim member %s at %zu"
264 msgstr "%s : le greffon n'a pas pu récupérer le membre %s à la position %zu"
268 msgid "%s: member %s at %zu is not an ELF object"
269 msgstr "%s : le membre %s à la position %zu n'est pas un objet ELF"
273 msgid "%s: archive libraries: %u\n"
274 msgstr "%s : bibliothèques dans l'archive : %u\n"
278 msgid "%s: total archive members: %u\n"
279 msgstr "%s : nombre total de membres dans l'archive : %u\n"
283 msgid "%s: loaded archive members: %u\n"
284 msgstr "%s : membres chargés de l'archive : %u\n"
288 msgid "%s: lib groups: %u\n"
289 msgstr "%s : groupes de la bibliothèque : %u\n"
293 msgid "%s: total lib groups members: %u\n"
294 msgstr "%s : nombre total de membres de groupes de la bibliothèque : %u\n"
298 msgid "%s: loaded lib groups members: %u\n"
299 msgstr "%s : nombre de membres de groupes de la bibliothèque chargés : %u\n"
301 #: arm-reloc-property.cc:322
302 msgid "private reloc "
303 msgstr "relocalisation privée "
305 #: arm-reloc-property.cc:325
306 msgid "obsolete reloc "
307 msgstr "relocalisation obsolète"
310 msgid "** ARM cantunwind"
311 msgstr "** ARM cantunwind"
314 msgid "Cannot use both --target1-abs and --target1-rel."
315 msgstr "Impossible d'utiliser --target1-abs et --target1-rel concomitamment."
319 msgid "%s: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
320 msgstr "%s : l'instruction Thumb BLX cible la fonction thumb « %s »."
323 msgid "conditional branch to PLT in THUMB-2 not supported yet."
324 msgstr "branche conditionnelle vers la PLT dans THUMB-2 non prise en charge pour le moment."
327 msgid "PREL31 overflow in EXIDX_CANTUNWIND entry"
328 msgstr "débordement PREL31 dans l'entrée EXIDX_CANTUNWIND"
330 #. Something is wrong with this section. Better not touch it.
333 msgid "uneven .ARM.exidx section size in %s section %u"
334 msgstr "la taille de la section .ARM.exidx est impaire dans la section %2$u de %1$s"
337 msgid "Found non-EXIDX input sections in EXIDX output section"
338 msgstr "A trouvé des sections d'entrée non EXIDX dans une section de sortie EXIDX"
340 #: arm.cc:6058 arm.cc:6062
342 msgid "unwinding may not work because EXIDX input section %u of %s is not in EXIDX output section"
343 msgstr "l'exécution de l'épilogue peut ne pas fonctionner parce que la section d'entrée EXIDX %u de %s n'est pas dans la section de sortie EXIDX"
347 msgid "EXIDX section %s(%u) links to invalid section %u in %s"
348 msgstr "la section EXIDX %s (%u) a un lien vers la section non valide %u dans %s"
352 msgid "EXIDX sections %s(%u) and %s(%u) both link to text section%s(%u) in %s"
353 msgstr "les sections EXIDX %s (%u) et %s (%u) ont toutes deux un lien vers la section de texte %s (%u) dans %s"
357 msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-allocated section %s(%u) in %s"
358 msgstr "la section EXIDX %s (%u) a un lien vers la section non allouée %s (%u) dans %s"
360 #. I would like to make this an error but currently ld just ignores
364 msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-executable section %s(%u) in %s"
365 msgstr "la section EXIDX %s (%u) a un lien vers la section non exécutable %s (%u) dans %s"
369 msgid "SHF_LINK_ORDER not set in EXIDX section %s of %s"
370 msgstr "SHF_LINK_ORDER n'est pas initialisé dans la section EXIDX %s de %s"
374 msgid "relocation section %u has invalid info %u"
375 msgstr "la section de relocalisation %u a une information %u incorrecte"
379 msgid "section %u has multiple relocation sections %u and %u"
380 msgstr "la section %u a de multiples sections de relocalisations %u et %u"
383 msgid "PLT offset too large, try linking with --long-plt"
384 msgstr "le décalage PLT est trop grand, essayez d'éditer les liens avec --long-plt"
388 msgid "requires unsupported dynamic reloc %s; recompile with -fPIC"
389 msgstr "nécessite une relocalisation dynamique %s non prise en charge ; recompiler avec -fPIC"
391 #: arm.cc:8547 i386.cc:1786 s390.cc:2276 sparc.cc:2247 tilegx.cc:3223
394 msgid "%s: unsupported TLS reloc %u for IFUNC symbol"
395 msgstr "%s : la relocalisation TLS %u pour un symbole IFUNC n'est pas prise en charge"
397 #: arm.cc:8643 i386.cc:1862 powerpc.cc:8257 s390.cc:2369 x86_64.cc:3233
399 msgid "section symbol %u has bad shndx %u"
400 msgstr "le symbole de section %u a un mauvais shndx %u"
402 #. These are relocations which should only be seen by the
403 #. dynamic linker, and should never be seen here.
404 #: arm.cc:8752 arm.cc:9233 i386.cc:1950 i386.cc:2436 mips.cc:11296 s390.cc:2468
405 #: s390.cc:2902 sparc.cc:2553 sparc.cc:3033 tilegx.cc:3584 tilegx.cc:4139
406 #: x86_64.cc:3358 x86_64.cc:3898
408 msgid "%s: unexpected reloc %u in object file"
409 msgstr "%s : relocalisation %u inattendue dans le fichier objet"
411 #: arm.cc:8784 i386.cc:1984 mips.cc:10745 s390.cc:2512 sparc.cc:2452
412 #: tilegx.cc:3488 x86_64.cc:3399
414 msgid "local symbol %u has bad shndx %u"
415 msgstr "le symbole local %u a un mauvais shndx %u"
417 #: arm.cc:9389 i386.cc:2644
419 msgid "%s: unsupported RELA reloc section"
420 msgstr "%s : section de relocalisation RELA non prise en charge"
423 msgid "unable to provide V4BX reloc interworking fix up; the target profile does not support BX instruction"
424 msgstr "impossible de fournir une correction de relocalisation V4BX interopérable ; le profil de la cible ne prend pas en charge l'instruction BX"
426 #: arm.cc:10247 i386.cc:3019 i386.cc:3101 i386.cc:3166 i386.cc:3202
427 #: i386.cc:3274 mips.cc:12342 powerpc.cc:12396 s390.cc:3471 s390.cc:3542
428 #: s390.cc:3579 s390.cc:3601 s390.cc:3626 sparc.cc:3701 sparc.cc:3892
429 #: sparc.cc:3953 sparc.cc:4060 tilegx.cc:4732 x86_64.cc:4620 x86_64.cc:4748
430 #: x86_64.cc:4823 x86_64.cc:4857
432 msgid "unsupported reloc %u"
433 msgstr "la relocalisation %u n'est pas prise en charge"
437 msgid "%s: unexpected %s in object file"
438 msgstr "%s : %s inattendu dans le fichier objet"
442 msgid "cannot handle %s in a relocatable link"
443 msgstr "impossible de traiter %s dans un lien relocalisable"
447 msgid "Source object %s has EABI version %d but output has EABI version %d."
448 msgstr "L'object source %s a une version EABI %d alors que la sortie a une version EABI %d."
452 msgid "%s: unknown CPU architecture"
453 msgstr "%s : architecture de processeur inconnue"
457 msgid "%s: conflicting CPU architectures %d/%d"
458 msgstr "%s : architectures de processeur %d/%d conflictuelles"
460 #: arm.cc:11297 arm.cc:11683
462 msgid "%s has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
463 msgstr "%s possède à la fois les attributs Tag_MPextension_use modernes et hérités"
467 msgid "%s uses VFP register arguments, output does not"
468 msgstr "%s utilise les arguments de registre VFP, ce qui n'est pas le cas de la sortie"
472 msgid "conflicting architecture profiles %c/%c"
473 msgstr "profils d'architecture %c/%c conflictuels"
475 #. It's sometimes ok to mix different configs, so this is only
479 msgid "%s: conflicting platform configuration"
480 msgstr "%s : configuration de plate-forme conflictuelle"
484 msgid "%s: conflicting use of R9"
485 msgstr "%s : utilisation conflictuelle de R9"
489 msgid "%s: SB relative addressing conflicts with use of R9"
490 msgstr "%s : l'adressage relatif SB est conflictuel avec l'utilisation de R9"
494 msgid "%s uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail"
495 msgstr "%s utilise des wchar_t de %u octets alors que la sortie doit utiliser des wchar_t de %u octets ; l'utilisation de valeurs whcar_t entre des objets peut échouer"
499 msgid "%s uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail"
500 msgstr "%s utilise %s énumérations alors que la sortie doit utiliser %s énumérations ; l'utilisation de valeurs d'énumération peut échouer au travers des différents objets"
504 msgid "%s uses iWMMXt register arguments, output does not"
505 msgstr "%s utilise les arguments de registre iWMMXt, ce qui n'est pas le cas de la sortie"
509 msgid "fp16 format mismatch between %s and output"
510 msgstr "le format fp16 diffère entre %s et la sortie"
512 #: arm.cc:11729 arm.cc:11822
514 msgid "%s: unknown mandatory EABI object attribute %d"
515 msgstr "%s : attribut obligatoire d'objet EABI %d inconnu"
517 #: arm.cc:11733 arm.cc:11827
519 msgid "%s: unknown EABI object attribute %d"
520 msgstr "%s : attribut d'objet EABI %d inconnu"
522 #. We cannot handle this now.
525 msgid "multiple SHT_ARM_EXIDX sections %s and %s in a non-relocatable link"
526 msgstr "multiples sections SHT_ARM_EXIDX %s et %s dans un lien non relocalisable"
530 msgid "%s: must be processed by '%s' toolchain"
531 msgstr "%s : doit être traité par la chaîne de compilation « %s »"
535 msgid "%s: object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'"
536 msgstr "%s : l'étiquette d'objet « %d, %s » n'est pas compatible avec l'étiquette « %d, %s »"
539 msgid "** attributes"
540 msgstr "** attributs"
544 msgid "cannot open %s: %s:"
545 msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s :"
547 #: common.cc:351 output.cc:2470 output.cc:2569
549 msgid "out of patch space in section %s; relink with --incremental-full"
550 msgstr "à court d'espace de retouche dans la section %s ; rééditer les liens avec --incremental-full"
552 #: compressed_output.cc:347
553 msgid "not compressing section data: zlib error"
554 msgstr "impossible de compresser les données de section : erreur de zlib"
556 #: copy-relocs.cc:125
558 msgid "%s: cannot make copy relocation for protected symbol '%s', defined in %s"
559 msgstr "%s : impossible de faire une copie de la relocalisation pour le symbole protégé « %s », defini dans %s"
563 msgid "cannot open symbol count file %s: %s"
564 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de comptage des symboles %s : %s"
570 "Cross Reference Table\n"
574 "Table des Références Croisées\n"
585 #: descriptors.cc:132
587 msgid "file %s was removed during the link"
588 msgstr "le fichier %s a été supprimé lors de l'édition de liens"
590 #: descriptors.cc:188
591 msgid "out of file descriptors and couldn't close any"
592 msgstr "les descripteurs de fichier sont épuisés et aucun fichier ne peut être fermé"
594 #: descriptors.cc:209 descriptors.cc:248 descriptors.cc:283
596 msgid "while closing %s: %s"
597 msgstr "lors de la fermeture de %s : %s"
601 msgid "%s: can not read directory: %s"
602 msgstr "%s : impossible de lire le dossier : %s"
604 #: dwarf_reader.cc:471 dwarf_reader.cc:561
606 msgid "%s: DWARF info may be corrupt; offsets in a range list entry are in different sections"
607 msgstr "%s : les informations DWARF sont peut-être corrompues ; les décalages dans une entrée de liste d'intervalles sont dans des sections différentes"
609 #: dwarf_reader.cc:588
611 msgid "%s: DWARF range list contains unsupported entry type (%d)"
612 msgstr "%s : une liste d'intervalles DWARF contient un type d'entrée (%d) non pris en charge"
614 #: dwarf_reader.cc:1764
616 msgid "%s: corrupt debug info in %s"
617 msgstr "%s : renseignements de débogage corrompus dans %s"
621 msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u"
622 msgstr "duplication du type %u de section non attendu : %u, %u"
626 msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u"
627 msgstr "lien non attendu dans l'en-tête %u de section : %u != %u"
631 msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u"
632 msgstr "le lien de section DYNAMIQUE %u est hors limite : %u"
636 msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab"
637 msgstr "le lien de la section %u DYNAMIQUE %u n'est pas un strtab"
641 msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld"
642 msgstr "valeur de DT_SONAME hors limite : %lld >= %lld"
646 msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld"
647 msgstr "valeur de DT_NEEDED hors limite : %lld >= %lld"
650 msgid "missing DT_NULL in dynamic segment"
651 msgstr "DT_NULL absent du segment dynamique"
655 msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u"
656 msgstr "l'index du nom de la table des symboles dynamiques est incorrect : %u"
660 msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u"
661 msgstr "le type de la section de nom de table des symboles dynamiques est incorrect : %u"
663 #: dynobj.cc:498 object.cc:738 object.cc:1616
665 msgid "bad section name offset for section %u: %lu"
666 msgstr "l'offset du nom de section pour la section %u est incorrect : %lu"
670 msgid "duplicate definition for version %u"
671 msgstr "définition redondante pour la version %u"
675 msgid "unexpected verdef version %u"
676 msgstr "version verdef %u inattendue"
680 msgid "verdef vd_cnt field too small: %u"
681 msgstr "champ vd_cnt de verdef trop petit : %u"
685 msgid "verdef vd_aux field out of range: %u"
686 msgstr "champ vd_aux de verdef hors limite : %u"
690 msgid "verdaux vda_name field out of range: %u"
691 msgstr "champ vda_name de verdaux hors limite : %u"
695 msgid "verdef vd_next field out of range: %u"
696 msgstr "champ vd_next de verdef hors limite : %u"
700 msgid "unexpected verneed version %u"
701 msgstr "version %u de verneed non attendue"
705 msgid "verneed vn_aux field out of range: %u"
706 msgstr "champ vn_aux de verneed hors limite : %u"
710 msgid "vernaux vna_name field out of range: %u"
711 msgstr "champ vna_name de vernaux hors limite : %u"
715 msgid "verneed vna_next field out of range: %u"
716 msgstr "champ vna_next de verneed hors limite : %u"
720 msgid "verneed vn_next field out of range: %u"
721 msgstr "champ vn_next de verneed hors limite : %u"
724 msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size"
725 msgstr "la taille des symboles dynamiques n'est pas un multiple de la taille des symboles"
729 msgid "symbol %s has undefined version %s"
730 msgstr "le symbole %s a une version %s indéfinie"
733 msgid "overflow in PLT unwind data; unwinding through PLT may fail"
734 msgstr "débordement dans les données d'épilogue PLT ; l'exécution de l'épilogue à travers PLT peut échouer"
737 msgid "** eh_frame_hdr"
738 msgstr "** eh_frame_hdr"
744 #: errors.cc:81 errors.cc:92
746 msgid "%s: fatal error: "
747 msgstr "%s : erreur fatale : "
749 #: errors.cc:103 errors.cc:148
752 msgstr "%s : erreur : "
754 #: errors.cc:115 errors.cc:164
756 msgid "%s: warning: "
757 msgstr "%s : avertissement : "
761 msgstr "avertissement"
769 msgid "%s: %s: undefined reference to '%s'\n"
770 msgstr "%s : %s : référence à « %s » non définie\n"
774 msgid "%s: %s: undefined reference to '%s', version '%s'\n"
775 msgstr "%s : %s : référence à « %s » non définie, version « %s »\n"
779 msgid "%s: the vtable symbol may be undefined because the class is missing its key function"
780 msgstr "%s : le symbole de la vtable peut être indéfini parce qu'il manque la fonction clé de la classe"
784 msgid "%s: the symbol should have been defined by a plugin"
785 msgstr "%s : le symbole aurait du être définit par un greffon"
794 msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression"
795 msgstr "référence au symbole non défini « %s » dans l'expression"
798 msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause"
799 msgstr "référence invalide au symbole point en dehors de la clause SECTIONS"
801 #. Handle unary operators. We use a preprocessor macro as a hack to
802 #. capture the C operator.
807 #. Handle binary operators. We use a preprocessor macro as a hack to
808 #. capture the C operator. KEEP_LEFT means that if the left operand
809 #. is section relative and the right operand is not, the result uses
810 #. the same section as the left operand. KEEP_RIGHT is the same with
811 #. left and right swapped. IS_DIV means that we need to give an error
812 #. if the right operand is zero. WARN means that we should warn if
813 #. used on section relative values in a relocatable link. We always
814 #. warn if used on values in different sections in a relocatable link.
824 msgid "max applied to section relative value"
825 msgstr "maximum appliqué aux valeurs relatives de section"
828 msgid "min applied to section relative value"
829 msgstr "minimum appliqué aux valeurs relatives de section"
832 msgid "aligning to section relative value"
833 msgstr "alignement sur les valeurs relatives de section"
835 #: expression.cc:1083
837 msgid "unknown constant %s"
838 msgstr "constante %s inconnue"
842 msgid "munmap failed: %s"
843 msgstr "échec de munmap : %s"
847 msgid "%s: fstat failed: %s"
848 msgstr "%s : échec de fstat() : %s"
852 msgid "could not reopen file %s"
853 msgstr "impossible de rouvrir le fichier %s"
857 msgid "%s: read failed, starting offset (%#llx) less than zero"
858 msgstr "%s : erreur de lecture, le décalage de début (%#llx) est plus petit que zéro"
862 msgid "%s: pread failed: %s"
863 msgstr "%s : échec de pread() : %s"
867 msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld"
868 msgstr "%s : fichier trop court : seulement %lld octets lus sur %lld à la position %lld"
872 msgid "%s: attempt to map %lld bytes at offset %lld exceeds size of file; the file may be corrupt"
873 msgstr "%s : taille du fichier dépassée lors de la tentative de mappage (map) de %lld octets à la position (offset) %lld ; le fichier est peut être corrompu"
877 msgid "%s: lseek failed: %s"
878 msgstr "%s : échec de lseek() : %s"
882 msgid "%s: readv failed: %s"
883 msgstr "%s : échec de readv() : %s"
887 msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld"
888 msgstr "%s : fichier trop court : seulement %zd octets sur %zd lus à la position %lld"
892 msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n"
893 msgstr "%s : nombre d'octets mappés par read() : %llu\n"
897 msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n"
898 msgstr "%s : nombre maximum d'octets mappés par read() pour une lecture seule : %llu\n"
902 msgid "%s: stat failed: %s"
903 msgstr "%s : échec de stat() : %s"
907 msgid "cannot find %s%s"
908 msgstr "%s%s introuvable"
912 msgid "cannot find %s"
913 msgstr "%s introuvable"
917 msgid "cannot open %s: %s"
918 msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
922 msgid "%s: --gdb-index currently supports only C and C++ languages"
923 msgstr "%s : --gdb-index ne prend en charge que les langages C et C++ pour le moment"
925 #. The top level DIE should be one of the above.
928 msgid "%s: top level DIE is not DW_TAG_compile_unit or DW_TAG_type_unit"
929 msgstr "%s : le DIE du plus haut niveau n'est pas DW_TAG_compile_unit ou DW_TAG_type_unit"
933 msgid "%s: DWARF info may be corrupt; low_pc and high_pc are in different sections"
934 msgstr "%s : les informations DWARF peuvent être corrompues ; low_pc et high_pc sont dans des sections différentes"
938 msgid "%s: DWARF CUs: %u\n"
939 msgstr "%s : unités de compilation (CUs) DWARF : %u\n"
943 msgid "%s: DWARF CUs without pubnames/pubtypes: %u\n"
944 msgstr "%s : unités de compilation (CUs) DWARF sans pubnames/pubtypes : %u\n"
948 msgid "%s: DWARF TUs: %u\n"
949 msgstr "%s : unités de type (TUs) DWARF : %u\n"
953 msgid "%s: DWARF TUs without pubnames/pubtypes: %u\n"
954 msgstr "%s : unités de type (TUs) DWARF sans pubnames/pubtypes : %u\n"
958 msgstr "** gdb_index"
960 #: gold-threads.cc:103
962 msgid "pthead_mutexattr_init failed: %s"
963 msgstr "échec de pthead_mutexattr_init() : %s"
965 #: gold-threads.cc:107
967 msgid "pthread_mutexattr_settype failed: %s"
968 msgstr "échec de pthread_mutexattr_settype() : %s"
970 #: gold-threads.cc:112
972 msgid "pthread_mutex_init failed: %s"
973 msgstr "échec de pthread_mutex_init() : %s"
975 #: gold-threads.cc:116
977 msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s"
978 msgstr "échec de pthread_mutexattr_destroy() : %s"
980 #: gold-threads.cc:123
982 msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s"
983 msgstr "échec de pthread_mutex_destroy() : %s"
985 #: gold-threads.cc:131 gold-threads.cc:396
987 msgid "pthread_mutex_lock failed: %s"
988 msgstr "échec de pthread_mutex_lock() : %s"
990 #: gold-threads.cc:139 gold-threads.cc:410
992 msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s"
993 msgstr "échec de pthread_mutex_unlock() : %s"
995 #: gold-threads.cc:220
997 msgid "pthread_cond_init failed: %s"
998 msgstr "échec de pthread_cond_init() : %s"
1000 #: gold-threads.cc:227
1002 msgid "pthread_cond_destroy failed: %s"
1003 msgstr "échec de pthread_cond_destroy() : %s"
1005 #: gold-threads.cc:236
1007 msgid "pthread_cond_wait failed: %s"
1008 msgstr "échec de pthread_cond_wait() : %s"
1010 #: gold-threads.cc:244
1012 msgid "pthread_cond_signal failed: %s"
1013 msgstr "échec de pthread_cond_signal() : %s"
1015 #: gold-threads.cc:252
1017 msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s"
1018 msgstr "échec de pthread_cond_broadcast() : %s"
1020 #: gold-threads.cc:403
1022 msgid "pthread_once failed: %s"
1023 msgstr "échec de pthread_once() : %s"
1027 msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n"
1028 msgstr "%s : erreur interne dans %s, à la position %s : %d\n"
1031 msgid "no input files"
1032 msgstr "pas de fichiers en entrée"
1035 msgid "linking with --incremental-full"
1036 msgstr "édite les liens avec --incremental-full"
1039 msgid "restart link with --incremental-full"
1040 msgstr "recommence l'édition de liens avec --incremental-full"
1043 msgid "cannot mix -r with --gc-sections or --icf"
1044 msgstr "impossible d'utiliser -r avec --gc-sections ou --icf"
1048 msgid "cannot mix -static with dynamic object %s"
1049 msgstr "impossible d'utiliser -static avec l'objet dynamique %s"
1053 msgid "cannot mix -r with dynamic object %s"
1054 msgstr "impossible d'utiliser -r avec l'objet dynamique %s"
1058 msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s"
1059 msgstr "le format de sortie ELF est obligatoire avec l'objet dynamique %s"
1063 msgid "cannot mix split-stack '%s' and non-split-stack '%s' when using -r"
1064 msgstr "impossible d'utiliser split-stack « %s » et non-split-stack « %s » avec -r"
1066 #. FIXME: This needs to specify the location somehow.
1067 #: i386.cc:639 i386.cc:2800 sparc.cc:324 sparc.cc:3296 x86_64.cc:962
1069 msgid "missing expected TLS relocation"
1070 msgstr "absence de la relocalisation TLS attendue"
1074 msgid "%s: relocation R_386_GOTOFF against undefined symbol %s cannot be used when making a shared object"
1075 msgstr "%s : la relocalisation R_386_GOTOFF vers le symbole non défini %s ne peut être utilisée lors de la création d'un objet partagé"
1079 msgid "%s: relocation R_386_GOTOFF against external symbol %s cannot be used when making a shared object"
1080 msgstr "%s : la relocalisation R_386_GOTOFF vers le symbole extérieur %s ne peut être utilisée lors de la création d'un objet partagé"
1084 msgid "%s: relocation R_386_GOTOFF against preemptible symbol %s cannot be used when making a shared object"
1085 msgstr "%s : la relocalisation R_386_GOTOFF vers le symbole de préemption %s ne peut être utilisée lors de la création d'un objet partagé"
1089 msgid "unexpected reloc %u against global symbol %s without base register in object file when generating a position-independent output file"
1090 msgstr "relocalisation %u imprévue vers le symbole global %s sans registre de base dans le fichier objet lors de la génération d'un fichier de sortie indépendent de la position"
1094 msgid "unexpected reloc %u against local symbol without base register in object file when generating a position-independent output file"
1095 msgstr "relocalisation %u imprévue vers un symbole local sans registre de base dans le fichier objet lors de la génération d'un fichier de sortie indépendent de la position"
1098 msgid "both SUN and GNU model TLS relocations"
1099 msgstr "SUN et GNU suivent les relocalisations TLS"
1101 #: i386.cc:3767 mips.cc:10118
1103 msgid "unsupported reloc %u in object file"
1104 msgstr "la relocalisation %u n'est pas prise en charge dans le fichier objet"
1106 #: i386.cc:4036 powerpc.cc:9879 s390.cc:4886 x86_64.cc:5743
1108 msgid "failed to match split-stack sequence at section %u offset %0zx"
1109 msgstr "l'association de séquence de la pile scindée (split-stack) à la position %2$0zx de la section %1$u a échoué"
1113 msgid "could not parse eh_frame section %s(%s); ICF might not preserve exception handling behavior"
1114 msgstr "impossible d'analyser la section eh_frame %s(%s) ; il se peut que l'ICF ne conserve pas un comportement de gestion des exceptions"
1118 msgid "%s: ICF Converged after %u iteration(s)"
1119 msgstr "%s : ICF a convergé après %u itération(s)"
1123 msgid "%s: ICF stopped after %u iteration(s)"
1124 msgstr "%s : ICF s'est arrêté après %u itération(s)"
1128 msgid "Could not find symbol %s to unfold\n"
1129 msgstr "N'a pu trouver le symbole à étendre %s\n"
1131 #: incremental.cc:79
1132 msgid "** incremental_inputs"
1133 msgstr "** incremental_inputs"
1135 #: incremental.cc:144
1137 msgid "the link might take longer: cannot perform incremental link: %s"
1138 msgstr "il se peut que l'édition de liens prenne plus de temps : impossible d'effectuer l'édition de liens de façon incrémentale : %s"
1140 #: incremental.cc:415
1141 msgid "no incremental data from previous build"
1142 msgstr "pas de données incrémentales issues de l'édition précédente"
1144 #: incremental.cc:421
1145 msgid "different version of incremental build data"
1146 msgstr "version différente des données d'édition incrémentale"
1148 #: incremental.cc:433
1149 msgid "command line changed"
1150 msgstr "la ligne de commande a changé"
1152 #: incremental.cc:460
1154 msgid "%s: script file changed"
1155 msgstr "%s : fichier de script a changé"
1157 #: incremental.cc:863
1159 msgid "unsupported ELF machine number %d"
1160 msgstr "le numéro de machine ELF %d n'est pas pris en charge"
1162 #: incremental.cc:871 object.cc:3432
1164 msgid "%s: incompatible target"
1165 msgstr "%s : cible incompatible"
1167 #: incremental.cc:893
1168 msgid "output is not an ELF file."
1169 msgstr "la sortie n'est pas un fichier ELF."
1171 #: incremental.cc:916
1172 msgid "unsupported file: 32-bit, big-endian"
1173 msgstr "fichier non pris en charge : 32 bits, gros-boutiste"
1175 #: incremental.cc:925
1176 msgid "unsupported file: 32-bit, little-endian"
1177 msgstr "fichier non pris en charge : 32 bits, petit-boutiste"
1179 #: incremental.cc:937
1180 msgid "unsupported file: 64-bit, big-endian"
1181 msgstr "fichier non pris en charge : 64 bits, gros-boutiste"
1183 #: incremental.cc:946
1184 msgid "unsupported file: 64-bit, little-endian"
1185 msgstr "fichier non pris en charge : 64 bits, petit-boutiste"
1187 #: incremental.cc:2089
1188 msgid "COMDAT group has no signature"
1189 msgstr "groupe COMDAT sans signature"
1191 #: incremental.cc:2095
1193 msgid "COMDAT group %s included twice in incremental link"
1194 msgstr "double inclusion du groupe COMDAT %s lors d'une édition de liens incrémentale"
1196 #: int_encoding.cc:50 int_encoding.cc:83
1197 msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted"
1198 msgstr "Le décodage de LEB128 est anormalement volumineux, les informations de débogage sont peut être corrompues"
1202 msgid "%s: total free lists: %u\n"
1203 msgstr "%s : nombre total de listes libérées : %u\n"
1207 msgid "%s: total free list nodes: %u\n"
1208 msgstr "%s : nombre total de nœuds de liste libérés : %u\n"
1212 msgid "%s: calls to Free_list::remove: %u\n"
1213 msgstr "%s : appels à Free_list::remove : %u\n"
1215 #: layout.cc:237 layout.cc:241
1217 msgid "%s: nodes visited: %u\n"
1218 msgstr "%s : nœuds visités : %u\n"
1222 msgid "%s: calls to Free_list::allocate: %u\n"
1223 msgstr "%s : appels à Free_list::allocate : %u\n"
1227 msgid "Unable to create output section '%s' because it is not allowed by the SECTIONS clause of the linker script"
1228 msgstr "Impossible de créer la section d'entrée « %s » car ceci n'est pas autorisé par la clause SECTIONS du script de l'éditeur de liens"
1231 msgid "multiple '.interp' sections in input files may cause confusing PT_INTERP segment"
1232 msgstr "de multiples sections « .interp » dans les fichiers d'entrée peuvent produire des segments PT_INTERP ambigus"
1236 msgid "%s: missing .note.GNU-stack section implies executable stack"
1237 msgstr "%s : l'absence de section .note.GNU-stack implique une pile exécutable"
1241 msgid "%s: requires executable stack"
1242 msgstr "%s : nécessite une pile exécutable"
1246 msgid "%s: in .note.gnu.property section, pr_datasz must be 4 or 8"
1247 msgstr "%s : dans la section .note.gnu.property, pr_datasz doit valoir 4 ou 8"
1251 msgid "%s: unknown program property type %d in .note.gnu.property section"
1252 msgstr "%s : le type %d de propriété de programme est inconnu dans la section .note.gnu.property"
1256 msgid "unable to open --section-ordering-file file %s: %s"
1257 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s relatif à l'option --section-ordering-file : %s"
1260 msgid "one or more inputs require executable stack, but -z noexecstack was given"
1261 msgstr "une ou plusieurs entrées nécessite une pile d'exécution ; mais -z noexecstack a été passé"
1265 msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s"
1266 msgstr "--build-id=uuid a échoué : impossible d'ouvrir /dev/urandom : %s"
1270 msgid "/dev/urandom: read failed: %s"
1271 msgstr "/dev/urandom : échec de read() : %s"
1275 msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes"
1276 msgstr "/dev/urandom : %zu octets attendus, %zd octets lus"
1279 msgid "--build-id=uuid failed: could not load rpcrt4.dll"
1280 msgstr "--build-id=uuid a échoué : impossible de charger rpcrt4.dll"
1283 msgid "--build-id=uuid failed: could not find UuidCreate"
1284 msgstr "--build-id=uuid a échoué : impossible de trouver UuidCreate"
1287 msgid "__build_id=uuid failed: call UuidCreate() failed"
1288 msgstr "__build_id=uuid a échoué : échec de l'appel à UuidCreate()"
1292 msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number"
1293 msgstr "l'argument « %s » de --build-id n'est pas un nombre hexadécimal valide"
1297 msgid "unrecognized --build-id argument '%s'"
1298 msgstr "l'argument « %s » de --build-id n'est pas reconnu"
1302 msgid "error: --package-metadata=%s does not contain valid JSON: %s\n"
1303 msgstr "erreur : --package-metadata=%s contient du JSON non valide : %s\n"
1307 msgid "load segment overlap [0x%llx -> 0x%llx] and [0x%llx -> 0x%llx]"
1308 msgstr "le segment de chargement chevauche [0x%llx -> 0x%llx] et [0x%llx -> 0x%llx]"
1310 #: layout.cc:4311 output.cc:4550
1312 msgid "out of patch space for section %s; relink with --incremental-full"
1313 msgstr "à court d'espace de retouche pour la section %s ; rééditer les liens avec --incremental-full"
1315 #: layout.cc:4320 output.cc:4558
1317 msgid "%s: section changed size; relink with --incremental-full"
1318 msgstr "%s : changement de taille de la section ; rééditer les liens avec --incremental-full"
1321 msgid "out of patch space for symbol table; relink with --incremental-full"
1322 msgstr "à court d'espace de retouche pour la table des symboles ; rééditer les liens avec --incremental-full"
1325 msgid "out of patch space for section header table; relink with --incremental-full"
1326 msgstr "à court d'espace de retouche pour la table d'en-tête de section ; rééditer les liens avec --incremental-full"
1329 msgid "read-only segment has dynamic relocations"
1330 msgstr "segment en lecture seule ayant des relocalisations dynamiques"
1333 msgid "shared library text segment is not shareable"
1334 msgstr "segment de texte de bibliothèque partagée non partageable"
1338 msgid "cannot open map file %s: %s"
1339 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de mappage %s : %s"
1343 msgid "cannot close map file: %s"
1344 msgstr "impossible de fermer le fichier de mappage : %s"
1349 "Archive member included because of file (symbol)\n"
1352 "Membre d'archive inclus en raison du fichier (symbole)\n"
1359 "Allocating common symbols\n"
1362 "Allocation des symboles communs\n"
1367 "Common symbol size file\n"
1370 "Symbole commun taille fichier\n"
1388 "Discarded input sections\n"
1392 "Sections d'entrée écartées\n"
1397 msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n"
1398 msgstr "%s : %s a fusionné la taille des constantes : %lu ; entrée : %zu ; sortie : %zu\n"
1401 msgid "mergeable string section length not multiple of character size"
1402 msgstr "la longueur de la section des chaînes fusionnables n'est pas un multiple de la taille d'un caractère"
1406 msgid "%s: last entry in mergeable string section '%s' not null terminated"
1407 msgstr "%s : la dernière entrée de la section des chaînes fusionnables « %s » ne se termine pas par le caractère nul"
1411 msgid "%s: section %s contains incorrectly aligned strings; the alignment of those strings won't be preserved"
1412 msgstr "%s : la section %s contient des chaînes de caractères incorrectement alignées ; leur alignement ne sera pas préservé"
1416 msgid "%s: %s input bytes: %zu\n"
1417 msgstr "%s : %s octets en entrée : %zu\n"
1421 msgid "%s: %s input strings: %zu\n"
1422 msgstr "%s : %s chaînes de caractères en entrée : %zu\n"
1425 msgid "** merge constants"
1426 msgstr "** merge constants"
1429 msgid "** merge strings"
1430 msgstr "** merge strings"
1434 msgstr ".LA25.stubs"
1442 msgstr ".MIPS.stubs"
1449 msgid ".MIPS.abiflags"
1450 msgstr ".MIPS.abiflags"
1453 msgid "JALX to a non-word-aligned address"
1454 msgstr "JALX vers un adresse non alignée sur un mot"
1457 msgid "Unsupported jump between ISA modes; consider recompiling with interlinking enabled."
1458 msgstr "Sauts non pris en charge entre des modes ISA ; envisagez de recompiler avec l'inter-édition de liens activée."
1460 #: mips.cc:5481 mips.cc:5524
1461 msgid "small-data section too large; lower small-data size limit (see option -G)"
1462 msgstr "la section de petites données est trop large ; diminuez la limite de taille des petites données (voir l'option -G)"
1466 msgid "%s: .MIPS.abiflags section has unsupported version %u"
1467 msgstr "%s : la section .MIPS.abiflags a une version %u non prise en charge"
1471 msgid "%s: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header"
1472 msgstr "%s : Avertissement : l'option « %s » a une mauvaise taille %u plus petite que son en-tête"
1476 msgid "no relocation found in mips16 stub section '%s'"
1477 msgstr "pas de relocalisations trouvées dans la section d'amorçage mips16 « %s »"
1479 #: mips.cc:7590 mips.cc:7753
1481 msgid ".got.plt offset of %ld from .plt beyond the range of ADDIUPC"
1482 msgstr "décalage de .got.plt de %ld depuis .plt hors de portée de l'intervalle de ADDIUPC"
1486 msgid "Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header in output section"
1487 msgstr "Avertissement : mauvaise taille %2$u pour l'option « %1$s » car plus petite que son en-tête dans la section de sortie"
1491 msgid "%s: Unknown architecture %s"
1492 msgstr "%s : Architecture %s inconnue"
1496 msgid "%s: Inconsistent ISA between e_flags and .MIPS.abiflags"
1497 msgstr "%s : ISA incohérent entre e_flags et .MIPS.abiflags"
1501 msgid "%s: Inconsistent FP ABI between .gnu.attributes and .MIPS.abiflags"
1502 msgstr "%s : FP ABI incohérent entre .gnu.attributes et .MIPS.abiflags"
1506 msgid "%s: Inconsistent ASEs between e_flags and .MIPS.abiflags"
1507 msgstr "%s : ASEs incohérents entre e_flags et .MIPS.abiflags"
1511 msgid "%s: Inconsistent ISA extensions between e_flags and .MIPS.abiflags"
1512 msgstr "%s : extensions ISA incohérentes entre e_flags et .MIPS.abiflags"
1516 msgid "%s: Unexpected flag in the flags2 field of .MIPS.abiflags (0x%x)"
1517 msgstr "%s : Drapeau non attendu dans le champ du drapeau flags2 de .MIPS.abiflags (0x%x)"
1520 msgid "-mips32r2 -mfp64 (12 callee-saved)"
1521 msgstr "-mips32r2 -mfp64 (12 appelant économisés)"
1525 msgid "%s: FP ABI %s is incompatible with %s"
1526 msgstr "%s : FP ABI %s n'est pas compatible avec %s"
1530 msgid "%s: linking abicalls files with non-abicalls files"
1531 msgstr "%s : éditer les liens de fichiers abicalls avec des fichiers non abicalls"
1535 msgid "%s: linking 32-bit code with 64-bit code"
1536 msgstr "%s : édition de liens d'un code 32 bits avec un code 64 bits"
1538 #. The ISAs aren't compatible.
1539 #: mips.cc:9495 mips.cc:9547 mips.cc:9561
1541 msgid "%s: linking %s module with previous %s modules"
1542 msgstr "%s : édition de liens du module %s avec les précédents %s modules"
1546 msgid "%s: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
1547 msgstr "%s : désaccord ABI : édition de liens du module %s avec les précédents %s modules"
1551 msgid "%s: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules"
1552 msgstr "%s : désaccord ASE : édition de liens du module %s avec les précédents %s modules"
1556 msgid "%s: uses different e_flags (0x%x) fields than previous modules (0x%x)"
1557 msgstr "%s : utilise des champs de e_flags (0x%x) différents des modules précédents (0x%x)"
1561 msgid "Unknown dynamic tag 0x%x"
1562 msgstr "Etiquette dynamique 0x%x inconnue"
1564 #: mips.cc:10423 mips.cc:12368
1566 msgid "relocation overflow: %u against local symbol %u in %s"
1567 msgstr "débordement de relocalisation : %u vers le symbole local %u dans %s"
1569 #: mips.cc:10429 mips.cc:12384
1570 msgid "unexpected opcode while processing relocation"
1571 msgstr "code-opération (opcode) non attendu lors du traitement de la relocalisation"
1575 msgid "CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol "
1576 msgstr "relocalisation CALL16 à 0x%lx ne va pas vers un symbole global"
1578 #: mips.cc:10829 mips.cc:11334
1580 msgid "%s: relocation %u against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
1581 msgstr "%s : la relocalisation %u vers « %s » ne peut pas être utilisée lors de la création d'un objet partagé ; recompilez avec -fPIC"
1585 msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s"
1586 msgstr "les relocalisations non dynamiques se réfèrrent au symbole dynamique %s"
1589 msgid "relocations against _gp_disp are permitted only with R_MIPS_HI16 and R_MIPS_LO16 relocations."
1590 msgstr "les relocalisation vers _gp_disp ne sont permises qu'avec les relocalisations R_MIPS_HI16 et R_MIPS_LO16."
1593 msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other"
1594 msgstr "les fonctions MIPS16 et microMIPS ne peuvent pas s'appeler mutuellement"
1598 msgid "relocation overflow: %u against '%s' defined in %s"
1599 msgstr "débordement de relocalisation : %u vers « %s » défini dans %s"
1603 msgid "relocation overflow: %u against '%s'"
1604 msgstr "débordement de relocalisation : %u vers « %s »"
1607 msgid "unaligned PC-relative relocation"
1608 msgstr "relocalisation relative au PC non alignée"
1610 #: nacl.cc:43 object.cc:174 object.cc:3480 output.cc:5192
1616 msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section"
1617 msgstr "la section SHT_SYMTAB_SHNDX est manquante"
1621 msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section"
1622 msgstr "le symbole %u est hors de portée de la section SHT_SYMTAB_SHNDX"
1626 msgid "extended index for symbol %u out of range: %u"
1627 msgstr "l'index étendu du symbole %u est hors de portée : %u"
1631 msgid "section name section has wrong type: %u"
1632 msgstr "la section de nom de section est de type incorrect : %u"
1636 msgid "section group %u info %u out of range"
1637 msgstr "l'information %u du groupe de section %u est hors limite"
1641 msgid "symbol %u name offset %u out of range"
1642 msgstr "le décalage %u du nom de symbole %u est hors de portée"
1646 msgid "symbol %u invalid section index %u"
1647 msgstr "l'index de section %u du symbole %u est invalide"
1651 msgid "section %u in section group %u out of range"
1652 msgstr "la section %u dans le groupe de section %u est hors limite"
1656 msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u"
1657 msgstr "le groupe de section %u n'est pas correct et fait référence à la section antérieure %u"
1661 msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section (note too short)"
1662 msgstr "%s : section .note.gnu.property corrompue (note trop courte)"
1666 msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section (name is not 'GNU')"
1667 msgstr "%s : section .note.gnu.property corrompue (le nom n'est pas « GNU »)"
1671 msgid "%s: unsupported note type %d in .note.gnu.property section"
1672 msgstr "%s : le type de note %d est non pris en charge dans la section .note.gnu.property"
1674 #: object.cc:1355 object.cc:1367 object.cc:1376
1676 msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section"
1677 msgstr "%s : section .note.gnu.property corrompue"
1679 #: object.cc:1540 reloc.cc:290 reloc.cc:925
1681 msgid "relocation section %u has bad info %u"
1682 msgstr "la section de relocalisation %u a une mauvaise information %u"
1686 msgid "%s: removing unused section from '%s' in file '%s'"
1687 msgstr "%s : suppression de la section inutilisée depuis « %s » dans le fichier « %s »"
1691 msgid "%s: ICF folding section '%s' in file '%s' into '%s' in file '%s'"
1692 msgstr "%s : ICF place la section « %s » du fichier « %s » dans la section « %s » du fichier « %s »"
1695 msgid "size of symbols is not multiple of symbol size"
1696 msgstr "la taille des symboles n'est pas un multiple de la taille d'un symbole"
1698 #: object.cc:2142 symtab.cc:1217
1700 msgid "%s: plugin needed to handle lto object"
1701 msgstr "%s : un greffon est nécessaire à la gestion d'objets lto"
1705 msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u"
1706 msgstr "le nom de section du symbole local %u est hors limite : %u >= %u"
1710 msgid "unknown section index %u for local symbol %u"
1711 msgstr "l'index de section %u n'est pas connu pour le symbole local %u"
1715 msgid "local symbol %u section index %u out of range"
1716 msgstr "l'index de section %u du symbole local %u est hors de portée"
1718 #: object.cc:3185 reloc.cc:833
1720 msgid "could not decompress section %s"
1721 msgstr "impossible de décompresser la section %s"
1725 msgid "%s is not supported but is required for %s in %s"
1726 msgstr "%s n'est pas pris en charge mais reste nécessaire pour %s dans %s"
1734 msgid "%s: unsupported ELF machine number %d"
1735 msgstr "%s : numéro de machine ELF %d non pris en charge"
1737 #: object.cc:3496 plugin.cc:2279
1739 msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object"
1740 msgstr "%s : non configuré pour prendre en charge les objets 32 bits gros-boutistes"
1742 #: object.cc:3512 plugin.cc:2288
1744 msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object"
1745 msgstr "%s : non configuré pour prendre en charge les objets 32 bits petits-boutistes"
1747 #: object.cc:3531 plugin.cc:2300
1749 msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object"
1750 msgstr "%s : non configuré pour prendre en charge les objets 64 bits gros-boutistes"
1752 #: object.cc:3547 plugin.cc:2309
1754 msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object"
1755 msgstr "%s : non configuré pour prendre en charge les objets 64 bits petits-boutistes"
1764 "Usage: %s [options] file...\n"
1767 "Usage : %s [options] fichier…\n"
1770 #. config.guess and libtool.m4 look in ld --help output for the
1771 #. string "supported targets".
1774 msgid "%s: supported targets:"
1775 msgstr "%s : cibles prises en charge :"
1779 msgid "%s: supported emulations:"
1780 msgstr "%s : émulations prises en charge :"
1784 msgid "Report bugs to %s\n"
1785 msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s\n"
1787 #: options.cc:204 options.cc:214 options.cc:224
1789 msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s"
1790 msgstr "%s : valeur d'option invalide (attend un entier) : %s"
1792 #: options.cc:234 options.cc:245
1794 msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s"
1795 msgstr "%s : valeur d'option invalide (attend un nombre à virgule flottant) : %s"
1799 msgid "%s: must take a non-empty argument"
1800 msgstr "%s : argument non vide requit"
1804 msgid "%s: must take one of the following arguments: %s"
1805 msgstr "%s : doit prendre l'un des arguments suivants : %s"
1809 msgid " Supported targets:\n"
1810 msgstr " Cibles prises en charges :\n"
1814 msgid " Supported emulations:\n"
1815 msgstr " Emulations prises en charges :\n"
1818 msgid "invalid argument to --section-start; must be SECTION=ADDRESS"
1819 msgstr "argument de --section-start invalide ; doit être SECTION=ADRESSE"
1822 msgid "--section-start address missing"
1823 msgstr "l'adresse de --section-start est manquante"
1827 msgid "--section-start argument %s is not a valid hex number"
1828 msgstr "l'argument « %s » de --section-start n'est pas un nombre hexadécimal correct"
1832 msgid "unable to parse script file %s"
1833 msgstr "impossible d'analyser (parse) le fichier de script %s"
1837 msgid "unable to parse version script file %s"
1838 msgstr "impossible d'analyser (parse) le fichier de script de version %s"
1842 msgid "unable to parse dynamic-list script file %s"
1843 msgstr "impossible d'analyser (parse) le fichier de script de liste dynamique (dynamic-list) %s"
1847 msgid "format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)"
1848 msgstr "format « %s » non pris en charge ; traité comme un format elf (formats pris en charge : elf, binaire)"
1851 msgid "unbalanced --push-state/--pop-state"
1852 msgstr "--push-state/--pop-state non équilibré"
1856 msgid "%s: use the --help option for usage information\n"
1857 msgstr "%s : utiliser l'option --help pour avoir les informations d'utilisation\n"
1861 msgid "%s: %s: %s\n"
1862 msgstr "%s : %s : %s\n"
1865 msgid "unexpected argument"
1866 msgstr "argument inattendu"
1868 #: options.cc:927 options.cc:988
1869 msgid "missing argument"
1870 msgstr "argument manquant"
1873 msgid "unknown -z option"
1874 msgstr "option -z inconnue"
1878 msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support"
1879 msgstr "--threads ignoré : %s a été compilé sans prise en charge des threads"
1883 msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support"
1884 msgstr "--thread-count ignoré : %s a été compilé sans prise en charge des threads"
1888 msgid "cannot use --plugin: %s was compiled without plugin support"
1889 msgstr "impossible d'utiliser --plugin : %s a été compilé sans prendre en charge de greffon"
1893 msgid "unable to open -retain-symbols-file file %s: %s"
1894 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s relatif à l'option -retain-symbols-file : %s"
1897 msgid "-shared and -static are incompatible"
1898 msgstr "-shared et -static ne sont pas compatibles"
1901 msgid "-shared and -pie are incompatible"
1902 msgstr "-shared et -pie ne sont pas compatibles"
1905 msgid "-pie and -static are incompatible"
1906 msgstr "-pie et -static ne sont pas compatibles"
1909 msgid "-shared and -r are incompatible"
1910 msgstr "-shared et -r ne sont pas compatibles"
1913 msgid "-pie and -r are incompatible"
1914 msgstr "-pie et -r ne sont pas compatibles"
1917 msgid "-F/--filter may not used without -shared"
1918 msgstr "-F/--filter ne peut être utilisé sans -shared"
1921 msgid "-f/--auxiliary may not be used without -shared"
1922 msgstr "-f/--auxiliary ne peut être utilisé sans -shared"
1925 msgid "-retain-symbols-file does not yet work with -r"
1926 msgstr "-retain-symbols-file ne fonctionne pas avec -r pour le moment"
1929 msgid "binary output format not compatible with -shared or -pie or -r"
1930 msgstr "le format de sortie binaire n'est pas compatible avec -shared, -pie ou -r"
1934 msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)"
1935 msgstr "la valeur %g pour --hash-bucket-fraction n'est pas dans l'intervalle [0.0, 1.0)"
1938 msgid "Options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown require the use of --incremental"
1940 "Les options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-\n"
1941 "unknown nécessitent l'utilisation de --incremental"
1944 msgid "incremental linking is not compatible with -r"
1945 msgstr "l'édition de liens incrémentale n'est pas compatible avec -r"
1948 msgid "incremental linking is not compatible with --emit-relocs"
1949 msgstr "l'édition de liens incrémentale n'est pas compatible avec --emit-relocs"
1952 msgid "incremental linking is not compatible with --plugin"
1953 msgstr "l'édition de liens incrémentale n'est pas compatible avec --plugin"
1956 msgid "incremental linking is not compatible with -z relro"
1957 msgstr "l'édition de liens incrémentale n'est pas compatible avec -z relro"
1960 msgid "incremental linking is not compatible with -pie"
1961 msgstr "l'édition de liens incrémentale n'est pas compatible avec -pie"
1964 msgid "ignoring --gc-sections for an incremental link"
1965 msgstr "--gc-sections ignoré pour l'édition de liens incrémentale"
1968 msgid "ignoring --icf for an incremental link"
1969 msgstr "--icf ignoré pour l'édition de liens incrémentale"
1972 msgid "ignoring --compress-debug-sections for an incremental link"
1973 msgstr "--compress-debug-sections ignoré pour l'édition de liens incrémentale"
1976 msgid "--compress-debug-sections=zstd: gold is not built with zstd support"
1977 msgstr "--compress-debug-sections=zstd : gold n'est pas construit avec le support zstd"
1980 msgid "May not nest groups"
1981 msgstr "Ne peut pas imbriquer des groupes"
1984 msgid "may not nest groups in libraries"
1985 msgstr "ne peut pas imbriquer des groupes dans les bibliothèques"
1988 msgid "Group end without group start"
1989 msgstr "Fin de groupe sans début de groupe"
1992 msgid "may not nest libraries"
1993 msgstr "ne peut imbriquer les bibliothèques"
1996 msgid "may not nest libraries in groups"
1997 msgstr "ne peut imbriquer des bibliothèques dans des groupes"
2000 msgid "lib end without lib start"
2001 msgstr "fin de bibliothèque sans début de bibliothèque"
2003 #. I guess it's neither a long option nor a short option.
2005 msgid "unknown option"
2006 msgstr "option inconnue"
2010 msgid "%s: missing group end\n"
2011 msgstr "%s : fin de groupe manquante\n"
2015 msgid "%s: missing lib end\n"
2016 msgstr "%s : fin de bibliothèque manquante\n"
2019 msgid "Report usage information"
2020 msgstr "Signaler les informations d'usage"
2023 msgid "Report version information"
2024 msgstr "Signaler les informations de version"
2027 msgid "Report version and target information"
2028 msgstr "Signaler la version et les informations de la cible"
2030 #: options.h:684 options.h:777
2031 msgid "Not supported"
2032 msgstr "Non pris en charge"
2034 #: options.h:685 options.h:778
2035 msgid "Do not copy DT_NEEDED tags from shared libraries"
2036 msgstr "Ne pas copier l'étiquette DT_NEEDED depuis des bibliothèques partagées"
2038 #: options.h:689 options.h:1498
2039 msgid "Allow multiple definitions of symbols"
2040 msgstr "Autorise les définitions multiples de symboles"
2043 msgid "Do not allow multiple definitions"
2044 msgstr "Interdit les définitions multiples"
2047 msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
2048 msgstr "Autoriser les références non résolues dans les bibliothèques partagées"
2051 msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries"
2052 msgstr "Ne pas autoriser les références non résolues dans les bibliothèques partagées"
2055 msgid "Apply link-time values for dynamic relocations"
2056 msgstr "Appliquer des valeurs de l'édition de liens pour les relocalisation dynamiques"
2059 msgid "(aarch64 only) Do not apply link-time values for dynamic relocations"
2060 msgstr "(aarch64 seulement) Ne pas appliquer les valeurs de l'édition de liens pour les relocalisations dynamiques"
2063 msgid "Use DT_NEEDED only for shared libraries that are used"
2064 msgstr "Utiliser DT_NEEDED seulement pour les bibliothèques partagées utilisées"
2067 msgid "Use DT_NEEDED for all shared libraries"
2068 msgstr "Utiliser DT_NEEDED pour toutes les bibliothèques partagées"
2070 #: options.h:706 options.h:923 options.h:1389 options.h:1403
2079 msgid "Set input format"
2080 msgstr "Choisir le format d'entrée"
2083 msgid "Output BE8 format image"
2084 msgstr "Renvoyer une image au format BE8"
2087 msgid "Generate build ID note"
2088 msgstr "Générer l'EMPREINTE de l'édition de liens"
2090 #: options.h:723 options.h:807
2095 msgid "Chunk size for '--build-id=tree'"
2096 msgstr "Taille des morceaux pour « --build-id=tree »"
2098 #: options.h:727 options.h:732 options.h:1273 options.h:1282 options.h:1471
2099 #: options.h:1496 options.h:1529
2104 msgid "Minimum output file size for '--build-id=tree' to work differently than '--build-id=sha1'"
2105 msgstr "Taille minimale du fichier de sortie pour que « --build-id=tree » fonctionne différemment de « --build-id=sha1 »"
2108 msgid "-l searches for shared libraries"
2109 msgstr "-l cherche les bibliothèques partagées"
2112 msgid "-l does not search for shared libraries"
2113 msgstr "-l ne cherche pas les bibliothèques partagées"
2116 msgid "alias for -Bdynamic"
2117 msgstr "alias de -Bdynamic"
2120 msgid "alias for -Bstatic"
2121 msgstr "alias de -Bstatic"
2124 msgid "Use group name lookup rules for shared library"
2125 msgstr "Utiliser les règles de recherche par groupe de nom pour les bibliothèques partagées"
2128 msgid "Generate shared library (alias for -G/-shared)"
2129 msgstr "Générer une bibliothèque partagée (alias de -G/-shared)"
2132 msgid "Don't bind default visibility defined symbols locally for -shared (default)"
2133 msgstr "Ne pas lier localement les symboles de visibilité par défaut pour -shared (défaut)"
2136 msgid "Bind default visibility defined function symbols locally for -shared"
2137 msgstr "Lier localement les fonctions de visibilité par défaut pour -shared"
2140 msgid "Bind default visibility defined symbols locally for -shared"
2141 msgstr "Lier localement les symboles de visibilité par défaut pour -shared"
2144 msgid "Check segment addresses for overlaps"
2145 msgstr "Vérifier le chevauchement des adresses de segment"
2148 msgid "Do not check segment addresses for overlaps"
2149 msgstr "Ne pas vérifier le chevauchement des adresses de segment"
2152 msgid "Compress .debug_* sections in the output file"
2153 msgstr "Compresser les sections .debug_* dans le fichier de sortie"
2156 msgid "Output cross reference table"
2157 msgstr "Afficher la table des références croisées"
2160 msgid "Do not output cross reference table"
2161 msgstr "Ne pas afficher la table des références croisées"
2164 msgid "Use DT_INIT_ARRAY for all constructors"
2165 msgstr "Utiliser DT_INIT_ARRAY pour tous les constructeurs"
2168 msgid "Handle constructors as directed by compiler"
2169 msgstr "Traiter les constructeurs comme stipulé par le compilateur"
2172 msgid "Define common symbols"
2173 msgstr "Définir les symboles communs"
2176 msgid "Do not define common symbols in relocatable output"
2177 msgstr "Ne pas définir les symboles communs dans une sortie relocalisable"
2179 #: options.h:794 options.h:796
2180 msgid "Alias for -d"
2181 msgstr "Alias de -d"
2184 msgid "Turn on debugging"
2185 msgstr "Activer le débogage"
2188 msgid "[all,files,script,task][,...]"
2189 msgstr "[tous,fichiers,script,tâche][,…]"
2192 msgid "Define a symbol"
2193 msgstr "Définir un symbole"
2196 msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
2197 msgstr "SYMBOLE=EXPRESSION"
2200 msgid "Demangle C++ symbols in log messages"
2201 msgstr "Recouvrir les symboles C++ dans les messages du journal d'événements (log)"
2204 msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages"
2205 msgstr "Ne pas recouvrir les symboles C++ dans les messages du journal d'événements"
2208 msgid "Write a dependency file listing all files read"
2209 msgstr "Écrire un fichier de dépendances listant tous les fichiers lus"
2211 #: options.h:814 options.h:830 options.h:986 options.h:1015 options.h:1092
2212 #: options.h:1208 options.h:1348 options.h:1380
2217 msgid "Look for violations of the C++ One Definition Rule"
2218 msgstr "Rechercher les violations de la Règle de Définition Unique du C++"
2221 msgid "Do not look for violations of the C++ One Definition Rule"
2222 msgstr "Ne pas rechercher les violations de la Règle de Définition Unique du C++"
2225 msgid "Add data symbols to dynamic symbols"
2226 msgstr "Ajouter les symboles de données aux symboles dynamiques"
2229 msgid "Add C++ operator new/delete to dynamic symbols"
2230 msgstr "Ajouter les opérateurs C++ de création et de destruction d'objets (new/delete) aux symboles dynamiques"
2233 msgid "Add C++ typeinfo to dynamic symbols"
2234 msgstr "Ajouter les informations de type C++ (typeinfo) aux symboles dynamiques"
2237 msgid "Read a list of dynamic symbols"
2238 msgstr "Lire une liste de symboles dynamiques"
2241 msgid "(PowerPC only) Label linker stubs with a symbol"
2242 msgstr "(PowerPC seulement) Espace d'amorçage d'appel PLT sans barrières"
2245 msgid "(PowerPC only) Do not label linker stubs with a symbol"
2246 msgstr "(PowerPC seulement) Ne pas étiquetter l'espace d'amorçage de l'éditeur de liens avec un symbole"
2249 msgid "Set program start address"
2250 msgstr "Définir l'adresse de début du programme"
2252 #: options.h:839 options.h:1351 options.h:1353 options.h:1355 options.h:1358
2258 msgid "Create exception frame header"
2259 msgstr "Créer l'en-tête du cadre pour les exceptions"
2262 msgid "Do not create exception frame header"
2263 msgstr "Ne pas créer l'en-tête du cadre pour les exceptions"
2266 msgid "Enable use of DT_RUNPATH"
2267 msgstr "Activer l'utilisation de DT_RUNPATH"
2270 msgid "Disable use of DT_RUNPATH"
2271 msgstr "Désactiver l'utilisation de DT_RUNPATH"
2274 msgid "Put the linker version string into the .comment section"
2275 msgstr "Insérer la version de l'éditeur de liens dans la section .comment"
2278 msgid "Put the linker version string into the .note.gnu.gold-version section"
2279 msgstr "Insérer la version de l'éditeur de liens dans la section .note.gnu.gold-version"
2282 msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible enum sizes"
2283 msgstr "(ARM seulement) Ne pas avertir des objets avec des tailles d'énumération incompatibles"
2286 msgid "Exclude libraries from automatic export"
2287 msgstr "Exclure les bibliothèques de l'export automatique"
2290 msgid "Export all dynamic symbols"
2291 msgstr "Exporter tous les symboles dynamiques"
2294 msgid "Do not export all dynamic symbols"
2295 msgstr "Ne pas exporter tous les symboles dynamiques"
2298 msgid "Export SYMBOL to dynamic symbol table"
2299 msgstr "Exporter SYMBOLE vers la table des symboles dynamiques"
2301 #: options.h:867 options.h:889 options.h:1007 options.h:1024 options.h:1365
2302 #: options.h:1434 options.h:1448
2307 msgid "Link big-endian objects."
2308 msgstr "Éditer les liens des objets gros-boutistes"
2311 msgid "Link little-endian objects."
2312 msgstr "Éditer les liens des objets petits-boutistes"
2315 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
2316 msgstr "Filtre auxiliaire pour la table des symboles des objets partagés"
2318 #: options.h:878 options.h:882
2323 msgid "Filter for shared object symbol table"
2324 msgstr "Filtre pour la table des symboles des objets partagés"
2327 msgid "Treat warnings as errors"
2328 msgstr "Traiter les avertissements comme des erreurs"
2331 msgid "Do not treat warnings as errors"
2332 msgstr "Ne pas traiter les avertissements comme des erreurs"
2335 msgid "Call SYMBOL at unload-time"
2336 msgstr "Appeler le SYMBOLE au moment du déchargement"
2339 msgid "(ARM only) Fix binaries for ARM1176 erratum"
2340 msgstr "(ARM seulement) Corriger les binaires conformément à l'erratum de l'ARM1176"
2343 msgid "(ARM only) Do not fix binaries for ARM1176 erratum"
2344 msgstr "(ARM seulement) Ne pas corriger les binaires conformément à l'erratum de l'ARM1176"
2347 msgid "(ARM only) Fix binaries for Cortex-A8 erratum"
2348 msgstr "(ARM seulement) Corriger les binaires conformément à l'erratum du Cortex-A8"
2351 msgid "(ARM only) Do not fix binaries for Cortex-A8 erratum"
2352 msgstr "(ARM seulement) Ne pas corriger les binaires conformément à l'erratum du Cortex-A8"
2355 msgid "(AArch64 only) Fix Cortex-A53 erratum 843419"
2356 msgstr "(AArch64 seulement) Corriger les binaires conformément à l'erratum 843419 du Cortex-A53"
2359 msgid "(AArch64 only) Do not fix Cortex-A53 erratum 843419"
2360 msgstr "(AArch64 seulement) Ne pas corriger les binaires conformément à l'erratum 843419 du Cortex-A53"
2363 msgid "(AArch64 only) Fix Cortex-A53 erratum 835769"
2364 msgstr "(AArch64 seulement) Corriger les binaires conformément à l'erratum 835769 du Cortex-A53"
2367 msgid "(AArch64 only) Do not fix Cortex-A53 erratum 835769"
2368 msgstr "(AArch64 seulement) Ne pas corriger les binaires conformément à l'erratum 835769 du Cortex-A53"
2371 msgid "(ARM only) Rewrite BX rn as MOV pc, rn for ARMv4"
2372 msgstr "(ARM seulement) Réécrire BX rn en MOV pc, rn pour ARMv4"
2375 msgid "(ARM only) Rewrite BX rn branch to ARMv4 interworking veneer"
2376 msgstr "(ARM seulement) Réécrire BX rn branch en vernis ARMv4 interopérable"
2379 msgid "Ignored for GCC linker option compatibility"
2380 msgstr "Ignoré pour compatibilité avec les options de l'éditeur de liens GCC"
2387 msgid "Remove unused sections"
2388 msgstr "Supprimer les sections inutiles"
2391 msgid "Don't remove unused sections"
2392 msgstr "Ne pas supprimer les sections non utilisées"
2395 msgid "Generate .gdb_index section"
2396 msgstr "Générer la section .gdb_index"
2399 msgid "Do not generate .gdb_index section"
2400 msgstr "Ne pas générer la section .gdb_index"
2403 msgid "Enable STB_GNU_UNIQUE symbol binding"
2404 msgstr "Activer la liaison de symboles STB_GNU_UNIQUE"
2407 msgid "Disable STB_GNU_UNIQUE symbol binding"
2408 msgstr "Désactiver la liaison de symboles STB_GNU_UNIQUE"
2411 msgid "Generate shared library"
2412 msgstr "Générer une bibliothèque partagée"
2415 msgid "Set shared library name"
2416 msgstr "Définir le nom de la bibliothèque partagée"
2418 #: options.h:943 options.h:1183 options.h:1247
2420 msgstr "NOM DE FICHIER"
2423 msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash"
2424 msgstr "Fraction minimale de godets (buckets) vide dans le hachage dynamique"
2431 msgid "Dynamic hash style"
2432 msgstr "Style de hachage dynamique"
2435 msgid "[sysv,gnu,both]"
2436 msgstr "[sysv,gnu,both(sysv+gnu)]"
2439 msgid "Alias for -r"
2440 msgstr "Alias de -r"
2443 msgid "Identical Code Folding. '--icf=safe' Folds ctors, dtors and functions whose pointers are definitely not taken"
2444 msgstr "Regroupement de Code Identique. « --icf=safe » regroupe les constructeurs, les destructeurs et les fonctions pour lesquelles les pointeurs ne sont sans aucun doute pas utilisés"
2447 msgid "Number of iterations of ICF (default 3)"
2448 msgstr "Nombre d'itérations pour ICF (3 par défaut)"
2450 #: options.h:966 options.h:1267 options.h:1324 options.h:1326 options.h:1328
2456 msgid "Do an incremental link if possible; otherwise, do a full link and prepare output for incremental linking"
2457 msgstr "Effectuer une édition de liens incrémentale si possible ; autrement, faire une édition de liens complète et préparer la sortie pour une édition de liens incrémentale"
2460 msgid "Do a full link (default)"
2461 msgstr "Faire une édition de liens complète (défaut)"
2464 msgid "Do a full link and prepare output for incremental linking"
2465 msgstr "Faire une édition de liens complète et préparer la sortie pour une édition de liens incrémentale"
2468 msgid "Do an incremental link; exit if not possible"
2469 msgstr "Éditer les liens incrémentalement ; quitter si cela n'est pas possible"
2472 msgid "Set base file for incremental linking (default is output file)"
2473 msgstr "Fixer le fichier de base pour l'édition de liens incrémentale (le fichier de sortie est utilisé par défaut)"
2476 msgid "Assume files changed"
2477 msgstr "Considère que les fichiers ont changés"
2480 msgid "Assume files didn't change"
2481 msgstr "Considère que les fichiers n'ont pas changés"
2484 msgid "Use timestamps to check files (default)"
2485 msgstr "Utiliser l'horodatage (timestamp) pour tester les fichiers (défaut)"
2488 msgid "Assume startup files unchanged (files preceding this option)"
2489 msgstr "Suppose que les fichiers de démarrage n'ont pas changés (fichiers précédents cette option)"
2492 msgid "Amount of extra space to allocate for patches (default 10)"
2493 msgstr "Quantité d'espace supplémentaire à allouer pour les retouches (10 par défaut)"
2500 msgid "Call SYMBOL at load-time"
2501 msgstr "Appeler SYMBOLE lors du chargement"
2504 msgid "Set dynamic linker path"
2505 msgstr "Définir le chemin de l'éditeur de liens dynamiques"
2512 msgid "Read only symbol values from FILE"
2513 msgstr "Lire les valeurs des symboles uniquement depuis FICHIER"
2516 msgid "Keep files mapped across passes"
2517 msgstr "Conserver la projection des fichiers entre les différentes passes"
2520 msgid "Release mapped files after each pass"
2521 msgstr "Détruire la projection des fichiers après chaque passe"
2524 msgid "Do not fold this symbol during ICF"
2525 msgstr "Ne pas joindre ce symbole pendant l'ICF"
2528 msgid "Search for library LIBNAME"
2529 msgstr "Chercher la bibliothèque de nom BIBLIOTHÈQUE"
2533 msgstr "NOM DE BIBLIOTHÈQUE"
2536 msgid "Generate unwind information for PLT"
2537 msgstr "Générer les informations d'épilogue pour PLT"
2540 msgid "Do not generate unwind information for PLT"
2541 msgstr "Ne pas générer les informations d'épilogue pour PLT"
2544 msgid "Add directory to search path"
2545 msgstr "Ajouter les dossiers lors de l'exploration de l'arborescence"
2547 #: options.h:1036 options.h:1222 options.h:1225 options.h:1229 options.h:1298
2552 msgid "(ARM only) Generate long PLT entries"
2553 msgstr "(ARM seulement) Générer des entrées PLT longues"
2556 msgid "(ARM only) Do not generate long PLT entries"
2557 msgstr "(ARM seulement) Ne pas générer de longues entrées PLT"
2560 msgid "Set GNU linker emulation; obsolete"
2561 msgstr "Activer l'émulation de l'éditeur de liens GNU ; obsolète"
2568 msgid "Map whole files to memory"
2569 msgstr "Projeter les fichiers entiers en mémoire"
2572 msgid "Map relevant file parts to memory"
2573 msgstr "Projeter les parties appropriées des fichiers en mémoire"
2576 msgid "(ARM only) Merge exidx entries in debuginfo"
2577 msgstr "(ARM seulement) Fusionner les entrées exidx dans debuginfo"
2580 msgid "(ARM only) Do not merge exidx entries in debuginfo"
2581 msgstr "(ARM seulement) Ne pas fusionner les entrées exidx dans debuginfo"
2584 msgid "Map the output file for writing"
2585 msgstr "Projeter le fichier de sortie en écriture."
2588 msgid "Do not map the output file for writing"
2589 msgstr "Ne pas projeter le fichier de sortie en écriture"
2592 msgid "Write map file on standard output"
2593 msgstr "Écrire le ficher de projection sur la sortie standard"
2596 msgid "Write map file"
2597 msgstr "Écrire le fichier de projection"
2601 msgstr "NOMDUFICHIERDEPROJECTION"
2604 msgid "Do not page align data"
2605 msgstr "Ne pas aligner les données sur les pages"
2608 msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
2609 msgstr "Ne pas aligner les données sur les pages, ne pas définir le texte en lecture seule"
2612 msgid "Page align data, make text readonly"
2613 msgstr "Aligner les données sur les pages, définir le texte en lecture seule"
2616 msgid "Use less memory and more disk I/O (included only for compatibility with GNU ld)"
2617 msgstr "Utiliser moins de mémoire et plus d'entrées/sorties disque (présent uniquement pour compatibilité avec GNU ld)"
2619 #: options.h:1079 options.h:1473
2620 msgid "Report undefined symbols (even with --shared)"
2621 msgstr "Signaler les symboles non définis (même avec --shared)"
2624 msgid "Create an output file even if errors occur"
2625 msgstr "Créer un fichier de sortie même en cas d'erreurs"
2628 msgid "Only search directories specified on the command line"
2629 msgstr "Rechercher uniquement dans les répertoires spécifiés sur la ligne de commande"
2632 msgid "Set output file name"
2633 msgstr "Définir le nom du fichier de sortie"
2636 msgid "Set output format"
2637 msgstr "Définir le format de sortie"
2644 msgid "Optimize output file size"
2645 msgstr "Optimiser la taille du fichier de sortie"
2652 msgid "Orphan section handling"
2653 msgstr "Gestion des sections orphelines"
2656 msgid "[place,discard,warn,error]"
2657 msgstr "[place,discard,warn,error]"
2660 msgid "Ignored for ARM compatibility"
2661 msgstr "Ignoré pour compatibilité avec ARM"
2664 msgid "Generate package metadata note"
2665 msgstr "Générer une note sur les métadonnées du paquet."
2671 #: options.h:1114 options.h:1117
2672 msgid "Create a position independent executable"
2673 msgstr "Créer un exécutable indépendant de la position"
2675 #: options.h:1115 options.h:1118
2676 msgid "Do not create a position independent executable"
2677 msgstr "Ne pas créer un exécutable indépendant de la position"
2680 msgid "Force PIC sequences for ARM/Thumb interworking veneers"
2681 msgstr "Forcer les séquences PIC pour vernissage d'inter opérabilité ARM/Thumb "
2684 msgid "(ARM only) Ignore for backward compatibility"
2685 msgstr "(ARM seulement) Ignorer pour rétrocompatibilité"
2688 msgid "(PowerPC only) Align PLT call stubs to fit cache lines"
2689 msgstr "(PowerPC seulement) Aligner les espaces d'amorçage d'appel PLT pour qu'ils conviennent aux lignes de cache"
2696 msgid "(PowerPC64 only) Optimize calls to ELFv2 localentry:0 functions"
2697 msgstr "(PowerPC64 seulement) Optimiser les appels aux fonctions ELFv2 localentry:0"
2700 msgid "(PowerPC64 only) Don't optimize ELFv2 calls"
2701 msgstr "(PowerPC64 seulement) Ne pas optimiser les appels ELFv2"
2704 msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should load r11"
2705 msgstr "(PowerPC64 seulement) Les espaces d'amorçage d'appel PLT doivent charger r11"
2708 msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should not load r11"
2709 msgstr "(PowerPC64 seulement) Les espaces d'amorçage d'appel PLT ne doivent pas charger r11"
2712 msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs with load-load barrier"
2713 msgstr "(PowerPC64 seulement) Espaces d'amorçage d'appel PLT avec barrière load-load"
2716 msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs without barrier"
2717 msgstr "(PowerPC64 seulement) Espaces d'amorçage d'appel PLT sans barrière"
2720 msgid "Load a plugin library"
2721 msgstr "Charger une bibliothèque greffon"
2723 #: options.h:1146 options.h:1151
2728 msgid "Pass an option to the plugin"
2729 msgstr "Passer une option au greffon"
2731 #: options.h:1148 options.h:1154
2736 msgid "Load a plugin library (not supported)"
2737 msgstr "Charger une bibliothèque greffon (non pris en charge)"
2740 msgid "Pass an option to the plugin (not supported)"
2741 msgstr "Passer une option au greffon (non supporté)"
2744 msgid "Use posix_fallocate to reserve space in the output file"
2745 msgstr "Utiliser posix_fallocate() pour réserver de l'espace dans le fichier de sortie"
2748 msgid "Use fallocate or ftruncate to reserve space"
2749 msgstr "Utiliser fallocate() ou ftruncate() pour réserver de l'espace"
2752 msgid "(PowerPC64 only) stubs use power10 insns"
2753 msgstr "(PowerPC64 seulement) Les espaces d'amorçage utilisent les insns power10"
2756 msgid "[=auto,no,yes]"
2757 msgstr "[=auto,no,yes]"
2760 msgid "(PowerPC64 only) stubs do not use power10 insns"
2761 msgstr "(PowerPC64 seulement) Les espaces d'amorçage n'utilisent pas les insns power10"
2764 msgid "Preread archive symbols when multi-threaded"
2765 msgstr "Lire en amont (preread) les symboles d'archive lorsqu'en multi-thread"
2768 msgid "List removed unused sections on stderr"
2769 msgstr "Lister les sections non utilisées et supprimées sur la sortie d'erreurs standard"
2772 msgid "Do not list removed unused sections"
2773 msgstr "Ne pas lister les sections non utilisées et supprimées"
2776 msgid "List folded identical sections on stderr"
2777 msgstr "Lister les sections identiques regroupées sur la sortie d'erreurs standard"
2780 msgid "Do not list folded identical sections"
2781 msgstr "Ne pas lister les sections identiques regroupées"
2784 msgid "Print default output format"
2785 msgstr "Afficher le format de sortie par défaut"
2788 msgid "Print symbols defined and used for each input"
2789 msgstr "Afficher les symboles définis et utilisés pour chaque entrée"
2792 msgid "Save the state of flags related to input files"
2793 msgstr "Sauvegarder l'état des drapeaux liés aux fichiers d'entrée"
2796 msgid "Restore the state of flags related to input files"
2797 msgstr "Restaurer l'état des drapeaux liés aux fichiers d'entrée"
2800 msgid "Generate relocations in output"
2801 msgstr "Générer les relocalisations dans la sortie"
2804 msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
2805 msgstr "Ignoré pour compatibilité avec SVR4"
2808 msgid "Generate relocatable output"
2809 msgstr "Générer une sortie relocalisable"
2812 msgid "Relax branches on certain targets"
2813 msgstr "Relâcher les branches pour certaines cibles"
2816 msgid "Do not relax branches"
2817 msgstr "Ne pas relâcher de branches"
2820 msgid "keep only symbols listed in this file"
2821 msgstr "garder uniquement les symboles listés dans ce fichier"
2824 msgid "Put read-only non-executable sections in their own segment"
2825 msgstr "Mettre les sections non exécutables en lecture seule dans leur propre segment"
2828 msgid "Do not put read-only non-executable sections in their own segment"
2829 msgstr "Ne pas mettre les sections non exécutables en lecture seule dans leur propre segment"
2832 msgid "Set offset between executable and read-only segments"
2833 msgstr "Définir le décalage entre les segments exécutables et en lecture seule"
2839 #: options.h:1222 options.h:1225
2840 msgid "Add DIR to runtime search path"
2841 msgstr "Ajouter le DOSSIER au chemin de recherche utilisé à l'exécution"
2844 msgid "Add DIR to link time shared library search path"
2845 msgstr "Ajouter le DOSSIER au chemin de recherche de bibliothèques partagées au moment de l'édition de liens"
2848 msgid "Strip all symbols"
2849 msgstr "Élaguer tous les symboles"
2852 msgid "Strip debugging information"
2853 msgstr "Élaguer les informations de débogage"
2856 msgid "Emit only debug line number information"
2857 msgstr "Émettre uniquement les informations de débogage de numéro de ligne"
2860 msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 7.4)"
2861 msgstr "Éliminer les symboles de débogage non utilisés par gdb (du moins pour les versions antérieures à la 7.4 comprise)"
2864 msgid "Strip LTO intermediate code sections"
2865 msgstr "Éliminer les sections LTO de code intermédiaire"
2868 msgid "Layout sections in the order specified"
2869 msgstr "Disposer les sections dans l'ordre spécifié"
2872 msgid "Set address of section"
2873 msgstr "Définir l'adresse de section"
2876 msgid "SECTION=ADDRESS"
2877 msgstr "SECTION=ADRESSE"
2880 msgid "(PowerPC only) Use new-style PLT"
2881 msgstr "(PowerPC seulement) Utiliser les PLT nouvelle façon"
2884 msgid "Sort common symbols by alignment"
2885 msgstr "Trier les symboles communs en fonction de leur alignement"
2888 msgid "[={ascending,descending}]"
2889 msgstr "[={ascending (croissant),descending (décroissant)}]"
2892 msgid "Sort sections by name. '--no-text-reorder' will override '--sort-section=name' for .text"
2893 msgstr "Trier les sections par nom. « --no-text-reorder » sera utilisé à la place de « --sort-section=name » pour .text"
2897 msgstr "[none(rien),name(nom)]"
2900 msgid "Dynamic tag slots to reserve (default 5)"
2901 msgstr "Emplacements de tags dynamiques à réserver (5 par défaut)"
2904 msgid "(ARM, PowerPC only) The maximum distance from instructions in a group of sections to their stubs. Negative values mean stubs are always after the group. 1 means use default size"
2905 msgstr "(ARM, PowerPC seulement) La distance maximale des instructions dans un groupe de sections à leurs espace d'amorçage de l'éditeur dynamique de liens. Des valeurs négatives impliquent qu'ils se trouvent toujours après le groupe. La valeur 1 correspond à l'utilisation de la taille par défaut"
2908 msgid "(PowerPC only) Allow a group of stubs to serve multiple output sections"
2909 msgstr "(PowerPC seulement) Permettre à un group d'espace d'amorçage de servir des sections de sorties multiples"
2912 msgid "(PowerPC only) Each output section has its own stubs"
2913 msgstr "(PowerPC seulement) Chaque section de sortie possède son propre espace d'amorçage"
2916 msgid "Stack size when -fsplit-stack function calls non-split"
2917 msgstr "Taille de la pile lorsque la fonctionnalité -fsplit-stack appelle non-split"
2920 msgid "Do not link against shared libraries"
2921 msgstr "Ne pas établir de liens avec des bibliothèques partagées"
2924 msgid "Start a library"
2925 msgstr "Démarrer une bibliothèque"
2928 msgid "End a library "
2929 msgstr "Arrêter une bibliothèque"
2932 msgid "Print resource usage statistics"
2933 msgstr "Afficher les statistiques d'utilisation des ressources"
2936 msgid "Set target system root directory"
2937 msgstr "Définir le dossier racine du système cible"
2940 msgid "Print the name of each input file"
2941 msgstr "Afficher le nom de chaque fichier d'entrée"
2944 msgid "(ARM only) Force R_ARM_TARGET1 type to R_ARM_ABS32"
2945 msgstr "(ARM seulement) Forcer le type R_ARM_TARGET1 vers R_ARM_ABS32"
2948 msgid "(ARM only) Force R_ARM_TARGET1 type to R_ARM_REL32"
2949 msgstr "(ARM seulement) Forcer le type R_ARM_TARGET1 vers R_ARM_REL32"
2952 msgid "(ARM only) Set R_ARM_TARGET2 relocation type"
2953 msgstr "(ARM seulement) Fixe le type de relocalisation R_ARM_TARGET2"
2956 msgid "[rel, abs, got-rel"
2957 msgstr "[rel, abs, got-rel"
2960 msgid "Enable text section reordering for GCC section names"
2961 msgstr "Activer le réordonnancement des sections texte pour les noms de section GCC"
2964 msgid "Disable text section reordering for GCC section names"
2965 msgstr "Désactiver le réordonnancement des sections texte pour les noms de section GCC"
2968 msgid "Run the linker multi-threaded"
2969 msgstr "Lancer l'éditeur de liens en multi-threads"
2972 msgid "Do not run the linker multi-threaded"
2973 msgstr "Ne pas lancer l'éditeur de liens en multi-threads"
2976 msgid "Number of threads to use"
2977 msgstr "Nombre de threads à utiliser"
2980 msgid "Number of threads to use in initial pass"
2981 msgstr "Nombre de threads à utiliser lors de la passe initiale"
2984 msgid "Number of threads to use in middle pass"
2985 msgstr "Nombre de threads à utiliser lors de la passe intermédiaire"
2988 msgid "Number of threads to use in final pass"
2989 msgstr "Nombre de threads à utiliser lors de la dernière passe"
2992 msgid "(PowerPC/64 only) Optimize GD/LD/IE code to IE/LE"
2993 msgstr "(PowerPC/64 seulement) Optimiser le code GD/LS/IE en IE/LE"
2996 msgid "(PowerPC/64 only) Don'''t try to optimize TLS accesses"
2997 msgstr "(PowerPC/64 seulement) Ne pas essayer d'optimiser les accès TLS"
3000 msgid "(PowerPC/64 only) Use a special __tls_get_addr call"
3001 msgstr "(PowerPC/64 seulement) Utiliser a appel special __tls_get_addr"
3004 msgid "(PowerPC/64 only) Don't use a special __tls_get_addr call"
3005 msgstr "(PowerPC/64 seulement) Ne pas utiliser d'appel special __tls_get_addr"
3008 msgid "(PowerPC64 only) Optimize TOC code sequences"
3009 msgstr "(PowerPC64 seulement) Optimiser les séquences de code TOC"
3012 msgid "(PowerPC64 only) Don't optimize TOC code sequences"
3013 msgstr "(PowerPC64 seulement) Ne pas optimiser les séquence de code TOC"
3016 msgid "(PowerPC64 only) Sort TOC and GOT sections"
3017 msgstr "(PowerPC64 seulement) Trier les sections TOC and GOT"
3020 msgid "(PowerPC64 only) Don't sort TOC and GOT sections"
3021 msgstr "(PowerPC64 seulement) Ne pas trier les sections TOC and GOT"
3024 msgid "Read linker script"
3025 msgstr "Lire le script de l'éditeur de liens"
3028 msgid "Set the address of the bss segment"
3029 msgstr "Définir l'adresse du segment bss"
3032 msgid "Set the address of the data segment"
3033 msgstr "Définir l'adresse du segment de données"
3035 #: options.h:1355 options.h:1357
3036 msgid "Set the address of the text segment"
3037 msgstr "Définir l'adresse du segment de texte"
3040 msgid "Set the address of the rodata segment"
3041 msgstr "Définir l'adresse du segment de données constantes en lecture seule (rodata)"
3044 msgid "Create undefined reference to SYMBOL"
3045 msgstr "Créer une référence non définie au SYMBOLE"
3048 msgid "How to handle unresolved symbols"
3049 msgstr "Comment traiter les symboles non résolus"
3052 msgid "Alias for --debug=files"
3053 msgstr "Synonyme de --debug=fichiers"
3056 msgid "Read version script"
3057 msgstr "Lire le script de version"
3060 msgid "Warn about duplicate common symbols"
3061 msgstr "Avertir des symboles communs dupliqués"
3064 msgid "Do not warn about duplicate common symbols"
3065 msgstr "Ne pas avertir des symboles communs dupliqués"
3068 msgid "Warn when discarding version information"
3069 msgstr "Avertir lorsque les informations de version sont écartées"
3072 msgid "Do not warn when discarding version information"
3073 msgstr "Ne pas avertir lorsque les informations de version sont écartées"
3076 msgid "Warn if the stack is executable"
3077 msgstr "Avertir si la pile est exécutable"
3080 msgid "Do not warn if the stack is executable"
3081 msgstr "Ne pas avertir si la pile est exécutable"
3084 msgid "Don't warn about mismatched input files"
3085 msgstr "Ne pas avertir à propos des discordances dans les fichiers d'entrée"
3088 msgid "Warn when skipping an incompatible library"
3089 msgstr "Avertir lorsqu'une bibliothèque incompatible est écartée"
3092 msgid "Don't warn when skipping an incompatible library"
3093 msgstr "Ne pas avertir lorsqu'une bibliothèque incompatible est écartée"
3096 msgid "Warn if text segment is not shareable"
3097 msgstr "Avertir si le segment de texte n'est pas partageable"
3100 msgid "Do not warn if text segment is not shareable"
3101 msgstr "Ne pas avertir si le segment de texte n'est pas partageable"
3104 msgid "Report unresolved symbols as warnings"
3105 msgstr "Signaler les symboles non définis comme des avertissements"
3108 msgid "Report unresolved symbols as errors"
3109 msgstr "Signaler les symboles non définis comme des erreurs"
3112 msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible wchar_t sizes"
3113 msgstr "(ARM seulement) Ne pas avertir des objets avec des tailles du type wchar_t incompatibles"
3116 msgid "Convert unresolved symbols to weak references"
3117 msgstr "Convertir les symboles non résolus en références faibles"
3120 msgid "Include all archive contents"
3121 msgstr "Inclure tout le contenu de l'archive"
3124 msgid "Include only needed archive contents"
3125 msgstr "Inclure uniquement le contenu utile de l'archive"
3128 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
3129 msgstr "Encapsuler le SYMBOLE dans des fonctions"
3132 msgid "Delete all local symbols"
3133 msgstr "Supprimer tous les symboles locaux"
3136 msgid "Delete all temporary local symbols"
3137 msgstr "Supprimer tous les symboles locaux temporaires"
3140 msgid "Keep all local symbols"
3141 msgstr "Conserver tous les symboles locaux"
3144 msgid "Trace references to symbol"
3145 msgstr "Tracer les références au symbole"
3148 msgid "Allow unused version in script"
3149 msgstr "Autoriser les versions inutilisées dans les scripts"
3152 msgid "Do not allow unused version in script"
3153 msgstr "Ne pas autoriser les versions inutilisées dans les scripts"
3156 msgid "Default search path for Solaris compatibility"
3157 msgstr "Chemin de recherche par défaut pour la compatibilité Solaris"
3164 msgid "Start a library search group"
3165 msgstr "Démarrer un groupe de recherche de bibliothèque"
3168 msgid "End a library search group"
3169 msgstr "Arrêter un groupe de recherche de bibliothèque"
3172 msgid "Sort dynamic relocs"
3173 msgstr "Trier les relocalisations dynamiques"
3176 msgid "Do not sort dynamic relocs"
3177 msgstr "Ne pas trier les relocalisations dynamiques"
3180 msgid "Set common page size to SIZE"
3181 msgstr "Fixer la taille des pages mémoire communes à TAILLE"
3184 msgid "Mark output as requiring executable stack"
3185 msgstr "Marquer la sortie comme nécessitant une pile exécutable"
3188 msgid "Make symbols in DSO available for subsequently loaded objects"
3189 msgstr "Rendre les symboles dans le DSO disponible pour les objets chargés ultérieurement"
3192 msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime"
3193 msgstr "Marquer le DSO afin qu'il soit initialisé en premier lors de l'exécution"
3196 msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable"
3197 msgstr "Marquer l'objet afin qu'il interpose tous les DSO sauf l'exécutable"
3200 msgid "Mark DSO to be loaded at most once, and only in the main namespace"
3201 msgstr "Marquer le DSO pour n'être chargé qu'une seule fois et uniquement dans l'espace de noms principal"
3204 msgid "Do not mark the DSO as one to be loaded only in the main namespace"
3205 msgstr "Ne pas marquer le DSO pour n'être chargé que dans l'espace de noms principal"
3208 msgid "Mark object for lazy runtime binding"
3209 msgstr "Marquer l'objet pour une liaison paresseuse lors de l'exécution"
3212 msgid "Mark object requiring immediate process"
3213 msgstr "Marquer l'objet comme nécessitant un traitement immédiat"
3216 msgid "Set maximum page size to SIZE"
3217 msgstr "Fixer la taille maximale des pages à TAILLE"
3220 msgid "Do not create copy relocs"
3221 msgstr "Ne pas créer de copies de relocalisations"
3224 msgid "Mark object not to use default search paths"
3225 msgstr "Marquer l'objet comme ne devant pas utiliser les chemins de recherche par défaut"
3228 msgid "Mark DSO non-deletable at runtime"
3229 msgstr "Marquer le DSO comme non supprimable à l'exécution"
3232 msgid "Mark DSO not available to dlopen"
3233 msgstr "Marquer le DSO comme non disponible pour dlopen()"
3236 msgid "Mark DSO not available to dldump"
3237 msgstr "Marquer le DSO comme non disponible pour dldump()"
3240 msgid "Mark output as not requiring executable stack"
3241 msgstr "Marquer la sortie comme ne nécessitant pas de pile exécutable"
3244 msgid "Mark object for immediate function binding"
3245 msgstr "Marquer l'objet pour la liaison immédiate des fonctions"
3248 msgid "Mark DSO to indicate that needs immediate $ORIGIN processing at runtime"
3249 msgstr "Marquer le DSO pour indiquer qu'il nécessite un traitement immédiat de $ORIGINE à l'exécution"
3252 msgid "Where possible mark variables read-only after relocation"
3253 msgstr "Marquer les variables en lecture seule après relocalisation lorsque cela est possible"
3256 msgid "Don't mark variables read-only after relocation"
3257 msgstr "Ne pas marquer les variables en lecture seule après relocalisation"
3260 msgid "Set PT_GNU_STACK segment p_memsz to SIZE"
3261 msgstr "Fixe la p_memsz du segment PT_GNU_STACK à TAILLE"
3264 msgid "ELF symbol visibility for synthesized __start_* and __stop_* symbols"
3265 msgstr "Visibilité des symboles ELF pour les symboles __start_* et __stop_* synthétisés"
3268 msgid "Do not permit relocations in read-only segments"
3269 msgstr "Ne pas permettre de relocalisations dans des segments en lecture seule"
3271 #: options.h:1537 options.h:1539
3272 msgid "Permit relocations in read-only segments"
3273 msgstr "Permettre de relocalisations dans des segments en lecture seule"
3276 msgid "Move .text.unlikely sections to a separate segment."
3277 msgstr "Déplacer les sections .text.unlikely vers un segment séparé."
3280 msgid "Do not move .text.unlikely sections to a separate segment."
3281 msgstr "Ne pas déplacer les sections .text.unlikely vers un segment séparé."
3284 msgid "Keep .text.hot, .text.startup, .text.exit and .text.unlikely as separate sections in the final binary."
3285 msgstr "Garder .text.hot, .text.startup, .text.exit et .text.unlikely comme sections séparées dans le binaire final."
3288 msgid "Merge all .text.* prefix sections."
3289 msgstr "Fusionner tous les préfixes de section .text.* ."
3292 msgid "section group retained but group element discarded"
3293 msgstr "groupe de section retenu mais élément de groupe éliminé"
3295 #: output.cc:1734 output.cc:1766
3296 msgid "out of patch space (GOT); relink with --incremental-full"
3297 msgstr "à court d'espace de retouche (GOT) ; rééditer les liens avec --incremental-full"
3301 msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\""
3302 msgstr "l'alignement %lu de la section « %s » n'est pas valide"
3305 msgid "script places BSS section in the middle of a LOAD segment; space will be allocated in the file"
3306 msgstr "le script place la section BSS au milieu d'un segment LOAD ; de l'espace sera alloué dans le fichier"
3310 msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx"
3311 msgstr "le point est déplacé en arrière dans le script de l'éditeur de liens de 0x%llx à 0x%llx"
3315 msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx"
3316 msgstr "l'adresse de la section « %s » est déplacée en arrière de 0x%llx à 0x%llx"
3320 msgid "%s: incremental base and output file name are the same"
3321 msgstr "%s : les noms des fichiers de sortie et de base incrémentale sont identiques"
3325 msgid "%s: stat: %s"
3326 msgstr "%s : stat : %s"
3330 msgid "%s: incremental base file is empty"
3331 msgstr "%s : le fichier incrémental de base est vide"
3333 #: output.cc:4996 output.cc:5094
3335 msgid "%s: open: %s"
3336 msgstr "%s : open() : %s"
3340 msgid "%s: read failed: %s"
3341 msgstr "%s : échec de read() : %s"
3345 msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes"
3346 msgstr "%s : fichier trop court : seulement %lld octets lus sur %lld"
3350 msgid "%s: mremap: %s"
3351 msgstr "%s : mremap() : %s"
3355 msgid "%s: mmap: %s"
3356 msgstr "%s : mmap() : %s"
3360 msgid "%s: mmap: failed to allocate %lu bytes for output file: %s"
3361 msgstr "%s : mmap() : impossible d'allouer %lu octet(s) pour le fichier de sortie : %s"
3365 msgid "%s: munmap: %s"
3366 msgstr "%s : munmap() : %s"
3370 msgid "%s: write: unexpected 0 return-value"
3371 msgstr "%s : valeur de retour 0 inattendue"
3375 msgid "%s: write: %s"
3376 msgstr "%s : write() : %s"
3380 msgid "%s: close: %s"
3381 msgstr "%s : close() : %s"
3384 msgid "** section headers"
3385 msgstr "** en-têtes de section"
3388 msgid "** segment headers"
3389 msgstr "** en-têtes de segment"
3392 msgid "** file header"
3393 msgstr "** en-tête de fichier"
3400 msgid "** string table"
3401 msgstr "** table de chaînes"
3404 msgid "** dynamic relocs"
3405 msgstr "** relocalisations dynamiques"
3407 #: output.h:1660 output.h:2371
3409 msgstr "** relocalisations"
3421 msgstr "** dynamique"
3424 msgid "** symtab xindex"
3425 msgstr "** symtab xindex"
3427 #: parameters.cc:221
3428 msgid "input file does not match -EB/EL option"
3429 msgstr "le fichier d'entrée ne correspond pas aux options -EB et -EL"
3431 #: parameters.cc:231
3432 msgid "-Trodata-segment is meaningless without --rosegment"
3433 msgstr "-Trodata-segment n'a pas de sens sans --rosegment"
3435 #: parameters.cc:338 target-select.cc:198
3437 msgid "unrecognized output format %s"
3438 msgstr "format de sortie %s non reconnu"
3440 #: parameters.cc:351
3442 msgid "unrecognized emulation %s"
3443 msgstr "émulation %s inconnue"
3445 #: parameters.cc:374
3446 msgid "no supported target for -EB/-EL option"
3447 msgstr "cible non prise en charge pour les options -EB et -EL"
3451 msgid "%s: could not load plugin library: %s"
3452 msgstr "%s : impossible de charger le greffon de bibliothèque : %s"
3456 msgid "%s: could not find onload entry point"
3457 msgstr "%s : impossible de trouver le point d'entrée de chargement"
3461 msgid "%s: recording to %s"
3462 msgstr "%s : enregistrement vers %s"
3466 msgid "%s: can't open (%s)"
3467 msgstr "%s : impossible d'ouvrir (%s)"
3471 msgid "%s: can't create (%s)"
3472 msgstr "%s : impossible de créer (%s)"
3476 msgid "%s: write error while making copy of file (%s)"
3477 msgstr "%s : écrire les erreurs lors de la copie de fichiers (%s)"
3480 msgid "input files added by plug-ins in --incremental mode not supported yet"
3481 msgstr "les fichiers d'entrée ajoutés par les greffons pour le mode --incremental ne sont pas encore pris en charge"
3484 msgid "missing expected __tls_get_addr call"
3485 msgstr "un appel attendu à __tls_get_addr est manquant"
3487 #: powerpc.cc:2316 powerpc.cc:2651
3489 msgid "%s: ABI version %d is not compatible with ABI version %d output"
3490 msgstr "%s : la version ABI %d n'est pas compatible avec la sortie de la version ABI %d"
3492 #: powerpc.cc:2350 powerpc.cc:2710
3494 msgid "%s: .opd invalid in abiv%d"
3495 msgstr "%s : .opd invalide dans abiv%d"
3499 msgid "%s: unexpected reloc type %u in .opd section"
3500 msgstr "%s : type relocalisation %u inattendu dans la section .opd"
3504 msgid "%s: .opd is not a regular array of opd entries"
3505 msgstr "%s : .opd n'est pas un tableau licite d'entrées opd"
3509 msgid "%s: local symbol %d has invalid st_other for ABI version 1"
3510 msgstr "%s : le symbole local %da un st_other invalide pour la version ABI 1"
3514 msgid "%s:%s exceeds group size"
3515 msgstr "%s : %s dépasse la taille d'un groupe"
3519 msgid "%s:%s: branch in non-executable section, no long branch stub for you"
3520 msgstr "%s : %s : branchement dans une section non exécutable, pas d'espace d'amorçage pour branche distante pour vous"
3524 msgid "%s: stub group size is too large; retrying with %#x"
3525 msgstr "%s : la taille du group d'espace d'amorçage est trop grande ; nouvelle tentative avec %#x"
3531 #: powerpc.cc:6406 powerpc.cc:7121
3533 msgid "linkage table error against `%s'"
3534 msgstr "erreur dans la table d'édition de liens vers « %s »"
3538 msgid "linkage table error against `%s:[local %u]'"
3539 msgstr "erreur dans la table d'édition de liens vers « %s :[%u local] »"
3542 msgid "** save/restore"
3543 msgstr "** sauvegarder/restaurer"
3547 msgid "%s: unsupported reloc %u for IFUNC symbol"
3548 msgstr "%s : relocalisation %u pour un symbole IFUNC non prise en charge"
3550 #: powerpc.cc:8312 powerpc.cc:9099
3552 msgid "tocsave symbol %u has bad shndx %u"
3553 msgstr "le symbole tocsave %u a un mauvais shndx %u"
3555 #: powerpc.cc:8603 powerpc.cc:9436
3557 msgid "%s: toc optimization is not supported for %#08x instruction"
3558 msgstr "%s : optimization toc non prise en charge pour l'instruction %#08x"
3560 #: powerpc.cc:8669 powerpc.cc:9498
3562 msgid "%s: unsupported -mbss-plt code"
3563 msgstr "%s : code -mbss-plt non pris en charge"
3567 msgid "split-stack stack size overflow at section %u offset %0zx"
3568 msgstr "dépassement de la taille de pile de la pile scindée à la position %2$0zx de la section %1$u a échoué"
3571 msgid "--plt-localentry is especially dangerous without ld.so support to detect ABI violations"
3572 msgstr "--plt-localentry est particulièrement dangereux sans support ld.so pour détecter les violations ABI"
3575 msgid "--plt-localentry is incompatible with power10 pc-relative code"
3576 msgstr "--plt-localentry n'est pas compatible avec du code power10 relatif au pointeur d'instruction"
3578 #: powerpc.cc:10252 powerpc.cc:10258
3580 msgid "%s uses hard float, %s uses soft float"
3581 msgstr "%s utilise des flottants matériels, %s utilise des flottants logiciels"
3583 #: powerpc.cc:10264 powerpc.cc:10271
3585 msgid "%s uses double-precision hard float, %s uses single-precision hard float"
3586 msgstr "%s utilise des flotants matériels double précision, %s utilise des flottants matériels simple précision"
3588 #: powerpc.cc:10291 powerpc.cc:10297
3590 msgid "%s uses 64-bit long double, %s uses 128-bit long double"
3591 msgstr "%s utilise des long double de 64 bits, %s utilise des long double de 128 bits"
3593 #: powerpc.cc:10303 powerpc.cc:10309
3595 msgid "%s uses IBM long double, %s uses IEEE long double"
3596 msgstr "%s utilise des long double IBM, %s utilise des long double IEEE"
3598 #: powerpc.cc:10363 powerpc.cc:10369
3600 msgid "%s uses AltiVec vector ABI, %s uses SPE vector ABI"
3601 msgstr "%s utilise des vecteurs ABI AltiVec, %s utilise des vecteurs ABI SPE"
3603 #: powerpc.cc:10398 powerpc.cc:10405
3605 msgid "%s uses r3/r4 for small structure returns, %s uses memory"
3606 msgstr "%s utilise r3/r4 pour le renvoi de petites structures, %s utilise la mémoire"
3609 msgid "call lacks nop, can't restore toc; recompile with -fPIC"
3610 msgstr "nop fait défaut lors de l'appel, impossible de restaurer la toc ; recompiler avec -fPIC"
3612 #: powerpc.cc:12434 powerpc.cc:12442
3614 msgid "reloc type %u overflow against '%s'"
3615 msgstr "le type de relocalisation %u déborde vers « %s »"
3618 msgid "try relinking with a smaller --stub-group-size"
3619 msgstr "essayez d'éditer les liens avec un --stub-group-size plus petit"
3622 msgid "debug info may be unreliable, compile with -gdwarf64"
3623 msgstr "les informations de déboguage ne sont peut-être pas fiables, compilez avec -gdwarf64"
3627 msgid "%s: file is empty"
3628 msgstr "%s : le fichier est vide"
3630 #. Here we have to handle any other input file types we need.
3633 msgid "%s: not an object or archive"
3634 msgstr "%s : n'est pas un objet ou une archive"
3636 #: reduced_debug_output.cc:187
3637 msgid "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce debug abbreviations"
3638 msgstr "Les abréviations de débogage s'étendent au-delà de la section .debug_abbrev ; échec de la réduction des abréviations de débogage"
3640 #: reduced_debug_output.cc:273
3641 msgid "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info"
3642 msgstr "Unité de compilation des informations de débogage très volumineuse ; échec de la réduction des informations de débogage"
3644 #: reduced_debug_output.cc:281
3645 msgid "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info"
3646 msgstr "Les informations de débogage s'étendent au-delà de la section .debug_info ; échec de la réduction des informations de débogage"
3648 #: reduced_debug_output.cc:301 reduced_debug_output.cc:343
3649 msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info"
3650 msgstr "Les informations de débogage contiennent un DIE invalide ; échec de la réduction des informations de débogage"
3652 #: reduced_debug_output.cc:324
3653 msgid "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info"
3654 msgstr "Les informations de débogage s'étendent au-delà de la section .debug_info ; échec de la réduction des informations de débogage"
3656 #: reloc.cc:317 reloc.cc:945
3658 msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u"
3659 msgstr "la section de relocalisation %u utilise de façon inattendue la table des symbole %u"
3661 #: reloc.cc:335 reloc.cc:962
3663 msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u"
3664 msgstr "la taille de entsize est inattendue pour la section de relocalisation %u : %lu != %u"
3666 #: reloc.cc:344 reloc.cc:971
3668 msgid "reloc section %u size %lu uneven"
3669 msgstr "la taille %2$lu de la section de relocalisation %1$u est impaire"
3673 msgid "could not convert call to '%s' to '%s'"
3674 msgstr "n'a pu convertir l'appel de « %s » en « %s »"
3678 msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n"
3679 msgstr "%zu, taille de la section de relocalisation, n'est pas un multiple de la taille de relocalisation %d\n"
3681 #. We should only see externally visible symbols in the symbol
3684 msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols"
3685 msgstr "symbole STB_LOCAL invalide dans les symboles externes"
3687 #. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to
3688 #. define a resolve method.
3691 msgid "unsupported symbol binding %d"
3692 msgstr "liaison de symbole %d non prise en charge"
3696 msgid "STT_COMMON symbol '%s' in %s is not in a common section"
3697 msgstr "le symbole STT_COMMON « %s » dans %s n'est pas dans une section commune"
3701 msgid "common of '%s' overriding smaller common"
3702 msgstr "le commun de « %s » écrase un commun plus petit"
3706 msgid "common of '%s' overidden by larger common"
3707 msgstr "le commun de « %s » est écrasé par un commun plus grand"
3711 msgid "multiple common of '%s'"
3712 msgstr "commun multiple de « %s »"
3716 msgid "symbol '%s' used as both __thread and non-__thread"
3717 msgstr "le symbole « %s » est utilisé à la fois comme __thread et comme non-__thread"
3721 msgid "multiple definition of '%s'"
3722 msgstr "définitions redondantes de « %s »"
3726 msgid "definition of '%s' overriding common"
3727 msgstr "la définition de « %s » écrase le commun"
3731 msgid "definition of '%s' overriding dynamic common definition"
3732 msgstr "la définition de « %s » écrase la définition du commun dynamique"
3736 msgid "common '%s' overridden by previous definition"
3737 msgstr "le commun « %s » est écrasé par la définition précédente"
3741 msgstr "COPIE de relocalisation"
3743 #: resolve.cc:924 resolve.cc:947
3744 msgid "command line"
3745 msgstr "ligne de commande"
3748 msgid "linker script"
3749 msgstr "script de l'éditeur de liens"
3752 msgid "linker defined"
3753 msgstr "éditeur de liens défini"
3757 msgid "R_390_PC32DBL target misaligned at %llx"
3758 msgstr "la cible R_390_PC32DBL n'est pas bien alignée à %llx"
3760 #: s390.cc:1099 tilegx.cc:2088 x86_64.cc:1699
3761 msgid "out of patch space (PLT); relink with --incremental-full"
3762 msgstr "à court d'espace de retouche (PLT) ; rééditer les liens avec --incremental-full"
3765 msgid "relocation overflow"
3766 msgstr "débordement de relocalisation"
3768 #: s390.cc:3677 s390.cc:3733 x86_64.cc:4946
3770 msgid "unsupported reloc type %u"
3771 msgstr "le type de relocalisation %u n'est pas pris en charge"
3774 msgid "unsupported op for GD to IE"
3775 msgstr "op de GD vers IE non prise en charge"
3778 msgid "unsupported op for GD to LE"
3779 msgstr "op de GD vers LE non prise en charge"
3782 msgid "unsupported op for LD to LE"
3783 msgstr "op de LD vers LE non prise en charge"
3786 msgid "unsupported op for IE to LE"
3787 msgstr "op de IE vers LE non prise en charge"
3790 msgid "S/390 code fill of odd length requested"
3791 msgstr "demande d'une taille étrange pour remplissage de code S/390"
3793 #. Should not happen.
3795 msgid "instruction with PC32DBL not wholly within section"
3796 msgstr "instruction avec PC32DBL pas complètement dans la section"
3798 #: script-sections.cc:103
3800 msgid "address 0x%llx is not within region %s"
3801 msgstr "l'adresse 0x%llx n'est pas à l'intérieur de la région %s"
3803 #: script-sections.cc:107
3805 msgid "address 0x%llx moves dot backwards in region %s"
3806 msgstr "l'adresse 0x%llx déplace les points en arrières dans la région %s"
3808 #: script-sections.cc:121
3810 msgid "section %s overflows end of region %s"
3811 msgstr "la section %s déborde la fin de la région %s"
3813 #: script-sections.cc:696
3814 msgid "Attempt to set a memory region for a non-output section"
3815 msgstr "Tentative d'affectation d'une région mémoire pour une section qui n'est pas en sortie"
3817 #: script-sections.cc:1002 script-sections.cc:3786
3818 msgid "dot may not move backward"
3819 msgstr "point (.) ne doit pas se déplacer en arrière"
3821 #: script-sections.cc:1069
3822 msgid "** expression"
3823 msgstr "** expression"
3825 #: script-sections.cc:1254
3826 msgid "fill value is not absolute"
3827 msgstr "la valeur de remplissage n'est pas absolue"
3829 #: script-sections.cc:2506
3831 msgid "alignment of section %s is not absolute"
3832 msgstr "l'alignement de la section %s n'est pas absolu"
3834 #: script-sections.cc:2523
3836 msgid "subalign of section %s is not absolute"
3837 msgstr "le sous alignement de la section %s n'est pas absolu"
3839 #: script-sections.cc:2636
3841 msgid "fill of section %s is not absolute"
3842 msgstr "le remplissage de la section %s n'est pas absolu"
3844 #: script-sections.cc:2749
3845 msgid "SPECIAL constraints are not implemented"
3846 msgstr "les contraintes SPÉCIALES ne sont pas implémentées"
3848 #: script-sections.cc:2791
3849 msgid "mismatched definition for constrained sections"
3850 msgstr "définition inadéquate pour des sections contraintes"
3852 #: script-sections.cc:3267
3854 msgid "region '%.*s' already defined"
3855 msgstr "région « %.*s » déjà définie"
3857 #: script-sections.cc:3494
3858 msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script"
3859 msgstr "DATA_SEGMENT_ALIGN ne peut apparaître qu'une seule fois dans un script d'éditeur de liens"
3861 #: script-sections.cc:3509
3862 msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script"
3863 msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END ne peut apparaître qu'une seule fois dans un script d'éditeur de liens"
3865 #: script-sections.cc:3514
3866 msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN"
3867 msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END doit nécessairement suivre DATA_SEGMENT_ALIGN"
3869 #: script-sections.cc:3610
3871 msgid "unplaced orphan section '%s'"
3872 msgstr "la section orpheline « %s » n'a pas été retenue"
3874 #: script-sections.cc:3612
3876 msgid "unplaced orphan section '%s' from '%s'"
3877 msgstr "la section orpheline « %s » depuis « %s » n'a pas été retenue"
3879 #: script-sections.cc:3619
3881 msgid "orphan section '%s' is being placed in section '%s'"
3882 msgstr "la section orpheline « %s » est placée dans la section « %s »"
3884 #: script-sections.cc:3622
3886 msgid "orphan section '%s' from '%s' is being placed in section '%s'"
3887 msgstr "la section orpheline « %s » depuis « %s » est placée dans la section « %s »"
3889 #: script-sections.cc:3722
3890 msgid "no matching section constraint"
3891 msgstr "pas de contrainte de section associée"
3893 #: script-sections.cc:4120
3894 msgid "creating a segment to contain the file and program headers outside of any MEMORY region"
3895 msgstr "crée un segment pour contenir les en-têtes de fichier et de programme en dehors de toute région MEMOIRE"
3897 #: script-sections.cc:4169
3898 msgid "TLS sections are not adjacent"
3899 msgstr "sections TLS disjointes"
3901 #: script-sections.cc:4333
3903 msgid "allocated section %s not in any segment"
3904 msgstr "la section %s allouée n'est dans aucun segment"
3906 #: script-sections.cc:4379
3908 msgid "no segment %s"
3909 msgstr "pas de segment %s"
3911 #: script-sections.cc:4392
3912 msgid "section in two PT_LOAD segments"
3913 msgstr "section dans deux segments PT_LOAD"
3915 #: script-sections.cc:4399
3916 msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment"
3917 msgstr "la section allouée n'est dans aucun segment PT_LOAD"
3919 #: script-sections.cc:4428
3920 msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment"
3921 msgstr "peut seulement spécifier l'adresse de chargement pour le segment PT_LOAD"
3923 #: script-sections.cc:4454
3925 msgid "PHDRS load address overrides section %s load address"
3926 msgstr "l'adresse de chargement PHDRS écrase l'adresse de chargement de la section %s"
3928 #. We could support this if we wanted to.
3929 #: script-sections.cc:4465
3930 msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported"
3931 msgstr "l'utilisation disjointe de FILEHDR et PHDRS n'est pas prise en charge pour le moment"
3933 #: script-sections.cc:4480
3934 msgid "sections loaded on first page without room for file and program headers are not supported"
3935 msgstr "les sections chargées sur la première page sans espace pour les en-têtes de fichiers et de programmes ne sont pas prises en charge"
3937 #: script-sections.cc:4486
3938 msgid "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently supported"
3939 msgstr "l'utilisation de FILEHDR et PHDR sur plus d'un segment PT_LOAD n'est pas prise en charge pour le moment"
3942 msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol"
3943 msgstr "utilisation invalide de FOURNI (PROVIDE) pour le symbole point (dot)"
3947 msgid "%s: SECTIONS seen after other input files; try -T/--script"
3948 msgstr "%s : SECTIONS vues après les autres fichiers d'entrée ; essayer -T/--script"
3950 #. We have a match for both the global and local entries for a
3951 #. version tag. That's got to be wrong.
3954 msgid "'%s' appears as both a global and a local symbol for version '%s' in script"
3955 msgstr "« %s » apparaît comme un symbole global mais aussi local pour la version « %s » du script"
3959 msgid "wildcard match appears in both version '%s' and '%s' in script"
3960 msgstr "une correspondance à un métacaractère apparaît dans les versions « %s » et « %s » du script"
3964 msgid "wildcard match appears as both global and local in version '%s' in script"
3965 msgstr "une correspondance à un métacaractère apparaît comme locale et globale dans la version « %s » du script"
3969 msgid "using '%s' as version for '%s' which is also named in version '%s' in script"
3970 msgstr "utilise « %s » comme version pour « %s » qui est également nommé dans la version « %s » du script"
3974 msgid "version script assignment of %s to symbol %s failed: symbol not defined"
3975 msgstr "échec de l'affectation de %s vers le symbole %s par le script de version : symbole non défini"
3979 msgid "%s:%d:%d: %s"
3980 msgstr "%s : %d : %d : %s"
3983 msgid "library name must be prefixed with -l"
3984 msgstr "le nom de la bibliothèque doit obligatoirement être préfixé avec -l"
3986 #. There are some options that we could handle here--e.g.,
3987 #. -lLIBRARY. Should we bother?
3990 msgid "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts specified via -T/--script"
3991 msgstr "%s : %d : %d : commande OPTION ignorée ; OPTION est seulement valide pour les scripts spécifiés via -T/--script"
3995 msgid "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts specified via -T/--script"
3996 msgstr "%s : %d : %d : RECHERCHE_DE_DOSSIER ignoré ; RECHERCHE_DE_DOSSIER est seulement valide pour les scripts spécifiés via -T/--script"
4000 msgid "%s:%d:%d: invalid use of VERSION in input file"
4001 msgstr "%s : %d : %d : utilisation incorrecte de VERSION dans le fichier d'entrée"
4005 msgid "unrecognized version script language '%s'"
4006 msgstr "langage de script de version « %s » inconnu"
4008 #: script.cc:3184 script.cc:3198
4010 msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause"
4011 msgstr "%s : %d : %d : DATA_SEGMENT_ALIGN pas dans la clause SECTIONS"
4014 msgid "unknown PHDR type (try integer)"
4015 msgstr "type PHDR inconnu (essayez le type entier)"
4019 msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' referred to outside of SECTIONS clause"
4020 msgstr "%s : %d : %d : région MÉMOIRE « %.*s » pointe en dehors de la clause SECTIONS"
4024 msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' not declared"
4025 msgstr "%s : %d : %d : région MÉMOIRE « %.*s » non déclarée"
4028 msgid "unknown MEMORY attribute"
4029 msgstr "attribut MÉMOIRE inconnu"
4033 msgid "undefined memory region '%s' referenced in ORIGIN expression"
4034 msgstr "la région mémoire « %s » référencée dans l'expression ORIGINE n'a pas été définie"
4038 msgid "undefined memory region '%s' referenced in LENGTH expression"
4039 msgstr "la région mémoire « %s » référencée dans l'expression LONGUEUR n'a pas été définie"
4043 msgid "%s: only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
4044 msgstr "%s : seuls les registres %%g[2367] peuvent être déclarés en utilisant STT_REGISTER"
4048 msgid "%s: register %%g%d declared as '%s'; previously declared as '%s' in %s"
4049 msgstr "%s : registre %%g%d déclaré en tant que « %s » ; précédemment déclaré en tant que « %s » dans %s"
4053 msgid "%s: little endian elf flag set on BE object"
4054 msgstr "%s : attribut elf petit-boutiste activé sur un objet BE"
4058 msgid "%s: little endian elf flag clear on LE object"
4059 msgstr "%s : attribut elf gros-boutiste activé sur un objet LE"
4061 #: stringpool.cc:514
4063 msgid "%s: %s entries: %zu; buckets: %zu\n"
4064 msgstr "%s : entrées %s : %zu ; groupes de blocs : %zu\n"
4066 #: stringpool.cc:518
4068 msgid "%s: %s entries: %zu\n"
4069 msgstr "%s : %s entrées : %zu\n"
4071 #: stringpool.cc:521
4073 msgid "%s: %s Stringdata structures: %zu\n"
4074 msgstr "%s : %s structures de données de chaînes de caractères : %zu\n"
4078 msgid "Cannot export local symbol '%s'"
4079 msgstr "Impossible d'exporter le symbole local « %s »"
4083 msgid "%s: reference to %s"
4084 msgstr "%s : référence à %s"
4088 msgid "%s: definition of %s"
4089 msgstr "%s : définition de %s"
4093 msgid "%s: conflicting default version definition for %s@@%s"
4094 msgstr "%s : la définition de la version par défaut pour %s@@%s est en conflit"
4098 msgid "%s: %s: previous definition of %s@@%s here"
4099 msgstr "%s : %s : définition précédente de %s@@%s ici"
4103 msgid "bad global symbol name offset %u at %zu"
4104 msgstr "le décalage %u du nom de symbole global à la position %zu est incorrect"
4107 msgid "--just-symbols does not make sense with a shared object"
4108 msgstr "--just-symbols n'a pas de sens avec un objet partagé"
4111 msgid "too few symbol versions"
4112 msgstr "pas assez de versions de symboles"
4116 msgid "bad symbol name offset %u at %zu"
4117 msgstr "le décalage %u du nom de symbole à la position %zu est incorrect"
4121 msgid "versym for symbol %zu out of range: %u"
4122 msgstr "versym hors de portée pour le symbole %zu : %u"
4126 msgid "versym for symbol %zu has no name: %u"
4127 msgstr "versym sans nom pour le symbole %zu : %u"
4131 msgid "discarding version information for %s@%s, defined in unused shared library %s (linked with --as-needed)"
4132 msgstr "abandonne l'information de version pour %s@%s, défini dans la bibiliothèque partagée %s (liens édités avec --as-needed)"
4134 #: symtab.cc:2995 symtab.cc:3141
4136 msgid "%s: unsupported symbol section 0x%x"
4137 msgstr "%s : la section de symbole 0x%x n'est pas prise en charge"
4141 msgid "%s: symbol table entries: %zu; buckets: %zu\n"
4142 msgstr "%s : entrées de la table des symboles : %zu ; groupes de blocs : %zu\n"
4146 msgid "%s: symbol table entries: %zu\n"
4147 msgstr "%s : entrées de la table des symboles : %zu\n"
4151 msgid "while linking %s: symbol '%s' defined in multiple places (possible ODR violation):"
4152 msgstr "lors de l'édition de liens de %s : le symbole « %s » est défini à plusieurs endroits (violation ODR possible) :"
4154 #. This only prints one location from each definition,
4155 #. which may not be the location we expect to intersect
4156 #. with another definition. We could print the whole
4157 #. set of locations, but that seems too verbose.
4158 #: symtab.cc:3640 symtab.cc:3643
4160 msgid " %s from %s\n"
4161 msgstr " %s depuis %s\n"
4163 #: target-reloc.h:156
4167 #: target-reloc.h:159
4171 #: target-reloc.h:162
4175 #: target-reloc.h:167
4177 msgid "%s symbol '%s' is not defined locally"
4178 msgstr "le symbole %s « %s » n'est pas défini localement"
4180 #: target-reloc.h:243
4182 msgid "relocation refers to local symbol \"%s\" [%u], which is defined in a discarded section"
4183 msgstr "la relocalisation fait référence au symbole local « %s » [%u], défini dans une section rejetée"
4185 #: target-reloc.h:251
4187 msgid "relocation refers to global symbol \"%s\", which is defined in a discarded section"
4188 msgstr "la relocalisation fait référence au symbole global « %s », défini dans une section rejetée"
4190 #: target-reloc.h:266
4192 msgid " section group signature: \"%s\""
4193 msgstr " signature du group de sections : \"%s\""
4195 #: target-reloc.h:269
4197 msgid " prevailing definition is from %s"
4198 msgstr " la définition prévalante vient de %s"
4200 #: target-reloc.h:456
4202 msgid "reloc has bad offset %zu"
4203 msgstr "la relocalisation a un mauvais décalage %zu"
4207 msgid "linker does not include stack split support required by %s"
4208 msgstr "l'éditeur de liens n'inclut pas la prise en charge de la scission de pile requis par %s"
4210 #: tilegx.cc:2738 x86_64.cc:2716
4211 msgid "TLS_DESC not yet supported for incremental linking"
4212 msgstr "TLS_DESC n'est pas encore pris en charge pour l'édition de liens incrémentale"
4215 msgid "TLS_DESC not yet supported for TILEGX"
4216 msgstr "TLS_DESC n'est pas encore pris en charge pour TILEGX"
4218 #: tilegx.cc:3202 x86_64.cc:3111
4220 msgid "requires unsupported dynamic reloc %u; recompile with -fPIC"
4221 msgstr "nécessite une relocalisation %u dynamique non prise en charge ; veuillez recompiler avec -fPIC"
4224 msgid "TLS relocation out of range"
4225 msgstr "relocalisation TLS hors de portée"
4228 msgid "TLS relocation against invalid instruction"
4229 msgstr "relocalisation TLS pour une instruction invalide"
4231 #. This output is intended to follow the GNU standards.
4234 msgid "Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc.\n"
4235 msgstr "Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc.\n"
4240 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
4241 "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
4242 "This program has absolutely no warranty.\n"
4244 "Ce logiciel est libre ; vous pouvez le redistribuer selon les termes de la\n"
4245 "version 3 ou suivante de la licence GNU General Public License.\n"
4246 "Ce programme n'est couvert par AUCUNE garantie.\n"
4248 # le premier %s est le nom d'une fonction
4249 #: workqueue-threads.cc:106
4251 msgid "%s failed: %s"
4252 msgstr "%s() a échoué : %s"
4256 msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section (pr_datasz for property %d is not 4)"
4257 msgstr "%s : section .note.gnu.property corrompue (pr_datasz pour la propriété %d n'est pas 4)"
4261 msgid "%s: unknown program property type 0x%x in .note.gnu.property section"
4262 msgstr "%s : le type de propriété du programme 0x%x est inconnu dans la section .note.gnu.property"
4266 msgid "PC-relative offset overflow in PLT entry %d"
4267 msgstr "débordement du décalage relatif au PC dans l'entrée PLT %d"
4271 msgid "PC-relative offset overflow in APLT entry %d"
4272 msgstr "débordement du décalage relatif au PC dans l'entrée APLT %d"
4275 msgid "requires dynamic R_X86_64_32 reloc which may overflow at runtime; recompile with -fPIC"
4276 msgstr "nécessite une relocalisation R_X86_64_32 dynamique pouvant déborder à l'exécution ; veuillez recompiler avec -fPIC"
4280 msgid "requires dynamic %s reloc against '%s' which may overflow at runtime; recompile with -fPIC"
4281 msgstr "nécessite une relocalisation %s dynamique vers « %s » pouvant déborder à l'exécution ; recompiler avec -fPIC"
4285 msgid "relocation overflow: reference to local symbol %u in %s"
4286 msgstr "débordement de relocalisation : référence au symbole local %u dans %s"
4290 msgid "relocation overflow: reference to '%s' defined in %s"
4291 msgstr "débordement de relocalisation : la référence à « %s » est définie dans %s"
4295 msgid "relocation overflow: reference to '%s'"
4296 msgstr "débordement de relocalisation : référence à « %s »"