1 # Mesajele în limba română pentru gprof.
2 # Copyright © 2003, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc.
3 # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca pachetul gprof
4 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
6 # Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
7 # Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022 - 2024.
9 # Cronologia traducerii fișierului „gprof”:
10 # Traducerea inițială, făcută d EH, pentru versiunea gprof 2.14rel030712.
11 # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gprof-2.36.90.pot”.
12 # Actualizare a codării caracterelor, la codarea de caractere UTF-8.
13 # Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”.
14 # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”).
15 # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate).
16 # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune.
17 # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 15.01.2022.
18 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.36.90, făcută de R-GC, feb-2022.
19 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.39.90, făcută de R-GC, ian-2023.
20 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.41.90, făcută de R-GC, ian-2024.
21 # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul).
25 "Project-Id-Version: gprof 2.41.90\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-01-15 14:58+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-01-16 13:29+0100\n"
29 "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
30 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n"
36 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
37 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
39 #: alpha.c:102 mips.c:54
40 msgid "<indirect child>"
41 msgstr "<proces-copil indirect>"
43 #: alpha.c:107 mips.c:59
45 msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
46 msgstr "[find_call] %s: 0x%lx spre 0x%lx\n"
50 msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
51 msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <proces-copil indirect>\n"
55 msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
56 msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
58 #: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:106
60 msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
61 msgstr "%s: %s: sfârșit neașteptat al fișierului\n"
65 msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
66 msgstr "%s: avertisment: se ignoră numărul de execuții ale blocului de bază (utilizați „-l” sau „--line”)\n"
68 #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
69 #: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
71 msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
72 msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu execuții\n"
74 #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
99 "Execution Summary:\n"
103 "Cuprins al Execuției:\n"
106 #: basic_blocks.c:564
108 msgid "%9ld Executable lines in this file\n"
109 msgstr "%9ld Linii executabile în acest fișier\n"
111 #: basic_blocks.c:566
113 msgid "%9ld Lines executed\n"
114 msgstr "%9ld Linii executate\n"
116 #: basic_blocks.c:567
118 msgid "%9.2f Percent of the file executed\n"
119 msgstr "%9.2f Procent de fișier executat\n"
122 # traducerea inițială:
123 # „Numărul total de execuții de linie”
124 # traducerea actuală:
125 # „Numărul total de execuții ale liniilor”
126 # probabil, traducerea cu adevărat corectă:
127 # „Numărul total de linii executate”
129 #: basic_blocks.c:571
133 "%9lu Total number of line executions\n"
136 "%9lu Numărul total de execuții de linie\n"
138 #: basic_blocks.c:573
140 msgid "%9.2f Average executions per line\n"
141 msgstr "%9.2f Media aritmetică de execuții pe linie\n"
145 msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
146 msgstr "[cg_tally] arcul din %s spre %s a trecut de %lu ori\n"
151 "\t\t Call graph (explanation follows)\n"
154 "\t\t Grafic de apelări (urmează explicația)\n"
163 "\t\t\tGrafic de apelări\n"
166 #: cg_print.c:79 hist.c:470
170 "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
173 "nivel de detaliere: fiecărui eșantion îi corespunde %ld octet(ți)"
178 " for %.2f%% of %.2f seconds\n"
181 " pentru %.2f%% din %.2f secunde\n"
187 " no time propagated\n"
190 " nici un timp propagat\n"
193 #: cg_print.c:96 cg_print.c:101 cg_print.c:104
197 #: cg_print.c:96 cg_print.c:104
205 #: cg_print.c:98 cg_print.c:102
215 # inițial era: „propriu”
224 #: cg_print.c:102 hist.c:496
234 msgid "index %% time self children called name\n"
235 msgstr "index %% timp el_însuși copil apel nume\n"
239 msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
240 msgstr " <ciclul %d ca un întreg> [%d]\n"
244 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
245 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontan>\n"
249 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
250 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontan>\n"
255 "Index by function name\n"
258 "Indexare după numele funcției\n"
261 #: cg_print.c:650 cg_print.c:659
268 msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
269 msgstr "%s: nu se poate analiza fișierul de asocieri %s.\n"
271 #: corefile.c:89 corefile.c:524
273 msgid "%s: could not open %s.\n"
274 msgstr "%s: nu s-a putut deschide %s.\n"
278 msgid "%s: %s: not in executable format\n"
279 msgstr "%s: %s: nu este în format executabil\n"
283 msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
284 msgstr "%s: nu se poate găsi secțiunea .text în %s\n"
288 msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
289 msgstr "%s: a rămas fără spațiu pentru %lu octeți de spațiu de text\n"
293 msgid "%s: can't do -c\n"
294 msgstr "%s: nu se poate utiliza opțiunea „-c”\n"
298 msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
299 msgstr "%s: opțiunea „-c” nu este acceptată pe arhitectura %s\n"
301 #: corefile.c:533 corefile.c:640
303 msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
304 msgstr "%s: fișierul „%s” nu are simboluri\n"
308 msgid "%s: file `%s' has too many symbols\n"
309 msgstr "%s: fișierul „%s” are prea multe simboluri\n"
313 msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
314 msgstr "%s: cineva a numărat greșit: ltab.len=%d în loc de %ld\n"
318 msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
319 msgstr "%s: mărimea adresei are valoarea neașteptată de %u\n"
321 #: gmon_io.c:298 gmon_io.c:394
323 msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
324 msgstr "%s: fișier prea scurt pentru a fi un fișier gmon\n"
326 #: gmon_io.c:308 gmon_io.c:437
328 msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
329 msgstr "%s: fișierul „%s” are un cookie magic eronat\n"
333 msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
334 msgstr "%s: fișierul „%s” are versiunea neacceptată %d\n"
338 msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
339 msgstr "%s: %s: s-a găsit marcaj greșit %d (fișier corupt?)\n"
343 msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
344 msgstr "%s: rata de profilare este incompatibilă cu primul fișier gmon\n"
348 msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
349 msgstr "%s: incompatibil cu primul fișier gmon\n"
353 msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
354 msgstr "%s: fișierul „%s” nu pare să fie în formatul gmon.out\n"
358 msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
359 msgstr "%s: sfârșit de fișier neașteptat după citirea a %d/%d (de) bin-uri\n"
363 msgid "time is in ticks, not seconds\n"
364 msgstr "timpul este în bătăi(tic-tacuri), nu în secunde\n"
367 # * Idei, pentru o traducere mai bună?
368 #: gmon_io.c:548 gmon_io.c:728
370 msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
371 msgstr "%s: nu se știe cum să se proceseze formatul de fișier %d\n"
375 msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
376 msgstr "Fișierul „%s” (versiunea %d) conține:\n"
380 msgid "\t%d histogram record\n"
381 msgstr "\t%d înregistrare histogramă\n"
385 msgid "\t%d histogram records\n"
386 msgstr "\t%d înregistrări histogramă\n"
390 msgid "\t%d call-graph record\n"
391 msgstr "\t%d înregistrare grafic apelări\n"
395 msgid "\t%d call-graph records\n"
396 msgstr "\t%d înregistrări grafic apelări\n"
400 msgid "\t%d basic-block count record\n"
401 msgstr "\t%d înregistrare repetări de blocuri de bază\n"
405 msgid "\t%d basic-block count records\n"
406 msgstr "\t%d înregistrări repetări de blocuri de bază\n"
411 "Usage: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ABCeEfFJnNOpPqQRStZ][name]] [-I dirs]\n"
412 "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
413 "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
414 "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
415 "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
416 "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
417 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
418 "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
419 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
420 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
421 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
422 "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n"
423 "\t[image-file] [profile-file...]\n"
425 "Utilizare: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ABCeEfFJnNOpPqQRStZ][nume]] [-I dirs]\n"
426 "\t[-d[num]] [-k din/spre] [-m nr-min-cicluri] [-t lungime-tabel]\n"
427 "\t[--[no-]annotated-source[=nume]] [--[no-]exec-counts[=nume]]\n"
428 "\t[--[no-]flat-profile[=nume]] [--[no-]graph[=nume]]\n"
429 "\t[--[no-]time=nume] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nivel]]\n"
430 "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
431 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
432 "\t[--file-format=nume] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
433 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
434 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=lung] [--traditional]\n"
435 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
436 "\t[--demangle[=STIL]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nume] [@FIȘIER]\n"
437 "\t[fișier-imagine] [fișier-profil...]\n"
441 msgid "Report bugs to %s\n"
442 msgstr "Raportați erorile la %s\n"
446 msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
447 msgstr "%s: depanarea nu este admisă; opțiunea „-d” este ignorată\n"
451 msgid "%s: unknown file format %s\n"
452 msgstr "%s: format de fișier necunoscut %s\n"
454 #. This output is intended to follow the GNU standards document.
457 msgid "GNU gprof %s\n"
458 msgstr "GNU gprof %s\n"
462 msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
463 msgstr "Bazat pe BSD gprof, drepturi de autor din 1983 pentru Regents of the University of California.\n"
467 msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n"
468 msgstr "Acest program este software liber. Acest program nu are absolut nici o garanție.\n"
472 msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
473 msgstr "%s: stil necunoscut de descifrare(demangling) „%s”\n"
477 msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
478 msgstr "%s: Doar una dintre opțiunile „--function-ordering” sau „--file-ordering” poate să fie specificată.\n"
482 msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
483 msgstr "%s: scuze, formatul de fișier „prof” nu este încă suportat\n"
487 msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
488 msgstr "%s: fișierului gmon.out îi lipsește histograma\n"
492 msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
493 msgstr "%s: fișierului gmon.out îi lipsesc datele graficului de apelări\n"
498 "%s: dimension unit changed between histogram records\n"
502 "%s: unitatea de dimensiune a fost schimbată între înregistrările histogramei\n"
509 "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
513 "%s: abrevierea dimensiunilor a fost schimbată între înregistrările histogramei\n"
519 msgid "%s: different scales in histogram records"
520 msgstr "%s: diferite scale în înregistrările histogramei"
524 msgid "%s: overlapping histogram records\n"
525 msgstr "%s: înregistrări de histogramă care se suprapun\n"
529 msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
530 msgstr "%s: %s: sfârșit de fișier neașteptat după citirea a %u din %u eșantioane\n"
540 " for %.2f%% of %.2f %s\n"
543 " pentru %.2f%% din %.2f %s\n"
550 "Each sample counts as %g %s.\n"
553 "Fiecare eșantion contează drept %g %s.\n"
558 " no time accumulated\n"
561 " nici un timp acumulat\n"
585 # după referința pe care o are(hist.c), deduc
586 # că este vorba de un profil de histogramă...
587 # * Idei, despre ce este vorba exact, și o
588 # propunere de traducere? (v. 2.36.90)
590 # în versiunea 2.41.90, am schimbat
591 # traducerea mesajului din „profil clar:”,
608 msgid "Flat profile:\n"
609 msgstr "Profil plan:\n"
613 msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
614 msgstr "%s: s-a găsit un simbol care acoperă mai multe înregistrări de histogramă"
618 msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
619 msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"
623 msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
624 msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
628 msgid "%s: could not locate `%s'\n"
629 msgstr "%s: nu s-a putut localiza „%s”\n"
633 msgid "*** File %s:\n"
634 msgstr "*** Fișier %s:\n"