1 # Brazilian Portuguese translation for gprof
2 # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
5 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2020.
8 "Project-Id-Version: gprof 2.33.90\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-01-18 14:04+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-01-19 22:46-0300\n"
12 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 #: alpha.c:102 mips.c:54
23 msgid "<indirect child>"
24 msgstr "<filho indireto>"
26 #: alpha.c:107 mips.c:59
28 msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
29 msgstr "[find_call] %s: 0x%lx até 0x%lx\n"
33 msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
34 msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <filho_indireto>\n"
38 msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
39 msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
41 #: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:106
43 msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
44 msgstr "%s: %s: final de arquivo inesperado\n"
48 msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
49 msgstr "%s: aviso: ignorando os contadores de execução de blocos básicos (use -l ou --line)\n"
51 #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
52 #: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
54 msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
55 msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu execuções\n"
57 #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
59 msgstr "<desconhecido>"
73 "%d Linhas Principais:\n"
82 "Execution Summary:\n"
86 "Resumo da execução:\n"
91 msgid "%9ld Executable lines in this file\n"
92 msgstr "%9ld Linhas executáveis neste arquivo\n"
96 msgid "%9ld Lines executed\n"
97 msgstr "%9ld Linhas executadas\n"
101 msgid "%9.2f Percent of the file executed\n"
102 msgstr "%9.2f Percentagem executada do arquivo\n"
104 #: basic_blocks.c:575
108 "%9lu Total number of line executions\n"
111 "%9lu Número total de execuções de linha\n"
113 #: basic_blocks.c:577
115 msgid "%9.2f Average executions per line\n"
116 msgstr "%9.2f Média de execuções por linha\n"
120 msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
121 msgstr "[cg_tally] arco de %s até %s percorrido %lu vezes\n"
126 "\t\t Call graph (explanation follows)\n"
129 "\t\t Gráfico de chamadas (explicação adiante)\n"
138 "\t\t\tGráfico de chamadas\n"
141 #: cg_print.c:79 hist.c:470
145 "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
148 "granularidade: cada elemento de amostra cobre %ld byte(s)"
153 " for %.2f%% of %.2f seconds\n"
156 " para %.2f%% de %.2f segundos\n"
162 " no time propagated\n"
165 " nenhum tempo propagado\n"
168 #: cg_print.c:96 cg_print.c:101 cg_print.c:104
172 #: cg_print.c:96 cg_print.c:104
180 #: cg_print.c:98 cg_print.c:102
195 msgstr "descendentes"
197 #: cg_print.c:102 hist.c:496
207 msgid "index %% time self children called name\n"
208 msgstr "índ %% tempo si_mesmo filhos chamado nome\n"
212 msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
213 msgstr " <ciclo %d como um todo> [%d]\n"
217 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
218 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontâneo>\n"
222 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
223 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontâneo>\n"
228 "Index by function name\n"
231 "Índice por nome de função\n"
234 #: cg_print.c:650 cg_print.c:659
241 msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
242 msgstr "%s: não foi possível analisar o arquivo de mapeamento %s.\n"
244 #: corefile.c:89 corefile.c:523
246 msgid "%s: could not open %s.\n"
247 msgstr "%s: não foi possível abrir %s.\n"
251 msgid "%s: %s: not in executable format\n"
252 msgstr "%s: %s: não está no formato executável\n"
256 msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
257 msgstr "%s: impossível encontrar a seção .text em %s\n"
261 msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
262 msgstr "%s: terminou o espaço para %lu bytes de espaço de texto\n"
266 msgid "%s: can't do -c\n"
267 msgstr "%s: impossível fazer -c\n"
271 msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
272 msgstr "%s: -c não tem suporte na arquitetura %s\n"
274 #: corefile.c:532 corefile.c:637
276 msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
277 msgstr "%s: o arquivo \"%s\" não tem símbolos\n"
281 msgid "%s: file `%s' has too many symbols\n"
282 msgstr "%s: o arquivo \"%s\" símbolos demais\n"
286 msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
287 msgstr "%s: alguém contou mal: ltab.len=%d em lugar de %ld\n"
291 msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
292 msgstr "%s: tamanho do endereço tem valor inesperado de %u\n"
294 #: gmon_io.c:318 gmon_io.c:414
296 msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
297 msgstr "%s: o arquivo é muito pequeno para ser um arquivo gmon\n"
299 #: gmon_io.c:328 gmon_io.c:457
301 msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
302 msgstr "%s: o arquivo \"%s\" tem um magic cookie inválido\n"
306 msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
307 msgstr "%s: o arquivo \"%s\" tem a versão sem suporte %d\n"
311 msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
312 msgstr "%s: %s: marca %d inválida encontrada (arquivo corrompido?)\n"
316 msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
317 msgstr "%s: taxa de análises de perfil incompatível com o primeiro arquivo gmon\n"
321 msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
322 msgstr "%s: incompatível com o primeiro arquivo gmon\n"
326 msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
327 msgstr "%s: o arquivo \"%s\" não parece estar no formato gmon.out\n"
331 msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
332 msgstr "%s: final de arquivo inesperado depois de ler %d/%d binários\n"
336 msgid "time is in ticks, not seconds\n"
337 msgstr "o tempo está em tiques, não em segundos\n"
339 #: gmon_io.c:568 gmon_io.c:748
341 msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
342 msgstr "%s: não sei como lidar com o arquivo de formato %d\n"
346 msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
347 msgstr "O arquivo \"%s\" (versão %d) contém:\n"
351 msgid "\t%d histogram record\n"
352 msgstr "\t%d registro de histograma\n"
356 msgid "\t%d histogram records\n"
357 msgstr "\t%d registros de histogramas\n"
361 msgid "\t%d call-graph record\n"
362 msgstr "\t%d registro de gráfico de chamadas\n"
366 msgid "\t%d call-graph records\n"
367 msgstr "\t%d registros de gráficos de chamadas\n"
371 msgid "\t%d basic-block count record\n"
372 msgstr "\t%d registro de contagem de blocos básicos\n"
376 msgid "\t%d basic-block count records\n"
377 msgstr "\t%d registros de contagens de blocos básicos\n"
382 "Usage: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQRStZ][name]] [-I dirs]\n"
383 "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
384 "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
385 "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
386 "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
387 "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
388 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
389 "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
390 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
391 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
392 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
393 "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n"
394 "\t[image-file] [profile-file...]\n"
396 "Uso: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQRStZ][nome]] [-I dirs]\n"
397 "\t[-d[num]] [-k de/a] [-m contagem-mín] [-t tamanho-tabela]\n"
398 "\t[--[no-]annotated-source[=nome]] [--[no-]exec-counts[=nome]]\n"
399 "\t[--[no-]flat-profile[=nome]] [--[no-]graph[=nome]]\n"
400 "\t[--[no-]time=nome] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nível]]\n"
401 "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
402 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
403 "\t[--file-format=nome] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
404 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
405 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=long] [--traditional]\n"
406 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
407 "\t[--demangle[=ESTILO]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nome] [@ARQ]\n"
408 "\t[arquivo-imagem] [arquivo-perfil...]\n"
412 msgid "Report bugs to %s\n"
414 "Relate erros para %s\n"
415 "Relate erros de tradução para <https://translationproject.org/team/pt_BR.html>\n"
419 msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
420 msgstr "%s: não há suporte para depuração; -d ignorado\n"
424 msgid "%s: unknown file format %s\n"
425 msgstr "%s: formato de arquivo %s desconhecido\n"
427 #. This output is intended to follow the GNU standards document.
430 msgid "GNU gprof %s\n"
431 msgstr "GNU gprof %s\n"
435 msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
436 msgstr "Baseado no BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
440 msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n"
441 msgstr "Este programa é software livre. Este programa tem absolutamente nenhuma garantia.\n"
445 msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
446 msgstr "%s: estilo de desembaralhamento desconhecido \"%s\"\n"
450 msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
451 msgstr "%s: Apenas um de --function-ordering e --file-ordering pode ser especificado.\n"
455 msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
456 msgstr "%s: sinto muito, mas não há suporte ao formato de arquivo \"prof\"\n"
460 msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
461 msgstr "%s: falta o histograma do arquivo gmon.out\n"
465 msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
466 msgstr "%s: faltam os dados do gráfico de chamadas do arquivo gmon.out\n"
471 "%s: dimension unit changed between histogram records\n"
475 "%s: unidade de dimensão alterada entre registros de histogramas\n"
482 "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
486 "%s: abreviação de dimensão alterada entre registros de histogramas\n"
492 msgid "%s: different scales in histogram records"
493 msgstr "%s: escalas diferentes nos registros de histogramas"
497 msgid "%s: overlapping histogram records\n"
498 msgstr "%s: sobreposição de registros de histogramas\n"
502 msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
503 msgstr "%s: %s: final de arquivo inesperado depois de ler %u de %u amostras\n"
508 msgstr "%c%c/chamada"
513 " for %.2f%% of %.2f %s\n"
516 " para %.2f%% de %.2f %s\n"
523 "Each sample counts as %g %s.\n"
526 "Cada amostra conta como %g %s.\n"
531 " no time accumulated\n"
534 " não há tempo acumulado\n"
572 msgid "Flat profile:\n"
573 msgstr "Perfil plano:\n"
577 msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
578 msgstr "%s: encontrado um símbolo que cobre vários registros de histogramas"
582 msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
583 msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"
587 msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
588 msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
592 msgid "%s: could not locate `%s'\n"
593 msgstr "%s: não foi possível encontrar \"%s\"\n"
597 msgid "*** File %s:\n"
598 msgstr "*** Arquivo %s:\n"