1 # Mensajes en español para ld 2.12.91.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2002.
7 "Project-Id-Version: ld 2.12.91\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-07-23 15:58-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-07-24 02:06-0500\n"
10 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
11 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: emultempl/armcoff.em:71
17 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
18 msgstr " --support-old-code Soporte para interoperar con código antiguo\n"
20 #: emultempl/armcoff.em:72
21 msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
22 msgstr " --thumb-entry=<sim> Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb <sim>\n"
24 #: emultempl/armcoff.em:141
26 msgid "Errors encountered processing file %s"
27 msgstr "Errores encontrados al procesar el fichero %s"
29 #: emultempl/armcoff.em:207 emultempl/pe.em:1422
30 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
31 msgstr "%P: aviso: '--thumb-entry %s' se impone a '-e %s'\n"
33 #: emultempl/armcoff.em:212 emultempl/pe.em:1427
34 msgid "%P: warning: connot find thumb start symbol %s\n"
35 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de inicio thumb %s\n"
37 #: emultempl/pe.em:317
38 msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
39 msgstr " --base_file <ficherobase> Genera un fichero base para DLLs reubicables\n"
41 # DLL son las siglas en inglés de `Biblioteca de Enlace Dinámico'.
42 # El problema es que las siglas en español (BED) no están muy extendidas.
43 # Se dejó `DLL' sin traducir en todas las ocasiones. cfuga
44 #: emultempl/pe.em:318
45 msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
46 msgstr " --dll Establece la imagen base por omisión para las DLLs\n"
48 #: emultempl/pe.em:319
49 msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
50 msgstr " --file-alignment <tamaño> Establece el fichero de alineación\n"
52 #: emultempl/pe.em:320
53 msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
54 msgstr " --heap <tamaño> Establece el tamaño inicial del montón\n"
56 #: emultempl/pe.em:321
57 msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
58 msgstr " --image-base <dirección> Establece la dirección de inicio del ejecutable\n"
60 #: emultempl/pe.em:322
61 msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
62 msgstr " --major-image-version <número> Establece el número de versión del ejecutable\n"
64 #: emultempl/pe.em:323
65 msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
66 msgstr " --major-os-version <número> Establece la versión mínima requerida del SO\n"
68 #: emultempl/pe.em:324
69 msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
70 msgstr " --major-subsystem-version <número> Establece la versión mínima requerida del subsistema del SO\n"
72 #: emultempl/pe.em:325
73 msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
74 msgstr " --minor-image-version <número> Establece el número de revisión del ejecutable\n"
76 #: emultempl/pe.em:326
77 msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
78 msgstr " --minor-os-version <número> Establece la revisión mínima requerida del SO\n"
80 #: emultempl/pe.em:327
81 msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
82 msgstr " --minor-subsystem-version <número> Establece la revisión mínima requerida del subsistema del SO\n"
84 #: emultempl/pe.em:328
85 msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
86 msgstr " --section-alignment <tamaño> Establece la alineación de la sección\n"
88 #: emultempl/pe.em:329
89 msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
90 msgstr " --stack <size> Establece el tamaño de la pila inicial\n"
92 #: emultempl/pe.em:330
93 msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
94 msgstr " --subsystem <nombre>[:<versión>] Establece el subsistema [y versión] requeridos del SO\n"
96 #: emultempl/pe.em:331
97 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
98 msgstr " --support-old-code Soporte para interoperar con código antiguo\n"
100 #: emultempl/pe.em:332
101 msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
102 msgstr " --thumb-entry=<símbolo> Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb <símbolo>\n"
104 #: emultempl/pe.em:334
105 msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
106 msgstr " --add-stdcall-alias Exportar símbolos con y sin @nn\n"
108 #: emultempl/pe.em:335
109 msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
110 msgstr " --disable-stdcall-fixup No enlazar _sym con _sym@nn\n"
112 #: emultempl/pe.em:336
113 msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
114 msgstr " --enable-stdcall-fixup Enlazar _sym con _sym@nn sin avisos\n"
116 #: emultempl/pe.em:337
117 msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
118 msgstr " --exclude-symbols sim,sim,... Excluye los símbolos de la exportación automática\n"
120 #: emultempl/pe.em:338
121 msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n"
122 msgstr " --exclude-libs bib,bib,... Excluye las bibliotecas de la exportación automática\n"
124 #: emultempl/pe.em:339
125 msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
126 msgstr " --export-all-symbols Exporta automáticamente todos los globales a la DLL\n"
128 #: emultempl/pe.em:340
129 msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
130 msgstr " --kill-at Elimina @nn de los símbolos exportados\n"
132 #: emultempl/pe.em:341
133 msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
134 msgstr " --out-implib <fichero> Generar una biblioteca de importación\n"
136 #: emultempl/pe.em:342
137 msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
138 msgstr " --output-def <fichero> Generar un fichero .DEF para la DLL construida\n"
140 #: emultempl/pe.em:343
141 msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
142 msgstr " --warn-duplicate-exports Avisar sobre exportaciones duplicadas.\n"
144 #: emultempl/pe.em:344
146 " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
147 " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
149 " --compat-implib Crear bibliotecas de importación compatibles hacia atrás;\n"
150 " cerar además __imp_<SÍMBOLO>.\n"
152 #: emultempl/pe.em:346
154 " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
155 " unless user specifies one\n"
157 " --enable-auto-image-base Escoger automáticamente la imagen base para las DLLs\n"
158 " a menos que el usuario especifique una\n"
160 #: emultempl/pe.em:348
161 msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
162 msgstr " --disable-auto-image-base No escoger automáticamente una imagen base. (por omisión)\n"
164 #: emultempl/pe.em:349
166 " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without an\n"
167 " importlib, use <string><basename>.dll \n"
168 " in preference to lib<basename>.dll \n"
170 " --dll-search-prefix=<cadena> Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
171 " biblioteca de importación, usar <cadena><nombrebase>.dll \n"
172 " en lugar de lib<nombrebase>.dll \n"
174 #: emultempl/pe.em:352
176 " --enable-auto-import Do sophistcated linking of _sym to \n"
177 " __imp_sym for DATA references\n"
179 " --enable-auto-import Hacer enlazado sofisticado de _sym a \n"
180 " __imp_sym para las referencias DATA\n"
182 #: emultempl/pe.em:354
183 msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
184 msgstr " --disable-auto-import No importar automáticamente elementos DATA de las DLLs\n"
186 #: emultempl/pe.em:355
188 " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
189 " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
191 " --enable-extra-pe-debug Activa la salida de depuración detallada al construir\n"
192 " o enlazar a DLLs (en part. con auto-importación)\n"
194 #: emultempl/pe.em:424
195 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
196 msgstr "%P: aviso: número de versión erróneo en la opción -subsystem\n"
198 #: emultempl/pe.em:460
199 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
200 msgstr "%P%F: tipo de subsistema %s inválido\n"
202 #: emultempl/pe.em:475
203 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
204 msgstr "%P%F: número hexadecimal inválido para el parámetro PE '%s'\n"
206 #: emultempl/pe.em:493
207 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
208 msgstr "%P%F: información hexadecimal extraña para el parámetro PE '%s'\n"
210 #: emultempl/pe.em:532
212 msgid "%s: Can't open base file %s\n"
213 msgstr "%s: No se puede abrir el fichero base %s\n"
215 #: emultempl/pe.em:738
216 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
217 msgstr "%P: aviso, alineación del fichero > alineación de la sección.\n"
219 #: emultempl/pe.em:822 emultempl/pe.em:848
221 msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
222 msgstr "Aviso: resolviendo %s al enlazar con %s\n"
224 #: emultempl/pe.em:827 emultempl/pe.em:853
225 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
226 msgstr "Use --enable-stdcall-fixup para desactivar estos avisos\n"
228 #: emultempl/pe.em:828 emultempl/pe.em:854
229 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
230 msgstr "Use --disable-stdcall-fixup para desactivar estas composturas\n"
232 #: emultempl/pe.em:879
233 msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
234 msgstr "%C: No se puede obtener el contenido de la sección - excepción de auto-importación\n"
236 #: emultempl/pe.em:887
237 msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
238 msgstr "%C: no se puede auto-importar la variable '%T'. Por favor lea la documentación para --enable-auto-import de ld para más detalles.\n"
240 #: emultempl/pe.em:916
242 msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
243 msgstr "Información: resolviendo %s al enlazar con %s (auto-importación)\n"
245 #: emultempl/pe.em:997
246 msgid "%F%P: PE operations on non PE file.\n"
247 msgstr "%F%P: operaciones PE en un fichero que no es PE.\n"
249 #: emultempl/pe.em:1226
251 msgid "Errors encountered processing file %s\n"
252 msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s\n"
254 #: emultempl/pe.em:1249
256 msgid "Errors encountered processing file %s for interworking"
257 msgstr "Se encontraron errores el procesar el fichero %s para interoperabilidad"
259 #: emultempl/pe.em:1305 ldlang.c:2065 ldlang.c:4608 ldlang.c:4641
261 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
262 msgstr "%P%F: falló bfd_link_hash_lookup: %E\n"
265 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
266 msgstr "%X%P: falló bfd_hash_table_init de la tabla cref: %E\n"
269 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
270 msgstr "%X%P: falló cref_hash_lookup: %E\n"
275 "Cross Reference Table\n"
279 "Tabla de Referencias Cruzadas\n"
292 msgstr "No hay símbolos\n"
295 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
296 msgstr "%P: falta el símbolo `%T' de la tabla principal de dispersión\n"
299 msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n"
300 msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos; %E\n"
302 #: ldcref.c:469 ldmain.c:1127 ldmain.c:1131
303 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
304 msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos: %E\n"
306 #: ldcref.c:537 ldcref.c:544 ldmain.c:1177 ldmain.c:1184
307 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
308 msgstr "%B%F: no se pueden leer las reubicaciones: %E\n"
310 #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
311 #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
312 #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
313 #. are prohibited. We must report an error.
315 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
316 msgstr "%X%C: referencia cruzada prohibida de %s a `%T' en %s\n"
319 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
320 msgstr "%P%X: Se usaron diferentes reubicaciones en el conjunto %s\n"
323 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
324 msgstr "%P%X: Formatos diferentes de fichero objeto componen al conjunto %s\n"
326 #: ldctor.c:288 ldctor.c:302
327 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
328 msgstr "%P%X: %s no tiene soporte para la reubicación para el conjunto %s\n"
331 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
332 msgstr "%P%X: Tamaño %d sin soporte para el conjunto %s\n"
345 msgid "%S SYSLIB ignored\n"
346 msgstr "%S se ignora SYSLIB\n"
349 msgid "%S HLL ignored\n"
350 msgstr "%S se ignora HLL\n"
353 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
354 msgstr "%P: no se reconoce el modo de emulación: %s\n"
357 msgid "Supported emulations: "
358 msgstr "Emulaciones con soporte: "
361 msgid " no emulation specific options.\n"
362 msgstr " no hay opciones específicas de emulación.\n"
365 msgid "%F%P: %s uses undefined section %s\n"
366 msgstr "%F%P: %s usa la sección sin definir %s\n"
369 msgid "%F%P: %s forward reference of section %s\n"
370 msgstr "%F%P: %s es una referencia hacia adelante de la sección %s\n"
373 msgid "%F%S %% by zero\n"
374 msgstr "%F%S %% por cero\n"
377 msgid "%F%S / by zero\n"
378 msgstr "%F%S / por cero\n"
381 msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
382 msgstr "%X%S: símbolo `%s' sin resolución referenciado en la expresión\n"
385 msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
386 msgstr "%X%S: símbolo `%s' indefinido referenciado en la expresión\n"
389 msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
390 msgstr "%F%S no puede hacer una asignación PROVIDE al contador de ubicación\n"
393 msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
394 msgstr "%F%S asignación inválida al contador de ubicación\n"
397 msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
398 msgstr "%F%S asignación al contador de ubicación es inválida fuera de SECTION\n"
401 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
402 msgstr "%F%S no se puede mover el contador de ubicación hacia atrás (de %V a %V)\n"
405 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
406 msgstr "%P%F:%s: falló la creación de la dispersión\n"
408 #: ldexp.c:1037 ldexp.c:1071
409 msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n"
410 msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
413 msgid "%F%S non constant expression for %s\n"
414 msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
418 msgid "attempt to open %s failed\n"
419 msgstr "falló el intento de abrir %s\n"
423 msgid "attempt to open %s succeeded\n"
424 msgstr "tuvo éxito el intento de abrir %s\n"
427 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
428 msgstr "%F%P: objetivo BFD inválido `%s'\n"
431 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
432 msgstr "%P: saltando el %s incompatible mientras se buscaba %s\n"
435 msgid "%F%P: cannot open %s for %s: %E\n"
436 msgstr "%F%P: no se puede abrir %s para %s: %E\n"
439 msgid "%F%P: cannot open %s: %E\n"
440 msgstr "%F%P: no se puede abrir %s: %E\n"
443 msgid "%F%P: cannot find %s\n"
444 msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s\n"
446 #: ldfile.c:286 ldfile.c:302
448 msgid "cannot find script file %s\n"
449 msgstr "no se puede encontrar el fichero de guión %s\n"
451 #: ldfile.c:288 ldfile.c:304
453 msgid "opened script file %s\n"
454 msgstr "fichero de guión %s abierto\n"
457 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
458 msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de guión del enlazador %s: %E\n"
461 msgid "%P%F: unknown architecture: %s\n"
462 msgstr "%P%F: arquitectura desconocida: %s\n"
465 msgid "%P%F: target architecture respecified\n"
466 msgstr "%P%F: arquitectura destino reespecificada\n"
469 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
470 msgstr "%P%F: no se puede representar la máquina `%s'\n"
475 "Memory Configuration\n"
479 "Configuración de la Memoria\n"
501 "Linker script and memory map\n"
505 "Guión del enlazador y mapa de memoria\n"
509 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
510 msgstr "%P%F: Uso ilegal de la sección `%s'\n"
513 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
514 msgstr "%P%F: el formato de salida %s no puede representar la sección llamada %s\n"
517 msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate section `%s'\n"
518 msgstr "%P: %B: aviso: ignorando la sección duplicada `%s'\n"
521 msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate `%s' section symbol `%s'\n"
522 msgstr "%P: %B: aviso: ignorando el símbolo duplicado `%s' de la sección `%s'\n"
525 msgid "%P: %B: warning: duplicate section `%s' has different size\n"
526 msgstr "%P: %B: aviso: la sección duplicada `%s' tiene tamaño diferente\n"
529 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
530 msgstr "%P%F: Falló al crear la tabla de dispersión\n"
533 msgid "%B: file not recognized: %E\n"
534 msgstr "%B: fichero no reconocido: %E\n"
537 msgid "%B: matching formats:"
538 msgstr "%B: formatos coincidentes:"
541 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
542 msgstr "%F%B: fichero no reconocido: %E\n"
545 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
546 msgstr "%F%B: el miembro %B en el archivo no es un objeto\n"
548 #: ldlang.c:1578 ldlang.c:1592
549 msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
550 msgstr "%F%B: no se puede leer símbolos: %E\n"
553 msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
554 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar ningún objetivo que coincida con los requerimientos de endianess\n"
557 msgid "%P%F: target %s not found\n"
558 msgstr "%P%F: no se encuentra el objetivo %s\n"
561 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
562 msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de salida %s: %E\n"
565 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
566 msgstr "%P%F:%s: no se puede hacer el fichero objeto: %E\n"
569 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
570 msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la arquitectura: %E\n"
573 msgid "%P%F: can not create link hash table: %E\n"
574 msgstr "%P%F: no se puede crear la tabla de dispersión de enlace: %E\n"
577 msgid " load address 0x%V"
578 msgstr " cargar la dirección 0x%V"
581 msgid "%W (size before relaxing)\n"
582 msgstr "%W (tamaño antes de la relajación)\n"
586 msgid "Address of section %s set to "
587 msgstr "La dirección de la sección %s se estableció a "
591 msgid "Fail with %d\n"
592 msgstr "Falló con %d\n"
595 msgid "%X%P: section %s [%V -> %V] overlaps section %s [%V -> %V]\n"
596 msgstr "%X%P: la sección %s [%V -> %V] sobreescribe a la sección %s [%V -> %V]\n"
599 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section %s is not within region %s\n"
600 msgstr "%X%P: la dirección 0x%v de %B sección %s no está dentro de la región %s\n"
603 msgid "%X%P: region %s is full (%B section %s)\n"
604 msgstr "%X%P: la región %s está llena (%B sección %s)\n"
607 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
608 msgstr "%P%X: Error interno en la sección %s de biblioteca compartida COFF\n"
611 msgid "%P: warning: no memory region specified for section `%s'\n"
612 msgstr "%P: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección `%s'\n"
615 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %u bytes\n"
616 msgstr "%P: aviso: cambiando el inicio de la sección %s por %u bytes\n"
619 msgid "%F%S: non constant address expression for section %s\n"
620 msgstr "%F%S: expresión de dirección no constante para la sección %s\n"
623 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
624 msgstr "%P%F: no se puede relajar la sección: %E\n"
627 msgid "%F%P: invalid data statement\n"
628 msgstr "%F%P: declaración inválida de datos\n"
631 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
632 msgstr "%F%P: declaración inválida de reubicación\n"
635 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
636 msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
638 #: ldlang.c:3587 ldlang.c:3605
639 msgid "%P%F: can't set start address\n"
640 msgstr "%P%F: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
643 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
644 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; usando por omisión %V\n"
647 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
648 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; no se establece la dirección de inicio\n"
651 msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
652 msgstr "%P%F: No tiene soporte el enlazado reubicable con reubicaciones del formato %s (%B) al formato %s (%B)\n"
655 msgid "%P: warning: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
656 msgstr "%P: aviso: la arquitectura %s del fichero de entrada `%B' es incompatible con la salida %s\n"
659 msgid "%E%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
660 msgstr "%E%X: falló la mezcla de datos específicos de objetivo del fichero %B\n"
665 "Allocating common symbols\n"
668 "Asignando símbolos comunes\n"
672 "Common symbol size file\n"
675 "Símbolo común tamaño fichero\n"
678 #. This message happens when using the
679 #. svr3.ifile linker script, so I have
682 msgid "%P: no [COMMON] command, defaulting to .bss\n"
683 msgstr "%P: no hay una orden [COMMON], usando .bss por omisión\n"
686 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
687 msgstr "%P%F: sintaxis inválida en los interruptores\n"
690 msgid "%P%Fmultiple STARTUP files\n"
691 msgstr "%P%Fficheros STARTUP múltiples\n"
694 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
695 msgstr "%X%P:%S: la sección tiene tanto una dirección de carga como una región de carga\n"
698 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
699 msgstr "%F%P: falló bfd_record_phdr: %E\n"
702 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
703 msgstr "%X%P: se asignó la sección `%s' al phdr no existente `%s'\n"
706 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
707 msgstr "%X%P: lenguaje `%s' desconocido en la información de la versión\n"
710 msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
711 msgstr "%X%P: la marca de versión anónima no se puede combinar con otras marcas de versión\n"
714 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
715 msgstr "%X%P: marca de versión `%s' duplicada\n"
717 #: ldlang.c:5215 ldlang.c:5228
718 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
719 msgstr "%X%P: expresión `%s' duplicada en la información de la versión\n"
722 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
723 msgstr "%X%P: no se puede encontrar la dependencia de versión `%s'\n"
726 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
727 msgstr "%X%P: no se pueden leer los contenidos de la sección .exports\n"
730 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
731 msgstr "%X%P: no se puede establecer el objetivo BFD por omisión a `%s': %E\n"
734 msgid "%P%F: -r and --mpc860c0 may not be used together\n"
735 msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y --mpc860c0\n"
738 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
739 msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -relax y -r\n"
742 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
743 msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y -shared\n"
746 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
747 msgstr "%P%F: no se puede usar -F sin -shared\n"
750 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
751 msgstr "%P%F: no se puede usar -f sin -shared\n"
754 msgid "using external linker script:"
755 msgstr "usando el guión externo del enlazador:"
758 msgid "using internal linker script:"
759 msgstr "usando el guión interno del enlazador:"
762 msgid "%P%F: no input files\n"
763 msgstr "%P%F: no hay ficheros de entrada\n"
766 msgid "%P: mode %s\n"
767 msgstr "%P: modo %s\n"
770 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
771 msgstr "%P%F: no se puede encontrar el fichero de mapeo %s: %E\n"
774 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
775 msgstr "%P: se encontraron errores de enlace, borrando el ejecutable `%s'\n"
778 msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
779 msgstr "%F%B: falló el cerrado final: %E\n"
782 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
783 msgstr "%X%P: no se puede abrir para la fuente de la copia `%s'\n"
786 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
787 msgstr "%X%P: no se puede abrir para el destino de la copia `%s'\n"
790 msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
791 msgstr "%P: Error al escribir el fichero `%s'\n"
793 #: ldmain.c:481 pe-dll.c:1463
795 msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
796 msgstr "%P: Error al cerrar el fichero `%s'\n"
800 msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
801 msgstr "%s: tiempo total en el enlazado: %ld.%06ld\n"
805 msgid "%s: data size %ld\n"
806 msgstr "%s: tamaño de los datos %ld\n"
809 msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
810 msgstr "%P%F: falta el argumento para -m\n"
812 #: ldmain.c:670 ldmain.c:691 ldmain.c:722
813 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
814 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
816 #: ldmain.c:675 ldmain.c:694
817 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
818 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
821 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
822 msgstr "%X%P: error: fichero de símbolos a retener duplicado\n"
825 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
826 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup para la inserción: %E\n"
829 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
830 msgstr "%P `-retain-symbols-file' se impone a `-s' y `-S'\n"
834 "Archive member included because of file (symbol)\n"
837 "Se incluyó el miembro del archivo debido al fichero (símbolo)\n"
841 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
842 msgstr "%X%C: definiciones múltiples de `%T'\n"
845 msgid "%D: first defined here\n"
846 msgstr "%D: primero se definió aquí\n"
849 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
850 msgstr "%P: Desactivandola la relajación: no trabajará con definiciones múltiples\n"
852 # FIXME: Revisar en el código fuente si `common' se refiere a una orden o
853 # se puede sustituir por `común'. cfuga
855 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
856 msgstr "%B: aviso: la definición de `%T' se impone a common\n"
859 msgid "%B: warning: common is here\n"
860 msgstr "%B: aviso: common está aquí\n"
863 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
864 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por definición\n"
867 msgid "%B: warning: defined here\n"
868 msgstr "%B: aviso: definido aquí\n"
871 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
872 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más grande\n"
875 msgid "%B: warning: larger common is here\n"
876 msgstr "%B: aviso: el common más grande está aquí\n"
879 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
880 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más pequeño\n"
883 msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
884 msgstr "%B: aviso: el common más pequeño está aquí\n"
887 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
888 msgstr "%B: aviso: common múltiple de `%T'\n"
891 msgid "%B: warning: previous common is here\n"
892 msgstr "%B: aviso: el common previo está aquí\n"
894 #: ldmain.c:1000 ldmain.c:1039
895 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
896 msgstr "%P: aviso: se usó el constructor global %s\n"
899 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
900 msgstr "%P%F: error del frente trasero de BFD: BFD_RELOC_CTOR sin soporte\n"
903 msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
904 msgstr "%F%P: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
907 msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
908 msgstr "%F%P: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
911 msgid "%C: undefined reference to `%T'\n"
912 msgstr "%C: referencia a `%T' sin definir\n"
915 msgid "%D: more undefined references to `%T' follow\n"
916 msgstr "%D: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
919 msgid "%B: undefined reference to `%T'\n"
920 msgstr "%B: referencia a `%T' sin definir\n"
923 msgid "%B: more undefined references to `%T' follow\n"
924 msgstr "%B: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
926 #: ldmain.c:1299 ldmain.c:1320 ldmain.c:1339
927 msgid "%P%X: generated"
928 msgstr "%P%X: generado"
931 msgid " relocation truncated to fit: %s %T"
932 msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s %T"
936 msgid "dangerous relocation: %s\n"
937 msgstr "reubicación peligrosa: %s\n"
940 msgid " reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
941 msgstr " la reubicación se refiere al símbolo `%T' el cual no se muestra\n"
945 msgstr "no hay símbolo"
949 msgid "built in linker script:%u"
950 msgstr "guión interno del enlazador:%u"
952 #: ldmisc.c:271 ldmisc.c:275
953 msgid "%B%F: could not read symbols\n"
954 msgstr "%B%F: no se pueden leer los símbolos\n"
956 #. We use abfd->filename in this initial line,
957 #. in case filename is a .h file or something
958 #. similarly unhelpful.
960 msgid "%B: In function `%T':\n"
961 msgstr "%B: En la función `%T':\n"
964 msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
965 msgstr "%F%P: error interno %s %d\n"
968 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
969 msgstr "%P: error interno: abortando en %s línea %d en %s\n"
972 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
973 msgstr "%P: error interno: abortando en %s línea %d\n"
976 msgid "%P%F: please report this bug\n"
977 msgstr "%P%F: por favor reporte este bicho\n"
979 #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
982 msgid "GNU ld version %s\n"
983 msgstr "GNU ld versión %s\n"
986 msgid "Copyright 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
987 msgstr "Copyright 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
991 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
992 "the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n"
994 "Este programa es software libre; puede redistribuirse bajo los términos de\n"
995 "la Licencia Pública General de GNU. Este programa no tiene absolutamente\n"
996 "ninguna garantía.\n"
999 msgid " Supported emulations:\n"
1000 msgstr " Emulaciones con soporte:\n"
1002 #: ldwrite.c:59 ldwrite.c:195
1003 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
1004 msgstr "%P%F: falló bfd_new_link_order\n"
1007 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
1008 msgstr "%F%P: falló la clonación de la sección: %E\n"
1012 msgid "%8x something else\n"
1013 msgstr "%8x algo más\n"
1016 msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
1017 msgstr "%F%P: falló el enlace final: %E\n"
1019 #: lexsup.c:172 lexsup.c:267
1021 msgstr "PALABRA CLAVE"
1024 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
1025 msgstr "Control de biblioteca compartida para compatibilidad con HP/UX"
1032 msgid "Set architecture"
1033 msgstr "Establecer la arquitectura"
1035 #: lexsup.c:177 lexsup.c:336
1040 msgid "Specify target for following input files"
1041 msgstr "Especificar el objetivo para los siguientes ficheros de entrada"
1043 #: lexsup.c:179 lexsup.c:220 lexsup.c:232 lexsup.c:241 lexsup.c:312
1044 #: lexsup.c:343 lexsup.c:383
1049 msgid "Read MRI format linker script"
1050 msgstr "Leer el guión del enlazador de formato MRI"
1053 msgid "Force common symbols to be defined"
1054 msgstr "Forzar que los símbolos comunes sean definidos"
1056 #: lexsup.c:185 lexsup.c:373 lexsup.c:375 lexsup.c:377
1061 msgid "Set start address"
1062 msgstr "Establecer la dirección de inicio"
1065 msgid "Export all dynamic symbols"
1066 msgstr "Exportar todos los símbolos dinámicos"
1069 msgid "Link big-endian objects"
1070 msgstr "Enlazar objetos big-endian"
1073 msgid "Link little-endian objects"
1074 msgstr "Enlazar objetos little-endian"
1076 #: lexsup.c:193 lexsup.c:196
1081 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
1082 msgstr "Filtro auxiliar para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
1085 msgid "Filter for shared object symbol table"
1086 msgstr "Filtro para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
1097 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
1098 msgstr "Tamaño de los datos small (si no se especifica, es el mismo que --shared)"
1105 msgid "Set internal name of shared library"
1106 msgstr "Establecer el nombre interno de la biblioteca compartida"
1113 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
1114 msgstr "Establece el PROGRAMA como el enlazador dinámico a utilizar"
1121 msgid "Search for library LIBNAME"
1122 msgstr "Buscar la biblioteca NOMBREBIB"
1129 msgid "Add DIRECTORY to library search path"
1130 msgstr "Agregar el DIRECTORIO a la ruta de búsqueda de bibliotecas"
1137 msgid "Set emulation"
1138 msgstr "Establecer la emulación"
1141 msgid "Print map file on standard output"
1142 msgstr "Imprimir el fichero mapa en la salida estándar"
1145 msgid "Do not page align data"
1146 msgstr "No paginar los datos alineados"
1149 msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
1150 msgstr "No paginar los datos alineados, no hacer el texto de sólo lectura"
1153 msgid "Set output file name"
1154 msgstr "Establecer el nombre del fichero de salida"
1157 msgid "Optimize output file"
1158 msgstr "Optimizar la salida del fichero"
1161 msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
1162 msgstr "Ignorado por compatibilidad con SVR4"
1165 msgid "Generate relocateable output"
1166 msgstr "Generar salida reubicable"
1169 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
1170 msgstr "Sólo enlazar símbolos (si es un directorio, es igual que --rpath)"
1173 msgid "Strip all symbols"
1174 msgstr "Descartar todos los símbolos"
1177 msgid "Strip debugging symbols"
1178 msgstr "Descartar los símbolos de depuración"
1181 msgid "Trace file opens"
1182 msgstr "Rastrear la apertura de ficheros"
1185 msgid "Read linker script"
1186 msgstr "Leer el guión del enlazador"
1188 #: lexsup.c:243 lexsup.c:259 lexsup.c:298 lexsup.c:310 lexsup.c:367
1189 #: lexsup.c:386 lexsup.c:406
1194 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
1195 msgstr "Iniciar con una referencia sin definir hacia el SÍMBOLO"
1202 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
1203 msgstr "No mezclar secciones de entrada [SECCIÓN | huérfanas]"
1206 msgid "Build global constructor/destructor tables"
1207 msgstr "Construir tablas globales de constructores/destructores"
1210 msgid "Print version information"
1211 msgstr "Mostrar la información de la versión"
1214 msgid "Print version and emulation information"
1215 msgstr "Mostrar la información de la versión y la emulación"
1218 msgid "Discard all local symbols"
1219 msgstr "Descartar todos los símbolos locales"
1222 msgid "Discard temporary local symbols (default)"
1223 msgstr "Descartar los símbolos locales temporales (por omisión)"
1226 msgid "Don't discard any local symbols"
1227 msgstr "No descartar ningún símbolo local"
1230 msgid "Trace mentions of SYMBOL"
1231 msgstr "Rastrear las menciones del SÍMBOLO"
1233 #: lexsup.c:261 lexsup.c:345 lexsup.c:347
1238 msgid "Default search path for Solaris compatibility"
1239 msgstr "Ruta de búsqueda por omisión para compatibilidad con Solaris"
1242 msgid "Start a group"
1243 msgstr "Iniciar un grupo"
1247 msgstr "Terminar un grupo"
1250 msgid "Ignored for SunOS compatibility"
1251 msgstr "Ignorado por compatibilidad con SunOS"
1254 msgid "Link against shared libraries"
1255 msgstr "Enlazar contra bibliotecas compartidas"
1258 msgid "Do not link against shared libraries"
1259 msgstr "No enlazar contra bibliotecas compartidas"
1262 msgid "Bind global references locally"
1263 msgstr "Asociar localmente las referencias globlales"
1266 msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
1267 msgstr "Revisar las direcciones de las secciones por traslapes (por omisión)"
1270 msgid "Do not check section addresses for overlaps"
1271 msgstr "No revisar las direcciones de las secciones por traslapes"
1274 msgid "Output cross reference table"
1275 msgstr "Mostrar la tabla de referencias cruzadas"
1278 msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1279 msgstr "SÍMBOLO=EXPRESIÓN"
1282 msgid "Define a symbol"
1283 msgstr "Define un símbolo"
1290 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
1291 msgstr "Desenreda los nombres de los símbolos [utilizando el ESTILO]"
1293 # No me convence mucho la traducción de `embedded' por imbuído. cfuga
1295 msgid "Generate embedded relocs"
1296 msgstr "Genera reubicaciones imbuídas"
1299 msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1300 msgstr "Llamar al SÍMBOLO al momento de descargar"
1303 msgid "Force generation of file with .exe suffix"
1304 msgstr "Forzar la generación del fichero con sufijo .exe"
1307 msgid "Remove unused sections (on some targets)"
1308 msgstr "Eliminar las secciones sin uso (en algunos objetivos)"
1311 msgid "Don't remove unused sections (default)"
1312 msgstr "No eliminar las secciones sin uso (por omisión)"
1315 msgid "Print option help"
1316 msgstr "Muestra la ayuda de opciones"
1319 msgid "Call SYMBOL at load-time"
1320 msgstr "Llamar al SÍMBOLO al momento de cargar"
1323 msgid "Write a map file"
1324 msgstr "Escribir un fichero mapa"
1327 msgid "Do not define Common storage"
1328 msgstr "No definir almacenamiento Common"
1331 msgid "Do not demangle symbol names"
1332 msgstr "No desenredar los nombres de los símbolos"
1335 msgid "Use less memory and more disk I/O"
1336 msgstr "Usar menos memoria y más E/S de disco"
1339 msgid "Allow no undefined symbols"
1340 msgstr "No permitir símbolos sin definir"
1343 msgid "Allow undefined symbols in shared objects"
1344 msgstr "Permitir símbolos sin definir en objetos compartidos"
1347 msgid "Allow multiple definitions"
1348 msgstr "Permitir definiciones múltiples"
1351 msgid "Don't warn about mismatched input files"
1352 msgstr "No avisar sobre ficheros de entrada sin coincidencia"
1355 msgid "Turn off --whole-archive"
1356 msgstr "Apagar --whole-archive"
1359 msgid "Create an output file even if errors occur"
1360 msgstr "Crear un fichero de salida aún si ocurren errores"
1364 "Only use library directories specified on\n"
1365 "\t\t\t\tthe command line"
1367 "Utilizar solamente los directorios de bibliotecas\n"
1368 "\t\t\t\tespecificados en la línea de comandos"
1371 msgid "Specify target of output file"
1372 msgstr "Especificar el objetivo del fichero de salida"
1375 msgid "Ignored for Linux compatibility"
1376 msgstr "Ignorado por compatibilidad con Linux"
1379 msgid "Relax branches on certain targets"
1380 msgstr "Relajar ramificaciones en ciertos objetivos"
1383 msgid "Keep only symbols listed in FILE"
1384 msgstr "Conservar solamente los símbolos enlistados en el FICHERO"
1387 msgid "Set runtime shared library search path"
1388 msgstr "Establecer la rúta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de ejecución"
1391 msgid "Set link time shared library search path"
1392 msgstr "Establecer la rúta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace"
1395 msgid "Create a shared library"
1396 msgstr "Crear una biblioteca compartida"
1399 msgid "Sort common symbols by size"
1400 msgstr "Ordenar los símbolos comunes por tamaño"
1407 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
1408 msgstr "Cúantas marcas reservar en la sección .dynamic"
1415 msgid "Split output sections every SIZE octets"
1416 msgstr "Dividir las secciones de salida cada TAMAÑO octetos"
1423 msgid "Split output sections every COUNT relocs"
1424 msgstr "Dividir las secciones de salida cada CUENTA reubicaciones"
1427 msgid "Print memory usage statistics"
1428 msgstr "Mostrar las estadísticas de uso de memoria"
1431 msgid "Display target specific options"
1432 msgstr "Mostrar las opciones específicas del objetivo"
1435 msgid "Do task level linking"
1436 msgstr "Enlazar a nivel de tarea"
1439 msgid "Use same format as native linker"
1440 msgstr "Usar el mismo formato que el enlazador nativo"
1443 msgid "SECTION=ADDRESS"
1444 msgstr "SECCIÓN=DIRECCIÓN"
1447 msgid "Set address of named section"
1448 msgstr "Establecer la dirección de la sección nombrada"
1451 msgid "Set address of .bss section"
1452 msgstr "Establecer la dirección de la sección .bss"
1455 msgid "Set address of .data section"
1456 msgstr "Establecer la dirección de la sección .data"
1459 msgid "Set address of .text section"
1460 msgstr "Establecer la dirección de la sección .text"
1463 msgid "Output lots of information during link"
1464 msgstr "Mostrar mucha información durante el enlace"
1467 msgid "Read version information script"
1468 msgstr "Leer la información de la versión del guión"
1472 "Take export symbols list from .exports, using\n"
1473 "\t\t\t\tSYMBOL as the version."
1475 "Tomar la lista de exportación de símbolos de .exports, usando\n"
1476 "\t\t\tel SÍMBOLO como la versión."
1479 msgid "Warn about duplicate common symbols"
1480 msgstr "Avisar sobre símbolos comunes duplicados"
1483 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
1484 msgstr "Avisar si se ven constructores/destructores globales"
1487 msgid "Warn if the multiple GP values are used"
1488 msgstr "Avisar si se usan los valores múltiples GP"
1491 msgid "Warn only once per undefined symbol"
1492 msgstr "Avisar sólo una vez por cada símbolo sin definir"
1495 msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
1496 msgstr "Avisar si el inicio de la sección cambia debido a la alineación"
1499 msgid "Treat warnings as errors"
1500 msgstr "Tratar los avisos como errores"
1503 msgid "Include all objects from following archives"
1504 msgstr "Incluir todos los objetos de los siguientes ficheros"
1507 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
1508 msgstr "Usar funciones de envoltura para el SÍMBOLO"
1512 msgstr "[=PALABRAS]"
1516 "Modify problematic branches in last WORDS (1-10,\n"
1517 "\t\t\t\tdefault 5) words of a page"
1519 "Modificar las ramificaciones problemáticas en las últimas PALABRAS (1-10,\n"
1520 "\t\t\t5 por omisión) palabras de una página"
1523 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
1524 msgstr "%P: opción `%s' no reconocida\n"
1527 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
1528 msgstr "%P%F: use la opción --help para información de modo de empleo\n"
1531 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
1532 msgstr "%P%F: opción -a `%s' no reconocida\n"
1535 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
1536 msgstr "%P%F: opción -assert `%s' no reconocida\n"
1539 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
1540 msgstr "%F%P: estilo de desenredo `%s' desconocido"
1543 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
1544 msgstr "%P%F: número `%s' inválido\n"
1546 #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
1547 #. line. (Or something similar. The comma is important).
1548 #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
1549 #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
1550 #. increment the optind counter. Detect this case and issue
1551 #. an error message here. We cannot just make this a warning,
1552 #. increment optind, and continue because getopt is too confused
1553 #. and will seg-fault the next time around.
1555 msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
1556 msgstr "%P%F: opción -rpath errónea\n"
1559 msgid "%P%F: -shared not supported\n"
1560 msgstr "%P%F: -shared no tiene soporte\n"
1563 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
1564 msgstr "%P%F: argumento inválido para la opción \"--section-start\"\n"
1567 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
1568 msgstr "%P%F: falta(n) argumento(s) para la opción \"--section-start\"\n"
1571 msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n"
1572 msgstr "%P%F: no se pueden anidar grupos (--help para modo de empleo)\n"
1575 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
1576 msgstr "%P%F: el grupo terminó antes de empezar (--help para modo de empleo)\n"
1579 msgid "%P%F: invalid argument to option \"mpc860c0\"\n"
1580 msgstr "%P%F: Argumento inválido para la opción \"mpc860c0\"\n"
1583 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
1584 msgstr "%P%F: número hexadecimal `%s' inválido\n"
1588 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
1589 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
1593 msgstr "Opciones:\n"
1595 #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
1596 #. format of the listings below - do not change them.
1599 msgid "%s: supported targets:"
1600 msgstr "%s: objetivos con soporte:"
1604 msgid "%s: supported emulations: "
1605 msgstr "%s: emulaciones con soporte: "
1609 msgid "%s: emulation specific options:\n"
1610 msgstr "%s: opciones específicas de emulación:\n"
1614 msgid "Report bugs to %s\n"
1615 msgstr "Reportar bichos a %s\n"
1618 msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
1619 msgstr "%P%F: tipo de formato %s desconocido\n"
1623 msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
1624 msgstr "%XArquitectura PEI sin soporte: %s\n"
1628 msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
1629 msgstr "%XError, EXPORT duplicado con ordinales: %s (%d vs %d)\n"
1633 msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
1634 msgstr "Aviso, EXPORT duplicado: %s\n"
1638 msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
1639 msgstr "%XNo se puede exportar %s: símbolo no definido\n"
1643 msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
1644 msgstr "%XNo se puede exportar %s: tipo erróneo del símbolo (%d vs %d)\n"
1648 msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
1649 msgstr "%XNo se puede exportar %s: no se encuentra el símbolo\n"
1653 msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
1654 msgstr "%XError, ordinal utilizado dos veces: %d (%s vs %s)\n"
1658 msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
1659 msgstr "%XError: reubicación de %d-bit en la dll\n"
1663 msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
1664 msgstr "%s: No se puede abrir el fichero por omisión de salida %s\n"
1667 msgid "; no contents available\n"
1668 msgstr "; no hay contenido disponible\n"
1672 msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
1673 msgstr "%XNo se puede abrir el fichero .lib: %s\n"
1677 msgid "Creating library file: %s\n"
1678 msgstr "Creando el fichero de biblioteca: %s\n"
1680 #~ msgid " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
1681 #~ msgstr " creando también __imp_<SÍMBOLO>.\n"
1683 #~ msgid " unless user specifies one\n"
1684 #~ msgstr " a menos que el usuario especifique alguna\n"
1686 #~ msgid " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll witout an\n"
1687 #~ msgstr " --dll-search-prefix=<cadena> Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
1689 #~ msgid " importlib, use <string><basename>.dll \n"
1690 #~ msgstr " biblioteca de importación, usar <cadena><nombrebase>.dll\n"
1692 #~ msgid " in preference to lib<basename>.dll \n"
1693 #~ msgstr " en lugar de lib<nombrebase>.dll \n"
1695 #~ msgid "Archive member included"
1696 #~ msgstr "Se incluyó el fichero miembro"
1698 #~ msgid "Don't merge orphan sections with the same name"
1699 #~ msgstr "No mezclar secciones huérfanas con el mismo nombre"