2006-07-19 Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>
[binutils.git] / binutils / po / vi.po
blobdf512f86af24689c904ceba87fdb2cd35ac9144b
1 # Vietnamese translation for BinUtils.
2 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
4
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: binutils-2.16.93\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-10-25 09:14+0930\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-23 17:58+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b31\n"
19 #: addr2line.c:76
20 #, c-format
21 msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
22 msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] [địa_chỉ...)]\n"
24 #: addr2line.c:77
25 #, c-format
26 msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
27 msgstr " Chuyển đổi địa chỉ sang cặp số thứ tự dòng/tên tập tin.\n"
29 #: addr2line.c:78
30 #, c-format
31 msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n"
32 msgstr " Nếu chưa ghi rõ địa chỉ trên dòng lệnh, sẽ đọc chúng từ thiết bị nhập chuẩn\n"
34 #: addr2line.c:79
35 #, c-format
36 msgid ""
37 " The options are:\n"
38 "  @<file>                Read options from <file>\n"
39 "  -b --target=<bfdname>  Set the binary file format\n"
40 "  -e --exe=<executable>  Set the input file name (default is a.out)\n"
41 "  -i --inlines\t\t Unwind inlined functions\n"
42 "  -s --basenames         Strip directory names\n"
43 "  -f --functions         Show function names\n"
44 "  -C --demangle[=style]  Demangle function names\n"
45 "  -h --help              Display this information\n"
46 "  -v --version           Display the program's version\n"
47 "\n"
48 msgstr ""
49 " Tùy chọn:\n"
50 "  @<tập_tin>\t\t\tđọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
51 "    -b --target=<khuôn_dạng>  \tLập khuôn dạng tập tin nhị phân (_đích_)\n"
52 "  -e --exe=<chương_trình>  \tLập tên tập tin nhập (mặc định là <a.out>)\n"
53 "\t\t\t\t\t\t\t\t(_chương trình chạy được_)\n"
54 "  -i --inlines\t\t\tTháo ra các hàm trực tiếp\n"
55 "  -s --basenames\t\tTước các tên thư mục (_các tên cơ bản_)\n"
56 "  -f --functions         \tHiện tên _các chức năng_\n"
57 "  -C --demangle[=kiểu_dáng]  \t_Tháo gỡ_ tên chức năng\n"
58 "  -h --help             \tHiện thông tin _trợ giúp_ này\n"
59 "  -v --version           \tHiện _phiên bản_ của chương trình\n"
60 "\n"
62 #: addr2line.c:93 ar.c:263 coffdump.c:466 nlmconv.c:1113 objcopy.c:486
63 #: objcopy.c:520 readelf.c:2622 size.c:102 srconv.c:1732 strings.c:725
64 #: sysdump.c:648 windres.c:673
65 #, c-format
66 msgid "Report bugs to %s\n"
67 msgstr "Hãy trình báo lỗi nào cho %s\n"
69 #: addr2line.c:253
70 #, c-format
71 msgid "%s: can not get addresses from archive"
72 msgstr "%s: không thể lấy địa chỉ từ kho"
74 #: addr2line.c:325 nm.c:1523 objdump.c:3033
75 #, c-format
76 msgid "unknown demangling style `%s'"
77 msgstr "không biết kiểu dáng tháo gõ « %s »"
79 #: ar.c:203
80 #, c-format
81 msgid "no entry %s in archive\n"
82 msgstr "không có mục nhập %s trong kho\n"
84 #: ar.c:219
85 #, c-format
86 msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
87 msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy chọn mô phỏng] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [tên thành viên] [số đếm] tập_tin_kho tập_tin...\n"
89 #: ar.c:222
90 #, c-format
91 msgid "       %s -M [<mri-script]\n"
92 msgstr "       %s -M [<tập_lệnh-mri]\n"
94 #: ar.c:223
95 #, c-format
96 msgid " commands:\n"
97 msgstr " lệnh:\n"
99 #: ar.c:224
100 #, c-format
101 msgid "  d            - delete file(s) from the archive\n"
102 msgstr "  d            • _xóa bỏ_ tập tin ra kho\n"
104 #: ar.c:225
105 #, c-format
106 msgid "  m[ab]        - move file(s) in the archive\n"
107 msgstr "  m[ab]        • _di chuyển_ tập tin trong kho\n"
109 #: ar.c:226
110 #, c-format
111 msgid "  p            - print file(s) found in the archive\n"
112 msgstr "  p            • _in_ tập tin được tìm trong kho\n"
114 #: ar.c:227
115 #, c-format
116 msgid "  q[f]         - quick append file(s) to the archive\n"
117 msgstr "  q[f]         • phụ thêm _nhanh_ tập tin vào kho\n"
119 #: ar.c:228
120 #, c-format
121 msgid "  r[ab][f][u]  - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
122 msgstr "  r[ab][f][u]  • _thay thế_ tập tin đã có, hoặc chèn tập tin mới vào kho\n"
124 #: ar.c:229
125 #, c-format
126 msgid "  t            - display contents of archive\n"
127 msgstr "  t            • hiển thị nội dung kho\n"
129 #: ar.c:230
130 #, c-format
131 msgid "  x[o]         - extract file(s) from the archive\n"
132 msgstr "  x[o]         • trích tập tin ra kho\n"
134 #: ar.c:231
135 #, c-format
136 msgid " command specific modifiers:\n"
137 msgstr " bộ sửa đổi đặc trưng cho lệnh:\n"
139 #: ar.c:232
140 #, c-format
141 msgid "  [a]          - put file(s) after [member-name]\n"
142 msgstr "  [a]          • để tập tin _sau_ [tên thành viên]\n"
144 #: ar.c:233
145 #, c-format
146 msgid "  [b]          - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
147 msgstr "  [b]          • để tập tin _trước_ [tên thành viên] (bằng [i])\n"
149 #: ar.c:234
150 #, c-format
151 msgid "  [N]          - use instance [count] of name\n"
152 msgstr "  [N]          • dùng lần [số đếm] gặp _tên_\n"
154 #: ar.c:235
155 #, c-format
156 msgid "  [f]          - truncate inserted file names\n"
157 msgstr "  [f]         • cắt bớt tên _tập tin_ đã chèn\n"
159 #: ar.c:236
160 #, c-format
161 msgid "  [P]          - use full path names when matching\n"
162 msgstr "  [P]          • dùng tên _đường dẫn_ đầy đủ khi khớp\n"
164 #: ar.c:237
165 #, c-format
166 msgid "  [o]          - preserve original dates\n"
167 msgstr "  [o]          • bảo tồn các ngày _gốc_\n"
169 #: ar.c:238
170 #, c-format
171 msgid "  [u]          - only replace files that are newer than current archive contents\n"
172 msgstr "  [u]          • thay thế chỉ những tập tin mới hơn nội dung kho hiện thời\n"
174 #: ar.c:239
175 #, c-format
176 msgid " generic modifiers:\n"
177 msgstr " bộ sửa đổi chung:\n"
179 #: ar.c:240
180 #, c-format
181 msgid "  [c]          - do not warn if the library had to be created\n"
182 msgstr "  [c]          • đừng cảnh báo nếu thư viên phải được _tạo_\n"
184 #: ar.c:241
185 #, c-format
186 msgid "  [s]          - create an archive index (cf. ranlib)\n"
187 msgstr "  [s]          • tạo chỉ mục kho (như ranlib)\n"
189 #: ar.c:242
190 #, c-format
191 msgid "  [S]          - do not build a symbol table\n"
192 msgstr "  [S]          • đừng xây dụng bảng _ký hiệu_\n"
194 #: ar.c:243
195 #, c-format
196 msgid "  [v]          - be verbose\n"
197 msgstr "  [v]          • _xuất chi tiết_\n"
199 #: ar.c:244
200 #, c-format
201 msgid "  [V]          - display the version number\n"
202 msgstr "  [V]          • hiển thị số thứ tự _phiên bản_\n"
204 #: ar.c:245
205 #, c-format
206 msgid "  @<file>      - read options from <file>\n"
207 msgstr "  @<tập_tin>\t\tđọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
209 #: ar.c:252
210 #, c-format
211 msgid "Usage: %s [options] archive\n"
212 msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn] kho\n"
214 #: ar.c:253
215 #, c-format
216 msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
217 msgstr " Tạo ra chỉ mục để tăng tốc độ truy cập kho\n"
219 #: ar.c:254
220 #, c-format
221 msgid ""
222 " The options are:\n"
223 "  @<file>                      Read options from <file>\n"
224 "  -h --help                    Print this help message\n"
225 "  -V --version                 Print version information\n"
226 msgstr ""
227 "Tùy chọn:\n"
228 "  @<tập_tin>\t\t\tđọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
229 "    -h, --help                 \thiển thị _trợ giúp_ này\n"
230 "  -V, --version            \txuất thông tin _phiên bản_\n"
232 #: ar.c:485
233 msgid "two different operation options specified"
234 msgstr "hai tùy chọn thao tác khác đã xác định"
236 #: ar.c:560
237 #, c-format
238 msgid "illegal option -- %c"
239 msgstr "không cho phép tùy chọn « -- %c »"
241 #: ar.c:606
242 msgid "no operation specified"
243 msgstr "chưa ghi rõ tùy chọn."
245 #: ar.c:609
246 msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
247 msgstr "« u » có nghĩa chỉ cùng với tùy chọn « r »."
249 #: ar.c:617
250 msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
251 msgstr "« N » có nghĩa chỉ cùng với tùy chọn « x » và « d »."
253 #: ar.c:620
254 msgid "Value for `N' must be positive."
255 msgstr "Giá trị cho « N » phải là số dương."
257 #: ar.c:670
258 #, c-format
259 msgid "internal error -- this option not implemented"
260 msgstr "lỗi nội bộ: chưa thực hiện tùy chọn này"
262 #: ar.c:739
263 #, c-format
264 msgid "creating %s"
265 msgstr "đang tạo %s..."
267 #: ar.c:788 ar.c:838 ar.c:1156 objcopy.c:1683
268 #, c-format
269 msgid "internal stat error on %s"
270 msgstr "lỗi stat nôi bộ trên %s"
272 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
273 #: ar.c:792
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "\n"
277 "<%s>\n"
278 "\n"
279 msgstr ""
280 "\n"
281 "<%s>\n"
282 "\n"
284 #: ar.c:808 ar.c:875
285 #, c-format
286 msgid "%s is not a valid archive"
287 msgstr "%s không phải là một kho hợp lệ"
289 #: ar.c:843
290 #, c-format
291 msgid "stat returns negative size for %s"
292 msgstr "việc stat (lấy các thông tin) trả gởi kích cỡ âm cho %s"
294 #: ar.c:1061
295 #, c-format
296 msgid "No member named `%s'\n"
297 msgstr "Không có thành viên tên « %s »\n"
299 #: ar.c:1111
300 #, c-format
301 msgid "no entry %s in archive %s!"
302 msgstr "không có mục nhập %s trong kho %s."
304 #: ar.c:1248
305 #, c-format
306 msgid "%s: no archive map to update"
307 msgstr "%s: không có ánh xạ kho cần cập nhật"
309 #: arsup.c:87
310 #, c-format
311 msgid "No entry %s in archive.\n"
312 msgstr "Không có mục nhập %s trong kho.\n"
314 #: arsup.c:112
315 #, c-format
316 msgid "Can't open file %s\n"
317 msgstr "Không thể mở tập tin %s\n"
319 #: arsup.c:162
320 #, c-format
321 msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
322 msgstr "%s: Không thể mở kho xuất %s\n"
324 #: arsup.c:179
325 #, c-format
326 msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
327 msgstr "%s: Không thể mở kho nhập %s\n"
329 #: arsup.c:188
330 #, c-format
331 msgid "%s: file %s is not an archive\n"
332 msgstr "%s: tập tin %s không phải là kho\n"
334 #: arsup.c:227
335 #, c-format
336 msgid "%s: no output archive specified yet\n"
337 msgstr "%s: chưa ghi rõ kho xuất\n"
339 #: arsup.c:247 arsup.c:285 arsup.c:327 arsup.c:347 arsup.c:413
340 #, c-format
341 msgid "%s: no open output archive\n"
342 msgstr "%s: không có kho xuất đã mở\n"
344 #: arsup.c:258 arsup.c:368 arsup.c:394
345 #, c-format
346 msgid "%s: can't open file %s\n"
347 msgstr "%s: không thể mở tập tin %s\n"
349 #: arsup.c:312 arsup.c:390 arsup.c:471
350 #, c-format
351 msgid "%s: can't find module file %s\n"
352 msgstr "%s: không tìm thấy tập tin mô-đun %s\n"
354 #: arsup.c:422
355 #, c-format
356 msgid "Current open archive is %s\n"
357 msgstr "Kho đã mở hiện thời là %s\n"
359 #: arsup.c:446
360 #, c-format
361 msgid "%s: no open archive\n"
362 msgstr "%s: không có kho đã mở\n"
364 #: binemul.c:37
365 #, c-format
366 msgid "  No emulation specific options\n"
367 msgstr "  Không có tùy chọn đặc trưng cho mô phỏng\n"
369 #. Macros for common output.
370 #: binemul.h:40
371 #, c-format
372 msgid " emulation options: \n"
373 msgstr " tùy chọn mô phỏng:\n"
375 #: bucomm.c:110
376 #, c-format
377 msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
378 msgstr "không thể lập đích mặc định BFD thành « %s »: %s"
380 #: bucomm.c:121
381 #, c-format
382 msgid "%s: Matching formats:"
383 msgstr "%s: khuôn dạng khớp:"
385 #: bucomm.c:136
386 #, c-format
387 msgid "Supported targets:"
388 msgstr "Đích hỗ trợ :"
390 #: bucomm.c:138
391 #, c-format
392 msgid "%s: supported targets:"
393 msgstr "%s: đích hỗ trợ :"
395 #: bucomm.c:154
396 #, c-format
397 msgid "Supported architectures:"
398 msgstr "Kiến trúc hỗ trợ :"
400 #: bucomm.c:156
401 #, c-format
402 msgid "%s: supported architectures:"
403 msgstr "%s: kiến trúc hỗ trợ :"
405 #: bucomm.c:349
406 #, c-format
407 msgid "BFD header file version %s\n"
408 msgstr "Phiên bản tập tin đầu BFD %s\n"
410 #: bucomm.c:450
411 #, c-format
412 msgid "%s: bad number: %s"
413 msgstr "%s: số sai: %s"
415 #: bucomm.c:467 strings.c:438
416 #, c-format
417 msgid "'%s': No such file"
418 msgstr "« %s »: không có tập tin như vậy"
420 #: bucomm.c:469 strings.c:440
421 #, c-format
422 msgid "Warning: could not locate '%s'.  reason: %s"
423 msgstr "Cảnh báo : không thể định vị « %s ». Lý do : %s"
425 #: bucomm.c:473
426 #, c-format
427 msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
428 msgstr "Cảnh báo : « %s » không phải là một tập tin chuẩn"
430 #: coffdump.c:103
431 #, c-format
432 msgid "#lines %d "
433 msgstr "#dòng %d "
435 #: coffdump.c:457 sysdump.c:641
436 #, c-format
437 msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
438 msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] tập_tin_nhập\n"
440 #: coffdump.c:458
441 #, c-format
442 msgid " Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
443 msgstr "In ra lời thông dịch cho phép người đọc của tập tin đối tượng SYSROFF\n"
445 #: coffdump.c:459
446 #, c-format
447 msgid ""
448 " The options are:\n"
449 "  @<file>                Read options from <file>\n"
450 "  -h --help              Display this information\n"
451 "  -v --version           Display the program's version\n"
452 "\n"
453 msgstr ""
454 "Tùy chọn:\n"
455 "  @<tập_tin>\t\tđọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
456 "   -h, --help            hiển thị _trợ giúp_ này\n"
457 " -v --version         hiển thị _phiên bản_ của chương trình\n"
459 #: coffdump.c:528 srconv.c:1822 sysdump.c:705
460 msgid "no input file specified"
461 msgstr "chưa ghi rõ tập tin nhập"
463 #: debug.c:648
464 msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
465 msgstr "debug_add_to_current_namespace: (gỡ lỗi thêm vào vùng tên hiện có) không có tập tin hiện thời"
467 #: debug.c:727
468 msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
469 msgstr "debug_start_source: (gỡ lỗi bắt đầu nguồn) không có cuộc gọi kiểu « debug_set_filename » (gỡ lỗi lập tên tập tin)"
471 #: debug.c:783
472 msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
473 msgstr "debug_record_function: (gỡ lỗi ghi lưu chứa năng) không có cuộc gọi kiểu « debug_set_filename » (gỡ lỗi lập tên tập tin)"
475 #: debug.c:835
476 msgid "debug_record_parameter: no current function"
477 msgstr "debug_record_parameter: (gỡ lỗi ghi lưu tham số) không có chức năng hiện thời"
479 #: debug.c:867
480 msgid "debug_end_function: no current function"
481 msgstr "debug_end_function: (gỡ lỗi kết thúc chức năng) không có chức năng hiện thời"
483 #: debug.c:873
484 msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
485 msgstr "debug_end_function: (gỡ lỗi kết thúc chức năng) một số khối chưa được đóng"
487 #: debug.c:901
488 msgid "debug_start_block: no current block"
489 msgstr "debug_start_block: (gỡ lỗi bắt đầu khối) không có khối hiện thời"
491 #: debug.c:937
492 msgid "debug_end_block: no current block"
493 msgstr "debug_end_block: (gỡ lỗi kết thúc khối) không có khối hiện thời"
495 #: debug.c:944
496 msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
497 msgstr "debug_end_block: (gỡ lỗi kết thúc khối) cố đóng khối cấp đầu"
499 #: debug.c:967
500 msgid "debug_record_line: no current unit"
501 msgstr "debug_record_line: (gỡ lỗi ghi lưu dòng) không có đơn vị hiện thời"
503 #. FIXME
504 #: debug.c:1020
505 msgid "debug_start_common_block: not implemented"
506 msgstr "debug_start_common_block: not implemented"
508 #. FIXME
509 #: debug.c:1031
510 msgid "debug_end_common_block: not implemented"
511 msgstr "debug_end_common_block: not implemented"
513 #. FIXME.
514 #: debug.c:1115
515 msgid "debug_record_label: not implemented"
516 msgstr "debug_record_label: not implemented"
518 #: debug.c:1137
519 msgid "debug_record_variable: no current file"
520 msgstr "debug_record_variable: (gỡ lỗi ghi lưu biến) không có tập tin hiện thờino current file"
522 #: debug.c:1665
523 msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
524 msgstr "debug_make_undefined_type: (gỡ lỗi tạo kiểu chưa được định nghĩa) kiểu chưa được hỗ trợ"
526 #: debug.c:1842
527 msgid "debug_name_type: no current file"
528 msgstr "debug_name_type: no current file"
530 #: debug.c:1887
531 msgid "debug_tag_type: no current file"
532 msgstr "debug_tag_type: (gỡ lỗi kiểu thẻ) không có tập tin hiện thờiLưu tập tin hiện"
534 #: debug.c:1895
535 msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
536 msgstr "debug_tag_type: (gỡ lỗi kiểu thẻ) đã cố thẻ thêm"
538 #: debug.c:1932
539 #, c-format
540 msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
541 msgstr "Cảnh báo : đang thay đổi kích cỡ kiểu từ %d đến %d\n"
543 #: debug.c:1954
544 msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
545 msgstr "debug_find_named_type: (gỡ lỗi tìm kiểu tên đã cho) không có đơn vị biên dịch hiện thời"
547 #: debug.c:2057
548 #, c-format
549 msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
550 msgstr "debug_get_real_type: (gỡ lỗi lấy kiểu thật) thông tin gỡ lỗi vòng cho %s\n"
552 #: debug.c:2484
553 msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
554 msgstr "debug_write_type: (gỡ lỗi ghi kiểu) gặp kiểu không được phép"
556 #: dlltool.c:765 dlltool.c:789 dlltool.c:818
557 #, c-format
558 msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
559 msgstr "Lỗi nội bộ : không biết kiểu máy: %d"
561 #: dlltool.c:854
562 #, c-format
563 msgid "Can't open def file: %s"
564 msgstr "Không thể mở tập tin định nghĩa: %s"
566 #: dlltool.c:859
567 #, c-format
568 msgid "Processing def file: %s"
569 msgstr "Đang xử lý tập tin định nghĩa: %s"
571 #: dlltool.c:863
572 msgid "Processed def file"
573 msgstr "Đã xử lý tập tin định nghĩa"
575 #: dlltool.c:887
576 #, c-format
577 msgid "Syntax error in def file %s:%d"
578 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin định nghĩa %s:%d"
580 #: dlltool.c:922
581 #, c-format
582 msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'."
583 msgstr "%s: các thành phần đường dẫn bị tước ra tên ảnh, « %s »."
585 #: dlltool.c:931
586 #, c-format
587 msgid "NAME: %s base: %x"
588 msgstr "TÊN: %s cơ bản: %x"
590 #: dlltool.c:934 dlltool.c:950
591 msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
592 msgstr "Không cho phép dùng cả THƯ VIÊN lẫn TÊN đều"
594 #: dlltool.c:947
595 #, c-format
596 msgid "LIBRARY: %s base: %x"
597 msgstr "THƯ VIÊN: %s cơ bản: %x"
599 #: dlltool.c:1183 resrc.c:269
600 #, c-format
601 msgid "wait: %s"
602 msgstr "đợi: %s"
604 #: dlltool.c:1188 dllwrap.c:413 resrc.c:274
605 #, c-format
606 msgid "subprocess got fatal signal %d"
607 msgstr "tiến trình con đã nhận tín hiệu nghiệm trọng %d"
609 #: dlltool.c:1194 dllwrap.c:420 resrc.c:281
610 #, c-format
611 msgid "%s exited with status %d"
612 msgstr "%s đã thoát với trạng thái %d"
614 #: dlltool.c:1225
615 #, c-format
616 msgid "Sucking in info from %s section in %s"
617 msgstr "Đang kéo vào thông tin từ phần %s trong %s..."
619 #: dlltool.c:1350
620 #, c-format
621 msgid "Excluding symbol: %s"
622 msgstr "Đang loại trừ ký hiệu : %s"
624 #: dlltool.c:1439 dlltool.c:1450 nm.c:1000 nm.c:1011
625 #, c-format
626 msgid "%s: no symbols"
627 msgstr "%s: không có ký hiệu"
629 #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
630 #: dlltool.c:1476
631 #, c-format
632 msgid "Done reading %s"
633 msgstr "Đã đọc xong %s"
635 #: dlltool.c:1486
636 #, c-format
637 msgid "Unable to open object file: %s"
638 msgstr "Không thể mở tập tin đối tượng: %s"
640 #: dlltool.c:1489
641 #, c-format
642 msgid "Scanning object file %s"
643 msgstr "Đang quét tập tin đối tượng %s..."
645 #: dlltool.c:1504
646 #, c-format
647 msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
648 msgstr "Không thể cung cấp « mcore-elf dll » từ tập tin kho: %s"
650 #: dlltool.c:1590
651 msgid "Adding exports to output file"
652 msgstr "Đang thêm các việc xuất vào nhóm kết xuất..."
654 #: dlltool.c:1638
655 msgid "Added exports to output file"
656 msgstr "Đã thêm các việc xuất vào nhóm kết xuất"
658 #: dlltool.c:1759
659 #, c-format
660 msgid "Generating export file: %s"
661 msgstr "Đang tạo ra tập tin xuất: %s"
663 #: dlltool.c:1764
664 #, c-format
665 msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
666 msgstr "Không thể mở tập tin dịch mã số tạm thời: %s"
668 #: dlltool.c:1767
669 #, c-format
670 msgid "Opened temporary file: %s"
671 msgstr "Đã mở tập tin tạm thời: %s"
673 #: dlltool.c:1989
674 msgid "Generated exports file"
675 msgstr "Đã tạo ra tập tin xuất"
677 #: dlltool.c:2195
678 #, c-format
679 msgid "bfd_open failed open stub file: %s"
680 msgstr "bfd_open không mở được tập tin stub: %s"
682 #: dlltool.c:2198
683 #, c-format
684 msgid "Creating stub file: %s"
685 msgstr "Đang tạo tập tin stub: %s"
687 #: dlltool.c:2580
688 #, c-format
689 msgid "failed to open temporary head file: %s"
690 msgstr "lỗi mở tập tin đầu tạm: %s"
692 #: dlltool.c:2639
693 #, c-format
694 msgid "failed to open temporary tail file: %s"
695 msgstr "lỗi mở tập tin đuôi tạm: %s"
697 #: dlltool.c:2706
698 #, c-format
699 msgid "Can't open .lib file: %s"
700 msgstr "Không thể mở tập tin « .lib » (thư viên): %s"
702 #: dlltool.c:2709
703 #, c-format
704 msgid "Creating library file: %s"
705 msgstr "Đang tạo tập tin thư viên: %s"
707 #: dlltool.c:2792 dlltool.c:2798
708 #, c-format
709 msgid "cannot delete %s: %s"
710 msgstr "không thể xóa bỏ %s: %s"
712 #: dlltool.c:2803
713 msgid "Created lib file"
714 msgstr "Đã tạo  tập tin thư viên"
716 #: dlltool.c:2882
717 #, c-format
718 msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
719 msgstr "Cảnh báo, đang bỏ qua XUẤT trùng %s %d,%d"
721 #: dlltool.c:2888
722 #, c-format
723 msgid "Error, duplicate EXPORT with oridinals: %s"
724 msgstr "Lỗi: XUẤT trùng với điều thứ tự : %s"
726 #: dlltool.c:2993
727 msgid "Processing definitions"
728 msgstr "Đang xử lý các lời định nghĩa..."
730 #: dlltool.c:3025
731 msgid "Processed definitions"
732 msgstr "Đã xử lý các lời định nghĩa"
734 #. xgetext:c-format
735 #: dlltool.c:3032 dllwrap.c:474
736 #, c-format
737 msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
738 msgstr "Cách sử dụng %s <tùy_chọn...> <tập_tin_đối_tượng...>\n"
740 #. xgetext:c-format
741 #: dlltool.c:3034
742 #, c-format
743 msgid "   -m --machine <machine>    Create as DLL for <machine>.  [default: %s]\n"
744 msgstr "   -m --machine <máy>    Tạo dạng DLL cho <máy>.  [mặc định: %s]\n"
746 #: dlltool.c:3035
747 #, c-format
748 msgid "        possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
749 msgstr "        <máy> có thể: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
751 #: dlltool.c:3036
752 #, c-format
753 msgid "   -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n"
754 msgstr "   -e --output-exp <tên_tập_tin> \tTạo ra tập tin _xuất_.\n"
756 #: dlltool.c:3037
757 #, c-format
758 msgid "   -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n"
759 msgstr "   -l --output-lib <tên_tập_tin> \tTạo _ra thư viên_ giao diện.\n"
761 #: dlltool.c:3038
762 #, c-format
763 msgid "   -a --add-indirect         Add dll indirects to export file.\n"
764 msgstr "   -a --add-indirect         _Thêm lời gián tiếp_dạng dll vào tập tin xuất\n"
766 #: dlltool.c:3039
767 #, c-format
768 msgid "   -D --dllname <name>       Name of input dll to put into interface lib.\n"
769 msgstr "   -D --dllname <tên>       _Tên dll_ nhập cần để vào thư viên giao diện.\n"
771 #: dlltool.c:3040
772 #, c-format
773 msgid "   -d --input-def <deffile>  Name of .def file to be read in.\n"
774 msgstr "   -d --input-def <tên_tập_tin>  \tTên tập tin _định nghĩa_ cần đọc _vào_.\n"
776 #: dlltool.c:3041
777 #, c-format
778 msgid "   -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n"
779 msgstr "   -z --output-def <tên_tập_tin> Tên tập tin _định nghĩa_ cần tạo (_ra_).\n"
781 #: dlltool.c:3042
782 #, c-format
783 msgid "      --export-all-symbols   Export all symbols to .def\n"
784 msgstr "        --export-all-symbols    Tự động _xuất mọi ký hiệu_ vào tập tin định nghĩa\n"
786 #: dlltool.c:3043
787 #, c-format
788 msgid "      --no-export-all-symbols  Only export listed symbols\n"
789 msgstr ""
790 "      --no-export-all-symbols  \tXuất chỉ những ký hiệu đã liệt kê\n"
791 "\t\t\t\t\t\t\t\t(_không xuất mọi ký hiệu_)\n"
793 #: dlltool.c:3044
794 #, c-format
795 msgid "      --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n"
796 msgstr ""
797 "      --exclude-symbols <danh_sách>           Đừng xuất danh sách này\n"
798 "\t\t\t\t\t\t\t\t(_loại trừ ký hiệu_)\n"
800 #: dlltool.c:3045
801 #, c-format
802 msgid "      --no-default-excludes  Clear default exclude symbols\n"
803 msgstr ""
804 "      --no-default-excludes      Xóa các ký hiệu cần loại trừ theo mặc định\n"
805 "\t\t\t\t\t\t\t\t(không loại trừ mặc định)\n"
807 #: dlltool.c:3046
808 #, c-format
809 msgid "   -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n"
810 msgstr "   -b --base-file <tên_tập_tin>    Đọc _tập tin cơ bản_ do bộ liên kết tạo ra.\n"
812 #: dlltool.c:3047
813 #, c-format
814 msgid "   -x --no-idata4            Don't generate idata$4 section.\n"
815 msgstr "   -x --no-idata4            Đừng tạo ra phần « idata$4 ».\n"
817 #: dlltool.c:3048
818 #, c-format
819 msgid "   -c --no-idata5            Don't generate idata$5 section.\n"
820 msgstr "   -c --no-idata5            Đừng tạo ra phần « idata$5 ».\n"
822 #: dlltool.c:3049
823 #, c-format
824 msgid "   -U --add-underscore       Add underscores to symbols in interface library.\n"
825 msgstr ""
826 "   -U --add-underscore     \t_Thêm dấu gạch dưới_ vào\n"
827 "\t\t\t\t\t\tcác ký hiệu trong thư viên giao diện.\n"
829 #: dlltool.c:3050
830 #, c-format
831 msgid "   -k --kill-at              Kill @<n> from exported names.\n"
832 msgstr ""
833 "   -k --kill-at              Xóa bỏ « @<n> » ra các tên đã xuất.\n"
834 "\t\t\t\t\t\t(_buộc kết thúc tại_)\n"
836 #: dlltool.c:3051
837 #, c-format
838 msgid "   -A --add-stdcall-alias    Add aliases without @<n>.\n"
839 msgstr ""
840 "   -A --add-stdcall-alias    \tThêm biệt hiệu không có « @<n> ».\n"
841 "\t\t\t\t\t\t(_thêm biệt hiệu gọi chuẩn_)\n"
843 #: dlltool.c:3052
844 #, c-format
845 msgid "   -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n"
846 msgstr ""
847 "   -p --ext-prefix-alias <tiền_tố> \tThêm các biệt hiệu có tiền tố này.\n"
848 "\t\t\t\t\t\t(_biệt hiệu tiền tố thêm_)\n"
850 #: dlltool.c:3053
851 #, c-format
852 msgid "   -S --as <name>            Use <name> for assembler.\n"
853 msgstr "   -S --as <tên>            \tDùng tên này cho chương trình dịch mã số.\n"
855 #: dlltool.c:3054
856 #, c-format
857 msgid "   -f --as-flags <flags>     Pass <flags> to the assembler.\n"
858 msgstr ""
859 "   -f --as-flags <các_cờ>     Gởi các cờ này qua cho chương trình dịch mã số.\n"
860 "\t\t\t\t\t\t\t(_dạng cờ_)\n"
862 #: dlltool.c:3055
863 #, c-format
864 msgid "   -C --compat-implib        Create backward compatible import library.\n"
865 msgstr "   -C --compat-implib        \tTạo _thư viên nhập tương thích_ ngược.\n"
867 #: dlltool.c:3056
868 #, c-format
869 msgid "   -n --no-delete            Keep temp files (repeat for extra preservation).\n"
870 msgstr ""
871 "   -n --no-delete \t\tGiữ lại các tập tin tạm thời (lặp lại để bảo tồn thêm)\n"
872 "\t\t\t\t\t\t(_không xóa bỏ_)\n"
874 #: dlltool.c:3057
875 #, c-format
876 msgid "   -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n"
877 msgstr "   -t --temp-prefix <tiền_tố>\tDùng _tiền tố_ này để tạo tên tập tin _tạm_.\n"
879 #: dlltool.c:3058
880 #, c-format
881 msgid "   -v --verbose              Be verbose.\n"
882 msgstr "   -v --verbose               Xuất _chi tiết_.\n"
884 #: dlltool.c:3059
885 #, c-format
886 msgid "   -V --version              Display the program version.\n"
887 msgstr "   -V --version       \tHiển thị phiên bản chương trình.\n"
889 #: dlltool.c:3060
890 #, c-format
891 msgid "   -h --help                 Display this information.\n"
892 msgstr "   -h --help         \tHiển thị _trợ giúp_ này.\n"
894 #: dlltool.c:3061
895 #, c-format
896 msgid "   @<file>                   Read options from <file>.\n"
897 msgstr "   @<tập_tin>\t\tđọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
899 #: dlltool.c:3063
900 #, c-format
901 msgid "   -M --mcore-elf <outname>  Process mcore-elf object files into <outname>.\n"
902 msgstr ""
903 "   -M --mcore-elf <tên_tập_tin>\n"
904 "\t\tXử lý các tập tin đối tượng kiểu « mcore-elf » vào tập tin tên này.\n"
906 #: dlltool.c:3064
907 #, c-format
908 msgid "   -L --linker <name>        Use <name> as the linker.\n"
909 msgstr "   -L --linker <tên>   \t\tDùng tên này là _bộ liên kết_.\n"
911 #: dlltool.c:3065
912 #, c-format
913 msgid "   -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n"
914 msgstr "   -F --linker-flags <các_cờ> \tGởi _các cờ_ này qua cho _bộ liên kết_.\n"
916 #: dlltool.c:3181
917 #, c-format
918 msgid "Path components stripped from dllname, '%s'."
919 msgstr "Các thành phần đường dẫn bị tước ra tên dll, « %s »."
921 #: dlltool.c:3226
922 #, c-format
923 msgid "Unable to open base-file: %s"
924 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở: %s"
926 #: dlltool.c:3258
927 #, c-format
928 msgid "Machine '%s' not supported"
929 msgstr "Không hỗ trợ máy « %s »"
931 #: dlltool.c:3362 dllwrap.c:204
932 #, c-format
933 msgid "Tried file: %s"
934 msgstr "Đã thử tập tin: %s"
936 #: dlltool.c:3369 dllwrap.c:211
937 #, c-format
938 msgid "Using file: %s"
939 msgstr "Đang dùng tập tin: %s"
941 #: dllwrap.c:294
942 #, c-format
943 msgid "Keeping temporary base file %s"
944 msgstr "Đang giữ tập tin cơ bản tạm thời %s"
946 #: dllwrap.c:296
947 #, c-format
948 msgid "Deleting temporary base file %s"
949 msgstr "Đang xóa bỏ tập tin cơ bản tạm thời %s..."
951 #: dllwrap.c:310
952 #, c-format
953 msgid "Keeping temporary exp file %s"
954 msgstr "Đang giữ tập tin xuất tạm thời %s"
956 #: dllwrap.c:312
957 #, c-format
958 msgid "Deleting temporary exp file %s"
959 msgstr "Đang xóa bỏ tập tin xuất tạm thời %s..."
961 #: dllwrap.c:325
962 #, c-format
963 msgid "Keeping temporary def file %s"
964 msgstr "Đang giữ tập tin định nghĩa tạm thời %s"
966 #: dllwrap.c:327
967 #, c-format
968 msgid "Deleting temporary def file %s"
969 msgstr "Đang xóa bỏ tập tin định nghĩa tạm thời %s..."
971 #: dllwrap.c:475
972 #, c-format
973 msgid "  Generic options:\n"
974 msgstr "  Tùy chọn chung:\n"
976 #: dllwrap.c:476
977 #, c-format
978 msgid "   @<file>                Read options from <file>\n"
979 msgstr "   @<tập_tin>\t\tđọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
981 #: dllwrap.c:477
982 #, c-format
983 msgid "   --quiet, -q            Work quietly\n"
984 msgstr "   --quiet, -q            Không xuất chi tiết (_im_)\n"
986 #: dllwrap.c:478
987 #, c-format
988 msgid "   --verbose, -v          Verbose\n"
989 msgstr "   --verbose, -v          Xuất _chi tiết_\n"
991 #: dllwrap.c:479
992 #, c-format
993 msgid "   --version              Print dllwrap version\n"
994 msgstr "   --version              In ra phiên bản dllwrap\n"
996 #: dllwrap.c:480
997 #, c-format
998 msgid "   --implib <outname>     Synonym for --output-lib\n"
999 msgstr "   --implib <tên_tập_tin>     Bằng « --output-lib »\n"
1001 #: dllwrap.c:481
1002 #, c-format
1003 msgid "  Options for %s:\n"
1004 msgstr "  Tùy chọn cho %s:\n"
1006 #: dllwrap.c:482
1007 #, c-format
1008 msgid "   --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n"
1009 msgstr ""
1010 "   --driver-name <trình_điều_khiển> \t        Mặc định là « gcc »\n"
1011 "\t\t\t\t\t\t\t\t(_tên trình điều khiển_)\n"
1013 #: dllwrap.c:483
1014 #, c-format
1015 msgid "   --driver-flags <flags> Override default ld flags\n"
1016 msgstr ""
1017 "   --driver-flags <các_cờ> \t\tCó quyền cao hơn các cờ ld mặc định\n"
1018 "\t\t\t\t\t\t\t\t(_các cờ trình điều khiển_)\n"
1020 #: dllwrap.c:484
1021 #, c-format
1022 msgid "   --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n"
1023 msgstr ""
1024 "   --dlltool-name <dlltool> \t\tMặc định là « dlltool »\n"
1025 "\t\t\t\t\t\t\t\t(_tên công cụ dlltool_)\n"
1027 #: dllwrap.c:485
1028 #, c-format
1029 msgid "   --entry <entry>        Specify alternate DLL entry point\n"
1030 msgstr "   --entry <điểm_vào>        \t\tGhi rõ điểm _vào_ DLL xen kẽ\n"
1032 #: dllwrap.c:486
1033 #, c-format
1034 msgid "   --image-base <base>    Specify image base address\n"
1035 msgstr "   --image-base <cơ_bản>    \tGhi rõ địa chỉ _cơ bản ảnh_\n"
1037 #: dllwrap.c:487
1038 #, c-format
1039 msgid "   --target <machine>     i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
1040 msgstr "   --target <máy>     i386-cygwin32 hay i386-mingw32\n"
1042 #: dllwrap.c:488
1043 #, c-format
1044 msgid "   --dry-run              Show what needs to be run\n"
1045 msgstr "   --dry-run              \tHiển thị các điều cần chạy (_chạy thực hành_)\n"
1047 #: dllwrap.c:489
1048 #, c-format
1049 msgid "   --mno-cygwin           Create Mingw DLL\n"
1050 msgstr "   --mno-cygwin       \tTạo DLL dạng Mingw\n"
1052 #: dllwrap.c:490
1053 #, c-format
1054 msgid "  Options passed to DLLTOOL:\n"
1055 msgstr "  Các tùy chọn được gởi qua cho DLLTOOL:\n"
1057 #: dllwrap.c:491
1058 #, c-format
1059 msgid "   --machine <machine>\n"
1060 msgstr "   --machine <máy>\n"
1062 #: dllwrap.c:492
1063 #, c-format
1064 msgid "   --output-exp <outname> Generate export file.\n"
1065 msgstr "   --output-exp <tên_tập_tin> \t\tTạo ra tập tin _xuất_.\n"
1067 #: dllwrap.c:493
1068 #, c-format
1069 msgid "   --output-lib <outname> Generate input library.\n"
1070 msgstr "   --output-lib <tên_tập_tin> \t\tTạo _ra thư viên_ nhập.\n"
1072 #: dllwrap.c:494
1073 #, c-format
1074 msgid "   --add-indirect         Add dll indirects to export file.\n"
1075 msgstr "   --add-indirect         \t\t_Thêm_ các lời _gián tiếp_ vào tập tin xuất.\n"
1077 #: dllwrap.c:495
1078 #, c-format
1079 msgid "   --dllname <name>       Name of input dll to put into output lib.\n"
1080 msgstr "   --dllname <tên>       \t\t_Tên dll_ nhập cần để vào thư viên xuất.\n"
1082 #: dllwrap.c:496
1083 #, c-format
1084 msgid "   --def <deffile>        Name input .def file\n"
1085 msgstr "   --def <tên_tập_tin>        \tTên tập tin _định nghĩa_ nhập\n"
1087 #: dllwrap.c:497
1088 #, c-format
1089 msgid "   --output-def <deffile> Name output .def file\n"
1090 msgstr "   --output-def <tên_tập_tin>\tTên _tập tin định nghĩa xuất_\n"
1092 #: dllwrap.c:498
1093 #, c-format
1094 msgid "   --export-all-symbols     Export all symbols to .def\n"
1095 msgstr "   --export-all-symbols     _Xuất mọi ký hiệu_ vào tập tin định nghĩa\n"
1097 #: dllwrap.c:499
1098 #, c-format
1099 msgid "   --no-export-all-symbols  Only export .drectve symbols\n"
1100 msgstr ""
1101 "   --no-export-all-symbols  \tXuất chỉ ký hiệu kiểu « .drectve ».\n"
1102 "\t\t\t\t\t\t\t\t(_không xuất mọi ký hiệu_)\n"
1104 #: dllwrap.c:500
1105 #, c-format
1106 msgid "   --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n"
1107 msgstr ""
1108 "   --exclude-symbols <danh sách>\n"
1109 "\t\t\t\t\tLoại trừ danh sách này ra tập tin định nghĩa.\n"
1110 "\t\t\t\t\t\t\t\t(_loại trừ các ký hiệu_)\n"
1112 #: dllwrap.c:501
1113 #, c-format
1114 msgid "   --no-default-excludes    Zap default exclude symbols\n"
1115 msgstr ""
1116 "   --no-default-excludes    \t\tSửa mọi ký hiệu loại trừ mặc định.\n"
1117 "\t\t\t\t\t\t\t\t(_không loại trừ mặc định_)\n"
1119 #: dllwrap.c:502
1120 #, c-format
1121 msgid "   --base-file <basefile> Read linker generated base file\n"
1122 msgstr "   --base-file <tên_tập_tin>     Đọc _tập tin cơ bản_ do bộ liên kết tạo ra.\n"
1124 #: dllwrap.c:503
1125 #, c-format
1126 msgid "   --no-idata4           Don't generate idata$4 section\n"
1127 msgstr "   --no-idata4           Đừng tạo ra phần « idata$4 ».\n"
1129 #: dllwrap.c:504
1130 #, c-format
1131 msgid "   --no-idata5           Don't generate idata$5 section\n"
1132 msgstr "   --no-idata5           Đừng tạo ra phần « idata$5 ».\n"
1134 #: dllwrap.c:505
1135 #, c-format
1136 msgid "   -U                     Add underscores to .lib\n"
1137 msgstr "   -U                     Thêm dấu gạch _dưới_ vào thư viên\n"
1139 #: dllwrap.c:506
1140 #, c-format
1141 msgid "   -k                     Kill @<n> from exported names\n"
1142 msgstr ""
1143 "   -k                     Xóa bỏ « @<n> » ra các tên đã xuất\n"
1144 "\t\t\t\t\t(_buộc kết thúc_)\n"
1146 #: dllwrap.c:507
1147 #, c-format
1148 msgid "   --add-stdcall-alias    Add aliases without @<n>\n"
1149 msgstr ""
1150 "   --add-stdcall-alias    \tThêm biệt hiệu không có « @<n> ».\n"
1151 "\t\t\t\t\t\t\t(_thêm biệt hiệu gọi chuẩn_)\n"
1153 #: dllwrap.c:508
1154 #, c-format
1155 msgid "   --as <name>            Use <name> for assembler\n"
1156 msgstr "   --as <tên>           Dùng tên này cho chương trình dịch mã số (_dạng_)\n"
1158 #: dllwrap.c:509
1159 #, c-format
1160 msgid "   --nodelete             Keep temp files.\n"
1161 msgstr "   --nodelete             Giữ các tập tin tạm (_không xóa bỏ_)\n"
1163 #: dllwrap.c:510
1164 #, c-format
1165 msgid "  Rest are passed unmodified to the language driver\n"
1166 msgstr "  Các điều còn lại được gởi dạng chưa được sửa đổi qua cho trình điều khiển ngôn ngữ\n"
1168 #: dllwrap.c:782
1169 msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
1170 msgstr "Phải cung cấp ít nhất một của hai tùy chọn « -o » hay « -dllname »"
1172 #: dllwrap.c:811
1173 msgid ""
1174 "no export definition file provided.\n"
1175 "Creating one, but that may not be what you want"
1176 msgstr ""
1177 "chưa cung cấp tập tin định nghĩa xuất.\n"
1178 "Đang tạo một điều, mà có lẽ không phải là điều bạn muốn"
1180 #: dllwrap.c:970
1181 #, c-format
1182 msgid "DLLTOOL name    : %s\n"
1183 msgstr "Tên công cụ DLLTOOL    : %s\n"
1185 #: dllwrap.c:971
1186 #, c-format
1187 msgid "DLLTOOL options : %s\n"
1188 msgstr "Tùy chọn DLLTOOL: %s\n"
1190 #: dllwrap.c:972
1191 #, c-format
1192 msgid "DRIVER name     : %s\n"
1193 msgstr "Tên TRÌNH ĐIỀU KHIỀN     : %s\n"
1195 #: dllwrap.c:973
1196 #, c-format
1197 msgid "DRIVER options  : %s\n"
1198 msgstr "Tùy chọn TRÌNH ĐIỀU KHIỂN  : %s\n"
1200 #: dwarf.c:93 dwarf.c:137 readelf.c:322 readelf.c:515
1201 #, c-format
1202 msgid "Unhandled data length: %d\n"
1203 msgstr "Độ dài dữ liệu không được quản lý: %d\n"
1205 #: dwarf.c:237
1206 msgid "badly formed extended line op encountered!\n"
1207 msgstr "gặp thao tác dòng đã mở rộng dạng sai.\n"
1209 #: dwarf.c:244
1210 #, c-format
1211 msgid "  Extended opcode %d: "
1212 msgstr "  Opcode (mã thao tác) đã mở rộng %d: "
1214 #: dwarf.c:249
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "End of Sequence\n"
1218 "\n"
1219 msgstr ""
1220 "Kết thúc dãy\n"
1221 "\n"
1223 #: dwarf.c:255
1224 #, c-format
1225 msgid "set Address to 0x%lx\n"
1226 msgstr "đặt Địa chỉ là 0x%lx\n"
1228 #: dwarf.c:260
1229 #, c-format
1230 msgid "  define new File Table entry\n"
1231 msgstr "  định nghĩa mục nhập Bảng Tập tin mới\n"
1233 #: dwarf.c:261 dwarf.c:1944
1234 #, c-format
1235 msgid "  Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
1236 msgstr "  Mục\tTMục\tGiờ\tCỡ\tTên\n"
1238 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1239 #: dwarf.c:263
1240 #, c-format
1241 msgid "   %d\t"
1242 msgstr "   %d\t"
1244 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1245 #: dwarf.c:266 dwarf.c:268 dwarf.c:270 dwarf.c:1956 dwarf.c:1958 dwarf.c:1960
1246 #, c-format
1247 msgid "%lu\t"
1248 msgstr "%lu\t"
1250 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
1251 #: dwarf.c:271
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 "%s\n"
1255 "\n"
1256 msgstr ""
1257 "%s\n"
1258 "\n"
1260 #: dwarf.c:275
1261 #, c-format
1262 msgid "UNKNOWN: length %d\n"
1263 msgstr "KHÔNG RÕ: độ dài %d\n"
1265 #: dwarf.c:288
1266 msgid "<no .debug_str section>"
1267 msgstr "<no .debug_str section>"
1269 #: dwarf.c:294
1270 #, c-format
1271 msgid "DW_FORM_strp offset too big: %lx\n"
1272 msgstr "DW_FORM_strp hiệu số quá lớn: %lx\n"
1274 #: dwarf.c:295
1275 msgid "<offset is too big>"
1276 msgstr "<offset is too big>"
1278 #: dwarf.c:528
1279 #, c-format
1280 msgid "Unknown TAG value: %lx"
1281 msgstr "Giá trị TAG (thẻ) không rõ : %lx"
1283 #: dwarf.c:564
1284 #, c-format
1285 msgid "Unknown FORM value: %lx"
1286 msgstr "Giá trị FORM (dạng) không rõ : %lx"
1288 #: dwarf.c:573
1289 #, c-format
1290 msgid " %lu byte block: "
1291 msgstr " Khối %lu byte: "
1293 #: dwarf.c:907
1294 #, c-format
1295 msgid "(User defined location op)"
1296 msgstr "(Thao tác định vị do người dùng định nghĩa)"
1298 #: dwarf.c:909
1299 #, c-format
1300 msgid "(Unknown location op)"
1301 msgstr "(Thao tác định vị không rõ)"
1303 #: dwarf.c:955
1304 msgid "Internal error: DWARF version is not 2 or 3.\n"
1305 msgstr "Lỗi nội bộ: phiên bản DWARF không phải là 2 hay 3.\n"
1307 #: dwarf.c:1053
1308 msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (unsigned long) != 8\n"
1309 msgstr "Không hỗ trợ « DW_FORM_data8 » khi « sizeof (unsigned long) != 8 » [kích cỡ của (dài không ký)]\n"
1311 #: dwarf.c:1102
1312 #, c-format
1313 msgid " (indirect string, offset: 0x%lx): %s"
1314 msgstr " (chuỗi gián tiếp, hiệu số: 0x%lx): %s"
1316 #: dwarf.c:1111
1317 #, c-format
1318 msgid "Unrecognized form: %lu\n"
1319 msgstr "Không nhận diện dạng: %lu\n"
1321 #: dwarf.c:1196
1322 #, c-format
1323 msgid "(not inlined)"
1324 msgstr "(không đặt trực tiếp)"
1326 #: dwarf.c:1199
1327 #, c-format
1328 msgid "(inlined)"
1329 msgstr "(đặt trực tiếp)"
1331 #: dwarf.c:1202
1332 #, c-format
1333 msgid "(declared as inline but ignored)"
1334 msgstr "(khai báo là trực tiếp mà bị bỏ qua)"
1336 #: dwarf.c:1205
1337 #, c-format
1338 msgid "(declared as inline and inlined)"
1339 msgstr "(khai báo là trực tiếp và đặt trực tiếp)"
1341 #: dwarf.c:1208
1342 #, c-format
1343 msgid "  (Unknown inline attribute value: %lx)"
1344 msgstr "  (Không biết giá trị thuộc tính trực tiếp: %lx)"
1346 #: dwarf.c:1354 dwarf.c:2484
1347 #, c-format
1348 msgid " [without DW_AT_frame_base]"
1349 msgstr " [không có DW_AT_frame_base (cơ bản khung)]"
1351 #: dwarf.c:1357
1352 #, c-format
1353 msgid "(location list)"
1354 msgstr "(danh sách địa điểm)"
1356 #: dwarf.c:1475
1357 #, c-format
1358 msgid "Unknown AT value: %lx"
1359 msgstr "Không biết giá trị AT: %lx"
1361 #: dwarf.c:1544
1362 #, c-format
1363 msgid "No comp units in %s section ?"
1364 msgstr "Không có đơn vị biên dịch trong phần %s ?"
1366 #: dwarf.c:1553
1367 #, c-format
1368 msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries"
1369 msgstr "Không đủ bộ nhớ cho mảng thông tin gỡ lỗi có mục nhập %u"
1371 #: dwarf.c:1561 dwarf.c:2573
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "The section %s contains:\n"
1375 "\n"
1376 msgstr ""
1377 "Phần %s chứa:\n"
1378 "\n"
1380 #: dwarf.c:1569
1381 #, c-format
1382 msgid "Unable to locate %s section!\n"
1383 msgstr "Không thể định vị phần %s !\n"
1385 #: dwarf.c:1635
1386 #, c-format
1387 msgid "  Compilation Unit @ offset 0x%lx:\n"
1388 msgstr "  Đơn vị biên dịch @ hiệu số 0x%lx:\n"
1390 #: dwarf.c:1636
1391 #, c-format
1392 msgid "   Length:        %ld\n"
1393 msgstr "   Dài:        %ld\n"
1395 #: dwarf.c:1637
1396 #, c-format
1397 msgid "   Version:       %d\n"
1398 msgstr "   Phiên bản:       %d\n"
1400 #: dwarf.c:1638
1401 #, c-format
1402 msgid "   Abbrev Offset: %ld\n"
1403 msgstr "   Hiệu số tắt: %ld\n"
1405 #: dwarf.c:1639
1406 #, c-format
1407 msgid "   Pointer Size:  %d\n"
1408 msgstr "   Cỡ con trỏ :  %d\n"
1410 #: dwarf.c:1644
1411 msgid "Only version 2 and 3 DWARF debug information is currently supported.\n"
1412 msgstr "Hỗ trợ chỉ thông tin gỡ lỗi phiên bản DWARF 2 và 3 thôi.\n"
1414 #: dwarf.c:1685
1415 #, c-format
1416 msgid "Unable to locate entry %lu in the abbreviation table\n"
1417 msgstr "Không thể định vị mục nhâp %lu trong bảng viết tắt\n"
1419 #: dwarf.c:1691
1420 #, c-format
1421 msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu (%s)\n"
1422 msgstr " <%d><%lx>: Số viết tắt: %lu (%s)\n"
1424 #: dwarf.c:1785
1425 #, c-format
1426 msgid "%s section needs a populated .debug_info section\n"
1427 msgstr "Phần %s cần phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi) có dữ liệu\n"
1429 #: dwarf.c:1792
1430 #, c-format
1431 msgid "%s section has more comp units than .debug_info section\n"
1432 msgstr "Phần %s có nhiều đơn vị biên dịch hơn phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi)\n"
1434 #: dwarf.c:1794
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "assuming that the pointer size is %d, from the last comp unit in .debug_info\n"
1438 "\n"
1439 msgstr ""
1440 "giả sử kích cỡ con trỏ là %d, từ đơn vị biên dịch cuối cùng trong « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi)\n"
1441 "\n"
1443 #: dwarf.c:1819
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "\n"
1447 "Dump of debug contents of section %s:\n"
1448 "\n"
1449 msgstr ""
1450 "\n"
1451 "Việc đổ nội dung gỡ lỗi của phần %s:\n"
1453 #: dwarf.c:1858
1454 msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n"
1455 msgstr "Hình như dòng bị hỏng — phần quá nhỏ\n"
1457 #: dwarf.c:1867
1458 msgid "Only DWARF version 2 and 3 line info is currently supported.\n"
1459 msgstr "Hỗ trợ hiện thời chỉ thông tin dòng DWARF phiên bản 2 và 3.\n"
1461 #: dwarf.c:1894
1462 #, c-format
1463 msgid "  Length:                      %ld\n"
1464 msgstr "  Dài:                      %ld\n"
1466 #: dwarf.c:1895
1467 #, c-format
1468 msgid "  DWARF Version:               %d\n"
1469 msgstr "  Phiên bản DWARF:               %d\n"
1471 #: dwarf.c:1896
1472 #, c-format
1473 msgid "  Prologue Length:             %d\n"
1474 msgstr "  Dài đoạn mở đầu :             %d\n"
1476 #: dwarf.c:1897
1477 #, c-format
1478 msgid "  Minimum Instruction Length:  %d\n"
1479 msgstr "  Dài câu lệnh tối thiểu :  %d\n"
1481 #: dwarf.c:1898
1482 #, c-format
1483 msgid "  Initial value of 'is_stmt':  %d\n"
1484 msgstr "  Giá trị đầu của « is_stmt »:  %d\n"
1486 #: dwarf.c:1899
1487 #, c-format
1488 msgid "  Line Base:                   %d\n"
1489 msgstr "  Cơ bản dòng:                   %d\n"
1491 #: dwarf.c:1900
1492 #, c-format
1493 msgid "  Line Range:                  %d\n"
1494 msgstr "  Phạm vị dòng:                  %d\n"
1496 #: dwarf.c:1901
1497 #, c-format
1498 msgid "  Opcode Base:                 %d\n"
1499 msgstr "  Cơ bản mã thao tác:                 %d\n"
1501 #: dwarf.c:1902
1502 #, c-format
1503 msgid "  (Pointer size:               %u)%s\n"
1504 msgstr "  (Cỡ con trỏ :\t\t\t%u)%s\n"
1506 #: dwarf.c:1913
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "\n"
1510 " Opcodes:\n"
1511 msgstr ""
1512 "\n"
1513 " Mã thao tác:\n"
1515 #: dwarf.c:1916
1516 #, c-format
1517 msgid "  Opcode %d has %d args\n"
1518 msgstr "  Mã thao tác %d có %d đối số\n"
1520 #: dwarf.c:1922
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "\n"
1524 " The Directory Table is empty.\n"
1525 msgstr ""
1526 "\n"
1527 "  Bảng Thư mục rỗng\n"
1529 #: dwarf.c:1925
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "\n"
1533 " The Directory Table:\n"
1534 msgstr ""
1535 "\n"
1536 "  Bảng Thư mục:\n"
1538 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1539 #: dwarf.c:1929
1540 #, c-format
1541 msgid "  %s\n"
1542 msgstr "  %s\n"
1544 #: dwarf.c:1940
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "\n"
1548 " The File Name Table is empty.\n"
1549 msgstr ""
1550 "\n"
1551 " Bảng Tên Tập tin rỗng:\n"
1553 #: dwarf.c:1943
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "\n"
1557 " The File Name Table:\n"
1558 msgstr ""
1559 "\n"
1560 "  Bảng Tên Tập tin:\n"
1562 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1563 #: dwarf.c:1951
1564 #, c-format
1565 msgid "  %d\t"
1566 msgstr "  %d\t"
1568 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
1569 #: dwarf.c:1962
1570 #, c-format
1571 msgid "%s\n"
1572 msgstr "%s\n"
1574 #. Now display the statements.
1575 #: dwarf.c:1970
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "\n"
1579 " Line Number Statements:\n"
1580 msgstr ""
1581 "\n"
1582 " Câu Số thứ tự Dòng:\n"
1584 #: dwarf.c:1986
1585 #, c-format
1586 msgid "  Special opcode %d: advance Address by %lu to 0x%lx"
1587 msgstr "  Mã thao tác đặc biệt %d: nâng cao Địa chỉ bước %lu tới 0x%lx"
1589 #: dwarf.c:1990
1590 #, c-format
1591 msgid " and Line by %d to %d\n"
1592 msgstr " và Dòng bước %d tới %d\n"
1594 #: dwarf.c:1998
1595 msgid "Extend line ops need a valid pointer size, guessing at 4\n"
1596 msgstr "Thao tác kéo dài đường cần thiết kích cỡ con trỏ hợp lệ, đang đoán nó là 4\n"
1598 #: dwarf.c:2007
1599 #, c-format
1600 msgid "  Copy\n"
1601 msgstr "  Chép\n"
1603 #: dwarf.c:2015
1604 #, c-format
1605 msgid "  Advance PC by %lu to 0x%lx\n"
1606 msgstr "  Nâng cao PC bước %lu tới %lx\n"
1608 #: dwarf.c:2023
1609 #, c-format
1610 msgid "  Advance Line by %d to %d\n"
1611 msgstr "  Nâng cao dòng bước %d tới %d\n"
1613 #: dwarf.c:2030
1614 #, c-format
1615 msgid "  Set File Name to entry %d in the File Name Table\n"
1616 msgstr "  Lập Tên Tập tin là mục nhập %d trong Bảng Tên Tập tin\n"
1618 #: dwarf.c:2038
1619 #, c-format
1620 msgid "  Set column to %lu\n"
1621 msgstr "  Lập cột thành %lu\n"
1623 #: dwarf.c:2045
1624 #, c-format
1625 msgid "  Set is_stmt to %d\n"
1626 msgstr "  Lập « is_stmt » (là câu) là %d\n"
1628 #: dwarf.c:2050
1629 #, c-format
1630 msgid "  Set basic block\n"
1631 msgstr "  Lập khối cơ bản\n"
1633 #: dwarf.c:2058
1634 #, c-format
1635 msgid "  Advance PC by constant %lu to 0x%lx\n"
1636 msgstr "  Nâng cao PC bước hằng số %lu tới 0x%lx\n"
1638 #: dwarf.c:2066
1639 #, c-format
1640 msgid "  Advance PC by fixed size amount %lu to 0x%lx\n"
1641 msgstr "  Nâng cao PC bước kích cỡ cố định %lu tới 0x%lx\n"
1643 #: dwarf.c:2071
1644 #, c-format
1645 msgid "  Set prologue_end to true\n"
1646 msgstr "  Lập « prologue_end » (kết thúc đoạn mở đầu) là true (đúng)\n"
1648 #: dwarf.c:2075
1649 #, c-format
1650 msgid "  Set epilogue_begin to true\n"
1651 msgstr "  Lập « epilogue_begin » (đầu phần kết) là true (đúng)\n"
1653 #: dwarf.c:2081
1654 #, c-format
1655 msgid "  Set ISA to %lu\n"
1656 msgstr "  Lập ISA thành %lu\n"
1658 #: dwarf.c:2085
1659 #, c-format
1660 msgid "  Unknown opcode %d with operands: "
1661 msgstr "  Gặp opcode (mã thao tác) không rõ %d với tác tử : "
1663 #: dwarf.c:2111 dwarf.c:2197 dwarf.c:2271 dwarf.c:2382 dwarf.c:2514
1664 #: dwarf.c:2739
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "Contents of the %s section:\n"
1668 "\n"
1669 msgstr ""
1670 "Nội dung của phần %s:\n"
1671 "\n"
1673 #: dwarf.c:2151
1674 msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
1675 msgstr "Hỗ trợ hiện thời chỉ pubnames (tên công) DWARF phiên bản 2 và 3 thôi\n"
1677 #: dwarf.c:2158
1678 #, c-format
1679 msgid "  Length:                              %ld\n"
1680 msgstr "  Length:                              %ld\n"
1682 #: dwarf.c:2160
1683 #, c-format
1684 msgid "  Version:                             %d\n"
1685 msgstr "  Version:                             %d\n"
1687 #: dwarf.c:2162
1688 #, c-format
1689 msgid "  Offset into .debug_info section:     %ld\n"
1690 msgstr "  Hiệu số vào phầnO« ffset into .» (thông tin gỡ lỗi)nfo section:     %ld\n"
1692 #: dwarf.c:2164
1693 #, c-format
1694 msgid "  Size of area in .debug_info section: %ld\n"
1695 msgstr "  Kích cỡ của vùng trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi): %ld\n"
1697 #: dwarf.c:2167
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "\n"
1701 "    Offset\tName\n"
1702 msgstr ""
1703 "\n"
1704 "    Hiệu\tTên\n"
1706 #: dwarf.c:2218
1707 #, c-format
1708 msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
1709 msgstr " DW_MACINFO_start_file (bắt đầu tập tin) — số_dòng: %d số_tập_tin: %d\n"
1711 #: dwarf.c:2224
1712 #, c-format
1713 msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
1714 msgstr " DW_MACINFO_end_file (kết thúc tập tin)\n"
1716 #: dwarf.c:2232
1717 #, c-format
1718 msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n"
1719 msgstr " DW_MACINFO_define (định nghĩa) — số_dòng : %d bộ_lệnh : %s\n"
1721 #: dwarf.c:2241
1722 #, c-format
1723 msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n"
1724 msgstr " DW_MACINFO_undef (chưa định nghĩa) — số_dòng : %d bộ_lệnh : %s\n"
1726 #: dwarf.c:2253
1727 #, c-format
1728 msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n"
1729 msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext (phần mở rộng nhà bán) — hằng số : %d chuối : %s\n"
1731 #: dwarf.c:2282
1732 #, c-format
1733 msgid "  Number TAG\n"
1734 msgstr "  Số THẺ\n"
1736 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1737 #: dwarf.c:2288
1738 #, c-format
1739 msgid "   %ld      %s    [%s]\n"
1740 msgstr "   %ld      %s    [%s]\n"
1742 #: dwarf.c:2291
1743 msgid "has children"
1744 msgstr "có điều con"
1746 #: dwarf.c:2291
1747 msgid "no children"
1748 msgstr "không có con"
1750 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1751 #: dwarf.c:2294
1752 #, c-format
1753 msgid "    %-18s %s\n"
1754 msgstr "    %-18s %s\n"
1756 #: dwarf.c:2327 dwarf.c:2510 dwarf.c:2684
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "\n"
1760 "The %s section is empty.\n"
1761 msgstr ""
1762 "\n"
1763 "Phần %s là rỗng.\n"
1765 #. FIXME: Should we handle this case?
1766 #: dwarf.c:2372
1767 msgid "Location lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
1768 msgstr "• Các danh sách địa điểm trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi) không phải theo thứ tự dần. •\n"
1770 #: dwarf.c:2375
1771 msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
1772 msgstr "• Không có danh sách địa điểm trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi). •\n"
1774 #: dwarf.c:2379
1775 #, c-format
1776 msgid "Location lists in %s section start at 0x%lx\n"
1777 msgstr "Danh sách địa điểm trong phần %s bắt đầu tại 0x%lx\n"
1779 #: dwarf.c:2383
1780 #, c-format
1781 msgid "    Offset   Begin    End      Expression\n"
1782 msgstr "    HIệu   Đầu    Cuối      Biểu thức\n"
1784 #: dwarf.c:2414
1785 #, c-format
1786 msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
1787 msgstr "Có một lỗ [0x%lx - 0x%lx] trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi).\n"
1789 #: dwarf.c:2417
1790 #, c-format
1791 msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
1792 msgstr "Có một nơi chồng lấp [0x%lx - 0x%lx] trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi).\n"
1794 #: dwarf.c:2424
1795 #, c-format
1796 msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n"
1797 msgstr "Có hiệu số 0x%lx lớn hơn kích cỡ của phần « .debug_loc » (địa điểm gỡ lỗi).\n"
1799 #: dwarf.c:2433 dwarf.c:2460 dwarf.c:2470
1800 #, c-format
1801 msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n"
1802 msgstr "Danh sách địa điểm mà bắt đầu tại hiệu số 0x%lx chưa được kết thúc.\n"
1804 #: dwarf.c:2445 dwarf.c:2784
1805 #, c-format
1806 msgid "    %8.8lx <End of list>\n"
1807 msgstr "    %8.8lx <Kết thúc danh sách>\n"
1809 #: dwarf.c:2453
1810 #, c-format
1811 msgid "    %8.8lx %8.8lx %8.8lx (base address)\n"
1812 msgstr "    %8.8lx %8.8lx %8.8lx (địa chỉ cơ bản)\n"
1814 #: dwarf.c:2487 dwarf.c:2801
1815 msgid " (start == end)"
1816 msgstr " (start == end)"
1818 #: dwarf.c:2489 dwarf.c:2803
1819 msgid " (start > end)"
1820 msgstr " (start > end)"
1822 #: dwarf.c:2618
1823 msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
1824 msgstr "Hỗ trợ hiện thời chỉ arange (phạm vị a) DWARF phiên bản 2 và 3 thôi.\n"
1826 #: dwarf.c:2622
1827 #, c-format
1828 msgid "  Length:                   %ld\n"
1829 msgstr "  Dài:                   %ld\n"
1831 #: dwarf.c:2623
1832 #, c-format
1833 msgid "  Version:                  %d\n"
1834 msgstr "  Phiên bản:                  %d\n"
1836 #: dwarf.c:2624
1837 #, c-format
1838 msgid "  Offset into .debug_info:  %lx\n"
1839 msgstr "  Hiệu số vào « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi):  %lx\n"
1841 #: dwarf.c:2625
1842 #, c-format
1843 msgid "  Pointer Size:             %d\n"
1844 msgstr "  Kích cỡ con trỏ :             %d\n"
1846 #: dwarf.c:2626
1847 #, c-format
1848 msgid "  Segment Size:             %d\n"
1849 msgstr "  Kích cỡ phân đoạn:             %d\n"
1851 #: dwarf.c:2628
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "\n"
1855 "    Address  Length\n"
1856 msgstr ""
1857 "\n"
1858 "    Độ dài địa chỉ\n"
1860 #. FIXME: Should we handle this case?
1861 #: dwarf.c:2729
1862 msgid "Range lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
1863 msgstr "• Các danh sách phạm vị trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi) không phải theo thứ tự dần. •\n"
1865 #: dwarf.c:2732
1866 msgid "No range lists in .debug_info section!\n"
1867 msgstr "• Không có danh sách phạm vị trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi). •\n"
1869 #: dwarf.c:2736
1870 #, c-format
1871 msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n"
1872 msgstr "Danh sách phạm vị trong phần %s bắt đầu tại 0x%lx\n"
1874 #: dwarf.c:2740
1875 #, c-format
1876 msgid "    Offset   Begin    End\n"
1877 msgstr "    HIệu   Đầu    Cuối\n"
1879 #: dwarf.c:2765
1880 #, c-format
1881 msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
1882 msgstr "Có một lỗ [0x%lx - 0x%lx] trong phần %s.\n"
1884 #: dwarf.c:2769
1885 #, c-format
1886 msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
1887 msgstr "Có một nơi chồng lấp [0x%lx - 0x%lx] trong phần %s.\n"
1889 #: dwarf.c:2964
1890 #, c-format
1891 msgid "The section %s contains:\n"
1892 msgstr "Phần %s chứa:\n"
1894 #: dwarf.c:3608
1895 #, c-format
1896 msgid "unsupported or unknown DW_CFA_%d\n"
1897 msgstr "« DW_CFA_%d » không được hỗ trợ, hay không rõ\n"
1899 #: dwarf.c:3632
1900 #, c-format
1901 msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
1902 msgstr "Chưa hỗ trợ khả năng hiển thị nội dung phần %s.\n"
1904 #: dwarf.c:3674
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: Error: "
1907 msgstr "%s: Lỗi: "
1909 #: dwarf.c:3685
1910 #, c-format
1911 msgid "%s: Warning: "
1912 msgstr "%s: Cảnh báo : "
1914 #: emul_aix.c:51
1915 #, c-format
1916 msgid "  [-g]         - 32 bit small archive\n"
1917 msgstr "  [-g]         • kho nhỏ 32-bit\n"
1919 #: emul_aix.c:52
1920 #, c-format
1921 msgid "  [-X32]       - ignores 64 bit objects\n"
1922 msgstr "  [-X32]       • bỏ qua các đối tượng kiểu 64 bit\n"
1924 #: emul_aix.c:53
1925 #, c-format
1926 msgid "  [-X64]       - ignores 32 bit objects\n"
1927 msgstr "  [-X64]       • bỏ qua các đối tượng kiểu 32 bit\n"
1929 #: emul_aix.c:54
1930 #, c-format
1931 msgid "  [-X32_64]    - accepts 32 and 64 bit objects\n"
1932 msgstr "  [-X32_64]    • chấp nhận các đối tượng kiểu cả 32 bit lẫn 64 bit đều\n"
1934 #: ieee.c:311
1935 msgid "unexpected end of debugging information"
1936 msgstr "gặp kết thúc thông tin gỡ lỗi bất ngờ"
1938 #: ieee.c:398
1939 msgid "invalid number"
1940 msgstr "số không hợp lệ"
1942 #: ieee.c:451
1943 msgid "invalid string length"
1944 msgstr "độ dài chuỗi không hợp lệ"
1946 #: ieee.c:506 ieee.c:547
1947 msgid "expression stack overflow"
1948 msgstr "trán đống biểu thức"
1950 #: ieee.c:526
1951 msgid "unsupported IEEE expression operator"
1952 msgstr "toán tử biểu thức IEE không được hỗ trợ"
1954 #: ieee.c:541
1955 msgid "unknown section"
1956 msgstr "không biết phần"
1958 #: ieee.c:562
1959 msgid "expression stack underflow"
1960 msgstr "trán ngược đống biểu thức"
1962 #: ieee.c:576
1963 msgid "expression stack mismatch"
1964 msgstr "đống biểu thức không khớp với nhau"
1966 #: ieee.c:613
1967 msgid "unknown builtin type"
1968 msgstr "không biết kiểu builtin"
1970 #: ieee.c:758
1971 msgid "BCD float type not supported"
1972 msgstr "Kiểu nổi BDC không được hỗ trợ"
1974 #: ieee.c:895
1975 msgid "unexpected number"
1976 msgstr "số bất ngờ"
1978 #: ieee.c:902
1979 msgid "unexpected record type"
1980 msgstr "kiểu mục ghi bất ngờ"
1982 #: ieee.c:935
1983 msgid "blocks left on stack at end"
1984 msgstr "có một số khối còn lại trên đống khi kết thúc"
1986 #: ieee.c:1198
1987 msgid "unknown BB type"
1988 msgstr "không biết kiểu BB"
1990 #: ieee.c:1207
1991 msgid "stack overflow"
1992 msgstr "trán đống"
1994 #: ieee.c:1230
1995 msgid "stack underflow"
1996 msgstr "trán ngược đống"
1998 #: ieee.c:1342 ieee.c:1412 ieee.c:2109
1999 msgid "illegal variable index"
2000 msgstr "chỉ mục biến không được phép"
2002 #: ieee.c:1390
2003 msgid "illegal type index"
2004 msgstr "chỉ mục kiểu không được phép"
2006 #: ieee.c:1400 ieee.c:1437
2007 msgid "unknown TY code"
2008 msgstr "không biết mã TY"
2010 #: ieee.c:1419
2011 msgid "undefined variable in TY"
2012 msgstr "gặp biến chưa được định nghĩa trong TY"
2014 #. Pascal file name.  FIXME.
2015 #: ieee.c:1830
2016 msgid "Pascal file name not supported"
2017 msgstr "Chưa hỗ trợ tên tập tin kiểu Pascal"
2019 #: ieee.c:1878
2020 msgid "unsupported qualifier"
2021 msgstr "bộ dè dặt chưa được hỗ trợ"
2023 #: ieee.c:2147
2024 msgid "undefined variable in ATN"
2025 msgstr "gặp biến chưa định nghĩa trong ATN"
2027 #: ieee.c:2190
2028 msgid "unknown ATN type"
2029 msgstr "không biết kiểu ATN"
2031 #. Reserved for FORTRAN common.
2032 #: ieee.c:2312
2033 msgid "unsupported ATN11"
2034 msgstr "ATN11 không được hỗ trơ"
2036 #. We have no way to record this information.  FIXME.
2037 #: ieee.c:2339
2038 msgid "unsupported ATN12"
2039 msgstr "ATN12 không được hỗ trơ"
2041 #: ieee.c:2399
2042 msgid "unexpected string in C++ misc"
2043 msgstr "gặp chuỗi không được hỗ trơ trong C++ lặt vặt"
2045 #: ieee.c:2412
2046 msgid "bad misc record"
2047 msgstr "mục ghi lặt vặt sai"
2049 #: ieee.c:2453
2050 msgid "unrecognized C++ misc record"
2051 msgstr "không chấp nhận mục ghi C++ lặt vặt"
2053 #: ieee.c:2568
2054 msgid "undefined C++ object"
2055 msgstr "đối tượng C++ chưa được định nghĩa"
2057 #: ieee.c:2602
2058 msgid "unrecognized C++ object spec"
2059 msgstr "chưa chấp nhận đặc tả đối tượng C++"
2061 #: ieee.c:2638
2062 msgid "unsupported C++ object type"
2063 msgstr "kiểu đối tượng C++ chưa được hỗ trợ"
2065 #: ieee.c:2648
2066 msgid "C++ base class not defined"
2067 msgstr "chưa định nghĩa hạng cơ bản C++"
2069 #: ieee.c:2660 ieee.c:2765
2070 msgid "C++ object has no fields"
2071 msgstr "Đối tượng C++ không có trường nào"
2073 #: ieee.c:2679
2074 msgid "C++ base class not found in container"
2075 msgstr "Không tìm thấy hạng cơ bản C++ trong bộ chứa"
2077 #: ieee.c:2786
2078 msgid "C++ data member not found in container"
2079 msgstr "Không tìm thấy bộ phạn dữ liệu C++ trong bộ chứa"
2081 #: ieee.c:2827 ieee.c:2977
2082 msgid "unknown C++ visibility"
2083 msgstr "không biết độ thấy rõ C++"
2085 #: ieee.c:2861
2086 msgid "bad C++ field bit pos or size"
2087 msgstr "vị trí bit hay kích cỡ trường C++ sai"
2089 #: ieee.c:2953
2090 msgid "bad type for C++ method function"
2091 msgstr "kiểu sai cho hàm phương pháp C++"
2093 #: ieee.c:2963
2094 msgid "no type information for C++ method function"
2095 msgstr "không có thông tin kiểu cho hàm phương pháp C++"
2097 #: ieee.c:3002
2098 msgid "C++ static virtual method"
2099 msgstr "phương pháp ảo tĩnh C++"
2101 #: ieee.c:3097
2102 msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
2103 msgstr "chưa chấp nhận đặc tả duy tu đối tượng C++"
2105 #: ieee.c:3136
2106 msgid "undefined C++ vtable"
2107 msgstr "chưa định nghĩa vtable C++"
2109 #: ieee.c:3205
2110 msgid "C++ default values not in a function"
2111 msgstr "Giá trị C++ mặc định không phải trong hàm"
2113 #: ieee.c:3245
2114 msgid "unrecognized C++ default type"
2115 msgstr "chưa chấp nhận kiểu C++ mặc định"
2117 #: ieee.c:3276
2118 msgid "reference parameter is not a pointer"
2119 msgstr "tham số tham chiếu không phải là con trỏ"
2121 #: ieee.c:3359
2122 msgid "unrecognized C++ reference type"
2123 msgstr "chưa chấp nhận kiểu tham chiếu C++"
2125 #: ieee.c:3441
2126 msgid "C++ reference not found"
2127 msgstr "Không tìm thấy tham chiếu C++"
2129 #: ieee.c:3449
2130 msgid "C++ reference is not pointer"
2131 msgstr "Tham chiếu C++ không phải là con trỏ"
2133 #: ieee.c:3475 ieee.c:3483
2134 msgid "missing required ASN"
2135 msgstr "thiếu ASN cần thiết"
2137 #: ieee.c:3510 ieee.c:3518
2138 msgid "missing required ATN65"
2139 msgstr "thiếu ATN65 cần thiết"
2141 #: ieee.c:3532
2142 msgid "bad ATN65 record"
2143 msgstr "mục ghi ATN65 sai"
2145 #: ieee.c:4160
2146 #, c-format
2147 msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
2148 msgstr "trán thuộc số IEEE: 0x"
2150 #: ieee.c:4204
2151 #, c-format
2152 msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
2153 msgstr "Trán độ dài chuỗi IEEE: %u\n"
2155 #: ieee.c:5203
2156 #, c-format
2157 msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n"
2158 msgstr "Kích cỡ kiểu số nguyên không được hỗ trợ IEEE %u\n"
2160 #: ieee.c:5237
2161 #, c-format
2162 msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
2163 msgstr "Kích cỡ kiểu nổi không được hỗ trợ IEEE %u\n"
2165 #: ieee.c:5271
2166 #, c-format
2167 msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n"
2168 msgstr "Kích cỡ kiểu phức tạp không được hỗ trợ IEEE %u\n"
2170 #: nlmconv.c:269 srconv.c:1813
2171 msgid "input and output files must be different"
2172 msgstr "tập tin nhập và xuất phải là khác nhau"
2174 #: nlmconv.c:316
2175 msgid "input file named both on command line and with INPUT"
2176 msgstr "tên tập tin được lập cả trên dòng lệnh lẫn bằng INPUT đều"
2178 #: nlmconv.c:325
2179 msgid "no input file"
2180 msgstr "không có tập tin nhập nào"
2182 #: nlmconv.c:355
2183 msgid "no name for output file"
2184 msgstr "không có tên cho tập tin nhập"
2186 #: nlmconv.c:369
2187 msgid "warning: input and output formats are not compatible"
2188 msgstr "cảnh báo : khuôn dạng nhập và xuất không tương thích với nhau"
2190 #: nlmconv.c:398
2191 msgid "make .bss section"
2192 msgstr "tạo phần « .bss »"
2194 #: nlmconv.c:407
2195 msgid "make .nlmsections section"
2196 msgstr "tạo phần « .nlmsections »"
2198 #: nlmconv.c:409
2199 msgid "set .nlmsections flags"
2200 msgstr "đặt các cờ « .nlmsections »"
2202 #: nlmconv.c:437
2203 msgid "set .bss vma"
2204 msgstr "đặt vma .bss"
2206 #: nlmconv.c:444
2207 msgid "set .data size"
2208 msgstr "đặt kích cỡ dữ liệu .data"
2210 #: nlmconv.c:624
2211 #, c-format
2212 msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
2213 msgstr "cảnh báo : ký hiệu %s được nhập mà không phải trong danh sách nhập"
2215 #: nlmconv.c:644
2216 msgid "set start address"
2217 msgstr "đặt địa chỉ bắt đầu"
2219 #: nlmconv.c:693
2220 #, c-format
2221 msgid "warning: START procedure %s not defined"
2222 msgstr "cảnh báo : thủ tục START (bắt đầu) %s chưa được định nghĩa"
2224 #: nlmconv.c:695
2225 #, c-format
2226 msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
2227 msgstr "cảnh báo : thủ tục EXIT (thoát) %s chưa được định nghĩa"
2229 #: nlmconv.c:697
2230 #, c-format
2231 msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
2232 msgstr "cảnh báo : thủ tục CHECK (kiểm tra) %s chưa được định nghĩa"
2234 #: nlmconv.c:718 nlmconv.c:907
2235 msgid "custom section"
2236 msgstr "phần tự chọn"
2238 #: nlmconv.c:739 nlmconv.c:936
2239 msgid "help section"
2240 msgstr "phần trợ giúp"
2242 #: nlmconv.c:761 nlmconv.c:954
2243 msgid "message section"
2244 msgstr "phần thông điệp"
2246 #: nlmconv.c:777 nlmconv.c:987
2247 msgid "module section"
2248 msgstr "phần mô-đun"
2250 #: nlmconv.c:797 nlmconv.c:1003
2251 msgid "rpc section"
2252 msgstr "phần rpc"
2254 #. There is no place to record this information.
2255 #: nlmconv.c:833
2256 #, c-format
2257 msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
2258 msgstr "%s: cảnh báo : thư viên dùng chung không thể chứa dữ liệu chưa được sở khởi"
2260 #: nlmconv.c:854 nlmconv.c:1022
2261 msgid "shared section"
2262 msgstr "phần dùng chung"
2264 #: nlmconv.c:862
2265 msgid "warning: No version number given"
2266 msgstr "cảnh báo : chưa đưa ra số thứ tự phiên bản"
2268 #: nlmconv.c:902 nlmconv.c:931 nlmconv.c:949 nlmconv.c:998 nlmconv.c:1017
2269 #, c-format
2270 msgid "%s: read: %s"
2271 msgstr "%s: đọc: %s"
2273 #: nlmconv.c:924
2274 msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M"
2275 msgstr "cảnh báo : chưa hỗ trợ FULLMAP; hãy thử « ld -M »"
2277 #: nlmconv.c:1100
2278 #, c-format
2279 msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
2280 msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] [tập_tin_nhập [tập_tin_xuất]]\n"
2282 #: nlmconv.c:1101
2283 #, c-format
2284 msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
2285 msgstr " Chuyển đổi tập tin đối tượng sang Mô-đun Tải được NetWare (NetWare Loadable Module)\n"
2287 #: nlmconv.c:1102
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 " The options are:\n"
2291 "  -I --input-target=<bfdname>   Set the input binary file format\n"
2292 "  -O --output-target=<bfdname>  Set the output binary file format\n"
2293 "  -T --header-file=<file>       Read <file> for NLM header information\n"
2294 "  -l --linker=<linker>          Use <linker> for any linking\n"
2295 "  -d --debug                    Display on stderr the linker command line\n"
2296 "  @<file>                       Read options from <file>.\n"
2297 "  -h --help                     Display this information\n"
2298 "  -v --version                  Display the program's version\n"
2299 msgstr ""
2300 " Tùy chọn:\n"
2301 "  -I --input-target=<tên_bfd>\t    Lập dạng thức tập tin nhị phân nhập\n"
2302 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_đích nhập_)\n"
2303 "  -O --output-target=<tên_bfd>\t    Lập dạng thức tập tin nhị phân xuất\n"
2304 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_đích xuất_)\n"
2305 "  -T --header-file=<tập_tin>\n"
2306 "\t\tĐọc tập tin này để  tìm thông tin phần đầu NLM (_tập tin phần đầu_)\n"
2307 "  -l --linker=<bộ_liên_kết>        \t    Dùng _bộ liên kết_ này khi liên kết\n"
2308 "  -d --debug\n"
2309 "\tHiển thị trên thiết bị lỗi chuẩn dòng lệnh của bộ liên kết (_gỡ lỗi_)\n"
2310 "  @<file>    \t\t\t\t\t    Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
2311 "  -h --help                    \t\t    Hiển thị _trợ giúp_ này\n"
2312 "  -v --version                 \t\t    Hiển thị _phiên bản_ chương trình\n"
2314 #: nlmconv.c:1143
2315 #, c-format
2316 msgid "support not compiled in for %s"
2317 msgstr "chưa biên dịch cách hỗ trợ %s"
2319 #: nlmconv.c:1180
2320 msgid "make section"
2321 msgstr "tạo phần"
2323 #: nlmconv.c:1194
2324 msgid "set section size"
2325 msgstr "lập kích cỡ phần"
2327 #: nlmconv.c:1200
2328 msgid "set section alignment"
2329 msgstr "lập canh lề phần"
2331 #: nlmconv.c:1204
2332 msgid "set section flags"
2333 msgstr "lập các cờ phân"
2335 #: nlmconv.c:1215
2336 msgid "set .nlmsections size"
2337 msgstr "lập kích cỡ « .nlmsections »"
2339 #: nlmconv.c:1296 nlmconv.c:1304 nlmconv.c:1313 nlmconv.c:1318
2340 msgid "set .nlmsection contents"
2341 msgstr "lập nội dung « .nlmsections »"
2343 #: nlmconv.c:1797
2344 msgid "stub section sizes"
2345 msgstr "kích cỡ phần stub"
2347 #: nlmconv.c:1844
2348 msgid "writing stub"
2349 msgstr "đang ghi stub..."
2351 #: nlmconv.c:1928
2352 #, c-format
2353 msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
2354 msgstr "có việc định vị lại liên quan đến PC chưa tháo gỡ đối với %s"
2356 #: nlmconv.c:1992
2357 #, c-format
2358 msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
2359 msgstr "trán khi điều chỉnh việc định vị lại đối với %s"
2361 #: nlmconv.c:2119
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: execution of %s failed: "
2364 msgstr "%s: việc thực hiện %s bị lỗi: "
2366 #: nlmconv.c:2134
2367 #, c-format
2368 msgid "Execution of %s failed"
2369 msgstr "Việc thực hiện %s bị lỗi"
2371 #: nm.c:224 size.c:82 strings.c:708
2372 #, c-format
2373 msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
2374 msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] [tập_tin...]\n"
2376 #: nm.c:225
2377 #, c-format
2378 msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
2379 msgstr " Liệt kê các ký hiệu trong những tập tin này (mặc định là <a.out>).\n"
2381 #: nm.c:226
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 " The options are:\n"
2385 "  -a, --debug-syms       Display debugger-only symbols\n"
2386 "  -A, --print-file-name  Print name of the input file before every symbol\n"
2387 "  -B                     Same as --format=bsd\n"
2388 "  -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
2389 "                          The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
2390 "                          `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
2391 "                          or `gnat'\n"
2392 "      --no-demangle      Do not demangle low-level symbol names\n"
2393 "  -D, --dynamic          Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
2394 "      --defined-only     Display only defined symbols\n"
2395 "  -e                     (ignored)\n"
2396 "  -f, --format=FORMAT    Use the output format FORMAT.  FORMAT can be `bsd',\n"
2397 "                           `sysv' or `posix'.  The default is `bsd'\n"
2398 "  -g, --extern-only      Display only external symbols\n"
2399 "  -l, --line-numbers     Use debugging information to find a filename and\n"
2400 "                           line number for each symbol\n"
2401 "  -n, --numeric-sort     Sort symbols numerically by address\n"
2402 "  -o                     Same as -A\n"
2403 "  -p, --no-sort          Do not sort the symbols\n"
2404 "  -P, --portability      Same as --format=posix\n"
2405 "  -r, --reverse-sort     Reverse the sense of the sort\n"
2406 "  -S, --print-size       Print size of defined symbols\n"
2407 "  -s, --print-armap      Include index for symbols from archive members\n"
2408 "      --size-sort        Sort symbols by size\n"
2409 "      --special-syms     Include special symbols in the output\n"
2410 "      --synthetic        Display synthetic symbols as well\n"
2411 "  -t, --radix=RADIX      Use RADIX for printing symbol values\n"
2412 "      --target=BFDNAME   Specify the target object format as BFDNAME\n"
2413 "  -u, --undefined-only   Display only undefined symbols\n"
2414 "  -X 32_64               (ignored)\n"
2415 "  @FILE                  Read options from FILE\n"
2416 "  -h, --help             Display this information\n"
2417 "  -V, --version          Display this program's version number\n"
2418 "\n"
2419 msgstr ""
2420 " Tùy chọn:\n"
2421 "  -a, --debug-syms       \tHiển thị _ký hiệu_ chỉ kiểu bộ _gỡ lỗi_ thôi\n"
2422 "  -A, --print-file-name  \t_In ra tên tập tin_ nhập trước mỗi ký hiệu\n"
2423 "  -B                     \t\t\tBằng « --format=bsd »\n"
2424 "  -C, --demangle[=KIỂU_DÁNG]\n"
2425 "\tGiải mã các tên ký hiệu cấp thấp thành tên cấp người dùng (_tháo gỡ_)\n"
2426 "       Kiểu dáng này, nếu được ghi rõ, có thể  là « auto » (tự động: mặc định)\n"
2427 "\t« gnu », « lucid », « arm », « hp », « edg », « gnu-v3 », « java » hay « gnat ».\n"
2428 "      --no-demangle      \t\t_Đừng tháo gỡ_ tên ký hiệu cấp thấp\n"
2429 "  -D, --dynamic          \t\tHiển thị ký hiệu _động_ thay vào ký hiệu chuẩn\n"
2430 "      --defined-only     \t\tHiển thị _chỉ_ ký hiệu _được định nghĩa_\n"
2431 "  -e                     \t\t\t(bị bỏ qua)\n"
2432 "  -f, --format=DẠNG_THỨC    \tDùng _dạng thức_ xuất này, một của\n"
2433 "\t\t\t\t\t\t\t« bsd » (mặc định), « sysv » hay « posix »\n"
2434 "  -g, --extern-only      \t\tHiển thị _chỉ_ ký hiệu _bên ngoài_\n"
2435 "  -l, --line-numbers     \t\tDùng thông tin gỡ lỗi để tìm tên tập tin\n"
2436 "\t\t\t\t\t\tvà _số thứ tự dòng_ cho mỗi ký hiệu\n"
2437 "  -n, --numeric-sort     \t\t_Sắp xếp_ ký hiệu một cách _thuộc số_ theo địa chỉ\n"
2438 "  -o                     \t\t\tBằng « -A »\n"
2439 "  -p, --no-sort          \t\t_Đừng sắp xếp_ ký hiệu\n"
2440 "  -P, --portability      \t\tBằng « --format=posix »\n"
2441 "  -r, --reverse-sort     \t\t_Sắp xếp ngược_\n"
2442 "  -S, --print-size       \t\tIn ra kích cỡ của các ký hiệu được định nghĩa\n"
2443 "  -s, --print-armap      \t\tGồm chỉ mục cho ký hiệu từ bộ phạn kho\n"
2444 "      --size-sort        \t\t_Sắp xếp_ ký hiệu theo _kích cỡ_\n"
2445 "      --special-syms     \t\tGồm _ký hiệu đặc biệt_ trong dữ liệu xuất\n"
2446 "      --synthetic        \t\tCũng hiển thị ký hiệu _tổng hợp_\n"
2447 "  -t, --radix=CƠ_SỞ      \tDùng _cơ sở_ này để in ra giá trị ký hiệu\n"
2448 "      --target=TÊN_BFD   \tGhi rõ dạng thức đối tượng _đích_ là tên BFD này\n"
2449 "  -u, --undefined-only   \tHiển thị _chỉ_ ký hiệu _chưa được định nghĩa_\n"
2450 "  -X 32_64               \t\t(bị bỏ qua)\n"
2451 "  @<file>    \t\t\t\t\t    Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
2452 "  -h, --help             \t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
2453 "  -V, --version          \t\tHiển thị số thứ tự _phiên bản_ của chương trình này\n"
2454 "\n"
2456 #: nm.c:263 objdump.c:236
2457 #, c-format
2458 msgid "Report bugs to %s.\n"
2459 msgstr "Hãy trình báo lỗi nào cho %s\n"
2461 #: nm.c:295
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: invalid radix"
2464 msgstr "%s: cơ sở không hợp lệ"
2466 #: nm.c:319
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: invalid output format"
2469 msgstr "%s: dạng thức xuất không hợp lệ"
2471 #: nm.c:340 readelf.c:6623 readelf.c:6659
2472 #, c-format
2473 msgid "<processor specific>: %d"
2474 msgstr "<đặc trưng cho bộ xử lý>: %d"
2476 #: nm.c:342 readelf.c:6626 readelf.c:6671
2477 #, c-format
2478 msgid "<OS specific>: %d"
2479 msgstr "<đặc trưng cho hệ điều hành>: %d"
2481 #: nm.c:344 readelf.c:6628 readelf.c:6674
2482 #, c-format
2483 msgid "<unknown>: %d"
2484 msgstr "<không biết>: %d"
2486 #: nm.c:381
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "\n"
2490 "Archive index:\n"
2491 msgstr ""
2492 "\n"
2493 "Chỉ mục kho:\n"
2495 #: nm.c:1227
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "\n"
2499 "\n"
2500 "Undefined symbols from %s:\n"
2501 "\n"
2502 msgstr ""
2503 "\n"
2504 "\n"
2505 "Ký hiệu chưa được định nghĩa từ %s:\n"
2506 "\n"
2508 #: nm.c:1229
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "\n"
2512 "\n"
2513 "Symbols from %s:\n"
2514 "\n"
2515 msgstr ""
2516 "\n"
2517 "\n"
2518 "Ký hiệu từ %s:\n"
2519 "\n"
2521 #: nm.c:1231 nm.c:1282
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Name                  Value   Class        Type         Size     Line  Section\n"
2525 "\n"
2526 msgstr ""
2527 "Tên                  Giá trị   Hạng        Kiểu         Cỡ     Dòng  Phần\n"
2528 "\n"
2530 #: nm.c:1234 nm.c:1285
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Name                  Value           Class        Type         Size             Line  Section\n"
2534 "\n"
2535 msgstr ""
2536 "Name                  Value           Class        Type         Size             Line  Section\n"
2537 "\n"
2539 #: nm.c:1278
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "\n"
2543 "\n"
2544 "Undefined symbols from %s[%s]:\n"
2545 "\n"
2546 msgstr ""
2547 "\n"
2548 "\n"
2549 "Ký hiệu chưa được định nghĩa từUndefined symbols from %s[%s]:\n"
2550 "\n"
2552 #: nm.c:1280
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "\n"
2556 "\n"
2557 "Symbols from %s[%s]:\n"
2558 "\n"
2559 msgstr ""
2560 "\n"
2561 "\n"
2562 "Ký hiệu từ %s[%s]:\n"
2563 "\n"
2565 #: nm.c:1584
2566 msgid "Only -X 32_64 is supported"
2567 msgstr "Chỉ hỗ trợ « -X 32_64 »"
2569 #: nm.c:1604
2570 msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
2571 msgstr "Dùng tùy chọn cả « --size-sort » lẫn « --undefined-only » đều"
2573 #: nm.c:1605
2574 msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
2575 msgstr "sẽ không xuất gì, vì ký hiệu chưa được định nghĩa không có kích cỡ nào."
2577 #: nm.c:1633
2578 #, c-format
2579 msgid "data size %ld"
2580 msgstr "cỡ dữ liệu %ld"
2582 #: objcopy.c:401 srconv.c:1721
2583 #, c-format
2584 msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
2585 msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] tập_tin_nhập [tập_tin_xuất]\n"
2587 #: objcopy.c:402
2588 #, c-format
2589 msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
2590 msgstr " Sao chép tập tin nhị phân, cũng có thể chuyển đổi nó\n"
2592 #: objcopy.c:403 objcopy.c:495
2593 #, c-format
2594 msgid " The options are:\n"
2595 msgstr " Tùy chọn:\n"
2597 #: objcopy.c:404
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "  -I --input-target <bfdname>      Assume input file is in format <bfdname>\n"
2601 "  -O --output-target <bfdname>     Create an output file in format <bfdname>\n"
2602 "  -B --binary-architecture <arch>  Set arch of output file, when input is binary\n"
2603 "  -F --target <bfdname>            Set both input and output format to <bfdname>\n"
2604 "     --debugging                   Convert debugging information, if possible\n"
2605 "  -p --preserve-dates              Copy modified/access timestamps to the output\n"
2606 "  -j --only-section <name>         Only copy section <name> into the output\n"
2607 "     --add-gnu-debuglink=<file>    Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n"
2608 "  -R --remove-section <name>       Remove section <name> from the output\n"
2609 "  -S --strip-all                   Remove all symbol and relocation information\n"
2610 "  -g --strip-debug                 Remove all debugging symbols & sections\n"
2611 "     --strip-unneeded              Remove all symbols not needed by relocations\n"
2612 "  -N --strip-symbol <name>         Do not copy symbol <name>\n"
2613 "     --strip-unneeded-symbol <name>\n"
2614 "                                   Do not copy symbol <name> unless needed by\n"
2615 "                                     relocations\n"
2616 "     --only-keep-debug             Strip everything but the debug information\n"
2617 "  -K --keep-symbol <name>          Do not strip symbol <name>\n"
2618 "  -L --localize-symbol <name>      Force symbol <name> to be marked as a local\n"
2619 "     --globalize-symbol <name>     Force symbol <name> to be marked as a global\n"
2620 "  -G --keep-global-symbol <name>   Localize all symbols except <name>\n"
2621 "  -W --weaken-symbol <name>        Force symbol <name> to be marked as a weak\n"
2622 "     --weaken                      Force all global symbols to be marked as weak\n"
2623 "  -w --wildcard                    Permit wildcard in symbol comparison\n"
2624 "  -x --discard-all                 Remove all non-global symbols\n"
2625 "  -X --discard-locals              Remove any compiler-generated symbols\n"
2626 "  -i --interleave <number>         Only copy one out of every <number> bytes\n"
2627 "  -b --byte <num>                  Select byte <num> in every interleaved block\n"
2628 "     --gap-fill <val>              Fill gaps between sections with <val>\n"
2629 "     --pad-to <addr>               Pad the last section up to address <addr>\n"
2630 "     --set-start <addr>            Set the start address to <addr>\n"
2631 "    {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
2632 "                                   Add <incr> to the start address\n"
2633 "    {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
2634 "                                   Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n"
2635 "    {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
2636 "                                   Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n"
2637 "     --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
2638 "                                   Change the LMA of section <name> by <val>\n"
2639 "     --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
2640 "                                   Change the VMA of section <name> by <val>\n"
2641 "    {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
2642 "                                   Warn if a named section does not exist\n"
2643 "     --set-section-flags <name>=<flags>\n"
2644 "                                   Set section <name>'s properties to <flags>\n"
2645 "     --add-section <name>=<file>   Add section <name> found in <file> to output\n"
2646 "     --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n"
2647 "     --change-leading-char         Force output format's leading character style\n"
2648 "     --remove-leading-char         Remove leading character from global symbols\n"
2649 "     --redefine-sym <old>=<new>    Redefine symbol name <old> to <new>\n"
2650 "     --redefine-syms <file>        --redefine-sym for all symbol pairs \n"
2651 "                                     listed in <file>\n"
2652 "     --srec-len <number>           Restrict the length of generated Srecords\n"
2653 "     --srec-forceS3                Restrict the type of generated Srecords to S3\n"
2654 "     --strip-symbols <file>        -N for all symbols listed in <file>\n"
2655 "     --strip-unneeded-symbols <file>\n"
2656 "                                   --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n"
2657 "                                     in <file>\n"
2658 "     --keep-symbols <file>         -K for all symbols listed in <file>\n"
2659 "     --localize-symbols <file>     -L for all symbols listed in <file>\n"
2660 "     --globalize-symbols <file>    --globalize-symbol for all in <file>\n"
2661 "     --keep-global-symbols <file>  -G for all symbols listed in <file>\n"
2662 "     --weaken-symbols <file>       -W for all symbols listed in <file>\n"
2663 "     --alt-machine-code <index>    Use alternate machine code for output\n"
2664 "     --writable-text               Mark the output text as writable\n"
2665 "     --readonly-text               Make the output text write protected\n"
2666 "     --pure                        Mark the output file as demand paged\n"
2667 "     --impure                      Mark the output file as impure\n"
2668 "     --prefix-symbols <prefix>     Add <prefix> to start of every symbol name\n"
2669 "     --prefix-sections <prefix>    Add <prefix> to start of every section name\n"
2670 "     --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
2671 "                                   Add <prefix> to start of every allocatable\n"
2672 "                                     section name\n"
2673 "  -v --verbose                     List all object files modified\n"
2674 "  @<file>                          Read options from <file>\n"
2675 "  -V --version                     Display this program's version number\n"
2676 "  -h --help                        Display this output\n"
2677 "     --info                        List object formats & architectures supported\n"
2678 msgstr ""
2679 "  -I --input-target <tên_bfd>\t\tGiả sử tập tin nhập có dạng <tên_bfd>\n"
2680 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_đích nhập_)\n"
2681 "  -O --output-target <tên_bfd>     \tTạo tập tin dạng <tên_bfd>\n"
2682 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_đích xuất_)\n"
2683 "  -B --binary-architecture <kiến_trúc>\n"
2684 "\t\t\tLập _kiến trúc_ của tập tin xuất, khi tập tin nhập là _nhị phân_\n"
2685 "  -F --target <tên_bfd>\n"
2686 "\t\t\tLập dạng thức cả nhập lẫn xuất đều thành <tên_bfd> (_đích_)\n"
2687 "     --debugging                   \t\t\tChuyển đổi thông tin _gỡ lỗi_, nếu có thể\n"
2688 "  -p --preserve-dates\n"
2689 "\tSao chép nhãn thời gian truy cập/sửa đổi vào kết xuất (_bảo tồn các ngày_)\n"
2690 "  -j --only-section <tên>         \t_Chỉ_ sao chép <tên> _phần_ vào kết xuất\n"
2691 "     --add-gnu-debuglink=<tập_tin>\n"
2692 "\t\t_Thêm_ khả năng liên kết phần « .gnu_debuglink » vào <tập_tin>\n"
2693 "  -R --remove-section <tên>       \t_Gỡ bỏ phần_ <tên> ra kết xuất\n"
2694 "  -S --strip-all                   \t\t\tGỡ bỏ mọi thông tin ký hiệu và định vị lại\n"
2695 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_tước hết_)\n"
2696 "  -g --strip-debug                 \t\tGỡ bỏ mọi ký hiệu và phần kiểu gỡ lỗi\n"
2697 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_tước gỡ lỗi_)\n"
2698 "     --strip-unneeded        \tGỡ bỏ mọi ký hiệu không cần thiết để định vị lại\n"
2699 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_tước không cần thiết_)\n"
2700 "  -N --strip-symbol <tên>        \t\t Đừng sao chép ký hiệu <tên>\n"
2701 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_tước ký hiệu_)\n"
2702 "     --strip-unneeded-symbol <tên>\n"
2703 "\tĐừng sao chép ký hiệu trừ cần thiết để định vị lại (_tước không cần thiết_)\n"
2704 "     --only-keep-debug\t\t\t\tTước hết, trừ thông tin gỡ lỗi\n"
2705 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_chỉ giữ gỡ lỗi_)\n"
2706 "  -K --keep-symbol <tên>          \tChỉ sao chép ký hiệu <tên>\n"
2707 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_giữ ký hiệu_)\n"
2708 "  -L --localize-symbol <tên>\n"
2709 "\t\t\t\tBuộc ký hiệu <tên>có nhãn điều cục bộ (_địa phương hóa_)\n"
2710 "  -G --keep-global-symbol <tên>   \tĐịa phương hóa mọi ký hiệu trừ <name>\n"
2711 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_giữ ký hiệu toàn cục_)\n"
2712 "      -W --weaken-symbol <tên>        \tBuộc ký hiệu <name> có nhãn điều yếu\n"
2713 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_làm yếu ký hiệu_)\n"
2714 "     --weaken                      \t\tBuộc mọi ký hiệu toàn cục có nhãn điều yếu\n"
2715 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_làm yếu đi_)\n"
2716 "  -w --wildcard          \t\tCho phép _ký tự đại diện_ trong sự so sánh ký hiệu\n"
2717 "  -x --discard-all                 \t\t\tGỡ bỏ mọi ký hiệu không toàn cục\n"
2718 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_hủy hết_)\n"
2719 "  -X --discard-locals              Gỡ bỏ ký hiệu nào được tạo ra bởi bộ biên dịch\n"
2720 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_hủy các điều cục bộ_)\n"
2721 "  -i --interleave <số>         \t\t\tChỉ sao chép một của mỗi <số> byte\n"
2722 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_chen vào_)\n"
2723 "  -b --byte <số>\n"
2724 "\t\t\t\tChọn byte số thứ tự <số> trong mỗi khối tin đã chen vào\n"
2725 "     --gap-fill <giá_trị>              \t_Điền vào khe_ giữa hai phần bằng <giá_trị>\n"
2726 "     --pad-to <địa_chỉ>\t\t_Đệm_ phần cuối cùng _đế_n địa chỉ <địa_chỉ>\n"
2727 "     --set-start <địa_chỉ>            \t\t_Lập_ địa chỉ _đầu_ thành <địa_chỉ>\n"
2728 "    {--change-start|--adjust-start} <tăng>\n"
2729 "\t\tThêm <tăng> vào địa chỉ đầu (_thay đổi đầu, điều chỉnh đầu_)\n"
2730 "    {--change-addresses|--adjust-vma} <tang>\n"
2731 "    \t\t\t\t\t\t\tThêm <tang> vào địa chỉ đầu, LMA và VMA\n"
2732 "\t\t\t\t\t\t\t    (_thay đổi địa chỉ, điều chỉnh vma_)\n"
2733 "    {--change-section-address|--adjust-section-vma} <tên>{=|+|-}<giá_trị>\n"
2734 "\t\t\t\t\tThay đổi LMA và VMA của phần <tên> bằng <giá_trị>\n"
2735 "\t\t\t\t\t\t(_thay đổi địa chỉ phần, điều chỉnh vma phần_)\n"
2736 "     --change-section-lma <tên>{=|+|-}<giá_trị>\n"
2737 "   \tThay đổi LMA của phần <tên> bằng <giá_trị> (_thay đổi LMA của phần_)\n"
2738 "     --change-section-vma <tên>{=|+|-}<giá_trị>\n"
2739 "  \tThay đổi VMA của phần <tên> bằng <giá_trị> (_thay đổi VMA của phần_)\n"
2740 "    {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
2741 "   \t\t\t\t\t\t\t\tCảnh báo nếu không có phần có tên\n"
2742 "\t\t(_[không] thay đổi các cảnh báo, [không] điều chỉnh các cảnh báo_)\n"
2743 "     --set-section-flags <tên>=<cờ ...>\n"
2744 "                                   \t\tLập thuộc tính của phần <tên> thành <cờ ...>\n"
2745 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_lập các cờ phần_)\n"
2746 "     --add-section <tên>=<tập_tin>\n"
2747 "\t\t\t\t_Thêm phần_ <tên> được tìm trong <tập_tin> vào kết  xuất\n"
2748 "     --rename-section <cũ>=<mới>[,<cờ ...>]\n"
2749 "\t\t\t\t\t\t\t\t_Thay đổi phần_ <cũ> thành <mới>\n"
2750 "     --change-leading-char\n"
2751 "\t\t\t\t\tBuộc kiểu dáng của ký tự đi trước của dạng thức xuất\n"
2752 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_thay đổi ký tự đi trước_)\n"
2753 "     --remove-leading-char\t\t_Gỡ bỏ ký tự đi trước_ ra các ký hiệu toàn cục\n"
2754 "     --redefine-sym <cũ>=<mới>\n"
2755 "\t\t\t\t\t\t_Định nghĩa lại_ tên _ký hiệu_ <cũ> thành <mới>\n"
2756 "     --redefine-syms <tập_tin>\n"
2757 "\t\t« --redefine-sym » cho mọi cặp ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
2758 "     --srec-len <số>           \t\tGiới hạn _độ dài_ của các Srecords đã tạo ra\n"
2759 "     --srec-forceS3                \tGiới hạn kiểu Srecords thành S3 (_buộc_)\n"
2760 "     --strip-symbols <tập_tin>\n"
2761 "\t« -N » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin> (_tước các ký hiệu_)\n"
2762 "     --strip-unneeded-symbols <tập_tin>\n"
2763 "     \t\t\t\t\t\t\t« --strip-unneeded-symbol » cho mọi ký hiệu\n"
2764 "\t\t\t\t\t\t\t\tđược liệt kê trong <tập_tin>\n"
2765 "     --keep-symbols <tập_tin>\n"
2766 "\t\t\t\t\t« -K » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
2767 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_giữ các ký hiệu_)\n"
2768 "     --localize-symbols <tập_tin>\n"
2769 "\t\t\t\t\t« -L » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
2770 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_địa phương hóa các ký hiệu_)\n"
2771 "     --keep-global-symbols <tập_tin>\n"
2772 "\t\t\t\t\t« -G » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
2773 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_giữ các ký hiệu toàn cục_)\n"
2774 "     --weaken-symbols <tập_tin>\n"
2775 "\t\t\t\t\t« -W » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
2776 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_làm yếu các ký hiệu_)\n"
2777 "     --alt-machine-code <chỉ_mục>    Dùng _mã máy xen kẽ_ cho kết xuất\n"
2778 "     --writable-text               \t\tĐánh dấu _văn bản_ xuất _có khả năng ghi_\n"
2779 "     --readonly-text               \tLàm cho vân bản xuất được bảo vậ chống ghi\n"
2780 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_văn bản chỉ có khả năng đọc_)\n"
2781 "     --pure\n"
2782 "\t\t\tĐánh dấu tập tin xuất sẽ có trang được sắp xếp theo yêu cầu\n"
2783 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_tinh khiết_)\n"
2784 "     --impure                      \t\tĐánh dấu tập tin xuất _không tinh khiết_\n"
2785 "     --prefix-symbols <tiền_tố>\n"
2786 "\t\tThêm <tiền_tố> vào đầu của mọi tên ký hiệu (_tiền tố các ký hiệu_)\n"
2787 "     --prefix-sections <tiền_tố>\n"
2788 "\t\tThêm <tiền_tố> vào đầu của mọi tên phần (_tiền tố các phần_)\n"
2789 "     --prefix-alloc-sections <tiền_tố>\n"
2790 "\t\tThêm <tiền_tố> vào đầu của mọi tên phần có thể cấp phát\n"
2791 "\t\t\t\t\t\t\t\t(_tiền tố các phần có thể cấp phát_)\n"
2792 "  -v --verbose                     \t\tLiệt kê mọi tập tin đối tượng đã được sửa đổi\n"
2793 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_chi tiết_)\n"
2794 "  @<file>    \t\t\t\t\t    Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
2795 "  -V --version                    Hiển thị số thứ tự _phiên bản_ của chương trình này\n"
2796 "  -h --help                        \t\t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
2797 "     --info                        \t\tLiệt kê các dạng thức và kiến trúc được hỗ trợ\n"
2798 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_thông tin_)\n"
2800 #: objcopy.c:493
2801 #, c-format
2802 msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n"
2803 msgstr "Cách sử dụng: %s <tùy_chọn> tập_tin_nhập...\n"
2805 #: objcopy.c:494
2806 #, c-format
2807 msgid " Removes symbols and sections from files\n"
2808 msgstr " Gỡ bỏ ký hiệu và phần ra tập tin\n"
2810 #: objcopy.c:496
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "  -I --input-target=<bfdname>      Assume input file is in format <bfdname>\n"
2814 "  -O --output-target=<bfdname>     Create an output file in format <bfdname>\n"
2815 "  -F --target=<bfdname>            Set both input and output format to <bfdname>\n"
2816 "  -p --preserve-dates              Copy modified/access timestamps to the output\n"
2817 "  -R --remove-section=<name>       Remove section <name> from the output\n"
2818 "  -s --strip-all                   Remove all symbol and relocation information\n"
2819 "  -g -S -d --strip-debug           Remove all debugging symbols & sections\n"
2820 "     --strip-unneeded              Remove all symbols not needed by relocations\n"
2821 "     --only-keep-debug             Strip everything but the debug information\n"
2822 "  -N --strip-symbol=<name>         Do not copy symbol <name>\n"
2823 "  -K --keep-symbol=<name>          Do not strip symbol <name>\n"
2824 "  -w --wildcard                    Permit wildcard in symbol comparison\n"
2825 "  -x --discard-all                 Remove all non-global symbols\n"
2826 "  -X --discard-locals              Remove any compiler-generated symbols\n"
2827 "  -v --verbose                     List all object files modified\n"
2828 "  -V --version                     Display this program's version number\n"
2829 "  -h --help                        Display this output\n"
2830 "     --info                        List object formats & architectures supported\n"
2831 "  -o <file>                        Place stripped output into <file>\n"
2832 msgstr ""
2833 "  -I --input-target=<tên_bfd>        Giả sử tập tin nhập có dạng thức <tên_bfd>\n"
2834 "\t\t(đích nhập)\n"
2835 "  -O --output-target=<tên_bfd>  Tạo một tập tin xuất có dạng thức <tên_bfd>\n"
2836 "\t\t(đích xuất)\n"
2837 "  -F --target=<tên_bfd>   Đặt dạng thức cả nhập lẫn xuất đều thành <tên_bfd>\n"
2838 "\t\t(đích)\n"
2839 "  -p --preserve-dates\n"
2840 "\t\tSao chép các nhãn thời gian truy cập/đã sửa đổi vào kết xuất\n"
2841 "\t\t(bảo tồn các ngày)\n"
2842 "  -R --remove-section=<tên>       \t_Gỡ bỏ phần_ <name> ra dữ liệu xuất\n"
2843 "  -s --strip-all                   \t\tGỡ bỏ mọi thông tin kiểu ký hiệu và định vị lại\n"
2844 "\t\t(tước hết)\n"
2845 "  -g -S -d --strip-debug           \tGỡ bỏ mọi ký hiệu và phần kiểu gỡ lỗi\n"
2846 "\t\t(tước gỡ lỗi)\n"
2847 "     --strip-unneeded               Gỡ bỏ mọi ký hiệu không cần thiết khi định vị lại\n"
2848 "\t\t(tước không cần thiết)\n"
2849 "     --only-keep-debug             \tTước hết, trừ thông tin gỡ lỗi\n"
2850 "\t\t(chỉ giữ gỡ lỗi)\n"
2851 "  -N --strip-symbol=<tên>      \tĐừng sao chép ký hiệu <tên>\n"
2852 "\t\t(tước ký hiệu)\n"
2853 "  -K --keep-symbol=<tên>       \tSao chép chỉ ký hiệu <tên>\n"
2854 "\t\t(giữ ký hiệu)\n"
2855 "  -w --wildcard                Cho phép _ký tự đại diện_ trong chuỗi so sánh ký hiệu\n"
2856 "  -x --discard-all                 \t\tGỡ bỏ mọi ký hiệu không toàn cục\n"
2857 "\t\t(hủy hết)\n"
2858 "  -X --discard-locals              \tGỡ bo ký hiệu nào do bộ biên dịch tạo ra\n"
2859 "\t\t(hủy các điều cục bộ)\n"
2860 "  -v --verbose                     \t\tLiệt kê mọi tập tin đối tượng đã sửa đổi\n"
2861 "\t\t(chi tiết)\n"
2862 "  -V --version                     Hiển thị số thứ tự _phiên bản_ của chương trình này\n"
2863 "  -h --help                        \t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
2864 "     --info                     Liệt kê các dạng thức đối tượng và kiến trúc được hỗ trợ\n"
2865 "\t\t(thông tin)  -o <tập_tin>                        \tĐể kết _xuất_ đã tướng vào <tập_tin>\n"
2866 "  @<file>    \t\t\t\t\t   Để dữ liệu xuất đã gỡ bỏ vào tập tin đó\n"
2868 #: objcopy.c:568
2869 #, c-format
2870 msgid "unrecognized section flag `%s'"
2871 msgstr "không nhận ra cờ phần « %s »"
2873 #: objcopy.c:569
2874 #, c-format
2875 msgid "supported flags: %s"
2876 msgstr "các cờ đã hỗ trợ : %s"
2878 #: objcopy.c:646
2879 #, c-format
2880 msgid "cannot open '%s': %s"
2881 msgstr "không thể mở « %s »: %s"
2883 #: objcopy.c:649 objcopy.c:2722
2884 #, c-format
2885 msgid "%s: fread failed"
2886 msgstr "%s: việc fread (đọc f) bị lỗi"
2888 #: objcopy.c:722
2889 #, c-format
2890 msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line"
2891 msgstr "%s:%d: Đang bỏ qua rác được gặp trên dòng này"
2893 #: objcopy.c:996
2894 #, c-format
2895 msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
2896 msgstr "%s: Ký hiệu « %s » đã được định nghĩa lại nhiều lần"
2898 #: objcopy.c:1000
2899 #, c-format
2900 msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
2901 msgstr "%s: Ký hiệu « %s » là đích của nhiều lời định nghĩa lại"
2903 #: objcopy.c:1028
2904 #, c-format
2905 msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)"
2906 msgstr "không thể mở tập tin định nghĩa lại ký hiệu %s (lỗi: %s)"
2908 #: objcopy.c:1106
2909 #, c-format
2910 msgid "%s:%d: garbage found at end of line"
2911 msgstr "%s:%d: gặp rác tại kết thúc dòng"
2913 #: objcopy.c:1109
2914 #, c-format
2915 msgid "%s:%d: missing new symbol name"
2916 msgstr "%s:%d: thiếu tên ký hiệu mới"
2918 #: objcopy.c:1119
2919 #, c-format
2920 msgid "%s:%d: premature end of file"
2921 msgstr "%s:%d: gặp kết thúc tập tin quá sớm"
2923 #: objcopy.c:1145
2924 #, c-format
2925 msgid "stat returns negative size for `%s'"
2926 msgstr "việc stat (lấy các thông tin) trả gởi kích cỡ âm cho « %s »"
2928 #: objcopy.c:1157
2929 #, c-format
2930 msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n"
2931 msgstr "chép từ « %s » [không rõ] sang « %s » [không rõ]\n"
2933 #: objcopy.c:1212
2934 msgid "Unable to change endianness of input file(s)"
2935 msgstr "Không thể thay đổi tính trạng cuối (endian) của (các) tập tin nhập"
2937 #: objcopy.c:1221
2938 #, c-format
2939 msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n"
2940 msgstr "chép từ « %s » [%s] sang « %s » [%s]\n"
2942 #: objcopy.c:1258 objcopy.c:1715
2943 #, c-format
2944 msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'"
2945 msgstr "Không thể nhận diện dạng thức của tập tin nhập « %s »"
2947 #: objcopy.c:1261
2948 #, c-format
2949 msgid "Warning: Output file cannot represent architecture `%s'"
2950 msgstr "Cảnh báo : tập tin xuất không thể tiêu biểu kiến trúc « %s »"
2952 #: objcopy.c:1305
2953 #, c-format
2954 msgid "can't create section `%s': %s"
2955 msgstr "không thể tạo phần « %s »: %s"
2957 #: objcopy.c:1356
2958 msgid "there are no sections to be copied!"
2959 msgstr "• Không có phần cần sao chép. •"
2961 #: objcopy.c:1402
2962 #, c-format
2963 msgid "Can't fill gap after %s: %s"
2964 msgstr "Không thể điền vào khe sau : %s: %s"
2966 #: objcopy.c:1427
2967 #, c-format
2968 msgid "Can't add padding to %s: %s"
2969 msgstr "Không thể thêm đệm vào %s: %s"
2971 #: objcopy.c:1594
2972 #, c-format
2973 msgid "%s: error copying private BFD data: %s"
2974 msgstr "%s: gặp lỗi khi sao chép dữ liệu BFD riêng : %s"
2976 #: objcopy.c:1605
2977 msgid "unknown alternate machine code, ignored"
2978 msgstr "không biết mã máy xen kẽ nên bỏ qua nó"
2980 #: objcopy.c:1635 objcopy.c:1665
2981 #, c-format
2982 msgid "cannot mkdir %s for archive copying (error: %s)"
2983 msgstr "không thể mkdir (tạo thư mục) %s để sao chép kho (lỗi: %s)"
2985 #: objcopy.c:1787
2986 #, c-format
2987 msgid "error: the input file '%s' is empty"
2988 msgstr "lỗi : tập tin nhập « %s » là rỗng"
2990 #: objcopy.c:1889
2991 #, c-format
2992 msgid "Multiple renames of section %s"
2993 msgstr "Đã thay đổi tên phần %s nhiều lần"
2995 #: objcopy.c:1940
2996 msgid "private header data"
2997 msgstr "dữ liệu dòng đầu riêng"
2999 #: objcopy.c:1948
3000 #, c-format
3001 msgid "%s: error in %s: %s"
3002 msgstr "%s: lỗi trong %s: %s"
3004 #: objcopy.c:2007
3005 msgid "making"
3006 msgstr "làm"
3008 #: objcopy.c:2022
3009 msgid "size"
3010 msgstr "cỡ"
3012 #: objcopy.c:2036
3013 msgid "vma"
3014 msgstr "vma"
3016 #: objcopy.c:2061
3017 msgid "alignment"
3018 msgstr "canh lề"
3020 #: objcopy.c:2083
3021 msgid "private data"
3022 msgstr "dữ liệu riêng"
3024 #: objcopy.c:2091
3025 #, c-format
3026 msgid "%s: section `%s': error in %s: %s"
3027 msgstr "%s: phần « %s »: lỗi trong %s: %s"
3029 #: objcopy.c:2363
3030 #, c-format
3031 msgid "%s: can't create debugging section: %s"
3032 msgstr "%s: không thể tạo phần gỡ lỗi: %s"
3034 #: objcopy.c:2377
3035 #, c-format
3036 msgid "%s: can't set debugging section contents: %s"
3037 msgstr "%s: không thể đặt nội dung phần gỡ lỗi: %s"
3039 #: objcopy.c:2386
3040 #, c-format
3041 msgid "%s: don't know how to write debugging information for %s"
3042 msgstr "%s: không biết cách ghi thông tin gỡ lỗi cho %s"
3044 #: objcopy.c:2561
3045 msgid "byte number must be non-negative"
3046 msgstr "số byte phải là không âm"
3048 #: objcopy.c:2571
3049 msgid "interleave must be positive"
3050 msgstr "chen vào phải là dương"
3052 #: objcopy.c:2591 objcopy.c:2599
3053 #, c-format
3054 msgid "%s both copied and removed"
3055 msgstr "%s cả được sao chép lẫn bị gỡ bỏ đều"
3057 #: objcopy.c:2696 objcopy.c:2767 objcopy.c:2867 objcopy.c:2898 objcopy.c:2922
3058 #: objcopy.c:2926 objcopy.c:2946
3059 #, c-format
3060 msgid "bad format for %s"
3061 msgstr "dạng thức sai cho %s"
3063 #: objcopy.c:2717
3064 #, c-format
3065 msgid "cannot open: %s: %s"
3066 msgstr "không thể mở : %s: %s"
3068 #: objcopy.c:2836
3069 #, c-format
3070 msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x"
3071 msgstr "Cảnh báo : đang cắt xén điền-khe từ 0x%s thành 0x%x"
3073 #: objcopy.c:3000
3074 msgid "alternate machine code index must be positive"
3075 msgstr "chỉ mục mã máy xen kẽ phải là dương"
3077 #: objcopy.c:3058
3078 msgid "byte number must be less than interleave"
3079 msgstr "số byte phải là ít hơn chen vào"
3081 #: objcopy.c:3088
3082 #, c-format
3083 msgid "architecture %s unknown"
3084 msgstr "không biết kiến trúc %s"
3086 #: objcopy.c:3092
3087 msgid "Warning: input target 'binary' required for binary architecture parameter."
3088 msgstr "Cảnh báo : đích nhập « binary » (nhị phân) cần thiết cho tham số kiến trúc nhị phân."
3090 #: objcopy.c:3093
3091 #, c-format
3092 msgid " Argument %s ignored"
3093 msgstr " Đối số %s bị bỏ qua"
3095 #: objcopy.c:3099
3096 #, c-format
3097 msgid "warning: could not locate '%s'.  System error message: %s"
3098 msgstr "cảnh báo : không thể định vị « %s ». Thông điệp lỗi hệ thống: %s"
3100 #: objcopy.c:3141 objcopy.c:3155
3101 #, c-format
3102 msgid "%s %s%c0x%s never used"
3103 msgstr "%s %s%c0x%s chưa bao giờ dùng"
3105 #: objdump.c:178
3106 #, c-format
3107 msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n"
3108 msgstr "Cách sử dụng: %s <tùy_chọn...> <tập_tin...>\n"
3110 #: objdump.c:179
3111 #, c-format
3112 msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
3113 msgstr " Hiển thị thông tin từ <tập_tin...> đối tượng.\n"
3115 #: objdump.c:180
3116 #, c-format
3117 msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
3118 msgstr " Phải đưa ra ít nhất một của những cái chuyển theo sau :\n"
3120 #: objdump.c:181
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "  -a, --archive-headers    Display archive header information\n"
3124 "  -f, --file-headers       Display the contents of the overall file header\n"
3125 "  -p, --private-headers    Display object format specific file header contents\n"
3126 "  -h, --[section-]headers  Display the contents of the section headers\n"
3127 "  -x, --all-headers        Display the contents of all headers\n"
3128 "  -d, --disassemble        Display assembler contents of executable sections\n"
3129 "  -D, --disassemble-all    Display assembler contents of all sections\n"
3130 "  -S, --source             Intermix source code with disassembly\n"
3131 "  -s, --full-contents      Display the full contents of all sections requested\n"
3132 "  -g, --debugging          Display debug information in object file\n"
3133 "  -e, --debugging-tags     Display debug information using ctags style\n"
3134 "  -G, --stabs              Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
3135 "  -W, --dwarf              Display DWARF info in the file\n"
3136 "  -t, --syms               Display the contents of the symbol table(s)\n"
3137 "  -T, --dynamic-syms       Display the contents of the dynamic symbol table\n"
3138 "  -r, --reloc              Display the relocation entries in the file\n"
3139 "  -R, --dynamic-reloc      Display the dynamic relocation entries in the file\n"
3140 "  @<file>                  Read options from <file>\n"
3141 "  -v, --version            Display this program's version number\n"
3142 "  -i, --info               List object formats and architectures supported\n"
3143 "  -H, --help               Display this information\n"
3144 msgstr ""
3145 "  -a, --archive-headers    \t\tHiển thị thông tin về _các phần đầu kho_\n"
3146 "  -f, --file-headers          Hiển thị nội dung của _toàn bộ phần đầu tập tin_\n"
3147 "  -p, --private-headers\n"
3148 "\t\tHiển thị nội dung của phần đầu tập tin đặc trưng cho đối tượng\n"
3149 "\t\t(các phần đầu riêng)\n"
3150 "  -h, --[section-]headers    Hiển thị nội dung của _các phần đầu của phần_\n"
3151 "  -x, --all-headers        \t\t     Hiển thị nội dung của _mọi phần đầu_\n"
3152 "  -d, --disassemble\n"
3153 "\t\tHiển thị nội dung của các phần có khả năng thực hiện\n"
3154 "\t\t(rã)\n"
3155 "  -D, --disassemble-all    \t    Hiển thị nội dung dịch mã số của mọi phần\n"
3156 "\t\t(rã hết)\n"
3157 "  -S, --source             \t\t\t\t      Trộn lẫn mã _nguồn_ với việc rã\n"
3158 "  -s, --full-contents   Hiển thị _nội dung đầy đủ_ của mọi phần đã yêu cầu\n"
3159 "  -g, --debugging          Hiển thị thông tin _gỡ lỗi_ trong tập tin đối tượng\n"
3160 "  -e, --debugging-tags      Hiển thị thông tin gỡ lỗi, dùng kiểu dáng ctags\n"
3161 "\t\t(các thẻ gỡ lỗi)\n"
3162 "  -G, --stabs         Hiển thị (dạng thô) thông tin STABS nào trong thông tin\n"
3163 "  -t, --syms               \t\t\t   Hiển thị nội dung của các bảng ký hiệu\n"
3164 "\t\t(các ký hiệu [viết tắt])\n"
3165 "  -T, --dynamic-syms       \t\tHiển thị nội dung của bảng ký hiệu động\n"
3166 "\t\t(các ký hiệu động [viết tắt])\n"
3167 "  -r, --reloc             \t\tHiển thị các mục nhập định vị lại trong tập tin\n"
3168 "\t\t(định vị lại [viết tắt])\n"
3169 "  -R, --dynamic-reloc\n"
3170 "\t\t\t\t      Hiển thị các mục nhập định vị lại động trong tập tin\n"
3171 "\t\t(định vị lại động [viết tắt])\n"
3172 "  @<file>    \t\t\t\t\t    Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
3173 "  -v, --version            Hiển thị số thự tự _phiên bản_ của chương trình này\n"
3174 "  -i, --info           Liệt kê các dạng thức đối tượng và kiến trúc được hỗ trợ\n"
3175 "\t\t(thông tin [viết tắt])\n"
3176 "  -H, --help              \tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
3178 #: objdump.c:206
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "\n"
3182 " The following switches are optional:\n"
3183 msgstr ""
3184 "\n"
3185 " Những cái chuyển theo đây là tùy chọn:\n"
3187 #: objdump.c:207
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "  -b, --target=BFDNAME           Specify the target object format as BFDNAME\n"
3191 "  -m, --architecture=MACHINE     Specify the target architecture as MACHINE\n"
3192 "  -j, --section=NAME             Only display information for section NAME\n"
3193 "  -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
3194 "  -EB --endian=big               Assume big endian format when disassembling\n"
3195 "  -EL --endian=little            Assume little endian format when disassembling\n"
3196 "      --file-start-context       Include context from start of file (with -S)\n"
3197 "  -I, --include=DIR              Add DIR to search list for source files\n"
3198 "  -l, --line-numbers             Include line numbers and filenames in output\n"
3199 "  -C, --demangle[=STYLE]         Decode mangled/processed symbol names\n"
3200 "                                  The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n"
3201 "                                  `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
3202 "                                  or `gnat'\n"
3203 "  -w, --wide                     Format output for more than 80 columns\n"
3204 "  -z, --disassemble-zeroes       Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
3205 "      --start-address=ADDR       Only process data whose address is >= ADDR\n"
3206 "      --stop-address=ADDR        Only process data whose address is <= ADDR\n"
3207 "      --prefix-addresses         Print complete address alongside disassembly\n"
3208 "      --[no-]show-raw-insn       Display hex alongside symbolic disassembly\n"
3209 "      --adjust-vma=OFFSET        Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
3210 "      --special-syms             Include special symbols in symbol dumps\n"
3211 "\n"
3212 msgstr ""
3213 "  -b, --target=TÊN_BFD  \tGhi rõ dạng thức đối tượng _đích_ là TÊN_BFD\n"
3214 "  -m, --architecture=MÁY     \t\t          Ghi rõ _kiến trúc_ đích là MÁY\n"
3215 "  -j, --section=TÊN             \t\t     Hiển thị thông tin chỉ cho _phần_ TÊN\n"
3216 "  -M, --disassembler-options=TÙY_CHỌN\n"
3217 "\t\tGởi chuỗi TÙY_CHỌN qua cho _bộ rã_\n"
3218 "\t\t(các tùy chọn bộ rã)\n"
3219 "  -EB --endian=big\n"
3220 "\t\tGiả sử dạng thức tính trạng cuối lớn (big-endian) khi rã\n"
3221 "  -EL --endian=little\n"
3222 "\t\tGiả sử dạng thức tính trạng cuối nhỏ (little-endian) khi rã\n"
3223 "      --file-start-context       \tGồm _ngữ cảnh_ từ _đầu tập tin_ (bằng « -S »)\n"
3224 "  -I, --include=THƯ_MỤC\n"
3225 "\t\tThêm THƯ_MỤC vào danh sách tìm kiếm tập tin nguồn\n"
3226 "\t\t(bao gồm)\n"
3227 "  -l, --line-numbers\n"
3228 "\t\tGồm các _số thứ tự dòng_ và tên tập tin trong kết xuất\n"
3229 "  -C, --demangle[=KIỂU_DÁNG]           giải mã các tên ký hiệu đã rối/xử lý\n"
3230 "\t\t(tháo gỡ)\n"
3231 "\t\tKIỂU_DÁNG, nếu đã ghi rõ, có thể là:\n"
3232 "\t\t • auto\t\ttự động\n"
3233 "\t\t • gnu\n"
3234 "             \t • lucid\t\trõ ràng\n"
3235 "\t\t • arm\n"
3236 "\t\t • hp\n"
3237 "\t\t • edg\n"
3238 "\t\t • gnu-v3\n"
3239 " \t\t • java\n"
3240 "           \t • gnat\n"
3241 "  -w, --wide                     \t\tĐịnh dạng dữ liệu xuất chiếm hơn 80 cột\n"
3242 "\t\t(rộng)\n"
3243 "  -z, --disassemble-zeroes       \t\tĐừng nhảy qua khối  ố không khi rã\n"
3244 "\t\t(rã các số không)\n"
3245 "      --start-address=ĐỊA_CHỈ            Xử lý chỉ dữ liệu có địa chỉ ≥ ĐỊA_CHỈ\n"
3246 "      --stop-address=ĐỊA_CHỈ            Xử lý chỉ dữ liệu có địa chỉ ≤ ĐỊA_CHỈ\n"
3247 "      --prefix-addresses         \t\tIn ra địa chỉ hoàn toàn ở b        việc rã\n"
3248 "\t\t(thêm vào đầu các địa chỉ)\n"
3249 "      --[no-]show-raw-insn\n"
3250 "\t\tHiển thị thập lục phân ở bên việc rã kiểu ký hiệu\n"
3251 "hông] hiển thị câu lệnh thô)\n"
3252 "      --adjust-vma=HIỆU_SỐ\n"
3253 "\t\tThêm HIỆU_SỐ vào mọi địa chỉ phần đã hiển thị\n"
3254 "\t\t(điều chỉnh vma)      --special-syms          Gồm _các ký hiệu đặc biệt_ trong việc đổ ký hiệu\n"
3255 "\n"
3257 #: objdump.c:389
3258 #, c-format
3259 msgid "Sections:\n"
3260 msgstr "Phần:\n"
3262 #: objdump.c:392 objdump.c:396
3263 #, c-format
3264 msgid "Idx Name          Size      VMA       LMA       File off  Algn"
3265 msgstr "Idx Name          Size      VMA       LMA       File off  Algn"
3267 #: objdump.c:398
3268 #, c-format
3269 msgid "Idx Name          Size      VMA               LMA               File off  Algn"
3270 msgstr "Idx Name          Size      VMA               LMA               File off  Algn"
3272 #: objdump.c:402
3273 #, c-format
3274 msgid "  Flags"
3275 msgstr "  Cờ"
3277 #: objdump.c:404
3278 #, c-format
3279 msgid "  Pg"
3280 msgstr "  Tr"
3282 #: objdump.c:447
3283 #, c-format
3284 msgid "%s: not a dynamic object"
3285 msgstr "%s không phải là môt đối tượng động"
3287 #: objdump.c:1735
3288 #, c-format
3289 msgid "Disassembly of section %s:\n"
3290 msgstr "Việc rã phần %s:\n"
3292 #: objdump.c:1897
3293 #, c-format
3294 msgid "Can't use supplied machine %s"
3295 msgstr "Không thể sử dụng máy đã cung cấp %s"
3297 #: objdump.c:1916
3298 #, c-format
3299 msgid "Can't disassemble for architecture %s\n"
3300 msgstr "Không thể rã cho kiến trúc %s\n"
3302 #: objdump.c:2006
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "\n"
3306 "Can't get contents for section '%s'.\n"
3307 msgstr ""
3308 "\n"
3309 "Không thể lấy nội dung cho phần « %s ».\n"
3311 #: objdump.c:2143
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "No %s section present\n"
3315 "\n"
3316 msgstr ""
3317 "Không có phần %s ở\n"
3318 "\n"
3320 #: objdump.c:2152
3321 #, c-format
3322 msgid "Reading %s section of %s failed: %s"
3323 msgstr "Việc đọc phần %s của %s bị lỗi: %s"
3325 #: objdump.c:2196
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "Contents of %s section:\n"
3329 "\n"
3330 msgstr ""
3331 "Nội dung phần %s\n"
3332 "\n"
3334 #: objdump.c:2323
3335 #, c-format
3336 msgid "architecture: %s, "
3337 msgstr "kiến trúc: %s, "
3339 #: objdump.c:2326
3340 #, c-format
3341 msgid "flags 0x%08x:\n"
3342 msgstr "cờ 0x%08x:\n"
3344 #: objdump.c:2340
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "\n"
3348 "start address 0x"
3349 msgstr ""
3350 "\n"
3351 "địa chỉ đầu 0x"
3353 #: objdump.c:2380
3354 #, c-format
3355 msgid "Contents of section %s:\n"
3356 msgstr "Nội dung phần %s:\n"
3358 #: objdump.c:2505
3359 #, c-format
3360 msgid "no symbols\n"
3361 msgstr "không có ký hiệu\n"
3363 #: objdump.c:2512
3364 #, c-format
3365 msgid "no information for symbol number %ld\n"
3366 msgstr "không có thông tin cho ký hiệu số %ld\n"
3368 #: objdump.c:2515
3369 #, c-format
3370 msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
3371 msgstr "không thể quyết định kiểu ký hiệu số %ld\n"
3373 #: objdump.c:2788
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "\n"
3377 "%s:     file format %s\n"
3378 msgstr ""
3379 "\n"
3380 "%s:    dạng thức tập tin %s\n"
3382 #: objdump.c:2845
3383 #, c-format
3384 msgid "%s: printing debugging information failed"
3385 msgstr "%s: việc in ra thông tin gỡ lỗi bị lỗi"
3387 #: objdump.c:2936
3388 #, c-format
3389 msgid "In archive %s:\n"
3390 msgstr "Trong kho %s\n"
3392 #: objdump.c:3058
3393 msgid "unrecognized -E option"
3394 msgstr "không nhận ra tùy chọn « -E »"
3396 #: objdump.c:3069
3397 #, c-format
3398 msgid "unrecognized --endian type `%s'"
3399 msgstr "không nhận ra kiểu tính trạng cuối (endian) « %s »"
3401 #: rdcoff.c:196
3402 #, c-format
3403 msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
3404 msgstr "parse_coff_type: (phân tách kiểu coff) Mã kiểu sai 0x%x"
3406 #: rdcoff.c:404 rdcoff.c:509 rdcoff.c:697
3407 #, c-format
3408 msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
3409 msgstr "« bfd_coff_get_syment » bị lỗi: %s"
3411 #: rdcoff.c:420 rdcoff.c:717
3412 #, c-format
3413 msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
3414 msgstr "« bfd_coff_get_auxent » bị lỗi: %s"
3416 #: rdcoff.c:784
3417 #, c-format
3418 msgid "%ld: .bf without preceding function"
3419 msgstr "%ld: « .bf » không có hàm đi trước"
3421 #: rdcoff.c:834
3422 #, c-format
3423 msgid "%ld: unexpected .ef\n"
3424 msgstr "%ld: « .ef » bất ngờ\n"
3426 #: rddbg.c:85
3427 #, c-format
3428 msgid "%s: no recognized debugging information"
3429 msgstr "%s: không có thông tin gỡ lỗi đã nhận ra"
3431 #: rddbg.c:394
3432 #, c-format
3433 msgid "Last stabs entries before error:\n"
3434 msgstr "Những mục nhập stabs cuối cùng trước lỗi:\n"
3436 #: readelf.c:264
3437 #, c-format
3438 msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n"
3439 msgstr "Không thể nhảy tới 0x%lx tìm %s\n"
3441 #: readelf.c:279
3442 #, c-format
3443 msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n"
3444 msgstr "Hết bộ nhớ khi cấp phát 0x%lx byte cho %s\n"
3446 #: readelf.c:289
3447 #, c-format
3448 msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n"
3449 msgstr "Không thể đọc nhập 0x%lx byte của %s\n"
3451 #: readelf.c:623
3452 msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
3453 msgstr "Không biết về việc định vị lại trên kiến trúc máy này\n"
3455 #: readelf.c:643 readelf.c:671 readelf.c:715 readelf.c:743
3456 msgid "relocs"
3457 msgstr "đ.v. lại"
3459 #: readelf.c:654 readelf.c:682 readelf.c:726 readelf.c:754
3460 msgid "out of memory parsing relocs"
3461 msgstr "hết bộ nhớ khi phân tách việc định vị lại"
3463 #: readelf.c:808
3464 #, c-format
3465 msgid " Offset     Info    Type                Sym. Value  Symbol's Name + Addend\n"
3466 msgstr " Hiệu     Tin    Kiểu            Giá trị ký hiệu  Tên ký hiệu + gì thêm\n"
3468 #: readelf.c:810
3469 #, c-format
3470 msgid " Offset     Info    Type            Sym.Value  Sym. Name + Addend\n"
3471 msgstr " HIệu     Tin    Kiểu    Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + gì thêm\n"
3473 #: readelf.c:815
3474 #, c-format
3475 msgid " Offset     Info    Type                Sym. Value  Symbol's Name\n"
3476 msgstr " HIệu     Tin    Kiểu            Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n"
3478 #: readelf.c:817
3479 #, c-format
3480 msgid " Offset     Info    Type            Sym.Value  Sym. Name\n"
3481 msgstr " Hiệu     Tin    Kiểu    Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n"
3483 #: readelf.c:825
3484 #, c-format
3485 msgid "    Offset             Info             Type               Symbol's Value  Symbol's Name + Addend\n"
3486 msgstr "    Offset             Info             Type               Symbol's Value  Symbol's Name + Addend\n"
3488 #: readelf.c:827
3489 #, c-format
3490 msgid "  Offset          Info           Type           Sym. Value    Sym. Name + Addend\n"
3491 msgstr "  Hiệu        Tin         Kiểu     Giá trị ký hiệu  Tên ký hiệu + gì thêm\n"
3493 #: readelf.c:832
3494 #, c-format
3495 msgid "    Offset             Info             Type               Symbol's Value  Symbol's Name\n"
3496 msgstr "    Offset             Info             Type               Symbol's Value  Symbol's Name\n"
3498 #: readelf.c:834
3499 #, c-format
3500 msgid "  Offset          Info           Type           Sym. Value    Sym. Name\n"
3501 msgstr "  HIệu        Tin         Kiểu      Giá trị ký hiệu  Tên ký hiệu\n"
3503 #: readelf.c:1127 readelf.c:1129 readelf.c:1238 readelf.c:1240 readelf.c:1249
3504 #: readelf.c:1251
3505 #, c-format
3506 msgid "unrecognized: %-7lx"
3507 msgstr "không nhận ra: %-7lx"
3509 #: readelf.c:1154
3510 #, c-format
3511 msgid "<unknown addend: %lx>"
3512 msgstr "<số thêm vào không rõ : %lx>"
3514 #: readelf.c:1210
3515 #, c-format
3516 msgid "<string table index: %3ld>"
3517 msgstr "<chỉ mục bảng chuỗi: %3ld>"
3519 #: readelf.c:1212
3520 #, c-format
3521 msgid "<corrupt string table index: %3ld>"
3522 msgstr "<chỉ mục bảng chuỗi bị hỏng: %3ld>"
3524 #: readelf.c:1522
3525 #, c-format
3526 msgid "Processor Specific: %lx"
3527 msgstr "Đặc trưng cho bộ xử lý: %lx"
3529 #: readelf.c:1543
3530 #, c-format
3531 msgid "Operating System specific: %lx"
3532 msgstr "Đặc trưng cho Hệ điều hành: %lx"
3534 #: readelf.c:1547 readelf.c:2349
3535 #, c-format
3536 msgid "<unknown>: %lx"
3537 msgstr "<không rõ>: %lx"
3539 #: readelf.c:1560
3540 msgid "NONE (None)"
3541 msgstr "KHÔNG CÓ (Không có)"
3543 #: readelf.c:1561
3544 msgid "REL (Relocatable file)"
3545 msgstr "REL (Tập tin có thể _định vị lại_)"
3547 #: readelf.c:1562
3548 msgid "EXEC (Executable file)"
3549 msgstr "EXEC (Executable file)"
3551 #: readelf.c:1563
3552 msgid "DYN (Shared object file)"
3553 msgstr "DYN (Shared object file)"
3555 #: readelf.c:1564
3556 msgid "CORE (Core file)"
3557 msgstr "CORE (Core file)"
3559 #: readelf.c:1568
3560 #, c-format
3561 msgid "Processor Specific: (%x)"
3562 msgstr "Đặc trưng cho bộ xử lý: (%x)"
3564 #: readelf.c:1570
3565 #, c-format
3566 msgid "OS Specific: (%x)"
3567 msgstr "Đặc trưng cho HĐH: (%x)"
3569 #: readelf.c:1572 readelf.c:1681 readelf.c:2541
3570 #, c-format
3571 msgid "<unknown>: %x"
3572 msgstr "<không rõ>: %x"
3574 #: readelf.c:1584
3575 msgid "None"
3576 msgstr "Không có"
3578 #: readelf.c:2186
3579 msgid "Standalone App"
3580 msgstr "Ứng dụng Độc lập"
3582 #: readelf.c:2189 readelf.c:2948 readelf.c:2964
3583 #, c-format
3584 msgid "<unknown: %x>"
3585 msgstr "<không rõ : %x>"
3587 #: readelf.c:2586
3588 #, c-format
3589 msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n"
3590 msgstr "Cách sử dụng: readelf <tùy_chọn...> tập_tin_elf...\n"
3592 #: readelf.c:2587
3593 #, c-format
3594 msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
3595 msgstr " Hiển thị thông tin về nội dung tập tin dạng thức ELF\n"
3597 #: readelf.c:2588
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 " Options are:\n"
3601 "  -a --all               Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
3602 "  -h --file-header       Display the ELF file header\n"
3603 "  -l --program-headers   Display the program headers\n"
3604 "     --segments          An alias for --program-headers\n"
3605 "  -S --section-headers   Display the sections' header\n"
3606 "     --sections          An alias for --section-headers\n"
3607 "  -g --section-groups    Display the section groups\n"
3608 "  -t --section-details   Display the section details\n"
3609 "  -e --headers           Equivalent to: -h -l -S\n"
3610 "  -s --syms              Display the symbol table\n"
3611 "      --symbols          An alias for --syms\n"
3612 "  -n --notes             Display the core notes (if present)\n"
3613 "  -r --relocs            Display the relocations (if present)\n"
3614 "  -u --unwind            Display the unwind info (if present)\n"
3615 "  -d --dynamic           Display the dynamic section (if present)\n"
3616 "  -V --version-info      Display the version sections (if present)\n"
3617 "  -A --arch-specific     Display architecture specific information (if any).\n"
3618 "  -D --use-dynamic       Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
3619 "  -x --hex-dump=<number> Dump the contents of section <number>\n"
3620 "  -w[liaprmfFsoR] or\n"
3621 "  --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
3622 "                         Display the contents of DWARF2 debug sections\n"
3623 msgstr ""
3624 " Tùy chọn:\n"
3625 "  -a --all               \t\t\t\t\tBằng: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
3626 "\t(hết)\n"
3627 "  -h --file-header       \t\t\t\tHiển thị _dòng đầu tập tin_ ELF\n"
3628 "  -l --program-headers   \t\tHiển thị _các dòng đầu chương trình_\n"
3629 "     --segments          \t\t\tBiệt hiệu cho « --program-headers »\n"
3630 "\t(các phân đoạn)\n"
3631 "  -S --section-headers   \t\t\tHiển thị dòng đầu của các phần\n"
3632 "\t(các dòng đầu phần)\n"
3633 "     --sections          \t\t\tBiệt hiệu cho « --section-headers »\n"
3634 "\t(các phần)\n"
3635 "  -g --section-groups    \t\t\t     Hiển thị _các nhóm phần_\n"
3636 "  -t --section-details\t\t\tHiển thị _chi tiết về phần_\n"
3637 "  -e --headers           \t\t\t\tBằng: -h -l -S\n"
3638 "\t(các dòng đầu)\n"
3639 "  -s --syms              \t\t\tHiển thị bảng _ký hiệu_\n"
3640 "      --symbols          \t\t\tBiệt hiệu cho « --syms »\n"
3641 "\t(các ký hiệu [« syms » là viết tắt])\n"
3642 "  -n --notes             \t\t\tHiển thị _các ghi chú_ lõi (nếu có)\n"
3643 "  -r --relocs            \t\tHiển thị _các việc định vị lại_ (nếu có)\n"
3644 "  -u --unwind            \t\tHiển thị thông tin _tri ra_ (nếu có)\n"
3645 "  -d --dynamic           \t\tHiển thị phần _động_ (nếu có)\n"
3646 "  -V --version-info      \t\tHiển thị các phần phiên bản (nếu có)\n"
3647 "\t(thông tin phiên bản)\n"
3648 "  -A --arch-specific     Hiển thị thông tin _đặc trưng cho kiến trúc_ (nếu có)\n"
3649 "  -D --use-dynamic       _Dùng_ thông tin phần _động_ khi hiển thị ký hiệu\n"
3650 "  -x --hex-dump=<số> \t\t\tĐổ nội dung phần <số>\n"
3651 "\t(đổ thập lục)\n"
3652 "  -w[liaprmfFsoR] or\n"
3653 "  --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
3654 "\t[line\t\t\tdòng\n"
3655 "\tinfo\t\t\tthông tin\n"
3656 "\tabbrev.\t\tviết tắt\n"
3657 "\tpubnames\tcác tên công\n"
3658 "\taranges\t\tcác phạm vị a\n"
3659 "\tmacro\t\tbộ lệnh\n"
3660 "\tframes\t\tcác khung\n"
3661 "\tstr\t\t\tchuỗi\n"
3662 "\tloc\t\t\tđịnh vị\n"
3663 "\tRanges\t\tCác phạm vị]\n"
3664 "       Hiển thị nội dung các phần gỡ lỗi kiểu DWARF2\n"
3666 #: readelf.c:2612
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "  -i --instruction-dump=<number>\n"
3670 "                         Disassemble the contents of section <number>\n"
3671 msgstr ""
3672 "  -i --instruction-dump=<số>\t\tTháo ra nội dung phần <số>\n"
3673 "\t(đổ câu lệnh)\n"
3675 #: readelf.c:2616
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 "  -I --histogram         Display histogram of bucket list lengths\n"
3679 "  -W --wide              Allow output width to exceed 80 characters\n"
3680 "  @<file>                Read options from <file>\n"
3681 "  -H --help              Display this information\n"
3682 "  -v --version           Display the version number of readelf\n"
3683 msgstr ""
3684 "  -I --histogram\n"
3685 "\tHiển thị _biểu đồ tần xuất_ của các độ dài danh sách xô\n"
3686 "  -W --wide              Cho phép độ _rộng_ kết xuất vượt qua 80 ký tự\n"
3687 "  @<file>        \t\tĐọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
3688 "  -H --help             \tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
3689 "  -v --version           \tHiển thị số thứ tự _phiên bản_ của readelf\n"
3691 #: readelf.c:2642 readelf.c:9180
3692 msgid "Out of memory allocating dump request table."
3693 msgstr "Hết bộ nhớ khi cấp phát bảng yêu cầu đổ."
3695 #: readelf.c:2816 readelf.c:2884
3696 #, c-format
3697 msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
3698 msgstr "Không nhận diện tùy chọn gỡ lỗi « %s »\n"
3700 #: readelf.c:2918
3701 #, c-format
3702 msgid "Invalid option '-%c'\n"
3703 msgstr "Tùy chọn không hợp lệ « -%c »\n"
3705 #: readelf.c:2932
3706 msgid "Nothing to do.\n"
3707 msgstr "Không có gì cần làm.\n"
3709 #: readelf.c:2944 readelf.c:2960 readelf.c:6169
3710 msgid "none"
3711 msgstr "không có"
3713 #: readelf.c:2961
3714 msgid "2's complement, little endian"
3715 msgstr "phần bù của 2, tính trạng cuối nhỏ"
3717 #: readelf.c:2962
3718 msgid "2's complement, big endian"
3719 msgstr "phần bù của 2, tính trạng cuối lớn"
3721 #: readelf.c:2980
3722 msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
3723 msgstr "Không phải là tập tin ELF — có những byte ma thuật không đúng tại đầu nó.\n"
3725 #: readelf.c:2988
3726 #, c-format
3727 msgid "ELF Header:\n"
3728 msgstr "Dòng đầu ELF:\n"
3730 #: readelf.c:2989
3731 #, c-format
3732 msgid "  Magic:   "
3733 msgstr "  Ma thuật:   "
3735 #: readelf.c:2993
3736 #, c-format
3737 msgid "  Class:                             %s\n"
3738 msgstr "  Class:                             %s\n"
3740 #: readelf.c:2995
3741 #, c-format
3742 msgid "  Data:                              %s\n"
3743 msgstr "  Data:                              %s\n"
3745 #: readelf.c:2997
3746 #, c-format
3747 msgid "  Version:                           %d %s\n"
3748 msgstr "  Version:                           %d %s\n"
3750 #: readelf.c:3004
3751 #, c-format
3752 msgid "  OS/ABI:                            %s\n"
3753 msgstr "  OS/ABI:                            %s\n"
3755 #: readelf.c:3006
3756 #, c-format
3757 msgid "  ABI Version:                       %d\n"
3758 msgstr "  Phiên bản ABI:                       %d\n"
3760 #: readelf.c:3008
3761 #, c-format
3762 msgid "  Type:                              %s\n"
3763 msgstr "  Type:                              %s\n"
3765 #: readelf.c:3010
3766 #, c-format
3767 msgid "  Machine:                           %s\n"
3768 msgstr "  Machine:                           %s\n"
3770 #: readelf.c:3012
3771 #, c-format
3772 msgid "  Version:                           0x%lx\n"
3773 msgstr "  Version:                           0x%lx\n"
3775 #: readelf.c:3015
3776 #, c-format
3777 msgid "  Entry point address:               "
3778 msgstr "  Địa chỉ điểm vào :               "
3780 #: readelf.c:3017
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "\n"
3784 "  Start of program headers:          "
3785 msgstr ""
3786 "\n"
3787 "  Điểm đầu các dòng đầu chương trình:          "
3789 #: readelf.c:3019
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 " (bytes into file)\n"
3793 "  Start of section headers:          "
3794 msgstr ""
3795 " (byte vào tập tin)\n"
3796 "  Đầu các dòng đầu phần:          "
3798 #: readelf.c:3021
3799 #, c-format
3800 msgid " (bytes into file)\n"
3801 msgstr " (byte vào tập tin)\n"
3803 #: readelf.c:3023
3804 #, c-format
3805 msgid "  Flags:                             0x%lx%s\n"
3806 msgstr "  Flags:                             0x%lx%s\n"
3808 #: readelf.c:3026
3809 #, c-format
3810 msgid "  Size of this header:               %ld (bytes)\n"
3811 msgstr "  Cỡ phần này:               %ld (byte)\n"
3813 #: readelf.c:3028
3814 #, c-format
3815 msgid "  Size of program headers:           %ld (bytes)\n"
3816 msgstr "  Cỡ các dòng đầu chương trình:           %ld (byte)\n"
3818 #: readelf.c:3030
3819 #, c-format
3820 msgid "  Number of program headers:         %ld\n"
3821 msgstr "  Số dòng đầu chương trình:         %ld\n"
3823 #: readelf.c:3032
3824 #, c-format
3825 msgid "  Size of section headers:           %ld (bytes)\n"
3826 msgstr "  Cỡ các dòng đầu phần:           %ld (byte)\n"
3828 #: readelf.c:3034
3829 #, c-format
3830 msgid "  Number of section headers:         %ld"
3831 msgstr "  Số dòng đầu phần:         %ld"
3833 #: readelf.c:3039
3834 #, c-format
3835 msgid "  Section header string table index: %ld"
3836 msgstr "  Chỉ mục bảng chuỗi dòng đầu phần: %ld"
3838 #: readelf.c:3070 readelf.c:3103
3839 msgid "program headers"
3840 msgstr "các dòng đầu chương trình"
3842 #: readelf.c:3141 readelf.c:3440 readelf.c:3481 readelf.c:3540 readelf.c:3603
3843 #: readelf.c:4208 readelf.c:4232 readelf.c:5510 readelf.c:5554 readelf.c:5752
3844 #: readelf.c:6734 readelf.c:6748 readelf.c:8564 readelf.c:8972 readelf.c:9039
3845 msgid "Out of memory\n"
3846 msgstr "Hết bộ nhớ\n"
3848 #: readelf.c:3168
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "\n"
3852 "There are no program headers in this file.\n"
3853 msgstr ""
3854 "\n"
3855 "Không có dòng đầu chương trình nào trong tập tin này.\n"
3857 #: readelf.c:3174
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "\n"
3861 "Elf file type is %s\n"
3862 msgstr ""
3863 "\n"
3864 "Kiểu tập tin Elf là %s\n"
3866 #: readelf.c:3175
3867 #, c-format
3868 msgid "Entry point "
3869 msgstr "Điểm vào "
3871 #: readelf.c:3177
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "\n"
3875 "There are %d program headers, starting at offset "
3876 msgstr ""
3877 "\n"
3878 "Có %d dòng đầu chương trình, bắt đầu tại hiệu số"
3880 #: readelf.c:3189 readelf.c:3191
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "\n"
3884 "Program Headers:\n"
3885 msgstr ""
3886 "\n"
3887 "Dòng đầu chương trình:\n"
3889 #: readelf.c:3195
3890 #, c-format
3891 msgid "  Type           Offset   VirtAddr   PhysAddr   FileSiz MemSiz  Flg Align\n"
3892 msgstr "  Kiểu         HIệu   ĐChỉẢo   ĐChỉVật   CỡTập CỡNhớ  Cờ Cạnh lề\n"
3894 #: readelf.c:3198
3895 #, c-format
3896 msgid "  Type           Offset   VirtAddr           PhysAddr           FileSiz  MemSiz   Flg Align\n"
3897 msgstr "  Kiểu         HIệu   Địa Chỉ Ảo   Địa Chỉ Vật lý   CỡTập CỡNhớ  Cờ Cạnh lề\n"
3899 #: readelf.c:3202
3900 #, c-format
3901 msgid "  Type           Offset             VirtAddr           PhysAddr\n"
3902 msgstr "  Kiểu         HIệu         Địa Chỉ Ảo     Địa Chỉ Vật lý\n"
3904 #: readelf.c:3204
3905 #, c-format
3906 msgid "                 FileSiz            MemSiz              Flags  Align\n"
3907 msgstr "                 FileSiz            MemSiz              Flags  Align\n"
3909 #: readelf.c:3297
3910 msgid "more than one dynamic segment\n"
3911 msgstr "hơn một phân đoạn động\n"
3913 #: readelf.c:3308
3914 msgid "no .dynamic section in the dynamic segment"
3915 msgstr "không có phân đoạn « .dynamic » (động) trong phân đoạn động"
3917 #: readelf.c:3317
3918 msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment"
3919 msgstr "phần « .dynamic » (động) không có được chứa ở trong phân đoạn động"
3921 #: readelf.c:3319
3922 msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment."
3923 msgstr "phần « .dynamic » (động) không phải là phần thứ nhất trong phân đoạn động."
3925 #: readelf.c:3333
3926 msgid "Unable to find program interpreter name\n"
3927 msgstr "Không tìm thấy tên bộ giải dịch chương trình\n"
3929 #: readelf.c:3340
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "\n"
3933 "      [Requesting program interpreter: %s]"
3934 msgstr ""
3935 "\n"
3936 "      [Đang yêu cầu bộ giải dịch chương trình: %s]"
3938 #: readelf.c:3352
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "\n"
3942 " Section to Segment mapping:\n"
3943 msgstr ""
3944 "\n"
3945 " Ánh xạ Phần đến Phân đoạn:\n"
3947 #: readelf.c:3353
3948 #, c-format
3949 msgid "  Segment Sections...\n"
3950 msgstr "  Các phần phân đoạn...\n"
3952 #: readelf.c:3402
3953 msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n"
3954 msgstr "Không thể giải dịch địa chỉ ảo khi không có dòng đầu chương trình.\n"
3956 #: readelf.c:3418
3957 #, c-format
3958 msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n"
3959 msgstr "Địa chỉ ảo 0x%lx không được định vị trong phân đoạn kiểu « PT_LOAD » nào.\n"
3961 #: readelf.c:3432 readelf.c:3473
3962 msgid "section headers"
3963 msgstr "dòng đầu phần"
3965 #: readelf.c:3517 readelf.c:3580
3966 msgid "symbols"
3967 msgstr "ký hiệu"
3969 #: readelf.c:3527 readelf.c:3590
3970 msgid "symtab shndx"
3971 msgstr "symtab shndx"
3973 #: readelf.c:3817 readelf.c:4192
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "\n"
3977 "There are no sections in this file.\n"
3978 msgstr ""
3979 "\n"
3980 "Không có phần nào trong tập tin này.\n"
3982 #: readelf.c:3823
3983 #, c-format
3984 msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n"
3985 msgstr "Có %d dòng đầu phần, bắt đầu tại hiệu số 0x%lx:\n"
3987 #: readelf.c:3842 readelf.c:4309 readelf.c:4544 readelf.c:4852 readelf.c:5267
3988 #: readelf.c:6906
3989 msgid "string table"
3990 msgstr "bảng chuỗi"
3992 #: readelf.c:3881
3993 #, c-format
3994 msgid "Section %d has invalid sh_entsize %lx (expected %lx)\n"
3995 msgstr "Phần %d có kích cỡ sh_entsize không hợp lệ %lx (ngờ %lx)\n"
3997 #: readelf.c:3901
3998 msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
3999 msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng ký hiệu động\n"
4001 # Type: text
4002 # Description
4003 #: readelf.c:3914
4004 msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
4005 msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng chuỗi động\n"
4007 #: readelf.c:3919
4008 msgid "dynamic strings"
4009 msgstr "chuỗi động"
4011 #: readelf.c:3926
4012 msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n"
4013 msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng symtab shndx\n"
4015 #: readelf.c:3973
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "\n"
4019 "Section Headers:\n"
4020 msgstr ""
4021 "\n"
4022 "Dòng đầu phần:\n"
4024 #: readelf.c:3975
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "\n"
4028 "Section Header:\n"
4029 msgstr ""
4030 "\n"
4031 "Dòng đầu phần:\n"
4033 #: readelf.c:3981 readelf.c:3992 readelf.c:4003
4034 #, c-format
4035 msgid "  [Nr] Name\n"
4036 msgstr "  [Nr] Tên\n"
4038 #: readelf.c:3982
4039 #, c-format
4040 msgid "       Type            Addr     Off    Size   ES   Lk Inf Al\n"
4041 msgstr "       Kiểu            ĐChỉ     Hiệu    Cỡ   ES   Lk Tin Cl\n"
4043 #: readelf.c:3986
4044 #, c-format
4045 msgid "  [Nr] Name              Type            Addr     Off    Size   ES Flg Lk Inf Al\n"
4046 msgstr "  [Nr] Name              Type            Addr     Off    Size   ES Flg Lk Inf Al\n"
4048 #: readelf.c:3993
4049 #, c-format
4050 msgid "       Type            Address          Off    Size   ES   Lk Inf Al\n"
4051 msgstr "       Kiểu            Địa chỉ          Hiệu    Cỡ   ES   Lk Tin Cl\n"
4053 #: readelf.c:3997
4054 #, c-format
4055 msgid "  [Nr] Name              Type            Address          Off    Size   ES Flg Lk Inf Al\n"
4056 msgstr "  [Nr] Name              Type            Address          Off    Size   ES Flg Lk Inf Al\n"
4058 #: readelf.c:4004
4059 #, c-format
4060 msgid "       Type              Address          Offset            Link\n"
4061 msgstr "       Kiểu              Địa chỉ          Hiệu số            Liên kết\n"
4063 #: readelf.c:4005
4064 #, c-format
4065 msgid "       Size              EntSize          Info              Align\n"
4066 msgstr "       Cỡ              CỡEnt          TTin              Canh lề\n"
4068 #: readelf.c:4009
4069 #, c-format
4070 msgid "  [Nr] Name              Type             Address           Offset\n"
4071 msgstr "  [Nr] Name              Type             Address           Offset\n"
4073 #: readelf.c:4010
4074 #, c-format
4075 msgid "       Size              EntSize          Flags  Link  Info  Align\n"
4076 msgstr "       Size              EntSize          Flags  Link  Info  Align\n"
4078 #: readelf.c:4015
4079 #, c-format
4080 msgid "       Flags\n"
4081 msgstr "       Cờ\n"
4083 #: readelf.c:4150
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "Key to Flags:\n"
4087 "  W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
4088 "  I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n"
4089 "  O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
4090 msgstr ""
4091 "Cờ ey \tW\tghi\n"
4092 " \tA\tcấp phát\n"
4093 "\tX\tthực hiện\n"
4094 "\tM\ttrộn\n"
4095 "\tS\tcác chuỗi\n"
4096 "\tI\tthông tin\n"
4097 "\tL\tthứ tự liên kết\n"
4098 "\tG\tnhóm\n"
4099 "\tO\tcần thiết xử lý hệ điều hành thêm\n"
4100 "\to \tđặc trưng cho hệ điều hành\n"
4101 "\ts\tđặc trưng cho bộ xử lý\n"
4103 #: readelf.c:4168
4104 #, c-format
4105 msgid "[<unknown>: 0x%x]"
4106 msgstr "[<không rõ>: 0x%x]"
4108 #: readelf.c:4199
4109 msgid "Section headers are not available!\n"
4110 msgstr "Dòng đầu phần không sẵn sàng.\n"
4112 #: readelf.c:4223
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "\n"
4116 "There are no section groups in this file.\n"
4117 msgstr ""
4118 "\n"
4119 "Không có nhóm phần nào trong tập tin này.\n"
4121 #: readelf.c:4259
4122 #, c-format
4123 msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n"
4124 msgstr "Có liên kết « sh_link » sai trong phần nhóm « %s »\n"
4126 #: readelf.c:4278
4127 #, c-format
4128 msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n"
4129 msgstr "Có thông tin « sh_info » sai trong phần nhóm « %s »\n"
4131 #: readelf.c:4317 readelf.c:7243
4132 msgid "section data"
4133 msgstr "dữ liệu phần"
4135 #: readelf.c:4329
4136 #, c-format
4137 msgid "   [Index]    Name\n"
4138 msgstr "   [Chỉ mục]    Tên\n"
4140 #: readelf.c:4343
4141 #, c-format
4142 msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n"
4143 msgstr "phần [%5u] trong phần nhóm [%5u]>phần tối đa [%5u]\n"
4145 #: readelf.c:4349
4146 #, c-format
4147 msgid "invalid section [%5u] in group section [%5u]\n"
4148 msgstr "phần không hợp lệ [%5u] trong phần nhóm [%5u]\n"
4150 #: readelf.c:4359
4151 #, c-format
4152 msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n"
4153 msgstr "phần [%5u] trong phần nhóm [%5u] đã có trong phần nhóm [%5u]\n"
4155 #: readelf.c:4372
4156 #, c-format
4157 msgid "section 0 in group section [%5u]\n"
4158 msgstr "phần 0 trong phần nhóm [%5u]\n"
4160 #: readelf.c:4468
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "\n"
4164 "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
4165 msgstr ""
4166 "\n"
4167 "phần định vị lại « %s » tại hiệu số 0x%lx chứa %ld byte:\n"
4169 #: readelf.c:4480
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "\n"
4173 "There are no dynamic relocations in this file.\n"
4174 msgstr ""
4175 "\n"
4176 "Không có việc định vị lại động nào trong tập tin này.\n"
4178 #: readelf.c:4504
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "\n"
4182 "Relocation section "
4183 msgstr ""
4184 "\n"
4185 "Phần định vị lại"
4187 #: readelf.c:4509 readelf.c:4928 readelf.c:4942 readelf.c:5282
4188 #, c-format
4189 msgid "'%s'"
4190 msgstr "« %s »"
4192 #: readelf.c:4511 readelf.c:4944 readelf.c:5284
4193 #, c-format
4194 msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
4195 msgstr " tại hiệu số 0x%lx chứa %lu mục nhập:\n"
4197 #: readelf.c:4563
4198 #, c-format
4199 msgid ""
4200 "\n"
4201 "There are no relocations in this file.\n"
4202 msgstr ""
4203 "\n"
4204 "Không có việc định vị lại nào trong tập tin này.\n"
4206 #: readelf.c:4742 readelf.c:5124
4207 msgid "unwind table"
4208 msgstr "tri ra bảng"
4210 #: readelf.c:4801 readelf.c:5214
4211 #, c-format
4212 msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n"
4213 msgstr "Đang nhảy kiểu định vị lại bất ngờ %s\n"
4215 #: readelf.c:4860 readelf.c:5275 readelf.c:5326
4216 #, c-format
4217 msgid ""
4218 "\n"
4219 "There are no unwind sections in this file.\n"
4220 msgstr ""
4221 "\n"
4222 "Không có phần tri ra nào trong tập tin này.\n"
4224 #: readelf.c:4923
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "\n"
4228 "Could not find unwind info section for "
4229 msgstr ""
4230 "\n"
4231 "Không thể tìm thấy phần thông tin tri ra cho "
4233 #: readelf.c:4935
4234 msgid "unwind info"
4235 msgstr "thông tin tri ra"
4237 #: readelf.c:4937 readelf.c:5281
4238 #, c-format
4239 msgid ""
4240 "\n"
4241 "Unwind section "
4242 msgstr ""
4243 "\n"
4244 "Phần tri ra "
4246 #: readelf.c:5491 readelf.c:5535
4247 msgid "dynamic section"
4248 msgstr "phần động"
4250 #: readelf.c:5612
4251 #, c-format
4252 msgid ""
4253 "\n"
4254 "There is no dynamic section in this file.\n"
4255 msgstr ""
4256 "\n"
4257 "Không có phần động nào trong tập tin này.\n"
4259 #: readelf.c:5650
4260 msgid "Unable to seek to end of file!"
4261 msgstr "• Không thể tìm tới kết thúc tập tin. •"
4263 #: readelf.c:5663
4264 msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
4265 msgstr "Không thể quyết định số ký hiệu cần tải\n"
4267 #: readelf.c:5698
4268 msgid "Unable to seek to end of file\n"
4269 msgstr "Không thể tìm tới kết thúc tập tin\n"
4271 #: readelf.c:5705
4272 msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
4273 msgstr "Không thể quyết định độ dài của bảng chuỗi động\n"
4275 #: readelf.c:5710
4276 msgid "dynamic string table"
4277 msgstr "bảng chuỗi động"
4279 #: readelf.c:5745
4280 msgid "symbol information"
4281 msgstr "thông tin ký hiệu"
4283 #: readelf.c:5770
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "\n"
4287 "Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n"
4288 msgstr ""
4289 "\n"
4290 "Phần động tại hiệu số 0x%lx chứa %u mục nhập:\n"
4292 #: readelf.c:5773
4293 #, c-format
4294 msgid "  Tag        Type                         Name/Value\n"
4295 msgstr "  Thẻ        Kiểu                     Tên/Giá trị\n"
4297 #: readelf.c:5809
4298 #, c-format
4299 msgid "Auxiliary library"
4300 msgstr "Thư viên phụ"
4302 #: readelf.c:5813
4303 #, c-format
4304 msgid "Filter library"
4305 msgstr "Thư viên lọc"
4307 #: readelf.c:5817
4308 #, c-format
4309 msgid "Configuration file"
4310 msgstr "Tập tin cấu hình"
4312 #: readelf.c:5821
4313 #, c-format
4314 msgid "Dependency audit library"
4315 msgstr "Thư viên kiểm tra cách phụ thuộc"
4317 #: readelf.c:5825
4318 #, c-format
4319 msgid "Audit library"
4320 msgstr "Thư viên kiểm tra"
4322 #: readelf.c:5843 readelf.c:5871 readelf.c:5899
4323 #, c-format
4324 msgid "Flags:"
4325 msgstr "Cờ :"
4327 #: readelf.c:5846 readelf.c:5874 readelf.c:5901
4328 #, c-format
4329 msgid " None\n"
4330 msgstr " Không có\n"
4332 #: readelf.c:6022
4333 #, c-format
4334 msgid "Shared library: [%s]"
4335 msgstr "Thư viện dùng chung: [%s]"
4337 #: readelf.c:6025
4338 #, c-format
4339 msgid " program interpreter"
4340 msgstr " bộ giải dịch chương trình"
4342 #: readelf.c:6029
4343 #, c-format
4344 msgid "Library soname: [%s]"
4345 msgstr "soname (tên so) thư viên: [%s]"
4347 #: readelf.c:6033
4348 #, c-format
4349 msgid "Library rpath: [%s]"
4350 msgstr "rpath (đường dẫn r) thư viên: [%s]"
4352 #: readelf.c:6037
4353 #, c-format
4354 msgid "Library runpath: [%s]"
4355 msgstr "runpath (đường dẫn chạy) thư viên: [%s]"
4357 #: readelf.c:6100
4358 #, c-format
4359 msgid "Not needed object: [%s]\n"
4360 msgstr "Đối tượng không cần thiết: [%s]\n"
4362 #: readelf.c:6214
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "\n"
4366 "Version definition section '%s' contains %ld entries:\n"
4367 msgstr ""
4368 "\n"
4369 "Phần định nghĩa phiên bản « %s » chứa %ld mục nhập:\n"
4371 #: readelf.c:6217
4372 #, c-format
4373 msgid "  Addr: 0x"
4374 msgstr "  ĐChỉ: 0x"
4376 #: readelf.c:6219 readelf.c:6426
4377 #, c-format
4378 msgid "  Offset: %#08lx  Link: %lx (%s)\n"
4379 msgstr "  HIệu: %#08lx  LKết: %lx (%s)\n"
4381 #: readelf.c:6228
4382 msgid "version definition section"
4383 msgstr "phần định nghĩa phiên bản"
4385 #: readelf.c:6254
4386 #, c-format
4387 msgid "  %#06x: Rev: %d  Flags: %s"
4388 msgstr "  %#06x: Bản: %d  Cờ: %s"
4390 #: readelf.c:6257
4391 #, c-format
4392 msgid "  Index: %d  Cnt: %d  "
4393 msgstr "  Chỉ mục: %d  Đếm: %d  "
4395 #: readelf.c:6268
4396 #, c-format
4397 msgid "Name: %s\n"
4398 msgstr "Tên: %s\n"
4400 #: readelf.c:6270
4401 #, c-format
4402 msgid "Name index: %ld\n"
4403 msgstr "Chỉ mục tên: %ld\n"
4405 #: readelf.c:6285
4406 #, c-format
4407 msgid "  %#06x: Parent %d: %s\n"
4408 msgstr "  %#06x: Mẹ %d: %s\n"
4410 #: readelf.c:6288
4411 #, c-format
4412 msgid "  %#06x: Parent %d, name index: %ld\n"
4413 msgstr "  %#06x: Mẹ %d, chỉ mục tên: %ld\n"
4415 #: readelf.c:6307
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "\n"
4419 "Version needs section '%s' contains %ld entries:\n"
4420 msgstr ""
4421 "\n"
4422 "Phần cần thiết phiên bản « %s » chứa %ld mục nhập:\n"
4424 #: readelf.c:6310
4425 #, c-format
4426 msgid " Addr: 0x"
4427 msgstr " ĐChỉ: 0x"
4429 #: readelf.c:6312
4430 #, c-format
4431 msgid "  Offset: %#08lx  Link to section: %ld (%s)\n"
4432 msgstr "  HIệu: %#08lx  Liên kết đến phần: %ld (%s)\n"
4434 #: readelf.c:6321
4435 msgid "version need section"
4436 msgstr "phần cần phiên bản"
4438 #: readelf.c:6343
4439 #, c-format
4440 msgid "  %#06x: Version: %d"
4441 msgstr "  %#06x: PhBản: %d"
4443 #: readelf.c:6346
4444 #, c-format
4445 msgid "  File: %s"
4446 msgstr "  Tập tin: %s"
4448 #: readelf.c:6348
4449 #, c-format
4450 msgid "  File: %lx"
4451 msgstr "  Tập tin: %lx"
4453 #: readelf.c:6350
4454 #, c-format
4455 msgid "  Cnt: %d\n"
4456 msgstr "  Đếm: %d\n"
4458 #: readelf.c:6368
4459 #, c-format
4460 msgid "  %#06x:   Name: %s"
4461 msgstr "  %#06x:   Tên: %s"
4463 #: readelf.c:6371
4464 #, c-format
4465 msgid "  %#06x:   Name index: %lx"
4466 msgstr "  %#06x:   Chỉ mục tên: %lx"
4468 #: readelf.c:6374
4469 #, c-format
4470 msgid "  Flags: %s  Version: %d\n"
4471 msgstr "  Cờ: %s  Phiên bản: %d\n"
4473 #: readelf.c:6417
4474 msgid "version string table"
4475 msgstr "bảng chuỗi phiên bản"
4477 #: readelf.c:6421
4478 #, c-format
4479 msgid ""
4480 "\n"
4481 "Version symbols section '%s' contains %d entries:\n"
4482 msgstr ""
4483 "\n"
4484 "Phần ký hiệu phiên bản « %s » chứa %d mục nhập:\n"
4486 #: readelf.c:6424
4487 #, c-format
4488 msgid " Addr: "
4489 msgstr " ĐChỉ: "
4491 #: readelf.c:6434
4492 msgid "version symbol data"
4493 msgstr "dữ liệu ký hiệu phiên bản"
4495 #: readelf.c:6461
4496 msgid "   0 (*local*)    "
4497 msgstr "   0 (*local*)    "
4499 #: readelf.c:6465
4500 msgid "   1 (*global*)   "
4501 msgstr "   1 (*toàn cụcglobal*)   "
4503 #: readelf.c:6503 readelf.c:6969
4504 msgid "version need"
4505 msgstr "phiên bản cần"
4507 #: readelf.c:6513
4508 msgid "version need aux (2)"
4509 msgstr "phiên bản cần phụ (2)"
4511 #: readelf.c:6555 readelf.c:7034
4512 msgid "version def"
4513 msgstr "phbản đ.nghĩa"
4515 #: readelf.c:6575 readelf.c:7049
4516 msgid "version def aux"
4517 msgstr "phbản đ.nghĩa phụ"
4519 #: readelf.c:6606
4520 #, c-format
4521 msgid ""
4522 "\n"
4523 "No version information found in this file.\n"
4524 msgstr ""
4525 "\n"
4526 "Không tìm thấy thông tin phiên bản trong tập tin này.\n"
4528 #: readelf.c:6740
4529 msgid "Unable to read in dynamic data\n"
4530 msgstr "Không thể đọc vào dữ liệu động\n"
4532 #: readelf.c:6793
4533 msgid "Unable to seek to start of dynamic information"
4534 msgstr "Không thể tìm tới đầu thông tin động"
4536 #: readelf.c:6799
4537 msgid "Failed to read in number of buckets\n"
4538 msgstr "Việc đọc vào số xô bị lỗi\n"
4540 #: readelf.c:6805
4541 msgid "Failed to read in number of chains\n"
4542 msgstr "Việc đọc vào số dây bị lỗi\n"
4544 #: readelf.c:6825
4545 #, c-format
4546 msgid ""
4547 "\n"
4548 "Symbol table for image:\n"
4549 msgstr ""
4550 "\n"
4551 "Bảng ký hiệu cho ảnh:\n"
4553 #: readelf.c:6827
4554 #, c-format
4555 msgid "  Num Buc:    Value  Size   Type   Bind Vis      Ndx Name\n"
4556 msgstr "  Số xô :    Giá trị  Cỡ   Kiểu   Trộn Hiện      Ndx Tên\n"
4558 #: readelf.c:6829
4559 #, c-format
4560 msgid "  Num Buc:    Value          Size   Type   Bind Vis      Ndx Name\n"
4561 msgstr "  Số xô :    Giá trị         Cỡ   Kiểu   Trộn Hiện     Ndx Tên\n"
4563 #: readelf.c:6882
4564 #, c-format
4565 msgid ""
4566 "\n"
4567 "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n"
4568 msgstr ""
4569 "\n"
4570 "Bảng ký hiệu « %s » chứa %lu mục nhập:\n"
4572 #: readelf.c:6886
4573 #, c-format
4574 msgid "   Num:    Value  Size Type    Bind   Vis      Ndx Name\n"
4575 msgstr "   Số :    Giá trị  Cỡ Kiểu    Trộn   Hiện    Ndx Tên\n"
4577 #: readelf.c:6888
4578 #, c-format
4579 msgid "   Num:    Value          Size Type    Bind   Vis      Ndx Name\n"
4580 msgstr "   Số :    Giá trị        Cỡ Kiểu    Trộn   Hiện    Ndx Tên\n"
4582 #: readelf.c:6939
4583 msgid "version data"
4584 msgstr "dữ liệu phiên bản"
4586 #: readelf.c:6982
4587 msgid "version need aux (3)"
4588 msgstr "phiên bản cần phụ (3)"
4590 #: readelf.c:7009
4591 msgid "bad dynamic symbol"
4592 msgstr "ký hiệu động sai"
4594 #: readelf.c:7073
4595 #, c-format
4596 msgid ""
4597 "\n"
4598 "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
4599 msgstr ""
4600 "\n"
4601 "Không có thông tin ký hiệu động để hiển thị ký hiệu.\n"
4603 #: readelf.c:7085
4604 #, c-format
4605 msgid ""
4606 "\n"
4607 "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n"
4608 msgstr ""
4609 "\n"
4610 "Biểu đồ tần xuất cho độ dài danh sách xô (tổng số %lu xô):\n"
4612 #: readelf.c:7087
4613 #, c-format
4614 msgid " Length  Number     %% of total  Coverage\n"
4615 msgstr " Dài       Số           %% tổng phạm vị\n"
4617 #: readelf.c:7092 readelf.c:7108 readelf.c:8031 readelf.c:8223
4618 msgid "Out of memory"
4619 msgstr "Hết bộ nhớ"
4621 #: readelf.c:7157
4622 #, c-format
4623 msgid ""
4624 "\n"
4625 "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
4626 msgstr ""
4627 "\n"
4628 "Phân đoạn thông tin động tại hiệu số 0x%lx chứa %d mục nhập:\n"
4630 #: readelf.c:7160
4631 #, c-format
4632 msgid " Num: Name                           BoundTo     Flags\n"
4633 msgstr " Số : Tên                           ĐóngVới     Cờ\n"
4635 #: readelf.c:7212
4636 #, c-format
4637 msgid ""
4638 "\n"
4639 "Assembly dump of section %s\n"
4640 msgstr ""
4641 "\n"
4642 "Việc đổ thanh ghi của phần %s\n"
4644 #: readelf.c:7233
4645 #, c-format
4646 msgid ""
4647 "\n"
4648 "Section '%s' has no data to dump.\n"
4649 msgstr ""
4650 "\n"
4651 "Phần « %s » không có dữ liệu cần đổ.\n"
4653 #: readelf.c:7238
4654 #, c-format
4655 msgid ""
4656 "\n"
4657 "Hex dump of section '%s':\n"
4658 msgstr ""
4659 "\n"
4660 "Việc đổ thập lục của phần « %s »:\n"
4662 #: readelf.c:7359
4663 #, c-format
4664 msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n"
4665 msgstr "đang bỏ qua hiệu số định vị lại không hợp lệ 0x%lx trong phần %s\n"
4667 #: readelf.c:7376
4668 #, c-format
4669 msgid "skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela%s\n"
4670 msgstr "đang bỏ qua kiểu ký hiệu bất ngờ %s trong việc định vị lại trong phần .rela%s\n"
4672 #: readelf.c:7402
4673 #, c-format
4674 msgid "skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela.%s\n"
4675 msgstr "đang nhảy qua kiểu ký hiệu bất ngờ %s trong việc định vị lại trong phần .rela%s\n"
4677 #: readelf.c:7435
4678 #, c-format
4679 msgid "%s section data"
4680 msgstr "dữ liệu phần %s"
4682 #: readelf.c:7472
4683 #, c-format
4684 msgid ""
4685 "\n"
4686 "Section '%s' has no debugging data.\n"
4687 msgstr ""
4688 "\n"
4689 "Phần « %s » không có dữ liệu gỡ lỗi nào.\n"
4691 #: readelf.c:7498
4692 #, c-format
4693 msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
4694 msgstr "Không nhận diện phần gỡ lỗi: %s\n"
4696 #: readelf.c:7533
4697 #, c-format
4698 msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n"
4699 msgstr "• Phần %d không được đổ vì nó không tồn tại. •\n"
4701 #: readelf.c:7791
4702 msgid "attributes"
4703 msgstr "thuộc tính"
4705 #: readelf.c:7809
4706 #, c-format
4707 msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n"
4708 msgstr "LỖI : độ dài phần sai (%d > %d)\n"
4710 #: readelf.c:7830
4711 #, c-format
4712 msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n"
4713 msgstr "LỖI : độ dài phần phụ sai (%d > %d)\n"
4715 #: readelf.c:7880
4716 #, c-format
4717 msgid "Unknown format '%c'\n"
4718 msgstr "Không biết dạng thức %c\n"
4720 #: readelf.c:7936 readelf.c:8304
4721 msgid "liblist"
4722 msgstr "danh sách thư viên"
4724 #: readelf.c:8025
4725 msgid "options"
4726 msgstr "tùy chọn"
4728 #: readelf.c:8055
4729 #, c-format
4730 msgid ""
4731 "\n"
4732 "Section '%s' contains %d entries:\n"
4733 msgstr ""
4734 "\n"
4735 "Phần « %s » chứa %d mục nhập:\n"
4737 #: readelf.c:8216
4738 msgid "conflict list found without a dynamic symbol table"
4739 msgstr "tìm danh sách xung đột không có bảng ký hiệu động"
4741 #: readelf.c:8232 readelf.c:8246
4742 msgid "conflict"
4743 msgstr "xung đột"
4745 #: readelf.c:8256
4746 #, c-format
4747 msgid ""
4748 "\n"
4749 "Section '.conflict' contains %lu entries:\n"
4750 msgstr ""
4751 "\n"
4752 "Phần « .conflict » (xung đột) chứa %lu mục nhập:\n"
4754 #: readelf.c:8258
4755 msgid "  Num:    Index       Value  Name"
4756 msgstr "  Số :    CMục     Giá trị    Tên"
4758 #: readelf.c:8311
4759 msgid "liblist string table"
4760 msgstr "bảng chuỗi danh sách thư viên"
4762 #: readelf.c:8321
4763 #, c-format
4764 msgid ""
4765 "\n"
4766 "Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
4767 msgstr ""
4768 "\n"
4769 "Phần danh sách thư viên « %s » chứa %lu mục nhập:\n"
4771 #: readelf.c:8374
4772 msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)"
4773 msgstr "NT_AUXV (véc-tơ phụ)"
4775 #: readelf.c:8376
4776 msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
4777 msgstr "NT_PRSTATUS (cấu trúc trạng thái prstatus)"
4779 #: readelf.c:8378
4780 msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
4781 msgstr "NT_FPREGSET (thanh ghi điểm phù động)"
4783 #: readelf.c:8380
4784 msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
4785 msgstr "NT_PRPSINFO (cấu trúc thông tin prpsinfo)"
4787 #: readelf.c:8382
4788 msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
4789 msgstr "NT_TASKSTRUCT (cấu trúc tác vụ)"
4791 #: readelf.c:8384
4792 msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
4793 msgstr "NT_PRXFPREG (cấu trúc « user_xfpregs »)"
4795 #: readelf.c:8386
4796 msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
4797 msgstr "NT_PSTATUS (cấu trúc trạng thái pstatus)"
4799 #: readelf.c:8388
4800 msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
4801 msgstr "NT_FPREGS (thanh ghi điểm phù động)"
4803 #: readelf.c:8390
4804 msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
4805 msgstr "NT_PSINFO (cấu trúc thông tin psinfo)"
4807 #: readelf.c:8392
4808 msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
4809 msgstr "NT_LWPSTATUS (cấu trúc trạng thái « lwpstatus_t »)"
4811 #: readelf.c:8394
4812 msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
4813 msgstr "NT_LWPSINFO (cấu trúc thông tin « lwpsinfo_t »)"
4815 #: readelf.c:8396
4816 msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
4817 msgstr "NT_WIN32PSTATUS (cấu trúc trạng thái « win32_pstatus »)"
4819 #: readelf.c:8404
4820 msgid "NT_VERSION (version)"
4821 msgstr "NT_VERSION (phiên bản)"
4823 #: readelf.c:8406
4824 msgid "NT_ARCH (architecture)"
4825 msgstr "NT_ARCH (architecture)"
4827 #: readelf.c:8411 readelf.c:8433
4828 #, c-format
4829 msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
4830 msgstr "Không biết kiểu ghi chú : (0x%08x)"
4832 #. NetBSD core "procinfo" structure.
4833 #: readelf.c:8423
4834 msgid "NetBSD procinfo structure"
4835 msgstr "Cấu trúc thông tin tiến trình procinfo NetBSD"
4837 #: readelf.c:8450 readelf.c:8464
4838 msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
4839 msgstr "PT_GETREGS (cấu trúc thanh ghi)"
4841 #: readelf.c:8452 readelf.c:8466
4842 msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
4843 msgstr "PT_GETFPREGS (cấu trúc thanh ghi « fpreg »)"
4845 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4846 #: readelf.c:8472
4847 #, c-format
4848 msgid "PT_FIRSTMACH+%d"
4849 msgstr "PT_FIRSTMACH+%d"
4851 #: readelf.c:8518
4852 msgid "notes"
4853 msgstr "ghi chú"
4855 #: readelf.c:8524
4856 #, c-format
4857 msgid ""
4858 "\n"
4859 "Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n"
4860 msgstr ""
4861 "\n"
4862 "Gặp ghi chú tại hiệu số 0x%08lx có độ dài 0x%08lx:\n"
4864 #: readelf.c:8526
4865 #, c-format
4866 msgid "  Owner\t\tData size\tDescription\n"
4867 msgstr "  Chủ\t\tCỡ dữ liệu\tMô tả\n"
4869 #: readelf.c:8545
4870 #, c-format
4871 msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n"
4872 msgstr "tìm ghi chú bị hỏng tại hiệu số %lx vào ghi chú lõi\n"
4874 #: readelf.c:8547
4875 #, c-format
4876 msgid " type: %lx, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n"
4877 msgstr " kiểu: %lx, cỡ_tên: %08lx, cỡ_mô_tả: %08lx\n"
4879 #: readelf.c:8645
4880 #, c-format
4881 msgid "No note segments present in the core file.\n"
4882 msgstr "Không có phân đoạn ghi chú trong tập tin lõi.\n"
4884 #: readelf.c:8726
4885 msgid ""
4886 "This instance of readelf has been built without support for a\n"
4887 "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
4888 msgstr ""
4889 "Tức thời readelf này đã được xây dụng\n"
4890 "không có hỗ trợ kiểu dữ liệu 64-bit\n"
4891 "nên không thể đọc tập tin ELF kiểu 64-bit.\n"
4893 #: readelf.c:8775 readelf.c:9119
4894 #, c-format
4895 msgid "%s: Failed to read file header\n"
4896 msgstr "%s: việc đọc dòng đầu tập tin bị lỗi\n"
4898 #: readelf.c:8788
4899 #, c-format
4900 msgid ""
4901 "\n"
4902 "File: %s\n"
4903 msgstr ""
4904 "\n"
4905 "Tập tin: %s\n"
4907 #: readelf.c:8936 readelf.c:8957 readelf.c:8994 readelf.c:9074
4908 #, c-format
4909 msgid "%s: failed to read archive header\n"
4910 msgstr "%s: việc đọc dòng đầu kho bị lỗi\n"
4912 # Type: error
4913 # Description
4914 #: readelf.c:8947
4915 #, c-format
4916 msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
4917 msgstr "%s: việc nhảy qua bảng ký hiệu kho bị lỗi\n"
4919 # Type: error
4920 # Description
4921 #: readelf.c:8979
4922 #, c-format
4923 msgid "%s: failed to read string table\n"
4924 msgstr "%s: việc đọc bảng chuỗi bị lỗi\n"
4926 #: readelf.c:9015
4927 #, c-format
4928 msgid "%s: invalid archive string table offset %lu\n"
4929 msgstr "%s: hiệu số bảng chuỗi kho không hợp lệ %lu\n"
4931 #: readelf.c:9031
4932 #, c-format
4933 msgid "%s: bad archive file name\n"
4934 msgstr "%s: tên tập tin kho sai\n"
4936 #: readelf.c:9063
4937 #, c-format
4938 msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
4939 msgstr "%s: việc tìm tới dòng đầu kho kế tiếp bị lỗi\n"
4941 #: readelf.c:9097
4942 #, c-format
4943 msgid "'%s': No such file\n"
4944 msgstr "« %s »: không có tập tin như vậy\n"
4946 #: readelf.c:9099
4947 #, c-format
4948 msgid "Could not locate '%s'.  System error message: %s\n"
4949 msgstr "Không thể định vị « %s ». Thông điệp lỗi hệ thống: %s\n"
4951 #: readelf.c:9106
4952 #, c-format
4953 msgid "'%s' is not an ordinary file\n"
4954 msgstr "« %s » không phải là tập tin chuẩn\n"
4956 #: readelf.c:9113
4957 #, c-format
4958 msgid "Input file '%s' is not readable.\n"
4959 msgstr "Tập tin nhập « %s » không có khả năng đọc.\n"
4961 #: rename.c:129
4962 #, c-format
4963 msgid "%s: cannot set time: %s"
4964 msgstr "%s: không thể lập thời gian: %s"
4966 #. We have to clean up here.
4967 #: rename.c:164 rename.c:202
4968 #, c-format
4969 msgid "unable to rename '%s' reason: %s"
4970 msgstr "không thể đổi tên %s vì lý do : %s"
4972 #: rename.c:210
4973 #, c-format
4974 msgid "unable to copy file '%s' reason: %s"
4975 msgstr "không thể sao chép tập tin « %s » vì lý do : %s"
4977 #: resbin.c:132
4978 #, c-format
4979 msgid "%s: not enough binary data"
4980 msgstr "%s: không đủ dữ liệu nhị phân"
4982 #: resbin.c:148
4983 msgid "null terminated unicode string"
4984 msgstr "chuỗi Unicode không được chấm dứt rỗng"
4986 #: resbin.c:175 resbin.c:181
4987 msgid "resource ID"
4988 msgstr "ID tài nguyên"
4990 #: resbin.c:221
4991 msgid "cursor"
4992 msgstr "con chạy"
4994 #: resbin.c:253 resbin.c:260
4995 msgid "menu header"
4996 msgstr "dòng đầu trình đơn"
4998 #: resbin.c:270
4999 msgid "menuex header"
5000 msgstr "dòng đầu trình đơn menuex"
5002 #: resbin.c:274
5003 msgid "menuex offset"
5004 msgstr "hiệu số trình đơn menuex"
5006 #: resbin.c:281
5007 #, c-format
5008 msgid "unsupported menu version %d"
5009 msgstr "phiên bản trình đơn không được hỗ trợ %d"
5011 #: resbin.c:306 resbin.c:321 resbin.c:384
5012 msgid "menuitem header"
5013 msgstr "dòng đầu mục trình đơn"
5015 #: resbin.c:414
5016 msgid "menuitem"
5017 msgstr "mục trình đơn"
5019 #: resbin.c:453 resbin.c:481
5020 msgid "dialog header"
5021 msgstr "dòng đầu đối thoại"
5023 #: resbin.c:471
5024 #, c-format
5025 msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
5026 msgstr "ngờ đối thoại DIALOGEX phiên bản %d"
5028 #: resbin.c:516
5029 msgid "dialog font point size"
5030 msgstr "kích cỡ điểm phông chữ đối thoại"
5032 #: resbin.c:524
5033 msgid "dialogex font information"
5034 msgstr "thông tin phông chữ đối thoại dialogex"
5036 #: resbin.c:550 resbin.c:568
5037 msgid "dialog control"
5038 msgstr "điều kiện đối thoại"
5040 #: resbin.c:560
5041 msgid "dialogex control"
5042 msgstr "điều kiện đối thoại dialogex"
5044 #: resbin.c:589
5045 msgid "dialog control end"
5046 msgstr "kết thúc điều khiển đối thoại"
5048 #: resbin.c:601
5049 msgid "dialog control data"
5050 msgstr "dữ liệu điều khiển đối thoại"
5052 #: resbin.c:642
5053 msgid "stringtable string length"
5054 msgstr "độ dài bảng chuỗi"
5056 #: resbin.c:652
5057 msgid "stringtable string"
5058 msgstr "chuỗi bảng chuỗi"
5060 #: resbin.c:683
5061 msgid "fontdir header"
5062 msgstr "dòng đầu thư mục phông chữ"
5064 #: resbin.c:696
5065 msgid "fontdir"
5066 msgstr "thư mục phông chữ"
5068 #: resbin.c:712
5069 msgid "fontdir device name"
5070 msgstr "tên thiết bị thư mục phông chữ"
5072 #: resbin.c:718
5073 msgid "fontdir face name"
5074 msgstr "tên mặt thư mục phông chữ"
5076 #: resbin.c:759
5077 msgid "accelerator"
5078 msgstr "phím tắt"
5080 #: resbin.c:819
5081 msgid "group cursor header"
5082 msgstr "dòng đầu con chạy nhóm"
5084 #: resbin.c:823
5085 #, c-format
5086 msgid "unexpected group cursor type %d"
5087 msgstr "kiểu con chạy nhóm bất ngờ %d"
5089 #: resbin.c:838
5090 msgid "group cursor"
5091 msgstr "con chạy nhóm"
5093 #: resbin.c:875
5094 msgid "group icon header"
5095 msgstr "dòng đầu biểu tượng nhóm"
5097 #: resbin.c:879
5098 #, c-format
5099 msgid "unexpected group icon type %d"
5100 msgstr "kiểu biểu tượng nhóm bất ngờ %d"
5102 #: resbin.c:894
5103 msgid "group icon"
5104 msgstr "biểu tượng nhóm"
5106 #: resbin.c:957 resbin.c:1174
5107 msgid "unexpected version string"
5108 msgstr "chuỗi phiên bản bất ngờ"
5110 #: resbin.c:989
5111 #, c-format
5112 msgid "version length %d does not match resource length %lu"
5113 msgstr "độ dài phiên bản %d không khớp độ dài tài nguyên %lu."
5115 #: resbin.c:993
5116 #, c-format
5117 msgid "unexpected version type %d"
5118 msgstr "kiểu phiên bản bất ngờ %d"
5120 #: resbin.c:1005
5121 #, c-format
5122 msgid "unexpected fixed version information length %d"
5123 msgstr "độ dài thông tin phiên bản cố định bất ngờ %d"
5125 #: resbin.c:1008
5126 msgid "fixed version info"
5127 msgstr "thông tin phiên bản cố định"
5129 #: resbin.c:1012
5130 #, c-format
5131 msgid "unexpected fixed version signature %lu"
5132 msgstr "chữ ký phiên bản cố định bất ngờ %lu"
5134 #: resbin.c:1016
5135 #, c-format
5136 msgid "unexpected fixed version info version %lu"
5137 msgstr "phiên bản thông tin phiên bản cố định %lu"
5139 #: resbin.c:1045
5140 msgid "version var info"
5141 msgstr "hông tin tạm phiên bản"
5143 #: resbin.c:1062
5144 #, c-format
5145 msgid "unexpected stringfileinfo value length %d"
5146 msgstr "độ dài giá trị thông tin tập tin chuỗi bất ngờ %d"
5148 #: resbin.c:1072
5149 #, c-format
5150 msgid "unexpected version stringtable value length %d"
5151 msgstr "độ dài giá trị bảng chuỗi phiên bản bất ngờ %d"
5153 #: resbin.c:1106
5154 #, c-format
5155 msgid "unexpected version string length %d != %d + %d"
5156 msgstr "độ dài chuỗi phiên bản bất ngờ %d != %d + %d"
5158 #: resbin.c:1117
5159 #, c-format
5160 msgid "unexpected version string length %d < %d"
5161 msgstr "độ dài chuỗi phiên bản bất ngờ %d < %d"
5163 #: resbin.c:1134
5164 #, c-format
5165 msgid "unexpected varfileinfo value length %d"
5166 msgstr "độ dài giá trị thông tin tập tin tạm bất ngờ %d"
5168 #: resbin.c:1153
5169 msgid "version varfileinfo"
5170 msgstr "thông tin tập tin tạm phiên bản"
5172 #: resbin.c:1168
5173 #, c-format
5174 msgid "unexpected version value length %d"
5175 msgstr "nđộ dài giá trị phiên bản bất ngờ %d"
5177 #: rescoff.c:126
5178 msgid "filename required for COFF input"
5179 msgstr "tên tập tin cần thiết cho dữ liệu nhập COFF"
5181 #: rescoff.c:143
5182 #, c-format
5183 msgid "%s: no resource section"
5184 msgstr "%s: không có phần tài nguyên"
5186 #: rescoff.c:150
5187 msgid "can't read resource section"
5188 msgstr "không thể đọc phần tài nguyên"
5190 #: rescoff.c:174
5191 #, c-format
5192 msgid "%s: %s: address out of bounds"
5193 msgstr "%s: %s: địa chỉ ở ngoại phạm vị"
5195 #: rescoff.c:190
5196 msgid "directory"
5197 msgstr "thư mục"
5199 #: rescoff.c:218
5200 msgid "named directory entry"
5201 msgstr "mục nhập thư mục có tên"
5203 #: rescoff.c:227
5204 msgid "directory entry name"
5205 msgstr "tên mục nhập thư mục"
5207 #: rescoff.c:247
5208 msgid "named subdirectory"
5209 msgstr "thư mục con có tên"
5211 #: rescoff.c:255
5212 msgid "named resource"
5213 msgstr "tài nguyên có tên"
5215 #: rescoff.c:270
5216 msgid "ID directory entry"
5217 msgstr "mục nhập thư mục ID"
5219 #: rescoff.c:287
5220 msgid "ID subdirectory"
5221 msgstr "thư mục con ID"
5223 #: rescoff.c:295
5224 msgid "ID resource"
5225 msgstr "tài nguyên ID"
5227 #: rescoff.c:318
5228 msgid "resource type unknown"
5229 msgstr "không biết kiểu tài nguyên"
5231 #: rescoff.c:321
5232 msgid "data entry"
5233 msgstr "mục nhập dữ liệu"
5235 #: rescoff.c:329
5236 msgid "resource data"
5237 msgstr "dữ liệu tài nguyên"
5239 #: rescoff.c:334
5240 msgid "resource data size"
5241 msgstr "kích cỡ dữ liệu tài nguyên"
5243 #: rescoff.c:427
5244 msgid "filename required for COFF output"
5245 msgstr "tên tập tin cần thiết cho kết xuất COFF"
5247 #: rescoff.c:719
5248 msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
5249 msgstr "không thể lấy kiểu việc định vị lại « BFD_RELOC_RVA »"
5251 #: resrc.c:238 resrc.c:309
5252 #, c-format
5253 msgid "can't open temporary file `%s': %s"
5254 msgstr "không thể mở tập tin tạm thời « %s »: %s"
5256 #: resrc.c:244
5257 #, c-format
5258 msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
5259 msgstr "không thể chuyển hướng thiết bị xuất chuẩn « %s »: %s"
5261 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
5262 #: resrc.c:260
5263 #, c-format
5264 msgid "%s %s: %s"
5265 msgstr "%s %s: %s"
5267 #: resrc.c:305
5268 #, c-format
5269 msgid "can't execute `%s': %s"
5270 msgstr "không thể thực hiện « %s »: %s"
5272 #: resrc.c:314
5273 #, c-format
5274 msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
5275 msgstr "Đang dùng tập tin tạm thời « %s » để đọc dữ liệu xuất bộ tiền xử lý\n"
5277 #: resrc.c:321
5278 #, c-format
5279 msgid "can't popen `%s': %s"
5280 msgstr "Không thể popen (mở p) « %s »: %s"
5282 #: resrc.c:323
5283 #, c-format
5284 msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
5285 msgstr "Đang dùng popen để đọc dữ liệu xuất bộ tiền xử lý\n"
5287 #: resrc.c:362
5288 #, c-format
5289 msgid "Tried `%s'\n"
5290 msgstr "Đã thử « %s »\n"
5292 #: resrc.c:373
5293 #, c-format
5294 msgid "Using `%s'\n"
5295 msgstr "Đang dùng « %s »\n"
5297 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
5298 #: resrc.c:529
5299 #, c-format
5300 msgid "%s:%d: %s\n"
5301 msgstr "%s:%d: %s\n"
5303 #: resrc.c:537
5304 #, c-format
5305 msgid "%s: unexpected EOF"
5306 msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin bất ngờ"
5308 #: resrc.c:586
5309 #, c-format
5310 msgid "%s: read of %lu returned %lu"
5311 msgstr "%s: việc đọc %lu đã trả gởi %lu"
5313 #: resrc.c:624 resrc.c:1134
5314 #, c-format
5315 msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
5316 msgstr "việc lấy các thông tin bị lỗi trên tập tin bitmap « %s »: %s"
5318 #: resrc.c:675
5319 #, c-format
5320 msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
5321 msgstr "tập tin con chạy « %s » không chứa dữ liệu con chạy"
5323 #: resrc.c:707 resrc.c:1003
5324 #, c-format
5325 msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
5326 msgstr "%s: việc fseek (tìm f) tới %lu bị lỗi: %s"
5328 #: resrc.c:831
5329 msgid "help ID requires DIALOGEX"
5330 msgstr "ID trợ giúp cần thiết DIALOGEX (đối thoại)"
5332 #: resrc.c:833
5333 msgid "control data requires DIALOGEX"
5334 msgstr "dữ liệu điều khiển cần thiết DIALOGEX (đối thoại)"
5336 #: resrc.c:861
5337 #, c-format
5338 msgid "stat failed on font file `%s': %s"
5339 msgstr "việc lấy các thông tin bị lỗi trên tập tin phông chữ « %s »: %s"
5341 #: resrc.c:972
5342 #, c-format
5343 msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
5344 msgstr "tập tin biểu tượng « %s » không chứa dữ liệu biểu tượng"
5346 #: resrc.c:1273 resrc.c:1308
5347 #, c-format
5348 msgid "stat failed on file `%s': %s"
5349 msgstr "việc lấy các thông tin bị lỗi trên tập tin « %s »: %s"
5351 #: resrc.c:1494
5352 #, c-format
5353 msgid "can't open `%s' for output: %s"
5354 msgstr "không thể mở « %s » để xuất: %s"
5356 #: size.c:83
5357 #, c-format
5358 msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
5359 msgstr " Hiển thị kích cỡ của các phần ở trong tập tin nhị phân\n"
5361 #: size.c:84
5362 #, c-format
5363 msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
5364 msgstr " Nếu chưa ghi rõ tập tin nhập, giả sử <a.out>\n"
5366 #: size.c:85
5367 #, c-format
5368 msgid ""
5369 " The options are:\n"
5370 "  -A|-B     --format={sysv|berkeley}  Select output style (default is %s)\n"
5371 "  -o|-d|-x  --radix={8|10|16}         Display numbers in octal, decimal or hex\n"
5372 "  -t        --totals                  Display the total sizes (Berkeley only)\n"
5373 "            --target=<bfdname>        Set the binary file format\n"
5374 "            @<file>                   Read options from <file>\n"
5375 "  -h        --help                    Display this information\n"
5376 "  -v        --version                 Display the program's version\n"
5377 "\n"
5378 msgstr ""
5379 " Tùy chọn:\n"
5380 "  -A|-B     --format={sysv|berkeley}\n"
5381 "\t\t\tChọn kiểu dáng xuất (mặc định là %s)\n"
5382 "\t\t\t(dạng thức)\n"
5383 "  -o|-d|-x  --radix={8|10|16}\n"
5384 "\t\t\tHiển thị số dạng bát phân, thập phân hay thập lục\n"
5385 "\t\t\t(cơ sở)\n"
5386 "  -t        --totals          Hiển thị các kích cỡ _tổng cổng_ (chỉ Berkeley)\n"
5387 "            --target=<tên_bfd>        \tLập dạng thức tập tin nhị phân\n"
5388 "\t\t\t(đích)\n"
5389 "            @<file>                   Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
5390 "  -h        --help                Hiển thị _trợ giúp_ này\n"
5391 "  -v        --version            Hiển thị _phiên bản_ của chương trình này\n"
5392 "\n"
5394 #: size.c:158
5395 #, c-format
5396 msgid "invalid argument to --format: %s"
5397 msgstr "đối sô không hợp lệ tới « --format » (dạng thức): %s"
5399 #: size.c:185
5400 #, c-format
5401 msgid "Invalid radix: %s\n"
5402 msgstr "Cơ sở không hợp lệ: %s\n"
5404 #: srconv.c:1722
5405 #, c-format
5406 msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
5407 msgstr "Chuyển đổi một tập tin đối tượng COFF thành một tập tin đối tượng SYSROFF\n"
5409 #: srconv.c:1723
5410 #, c-format
5411 msgid ""
5412 " The options are:\n"
5413 "  -q --quick       (Obsolete - ignored)\n"
5414 "  -n --noprescan   Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
5415 "  -d --debug       Display information about what is being done\n"
5416 "  @<file>          Read options from <file>\n"
5417 "  -h --help        Display this information\n"
5418 "  -v --version     Print the program's version number\n"
5419 msgstr ""
5420 " Tùy chọn:\n"
5421 "  -q --quick       \t(Cũ nên bị bỏ qua)\n"
5422 "  -n --noprescan\n"
5423 "\t\tĐừng quét để chuyển đổi các điều dùng chung (common)\n"
5424 "\t\tthành lời định nghĩa (def)\n"
5425 "\t\t(không quét trước)\n"
5426 "  -d --debug       \t\t\tHiển thị thông tin về hành động hiện thời\n"
5427 "\t\t(gỡ lỗi)\n"
5428 "   @<file>                   Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
5429 "  -h --help        \t\t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
5430 "  -v --version     \t\tIn ra số thứ tự _phiên bản_ của chương trình\n"
5432 #: srconv.c:1869
5433 #, c-format
5434 msgid "unable to open output file %s"
5435 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất %s"
5437 #: stabs.c:330 stabs.c:1708
5438 msgid "numeric overflow"
5439 msgstr "tràn thuộc số"
5441 #: stabs.c:340
5442 #, c-format
5443 msgid "Bad stab: %s\n"
5444 msgstr "stab sai: %s\n"
5446 #: stabs.c:348
5447 #, c-format
5448 msgid "Warning: %s: %s\n"
5449 msgstr "Cảnh báo : %s: %s\n"
5451 #: stabs.c:458
5452 #, c-format
5453 msgid "N_LBRAC not within function\n"
5454 msgstr "« N_LBRAC » không phải ở trong hàm\n"
5456 #: stabs.c:497
5457 #, c-format
5458 msgid "Too many N_RBRACs\n"
5459 msgstr "Quá nhiều « N_RBRAC »\n"
5461 #: stabs.c:738
5462 msgid "unknown C++ encoded name"
5463 msgstr "không biết tên mã C++"
5465 #. Complain and keep going, so compilers can invent new
5466 #. cross-reference types.
5467 #: stabs.c:1253
5468 msgid "unrecognized cross reference type"
5469 msgstr "không nhận diện kiểu tham chiếu chéo"
5471 #. Does this actually ever happen?  Is that why we are worrying
5472 #. about dealing with it rather than just calling error_type?
5473 #: stabs.c:1800
5474 msgid "missing index type"
5475 msgstr "thiếu kiểu chỉ mục"
5477 #: stabs.c:2114
5478 msgid "unknown virtual character for baseclass"
5479 msgstr "không biết ký tự ảo cho hạng cơ bản"
5481 #: stabs.c:2132
5482 msgid "unknown visibility character for baseclass"
5483 msgstr "không biết ký tự tính trạng hiển thị cho hạng cơ bản"
5485 #: stabs.c:2318
5486 msgid "unnamed $vb type"
5487 msgstr "kiểu $vb chưa có tên"
5489 #: stabs.c:2324
5490 msgid "unrecognized C++ abbreviation"
5491 msgstr "không nhận biết viết tắt C++"
5493 #: stabs.c:2400
5494 msgid "unknown visibility character for field"
5495 msgstr "không biết ký tự tính trạng hiển thị cho trường"
5497 #: stabs.c:2652
5498 msgid "const/volatile indicator missing"
5499 msgstr "thiếu chỉ thị bất biến/hay thay đổi"
5501 #: stabs.c:2888
5502 #, c-format
5503 msgid "No mangling for \"%s\"\n"
5504 msgstr "Không có việc tháo gỡ cho « %s »\n"
5506 #: stabs.c:3188
5507 msgid "Undefined N_EXCL"
5508 msgstr "Chưa định nghĩa « N_EXCL »"
5510 #: stabs.c:3268
5511 #, c-format
5512 msgid "Type file number %d out of range\n"
5513 msgstr "Số kiểu tập tin %d ở ngoài phạm vi\n"
5515 #: stabs.c:3273
5516 #, c-format
5517 msgid "Type index number %d out of range\n"
5518 msgstr "Số kiểu chỉ mục %d ở ngoài phạm vi\n"
5520 #: stabs.c:3352
5521 #, c-format
5522 msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
5523 msgstr "Không nhận diện kiểu XCOFF %d\n"
5525 #: stabs.c:3644
5526 #, c-format
5527 msgid "bad mangled name `%s'\n"
5528 msgstr "tên đã rối sai « %s »\n"
5530 #: stabs.c:3739
5531 #, c-format
5532 msgid "no argument types in mangled string\n"
5533 msgstr "không có kiểu đối số nào trong chuỗi đã rối\n"
5535 #: stabs.c:5093
5536 #, c-format
5537 msgid "Demangled name is not a function\n"
5538 msgstr "Tên đã tháo gỡ không phải là hàm\n"
5540 #: stabs.c:5135
5541 #, c-format
5542 msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
5543 msgstr "Gặp kiểu bất ngờ trong việc tháo gỡ danh sách đối số v3\n"
5545 #: stabs.c:5202
5546 #, c-format
5547 msgid "Unrecognized demangle component %d\n"
5548 msgstr "Không nhận diện thành phần tháo gỡ %d\n"
5550 #: stabs.c:5254
5551 #, c-format
5552 msgid "Failed to print demangled template\n"
5553 msgstr "Việc in ra biểu mẫu đã tháo gỡ bị lỗi\n"
5555 #: stabs.c:5334
5556 #, c-format
5557 msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
5558 msgstr "Không thể lấy kiểu builtin (điều có sẵn) đã tháo gỡ\n"
5560 #: stabs.c:5383
5561 #, c-format
5562 msgid "Unexpected demangled varargs\n"
5563 msgstr "Gặp một số varargs (đối số biến) đã tháo gỡ bất ngờ\n"
5565 #: stabs.c:5390
5566 #, c-format
5567 msgid "Unrecognized demangled builtin type\n"
5568 msgstr "Không nhận diện kiểu builtin (điều có sẵn) đã tháo gỡ\n"
5570 #: strings.c:218
5571 #, c-format
5572 msgid "invalid number %s"
5573 msgstr "số không hợp lệ %s"
5575 #: strings.c:700
5576 #, c-format
5577 msgid "invalid integer argument %s"
5578 msgstr "đối số số nguyên không hợp lệ %s"
5580 #: strings.c:709
5581 #, c-format
5582 msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
5583 msgstr " Hiển thị các chuỗi có khả năng in trong [tập tin...] (mặc định là thiết bị nhập chuẩn)\n"
5585 #: strings.c:710
5586 #, c-format
5587 msgid ""
5588 " The options are:\n"
5589 "  -a - --all                Scan the entire file, not just the data section\n"
5590 "  -f --print-file-name      Print the name of the file before each string\n"
5591 "  -n --bytes=[number]       Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n"
5592 "  -<number>                 least [number] characters (default 4).\n"
5593 "  -t --radix={o,d,x}        Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n"
5594 "  -o                        An alias for --radix=o\n"
5595 "  -T --target=<BFDNAME>     Specify the binary file format\n"
5596 "  -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n"
5597 "                            s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
5598 "  @<file>                   Read options from <file>\n"
5599 "  -h --help                 Display this information\n"
5600 "  -v --version              Print the program's version number\n"
5601 msgstr ""
5602 " Tùy chọn:\n"
5603 "  -a - --all                \t\tQuét toàn bộ tập tin, không chỉ phần dữ liệu\n"
5604 "\t\t(hết)\n"
5605 "  -f --print-file-name      \t\t\t _In ra tên tập tin_ trước mỗi chuỗi\n"
5606 "  -n --bytes=[số]\n"
5607 "\t\tĐịnh vị và in ra dãy đã chấm dứt RỖNG nào tại số byte này\n"
5608 "  -<số>                 số ký tự tối thiểu (mặc định là 4).\n"
5609 "  -t --radix={o,d,x}\n"
5610 "\t\tIn ra địa điểm của chuỗi dạng bát phân, thập phân hay thập lục\n"
5611 "\t\t(cơ sở)\n"
5612 "  -o                        \t\tBiệt hiệu cho « --radix=o » \n"
5613 "  -T --target=<TÊN_BFD>     \t\tGhi rõ dạng thức tập tin nhị phân\n"
5614 "\t\t(đích)\n"
5615 "  -e --encoding={s,S,b,l,B,L}\n"
5616 "\t\tChọn kích cỡ ký tự và tính trạng cuối (endian):\n"
5617 "            \ts = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
5618 "    @<file>                   Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
5619 "  -h --help                 \t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
5620 "  -v --version              \t\tIn ra số thứ tự _phiên bản_ của chương trình\n"
5622 #: sysdump.c:642
5623 #, c-format
5624 msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
5625 msgstr "In ra lời giải dịch tập tin đối tượng SYSROFF cho người đọc\n"
5627 #: sysdump.c:643
5628 #, c-format
5629 msgid ""
5630 " The options are:\n"
5631 "  -h --help        Display this information\n"
5632 "  -v --version     Print the program's version number\n"
5633 msgstr ""
5634 " Tùy chọn:\n"
5635 "  -h --help                 \t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
5636 "  -v --version              \t\tIn ra số thứ tự _phiên bản_ của chương trình\n"
5638 #: sysdump.c:710
5639 #, c-format
5640 msgid "cannot open input file %s"
5641 msgstr "không thể mở tập tin nhập %s"
5643 #: version.c:35
5644 #, c-format
5645 msgid "Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
5646 msgstr "Bản quyền © năm 2005 Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
5648 #: version.c:36
5649 #, c-format
5650 msgid ""
5651 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
5652 "the GNU General Public License.  This program has absolutely no warranty.\n"
5653 msgstr ""
5654 "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại\n"
5655 "nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL).\n"
5656 "Chương trình này không bảo đảm gì cả.\n"
5658 #: windres.c:204
5659 #, c-format
5660 msgid "can't open %s `%s': %s"
5661 msgstr "Không thể mở %s « %s »: %s"
5663 #: windres.c:370
5664 #, c-format
5665 msgid ": expected to be a directory\n"
5666 msgstr ": ngờ là thư mục\n"
5668 #: windres.c:382
5669 #, c-format
5670 msgid ": expected to be a leaf\n"
5671 msgstr ": ngờ là lá\n"
5673 #: windres.c:391
5674 #, c-format
5675 msgid "%s: warning: "
5676 msgstr "%s: cảnh báo : "
5678 #: windres.c:393
5679 #, c-format
5680 msgid ": duplicate value\n"
5681 msgstr ": giá trị trùng\n"
5683 #: windres.c:543
5684 #, c-format
5685 msgid "unknown format type `%s'"
5686 msgstr "không biết kiểu dạng thức « %s »"
5688 #: windres.c:544
5689 #, c-format
5690 msgid "%s: supported formats:"
5691 msgstr "%s: dạng thức hỗ trợ :"
5693 #. Otherwise, we give up.
5694 #: windres.c:627
5695 #, c-format
5696 msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option"
5697 msgstr "không thể quyết định kiểu tập tin « %s »: hãy sử dụng tùy chọn « -J »"
5699 #: windres.c:639
5700 #, c-format
5701 msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
5702 msgstr "Usage: %s [tùy_chọn...] [tập_tin_nhập] [tập_tin_xuất]\n"
5704 #: windres.c:641
5705 #, c-format
5706 msgid ""
5707 " The options are:\n"
5708 "  -i --input=<file>            Name input file\n"
5709 "  -o --output=<file>           Name output file\n"
5710 "  -J --input-format=<format>   Specify input format\n"
5711 "  -O --output-format=<format>  Specify output format\n"
5712 "  -F --target=<target>         Specify COFF target\n"
5713 "     --preprocessor=<program>  Program to use to preprocess rc file\n"
5714 "  -I --include-dir=<dir>       Include directory when preprocessing rc file\n"
5715 "  -D --define <sym>[=<val>]    Define SYM when preprocessing rc file\n"
5716 "  -U --undefine <sym>          Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
5717 "  -v --verbose                 Verbose - tells you what it's doing\n"
5718 "  -l --language=<val>          Set language when reading rc file\n"
5719 "     --use-temp-file           Use a temporary file instead of popen to read\n"
5720 "                               the preprocessor output\n"
5721 "     --no-use-temp-file        Use popen (default)\n"
5722 msgstr ""
5723 " Tùy chọn:\n"
5724 "  -i --input=<tập_tin>            \t\t                  Lập tập tin _nhập_\n"
5725 "  -o --output=<tập_tin>           \t\t                  Lập tập tin _xuất_\n"
5726 "  -J --input-format=<dạng_thức>   \t                  Ghi rõ _dạng thức nhập_\n"
5727 "  -O --output-format=<dạng_thức>  \t                  Ghi rõ _dạng thức xuất_\n"
5728 "  -F --target=<đích>         \t\t\t                  Ghi rõ _đích_ COFF\n"
5729 "     --preprocessor=<chương_trình>\n"
5730 "\t\tChương trình cần dùng để tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
5731 "\t\t(bộ tiền xử lý)\n"
5732 "  -I --include-dir=<thư_mục>\n"
5733 "\t\t_Gồm thư mục_ khi tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
5734 "  -D --define <ký_hiệu>[=<giá_trị>]\n"
5735 "\t\t_Định nghĩa_ ký hiệu khi tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
5736 "  -U --undefine <ký_hiệu>\n"
5737 "\t\t_Hủy định nghĩa_ ký hiệu khi tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
5738 "  -v --verbose                 _Chi tiết_: xuất thông tin về hành động hiện thời\n"
5739 "  -l --language=<giá_trị>    Lập _ngôn ngữ_ để đọc tập tin rc (tài nguyên)\n"
5740 "     --use-temp-file\n"
5741 "\t\t_Dùng tập tin tạm thời_ thay vào popen để đọc kết xuất tiền xử lý\n"
5742 "     --no-use-temp-file        \t\t\t                 Dùng popen (mặc định)\n"
5743 "\t\t(không dùng tập tin tạm thời)\n"
5745 #: windres.c:657
5746 #, c-format
5747 msgid "     --yydebug                 Turn on parser debugging\n"
5748 msgstr "     --yydebug                 Bật khả năng gỡ lỗi kiểu bộ phân tách\n"
5750 #: windres.c:660
5751 #, c-format
5752 msgid ""
5753 "  -r                           Ignored for compatibility with rc\n"
5754 "  @<file>                      Read options from <file>\n"
5755 "  -h --help                    Print this help message\n"
5756 "  -V --version                 Print version information\n"
5757 msgstr ""
5758 "  -r\t\t\t\t\t \t \t\t     Bị bỏ qua để tương thích với rc (tài nguyên)\n"
5759 "   @<file>                   Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
5760 "  -h, --help                  \t\t\t\t             rctrợ giúp_ này\n"
5761 "  -V, --version            \t\t\t\t           In ra thông tin _phiên bản_\n"
5763 #: windres.c:665
5764 #, c-format
5765 msgid ""
5766 "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
5767 "extension if not specified.  A single file name is an input file.\n"
5768 "No input-file is stdin, default rc.  No output-file is stdout, default rc.\n"
5769 msgstr ""
5770 "DẠNG THỨC là một của rc, res hay coff, và được quyết định\n"
5771 "từ phần mở rộng tên tập tin nếu chưa ghi rõ.\n"
5772 "Một tên tập tin đơn là tập tin nhập. Không có tập tin nhập thì\n"
5773 "thiết bị nhập chuẩn, mặc định là rc. Không có tập tin xuất thì\n"
5774 "thiết bị xuất chuẩn, mặc định là rc.\n"
5776 #: windres.c:803
5777 msgid "invalid option -f\n"
5778 msgstr "tùy chọn không hợp lệ « -f »\n"
5780 #: windres.c:808
5781 msgid "No filename following the -fo option.\n"
5782 msgstr "Không có tên tập tin đi sau tùy chọn « -fo ».\n"
5784 #: windres.c:866
5785 #, c-format
5786 msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n"
5787 msgstr "Tùy chọn « -l » bị phản đối để lập dạng thức nhập, hãy dùng « -J » thay thế.\n"
5789 #: windres.c:984
5790 msgid "no resources"
5791 msgstr "không có tài nguyên nào"
5793 #: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915
5794 #, c-format
5795 msgid "string_hash_lookup failed: %s"
5796 msgstr "việc « string_hash_lookup » (tra tìm băm chuỗi) bị lỗi: %s"
5798 #: wrstabs.c:635
5799 #, c-format
5800 msgid "stab_int_type: bad size %u"
5801 msgstr "stab_int_type: (kiểu số nguyên stab) kích cỡ sai %u"
5803 #: wrstabs.c:1393
5804 #, c-format
5805 msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
5806 msgstr "%s: cảnh báo : không biết kích cỡ cho trường « %s » trong cấu trúc"
5808 #~ msgid "flags"
5809 #~ msgstr "cờ"
5811 #~ msgid "debug_str section data"
5812 #~ msgstr "debug_str section data"
5814 #~ msgid "debug_loc section data"
5815 #~ msgstr "dữ liệu phần « debug_loc » (định vị gỡ lỗi)"
5817 #~ msgid "debug_range section data"
5818 #~ msgstr "dữ liệu phần « debug_range » (phạm vị gỡ lỗi)"
5820 #~ msgid "%s: skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela%s\n"
5821 #~ msgstr "%s: đang nhảy qua kiểu ký hiệu bất ngờ %s trong việc định vị lại trong phần .rela%s\n"
5823 #~ msgid "debug_abbrev section data"
5824 #~ msgstr "dữ liệu phần « .debug_abbrev » (gỡ lỗi viết tắt)"
5826 #~ msgid "extracting information from .debug_info section"
5827 #~ msgstr "đang trích thông tin ra phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi)"
5829 #~ msgid ""
5830 #~ "\n"
5831 #~ "The .debug_loc section is empty.\n"
5832 #~ msgstr ""
5833 #~ "\n"
5834 #~ "Phần « .debug_loc » (gỡ lỗi định vị) rỗng:\n"
5836 #~ msgid ""
5837 #~ "Contents of the .debug_loc section:\n"
5838 #~ "\n"
5839 #~ msgstr ""
5840 #~ "Nội dung của phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi):\n"
5841 #~ "\n"
5843 #~ msgid ""
5844 #~ "Contents of the .debug_str section:\n"
5845 #~ "\n"
5846 #~ msgstr ""
5847 #~ "Nội dung của phần « .debug_str » (chuỗi gỡ lỗi):\n"
5848 #~ "\n"
5850 #~ msgid ""
5851 #~ "\n"
5852 #~ "The .debug_ranges section is empty.\n"
5853 #~ msgstr ""
5854 #~ "\n"
5855 #~ "Phần « .debug_ranges » (các phạm vị gỡ lỗi) rỗng.\n"
5857 #~ msgid ""
5858 #~ "Contents of the .debug_ranges section:\n"
5859 #~ "\n"
5860 #~ msgstr ""
5861 #~ "Nội dung của phần « .debug_ranges » (các phạm vị gỡ lỗi):\n"
5862 #~ "\n"
5864 #~ msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_ranges section.\n"
5865 #~ msgstr "Có một lỗ [0x%lx - 0x%lx] trong phần « .debug_ranges » (các phạm vị gỡ lỗi).\n"
5867 #~ msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_ranges section.\n"
5868 #~ msgstr "Có một chồng lấp [0x%lx - 0x%lx] trong phần « .debug_ranges » (các phạm vị gỡ lỗi).\n"
5870 #~ msgid "debug section data"
5871 #~ msgstr "dữ liệu phần gỡ lỗi"