1 # Messages français pour ld.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
7 "Project-Id-Version: ld 2.15\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-07-11 13:58+0930\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-06 08:00-0500\n"
10 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
11 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17 #: emultempl/armcoff.em:72
18 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
19 msgstr " --support-old-code supporter les veilles versions de code\n"
21 #: emultempl/armcoff.em:73
22 msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
23 msgstr " --thumb-entry=<sym> initialiser le point d'entrée de Thumb symbol à <sym>\n"
25 #: emultempl/armcoff.em:121
27 msgid "Errors encountered processing file %s"
28 msgstr "Erreur rencontrées lors du traitement du fichier %s"
30 #: emultempl/armcoff.em:188 emultempl/pe.em:1396
31 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
32 msgstr "%P: AVERTISSEMENT: « --thumb-entry %s » écrase « -e %s »\n"
34 #: emultempl/armcoff.em:193 emultempl/pe.em:1401
35 msgid "%P: warning: connot find thumb start symbol %s\n"
36 msgstr "%P: AVERTISSEMENT: ne peut repérer le symbole thumb de départ %s\n"
38 #: emultempl/pe.em:300
39 msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
40 msgstr " --base_file <fichier_de_base> générer une fichier de base les les DLL relocalisables\n"
42 #: emultempl/pe.em:301
43 msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
44 msgstr " --dll initialise l'image de base au DLL par défaut\n"
46 #: emultempl/pe.em:302
47 msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
48 msgstr " --file-alignment <taille> initialiser l'alignement du fichier\n"
50 #: emultempl/pe.em:303
51 msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
52 msgstr " --heap <taille> initialiser la taille initiale du monceau\n"
54 #: emultempl/pe.em:304
55 msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
56 msgstr " --image-base <adresse> initialiser l'adresse de début de l'exécutable\n"
58 #: emultempl/pe.em:305
59 msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
60 msgstr " --major-image-version <nombre> initialiser le numéro de version de l'exécutable\n"
62 #: emultempl/pe.em:306
63 msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
64 msgstr " --major-os-version <nombre> initialiser le numéro minimum de version du système d'exploitation\n"
66 #: emultempl/pe.em:307
67 msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
68 msgstr " --major-subsystem-version <nombre> initialiser le numéro minimum de version du sous-système\n"
70 #: emultempl/pe.em:308
71 msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
72 msgstr " --minor-image-version <nombre> initialiser le numéro de révision de l'exécutable\n"
74 #: emultempl/pe.em:309
75 msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
76 msgstr " --minor-os-version <nombre> initialiser le numéro minimum de version du système d'exploitation\n"
78 #: emultempl/pe.em:310
79 msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
80 msgstr " --minor-subsystem-version <nombre> initialiser le numéro minimum de version du sous-système\n"
82 #: emultempl/pe.em:311
83 msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
84 msgstr " --section-alignment <taille> initialiser l'alignement de section\n"
86 #: emultempl/pe.em:312
87 msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
88 msgstr " --stack <taille> initialiser la taille initiale de la pile\n"
90 #: emultempl/pe.em:313
91 msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
92 msgstr " --subsystem <nom>[:<version>] initialiser le sous-système de l'OS requis [&version]\n"
94 #: emultempl/pe.em:314
95 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
96 msgstr " --support-old-code supporter l'inter-réseautage avec le vieux code\n"
98 #: emultempl/pe.em:315
99 msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
100 msgstr " --thumb-entry=<symbole> initialiser le point d'entrée de Thumb <symbole>\n"
102 #: emultempl/pe.em:317
103 msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
104 msgstr " --add-stdcall-alias exporter les symboles avec et sans @nn\n"
106 #: emultempl/pe.em:318
107 msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
108 msgstr " --disable-stdcall-fixup ne lier _sym à _sym@nn\n"
110 #: emultempl/pe.em:319
111 msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
112 msgstr " --enable-stdcall-fixup lier _sym à _sym@nn sans avertissement\n"
114 #: emultempl/pe.em:320
115 msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
116 msgstr " --exclude-symbols sym,sym,... exclure les symboles de l'exportation automatique\n"
118 #: emultempl/pe.em:321
119 msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n"
120 msgstr " --exclude-libs libs,lib,... exclure les librairies lors l'exportation automatique\n"
122 #: emultempl/pe.em:322
123 msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
124 msgstr " --export-all-symbols exporter automatiquement tous les globaux au DLL\n"
126 #: emultempl/pe.em:323
127 msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
128 msgstr " --kill-at enlever les @nn des symboles exportés\n"
130 #: emultempl/pe.em:324
131 msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
132 msgstr " --out-implib <fichier> générer la librairie d'importation\n"
134 #: emultempl/pe.em:325
135 msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
136 msgstr " --output-def <fichier> générer le fichier .DEF pour le DLL construit\n"
138 #: emultempl/pe.em:326
139 msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
140 msgstr " --warn-duplicate-exports avertir lors de l'exportation avec duplication\n"
142 #: emultempl/pe.em:327
144 " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
145 " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
147 " --compat-implib créer des librairies d'importation avec\n"
148 " compatibilité arrière; \n"
149 " créer __imp_<SYMBOL> aussi\n"
151 #: emultempl/pe.em:329
153 " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
154 " unless user specifies one\n"
156 " --enable-auto-image-base automatiquement choisir l'image de base pour les DLL\n"
157 " à moins que l'usager en ait spécifié une\n"
159 #: emultempl/pe.em:331
160 msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
161 msgstr " --disable-auto-image-base ne pas choisir automatiquement l'image de base (par défaut)\n"
163 #: emultempl/pe.em:332
165 " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n"
166 " an importlib, use <string><basename>.dll\n"
167 " in preference to lib<basename>.dll \n"
169 " --dll-search-prefix=<chaîne> lors de l'édition dynamique de liens vers un DLL sans\n"
170 " importlib, utiliser <chaîne><basename>.dll \n"
171 " de préférence à lib<basename>.dll \n"
173 #: emultempl/pe.em:335
175 " --enable-auto-import Do sophistcated linking of _sym to\n"
176 " __imp_sym for DATA references\n"
178 " --enable-auto-import faire de l'édition sophitiquée de liens de _sym vers \n"
179 " __imp_sym pour les références DATA\n"
181 #: emultempl/pe.em:337
182 msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
183 msgstr " --disable-auto-image-base ne pas choisir des items DATA auto-importés à partir des DLLs\n"
185 #: emultempl/pe.em:338
187 " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
188 " adding pseudo-relocations resolved at\n"
191 " --dll-search-prefix=<chaîne> traiter les limitation d'auto-importations en\n"
192 " ajoutant des pseudo-relocalisations résolues\n"
193 " lors de l'exécution\n"
195 #: emultempl/pe.em:341
197 " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
198 " auto-imported DATA.\n"
200 " --enable-auto-import ne pas ajouter de pseudo-relocalisations lors\n"
201 " lors de l'exécution pour les données auto-importées\n"
203 #: emultempl/pe.em:343
205 " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
206 " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
208 " --enable-extra-pe-debug permettre le mode informatif durant la sortie\n"
209 " de mise au point lors de la construction ou du lien\n"
210 " vers un DLLs (spécialement en auto-import)\n"
212 #: emultempl/pe.em:412
213 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
214 msgstr "%P: AVERTISSEMENT: mauvais numéro de version dans l'option -subsystem\n"
216 #: emultempl/pe.em:448
217 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
218 msgstr "%P%F: type de sous-système invalide %s\n"
220 #: emultempl/pe.em:460
221 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
222 msgstr "%P%F: nombre hexadécimal invalide pour un paramètre PE « %s »\n"
224 #: emultempl/pe.em:477
225 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
226 msgstr "%P%F: info étrange en hexadécimal pour un paramètre PE « %s »\n"
228 #: emultempl/pe.em:494
230 msgid "%s: Can't open base file %s\n"
231 msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier de base %s\n"
233 #: emultempl/pe.em:707
234 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
235 msgstr "%P: AVERTISSEMENT, alignement de fichier > alignement de section\n"
237 #: emultempl/pe.em:794 emultempl/pe.em:821
239 msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
240 msgstr "AVERTISSEMENT: résolution de %s par un lien vers %s\n"
242 #: emultempl/pe.em:799 emultempl/pe.em:826
243 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
244 msgstr "Utiliser --enable-stdcall-fixup pour inhiber les avertissements\n"
246 #: emultempl/pe.em:800 emultempl/pe.em:827
247 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
248 msgstr "Utiliser --disable-stdcall-fixup pour inhiber les correctifs\n"
250 #: emultempl/pe.em:846
252 msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
253 msgstr "%C: ne peut obtenir le contenu de section - exception auto-import\n"
255 #: emultempl/pe.em:883
257 msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
258 msgstr "Info: résolution de %s par un lien vers %s (auto-importé)\n"
260 #: emultempl/pe.em:954
261 msgid "%F%P: PE operations on non PE file.\n"
262 msgstr "%F%P: operations PE sur des fichiers non PE.\n"
264 #: emultempl/pe.em:1188
266 msgid "Errors encountered processing file %s\n"
267 msgstr "Erreurs rencontrées lors du traitement du fichier %s\n"
269 #: emultempl/pe.em:1211
271 msgid "Errors encountered processing file %s for interworking"
272 msgstr "Erreurs rencontrées lors du traitement du fichier %s pour l'inter-réseautage"
274 #: emultempl/pe.em:1273 ldlang.c:1904 ldlang.c:4397 ldlang.c:4428
276 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
277 msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup en échec: %E\n"
280 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
281 msgstr "%X%P: bfd_hash_table_init de la tacle cref en échec: %E\n"
284 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
285 msgstr "%X%P: cref_hash_lookup en échec: %E\n"
290 "Cross Reference Table\n"
294 "Table de référence croisé\n"
307 msgstr "Aucun symbol\n"
310 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
311 msgstr "%P: symbole « %T » manquant dans la table de hachage principale\n"
314 msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n"
315 msgstr "%B%F: ne peut lire les symboles; %E\n"
317 #: ldcref.c:452 ldmain.c:1187 ldmain.c:1191
318 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
319 msgstr "%B%F: ne peut lire les symboles: %E\n"
321 #: ldcref.c:517 ldcref.c:524 ldmain.c:1234 ldmain.c:1241
322 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
323 msgstr "%B%F: ne peut lire les relocalisations: %E\n"
325 #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
326 #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
327 #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
328 #. are prohibited. We must report an error.
330 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
331 msgstr "%X%C: référence croisée prohibé de %s vers « %T » dans %s\n"
334 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
335 msgstr "%P%X: différentes relocalisations utilisées dans l'ensemble %s\n"
338 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
339 msgstr "%P%X: différents format de fichiers objet composant l'ensemble %s\n"
341 #: ldctor.c:281 ldctor.c:295
342 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
343 msgstr "%P%X: %s ne supporter pas la relocalisation %s pour l'ensemble %s\n"
346 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
347 msgstr "%P%X: taille non supportée %d pour l'ensemble %s\n"
361 msgid "%S SYSLIB ignored\n"
362 msgstr "%S SYSLIB ignoré\n"
366 msgid "%S HLL ignored\n"
367 msgstr "%S HLL ignoré\n"
370 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
371 msgstr "%P: mode d'émulation non reconnu: %s\n"
374 msgid "Supported emulations: "
375 msgstr "Émulations supportées: "
378 msgid " no emulation specific options.\n"
379 msgstr " aucune option spécifique d'émulation.\n"
382 msgid "%F%P: %s uses undefined section %s\n"
383 msgstr "%F%P: %s utilise une section indéfinie %s\n"
386 msgid "%F%P: %s forward reference of section %s\n"
387 msgstr "%F%P: %s référence avant de la section %s\n"
391 msgid "%F%S %% by zero\n"
392 msgstr "%F%S %% par zéro\n"
396 msgid "%F%S / by zero\n"
397 msgstr "%F%S / by zéro\n"
401 msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
402 msgstr "%X%S: symbole non résolu « %s » référencé dans l'expression\n"
406 msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
407 msgstr "%F%S: symbole non résolu « %s » référencé dans l'expression\n"
411 msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
412 msgstr "%F%S ne peut FOURNIR une assignation au compteur de localisation\n"
416 msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
417 msgstr "%F%S affection invalide au compteur de localisation\n"
421 msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
422 msgstr "%F%S affection au compteur de localisation invalide en dehors de la SECTION\n"
425 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
426 msgstr "%F%S ne peut déplacer le compteur de localisation par en arrière (de %V vers %V)\n"
429 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
430 msgstr "%P%F:%s: création de la table de hachage en échec\n"
432 #: ldexp.c:1003 ldexp.c:1035
434 msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n"
435 msgstr "%F%S expression d'une non constante: %s\n"
439 msgid "%F%S non constant expression for %s\n"
440 msgstr "%F%S expression de non constante: %s\n"
444 msgid "attempt to open %s failed\n"
445 msgstr "échec de la tentative d'ouverture de %s\n"
449 msgid "attempt to open %s succeeded\n"
450 msgstr "succès de la tentative d'ouverture de %s\n"
453 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
454 msgstr "%F%P: cible BFD invalide « %s »\n"
456 #: ldfile.c:258 ldfile.c:275
457 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
458 msgstr "%P: escamotage incompatible %s lors de la recherche de %s\n"
461 msgid "%F%P: cannot open %s for %s: %E\n"
462 msgstr "%F%P: ne peut ouvrir %s pour %s: %E\n"
465 msgid "%F%P: cannot open %s: %E\n"
466 msgstr "%F%P: ne peut ouvrir %s: %E\n"
469 msgid "%F%P: cannot find %s inside %s\n"
470 msgstr "%F%P: ne peut trouver %s à l'intérieur de %s\n"
473 msgid "%F%P: cannot find %s\n"
474 msgstr "%F%P: ne peut trouver %s\n"
476 #: ldfile.c:430 ldfile.c:446
478 msgid "cannot find script file %s\n"
479 msgstr "ne peut repérer le fichier de scripts %s\n"
481 #: ldfile.c:432 ldfile.c:448
483 msgid "opened script file %s\n"
484 msgstr "fichier de scripts ouvert %s\n"
487 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
488 msgstr "%P%F: ne peut ouvrir le fichier de scripts de l'éditeur de liens %s: %E\n"
491 msgid "%P%F: unknown architecture: %s\n"
492 msgstr "%P%F: architecture inconnue: %s\n"
495 msgid "%P%F: target architecture respecified\n"
496 msgstr "%P%F: architecture cible re-spécifiée\n"
499 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
500 msgstr "%P%F: ne peut représenter la machine « %s »\n"
505 "Memory Configuration\n"
509 "Configuration mémoire\n"
531 "Linker script and memory map\n"
535 "Script de l'éditeurs de liens and table de projection mémoire\n"
539 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
540 msgstr "%P%F: utilisation illégale de la section « %s »\n"
543 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
544 msgstr "%P%F: format de sortie %s ne peut représenter la section %s\n"
547 msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate section `%s'\n"
548 msgstr "%P: %B: AVERTISSEMENT: section dupliquée ignorée « %s »\n"
551 msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate `%s' section symbol `%s'\n"
552 msgstr "%P: %B: AVERTISSEMENT: duplication ignorée « %s » dans la section symbole « %s »\n"
555 msgid "%P: %B: warning: duplicate section `%s' has different size\n"
556 msgstr "%P: %B: AVERTISSEMENT: section dupliquée « %s » a un taille différente\n"
559 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
560 msgstr "%P%F: échec de création de la table de hachage\n"
563 msgid "%B: file not recognized: %E\n"
564 msgstr "%B: fichier non reconnue: %E\n"
567 msgid "%B: matching formats:"
568 msgstr "%B: formats concordants:"
571 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
572 msgstr "%F%B: fichier non reconnu: %E\n"
575 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
576 msgstr "%F%B: membre %B dans l'archive n'est pas un objet\n"
578 #: ldlang.c:1429 ldlang.c:1443
579 msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
580 msgstr "%F%B: ne peut lire les symboles: %E\n"
583 msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
585 "%P: AVERTISSEMENT: ne peut repérer les cibles qui concordent avec\n"
586 "les types de système à octets de poids faible ou fort requis\n"
589 msgid "%P%F: target %s not found\n"
590 msgstr "%P%F: cible %s non trouvée\n"
593 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
594 msgstr "%P%F: ne peut ouvrir le fichier de sortie %s: %E\n"
597 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
598 msgstr "%P%F:%s: ne peut créer le fichier objet: %E\n"
601 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
602 msgstr "%P%F:%s: ne peut initialiser l'architecture: %E\n"
605 msgid "%P%F: can not create link hash table: %E\n"
606 msgstr "%P%F: ne peut créer un lien vers la table de hachage: %E\n"
609 msgid " load address 0x%V"
610 msgstr " address de chargement 0x%V"
613 msgid "%W (size before relaxing)\n"
614 msgstr "%W (taille avant relaxe)\n"
618 msgid "Address of section %s set to "
619 msgstr "Adresse de la section %s initialisé à "
623 msgid "Fail with %d\n"
624 msgstr "Échec avec %d\n"
627 msgid "%X%P: section %s [%V -> %V] overlaps section %s [%V -> %V]\n"
628 msgstr "%X%P: section %s [%V -> %V] chevauche la section %s [%V -> %V]\n"
631 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section %s is not within region %s\n"
632 msgstr "%X%P: l'adresse 0x%v de %B de la section %s n'est pas dans la région %s\n"
635 msgid "%X%P: region %s is full (%B section %s)\n"
636 msgstr "%X%P: région %s est pleine (%B section %s)\n"
639 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
640 msgstr "%P%X: erreur interne dans la section partagée de la librairie de COFF %s\n"
643 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
644 msgstr "%P%F: ERREUR: aucune région mémoire spécifiée pour la section chargeable « %s »\n"
647 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
648 msgstr "%P: AVERTISSEMENT: aucune région mémoire spécifiée pour la section chargeable « %s »\n"
651 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %u bytes\n"
652 msgstr "%P: AVERTISSEMENT: modification du début de section %s de %u octets\n"
656 msgid "%F%S: non constant address expression for section %s\n"
657 msgstr "%F%S: adresse d'expression n'est pas une constante pour la section %s\n"
660 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
661 msgstr "%P%F: ne peut relâcher la section: %E\n"
664 msgid "%F%P: invalid data statement\n"
665 msgstr "%F%P: déclaration invalide de données\n"
668 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
669 msgstr "%F%P: déclaration invalide de relocalisation\n"
672 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
673 msgstr "%P%F:%s: ne peut initialiser l'adresse de départ\n"
675 #: ldlang.c:3421 ldlang.c:3439
676 msgid "%P%F: can't set start address\n"
677 msgstr "%P%F: ne peut initialiser l'adresse de départ\n"
680 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
681 msgstr "%P: AVERTISSEMENT: ne peut trouver le symbole d'entrée %s; utilise par défaut %V\n"
684 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
685 msgstr "%P: AVERTISSEMENT: ne peut trouver le symbole d'entrée %s; pas d'initialisation de l'adresse de départ\n"
688 msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
689 msgstr "%P%F: liaison relocalisable avec relocalisation à partir du format %s (%B) au format %s (%B) n'est pas supportée\n"
692 msgid "%P: warning: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
693 msgstr "%P: AVERTISSEMENT: architecture %s du fichier d'entrée « %B » est incompatible avec la sortie %s\n"
696 msgid "%E%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
697 msgstr "%E%X: échec de fusion des données spécifiques cibles du fichier %B\n"
702 "Allocating common symbols\n"
705 "Allocation des symboles communs\n"
709 "Common symbol size file\n"
712 "Symbole commun taille fichier\n"
715 #. This message happens when using the
716 #. svr3.ifile linker script, so I have
719 msgid "%P: no [COMMON] command, defaulting to .bss\n"
720 msgstr "%P: pas de commande [COMMUNE], utilisation par défaut de .bss\n"
723 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
724 msgstr "%P%F: syntaxe invalide dans les fanions\n"
727 msgid "%P%Fmultiple STARTUP files\n"
728 msgstr "%P%F fichiers multiples de DÉPART\n"
731 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
732 msgstr "%X%P:%S: section a à la fois une adresse de chargement et une région de chargement\n"
735 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
736 msgstr "%F%P: bfd_record_phdr en échec: %E\n"
739 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
740 msgstr "%X%P: section « %s » affectée à phdr inexistent « %s »\n"
743 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
744 msgstr "%X%P: langage inconnue « %s » dans l'information de la version\n"
747 msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
748 msgstr "%X%P: étiquette de version anonyme ne peut être combinée avec d'autres étiquettes de version\n"
751 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
752 msgstr "%X%P: duplication de l'étiquette de version « %s »\n"
754 #: ldlang.c:4990 ldlang.c:5003
755 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
756 msgstr "%X%P: duplication de l'expression « %s » dans l'information de version\n"
759 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
760 msgstr "%X%P: incapable de repérer les dépendences de version « %s »\n"
763 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
764 msgstr "%X%P: incapable de lire le contenu de la section .exports\n"
767 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
768 msgstr "%X%P: ne peut initialiser la cible par défaut BFD à « %s »: %E\n"
771 msgid "%P%F: -r and --mpc860c0 may not be used together\n"
772 msgstr "%P%F: -r et --mpc860c0 ne peuvent être utilisés ensemble\n"
775 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
776 msgstr "%P%F: --relax et -r ne peuvent être utilisés ensemble\n"
779 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
780 msgstr "%P%F: -r et -shared ne peuvent être utilisés ensemble\n"
783 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
784 msgstr "%P%F: -F ne peut être utilisé sans -shared\n"
787 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
788 msgstr "%P%F: -f ne peut être utilisé sans -shared\n"
791 msgid "using external linker script:"
792 msgstr "utilisation du script externe d'édition de liens:"
795 msgid "using internal linker script:"
796 msgstr "utilisation du script interne d'édition de liens:"
799 msgid "%P%F: no input files\n"
800 msgstr "%P%F: aucun fichier d'entrée\n"
803 msgid "%P: mode %s\n"
804 msgstr "%P: mode %s\n"
807 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
808 msgstr "%P%F: ne peut ouvrir le fichier de la table de projection %s: %E\n"
811 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
812 msgstr "%P: erreurs de lien trouvés, destruction de l'exécutable « %s »\n"
815 msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
816 msgstr "%F%B: fermeture finale en échec: %E\n"
819 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
820 msgstr "%X%P: incapable d'ouvrir la copie source de « %s »\n"
823 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
824 msgstr "%X%P: incpapable d'ouvrir la copie destination de « %s »\n"
827 msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
828 msgstr "%P: erreur lors de l'écriture du fichier « %s »\n"
830 #: ldmain.c:539 pe-dll.c:1443
832 msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
833 msgstr "%P: erreur lors de la fermeture du fichier « %s »\n"
837 msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
838 msgstr "%s: temps total d'édition de liens: %ld.%06ld\n"
842 msgid "%s: data size %ld\n"
843 msgstr "%s: tailles des données %ld\n"
846 msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
847 msgstr "%P%F: argument manquant pour -m\n"
849 #: ldmain.c:741 ldmain.c:759 ldmain.c:789
850 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
851 msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init en échec: %E\n"
853 #: ldmain.c:745 ldmain.c:763
854 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
855 msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup en échec: %E\n"
858 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
859 msgstr "%X%P: erreur: duplication dans retain-symbols-file\n"
862 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
863 msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup en échec lors d'une insertion: %E\n"
866 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
867 msgstr "%P: « -retain-symbols-file » écrase les options « -s » et « -S »\n"
871 "Archive member included because of file (symbol)\n"
874 "Membre de l'archive est inclu en raison du fichier (symbole)\n"
878 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
879 msgstr "%X%C: définitions multiples de « %T »\n"
882 msgid "%D: first defined here\n"
883 msgstr "%D: défini pour la première fois ici\n"
886 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
887 msgstr "%P: désactivation de la relâche: il ne pourra pas travailler avec des définitions multiples\n"
890 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
891 msgstr "%B: AVERTISSEMENT: définition de « %T » écrase le commun\n"
894 msgid "%B: warning: common is here\n"
895 msgstr "%B: AVERTISSEMENT: le commun est ici\n"
898 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
899 msgstr "%B: AVERTISSEMENT: le commun de « %T » écrasé par définition\n"
902 msgid "%B: warning: defined here\n"
903 msgstr "%B: AVERTISSEMENT: défini ici\n"
906 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
907 msgstr "%B: AVERTISSEMENT: le commun de « %T » écrasé par un commun de plus grande taille\n"
910 msgid "%B: warning: larger common is here\n"
911 msgstr "%B: AVERTISSEMENT: le commun de plus grande taille est ici\n"
914 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
915 msgstr "%B: AVERTISSEMENT: le commun de « %T » écrasé par un commun de plus petite taille\n"
918 msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
919 msgstr "%B: AVERTISSEMENT: le commun de plus petite taille est ici\n"
922 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
923 msgstr "%B: AVERTISSEMENT: communs multiples de « %T »\n"
926 msgid "%B: warning: previous common is here\n"
927 msgstr "%B: AVERTISSEMENT: commun précédent est ici\n"
929 #: ldmain.c:1062 ldmain.c:1100
930 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
931 msgstr "%P: AVERTISSEMENT: constructeur global %s est utilisé\n"
934 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
935 msgstr "%P%F: BFD erreur de terminaison arrière (backend): BFD_RELOC_CTOR non supporté\n"
937 #: ldmain.c:1287 ldmisc.c:533
938 msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
939 msgstr "%F%P: bfd_hash_table_init en échec: %E\n"
941 #: ldmain.c:1294 ldmisc.c:540
942 msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
943 msgstr "%F%P: bfd_hash_lookup en échec: %E\n"
946 msgid "%C: undefined reference to `%T'\n"
947 msgstr "%C: référence indéfinie vers « %T »\n"
950 msgid "%D: more undefined references to `%T' follow\n"
951 msgstr "%D: encore plus de références indéfinies suivent vers « %T »\n"
954 msgid "%B: undefined reference to `%T'\n"
955 msgstr "%B: référence indéfinie vers « %T »\n"
958 msgid "%B: more undefined references to `%T' follow\n"
959 msgstr "%B: encore plus de références indéfinies suivent vers « %T »\n"
961 #: ldmain.c:1364 ldmain.c:1392 ldmain.c:1410
962 msgid "%P%X: generated"
963 msgstr "%P%X: généré"
966 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
967 msgstr " débordement de relocalisation additionnelle omise à partir de la sortie\n"
970 msgid " relocation truncated to fit: %s %T"
971 msgstr " relocalisation tronquée pour concorder avec la taille: %s %T"
975 msgid "dangerous relocation: %s\n"
976 msgstr "relocalisation dangereuse: %s\n"
979 msgid " reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
980 msgstr " relocalisation réfère au symbole « %T » qui n'a pas été sorti\n"
984 msgstr "aucun symbole"
988 msgid "built in linker script:%u"
989 msgstr "construit dans le script d'édition de liens:%u"
991 #: ldmisc.c:260 ldmisc.c:264
992 msgid "%B%F: could not read symbols\n"
993 msgstr "%B%F: ne peut lire les symboles\n"
996 msgid ": In function `%T':\n"
997 msgstr ": dans la fonction « %T »:\n"
1000 msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
1001 msgstr "%F%P: erreur interne %s %d\n"
1004 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
1005 msgstr "%P: erreur interne: arrêt immédiat %s, ligne %d dans %s\n"
1008 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
1009 msgstr "%P: erreur interne: arrêt immédiat à %s ligne %d\n"
1012 msgid "%P%F: please report this bug\n"
1013 msgstr "%P%F: rapporter cette anomalie\n"
1015 #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
1018 msgid "GNU ld version %s\n"
1019 msgstr "GNU ld version %s\n"
1022 msgid "Copyright 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
1023 msgstr "Copyright 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
1027 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
1028 "the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n"
1030 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
1031 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
1032 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
1035 msgid " Supported emulations:\n"
1036 msgstr " Émulations supportées:\n"
1038 #: ldwrite.c:54 ldwrite.c:190
1039 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
1040 msgstr "%P%F: bfd_new_link_order en échec\n"
1043 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
1044 msgstr "%F%P: section clone en échec: %E\n"
1048 msgid "%8x something else\n"
1049 msgstr "%8x quelque chose d'autre\n"
1052 msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
1053 msgstr "%F%P: édition de lien finale en échec: %E\n"
1055 #: lexsup.c:179 lexsup.c:284
1060 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
1061 msgstr "Librairie partagée de contrôle pour compatibilité HP/UX"
1068 msgid "Set architecture"
1069 msgstr "Initilisé l'architecture"
1071 #: lexsup.c:184 lexsup.c:357
1076 msgid "Specify target for following input files"
1077 msgstr "Spécifier la cible pour les règles suivantes pour les fichiers d'entrée"
1079 #: lexsup.c:186 lexsup.c:229 lexsup.c:241 lexsup.c:254 lexsup.c:329
1080 #: lexsup.c:364 lexsup.c:408
1085 msgid "Read MRI format linker script"
1086 msgstr "Lecture du format MRI du script de l'éditeur de liens"
1089 msgid "Force common symbols to be defined"
1090 msgstr "Forcer les symboles communs à être définis"
1092 #: lexsup.c:192 lexsup.c:398 lexsup.c:400 lexsup.c:402
1097 msgid "Set start address"
1098 msgstr "Initialiser l'adresse de début"
1101 msgid "Export all dynamic symbols"
1102 msgstr "Exportation de tous les symboles dynamiques"
1105 msgid "Link big-endian objects"
1106 msgstr "Lier les objets pour les systèmes à octet de poids fort (big endian)"
1109 msgid "Link little-endian objects"
1110 msgstr "Lier les objets pour les systèmes à octets de poids faible (little endian)"
1112 #: lexsup.c:200 lexsup.c:203
1114 msgstr "LIBRAIRIE COMMMUNE (SHLIB)"
1117 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
1118 msgstr "Filtre auxiliaire de la table de symboles de l'objet partagé"
1121 msgid "Filter for shared object symbol table"
1122 msgstr "Filtre de la table de symboles de l'objet partagé"
1133 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
1134 msgstr "Petite taille des données (si aucune taille spécifié, identique à --shared)"
1138 msgstr "NOM DE FICHIER"
1141 msgid "Set internal name of shared library"
1142 msgstr "Initialisé le nom interne de la librairie partagée"
1149 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
1150 msgstr "Utiliser le PROGRAM comme éditeur de liens dynamique"
1154 msgstr "NOM de LIBRAIRIE"
1157 msgid "Search for library LIBNAME"
1158 msgstr "Recherche de la librairie LIBNAME"
1165 msgid "Add DIRECTORY to library search path"
1166 msgstr "Ajout du RÉPERTOIRE au chemin de recherche de librairie"
1173 msgid "Set emulation"
1174 msgstr "Initialisation de l'émuilation"
1177 msgid "Print map file on standard output"
1178 msgstr "Afficher le fichier de projection sur la sortie standard"
1181 msgid "Do not page align data"
1182 msgstr "Ne pas paginer l'alignement des données"
1185 msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
1186 msgstr "Ne pas paginer l'alignement des donnnées, ne pas faire de texte en lecture seulement"
1189 msgid "Page align data, make text readonly"
1190 msgstr "Données d'alignement de page, texte en mis en mode lecture seulement"
1193 msgid "Set output file name"
1194 msgstr "Initialisé le nom du fichier de sortie"
1197 msgid "Optimize output file"
1198 msgstr "Optimisé le fichier de sortie"
1201 msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
1202 msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec SVR4"
1205 msgid "Generate relocatable output"
1206 msgstr "Générer une sortie relocalisable"
1209 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
1210 msgstr "Juste lier les symboles (si répertoire, identique à --rpath)"
1213 msgid "Strip all symbols"
1214 msgstr "Élaguer tous les symboles"
1217 msgid "Strip debugging symbols"
1218 msgstr "Élaguer tous les symboles de débug"
1221 msgid "Strip symbols in discarded sections"
1222 msgstr "Éliminer les symboles des sections éliminées"
1225 msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
1226 msgstr "Ne pas éliminer les symboles des sections éliminées"
1229 msgid "Trace file opens"
1230 msgstr "Ouverture des fichiers de trace"
1233 msgid "Read linker script"
1234 msgstr "Lecture du script de l'éditeur de lien"
1236 #: lexsup.c:256 lexsup.c:272 lexsup.c:315 lexsup.c:327 lexsup.c:392
1237 #: lexsup.c:411 lexsup.c:431
1242 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
1243 msgstr "Débuter avec une référence indéfinie au SYMBOLE"
1250 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
1251 msgstr "Ne pas fusionner les sections d'entrée [SECTION | orpheline]"
1254 msgid "Build global constructor/destructor tables"
1255 msgstr "Bâtir les tables de constructeurs/destructeurs globaux"
1258 msgid "Print version information"
1259 msgstr "Afficher les informations de version"
1262 msgid "Print version and emulation information"
1263 msgstr "Afficher les information de version et d'émulation"
1266 msgid "Discard all local symbols"
1267 msgstr "Ignorer tous les symboles locaux"
1270 msgid "Discard temporary local symbols (default)"
1271 msgstr "Ignorer tous les symboles locaux temporaires (par défaut)"
1274 msgid "Don't discard any local symbols"
1275 msgstr "Ne pas ignorer tous les symboles locaux"
1278 msgid "Trace mentions of SYMBOL"
1279 msgstr "Tracer les mentions de SYMBOLE"
1281 #: lexsup.c:274 lexsup.c:366 lexsup.c:368
1286 msgid "Default search path for Solaris compatibility"
1287 msgstr "Chemin par défaut de recherche pour la compatibilité Solaris"
1290 msgid "Start a group"
1291 msgstr "Débuter un groupe"
1295 msgstr "Terminer un groupe"
1298 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
1299 msgstr "Accepter les fichiers à l'entrée dont l'architecture ne peut être déterminée"
1302 msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
1303 msgstr "Rejeter les fichiers à l'entrée dont l'architecture est inconnue"
1306 msgid "Ignored for SunOS compatibility"
1307 msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec SunOS"
1310 msgid "Link against shared libraries"
1311 msgstr "Établir des liens vis à vis des librairies partagées"
1314 msgid "Do not link against shared libraries"
1315 msgstr "Ne pas établir de liens vis à vis des librairies partagées"
1318 msgid "Bind global references locally"
1319 msgstr "Lier les référence locales globales"
1322 msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
1323 msgstr "Vérifier les adresses de section pour le chevauchement (par défaut)"
1326 msgid "Do not check section addresses for overlaps"
1327 msgstr "Ne pas vérifier les adresses des sections pour le chevauchement"
1330 msgid "Output cross reference table"
1331 msgstr "Produire la table des références croisées"
1334 msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1335 msgstr "SYMBOLE=EXPRESSION"
1338 msgid "Define a symbol"
1339 msgstr "Définir un symbole"
1346 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
1347 msgstr "Recouvrir les noms des symboles encodés par mutilisation [utilisant le STYLE]"
1350 msgid "Generate embedded relocs"
1351 msgstr "Générer des relocalisations imbriqués"
1354 msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1355 msgstr "Appeler le SYMBOLE au moment du déchargement"
1358 msgid "Force generation of file with .exe suffix"
1359 msgstr "Force la génération de fichier avec le suffixe .exe"
1362 msgid "Remove unused sections (on some targets)"
1363 msgstr "Enlever les sections inutilisées (sur quelques cibles)"
1366 msgid "Don't remove unused sections (default)"
1367 msgstr "Ne pas enlever les sections inutilisées (par défaut)"
1370 msgid "Print option help"
1371 msgstr "Afficher l'aide-mémoire"
1374 msgid "Call SYMBOL at load-time"
1375 msgstr "Appeler le SYMBOLE au moment du chargement"
1378 msgid "Write a map file"
1379 msgstr "Écrire un fichier de projection"
1382 msgid "Do not define Common storage"
1383 msgstr "Ne pas définir le stockage commun"
1386 msgid "Do not demangle symbol names"
1387 msgstr "Ne pas recouvrir les noms des symboles encodés par mutilisation"
1390 msgid "Use less memory and more disk I/O"
1391 msgstr "Utiliser moins de mémoire et plus d'espace disque"
1394 msgid "Allow no undefined symbols"
1395 msgstr "Ne pas permettre de symboles indéfinis"
1398 msgid "Allow undefined symbols in shared objects (the default)"
1399 msgstr "Permettre les symboles indéfinis dans les objets partagés (par défaut)"
1402 msgid "Do not allow undefined symbols in shared objects"
1403 msgstr "Ne pas permettre les symboles indéfinis dans les objets partagés"
1406 msgid "Allow multiple definitions"
1407 msgstr "Autoriser des définitions multiples"
1410 msgid "Disallow undefined version"
1411 msgstr "Ne pas permettre de version indéfinie"
1414 msgid "Don't warn about mismatched input files"
1415 msgstr "Ne pas avertir à propos des non-concordances dans les fichiers d'entrée"
1418 msgid "Turn off --whole-archive"
1419 msgstr "Désactiver --whole-archive"
1422 msgid "Create an output file even if errors occur"
1423 msgstr "Créer un fichier de sortie même si des erreurs surviennent"
1427 "Only use library directories specified on\n"
1428 "\t\t\t\tthe command line"
1430 "Utiliser seuelement les répertoires de librairies spécifiés sur\n"
1431 "la ligne de commande"
1434 msgid "Specify target of output file"
1435 msgstr "Spécifier un fichier cible de sortie"
1438 msgid "Ignored for Linux compatibility"
1439 msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec Linux"
1442 msgid "Relax branches on certain targets"
1443 msgstr "Relâcher les branches de certaines cibles"
1446 msgid "Keep only symbols listed in FILE"
1447 msgstr "Conserver uniquement les symboles listés dans le FICHIER"
1450 msgid "Set runtime shared library search path"
1451 msgstr "Initialisé le chemin de recherche des librairies partagées pour l'exécution"
1454 msgid "Set link time shared library search path"
1455 msgstr "Initialisé le chemin de recherche des librairies partagées pour l'édition de liens"
1458 msgid "Create a shared library"
1459 msgstr "Créer une librairie partagée"
1462 msgid "Create a position independent executable"
1463 msgstr "Créer un exécutable à position indépendante"
1466 msgid "Sort common symbols by size"
1467 msgstr "Trier les symboles communs par taille"
1474 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
1475 msgstr "Combien d'étiquettes réservées dans la section .dynamic"
1482 msgid "Split output sections every SIZE octets"
1483 msgstr "Découper à la sortie les sections à chaque NOMBRE d'octets"
1487 msgstr "[=DÉCOMPTE]"
1490 msgid "Split output sections every COUNT relocs"
1491 msgstr "Découper à la sortie les sections à chaque NOMBRE de relocalisations"
1494 msgid "Print memory usage statistics"
1495 msgstr "Afficher les statistiques de l'utilisation de la mémoire"
1498 msgid "Display target specific options"
1499 msgstr "Afficher les options spécifiques cibles"
1502 msgid "Do task level linking"
1503 msgstr "Composer des liens au niveau de l'exécution de la tache"
1506 msgid "Use same format as native linker"
1507 msgstr "Utiliser le même format que l'éditeur de lien natif"
1510 msgid "SECTION=ADDRESS"
1511 msgstr "SECTION=ADRESSE"
1514 msgid "Set address of named section"
1515 msgstr "Initialisé l'adresse de la section nommé"
1518 msgid "Set address of .bss section"
1519 msgstr "Initialisé l'adresse de la section .bss"
1522 msgid "Set address of .data section"
1523 msgstr "Initialisé l'adresse de la section .data"
1526 msgid "Set address of .text section"
1527 msgstr "Initialisé l'adresse de la section .text"
1530 msgid "Output lots of information during link"
1531 msgstr "Afficher des tas d'information durant l'édition de lien"
1534 msgid "Read version information script"
1535 msgstr "Lire le script des informations de version"
1539 "Take export symbols list from .exports, using\n"
1540 "\t\t\t\tSYMBOL as the version."
1542 "Prendre la liste des symboles exportés de .exports, en utilisant\n"
1543 "\t\t\t\tSYMBOLE comme version."
1546 msgid "Warn about duplicate common symbols"
1547 msgstr "AVERTIR au sujet des symboles communs dupliqués"
1550 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
1551 msgstr "AVERTIR si des constructeurs/destructeurs globaux sont détectés"
1554 msgid "Warn if the multiple GP values are used"
1555 msgstr "AVERTIR si des valeurs GP multiples sont utilisées"
1558 msgid "Warn only once per undefined symbol"
1559 msgstr "AVERTIR seulement une fois pour chaque symbole indéfini"
1562 msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
1563 msgstr "AVERTIR si le début de la section est modifié en raison de l'alignement"
1566 msgid "Treat warnings as errors"
1567 msgstr "Traiter les avertissements comme des erreurs"
1570 msgid "Include all objects from following archives"
1571 msgstr "Inclure tous les objets des archives suivantes"
1574 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
1575 msgstr "Utiliser les fonctions d'emballage pour SYMBOLE"
1583 "Modify problematic branches in last WORDS (1-10,\n"
1584 "\t\t\t\tdefault 5) words of a page"
1586 "Modifier les branches problématiques dans les derniers MOTS (1-10,\n"
1587 "\t\t\t\tpar défaut 5 derniers) mots de la page"
1590 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
1591 msgstr "%P: option « %s » non reocnnue\n"
1594 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
1595 msgstr "%P%F: utiliser --help pour afficher l'aide-mémoire\n"
1598 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
1599 msgstr "%P%F: -a option non reocnnue « %s »\n"
1602 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
1603 msgstr "%P%F: -assert option non reconnue « %s »\n"
1606 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
1607 msgstr "%F%P: style inconnu de recouvrement du transcodage par mutilisation « %s »"
1610 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
1611 msgstr "%P%F: nombre invalide « %s »\n"
1613 #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
1614 #. line. (Or something similar. The comma is important).
1615 #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
1616 #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
1617 #. increment the optind counter. Detect this case and issue
1618 #. an error message here. We cannot just make this a warning,
1619 #. increment optind, and continue because getopt is too confused
1620 #. and will seg-fault the next time around.
1622 msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
1623 msgstr "%P%F: option -rpath non reconnue\n"
1626 msgid "%P%F: -shared not supported\n"
1627 msgstr "%P%F: -shared non supporté\n"
1630 msgid "%P%F: -pie not supported\n"
1631 msgstr "%P%F: -pie n'est pas supportée\n"
1634 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
1635 msgstr "%P%F: argument invalide pour l'option \"--section-start\"\n"
1638 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
1639 msgstr "%P%F: argument(s) manquant(s) pour l'option \"--section-start\"\n"
1642 msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n"
1643 msgstr "%P%F: ne peut imbriquer les groupes (--help pour l'usage)\n"
1646 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
1647 msgstr "%P%F: fin du groupe avant son début (--help pour l'usage)\n"
1650 msgid "%P%F: invalid argument to option \"mpc860c0\"\n"
1651 msgstr "%P%F: argument invalide pour l'option « mpc860c0 »\n"
1654 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
1655 msgstr "%P%F: nombre hexadécimal invalide « %s »\n"
1659 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
1660 msgstr "Usage: %s [options] fichier...\n"
1666 #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
1667 #. format of the listings below - do not change them.
1670 msgid "%s: supported targets:"
1671 msgstr "%s: cibles supportées:"
1675 msgid "%s: supported emulations: "
1676 msgstr "%s: émulations supportées: "
1680 msgid "%s: emulation specific options:\n"
1681 msgstr "%s: options spécifiques d'émulation:\n"
1685 msgid "Report bugs to %s\n"
1686 msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s\n"
1689 msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
1690 msgstr "%P%F: type de format inconnu %s\n"
1694 msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
1695 msgstr "%XArchitecture PEI non supportée: %s\n"
1699 msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
1700 msgstr "%XErreur, duplicattion EXPORT avec nombre ordinal: %s (%d vs %d)\n"
1704 msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
1705 msgstr "AVERTISSEMENT, duplication EXPORT: %s\n"
1709 msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
1710 msgstr "%XNe peut exporter %s: symbole indéfini\n"
1714 msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
1715 msgstr "%XNe peut exporter %s: mauvais type de symbole (%d vs %d)\n"
1719 msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
1720 msgstr "%XNe peut exporter %s: symbole non repéré\n"
1724 msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
1725 msgstr "%XErreur, ordinal utilisé 2 fois: %d (%s vs %s)\n"
1729 msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
1730 msgstr "%XErreur: %d-bit relocalisation dans dll\n"
1734 msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
1735 msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier def %s\n"
1738 msgid "; no contents available\n"
1739 msgstr "; aucun contenu disponible\n"
1742 msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
1743 msgstr "%C: variable « %T » ne peut être auto-importée. SVP lire la documentation de ld --enable-auto-import pour plus de détails.\n"
1747 msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
1748 msgstr "%XNe peut ouvrir le fichier .lib: %s\n"
1752 msgid "Creating library file: %s\n"
1753 msgstr "Création du fichier de librairie: %s\n"
1755 #~ msgid " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
1756 #~ msgstr " créer __imp_<SYMBOL> aussi.\n"
1758 #~ msgid " unless user specifies one\n"
1759 #~ msgstr " à moins que l'usager en spécifie une\n"
1761 #~ msgid " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll witout an\n"
1762 #~ msgstr " --dll-search-prefix=<chaîne> lors du lien dynamique à un DLL sans un\n"
1764 #~ msgid " importlib, use <string><basename>.dll \n"
1765 #~ msgstr " librairie d'importation, utilier <chaîne><nom_de_base>.dll \n"
1767 #~ msgid " in preference to lib<basename>.dll \n"
1768 #~ msgstr " à la place de lib<nom_de_base>.dll \n"
1770 #~ msgid "Archive member included"
1771 #~ msgstr "Membre d'archive inclus"
1773 #~ msgid "Don't merge orphan sections with the same name"
1774 #~ msgstr "Ne pas fusionner les section orphelines avec le même nom"