1 # Mensajes en español para gold 2.18.90.
2 # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2008, 2009
8 "Project-Id-Version: gold 2.18.90\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-09-09 17:16+0930\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-04 01:20-0600\n"
12 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)"
21 msgstr "%s: no exite la tabla de símbolos de archivo (ejecute ranlib)"
25 msgid "%s: bad archive symbol table names"
26 msgstr "%s: nombres de tabla de símbolos de archivo erróneos"
30 msgid "%s: malformed archive header at %zu"
31 msgstr "%s: encabezado de archivo mal formado en %zu"
35 msgid "%s: malformed archive header size at %zu"
36 msgstr "%s: tamaño de encabezado de archivo mal formado en %zu"
40 msgid "%s: malformed archive header name at %zu"
41 msgstr "%s: nombre de encabezado de archivo mal formado en %zu"
45 msgid "%s: bad extended name index at %zu"
46 msgstr "%s: índice de nombre extendido erróneo en %zu"
50 msgid "%s: bad extended name entry at header %zu"
51 msgstr "%s: entrada de nombre extendida errónea en el encabezado %zu"
55 msgid "%s: short archive header at %zu"
56 msgstr "%s: encabezado de archivo corto en %zu"
58 #: archive.cc:530 archive.cc:545
60 msgid "%s: member at %zu is not an ELF object"
61 msgstr "%s: el miembro en %zu no es un objeto ELF"
65 msgid "%s: archive libraries: %u\n"
66 msgstr "%s: bibliotecas de archivo: %u\n"
70 msgid "%s: total archive members: %u\n"
71 msgstr "%s: miembros de archivo totales: %u\n"
75 msgid "%s: loaded archive members: %u\n"
76 msgstr "%s: miembros de archivo cargados: %u\n"
80 msgid "cannot open %s: %s:"
81 msgstr "no se puede abrir %s: %s"
83 #: compressed_output.cc:128
84 msgid "not compressing section data: zlib error"
85 msgstr "no se comprime la sección de datos: erro de zlib"
89 msgid "cannot open symbol count file %s: %s"
90 msgstr "no se puede abrir el fichero de cuenta de símbolos %s: %s"
94 msgid "file %s was removed during the link"
95 msgstr "se borró el fichero %s durante el enlace"
98 msgid "out of file descriptors and couldn't close any"
99 msgstr "descriptores de fichero agotados y no se pudo cerrar alguno"
101 #: descriptors.cc:154 descriptors.cc:189
103 msgid "while closing %s: %s"
104 msgstr "al cerrar %s: %s"
108 msgid "%s: can not read directory: %s"
109 msgstr "%s: no se puede leer el directorio: %s"
111 #: dwarf_reader.cc:53 dwarf_reader.cc:84
112 msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted"
113 msgstr "Se decodificó un LEB128 inusualmente grande, la información de depuración puede estar corrupta"
117 msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u"
118 msgstr "duplicado inesperado tipo %u sección: %u, %u"
122 msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u"
123 msgstr "enlace inesperado en la sección %u encabezado: %u != %u"
127 msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u"
128 msgstr "enlace de la sección DYNAMIC %u fuera de rango: %u"
132 msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab"
133 msgstr "sección DYNAMIC %u enlace %u no es un strtab"
137 msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld"
138 msgstr "valor de DT_SONAME fuera de rango: %lld >= %lld"
142 msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld"
143 msgstr "valor de DT_NEEDED fuera de rango: %lld >= %lld"
146 msgid "missing DT_NULL in dynamic segment"
147 msgstr "falta DT_NULL en el segmento dinámico"
151 msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u"
152 msgstr "índice de nombre de tabla de símbolos dinámicos inválido: %u"
156 msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u"
157 msgstr "la sección de nombre de tabla de símbolos dinámicos tiene un tipo erróneo: %u"
159 #: dynobj.cc:443 object.cc:376 object.cc:884
161 msgid "bad section name offset for section %u: %lu"
162 msgstr "desplazamiento de nombre de sección erróneo para la sección %u: %lu"
166 msgid "duplicate definition for version %u"
167 msgstr "definición duplicada para la versión %u"
171 msgid "unexpected verdef version %u"
172 msgstr "versión verdef %u inesperada"
176 msgid "verdef vd_cnt field too small: %u"
177 msgstr "campo vd_cnt verdef demasiado pequeño: %u"
181 msgid "verdef vd_aux field out of range: %u"
182 msgstr "campo vd_aux verder fuera de rango: %u"
186 msgid "verdaux vda_name field out of range: %u"
187 msgstr "campo vda_name verdaux fuera de rango: %u"
191 msgid "verdef vd_next field out of range: %u"
192 msgstr "campo vd_next verdef fuera de rango: %u"
196 msgid "unexpected verneed version %u"
197 msgstr "versión verneed %u inesperada"
201 msgid "verneed vn_aux field out of range: %u"
202 msgstr "campo vn_aux verneed fuera de rango: %u"
206 msgid "vernaux vna_name field out of range: %u"
207 msgstr "campo vna_name vernaux fuera de rango: %u"
211 msgid "verneed vna_next field out of range: %u"
212 msgstr "campo vna_next verneed fuera de rango: %u"
216 msgid "verneed vn_next field out of range: %u"
217 msgstr "campo vn_next verneed fuera de rango: %u"
220 msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size"
221 msgstr "el tamaño de los símbolos dinámicos no es un múltiplo del tamaño de símbolo"
225 msgid "symbol %s has undefined version %s"
226 msgstr "el símbolo %s tiene la versión sin definir %s"
229 msgid "** eh_frame_hdr"
230 msgstr "** eh_frame_hdr"
238 msgid "%s: warning: "
243 msgid "%s: %s: warning: "
244 msgstr "%s: %s: aviso: "
248 msgid "%s: %s: undefined reference to '%s'\n"
249 msgstr "%s: %s: referencia a '%s' sin definir\n"
253 msgid "%s: %s: undefined reference to '%s', version '%s'\n"
254 msgstr "%s: %s: referencia a '%s' sin definir, versión '%s'\n"
263 msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression"
264 msgstr "símbolo '%s' indefinido referenciado en la expresión"
267 msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause"
268 msgstr "referencia inválida al símbolo dot fuera de la cláusula SECTIONS"
270 #. Handle unary operators. We use a preprocessor macro as a hack to
271 #. capture the C operator.
276 #: expression.cc:278 expression.cc:400
277 msgid " applied to section relative value"
278 msgstr " se aplica al valor relativo a la sección"
280 #. Handle binary operators. We use a preprocessor macro as a hack to
281 #. capture the C operator. KEEP_LEFT means that if the left operand
282 #. is section relative and the right operand is not, the result uses
283 #. the same section as the left operand. KEEP_RIGHT is the same with
284 #. left and right swapped. IS_DIV means that we need to give an error
285 #. if the right operand is zero. WARN means that we should warn if
286 #. used on section relative values in a relocatable link. We always
287 #. warn if used on values in different sections in a relocatable link.
297 msgid "max applied to section relative value"
298 msgstr "se aplicó max al valor relativo de la sección"
301 msgid "min applied to section relative value"
302 msgstr "se aplicó min al valor relativo de la sección"
305 msgid "aligning to section relative value"
306 msgstr "se alinea al valor relativo de la sección"
310 msgid "unknown constant %s"
311 msgstr "constante %s desconocida"
313 #: expression.cc:1126
314 msgid "SEGMENT_START not implemented"
315 msgstr "no se admite SEGMENT_START"
317 #: expression.cc:1135
318 msgid "ORIGIN not implemented"
319 msgstr "no se admite ORIGIN"
321 #: expression.cc:1141
322 msgid "LENGTH not implemented"
323 msgstr "no se admite LENGTH"
327 msgid "munmap failed: %s"
328 msgstr "falló munmap: %s"
332 msgid "%s: fstat failed: %s"
333 msgstr "%s: falló fstat: %s"
337 msgid "could not reopen file %s"
338 msgstr "no se puede reabrir el fichero %s"
342 msgid "%s: pread failed: %s"
343 msgstr "%s: falló pread: %s"
347 msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld"
348 msgstr "%s: el fichero era demasiado pequeño: sólo se leyeron %lld de %lld bytes en %lld"
352 msgid "%s: mmap offset %lld size %lld failed: %s"
353 msgstr "%s: falló mmap desplazamiento %lld tamaño %lld: %s"
357 msgid "%s: lseek failed: %s"
358 msgstr "%s: falló lseek: %s"
362 msgid "%s: readv failed: %s"
363 msgstr "%s: falló readv: %s"
367 msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld"
368 msgstr "%s: el fichero era demasiado pequeño: sólo se leyeron %zd de %zd bytes en %lld"
372 msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n"
373 msgstr "%s: total de byres mapeados para lectura: %llu\n"
377 msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n"
378 msgstr "%s: máximo de bytes mapeados para lectura de una sola vez: %llu\n"
382 msgid "cannot find -l%s"
383 msgstr "no se puede encontrar -l%s"
387 msgid "cannot find %s"
388 msgstr "no se puede encontrar %s"
392 msgid "cannot open %s: %s"
393 msgstr "no se puede abrir %s: %s"
395 #: gold-threads.cc:103
397 msgid "pthead_mutextattr_init failed: %s"
398 msgstr "falló pthread_mutextattr_init: %s"
400 #: gold-threads.cc:107
402 msgid "pthread_mutextattr_settype failed: %s"
403 msgstr "falló pthread_mutextattr_settype: %s"
405 #: gold-threads.cc:112
407 msgid "pthread_mutex_init failed: %s"
408 msgstr "falló pthread_mutex_init: %s"
410 #: gold-threads.cc:116
412 msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s"
413 msgstr "falló pthread_mutexattr_destroy: %s"
415 #: gold-threads.cc:123
417 msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s"
418 msgstr "falló pthread_mutex_destroy: %s"
420 #: gold-threads.cc:131
422 msgid "pthread_mutex_lock failed: %s"
423 msgstr "falló pthread_mutex_lock: %s"
425 #: gold-threads.cc:139
427 msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s"
428 msgstr "falló pthread_mutex_unlock: %s"
430 #: gold-threads.cc:220
432 msgid "pthread_cond_init failed: %s"
433 msgstr "falló pthread_cond_init: %s"
435 #: gold-threads.cc:227
437 msgid "pthread_cond_destroy failed: %s"
438 msgstr "falló pthread_cond_destroy: %s"
440 #: gold-threads.cc:236
442 msgid "pthread_cond_wait failed: %s"
443 msgstr "falló pthread_cond_wait: %s"
445 #: gold-threads.cc:244
447 msgid "pthread_cond_signal failed: %s"
448 msgstr "falló pthread_cond_signal: %s"
450 #: gold-threads.cc:252
452 msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s"
453 msgstr "falló pthread_cond_broadcast: %s"
457 msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n"
458 msgstr "%s: error interno en %s, en %s:%d\n"
461 msgid "no input files"
462 msgstr "no hay ficheros de entrada"
464 #. We print out just the first .so we see; there may be others.
467 msgid "cannot mix -static with dynamic object %s"
468 msgstr "no se puede mezclar -static con el objeto dinámico %s"
472 msgid "cannot mix -r with dynamic object %s"
473 msgstr "no se puede mezclar -r con el objeto dinámico %s"
477 msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s"
478 msgstr "no se puede usar un formato de salida diferente a ELF con el objeto dinámico %s"
480 #. FIXME: This needs to specify the location somehow.
481 #: i386.cc:193 i386.cc:1588 sparc.cc:211 sparc.cc:2322 x86_64.cc:208
483 msgid "missing expected TLS relocation"
484 msgstr "falta la reubicación TLS esperada"
486 #: i386.cc:503 sparc.cc:1066 x86_64.cc:533
490 #: i386.cc:843 powerpc.cc:996 sparc.cc:1480 x86_64.cc:921 x86_64.cc:1230
492 msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol"
493 msgstr "%s: no se admite la reubicación %u contra el símbolo local"
495 #: i386.cc:907 x86_64.cc:1033
497 msgid "section symbol %u has bad shndx %u"
498 msgstr "el símbolo de sección %u tiene shndx %u erróneo"
500 #: i386.cc:965 i386.cc:1297 powerpc.cc:1204 powerpc.cc:1413 sparc.cc:1852
501 #: sparc.cc:2204 x86_64.cc:1110 x86_64.cc:1418
503 msgid "%s: unexpected reloc %u in object file"
504 msgstr "%s: reubicación %u inesperada en el fichero objeto"
506 #: i386.cc:999 i386.cc:1023 sparc.cc:1753 x86_64.cc:1141 x86_64.cc:1169
508 msgid "local symbol %u has bad shndx %u"
509 msgstr "el símbolo local %u tiene shndx %u erróneo"
511 #: i386.cc:1134 powerpc.cc:1223 sparc.cc:1871 x86_64.cc:1244 x86_64.cc:1536
513 msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s"
514 msgstr "%s: no se admite la reubicación %u contra el símbolo global %s"
518 msgid "%s: unsupported RELA reloc section"
519 msgstr "%s: no se admite la sección de reubicación RELA"
521 #: i386.cc:1735 i386.cc:2429 powerpc.cc:1740 sparc.cc:2637 x86_64.cc:1859
524 msgid "unexpected reloc %u in object file"
525 msgstr "reubicación %u inesperada en el fichero objeto"
527 #: i386.cc:1767 i386.cc:1846 i386.cc:1898 i386.cc:1929 i386.cc:1986
528 #: powerpc.cc:1746 sparc.cc:2643 sparc.cc:2826 sparc.cc:2887 sparc.cc:2994
529 #: x86_64.cc:1880 x86_64.cc:1963 x86_64.cc:2018 x86_64.cc:2043
531 msgid "unsupported reloc %u"
532 msgstr "no se admite la reubicación %u"
535 msgid "both SUN and GNU model TLS relocations"
536 msgstr "reubicaciones TLS tanto de modelo GNU como SUN"
540 msgid "unsupported reloc %u in object file"
541 msgstr "no se admite la reubicación %u en el fichero objeto"
545 msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s"
546 msgstr "falló --build-id=uuid: no se puede abrir /dev/urandom: %s"
550 msgid "/dev/urandom: read failed: %s"
551 msgstr "/dev/urandom: falló la lectura: %s"
555 msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes"
556 msgstr "/dev/urandom: se esperaban %zu bytes, se obtuvieron %zd bytes"
560 msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number"
561 msgstr "el argumento '%s' de --build-id no es un número hexadecimal válido"
565 msgid "unrecognized --build-id argument '%s'"
566 msgstr "no se reconoce el argumento '%s' de --build-id"
570 msgid "load segment overlap [0x%llx -> 0x%llx] and [0x%llx -> 0x%llx]"
571 msgstr "traslape en el segmento de carga [0x%llx -> 0x%llx] y [0x%llx -> 0x%llx]"
575 msgid "cannot open map file %s: %s"
576 msgstr "no se puede abrir el fichero de mapeo %s: %s"
580 msgid "cannot close map file: %s"
581 msgstr "no se puede cerrar el fichero de mapeo: %s"
586 "Archive member included because of file (symbol)\n"
589 "Se incluyó el miembro del archivo debido al fichero (símbolo)\n"
596 "Allocating common symbols\n"
599 "Asignando símbolos comunes\n"
604 "Common symbol size file\n"
607 "Símbolo común tamaño fichero\n"
618 "Mapa de la memoria\n"
625 "Discarded input sections\n"
629 "Secciones de salida descartadas\n"
634 msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n"
635 msgstr "%s: %s constantes mezcladas tamaño: %lu; entrada: %zu; salida: %zu\n"
638 msgid "mergeable string section length not multiple of character size"
639 msgstr "la longitud de la sección de cadenas mezclables no es un múltiplo del tamaño de carácter"
642 msgid "entry in mergeable string section not null terminated"
643 msgstr "una entrada en la sección de cadenas mezclables no está terminada con null"
647 msgid "%s: %s input: %zu\n"
648 msgstr "%s: %s entrada: %zu\n"
651 msgid "** merge constants"
652 msgstr "** mezclar constantes"
655 msgid "** merge strings"
656 msgstr "** mezclar cadenas"
659 msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section"
660 msgstr "falta la sección SHT_SYMTAB_SHNDX"
664 msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section"
665 msgstr "el símbolo %u está fuera de rango para la sección SHT_SYMTAB_SHNDX"
669 msgid "extended index for symbol %u out of range: %u"
670 msgstr "el índice extendido para el símbolo %u está fuera de rango: %u"
674 msgid "%s: unsupported ELF machine number %d"
675 msgstr "%s: no se admite el número de máquina ELF %d"
684 msgid "section name section has wrong type: %u"
685 msgstr "la sección de nombre de sección tiene tipo erróneo: %u"
689 msgid "invalid symbol table name index: %u"
690 msgstr "índice de nombre de tabla de símbolos erróneo: %u"
694 msgid "symbol table name section has wrong type: %u"
695 msgstr "la sección de nombre de tabla de símbolos tiene tipo erróneo: %u"
699 msgid "section group %u info %u out of range"
700 msgstr "la sección grupo %u info %u está fuera de rango"
704 msgid "symbol %u name offset %u out of range"
705 msgstr "el símbolo %u nombre desplazamiento %u está fuera de rango"
709 msgid "symbol %u invalid section index %u"
710 msgstr "el símbolo %u tiene un índice de sección %u inválido"
714 msgid "section %u in section group %u out of range"
715 msgstr "la sección %u en el grupo de sección %u está fuera de rango"
719 msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u"
720 msgstr "el grupo de sección %u inválido se refiere a la sección %u anterior"
722 #: object.cc:827 reloc.cc:215 reloc.cc:723
724 msgid "relocation section %u has bad info %u"
725 msgstr "la sección de reubicación %u tiene información %u errónea"
728 msgid "size of symbols is not multiple of symbol size"
729 msgstr "el tamaño de los símbolos no es un múltiplo del tamaño de símbolo"
733 msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u"
734 msgstr "el nombre de sección del símbolo local %u está fuera de rango: %u >= %u"
738 msgid "unknown section index %u for local symbol %u"
739 msgstr "índice de sección %u desconocido para el símbolo local %u"
743 msgid "local symbol %u section index %u out of range"
744 msgstr "el símbolo local %u índice de sección %u está fuera de rango"
747 msgid "incompatible target"
748 msgstr "objetivo incompatible"
752 msgid "%s: unsupported ELF file type %d"
753 msgstr "%s: no se admite el tipo de fichero ELF %d"
755 #: object.cc:1835 object.cc:1881 object.cc:1915
757 msgid "%s: ELF file too short"
758 msgstr "%s: el fichero ELF es demasiado corto"
762 msgid "%s: invalid ELF version 0"
763 msgstr "%s: versión ELF 0 inválida"
767 msgid "%s: unsupported ELF version %d"
768 msgstr "%s: no se admite la versión ELF %d"
772 msgid "%s: invalid ELF class 0"
773 msgstr "%s: clase ELF 0 inválida"
777 msgid "%s: unsupported ELF class %d"
778 msgstr "%s: no se admitide la clase ELF %d"
782 msgid "%s: invalid ELF data encoding"
783 msgstr "%s: codificación de datos ELF inválida"
787 msgid "%s: unsupported ELF data encoding %d"
788 msgstr "%s: no se admitide la codificación de datos ELF %d"
792 msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object"
793 msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos big-endian de 32-bit"
797 msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object"
798 msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos little-endian de 32-bit"
802 msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object"
803 msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos big-endian de 64-bit"
807 msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object"
808 msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos little-endian de 64-bit"
813 "Usage: %s [options] file...\n"
816 "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
819 #. config.guess and libtool.m4 look in ld --help output for the
820 #. string "supported targets".
823 msgid "%s: supported targets:"
824 msgstr "%s: objetivos admitidos:"
828 msgid "Report bugs to %s\n"
829 msgstr "Reporte bichos a %s\n"
831 #: options.cc:179 options.cc:189
833 msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s"
834 msgstr "%s: valor de opción inválido (se esperaba un entero): %s"
838 msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s"
839 msgstr "%s: valor de opción inválido (se esperaba un número de coma flotante): %s"
843 msgid "%s: must take a non-empty argument"
844 msgstr "%s: debe tomar un argumento que no esté vacío"
848 msgid "%s: must take one of the following arguments: %s"
849 msgstr "%s: debe tomar uno de los siguientes argumentos: %s"
853 msgid " Supported targets:\n"
854 msgstr " Objetivos admitidos:\n"
858 msgid "unable to parse script file %s"
859 msgstr "no se puede decodificar el fichero de guión %s"
863 msgid "unable to parse version script file %s"
864 msgstr "no se puede decodificar el fichero de guión de versión %s"
868 msgid "%s: use the --help option for usage information\n"
869 msgstr "%s: use la opción --help para información de modo de empleo\n"
874 msgstr "%s: %s: %s\n"
878 msgid "format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)"
879 msgstr "no se admite el formato '%s'; se trata como elf (formatos admitidos: elf, binary)"
882 msgid "unexpected argument"
883 msgstr "argumento inesperado"
885 #: options.cc:512 options.cc:573
886 msgid "missing argument"
887 msgstr "falta un argumento"
890 msgid "unknown -z option"
891 msgstr "opción -z desconocida"
895 msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support"
896 msgstr "se descarta --threads: %s se compiló sin soporte para hilos"
900 msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support"
901 msgstr "se descarta --thread-count: %s se compiló sin soporte para hilos"
904 msgid "-shared and -r are incompatible"
905 msgstr "-shared y -r son incompatibles"
908 msgid "binary output format not compatible with -shared or -r"
909 msgstr "el formato de salida binary no es compatible con -shared o -r"
913 msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)"
914 msgstr "el valor %g de --hash-bucket-empty-fraction está fuera de rango [0.0, 1.0]"
917 msgid "May not nest groups"
918 msgstr "No se deben anidar grupos"
921 msgid "Group end without group start"
922 msgstr "Fin de grupo sin inicio de grupo"
924 #. I guess it's neither a long option nor a short option.
926 msgid "unknown option"
927 msgstr "opción desconocida"
931 msgid "%s: missing group end\n"
932 msgstr "%s: falta el fin de grupo\n"
935 msgid "Report usage information"
936 msgstr "Muestra la información de uso"
939 msgid "Report version information"
940 msgstr "Muestra la información de la versión"
943 msgid "Report version and target information"
944 msgstr "Muestra la información de la versión y el objetivo"
947 msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
948 msgstr "Permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
951 msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries"
952 msgstr "No permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
955 msgid "Only set DT_NEEDED for dynamic libs if used"
956 msgstr "Sólo establece DT_NEEDED para las bibliotecas dinámicas si se usan"
959 msgid "Always DT_NEEDED for dynamic libs"
960 msgstr "Siempre establece DT_NEEDED para las bibliotecas dinámicas"
963 msgid "Set input format"
964 msgstr "Establece el formato de salida"
967 msgid "-l searches for shared libraries"
968 msgstr "-l busca bibliotecas compartidas"
971 msgid "-l does not search for shared libraries"
972 msgstr "-l no busca bibliotecas compartidas"
975 msgid "Bind defined symbols locally"
976 msgstr "Enlaza los símbolos definidos localmente"
979 msgid "Bind defined function symbols locally"
980 msgstr "Enlaza los símbolos de función localmente"
983 msgid "Generate build ID note"
984 msgstr "Genera una nota de ID de build"
986 #: options.h:577 options.h:612
991 msgid "Check segment addresses for overlaps (default)"
992 msgstr "Revisa las direcciones de segmento por traslapes (por defecto)"
995 msgid "Do not check segment addresses for overlaps"
996 msgstr "No revisa las direcciones de segmento por traslapes"
998 #: options.h:585 options.h:590
999 msgid "Compress .debug_* sections in the output file"
1000 msgstr "Comprime las secciones .debug_* en el fichero de salida"
1007 msgid "Define common symbols"
1008 msgstr "Define símbolos comunes"
1011 msgid "Do not define common symbols"
1012 msgstr "No define símbolos comunes"
1014 #: options.h:599 options.h:601
1015 msgid "Alias for -d"
1016 msgstr "Igual que -d"
1019 msgid "Turn on debugging"
1020 msgstr "Activa la depuración"
1023 msgid "[all,files,script,task][,...]"
1024 msgstr "[all,files,script,task][,...]"
1027 msgid "Define a symbol"
1028 msgstr "Define un símbolo"
1031 msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1032 msgstr "SÍMBOLO=EXPRESIÓN"
1035 msgid "Demangle C++ symbols in log messages"
1036 msgstr "Desenreda los símbolos C++ en los mensajes de registro"
1039 msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages"
1040 msgstr "No desenreda los símbolos C++ en los mensajes de registro"
1043 msgid "Try to detect violations of the One Definition Rule"
1044 msgstr "Trata de detectar las violaciones de la Regla de Una Definición"
1047 msgid "Set program start address"
1048 msgstr "Establece la dirección de inicio del programa"
1050 #: options.h:623 options.h:766 options.h:768 options.h:770
1055 msgid "Export all dynamic symbols"
1056 msgstr "Exporta todos los símbolos dinámicos"
1059 msgid "Create exception frame header"
1060 msgstr "Crea un encabezado de marco de excepción"
1063 msgid "Treat warnings as errors"
1064 msgstr "Trata los avisos como errores"
1067 msgid "Do not treat warnings as errors"
1068 msgstr "No trata los avisos como errores"
1071 msgid "Set shared library name"
1072 msgstr "Establece el nombre de la biblioteca compartida"
1074 #: options.h:636 options.h:696
1079 msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash"
1080 msgstr "Fracción mínima de las cubos vacíos en la asociación dinámica"
1087 msgid "Dynamic hash style"
1088 msgstr "Estilo de asociación dinámica"
1091 msgid "[sysv,gnu,both]"
1092 msgstr "[sysv,gnu,both]"
1095 msgid "Set dynamic linker path"
1096 msgstr "Establede la ruta del enlazador dinámico"
1103 msgid "Read only symbol values from FILE"
1104 msgstr "Lee sólo valores de símbolos del FICHERO"
1106 #: options.h:650 options.h:684 options.h:751 options.h:779
1111 msgid "Search for library LIBNAME"
1112 msgstr "Busca la biblioteca NOMBREBIB"
1119 msgid "Add directory to search path"
1120 msgstr "Agrega el directorio a la ruta de búsqueda"
1122 #: options.h:656 options.h:714 options.h:717 options.h:721 options.h:745
1127 msgid "Ignored for compatibility"
1128 msgstr "Se descarta por compatibilidad"
1135 msgid "Write map file on standard output"
1136 msgstr "Escribe el fichero mapa en la salida estándar"
1139 msgid "Write map file"
1140 msgstr "Escribe un fichero mapa"
1144 msgstr "FICHEROMAPA"
1147 msgid "Do not page align data"
1148 msgstr "No pagina los datos alineados"
1151 msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
1152 msgstr "No pagina los datos alineados, no hace el texto de sólo lectura"
1155 msgid "Page align data, make text readonly"
1156 msgstr "Pagina los datos alineados, hace el texto de sólo lectura"
1159 msgid "Enable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS"
1160 msgstr "Activa el uso de DT_RUNPATH y DT_FLAGS"
1163 msgid "Disable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS"
1164 msgstr "Desactiva el uso de DT_RUNPATH y DT_FLAGS"
1167 msgid "Create an output file even if errors occur"
1168 msgstr "Crea un fichero de salida aún si ocurren errores"
1170 #: options.h:680 options.h:808
1171 msgid "Report undefined symbols (even with --shared)"
1172 msgstr "Reporta símbolos sin definir (aún con --shared)"
1175 msgid "Set output file name"
1176 msgstr "Establece el nombre del fichero de salida"
1179 msgid "Optimize output file size"
1180 msgstr "Optimiza el tamaño del fichero de salida"
1187 msgid "Set output format"
1188 msgstr "Establece el formato de salida"
1195 msgid "Preread archive symbols when multi-threaded"
1196 msgstr "Prelee los símbolos de archivo cuando es multi-hilos"
1199 msgid "Print symbols defined and used for each input"
1200 msgstr "Muestra los símbolos definidos y usados por cada entrada"
1203 msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
1204 msgstr "Se descarta por compatibilidad con SVR4"
1207 msgid "Generate relocations in output"
1208 msgstr "Genera reubicaciones en la salida"
1211 msgid "Generate relocatable output"
1212 msgstr "Genera salida reubicable"
1215 msgid "Relax branches on certain targets"
1216 msgstr "Relaja ramificaciones en ciertos objetivos"
1218 #: options.h:714 options.h:717
1219 msgid "Add DIR to runtime search path"
1220 msgstr "Agrega el DIRectorio a la ruta de búsqueda de tiempo de ejecución"
1223 msgid "Add DIR to link time shared library search path"
1224 msgstr "Agrega el DIRectorio a la ruta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace"
1227 msgid "Strip all symbols"
1228 msgstr "Descarta todos los símbolos"
1231 msgid "Strip debugging information"
1232 msgstr "Descarta la información de depuración"
1235 msgid "Emit only debug line number information"
1236 msgstr "Sólo emite la información de número de línea de depuración"
1239 msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 6.7)"
1240 msgstr "Descarta los símbolos de depuración que no usa gdb (por lo menos las versiones <= 6.7)"
1243 msgid "Generate shared library"
1244 msgstr "Genera una biblioteca compartida"
1247 msgid "Do not link against shared libraries"
1248 msgstr "No enlaza contra bibliotecas compartidas"
1251 msgid "Print resource usage statistics"
1252 msgstr "Muestra las estadísticas de uso de recursos"
1255 msgid "Set target system root directory"
1256 msgstr "Establece el directorio raíz del sistema objetivo"
1259 msgid "Print the name of each input file"
1260 msgstr "Muestra el nombre de cada fichero de entrada"
1263 msgid "Read linker script"
1264 msgstr "Lee el guión del enlazador"
1267 msgid "Run the linker multi-threaded"
1268 msgstr "Ejecuta el enlazador multi-hilos"
1271 msgid "Do not run the linker multi-threaded"
1272 msgstr "No ejecuta el enlazador multi-hilos"
1275 msgid "Number of threads to use"
1276 msgstr "Número de hilos a usar"
1278 #: options.h:757 options.h:759 options.h:761 options.h:763
1283 msgid "Number of threads to use in initial pass"
1284 msgstr "Número de hilos a usar en el paso inicial"
1287 msgid "Number of threads to use in middle pass"
1288 msgstr "Número de hilos a usar en el paso medio"
1291 msgid "Number of threads to use in final pass"
1292 msgstr "Número de hilos a usar en el paso final"
1295 msgid "Set the address of the bss segment"
1296 msgstr "Establece la dirección del segmento bss"
1299 msgid "Set the address of the data segment"
1300 msgstr "Establece la dirección del segmento data"
1303 msgid "Set the address of the text segment"
1304 msgstr "Establece la dirección del segmento text"
1307 msgid "Create undefined reference to SYMBOL"
1308 msgstr "Crea una referencia sin definir hacia el SÍMBOLO"
1310 #: options.h:773 options.h:786 options.h:789
1315 msgid "Synonym for --debug=files"
1316 msgstr "Sinónimo para --debug=files"
1319 msgid "Read version script"
1320 msgstr "Lee el guión de versión"
1323 msgid "Include all archive contents"
1324 msgstr "Incluye todos los contenidos del archivo"
1327 msgid "Include only needed archive contents"
1328 msgstr "Incluye sólo los contenidos del archivo necesarios"
1331 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
1332 msgstr "Usa funciones de envoltura para el SÍMBOLO"
1335 msgid "Trace references to symbol"
1336 msgstr "Rastrea las referencias al símbolo"
1339 msgid "Default search path for Solaris compatibility"
1340 msgstr "Ruta de búsqueda por defecto para compatibilidad con Solaris"
1347 msgid "Start a library search group"
1348 msgstr "Inicia un grupo de búsqueda de bibliotecas"
1351 msgid "End a library search group"
1352 msgstr "Termina un grupo de búsqueda de bibliotecas"
1355 msgid "Sort dynamic relocs"
1356 msgstr "Ordena las reubicaciones dinámicas"
1359 msgid "Do not sort dynamic relocs"
1360 msgstr "No ordena las reubicaciones dinámicas"
1363 msgid "Set common page size to SIZE"
1364 msgstr "Establece el tamaño de página común a TAMAÑO"
1366 #: options.h:806 options.h:813
1371 msgid "Mark output as requiring executable stack"
1372 msgstr "Marca la salida para requerir pila ejecutable"
1375 msgid "Set maximum page size to SIZE"
1376 msgstr "Establece el tamaño máximo de página a TAMAÑO"
1379 msgid "Mark output as not requiring executable stack"
1380 msgstr "Marca la salida para no requerir pila ejecutable"
1383 msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime"
1384 msgstr "Marca el DSO para inicializarse primero en tiempo de ejecución"
1387 msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable"
1388 msgstr "Marca el objeto para interponer todos los DSOs pero ejecutable"
1391 msgid "Mark object requiring immediate process"
1392 msgstr "Marca el objeto para requerir proceso inmediato"
1395 msgid "Mark object not to use default search paths"
1396 msgstr "Marca el objeto para no usar las rutas de búsqueda por defecto"
1399 msgid "Mark DSO non-deletable at runtime"
1400 msgstr "Marca el DSO como no eliminable en tiempo de ejecución"
1403 msgid "Mark DSO not available to dlopen"
1404 msgstr "Marca el DSO como no disponible para dlopen"
1407 msgid "Mark DSO not available to dldump"
1408 msgstr "Marca el DSO como no disponible para dldump"
1411 msgid "Where possible mark variables read-only after relocation"
1412 msgstr "Marca las variables como sólo lectura después de la reubicación cuando es posible"
1415 msgid "Don't mark variables read-only after relocation"
1416 msgstr "No marca las variables como sólo lectura después de la reubicación"
1419 msgid "section group retained but group element discarded"
1420 msgstr "se retiene el grupo de sección pero se descarta el elemento de grupo"
1424 msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\""
1425 msgstr "alineación %lu inválida para la sección \"%s\""
1429 msgid "nobits section %s may not precede progbits section %s in same segment"
1430 msgstr "la sección nobits %s puede no preceder a la sección progbits %s en el mismo segmento"
1434 msgid "%s: open: %s"
1435 msgstr "%s: open: %s"
1439 msgid "%s: mremap: %s"
1440 msgstr "%s: mremap: %s"
1444 msgid "%s: lseek: %s"
1445 msgstr "%s: lseek: %s"
1447 #: output.cc:3390 output.cc:3427
1449 msgid "%s: write: %s"
1450 msgstr "%s: write: %s"
1454 msgid "%s: mmap: %s"
1455 msgstr "%s: mmap: %s"
1459 msgid "%s: munmap: %s"
1460 msgstr "%s: munmap: %s"
1464 msgid "%s: write: unexpected 0 return-value"
1465 msgstr "%s: wirte: valor de devolución 0 inesperado"
1469 msgid "%s: close: %s"
1470 msgstr "%s: close: %s"
1473 msgid "** section headers"
1474 msgstr "** encabezados de sección"
1477 msgid "** segment headers"
1478 msgstr "** encabezados de segmento"
1481 msgid "** file header"
1482 msgstr "** encabezado de fichero"
1489 msgid "** string table"
1490 msgstr "** tabla de cadenas"
1493 msgid "** dynamic relocs"
1494 msgstr "** reubicaciones dinámicas"
1496 #: output.h:1162 output.h:1498
1498 msgstr "** reubicaciones"
1510 msgstr "** dinámico"
1513 msgid "** symtab xindex"
1514 msgstr "** xindex symtab"
1518 msgid "unrecognized output format %s"
1519 msgstr "no se reconoce el formato de salida %s"
1521 #: powerpc.cc:1086 sparc.cc:1569 x86_64.cc:957
1522 msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC"
1523 msgstr "se requiere una reubicación dinámica no admitida; recompile con -fPIC"
1525 #: powerpc.cc:1447 sparc.cc:2237 x86_64.cc:1561
1527 msgid "%s: unsupported REL reloc section"
1528 msgstr "%s: no se admite la sección de reubicación REL"
1532 msgid "%s: file is empty"
1533 msgstr "%s: el fichero está vacío"
1535 #. Here we have to handle any other input file types we need.
1538 msgid "%s: not an object or archive"
1539 msgstr "%s: no es un objeto o un archivo"
1541 #: reduced_debug_output.cc:240
1542 msgid "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce debug abbreviations"
1543 msgstr "Las abreviaciones de depuración se extienden más allá de la sección .debug_abbrev; falló al reducir las abreviaciones de depuración"
1545 #: reduced_debug_output.cc:326
1546 msgid "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info"
1547 msgstr "Unidad de compilación extremadamente grande en la información de depuración; falló al reducir la información de depuración"
1549 #: reduced_debug_output.cc:334
1550 msgid "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info"
1551 msgstr "La información de depuración se extiende más allá de la sección .debug_info; falló al reducir la información de depuración"
1553 #: reduced_debug_output.cc:354 reduced_debug_output.cc:396
1554 msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info"
1555 msgstr "DIE inválido en la información de depuración; falló al reducir la información de depuración"
1557 #: reduced_debug_output.cc:377
1558 msgid "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info"
1559 msgstr "La información de depuración se extiende más allá de la sección .debug_info; falló al reducir la información de depuración"
1561 #: reloc.cc:239 reloc.cc:743
1563 msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u"
1564 msgstr "la sección de reubicación %u usa la tabla de símbolos inesperada %u"
1566 #: reloc.cc:254 reloc.cc:761
1568 msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u"
1569 msgstr "tamaño de entidad inesperado para la sección de reubicación %u: %lu != %u"
1571 #: reloc.cc:263 reloc.cc:770
1573 msgid "reloc section %u size %lu uneven"
1574 msgstr "sección de reubicación %u tamaño %lu disparejo"
1578 msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n"
1579 msgstr "el tamaño de la sección de reubicación %zu no es un múltiplo del tamaño de reubicación %d\n"
1581 #. We should only see externally visible symbols in the symbol
1584 msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols"
1585 msgstr "símbolo STB_LOCAL inválido en símbolos externos"
1587 #. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to
1588 #. define a resolve method.
1590 msgid "unsupported symbol binding"
1591 msgstr "no se admite el enlace de símbolos"
1593 #. FIXME: Do a better job of reporting locations.
1596 msgid "%s: multiple definition of %s"
1597 msgstr "%s: definiciones múltiples de %s"
1599 #: resolve.cc:368 resolve.cc:373
1600 msgid "command line"
1601 msgstr "línea de órdenes"
1605 msgid "%s: previous definition here"
1606 msgstr "%s: primero se definió aquí"
1608 #: script-sections.cc:432
1609 msgid "dot may not move backward"
1610 msgstr "dot tal vez no avanza"
1612 #: script-sections.cc:498
1613 msgid "** expression"
1614 msgstr "** expresión"
1616 #: script-sections.cc:684
1617 msgid "fill value is not absolute"
1618 msgstr "el valor de relleno no es absoluto"
1620 #: script-sections.cc:1693
1622 msgid "alignment of section %s is not absolute"
1623 msgstr "la alineación de la sección %s no es absoluta"
1625 #: script-sections.cc:1737
1627 msgid "subalign of section %s is not absolute"
1628 msgstr "la subalineación de la sección %s no es absoluta"
1630 #: script-sections.cc:1752
1632 msgid "fill of section %s is not absolute"
1633 msgstr "el relleno de la sección %s no es absoluto"
1635 #: script-sections.cc:1828
1636 msgid "SPECIAL constraints are not implemented"
1637 msgstr "no se admiten las restricciones SPECIAL"
1639 #: script-sections.cc:1870
1640 msgid "mismatched definition for constrained sections"
1641 msgstr "no coincide la definición para las secciones restringidas"
1643 #: script-sections.cc:2395
1644 msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script"
1645 msgstr "DATA_SEGMENT_ALIGN sólo puede aparecer una vez en un guión de enlazado"
1647 #: script-sections.cc:2406
1648 msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script"
1649 msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END sólo puede aparecer una vez en un guión de enlazado"
1651 #: script-sections.cc:2411
1652 msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN"
1653 msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END debe seguir a DATA_SEGMENT_ALIGN"
1655 #: script-sections.cc:2570
1656 msgid "no matching section constraint"
1657 msgstr "no coincide la restricción de sección"
1659 #: script-sections.cc:2890
1660 msgid "TLS sections are not adjacent"
1661 msgstr "las secciones TLS no son adyacentes"
1663 #: script-sections.cc:3016
1664 msgid "allocated section not in any segment"
1665 msgstr "la sección alojada no está en ningún segmento"
1667 #: script-sections.cc:3048
1669 msgid "no segment %s"
1670 msgstr "no existe el segmento %s"
1672 #: script-sections.cc:3058
1673 msgid "section in two PT_LOAD segments"
1674 msgstr "sección en dos segmentos PT_LOAD"
1676 #: script-sections.cc:3065
1677 msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment"
1678 msgstr "la sección alojada no está en ningún segmento PT_LOAD"
1680 #: script-sections.cc:3093
1681 msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment"
1682 msgstr "sólo se puede especificar dirección de carga para un segmento PT_LOAD"
1684 #: script-sections.cc:3117
1686 msgid "PHDRS load address overrides section %s load address"
1687 msgstr "la dirección de carga PHDRS sobreescribe la dirección de carga de la sección %s"
1689 #. We could support this if we wanted to.
1690 #: script-sections.cc:3128
1691 msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported"
1692 msgstr "no se admite sólo usar uno de FILEHDR y PHDRS"
1694 #: script-sections.cc:3143
1695 msgid "sections loaded on first page without room for file and program headers are not supported"
1696 msgstr "no se admiten las secciones cargadas en la primera página sin espacio para ficheros y encabezados de programa"
1698 #: script-sections.cc:3149
1699 msgid "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently supported"
1700 msgstr "no se admite usar FILEHDR y PHDRS en más de un segmento PT_LOAD"
1703 msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol"
1704 msgstr "uso inválido de PROVIDE para el símbolo dot"
1707 msgid "invalid assignment to dot outside of SECTIONS"
1708 msgstr "asignación inválida a dot fuera de SECTIONS"
1712 msgid "%s:%d:%d: %s"
1713 msgstr "%s:%d:%d: %s"
1715 #. There are some options that we could handle here--e.g.,
1716 #. -lLIBRARY. Should we bother?
1719 msgid "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts specified via -T/--script"
1720 msgstr "%s:%d:%d se descarta la orden OPTION; OPTION sólo es válido para guiones especificados a través de -T/--script"
1724 msgid "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts specified via -T/--script"
1725 msgstr "%s:%d:%d: se descarta SEARCH_DIR; SEARCH_DIR sólo es válido para guiones especificados a través de -T/--script"
1727 #: script.cc:2411 script.cc:2425
1729 msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause"
1730 msgstr "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN no está en la cláusula SECTIONS"
1733 msgid "unknown PHDR type (try integer)"
1734 msgstr "tipo PHDR desconocido (pruebe con entero)"
1736 #: stringpool.cc:526
1738 msgid "%s: %s entries: %zu; buckets: %zu\n"
1739 msgstr "%s: entradas %s: %zu: cubos: %zu\n"
1741 #: stringpool.cc:530
1743 msgid "%s: %s entries: %zu\n"
1744 msgstr "%s: entradas %s: %zu\n"
1746 #: stringpool.cc:533
1748 msgid "%s: %s Stringdata structures: %zu\n"
1749 msgstr "%s: estructuras stringada %s: %zu\n"
1753 msgid "%s: reference to %s"
1754 msgstr "%s: referencia a %s"
1758 msgid "%s: definition of %s"
1759 msgstr "%s: definición de '%s'"
1763 msgid "bad global symbol name offset %u at %zu"
1764 msgstr "desplazamiento de nombres de símbol global %u erróneo en %zu"
1767 msgid "--just-symbols does not make sense with a shared object"
1768 msgstr "--just-symbols no tiene sentido con un objeto compartido"
1771 msgid "too few symbol versions"
1772 msgstr "faltan versiones de símbolo"
1776 msgid "bad symbol name offset %u at %zu"
1777 msgstr "desplazamiento de nombre de símbolo %u erróneno en %zu"
1781 msgid "versym for symbol %zu out of range: %u"
1782 msgstr "versym para el símbolo %zu está fuera de rango: %u"
1786 msgid "versym for symbol %zu has no name: %u"
1787 msgstr "versym para el símbolo %zu no tienen nombre: %u"
1789 #: symtab.cc:2035 symtab.cc:2251
1791 msgid "%s: unsupported symbol section 0x%x"
1792 msgstr "%s: no se admitide la sección de símbolo 0x%x"
1796 msgid "%s: undefined reference to '%s', version '%s'"
1797 msgstr "%s: referencia a '%s' sin definir, versión '%s'"
1801 msgid "%s: undefined reference to '%s'"
1802 msgstr "%s: referencia a '%s' sin definir"
1806 msgid "%s: symbol table entries: %zu; buckets: %zu\n"
1807 msgstr "%s: entradas de tabla de símbolos: %zu; cubos: %zu\n"
1811 msgid "%s: symbol table entries: %zu\n"
1812 msgstr "%s: entradas de tabla de símbolo: %zu\n"
1816 msgid "while linking %s: symbol '%s' defined in multiple places (possible ODR violation):"
1817 msgstr "al enlazar %s: se definió el símbolo '%s' en varios lugares (posible violación ODR):"
1819 #: target-reloc.h:247
1820 msgid "Relocation refers to discarded comdat section"
1821 msgstr "La reubicación se refiere a la sección comdat descartada"
1823 #: target-reloc.h:278
1825 msgid "reloc has bad offset %zu"
1826 msgstr "la reubicación tiene un desplazamiento %zu erróneo"
1829 msgid "TLS relocation out of range"
1830 msgstr "reubicación TLS fuera de rango"
1833 msgid "TLS relocation against invalid instruction"
1834 msgstr "reubicación TLS contra una instrucción inválida"
1836 #. This output is intended to follow the GNU standards.
1839 msgid "Copyright 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1840 msgstr "Copyright 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1845 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
1846 "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
1847 "This program has absolutely no warranty.\n"
1849 "Este programa es software libre; se puede redistribuir bajo los términos de\n"
1850 "la Licencia Pública General de GNU versión 3 o (a su elección) una versión\n"
1852 "Este programa no tiene absolutamente ninguna garantía.\n"
1854 #: workqueue-threads.cc:106
1856 msgid "%s failed: %s"
1857 msgstr "falló %s: %s"
1861 msgid "unsupported reloc type %u"
1862 msgstr "no se admite el tipo de reubicación %u"
1866 msgid "unsupported reloc %u against local symbol"
1867 msgstr "no se admite la reubicación %u contra un símbolo local"