1 # Mensajes en español para ld 2.12-pre020121.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2002.
7 "Project-Id-Version: ld 2.12-pre020121\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-01-17 13:58+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-24 09:16-0600\n"
10 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
11 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: emultempl/armcoff.em:71
17 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
18 msgstr " --support-old-code Soporte para interoperar con código antiguo\n"
20 #: emultempl/armcoff.em:72
21 msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
22 msgstr " --thumb-entry=<sim> Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb <sim>\n"
24 #: emultempl/armcoff.em:141
26 msgid "Errors encountered processing file %s"
27 msgstr "Errores encontrados al procesar el fichero %s"
29 #: emultempl/armcoff.em:207 emultempl/pe.em:1414
30 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
31 msgstr "%P: aviso: '--thumb-entry %s' se impone a '-e %s'\n"
33 #: emultempl/armcoff.em:212 emultempl/pe.em:1419
34 msgid "%P: warning: connot find thumb start symbol %s\n"
35 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de inicio thumb %s\n"
37 #: emultempl/pe.em:315
38 msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
39 msgstr " --base_file <ficherobase> Genera un fichero base para DLLs reubicables\n"
41 # DLL son las siglas en inglés de `Biblioteca de Enlace Dinámico'.
42 # El problema es que las siglas en español (BED) no están muy extendidas.
43 # Se dejó `DLL' sin traducir en todas las ocasiones. cfuga
44 #: emultempl/pe.em:316
45 msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
46 msgstr " --dll Establece la imagen base por omisión para las DLLs\n"
48 #: emultempl/pe.em:317
49 msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
50 msgstr " --file-alignment <tamaño> Establece el fichero de alineación\n"
52 #: emultempl/pe.em:318
53 msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
54 msgstr " --heap <tamaño> Establece el tamaño inicial del montón\n"
56 #: emultempl/pe.em:319
57 msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
58 msgstr " --image-base <dirección> Establece la dirección de inicio del ejecutable\n"
60 #: emultempl/pe.em:320
61 msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
62 msgstr " --major-image-version <número> Establece el número de versión del ejecutable\n"
64 #: emultempl/pe.em:321
65 msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
66 msgstr " --major-os-version <número> Establece la versión mínima requerida del SO\n"
68 #: emultempl/pe.em:322
69 msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
70 msgstr " --major-subsystem-version <número> Establece la versión mínima requerida del subsistema del SO\n"
72 #: emultempl/pe.em:323
73 msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
74 msgstr " --minor-image-version <número> Establece el número de revisión del ejecutable\n"
76 #: emultempl/pe.em:324
77 msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
78 msgstr " --minor-os-version <número> Establece la revisión mínima requerida del SO\n"
80 #: emultempl/pe.em:325
81 msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
82 msgstr " --minor-subsystem-version <número> Establece la revisión mínima requerida del subsistema del SO\n"
84 #: emultempl/pe.em:326
85 msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
86 msgstr " --section-alignment <tamaño> Establece la alineación de la sección\n"
88 #: emultempl/pe.em:327
89 msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
90 msgstr " --stack <size> Establece el tamaño de la pila inicial\n"
92 #: emultempl/pe.em:328
93 msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
94 msgstr " --subsystem <nombre>[:<versión>] Establece el subsistema [y versión] requeridos del SO\n"
96 #: emultempl/pe.em:329
97 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
98 msgstr " --support-old-code Soporte para interoperar con código antiguo\n"
100 #: emultempl/pe.em:330
101 msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
102 msgstr " --thumb-entry=<símbolo> Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb <símbolo>\n"
104 #: emultempl/pe.em:332
105 msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
106 msgstr " --add-stdcall-alias Exportar símbolos con y sin @nn\n"
108 #: emultempl/pe.em:333
109 msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
110 msgstr " --disable-stdcall-fixup No enlazar _sym con _sym@nn\n"
112 #: emultempl/pe.em:334
113 msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
114 msgstr " --enable-stdcall-fixup Enlazar _sym con _sym@nn sin avisos\n"
116 #: emultempl/pe.em:335
117 msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
118 msgstr " --exclude-symbols sim,sim,... Excluye los símbolos de la exportación automática\n"
120 #: emultempl/pe.em:336
121 msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
122 msgstr " --export-all-symbols Exporta automáticamente todos los globales a la DLL\n"
124 #: emultempl/pe.em:337
125 msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
126 msgstr " --kill-at Elimina @nn de los símbolos exportados\n"
128 #: emultempl/pe.em:338
129 msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
130 msgstr " --out-implib <fichero> Generar una biblioteca de importación\n"
132 #: emultempl/pe.em:339
133 msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
134 msgstr " --output-def <fichero> Generar un fichero .DEF para la DLL construida\n"
136 #: emultempl/pe.em:340
137 msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
138 msgstr " --warn-duplicate-exports Avisar sobre exportaciones duplicadas.\n"
140 #: emultempl/pe.em:341
142 " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
143 " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
145 " --compat-implib Crear bibliotecas de importación compatibles hacia atrás;\n"
146 " cerar además __imp_<SÍMBOLO>.\n"
148 #: emultempl/pe.em:343
150 " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
151 " unless user specifies one\n"
153 " --enable-auto-image-base Escoger automáticamente la imagen base para las DLLs\n"
154 " a menos que el usuario especifique una\n"
156 #: emultempl/pe.em:345
157 msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
158 msgstr " --disable-auto-image-base No escoger automáticamente una imagen base. (por omisión)\n"
160 #: emultempl/pe.em:346
162 " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without an\n"
163 " importlib, use <string><basename>.dll \n"
164 " in preference to lib<basename>.dll \n"
166 " --dll-search-prefix=<cadena> Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
167 " biblioteca de importación, usar <cadena><nombrebase>.dll \n"
168 " en lugar de lib<nombrebase>.dll \n"
170 #: emultempl/pe.em:349
172 " --enable-auto-import Do sophistcated linking of _sym to \n"
173 " __imp_sym for DATA references\n"
175 " --enable-auto-import Hacer enlazado sofisticado de _sym a \n"
176 " __imp_sym para las referencias DATA\n"
178 #: emultempl/pe.em:351
179 msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
180 msgstr " --disable-auto-import No importar automáticamente elementos DATA de las DLLs\n"
182 #: emultempl/pe.em:352
184 " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
185 " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
187 " --enable-extra-pe-debug Activa la salida de depuración detallada al construir\n"
188 " o enlazar a DLLs (en part. con auto-importación)\n"
190 #: emultempl/pe.em:421
191 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
192 msgstr "%P: aviso: número de versión erróneo en la opción -subsystem\n"
194 #: emultempl/pe.em:457
195 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
196 msgstr "%P%F: tipo de subsistema %s inválido\n"
198 #: emultempl/pe.em:472
199 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
200 msgstr "%P%F: número hexadecimal inválido para el parámetro PE '%s'\n"
202 #: emultempl/pe.em:490
203 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
204 msgstr "%P%F: información hexadecimal extraña para el parámetro PE '%s'\n"
206 #: emultempl/pe.em:529
208 msgid "%s: Can't open base file %s\n"
209 msgstr "%s: No se puede abrir el fichero base %s\n"
211 #: emultempl/pe.em:731
212 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
213 msgstr "%P: aviso, alineación del fichero > alineación de la sección.\n"
215 #: emultempl/pe.em:815 emultempl/pe.em:841
217 msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
218 msgstr "Aviso: resolviendo %s al enlazar con %s\n"
220 #: emultempl/pe.em:820 emultempl/pe.em:846
221 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
222 msgstr "Use --enable-stdcall-fixup para desactivar estos avisos\n"
224 #: emultempl/pe.em:821 emultempl/pe.em:847
225 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
226 msgstr "Use --disable-stdcall-fixup para desactivar estas composturas\n"
228 #: emultempl/pe.em:872
229 msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
230 msgstr "%C: No se puede obtener el contenido de la sección - excepción de auto-importación\n"
232 #: emultempl/pe.em:880
233 msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
234 msgstr "%C: no se puede auto-importar la variable '%T'. Por favor lea la documentación para --enable-auto-import de ld para más detalles.\n"
236 #: emultempl/pe.em:908
238 msgid "Warning: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
239 msgstr "Aviso: resolviendo %s al enlazar con %s (auto-importación)\n"
241 #: emultempl/pe.em:989
242 msgid "%F%P: PE operations on non PE file.\n"
243 msgstr "%F%P: operaciones PE en un fichero que no es PE.\n"
245 #: emultempl/pe.em:1218
247 msgid "Errors encountered processing file %s\n"
248 msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s\n"
250 #: emultempl/pe.em:1241
252 msgid "Errors encountered processing file %s for interworking"
253 msgstr "Se encontraron errores el procesar el fichero %s para interoperabilidad"
255 #: emultempl/pe.em:1297 ldlang.c:2050 ldlang.c:4441 ldlang.c:4474
257 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
258 msgstr "%P%F: falló bfd_link_hash_lookup: %E\n"
261 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
262 msgstr "%X%P: falló bfd_hash_table_init de la tabla cref: %E\n"
265 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
266 msgstr "%X%P: falló cref_hash_lookup: %E\n"
269 msgid "\nCross Reference Table\n\n"
270 msgstr "\nTabla de Referencias Cruzadas\n\n"
282 msgstr "No hay símbolos\n"
285 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
286 msgstr "%P: falta el símbolo `%T' de la tabla principal de dispersión\n"
289 msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n"
290 msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos; %E\n"
292 #: ldcref.c:469 ldmain.c:1133 ldmain.c:1137
293 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
294 msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos: %E\n"
296 #: ldcref.c:537 ldcref.c:544 ldmain.c:1183 ldmain.c:1190
297 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
298 msgstr "%B%F: no se pueden leer las reubicaciones: %E\n"
300 #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
301 #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
302 #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
303 #. are prohibited. We must report an error.
305 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
306 msgstr "%X%C: referencia cruzada prohibida de %s a `%T' en %s\n"
309 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
310 msgstr "%P%X: Se usaron diferentes reubicaciones en el conjunto %s\n"
313 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
314 msgstr "%P%X: Formatos diferentes de fichero objeto componen al conjunto %s\n"
316 #: ldctor.c:288 ldctor.c:302
317 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
318 msgstr "%P%X: %s no tiene soporte para la reubicación para el conjunto %s\n"
321 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
322 msgstr "%P%X: Tamaño %d sin soporte para el conjunto %s\n"
325 msgid "\nSet Symbol\n\n"
326 msgstr "\nConjunto Símbolo\n\n"
329 msgid "%S SYSLIB ignored\n"
330 msgstr "%S se ignora SYSLIB\n"
333 msgid "%S HLL ignored\n"
334 msgstr "%S se ignora HLL\n"
337 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
338 msgstr "%P: no se reconoce el modo de emulación: %s\n"
341 msgid "Supported emulations: "
342 msgstr "Emulaciones con soporte: "
345 msgid " no emulation specific options.\n"
346 msgstr " no hay opciones específicas de emulación.\n"
349 msgid "%F%P: %s uses undefined section %s\n"
350 msgstr "%F%P: %s usa la sección sin definir %s\n"
353 msgid "%F%P: %s forward reference of section %s\n"
354 msgstr "%F%P: %s es una referencia hacia adelante de la sección %s\n"
357 msgid "%F%S %% by zero\n"
358 msgstr "%F%S %% por cero\n"
361 msgid "%F%S / by zero\n"
362 msgstr "%F%S / por cero\n"
365 msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
366 msgstr "%X%S: símbolo `%s' sin resolución referenciado en la expresión\n"
369 msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
370 msgstr "%X%S: símbolo `%s' indefinido referenciado en la expresión\n"
373 msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
374 msgstr "%F%S no puede hacer una asignación PROVIDE al contador de ubicación\n"
377 msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
378 msgstr "%F%S asignación inválida al contador de ubicación\n"
381 msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
382 msgstr "%F%S asignación al contador de ubicación es inválida fuera de SECTION\n"
385 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
386 msgstr "%F%S no se puede mover el contador de ubicación hacia atrás (de %V a %V)\n"
389 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
390 msgstr "%P%F:%s: falló la creación de la dispersión\n"
393 msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n"
394 msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
397 msgid "%F%S non constant expression for %s\n"
398 msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
402 msgid "attempt to open %s failed\n"
403 msgstr "falló el intento de abrir %s\n"
407 msgid "attempt to open %s succeeded\n"
408 msgstr "tuvo éxito el intento de abrir %s\n"
411 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
412 msgstr "%F%P: objetivo BFD inválido `%s'\n"
415 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
416 msgstr "%P: saltando el %s incompatible mientras se buscaba %s\n"
419 msgid "%F%P: cannot open %s for %s: %E\n"
420 msgstr "%F%P: no se puede abrir %s para %s: %E\n"
423 msgid "%F%P: cannot open %s: %E\n"
424 msgstr "%F%P: no se puede abrir %s: %E\n"
427 msgid "%F%P: cannot find %s\n"
428 msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s\n"
430 #: ldfile.c:281 ldfile.c:297
432 msgid "cannot find script file %s\n"
433 msgstr "no se puede encontrar el fichero de guión %s\n"
435 #: ldfile.c:283 ldfile.c:299
437 msgid "opened script file %s\n"
438 msgstr "fichero de guión %s abierto\n"
441 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
442 msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de guión del enlazador %s: %E\n"
445 msgid "%P%F: unknown architecture: %s\n"
446 msgstr "%P%F: arquitectura desconocida: %s\n"
449 msgid "%P%F: target architecture respecified\n"
450 msgstr "%P%F: arquitectura destino reespecificada\n"
453 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
454 msgstr "%P%F: no se puede representar la máquina `%s'\n"
457 msgid "\nMemory Configuration\n\n"
458 msgstr "\nConfiguración de la Memoria\n\n"
477 msgid "\nLinker script and memory map\n\n"
478 msgstr "\nGuión del enlazador y mapa de memoria\n\n"
481 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
482 msgstr "%P%F: Uso ilegal de la sección `%s'\n"
485 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
486 msgstr "%P%F: el formato de salida %s no puede representar la sección llamada %s\n"
489 msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate section `%s'\n"
490 msgstr "%P: %B: aviso: ignorando la sección duplicada `%s'\n"
493 msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate `%s' section symbol `%s'\n"
494 msgstr "%P: %B: aviso: ignorando el símbolo duplicado `%s' de la sección `%s'\n"
497 msgid "%P: %B: warning: duplicate section `%s' has different size\n"
498 msgstr "%P: %B: aviso: la sección duplicada `%s' tiene tamaño diferente\n"
501 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
502 msgstr "%P%F: Falló al crear la tabla de dispersión\n"
505 msgid "%B: file not recognized: %E\n"
506 msgstr "%B: fichero no reconocido: %E\n"
509 msgid "%B: matching formats:"
510 msgstr "%B: formatos coincidentes:"
513 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
514 msgstr "%F%B: fichero no reconocido: %E\n"
517 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
518 msgstr "%F%B: el miembro %B en el archivo no es un objeto\n"
520 #: ldlang.c:1559 ldlang.c:1573
521 msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
522 msgstr "%F%B: no se puede leer símbolos: %E\n"
525 msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
526 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar ningún objetivo que coincida con los requerimientos de endianess\n"
529 msgid "%P%F: target %s not found\n"
530 msgstr "%P%F: no se encuentra el objetivo %s\n"
533 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
534 msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de salida %s: %E\n"
537 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
538 msgstr "%P%F:%s: no se puede hacer el fichero objeto: %E\n"
541 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
542 msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la arquitectura: %E\n"
545 msgid "%P%F: can not create link hash table: %E\n"
546 msgstr "%P%F: no se puede crear la tabla de dispersión de enlace: %E\n"
549 msgid " load address 0x%V"
550 msgstr " cargar la dirección 0x%V"
553 msgid "%W (size before relaxing)\n"
554 msgstr "%W (tamaño antes de la relajación)\n"
558 msgid "Address of section %s set to "
559 msgstr "La dirección de la sección %s se estableció a "
563 msgid "Fail with %d\n"
564 msgstr "Falló con %d\n"
567 msgid "%X%P: section %s [%V -> %V] overlaps section %s [%V -> %V]\n"
568 msgstr "%X%P: la sección %s [%V -> %V] sobreescribe a la sección %s [%V -> %V]\n"
571 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section %s is not within region %s\n"
572 msgstr "%X%P: la dirección 0x%v de %B sección %s no está dentro de la región %s\n"
575 msgid "%X%P: region %s is full (%B section %s)\n"
576 msgstr "%X%P: la región %s está llena (%B sección %s)\n"
579 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
580 msgstr "%P%X: Error interno en la sección %s de biblioteca compartida COFF\n"
583 msgid "%P: warning: no memory region specified for section `%s'\n"
584 msgstr "%P: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección `%s'\n"
587 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %u bytes\n"
588 msgstr "%P: aviso: cambiando el inicio de la sección %s por %u bytes\n"
591 msgid "%F%S: non constant address expression for section %s\n"
592 msgstr "%F%S: expresión de dirección no constante para la sección %s\n"
595 msgid "%X%P: use an absolute load address or a load memory region, not both\n"
596 msgstr "%X%P: usar una dirección de carga absoluta o una region de carga de memoria, no ambos\n"
599 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
600 msgstr "%P%F: no se puede relajar la sección: %E\n"
603 msgid "%F%P: invalid data statement\n"
604 msgstr "%F%P: declaración inválida de datos\n"
607 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
608 msgstr "%F%P: declaración inválida de reubicación\n"
611 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
612 msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
614 #: ldlang.c:3461 ldlang.c:3478
615 msgid "%P%F: can't set start address\n"
616 msgstr "%P%F: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
619 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
620 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; usando por omisión %V\n"
623 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
624 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; no se establece la dirección de inicio\n"
627 msgid "%P: warning: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
628 msgstr "%P: aviso: la arquitectura %s del fichero de entrada `%B' es incompatible con la salida %s\n"
631 msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
632 msgstr "%P%F: No tiene soporte el enlazado reubicable con reubicaciones del formato %s (%B) al formato %s (%B)\n"
635 msgid "%E%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
636 msgstr "%E%X: falló la mezcla de datos específicos de objetivo del fichero %B\n"
639 msgid "\nAllocating common symbols\n"
640 msgstr "\nAsignando símbolos comunes\n"
643 msgid "Common symbol size file\n\n"
644 msgstr "Símbolo común tamaño fichero\n\n"
646 #. This message happens when using the
647 #. svr3.ifile linker script, so I have
650 msgid "%P: no [COMMON] command, defaulting to .bss\n"
651 msgstr "%P: no hay una orden [COMMON], usando .bss por omisión\n"
654 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
655 msgstr "%P%F: sintaxis inválida en los interruptores\n"
658 msgid "%P%Fmultiple STARTUP files\n"
659 msgstr "%P%Fficheros STARTUP múltiples\n"
662 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
663 msgstr "%F%P: falló bfd_record_phdr: %E\n"
666 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
667 msgstr "%X%P: se asignó la sección `%s' al phdr no existente `%s'\n"
670 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
671 msgstr "%X%P: lenguaje `%s' desconocido en la información de la versión\n"
674 msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
675 msgstr "%X%P: la marca de versión anónima no se puede combinar con otras marcas de versión\n"
678 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
679 msgstr "%X%P: marca de versión `%s' duplicada\n"
681 #: ldlang.c:5075 ldlang.c:5088
682 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
683 msgstr "%X%P: expresión `%s' duplicada en la información de la versión\n"
686 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
687 msgstr "%X%P: no se puede encontrar la dependencia de versión `%s'\n"
690 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
691 msgstr "%X%P: no se pueden leer los contenidos de la sección .exports\n"
694 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
695 msgstr "%X%P: no se puede establecer el objetivo BFD por omisión a `%s': %E\n"
698 msgid "%P%F: -r and --mpc860c0 may not be used together\n"
699 msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y --mpc860c0\n"
702 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
703 msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -relax y -r\n"
706 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
707 msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y -shared\n"
710 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
711 msgstr "%P%F: no se puede usar -F sin -shared\n"
714 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
715 msgstr "%P%F: no se puede usar -f sin -shared\n"
719 msgid "using %s linker script:\n"
720 msgstr "usando el guión del enlazador %s:\n"
723 msgid "%P%F: no input files\n"
724 msgstr "%P%F: no hay ficheros de entrada\n"
727 msgid "%P: mode %s\n"
728 msgstr "%P: modo %s\n"
731 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
732 msgstr "%P%F: no se puede encontrar el fichero de mapeo %s: %E\n"
735 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
736 msgstr "%P: se encontraron errores de enlace, borrando el ejecutable `%s'\n"
739 msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
740 msgstr "%F%B: falló el cerrado final: %E\n"
743 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
744 msgstr "%X%P: no se puede abrir para la fuente de la copia `%s'\n"
747 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
748 msgstr "%X%P: no se puede abrir para el destino de la copia `%s'\n"
751 msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
752 msgstr "%P: Error al escribir el fichero `%s'\n"
754 #: ldmain.c:487 pe-dll.c:1442
756 msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
757 msgstr "%P: Error al cerrar el fichero `%s'\n"
761 msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
762 msgstr "%s: tiempo total en el enlazado: %ld.%06ld\n"
766 msgid "%s: data size %ld\n"
767 msgstr "%s: tamaño de los datos %ld\n"
770 msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
771 msgstr "%P%F: falta el argumento para -m\n"
773 #: ldmain.c:676 ldmain.c:697 ldmain.c:728
774 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
775 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
777 #: ldmain.c:681 ldmain.c:700
778 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
779 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
782 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
783 msgstr "%X%P: error: fichero de símbolos a retener duplicado\n"
786 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
787 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup para la inserción: %E\n"
790 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
791 msgstr "%P `-retain-symbols-file' se impone a `-s' y `-S'\n"
794 msgid "Archive member included because of file (symbol)\n\n"
795 msgstr "Se incluyó el miembro del archivo debido al fichero (símbolo)\n\n"
798 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
799 msgstr "%X%C: definiciones múltiples de `%T'\n"
802 msgid "%D: first defined here\n"
803 msgstr "%D: primero se definió aquí\n"
806 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
807 msgstr "%P: Desactivandola la relajación: no trabajará con definiciones múltiples\n"
809 # FIXME: Revisar en el código fuente si `common' se refiere a una orden o
810 # se puede sustituir por `común'. cfuga
812 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
813 msgstr "%B: aviso: la definición de `%T' se impone a common\n"
816 msgid "%B: warning: common is here\n"
817 msgstr "%B: aviso: common está aquí\n"
820 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
821 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por definición\n"
824 msgid "%B: warning: defined here\n"
825 msgstr "%B: aviso: definido aquí\n"
828 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
829 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más grande\n"
832 msgid "%B: warning: larger common is here\n"
833 msgstr "%B: aviso: el common más grande está aquí\n"
836 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
837 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más pequeño\n"
840 msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
841 msgstr "%B: aviso: el common más pequeño está aquí\n"
844 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
845 msgstr "%B: aviso: common múltiple de `%T'\n"
848 msgid "%B: warning: previous common is here\n"
849 msgstr "%B: aviso: el common previo está aquí\n"
851 #: ldmain.c:1006 ldmain.c:1045
852 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
853 msgstr "%P: aviso: se usó el constructor global %s\n"
856 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
857 msgstr "%P%F: error del frente trasero de BFD: BFD_RELOC_CTOR sin soporte\n"
860 msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
861 msgstr "%F%P: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
864 msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
865 msgstr "%F%P: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
868 msgid "%C: undefined reference to `%T'\n"
869 msgstr "%C: referencia a `%T' sin definir\n"
872 msgid "%D: more undefined references to `%T' follow\n"
873 msgstr "%D: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
876 msgid "%B: undefined reference to `%T'\n"
877 msgstr "%B: referencia a `%T' sin definir\n"
880 msgid "%B: more undefined references to `%T' follow\n"
881 msgstr "%B: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
883 #: ldmain.c:1305 ldmain.c:1326 ldmain.c:1345
884 msgid "%P%X: generated"
885 msgstr "%P%X: generado"
888 msgid " relocation truncated to fit: %s %T"
889 msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s %T"
893 msgid "dangerous relocation: %s\n"
894 msgstr "reubicación peligrosa: %s\n"
897 msgid " reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
898 msgstr " la reubicación se refiere al símbolo `%T' el cual no se muestra\n"
902 msgstr "no hay símbolo"
906 msgid "built in linker script:%u"
907 msgstr "guión interno del enlazador:%u"
909 #: ldmisc.c:290 ldmisc.c:294
910 msgid "%B%F: could not read symbols\n"
911 msgstr "%B%F: no se pueden leer los símbolos\n"
913 #. We use abfd->filename in this initial line,
914 #. in case filename is a .h file or something
915 #. similarly unhelpful.
917 msgid "%B: In function `%T':\n"
918 msgstr "%B: En la función `%T':\n"
921 msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
922 msgstr "%F%P: error interno %s %d\n"
925 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
926 msgstr "%P: error interno: abortando en %s línea %d en %s\n"
929 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
930 msgstr "%P: error interno: abortando en %s línea %d\n"
933 msgid "%P%F: please report this bug\n"
934 msgstr "%P%F: por favor reporte este bicho\n"
936 #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
939 msgid "GNU ld version %s\n"
940 msgstr "GNU ld versión %s\n"
943 msgid "Copyright 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
944 msgstr "Copyright 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
948 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
949 "the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n"
951 "Este programa es software libre; puede redistribuirse bajo los términos de\n"
952 "la Licencia Pública General de GNU. Este programa no tiene absolutamente\n"
953 "ninguna garantía.\n"
956 msgid " Supported emulations:\n"
957 msgstr " Emulaciones con soporte:\n"
959 #: ldwrite.c:59 ldwrite.c:195
960 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
961 msgstr "%P%F: falló bfd_new_link_order\n"
964 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
965 msgstr "%F%P: falló la clonación de la sección: %E\n"
969 msgid "%8x something else\n"
970 msgstr "%8x algo más\n"
973 msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
974 msgstr "%F%P: falló el enlace final: %E\n"
976 #: lexsup.c:175 lexsup.c:270
978 msgstr "PALABRA CLAVE"
981 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
982 msgstr "Control de biblioteca compartida para compatibilidad con HP/UX"
989 msgid "Set architecture"
990 msgstr "Establecer la arquitectura"
992 #: lexsup.c:180 lexsup.c:337
997 msgid "Specify target for following input files"
998 msgstr "Especificar el objetivo para los siguientes ficheros de entrada"
1000 #: lexsup.c:182 lexsup.c:223 lexsup.c:235 lexsup.c:244 lexsup.c:315
1001 #: lexsup.c:344 lexsup.c:384
1006 msgid "Read MRI format linker script"
1007 msgstr "Leer el guión del enlazador de formato MRI"
1010 msgid "Force common symbols to be defined"
1011 msgstr "Forzar que los símbolos comunes sean definidos"
1013 #: lexsup.c:188 lexsup.c:374 lexsup.c:376 lexsup.c:378
1018 msgid "Set start address"
1019 msgstr "Establecer la dirección de inicio"
1022 msgid "Export all dynamic symbols"
1023 msgstr "Exportar todos los símbolos dinámicos"
1026 msgid "Link big-endian objects"
1027 msgstr "Enlazar objetos big-endian"
1030 msgid "Link little-endian objects"
1031 msgstr "Enlazar objetos little-endian"
1033 #: lexsup.c:196 lexsup.c:199
1038 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
1039 msgstr "Filtro auxiliar para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
1042 msgid "Filter for shared object symbol table"
1043 msgstr "Filtro para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
1054 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
1055 msgstr "Tamaño de los datos small (si no se especifica, es el mismo que --shared)"
1062 msgid "Set internal name of shared library"
1063 msgstr "Establecer el nombre interno de la biblioteca compartida"
1070 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
1071 msgstr "Establece el PROGRAMA como el enlazador dinámico a utilizar"
1078 msgid "Search for library LIBNAME"
1079 msgstr "Buscar la biblioteca NOMBREBIB"
1086 msgid "Add DIRECTORY to library search path"
1087 msgstr "Agregar el DIRECTORIO a la ruta de búsqueda de bibliotecas"
1094 msgid "Set emulation"
1095 msgstr "Establecer la emulación"
1098 msgid "Print map file on standard output"
1099 msgstr "Imprimir el fichero mapa en la salida estándar"
1102 msgid "Do not page align data"
1103 msgstr "No paginar los datos alineados"
1106 msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
1107 msgstr "No paginar los datos alineados, no hacer el texto de sólo lectura"
1110 msgid "Set output file name"
1111 msgstr "Establecer el nombre del fichero de salida"
1114 msgid "Optimize output file"
1115 msgstr "Optimizar la salida del fichero"
1118 msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
1119 msgstr "Ignorado por compatibilidad con SVR4"
1122 msgid "Generate relocateable output"
1123 msgstr "Generar salida reubicable"
1126 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
1127 msgstr "Sólo enlazar símbolos (si es un directorio, es igual que --rpath)"
1130 msgid "Strip all symbols"
1131 msgstr "Descartar todos los símbolos"
1134 msgid "Strip debugging symbols"
1135 msgstr "Descartar los símbolos de depuración"
1138 msgid "Trace file opens"
1139 msgstr "Rastrear la apertura de ficheros"
1142 msgid "Read linker script"
1143 msgstr "Leer el guión del enlazador"
1145 #: lexsup.c:246 lexsup.c:262 lexsup.c:301 lexsup.c:313 lexsup.c:368
1146 #: lexsup.c:387 lexsup.c:407
1151 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
1152 msgstr "Iniciar con una referencia sin definir hacia el SÍMBOLO"
1159 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
1160 msgstr "No mezclar secciones de entrada [SECCIÓN | huérfanas]"
1163 msgid "Build global constructor/destructor tables"
1164 msgstr "Construir tablas globales de constructores/destructores"
1167 msgid "Print version information"
1168 msgstr "Mostrar la información de la versión"
1171 msgid "Print version and emulation information"
1172 msgstr "Mostrar la información de la versión y la emulación"
1175 msgid "Discard all local symbols"
1176 msgstr "Descartar todos los símbolos locales"
1179 msgid "Discard temporary local symbols (default)"
1180 msgstr "Descartar los símbolos locales temporales (por omisión)"
1183 msgid "Don't discard any local symbols"
1184 msgstr "No descartar ningún símbolo local"
1187 msgid "Trace mentions of SYMBOL"
1188 msgstr "Rastrear las menciones del SÍMBOLO"
1190 #: lexsup.c:264 lexsup.c:346 lexsup.c:348
1195 msgid "Default search path for Solaris compatibility"
1196 msgstr "Ruta de búsqueda por omisión para compatibilidad con Solaris"
1199 msgid "Start a group"
1200 msgstr "Iniciar un grupo"
1204 msgstr "Terminar un grupo"
1207 msgid "Ignored for SunOS compatibility"
1208 msgstr "Ignorado por compatibilidad con SunOS"
1211 msgid "Link against shared libraries"
1212 msgstr "Enlazar contra bibliotecas compartidas"
1215 msgid "Do not link against shared libraries"
1216 msgstr "No enlazar contra bibliotecas compartidas"
1219 msgid "Bind global references locally"
1220 msgstr "Asociar localmente las referencias globlales"
1223 msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
1224 msgstr "Revisar las direcciones de las secciones por traslapes (por omisión)"
1227 msgid "Do not check section addresses for overlaps"
1228 msgstr "No revisar las direcciones de las secciones por traslapes"
1231 msgid "Output cross reference table"
1232 msgstr "Mostrar la tabla de referencias cruzadas"
1235 msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1236 msgstr "SÍMBOLO=EXPRESIÓN"
1239 msgid "Define a symbol"
1240 msgstr "Define un símbolo"
1247 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
1248 msgstr "Desenreda los nombres de los símbolos [utilizando el ESTILO]"
1250 # No me convence mucho la traducción de `embedded' por imbuído. cfuga
1252 msgid "Generate embedded relocs"
1253 msgstr "Genera reubicaciones imbuídas"
1256 msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1257 msgstr "Llamar al SÍMBOLO al momento de descargar"
1260 msgid "Force generation of file with .exe suffix"
1261 msgstr "Forzar la generación del fichero con sufijo .exe"
1264 msgid "Remove unused sections (on some targets)"
1265 msgstr "Eliminar las secciones sin uso (en algunos objetivos)"
1268 msgid "Don't remove unused sections (default)"
1269 msgstr "No eliminar las secciones sin uso (por omisión)"
1272 msgid "Print option help"
1273 msgstr "Muestra la ayuda de opciones"
1276 msgid "Call SYMBOL at load-time"
1277 msgstr "Llamar al SÍMBOLO al momento de cargar"
1280 msgid "Write a map file"
1281 msgstr "Escribir un fichero mapa"
1284 msgid "Do not define Common storage"
1285 msgstr "No definir almacenamiento Common"
1288 msgid "Do not demangle symbol names"
1289 msgstr "No desenredar los nombres de los símbolos"
1292 msgid "Use less memory and more disk I/O"
1293 msgstr "Usar menos memoria y más E/S de disco"
1296 msgid "Allow no undefined symbols"
1297 msgstr "No permitir símbolos sin definir"
1300 msgid "Allow undefined symbols in shared objects"
1301 msgstr "Permitir símbolos sin definir en objetos compartidos"
1304 msgid "Don't warn about mismatched input files"
1305 msgstr "No avisar sobre ficheros de entrada sin coincidencia"
1308 msgid "Turn off --whole-archive"
1309 msgstr "Apagar --whole-archive"
1312 msgid "Create an output file even if errors occur"
1313 msgstr "Crear un fichero de salida aún si ocurren errores"
1317 "Only use library directories specified on\n"
1318 "\t\t\t\tthe command line"
1320 "Utilizar solamente los directorios de bibliotecas\n"
1321 "\t\t\t\tespecificados en la línea de comandos"
1324 msgid "Specify target of output file"
1325 msgstr "Especificar el objetivo del fichero de salida"
1328 msgid "Ignored for Linux compatibility"
1329 msgstr "Ignorado por compatibilidad con Linux"
1332 msgid "Relax branches on certain targets"
1333 msgstr "Relajar ramificaciones en ciertos objetivos"
1336 msgid "Keep only symbols listed in FILE"
1337 msgstr "Conservar solamente los símbolos enlistados en el FICHERO"
1340 msgid "Set runtime shared library search path"
1341 msgstr "Establecer la rúta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de ejecución"
1344 msgid "Set link time shared library search path"
1345 msgstr "Establecer la rúta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace"
1348 msgid "Create a shared library"
1349 msgstr "Crear una biblioteca compartida"
1352 msgid "Sort common symbols by size"
1353 msgstr "Ordenar los símbolos comunes por tamaño"
1360 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
1361 msgstr "Cúantas marcas reservar en la sección .dynamic"
1368 msgid "Split output sections every SIZE octets"
1369 msgstr "Dividir las secciones de salida cada TAMAÑO octetos"
1376 msgid "Split output sections every COUNT relocs"
1377 msgstr "Dividir las secciones de salida cada CUENTA reubicaciones"
1380 msgid "Print memory usage statistics"
1381 msgstr "Mostrar las estadísticas de uso de memoria"
1384 msgid "Display target specific options"
1385 msgstr "Mostrar las opciones específicas del objetivo"
1388 msgid "Do task level linking"
1389 msgstr "Enlazar a nivel de tarea"
1392 msgid "Use same format as native linker"
1393 msgstr "Usar el mismo formato que el enlazador nativo"
1396 msgid "SECTION=ADDRESS"
1397 msgstr "SECCIÓN=DIRECCIÓN"
1400 msgid "Set address of named section"
1401 msgstr "Establecer la dirección de la sección nombrada"
1404 msgid "Set address of .bss section"
1405 msgstr "Establecer la dirección de la sección .bss"
1408 msgid "Set address of .data section"
1409 msgstr "Establecer la dirección de la sección .data"
1412 msgid "Set address of .text section"
1413 msgstr "Establecer la dirección de la sección .text"
1416 msgid "Output lots of information during link"
1417 msgstr "Mostrar mucha información durante el enlace"
1420 msgid "Read version information script"
1421 msgstr "Leer la información de la versión del guión"
1425 "Take export symbols list from .exports, using\n"
1426 "\t\t\t\tSYMBOL as the version."
1428 "Tomar la lista de exportación de símbolos de .exports, usando\n"
1429 "\t\t\tel SÍMBOLO como la versión."
1432 msgid "Warn about duplicate common symbols"
1433 msgstr "Avisar sobre símbolos comunes duplicados"
1436 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
1437 msgstr "Avisar si se ven constructores/destructores globales"
1440 msgid "Warn if the multiple GP values are used"
1441 msgstr "Avisar si se usan los valores múltiples GP"
1444 msgid "Warn only once per undefined symbol"
1445 msgstr "Avisar sólo una vez por cada símbolo sin definir"
1448 msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
1449 msgstr "Avisar si el inicio de la sección cambia debido a la alineación"
1452 msgid "Treat warnings as errors"
1453 msgstr "Tratar los avisos como errores"
1456 msgid "Include all objects from following archives"
1457 msgstr "Incluir todos los objetos de los siguientes ficheros"
1460 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
1461 msgstr "Usar funciones de envoltura para el SÍMBOLO"
1465 msgstr "[=PALABRAS]"
1469 "Modify problematic branches in last WORDS (1-10,\n"
1470 "\t\t\t\tdefault 5) words of a page"
1472 "Modificar las ramificaciones problemáticas en las últimas PALABRAS (1-10,\n"
1473 "\t\t\t5 por omisión) palabras de una página"
1476 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
1477 msgstr "%P: opción `%s' no reconocida\n"
1480 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
1481 msgstr "%P%F: use la opción --help para información de modo de empleo\n"
1484 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
1485 msgstr "%P%F: opción -a `%s' no reconocida\n"
1488 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
1489 msgstr "%P%F: opción -assert `%s' no reconocida\n"
1492 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
1493 msgstr "%F%P: estilo de desenredo `%s' desconocido"
1496 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
1497 msgstr "%P%F: número `%s' inválido\n"
1499 #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
1500 #. line. (Or something similar. The comma is important).
1501 #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
1502 #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
1503 #. increment the optind counter. Detect this case and issue
1504 #. an error message here. We cannot just make this a warning,
1505 #. increment optind, and continue because getopt is too confused
1506 #. and will seg-fault the next time around.
1508 msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
1509 msgstr "%P%F: opción -rpath errónea\n"
1512 msgid "%P%F: -shared not supported\n"
1513 msgstr "%P%F: -shared no tiene soporte\n"
1516 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
1517 msgstr "%P%F: argumento inválido para la opción \"--section-start\"\n"
1520 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
1521 msgstr "%P%F: falta(n) argumento(s) para la opción \"--section-start\"\n"
1524 msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n"
1525 msgstr "%P%F: no se pueden anidar grupos (--help para modo de empleo)\n"
1528 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
1529 msgstr "%P%F: el grupo terminó antes de empezar (--help para modo de empleo)\n"
1532 msgid "%P%F: invalid argument to option \"mpc860c0\"\n"
1533 msgstr "%P%F: Argumento inválido para la opción \"mpc860c0\"\n"
1536 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
1537 msgstr "%P%F: número hexadecimal `%s' inválido\n"
1541 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
1542 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
1546 msgstr "Opciones:\n"
1548 #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
1549 #. format of the listings below - do not change them.
1552 msgid "%s: supported targets:"
1553 msgstr "%s: objetivos con soporte:"
1557 msgid "%s: supported emulations: "
1558 msgstr "%s: emulaciones con soporte: "
1562 msgid "%s: emulation specific options:\n"
1563 msgstr "%s: opciones específicas de emulación:\n"
1567 msgid "Report bugs to %s\n"
1568 msgstr "Reportar bichos a %s\n"
1571 msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
1572 msgstr "%P%F: tipo de formato %s desconocido\n"
1576 msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
1577 msgstr "%XArquitectura PEI sin soporte: %s\n"
1581 msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
1582 msgstr "%XError, EXPORT duplicado con ordinales: %s (%d vs %d)\n"
1586 msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
1587 msgstr "Aviso, EXPORT duplicado: %s\n"
1591 msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
1592 msgstr "%XNo se puede exportar %s: símbolo no definido\n"
1596 msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
1597 msgstr "%XNo se puede exportar %s: tipo erróneo del símbolo (%d vs %d)\n"
1601 msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
1602 msgstr "%XNo se puede exportar %s: no se encuentra el símbolo\n"
1606 msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
1607 msgstr "%XError, ordinal utilizado dos veces: %d (%s vs %s)\n"
1611 msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
1612 msgstr "%XError: reubicación de %d-bit en la dll\n"
1616 msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
1617 msgstr "%s: No se puede abrir el fichero por omisión de salida %s\n"
1620 msgid "; no contents available\n"
1621 msgstr "; no hay contenido disponible\n"
1625 msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
1626 msgstr "%XNo se puede abrir el fichero .lib: %s\n"
1630 msgid "Creating library file: %s\n"
1631 msgstr "Creando el fichero de biblioteca: %s\n"
1633 #~ msgid " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
1634 #~ msgstr " creando también __imp_<SÍMBOLO>.\n"
1636 #~ msgid " unless user specifies one\n"
1637 #~ msgstr " a menos que el usuario especifique alguna\n"
1639 #~ msgid " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll witout an\n"
1640 #~ msgstr " --dll-search-prefix=<cadena> Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
1642 #~ msgid " importlib, use <string><basename>.dll \n"
1643 #~ msgstr " biblioteca de importación, usar <cadena><nombrebase>.dll\n"
1645 #~ msgid " in preference to lib<basename>.dll \n"
1646 #~ msgstr " en lugar de lib<nombrebase>.dll \n"
1648 #~ msgid "Archive member included"
1649 #~ msgstr "Se incluyó el fichero miembro"
1651 #~ msgid "Don't merge orphan sections with the same name"
1652 #~ msgstr "No mezclar secciones huérfanas con el mismo nombre"