1 # Mensajes en español para ld 2.17.90.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
7 "Project-Id-Version: ld 2.17.90\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-06-27 16:44+0930\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-09-08 09:45-0500\n"
11 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: emultempl/armcoff.em:72
19 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
20 msgstr " --support-old-code Admite interoperar con código antiguo\n"
22 #: emultempl/armcoff.em:73
24 msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
25 msgstr " --thumb-entry=<sim> Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb <sim>\n"
27 #: emultempl/armcoff.em:121
29 msgid "Errors encountered processing file %s"
30 msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s"
32 #: emultempl/armcoff.em:189 emultempl/pe.em:1528
33 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
34 msgstr "%P: aviso: '--thumb-entry %s' se impone a '-e %s'\n"
36 #: emultempl/armcoff.em:194 emultempl/pe.em:1533
37 msgid "%P: warning: connot find thumb start symbol %s\n"
38 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de inicio thumb %s\n"
40 #: emultempl/pe.em:311
42 msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
43 msgstr " --base_file <ficherobase> Genera un fichero base para DLLs reubicables\n"
45 # DLL son las siglas en inglés de `Biblioteca de Enlace Dinámico'.
46 # El problema es que las siglas en español (BED) no están muy extendidas.
47 # Se dejó `DLL' sin traducir en todas las ocasiones. cfuga
48 #: emultempl/pe.em:312
50 msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
51 msgstr " --dll Establece la imagen base por defecto para las DLLs\n"
53 #: emultempl/pe.em:313
55 msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
56 msgstr " --file-alignment <tamaño> Establece el fichero de alineación\n"
58 #: emultempl/pe.em:314
60 msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
61 msgstr " --heap <tamaño> Establece el tamaño inicial del montón\n"
63 #: emultempl/pe.em:315
65 msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
66 msgstr " --image-base <dirección> Establece la dirección de inicio del ejecutable\n"
68 #: emultempl/pe.em:316
70 msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
71 msgstr " --major-image-version <número> Establece el número de versión del ejecutable\n"
73 #: emultempl/pe.em:317
75 msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
76 msgstr " --major-os-version <número> Establece la versión mínima requerida del SO\n"
78 #: emultempl/pe.em:318
80 msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
81 msgstr " --major-subsystem-version <número> Establece la versión mínima requerida del subsistema del SO\n"
83 #: emultempl/pe.em:319
85 msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
86 msgstr " --minor-image-version <número> Establece el número de revisión del ejecutable\n"
88 #: emultempl/pe.em:320
90 msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
91 msgstr " --minor-os-version <número> Establece la revisión mínima requerida del SO\n"
93 #: emultempl/pe.em:321
95 msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
96 msgstr " --minor-subsystem-version <número> Establece la revisión mínima requerida del subsistema del SO\n"
98 #: emultempl/pe.em:322
100 msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
101 msgstr " --section-alignment <tamaño> Establece la alineación de la sección\n"
103 #: emultempl/pe.em:323
105 msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
106 msgstr " --stack <size> Establece el tamaño de la pila inicial\n"
108 #: emultempl/pe.em:324
110 msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
111 msgstr " --subsystem <nombre>[:<versión>] Establece el subsistema [y versión] requeridos del SO\n"
113 #: emultempl/pe.em:325
115 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
116 msgstr " --support-old-code Admite interoperar con código antiguo\n"
118 #: emultempl/pe.em:326
120 msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
121 msgstr " --thumb-entry=<símbolo> Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb <símbolo>\n"
123 #: emultempl/pe.em:328
125 msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
126 msgstr " --add-stdcall-alias Exporta símbolos con y sin @nn\n"
128 #: emultempl/pe.em:329
130 msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
131 msgstr " --disable-stdcall-fixup No enlaza _sym con _sym@nn\n"
133 #: emultempl/pe.em:330
135 msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
136 msgstr " --enable-stdcall-fixup Enlaza _sym con _sym@nn sin avisos\n"
138 #: emultempl/pe.em:331
140 msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
141 msgstr " --exclude-symbols sim,sim,... Excluye los símbolos de la exportación automática\n"
143 #: emultempl/pe.em:332
145 msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n"
146 msgstr " --exclude-libs bib,bib,... Excluye las bibliotecas de la exportación automática\n"
148 #: emultempl/pe.em:333
150 msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
151 msgstr " --export-all-symbols Exporta automáticamente todos los globales a la DLL\n"
153 #: emultempl/pe.em:334
155 msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
156 msgstr " --kill-at Elimina @nn de los símbolos exportados\n"
158 #: emultempl/pe.em:335
160 msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
161 msgstr " --out-implib <fichero> Genera una biblioteca de importación\n"
163 #: emultempl/pe.em:336
165 msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
166 msgstr " --output-def <fichero> Genera un fichero .DEF para la DLL construida\n"
168 #: emultempl/pe.em:337
170 msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
171 msgstr " --warn-duplicate-exports Avisa sobre exportaciones duplicadas.\n"
173 #: emultempl/pe.em:338
176 " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
177 " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
179 " --compat-implib Crea bibliotecas de importación compatibles hacia atrás;\n"
180 " crea además __imp_<SÍMBOLO>.\n"
182 #: emultempl/pe.em:340
185 " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
186 " unless user specifies one\n"
188 " --enable-auto-image-base Escoge automáticamente la imagen base para las DLLs\n"
189 " a menos que el usuario especifique una\n"
191 #: emultempl/pe.em:342
193 msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
194 msgstr " --disable-auto-image-base No escoge automáticamente una imagen base. (por defecto)\n"
196 #: emultempl/pe.em:343
199 " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n"
200 " an importlib, use <string><basename>.dll\n"
201 " in preference to lib<basename>.dll \n"
203 " --dll-search-prefix=<cadena> Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
204 " biblioteca de importación, usa <cadena><nombrebase>.dll \n"
205 " en lugar de lib<nombrebase>.dll \n"
207 #: emultempl/pe.em:346
210 " --enable-auto-import Do sophistcated linking of _sym to\n"
211 " __imp_sym for DATA references\n"
213 " --enable-auto-import Hace enlazado sofisticado de _sym a\n"
214 " __imp_sym para las referencias DATA\n"
216 #: emultempl/pe.em:348
218 msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
219 msgstr " --disable-auto-import No importa automáticamente elementos DATA de las DLLs\n"
221 #: emultempl/pe.em:349
224 " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
225 " adding pseudo-relocations resolved at\n"
228 " --enable-runtime-pseudo-reloc Evita limitaciones de autoimportación\n"
229 " agregando pseudo-reubicaciones resueltas\n"
230 " al momento de ejecución.\n"
232 #: emultempl/pe.em:352
235 " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
236 " auto-imported DATA.\n"
238 " --disable-runtime-pseudo-reloc No agrega pseudo-reubicaciones al momento\n"
239 " de ejecución para DATOS autoimportados.\n"
241 #: emultempl/pe.em:354
244 " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
245 " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
247 " --enable-extra-pe-debug Activa la salida de depuración detallada al construir\n"
248 " o enlazar a DLLs (en part. con auto-importación)\n"
250 #: emultempl/pe.em:357
253 " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
254 " greater than 2 gigabytes\n"
256 " --large-address-aware El ejecutable admite direcciones\n"
257 " virtuales mayores a 2 gigabytes\n"
259 #: emultempl/pe.em:424
260 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
261 msgstr "%P: aviso: número de versión erróneo en la opción -subsystem\n"
263 #: emultempl/pe.em:455
264 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
265 msgstr "%P%F: tipo de subsistema %s inválido\n"
267 #: emultempl/pe.em:494
268 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
269 msgstr "%P%F: número hexadecimal inválido para el parámetro PE '%s'\n"
271 #: emultempl/pe.em:511
272 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
273 msgstr "%P%F: información hexadecimal extraña para el parámetro PE '%s'\n"
275 #: emultempl/pe.em:528
277 msgid "%s: Can't open base file %s\n"
278 msgstr "%s: No se puede abrir el fichero base %s\n"
280 #: emultempl/pe.em:744
281 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
282 msgstr "%P: aviso, alineación del fichero > alineación de la sección.\n"
284 #: emultempl/pe.em:831 emultempl/pe.em:858
286 msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
287 msgstr "Aviso: se resuelve %s al enlazar con %s\n"
289 #: emultempl/pe.em:836 emultempl/pe.em:863
290 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
291 msgstr "Use --enable-stdcall-fixup para desactivar estos avisos\n"
293 #: emultempl/pe.em:837 emultempl/pe.em:864
294 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
295 msgstr "Use --disable-stdcall-fixup para desactivar estas composturas\n"
297 #: emultempl/pe.em:883
299 msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
300 msgstr "%C: No se puede obtener el contenido de la sección - excepción de auto-importación\n"
302 #: emultempl/pe.em:920
304 msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
305 msgstr "Información: se resuelve %s al enlazar con %s (auto-importación)\n"
307 #: emultempl/pe.em:992
308 msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
309 msgstr "%F%P: no se pueden realizar operaciones PE en el fichero de salida '%B' que no es PE.\n"
311 #: emultempl/pe.em:1334
313 msgid "Errors encountered processing file %s\n"
314 msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s\n"
316 #: emultempl/pe.em:1357
318 msgid "Errors encountered processing file %s for interworking"
319 msgstr "Se encontraron errores el procesar el fichero %s para interoperabilidad"
321 #: emultempl/pe.em:1418 ldexp.c:530 ldlang.c:3082 ldlang.c:6087 ldlang.c:6118
323 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
324 msgstr "%P%F: falló bfd_link_hash_lookup: %E\n"
327 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
328 msgstr "%X%P: falló bfd_hash_table_init de la tabla cref: %E\n"
331 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
332 msgstr "%X%P: falló cref_hash_lookup: %E\n"
335 msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
336 msgstr "%X%P: falló la reubicación cref: %E\n"
342 "Cross Reference Table\n"
346 "Tabla de Referencias Cruzadas\n"
361 msgstr "No hay símbolos\n"
363 #: ldcref.c:496 ldcref.c:618
364 msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n"
365 msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos; %E\n"
367 #: ldcref.c:500 ldcref.c:622 ldmain.c:1232 ldmain.c:1236
368 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
369 msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos: %E\n"
372 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
373 msgstr "%P: falta el símbolo `%T' de la tabla principal de dispersión\n"
375 #: ldcref.c:693 ldcref.c:700 ldmain.c:1279 ldmain.c:1286
376 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
377 msgstr "%B%F: no se pueden leer las reubicaciones: %E\n"
379 #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
380 #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
381 #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
382 #. are prohibited. We must report an error.
384 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
385 msgstr "%X%C: referencia cruzada prohibida de %s a `%T' en %s\n"
388 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
389 msgstr "%P%X: Se usaron diferentes reubicaciones en el conjunto %s\n"
392 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
393 msgstr "%P%X: Formatos diferentes de fichero objeto componen al conjunto %s\n"
395 #: ldctor.c:281 ldctor.c:295
396 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
397 msgstr "%P%X: %s no admite la reubicación %s para el conjunto %s\n"
400 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
401 msgstr "%P%X: No se admite el tamaño %d para el conjunto %s\n"
415 msgid "%S SYSLIB ignored\n"
416 msgstr "%S se ignora SYSLIB\n"
420 msgid "%S HLL ignored\n"
421 msgstr "%S se ignora HLL\n"
424 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
425 msgstr "%P: no se reconoce el modo de emulación: %s\n"
428 msgid "Supported emulations: "
429 msgstr "Emulaciones admitidas: "
433 msgid " no emulation specific options.\n"
434 msgstr " no hay opciones específicas de emulación.\n"
438 msgid "%F%S %% by zero\n"
439 msgstr "%F%S %% por cero\n"
443 msgid "%F%S / by zero\n"
444 msgstr "%F%S / por cero\n"
448 msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
449 msgstr "%X%S: símbolo `%s' sin resolución referenciado en la expresión\n"
453 msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
454 msgstr "%F%S: símbolo `%s' indefinido referenciado en la expresión\n"
456 #: ldexp.c:576 ldexp.c:593 ldexp.c:619
458 msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
459 msgstr "%F%S: sección `%s' indefinida referenciada en la expresión\n"
461 #: ldexp.c:645 ldexp.c:658
463 msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
464 msgstr "%F%S: región MEMORY `%s' indefinida referenciada en la expresión\n"
468 msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
469 msgstr "%F%S: constante `%s' indefinida referenciada en la expresión\n"
473 msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
474 msgstr "%F%S no puede hacer una asignación PROVIDE al contador de ubicación\n"
478 msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
479 msgstr "%F%S asignación inválida al contador de ubicación\n"
483 msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
484 msgstr "%F%S asignación al contador de ubicación es inválida fuera de SECTION\n"
487 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
488 msgstr "%F%S no se puede mover el contador de ubicación hacia atrás (de %V a %V)\n"
491 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
492 msgstr "%P%F:%s: falló la creación de la dispersión\n"
494 #: ldexp.c:1054 ldexp.c:1079
496 msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n"
497 msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
501 msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
502 msgstr "%F%S: expresión no constante para %s\n"
506 msgid "attempt to open %s failed\n"
507 msgstr "falló el intento de abrir %s\n"
511 msgid "attempt to open %s succeeded\n"
512 msgstr "tuvo éxito el intento de abrir %s\n"
515 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
516 msgstr "%F%P: objetivo BFD inválido `%s'\n"
518 #: ldfile.c:256 ldfile.c:285
519 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
520 msgstr "%P: saltando el %s incompatible mientras se buscaba %s\n"
523 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
524 msgstr "%F%P: se intentó el enlazado estático del objeto dinámico `%s'\n"
527 msgid "%F%P: %s (%s): No such file: %E\n"
528 msgstr "%F%P: %s (%s): No hay tal fichero: %E\n"
531 msgid "%F%P: %s: No such file: %E\n"
532 msgstr "%F%P: %s No hay tal fichero: %E\n"
535 msgid "%F%P: cannot find %s inside %s\n"
536 msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s dentro de %s\n"
539 msgid "%F%P: cannot find %s\n"
540 msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s\n"
542 #: ldfile.c:441 ldfile.c:457
544 msgid "cannot find script file %s\n"
545 msgstr "no se puede encontrar el fichero de guión %s\n"
547 #: ldfile.c:443 ldfile.c:459
549 msgid "opened script file %s\n"
550 msgstr "fichero de guión %s abierto\n"
553 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
554 msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de guión del enlazador %s: %E\n"
557 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
558 msgstr "%P%F: no se puede representar la máquina `%s'\n"
560 #: ldlang.c:1069 ldlang.c:1111 ldlang.c:2831
561 msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
562 msgstr "%P%F: no se puede crear la tabla de dispersión: %E\n"
565 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region '%s'\n"
566 msgstr "%P:%S: aviso: redeclaración de la región de memoria '%s'\n"
569 msgid "%P:%S: warning: memory region %s not declared\n"
570 msgstr "%P:%S: aviso: no se declaró la región %s\n"
572 #: ldlang.c:1240 ldlang.c:1270
573 msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
574 msgstr "%P%F: falló la creación de la sección `%s': %E\n"
580 "Discarded input sections\n"
584 "Secciones de salida descartadas\n"
590 "Memory Configuration\n"
594 "Configuración de la Memoria\n"
617 "Linker script and memory map\n"
621 "Guión del enlazador y mapa de memoria\n"
625 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
626 msgstr "%P%F: Uso ilegal de la sección `%s'\n"
629 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
630 msgstr "%P%F: el formato de salida %s no puede representar la sección llamada %s\n"
633 msgid "%B: file not recognized: %E\n"
634 msgstr "%B: no se reconoce el fichero: %E\n"
637 msgid "%B: matching formats:"
638 msgstr "%B: formatos coincidentes:"
641 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
642 msgstr "%F%B: no se reconoce el fichero: %E\n"
645 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
646 msgstr "%F%B: el miembro %B en el archivo no es un objeto\n"
648 #: ldlang.c:2518 ldlang.c:2532
649 msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
650 msgstr "%F%B: no se puede leer símbolos: %E\n"
653 msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
654 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar ningún objetivo que coincida con los requerimientos de endianess\n"
657 msgid "%P%F: target %s not found\n"
658 msgstr "%P%F: no se encuentra el objetivo %s\n"
661 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
662 msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de salida %s: %E\n"
665 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
666 msgstr "%P%F:%s: no se puede hacer el fichero objeto: %E\n"
669 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
670 msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la arquitectura: %E\n"
673 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
674 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup al crear el símbolo %s\n"
677 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
678 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_allocate al crear el símbolo %s\n"
681 msgid " load address 0x%V"
682 msgstr " cargar la dirección 0x%V"
685 msgid "%W (size before relaxing)\n"
686 msgstr "%W (tamaño antes de la relajación)\n"
690 msgid "Address of section %s set to "
691 msgstr "La dirección de la sección %s se estableció a "
695 msgid "Fail with %d\n"
696 msgstr "Falló con %d\n"
699 msgid "%X%P: section %s [%V -> %V] overlaps section %s [%V -> %V]\n"
700 msgstr "%X%P: la sección %s [%V -> %V] sobreescribe a la sección %s [%V -> %V]\n"
703 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section %s is not within region %s\n"
704 msgstr "%X%P: la dirección 0x%v de %B sección %s no está dentro de la región %s\n"
707 msgid "%X%P: region %s is full (%B section %s)\n"
708 msgstr "%X%P: la región %s está llena (%B sección %s)\n"
712 msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
713 msgstr "%F%S: expresión de dirección de referencia hacia adelante o no constante para la sección %s\n"
716 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
717 msgstr "%P%X: Error interno en la sección %s de biblioteca compartida COFF\n"
720 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
721 msgstr "%P%F: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección cargable `%s'\n"
724 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
725 msgstr "%P: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección cargable `%s'\n"
728 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
729 msgstr "%P: aviso: cambiando el inicio de la sección %s por %lu bytes\n"
732 msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
733 msgstr "%P: aviso: el punto se movió hacia atrás antes de `%s'\n"
736 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
737 msgstr "%P%F: no se puede relajar la sección: %E\n"
740 msgid "%F%P: invalid data statement\n"
741 msgstr "%F%P: declaración inválida de datos\n"
744 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
745 msgstr "%F%P: declaración inválida de reubicación\n"
748 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
749 msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
751 #: ldlang.c:5076 ldlang.c:5095
752 msgid "%P%F: can't set start address\n"
753 msgstr "%P%F: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
756 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
757 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; se usa por defecto %V\n"
760 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
761 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; no se establece la dirección de inicio\n"
764 msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
765 msgstr "%P%F: No tiene soporte el enlazado reubicable con reubicaciones del formato %s (%B) al formato %s (%B)\n"
768 msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
769 msgstr "%P%X: la arquitectura %s del fichero de entrada `%B' es incompatible con la salida %s\n"
772 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
773 msgstr "%P%X: falló la mezcla de datos específicos de objetivo del fichero %B\n"
778 "Allocating common symbols\n"
781 "Asignando símbolos comunes\n"
785 "Common symbol size file\n"
788 "Símbolo común tamaño fichero\n"
792 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
793 msgstr "%P%F: sintaxis inválida en los interruptores\n"
796 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
797 msgstr "%P%F: Falló al crear la tabla de dispersión\n"
800 msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
801 msgstr "%P%F: ficheros STARTUP múltiples\n"
804 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
805 msgstr "%X%P:%S: la sección tiene tanto una dirección de carga como una región de carga\n"
808 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
809 msgstr "%F%P: falló bfd_record_phdr: %E\n"
812 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
813 msgstr "%X%P: se asignó la sección `%s' al phdr que no existe `%s'\n"
816 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
817 msgstr "%X%P: lenguaje `%s' desconocido en la información de la versión\n"
820 msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
821 msgstr "%X%P: la marca de versión anónima no se puede combinar con otras marcas de versión\n"
824 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
825 msgstr "%X%P: marca de versión `%s' duplicada\n"
827 #: ldlang.c:6896 ldlang.c:6905 ldlang.c:6922 ldlang.c:6932
828 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
829 msgstr "%X%P: expresión `%s' duplicada en la información de la versión\n"
832 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
833 msgstr "%X%P: no se puede encontrar la dependencia de versión `%s'\n"
836 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
837 msgstr "%X%P: no se pueden leer los contenidos de la sección .exports\n"
840 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
841 msgstr "%X%P: no se puede establecer el objetivo BFD por defecto a `%s': %E\n"
844 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
845 msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -relax y -r\n"
848 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
849 msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y -shared\n"
852 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
853 msgstr "%P%F: no se puede usar -F sin -shared\n"
856 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
857 msgstr "%P%F: no se puede usar -f sin -shared\n"
860 msgid "using external linker script:"
861 msgstr "se usa el guión externo del enlazador:"
864 msgid "using internal linker script:"
865 msgstr "se usa el guión interno del enlazador:"
868 msgid "%P%F: no input files\n"
869 msgstr "%P%F: no hay ficheros de entrada\n"
872 msgid "%P: mode %s\n"
873 msgstr "%P: modo %s\n"
876 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
877 msgstr "%P%F: no se puede encontrar el fichero de mapeo %s: %E\n"
880 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
881 msgstr "%P: se encontraron errores de enlace, se borra el ejecutable `%s'\n"
884 msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
885 msgstr "%F%B: falló el cerrado final: %E\n"
888 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
889 msgstr "%X%P: no se puede abrir para la fuente de la copia `%s'\n"
892 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
893 msgstr "%X%P: no se puede abrir para el destino de la copia `%s'\n"
896 msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
897 msgstr "%P: Error al escribir el fichero `%s'\n"
899 #: ldmain.c:535 pe-dll.c:1572
901 msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
902 msgstr "%P: Error al cerrar el fichero `%s'\n"
906 msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
907 msgstr "%s: tiempo total de enlazado: %ld.%06ld\n"
911 msgid "%s: data size %ld\n"
912 msgstr "%s: tamaño de los datos %ld\n"
915 msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
916 msgstr "%P%F: falta el argumento para -m\n"
918 #: ldmain.c:784 ldmain.c:803 ldmain.c:834
919 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
920 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
922 #: ldmain.c:788 ldmain.c:807
923 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
924 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
927 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
928 msgstr "%X%P: error: fichero de símbolos a retener duplicado\n"
931 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
932 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup para la inserción: %E\n"
935 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
936 msgstr "%P `-retain-symbols-file' se impone a `-s' y `-S'\n"
941 "Archive member included because of file (symbol)\n"
944 "Se incluyó el miembro del archivo debido al fichero (símbolo)\n"
948 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
949 msgstr "%X%C: definiciones múltiples de `%T'\n"
952 msgid "%D: first defined here\n"
953 msgstr "%D: primero se definió aquí\n"
956 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
957 msgstr "%P: Se desactiva la relajación: no funcionará con definiciones múltiples\n"
959 # FIXME: Revisar en el código fuente si `common' se refiere a una orden o
960 # se puede sustituir por `común'. cfuga
962 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
963 msgstr "%B: aviso: la definición de `%T' se impone a common\n"
966 msgid "%B: warning: common is here\n"
967 msgstr "%B: aviso: common está aquí\n"
970 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
971 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' se sobrepasa por definición\n"
974 msgid "%B: warning: defined here\n"
975 msgstr "%B: aviso: definido aquí\n"
978 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
979 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más grande\n"
982 msgid "%B: warning: larger common is here\n"
983 msgstr "%B: aviso: el common más grande está aquí\n"
986 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
987 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más pequeño\n"
990 msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
991 msgstr "%B: aviso: el common más pequeño está aquí\n"
994 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
995 msgstr "%B: aviso: common múltiple de `%T'\n"
998 msgid "%B: warning: previous common is here\n"
999 msgstr "%B: aviso: el common previo está aquí\n"
1001 #: ldmain.c:1107 ldmain.c:1145
1002 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
1003 msgstr "%P: aviso: se usó el constructor global %s\n"
1006 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
1007 msgstr "%P%F: error del frente trasero de BFD: BFD_RELOC_CTOR sin soporte\n"
1009 #. We found a reloc for the symbol we are looking for.
1010 #: ldmain.c:1209 ldmain.c:1211 ldmain.c:1213 ldmain.c:1251 ldmain.c:1299
1015 msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1016 msgstr "%F%P: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
1019 msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1020 msgstr "%F%P: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
1023 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
1024 msgstr "%X%C: referencia a `%T' sin definir\n"
1027 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
1028 msgstr "%C: aviso: referencia a `%T' sin definir\n"
1031 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
1032 msgstr "%X%D: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1035 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1036 msgstr "%D: aviso: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1039 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
1040 msgstr "%X%B: referencia a `%T' sin definir\n"
1043 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
1044 msgstr "%B: aviso: referencia a `%T' sin definir\n"
1047 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
1048 msgstr "%X%B: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1051 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1052 msgstr "%B: aviso: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1055 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
1056 msgstr " se omitieron desbordamientos de reubicación adicionales de la salida\n"
1059 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
1060 msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra el símbolo `%T' sin definir"
1063 msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
1064 msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra el símbolo `%T' definido en la sección %A en %B"
1067 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
1068 msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra `%T'"
1072 msgid "%X%C: dangerous relocation: %s\n"
1073 msgstr "%X%C: reubicación peligrosa: %s\n"
1076 msgid "%X%C: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
1077 msgstr "%X%C: la reubicación se refiere al símbolo `%T' el cual no se muestra\n"
1082 msgstr "no hay símbolo"
1086 msgid "built in linker script:%u"
1087 msgstr "guión interno del enlazador:%u"
1089 #: ldmisc.c:301 ldmisc.c:305
1090 msgid "%B%F: could not read symbols\n"
1091 msgstr "%B%F: no se pueden leer los símbolos\n"
1094 msgid "%B: In function `%T':\n"
1095 msgstr "%B: En la función `%T':\n"
1098 msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
1099 msgstr "%F%P: error interno %s %d\n"
1102 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
1103 msgstr "%P: error interno: se aborta en %s línea %d en %s\n"
1106 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
1107 msgstr "%P: error interno: se aborta en %s línea %d\n"
1110 msgid "%P%F: please report this bug\n"
1111 msgstr "%P%F: por favor reporte este bicho\n"
1113 #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
1117 msgstr "GNU ld %s\n"
1121 msgid "Copyright 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1122 msgstr "Copyright 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1127 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
1128 "the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n"
1130 "Este programa es software libre; puede redistribuirse bajo los términos de\n"
1131 "la Licencia Pública General de GNU. Este programa no tiene absolutamente\n"
1132 "ninguna garantía.\n"
1136 msgid " Supported emulations:\n"
1137 msgstr " Emulaciones admitidas:\n"
1139 #: ldwrite.c:55 ldwrite.c:191
1140 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
1141 msgstr "%P%F: falló bfd_new_link_order\n"
1144 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
1145 msgstr "%F%P: no se puede crear la tabla de división de secciones para %s\n"
1148 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
1149 msgstr "%F%P: falló la clonación de la sección: %E\n"
1153 msgid "%8x something else\n"
1154 msgstr "%8x algo más\n"
1157 msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
1158 msgstr "%F%P: falló el enlace final: %E\n"
1160 #: lexsup.c:205 lexsup.c:341
1162 msgstr "PALABRA CLAVE"
1165 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
1166 msgstr "Control de biblioteca compartida para compatibilidad con HP/UX"
1173 msgid "Set architecture"
1174 msgstr "Establece la arquitectura"
1176 #: lexsup.c:210 lexsup.c:447
1181 msgid "Specify target for following input files"
1182 msgstr "Especifica el objetivo para los siguientes ficheros de entrada"
1184 #: lexsup.c:213 lexsup.c:262 lexsup.c:274 lexsup.c:287 lexsup.c:289
1185 #: lexsup.c:402 lexsup.c:459 lexsup.c:516 lexsup.c:528
1190 msgid "Read MRI format linker script"
1191 msgstr "Lee el guión del enlazador de formato MRI"
1194 msgid "Force common symbols to be defined"
1195 msgstr "Fuerza que los símbolos comunes sean definidos"
1197 #: lexsup.c:219 lexsup.c:501 lexsup.c:503 lexsup.c:505
1202 msgid "Set start address"
1203 msgstr "Establece la dirección de inicio"
1206 msgid "Export all dynamic symbols"
1207 msgstr "Exporta todos los símbolos dinámicos"
1210 msgid "Link big-endian objects"
1211 msgstr "Enlaza objetos big-endian"
1214 msgid "Link little-endian objects"
1215 msgstr "Enlaza objetos little-endian"
1217 #: lexsup.c:227 lexsup.c:230
1222 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
1223 msgstr "Filtro auxiliar para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
1226 msgid "Filter for shared object symbol table"
1227 msgstr "Filtro para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
1231 msgstr "Se descarta"
1238 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
1239 msgstr "Tamaño de los datos small (si no se especifica, es el mismo que --shared)"
1246 msgid "Set internal name of shared library"
1247 msgstr "Establece el nombre interno de la biblioteca compartida"
1254 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
1255 msgstr "Establece el PROGRAMA como el enlazador dinámico a utilizar"
1262 msgid "Search for library LIBNAME"
1263 msgstr "Busca la biblioteca NOMBREBIB"
1270 msgid "Add DIRECTORY to library search path"
1271 msgstr "Agrega el DIRECTORIO a la ruta de búsqueda de bibliotecas"
1274 msgid "Override the default sysroot location"
1275 msgstr "Sobreescribe la ubicación de sysroot por defecto"
1282 msgid "Set emulation"
1283 msgstr "Establece la emulación"
1286 msgid "Print map file on standard output"
1287 msgstr "Imprime el fichero mapa en la salida estándar"
1290 msgid "Do not page align data"
1291 msgstr "No pagina los datos alineados"
1294 msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
1295 msgstr "No pagina los datos alineados, no hace el texto de sólo lectura"
1298 msgid "Page align data, make text readonly"
1299 msgstr "Pagina los datos alineados, hace el texto de sólo lectura"
1302 msgid "Set output file name"
1303 msgstr "Establece el nombre del fichero de salida"
1306 msgid "Optimize output file"
1307 msgstr "Optimiza la salida del fichero"
1310 msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
1311 msgstr "Se descarta por compatibilidad con SVR4"
1314 msgid "Generate relocatable output"
1315 msgstr "Genera salida reubicable"
1318 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
1319 msgstr "Sólo enlaza símbolos (si es un directorio, es igual que --rpath)"
1322 msgid "Strip all symbols"
1323 msgstr "Descarta todos los símbolos"
1326 msgid "Strip debugging symbols"
1327 msgstr "Descarta los símbolos de depuración"
1330 msgid "Strip symbols in discarded sections"
1331 msgstr "Descarta símbolos en las secciones descartadas"
1334 msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
1335 msgstr "No descarta símbolos en las secciones descartadas"
1338 msgid "Trace file opens"
1339 msgstr "Rastrea la apertura de ficheros"
1342 msgid "Read linker script"
1343 msgstr "Lee el guión del enlazador"
1346 msgid "Read default linker script"
1347 msgstr "Lee el guión del enlazador por defecto"
1349 #: lexsup.c:293 lexsup.c:311 lexsup.c:379 lexsup.c:400 lexsup.c:494
1350 #: lexsup.c:519 lexsup.c:554
1355 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
1356 msgstr "Inicia con una referencia sin definir hacia el SÍMBOLO"
1363 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
1364 msgstr "No mezcla secciones de entrada [SECCIÓN | huérfanas]"
1367 msgid "Build global constructor/destructor tables"
1368 msgstr "Construye tablas globales de constructores/destructores"
1371 msgid "Print version information"
1372 msgstr "Muestra la información de la versión"
1375 msgid "Print version and emulation information"
1376 msgstr "Muestra la información de la versión y la emulación"
1379 msgid "Discard all local symbols"
1380 msgstr "Descarta todos los símbolos locales"
1383 msgid "Discard temporary local symbols (default)"
1384 msgstr "Descarta los símbolos locales temporales (por defecto)"
1387 msgid "Don't discard any local symbols"
1388 msgstr "No descarta ningún símbolo local"
1391 msgid "Trace mentions of SYMBOL"
1392 msgstr "Rastrea las menciones del SÍMBOLO"
1394 #: lexsup.c:313 lexsup.c:461 lexsup.c:463
1399 msgid "Default search path for Solaris compatibility"
1400 msgstr "Ruta de búsqueda por defecto para compatibilidad con Solaris"
1403 msgid "Start a group"
1404 msgstr "Inicia un grupo"
1408 msgstr "Termina un grupo"
1411 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
1412 msgstr "Acepta ficheros de entrada cuya arquitectura no se pueda determinar"
1415 msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
1416 msgstr "Rechaza ficheros de entrada cuya arquitectura es desconocida"
1420 "Set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries in\n"
1421 "\t\t\t\tfollowing dynamic libs"
1423 "Establece las marcas DT_NEEDED para las entradas DT_NEEDED en\n"
1424 "\t\t\t\tlas bibliotecas dinámicas a continuación"
1428 "Do not set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries\n"
1429 "\t\t\t\tin following dynamic libs"
1431 "No establece las marcas DT_NEEDED para las entradas DT_NEEDED en\n"
1432 "\t\t\t\tlas bibliotecas dinámicas a continuación"
1435 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
1436 msgstr "Sólo establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas si se usan"
1439 msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs"
1440 msgstr "Siempre establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas"
1443 msgid "Ignored for SunOS compatibility"
1444 msgstr "Se descarta por compatibilidad con SunOS"
1447 msgid "Link against shared libraries"
1448 msgstr "Enlaza contra bibliotecas compartidas"
1451 msgid "Do not link against shared libraries"
1452 msgstr "No enlaza contra bibliotecas compartidas"
1455 msgid "Bind global references locally"
1456 msgstr "Asocia localmente las referencias globlales"
1459 msgid "Bind global function references locally"
1460 msgstr "Asocia localmente las referencias a función globales"
1463 msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
1464 msgstr "Revisa las direcciones de las secciones por traslapes (por defecto)"
1467 msgid "Do not check section addresses for overlaps"
1468 msgstr "No revisa las direcciones de las secciones por traslapes"
1471 msgid "Output cross reference table"
1472 msgstr "Muestra la tabla de referencias cruzadas"
1475 msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1476 msgstr "SÍMBOLO=EXPRESIÓN"
1479 msgid "Define a symbol"
1480 msgstr "Define un símbolo"
1487 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
1488 msgstr "Desenreda los nombres de los símbolos [utilizando el ESTILO]"
1490 # No me convence mucho la traducción de `embedded' por imbuído. cfuga
1492 msgid "Generate embedded relocs"
1493 msgstr "Genera reubicaciones imbuídas"
1496 msgid "Treat warnings as errors"
1497 msgstr "Trata los avisos como errores"
1500 msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1501 msgstr "Llama al SÍMBOLO al momento de descargar"
1504 msgid "Force generation of file with .exe suffix"
1505 msgstr "Fuerza la generación del fichero con sufijo .exe"
1508 msgid "Remove unused sections (on some targets)"
1509 msgstr "Elimina las secciones sin uso (en algunos objetivos)"
1512 msgid "Don't remove unused sections (default)"
1513 msgstr "No elimina las secciones sin uso (por defecto)"
1516 msgid "List removed unused sections on stderr"
1517 msgstr "Muestra las secciones sin uso eliminadas en la salida de error estándar"
1520 msgid "Do not list removed unused sections"
1521 msgstr "No muestra las secciones sin uso eliminadas"
1524 msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
1525 msgstr "Establece el tamaño de de la tabla de dispersión cercano al <NÚMERO>"
1528 msgid "Print option help"
1529 msgstr "Muestra la ayuda de opciones"
1532 msgid "Call SYMBOL at load-time"
1533 msgstr "Llama al SÍMBOLO al momento de cargar"
1536 msgid "Write a map file"
1537 msgstr "Escribe un fichero mapa"
1540 msgid "Do not define Common storage"
1541 msgstr "No define almacenamiento Common"
1544 msgid "Do not demangle symbol names"
1545 msgstr "No desenreda los nombres de los símbolos"
1548 msgid "Use less memory and more disk I/O"
1549 msgstr "Usa menos memoria y más E/S de disco"
1552 msgid "Do not allow unresolved references in object files"
1553 msgstr "No permite referencias sin resolver en ficheros objeto"
1556 msgid "Allow unresolved references in shared libaries"
1557 msgstr "Permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
1560 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
1561 msgstr "No permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
1564 msgid "Allow multiple definitions"
1565 msgstr "Permite definiciones múltiples"
1568 msgid "Disallow undefined version"
1569 msgstr "No permite versiones sin definir"
1572 msgid "Create default symbol version"
1573 msgstr "Crea la versión de símbolo por defecto"
1576 msgid "Create default symbol version for imported symbols"
1577 msgstr "Crea la versión de símbolo por defecto para símbolos importados"
1580 msgid "Don't warn about mismatched input files"
1581 msgstr "No avisa sobre ficheros de entrada sin coincidencia"
1584 msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
1585 msgstr "No avisa al encontrar una biblioteca incompatible"
1588 msgid "Turn off --whole-archive"
1589 msgstr "Apaga --whole-archive"
1592 msgid "Create an output file even if errors occur"
1593 msgstr "Crea un fichero de salida aún si ocurren errores"
1597 "Only use library directories specified on\n"
1598 "\t\t\t\tthe command line"
1600 "Utiliza solamente los directorios de bibliotecas\n"
1601 "\t\t\t\tespecificados en la línea de comandos"
1604 msgid "Specify target of output file"
1605 msgstr "Especifica el objetivo del fichero de salida"
1608 msgid "Ignored for Linux compatibility"
1609 msgstr "Se descarta por compatibilidad con Linux"
1612 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
1613 msgstr "Reduce las saturaciones de memoria, tal vez tomando más tiempo"
1616 msgid "Relax branches on certain targets"
1617 msgstr "Relaja ramificaciones en ciertos objetivos"
1620 msgid "Keep only symbols listed in FILE"
1621 msgstr "Conserva solamente los símbolos enlistados en el FICHERO"
1624 msgid "Set runtime shared library search path"
1625 msgstr "Establece la ruta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de ejecución"
1628 msgid "Set link time shared library search path"
1629 msgstr "Establece la ruta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace"
1632 msgid "Create a shared library"
1633 msgstr "Crea una biblioteca compartida"
1636 msgid "Create a position independent executable"
1637 msgstr "Crea un ejecutable independiente de posición"
1640 msgid "Sort common symbols by size"
1641 msgstr "Ordena los símbolos comunes por tamaño"
1644 msgid "name|alignment"
1645 msgstr "nombre|alineación"
1648 msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
1649 msgstr "Ordena secciones por nombre o alineación máxima"
1656 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
1657 msgstr "Cúantas marcas reserva en la sección .dynamic"
1664 msgid "Split output sections every SIZE octets"
1665 msgstr "Divide las secciones de salida cada TAMAÑO octetos"
1672 msgid "Split output sections every COUNT relocs"
1673 msgstr "Divide las secciones de salida cada CUENTA reubicaciones"
1676 msgid "Print memory usage statistics"
1677 msgstr "Muestra las estadísticas de uso de memoria"
1680 msgid "Display target specific options"
1681 msgstr "Muestra las opciones específicas del objetivo"
1684 msgid "Do task level linking"
1685 msgstr "Enlaza a nivel de tarea"
1688 msgid "Use same format as native linker"
1689 msgstr "Usa el mismo formato que el enlazador nativo"
1692 msgid "SECTION=ADDRESS"
1693 msgstr "SECCIÓN=DIRECCIÓN"
1696 msgid "Set address of named section"
1697 msgstr "Establece la dirección de la sección nombrada"
1700 msgid "Set address of .bss section"
1701 msgstr "Establece la dirección de la sección .bss"
1704 msgid "Set address of .data section"
1705 msgstr "Establece la dirección de la sección .data"
1708 msgid "Set address of .text section"
1709 msgstr "Establece la dirección de la sección .text"
1713 "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n"
1714 "\t\t\t\tignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1715 "\t\t\t\tignore-in-shared-libs"
1717 "Cómo manejar símbolos sin resolver. <método> es:\n"
1718 "\t\t\t\tignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1719 "\t\t\t\tignore-in-shared-libs"
1722 msgid "Output lots of information during link"
1723 msgstr "Muestra mucha información durante el enlace"
1726 msgid "Read version information script"
1727 msgstr "Lee la información de la versión del guión"
1731 "Take export symbols list from .exports, using\n"
1732 "\t\t\t\tSYMBOL as the version."
1734 "Toma la lista de exportación de símbolos de .exports, usando\n"
1735 "\t\t\tel SÍMBOLO como la versión."
1738 msgid "Add data symbols to dynamic list"
1739 msgstr "Agrega símbolos de datos a la lista dinámica"
1742 msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
1743 msgstr "Usa la lista dinámica de los operadores de C++ new/delete"
1746 msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
1747 msgstr "Usa la lista dinámica de tipo de dato de C++"
1750 msgid "Read dynamic list"
1751 msgstr "Lee la lista dinámica"
1754 msgid "Warn about duplicate common symbols"
1755 msgstr "Avisa sobre símbolos comunes duplicados"
1758 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
1759 msgstr "Avisa si se ven constructores/destructores globales"
1762 msgid "Warn if the multiple GP values are used"
1763 msgstr "Avisa si se usan los valores múltiples GP"
1766 msgid "Warn only once per undefined symbol"
1767 msgstr "Avisa sólo una vez por cada símbolo sin definir"
1770 msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
1771 msgstr "Avisa si el inicio de la sección cambia debido a la alineación"
1774 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
1775 msgstr "Avisa si el objeto compartido tiene DT_TEXTREL"
1778 msgid "Report unresolved symbols as warnings"
1779 msgstr "Reporta símbolos sin resolver como avisos"
1782 msgid "Report unresolved symbols as errors"
1783 msgstr "Reporta símbolos sin resolver como errores"
1786 msgid "Include all objects from following archives"
1787 msgstr "Incluye todos los objetos de los siguientes ficheros"
1790 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
1791 msgstr "Usa funciones de envoltura para el SÍMBOLO"
1794 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
1795 msgstr "%P: no se reconoce la opción `%s'\n"
1798 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
1799 msgstr "%P%F: use la opción --help para información de modo de empleo\n"
1802 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
1803 msgstr "%P%F: no se reconoce la opción -a `%s'\n"
1806 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
1807 msgstr "%P%F: no se reconoce la opción -assert `%s'\n"
1810 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
1811 msgstr "%F%P: estilo de desenredo `%s' desconocido"
1814 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
1815 msgstr "%P%F: número `%s' inválido\n"
1818 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
1819 msgstr "%P%F: no se reconoce la opción --unresolved-symbols: %s\n"
1821 #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
1822 #. line. (Or something similar. The comma is important).
1823 #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
1824 #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
1825 #. increment the optind counter. Detect this case and issue
1826 #. an error message here. We cannot just make this a warning,
1827 #. increment optind, and continue because getopt is too confused
1828 #. and will seg-fault the next time around.
1830 msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
1831 msgstr "%P%F: opción -rpath errónea\n"
1834 msgid "%P%F: -shared not supported\n"
1835 msgstr "%P%F: no se admite -shared\n"
1838 msgid "%P%F: -pie not supported\n"
1839 msgstr "%P%F: no se admite -pie\n"
1850 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
1851 msgstr "%P%F: opción de ordenado de sección inválida: %s\n"
1854 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
1855 msgstr "%P%F: argumento inválido para la opción \"--section-start\"\n"
1858 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
1859 msgstr "%P%F: falta(n) argumento(s) para la opción \"--section-start\"\n"
1862 msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n"
1863 msgstr "%P%F: no se pueden anidar grupos (--help para modo de empleo)\n"
1866 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
1867 msgstr "%P%F: el grupo terminó antes de empezar (--help para modo de empleo)\n"
1870 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
1871 msgstr "%P%X: --hash-size necesita un argumento numérico\n"
1873 #: lexsup.c:1484 lexsup.c:1497
1874 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
1875 msgstr "%P%F: número hexadecimal `%s' inválido\n"
1879 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
1880 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
1885 msgstr "Opciones:\n"
1894 msgid "Read options from FILE\n"
1895 msgstr "Lee opciones del FICHERO\n"
1897 #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
1898 #. format of the listings below - do not change them.
1901 msgid "%s: supported targets:"
1902 msgstr "%s: objetivos admitidos:"
1906 msgid "%s: supported emulations: "
1907 msgstr "%s: emulaciones admitidas: "
1911 msgid "%s: emulation specific options:\n"
1912 msgstr "%s: opciones específicas de emulación:\n"
1916 msgid "Report bugs to %s\n"
1917 msgstr "Reporte bichos a %s\n"
1920 msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
1921 msgstr "%P%F: tipo de formato %s desconocido\n"
1925 msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
1926 msgstr "%XNo se admite la arquitectura PEI: %s\n"
1930 msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
1931 msgstr "%XNo se puede exportar %s: nombre de exportación inválido\n"
1935 msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
1936 msgstr "%XError, EXPORT duplicado con ordinales: %s (%d vs %d)\n"
1940 msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
1941 msgstr "Aviso, EXPORT duplicado: %s\n"
1945 msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
1946 msgstr "%XNo se puede exportar %s: símbolo no definido\n"
1950 msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
1951 msgstr "%XNo se puede exportar %s: tipo erróneo del símbolo (%d vs %d)\n"
1955 msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
1956 msgstr "%XNo se puede exportar %s: no se encuentra el símbolo\n"
1960 msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
1961 msgstr "%XError, ordinal utilizado dos veces: %d (%s vs %s)\n"
1965 msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
1966 msgstr "%XError: reubicación de %d-bit en la dll\n"
1970 msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
1971 msgstr "%s: No se puede abrir el fichero por defecto de salida %s\n"
1975 msgid "; no contents available\n"
1976 msgstr "; no hay contenido disponible\n"
1979 msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
1980 msgstr "%C: no se puede auto-importar la variable '%T'. Por favor lea la documentación para --enable-auto-import de ld para más detalles.\n"
1984 msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
1985 msgstr "%XNo se puede abrir el fichero .lib: %s\n"
1989 msgid "Creating library file: %s\n"
1990 msgstr "Se crea el fichero de biblioteca: %s\n"
1992 #~ msgid "%F%S non constant expression for %s\n"
1993 #~ msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
1995 #~ msgid "%P%F: out of memory during initialization"
1996 #~ msgstr "%P%F: memoria agotada durante la inicialización"
1998 #~ msgid "%P%F: -static and -shared may not be used together\n"
1999 #~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -static y -shared\n"
2001 #~ msgid "%P%X: generated"
2002 #~ msgstr "%P%X: generado"
2004 #~ msgid "%F%P: %s uses undefined section %s\n"
2005 #~ msgstr "%F%P: %s usa la sección sin definir %s\n"
2007 #~ msgid "%F%P: %s forward reference of section %s\n"
2008 #~ msgstr "%F%P: %s es una referencia hacia adelante de la sección %s\n"
2010 #~ msgid "%F%P: cannot open %s for %s: %E\n"
2011 #~ msgstr "%F%P: no se puede abrir %s para %s: %E\n"
2013 #~ msgid "%F%P: cannot open %s: %E\n"
2014 #~ msgstr "%F%P: no se puede abrir %s: %E\n"
2016 #~ msgid "%P%F: unknown architecture: %s\n"
2017 #~ msgstr "%P%F: arquitectura desconocida: %s\n"
2019 #~ msgid "%P%F: target architecture respecified\n"
2020 #~ msgstr "%P%F: arquitectura destino reespecificada\n"
2022 #~ msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate `%s' section symbol `%s'\n"
2023 #~ msgstr "%P: %B: aviso: ignorando el símbolo duplicado `%s' de la sección `%s'\n"
2025 #~ msgid "%P: %B: warning: duplicate section `%s' has different size\n"
2026 #~ msgstr "%P: %B: aviso: la sección duplicada `%s' tiene tamaño diferente\n"
2028 #~ msgid "%P: no [COMMON] command, defaulting to .bss\n"
2029 #~ msgstr "%P: no hay una orden [COMMON], usando .bss por defecto\n"
2031 #~ msgid "%P%F: -r and --mpc860c0 may not be used together\n"
2032 #~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y --mpc860c0\n"
2034 #~ msgid "Allow no undefined symbols"
2035 #~ msgstr "No permitir símbolos sin definir"
2037 #~ msgid "Allow undefined symbols in shared objects (the default)"
2038 #~ msgstr "Permitir símbolos sin definir en objetos compartidos (por defecto)"
2041 #~ msgstr "[=PALABRAS]"
2044 #~ "Modify problematic branches in last WORDS (1-10,\n"
2045 #~ "\t\t\t\tdefault 5) words of a page"
2047 #~ "Modificar las ramificaciones problemáticas en las últimas PALABRAS (1-10,\n"
2048 #~ "\t\t\t5 por defecto) palabras de una página"
2050 #~ msgid "%P%F: invalid argument to option \"mpc860c0\"\n"
2051 #~ msgstr "%P%F: Argumento inválido para la opción \"mpc860c0\"\n"
2053 #~ msgid " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
2054 #~ msgstr " creando también __imp_<SÍMBOLO>.\n"
2056 #~ msgid " unless user specifies one\n"
2057 #~ msgstr " a menos que el usuario especifique alguna\n"
2059 #~ msgid " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll witout an\n"
2060 #~ msgstr " --dll-search-prefix=<cadena> Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
2062 #~ msgid " importlib, use <string><basename>.dll \n"
2063 #~ msgstr " biblioteca de importación, usar <cadena><nombrebase>.dll\n"
2065 #~ msgid " in preference to lib<basename>.dll \n"
2066 #~ msgstr " en lugar de lib<nombrebase>.dll \n"
2068 #~ msgid "Archive member included"
2069 #~ msgstr "Se incluyó el fichero miembro"
2071 #~ msgid "Don't merge orphan sections with the same name"
2072 #~ msgstr "No mezclar secciones huérfanas con el mismo nombre"