file zh_CN.gmo was initially added on branch binutils-2_17-branch.
[binutils.git] / binutils / po / vi.po
blobcd9d50f7bd201db8c833b2324cc356d833fb13d6
1 # Vietnamese translation for BinUtils.
2 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
4
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: binutils-2.15.96\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-03-03 21:03+1030\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-01-23 23:18+1030\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b31\n"
19 #: addr2line.c:73
20 #, c-format
21 msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
22 msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] [địa_chỉ...)]\n"
24 #: addr2line.c:74
25 #, c-format
26 msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
27 msgstr " Chuyển đổi địa chỉ sang cặp số thứ tự dòng/tên tập tin.\n"
29 #: addr2line.c:75
30 #, c-format
31 msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n"
32 msgstr "Nếu chưa ghi rõ địa chỉ trên dòng lệnh, sẽ đọc chúng từ thiết bị nhập chuẩn\n"
34 #: addr2line.c:76
35 #, c-format
36 msgid ""
37 " The options are:\n"
38 "  -b --target=<bfdname>  Set the binary file format\n"
39 "  -e --exe=<executable>  Set the input file name (default is a.out)\n"
40 "  -s --basenames         Strip directory names\n"
41 "  -f --functions         Show function names\n"
42 "  -C --demangle[=style]  Demangle function names\n"
43 "  -h --help              Display this information\n"
44 "  -v --version           Display the program's version\n"
45 "\n"
46 msgstr ""
47 " Tùy chọn:\n"
48 "  -b --target=<khuôn_dạng>  \tLập khuôn dạng tập tin nhị phân (_đích_)\n"
49 "  -e --exe=<chương_trình>  \tLập tên tập tin nhập (mặc định là <a.out>)\n"
50 "\t\t\t\t\t\t\t\t(_chương trình chạy được_)\n"
51 "  -s --basenames\t\tTước các tên thư mục (_các tên cơ bản_)\n"
52 "  -f --functions         \tHiện tên _các chức năng_\n"
53 "  -C --demangle[=kiểu_dáng]  \t_Tháo gỡ_ tên chức năng\n"
54 "  -h --help             \tHiện thông tin _trợ giúp_ này\n"
55 "  -v --version           \tHiện _phiên bản_ của chương trình\n"
56 "\n"
58 #: addr2line.c:88 ar.c:263 coffdump.c:467 nlmconv.c:1110 objcopy.c:478
59 #: objcopy.c:512 readelf.c:2631 size.c:99 srconv.c:1731 strings.c:667
60 #: sysdump.c:655 windres.c:672
61 #, c-format
62 msgid "Report bugs to %s\n"
63 msgstr "Hãy trình báo lỗi nào cho %s\n"
65 #: addr2line.c:241
66 #, c-format
67 msgid "%s: can not get addresses from archive"
68 msgstr "%s: không thể lấy địa chỉ từ kho"
70 #: addr2line.c:311 nm.c:1519 objdump.c:2848
71 #, c-format
72 msgid "unknown demangling style `%s'"
73 msgstr "không biết kiểu dáng tháo gõ « %s »"
75 #: ar.c:205
76 #, c-format
77 msgid "no entry %s in archive\n"
78 msgstr "không có mục nhập %s trong kho\n"
80 #: ar.c:221
81 #, c-format
82 msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
83 msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy chọn mô phỏng] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [tên thành viên] [số đếm] tập_tin_kho tập_tin...\n"
85 #: ar.c:224
86 #, c-format
87 msgid "       %s -M [<mri-script]\n"
88 msgstr "       %s -M [<tập_lệnh-mri]\n"
90 #: ar.c:225
91 #, c-format
92 msgid " commands:\n"
93 msgstr " lệnh:\n"
95 #: ar.c:226
96 #, c-format
97 msgid "  d            - delete file(s) from the archive\n"
98 msgstr "  d            • _xóa bỏ_ tập tin ra kho\n"
100 #: ar.c:227
101 #, c-format
102 msgid "  m[ab]        - move file(s) in the archive\n"
103 msgstr "  m[ab]        • _di chuyển_ tập tin trong kho\n"
105 #: ar.c:228
106 #, c-format
107 msgid "  p            - print file(s) found in the archive\n"
108 msgstr "  p            • _in_ tập tin được tìm trong kho\n"
110 #: ar.c:229
111 #, c-format
112 msgid "  q[f]         - quick append file(s) to the archive\n"
113 msgstr "  q[f]         • phụ thêm _nhanh_ tập tin vào kho\n"
115 #: ar.c:230
116 #, c-format
117 msgid "  r[ab][f][u]  - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
118 msgstr "  r[ab][f][u]  • _thay thế_ tập tin đã có, hoặc chèn tập tin mới vào kho\n"
120 #: ar.c:231
121 #, c-format
122 msgid "  t            - display contents of archive\n"
123 msgstr "  t            • hiển thị nội dung kho\n"
125 #: ar.c:232
126 #, c-format
127 msgid "  x[o]         - extract file(s) from the archive\n"
128 msgstr "  x[o]         • trích tập tin ra kho\n"
130 #: ar.c:233
131 #, c-format
132 msgid " command specific modifiers:\n"
133 msgstr " bộ sửa đổi đặc trưng cho lệnh:\n"
135 #: ar.c:234
136 #, c-format
137 msgid "  [a]          - put file(s) after [member-name]\n"
138 msgstr "  [a]          • để tập tin _sau_ [tên thành viên]\n"
140 #: ar.c:235
141 #, c-format
142 msgid "  [b]          - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
143 msgstr "  [b]          • để tập tin _trước_ [tên thành viên] (bằng [i])\n"
145 #: ar.c:236
146 #, c-format
147 msgid "  [N]          - use instance [count] of name\n"
148 msgstr "  [N]          • dùng lần [số đếm] gặp _tên_\n"
150 #: ar.c:237
151 #, c-format
152 msgid "  [f]          - truncate inserted file names\n"
153 msgstr "  [f]         • cắt bớt tên _tập tin_ đã chèn\n"
155 #: ar.c:238
156 #, c-format
157 msgid "  [P]          - use full path names when matching\n"
158 msgstr "  [P]          • dùng tên _đường dẫn_ đầy đủ khi khớp\n"
160 #: ar.c:239
161 #, c-format
162 msgid "  [o]          - preserve original dates\n"
163 msgstr "  [o]          • bảo tồn các ngày _gốc_\n"
165 #: ar.c:240
166 #, c-format
167 msgid "  [u]          - only replace files that are newer than current archive contents\n"
168 msgstr "  [u]          • thay thế chỉ những tập tin mới hơn nội dung kho hiện thời\n"
170 #: ar.c:241
171 #, c-format
172 msgid " generic modifiers:\n"
173 msgstr " bộ sửa đổi chung:\n"
175 #: ar.c:242
176 #, c-format
177 msgid "  [c]          - do not warn if the library had to be created\n"
178 msgstr "  [c]          • đừng cảnh báo nếu thư viên phải được _tạo_\n"
180 #: ar.c:243
181 #, c-format
182 msgid "  [s]          - create an archive index (cf. ranlib)\n"
183 msgstr "  [s]          • tạo chỉ mục kho (như ranlib)\n"
185 #: ar.c:244
186 #, c-format
187 msgid "  [S]          - do not build a symbol table\n"
188 msgstr "  [S]          • đừng xây dụng bảng _ký hiệu_\n"
190 #: ar.c:245
191 #, c-format
192 msgid "  [v]          - be verbose\n"
193 msgstr "  [v]          • _xuất chi tiết_\n"
195 #: ar.c:246
196 #, c-format
197 msgid "  [V]          - display the version number\n"
198 msgstr "  [V]          • hiển thị số thứ tự _phiên bản_\n"
200 #: ar.c:253
201 #, c-format
202 msgid "Usage: %s [options] archive\n"
203 msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn] kho\n"
205 #: ar.c:254
206 #, c-format
207 msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
208 msgstr " Tạo ra chỉ mục để tăng tốc độ truy cập kho\n"
210 #: ar.c:255
211 #, c-format
212 msgid ""
213 " The options are:\n"
214 "  -h --help                    Print this help message\n"
215 "  -V --version                 Print version information\n"
216 msgstr ""
217 "Tùy chọn:\n"
218 "  -h, --help                  \thiển thị _trợ giúp_ này\n"
219 "  -V, --version            \txuất thông tin _phiên bản_\n"
221 #: ar.c:483
222 msgid "two different operation options specified"
223 msgstr "hai tùy chọn thao tác khác đã xác định"
225 #: ar.c:558
226 #, c-format
227 msgid "illegal option -- %c"
228 msgstr "không cho phép tùy chọn « -- %c »"
230 #: ar.c:604
231 msgid "no operation specified"
232 msgstr "chưa ghi rõ tùy chọn."
234 #: ar.c:607
235 msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
236 msgstr "« u » có nghĩa chỉ cùng với tùy chọn « r »."
238 #: ar.c:615
239 msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
240 msgstr "« N » có nghĩa chỉ cùng với tùy chọn « x » và « d »."
242 #: ar.c:618
243 msgid "Value for `N' must be positive."
244 msgstr "Giá trị cho « N » phải là số dương."
246 #: ar.c:668
247 #, c-format
248 msgid "internal error -- this option not implemented"
249 msgstr "lỗi nội bộ: chưa thực hiện tùy chọn này"
251 #: ar.c:737
252 #, c-format
253 msgid "creating %s"
254 msgstr "đang tạo %s..."
256 #: ar.c:786 ar.c:836 ar.c:1154 objcopy.c:1603
257 #, c-format
258 msgid "internal stat error on %s"
259 msgstr "lỗi stat nôi bộ trên %s"
261 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
262 #: ar.c:790
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "\n"
266 "<%s>\n"
267 "\n"
268 msgstr ""
269 "\n"
270 "<%s>\n"
271 "\n"
273 #: ar.c:806 ar.c:873
274 #, c-format
275 msgid "%s is not a valid archive"
276 msgstr "%s không phải là một kho hợp lệ"
278 #: ar.c:841
279 #, c-format
280 msgid "stat returns negative size for %s"
281 msgstr "việc stat (lấy các thông tin) trả gởi kích cỡ âm cho %s"
283 #: ar.c:1059
284 #, c-format
285 msgid "No member named `%s'\n"
286 msgstr "Không có thành viên tên « %s »\n"
288 #: ar.c:1109
289 #, c-format
290 msgid "no entry %s in archive %s!"
291 msgstr "không có mục nhập %s trong kho %s."
293 #: ar.c:1246
294 #, c-format
295 msgid "%s: no archive map to update"
296 msgstr "%s: không có ánh xạ kho cần cập nhật"
298 #: arsup.c:83
299 #, c-format
300 msgid "No entry %s in archive.\n"
301 msgstr "Không có mục nhập %s trong kho.\n"
303 #: arsup.c:109
304 #, c-format
305 msgid "Can't open file %s\n"
306 msgstr "Không thể mở tập tin %s\n"
308 #: arsup.c:162
309 #, c-format
310 msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
311 msgstr "%s: Không thể mở kho xuất %s\n"
313 #: arsup.c:179
314 #, c-format
315 msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
316 msgstr "%s: Không thể mở kho nhập %s\n"
318 #: arsup.c:188
319 #, c-format
320 msgid "%s: file %s is not an archive\n"
321 msgstr "%s: tập tin %s không phải là kho\n"
323 #: arsup.c:227
324 #, c-format
325 msgid "%s: no output archive specified yet\n"
326 msgstr "%s: chưa ghi rõ kho xuất\n"
328 #: arsup.c:247 arsup.c:285 arsup.c:327 arsup.c:347 arsup.c:413
329 #, c-format
330 msgid "%s: no open output archive\n"
331 msgstr "%s: không có kho xuất đã mở\n"
333 #: arsup.c:258 arsup.c:368 arsup.c:394
334 #, c-format
335 msgid "%s: can't open file %s\n"
336 msgstr "%s: không thể mở tập tin %s\n"
338 #: arsup.c:312 arsup.c:390 arsup.c:471
339 #, c-format
340 msgid "%s: can't find module file %s\n"
341 msgstr "%s: không tìm thấy tập tin mô-đun %s\n"
343 #: arsup.c:422
344 #, c-format
345 msgid "Current open archive is %s\n"
346 msgstr "Kho đã mở hiện thời là %s\n"
348 #: arsup.c:446
349 #, c-format
350 msgid "%s: no open archive\n"
351 msgstr "%s: không có kho đã mở\n"
353 #: binemul.c:37
354 #, c-format
355 msgid "  No emulation specific options\n"
356 msgstr "  Không có tùy chọn đặc trưng cho mô phỏng\n"
358 #. Macros for common output.
359 #: binemul.h:42
360 #, c-format
361 msgid " emulation options: \n"
362 msgstr " tùy chọn mô phỏng:\n"
364 #: bucomm.c:109
365 #, c-format
366 msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
367 msgstr "không thể lập đích mặc định BFD thành « %s »: %s"
369 #: bucomm.c:120
370 #, c-format
371 msgid "%s: Matching formats:"
372 msgstr "%s: khuôn dạng khớp:"
374 #: bucomm.c:135
375 #, c-format
376 msgid "Supported targets:"
377 msgstr "Đích hỗ trợ :"
379 #: bucomm.c:137
380 #, c-format
381 msgid "%s: supported targets:"
382 msgstr "%s: đích hỗ trợ :"
384 #: bucomm.c:153
385 #, c-format
386 msgid "Supported architectures:"
387 msgstr "Kiến trúc hỗ trợ :"
389 #: bucomm.c:155
390 #, c-format
391 msgid "%s: supported architectures:"
392 msgstr "%s: kiến trúc hỗ trợ :"
394 #: bucomm.c:348
395 #, c-format
396 msgid "BFD header file version %s\n"
397 msgstr "Phiên bản tập tin đầu BFD %s\n"
399 #: bucomm.c:449
400 #, c-format
401 msgid "%s: bad number: %s"
402 msgstr "%s: số sai: %s"
404 #: bucomm.c:466 strings.c:386
405 #, c-format
406 msgid "'%s': No such file"
407 msgstr "« %s »: không có tập tin như vậy"
409 #: bucomm.c:468 strings.c:388
410 #, c-format
411 msgid "Warning: could not locate '%s'.  reason: %s"
412 msgstr "Cảnh báo : không thể định vị « %s ». Lý do : %s"
414 #: bucomm.c:472
415 #, c-format
416 msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
417 msgstr "Cảnh báo : « %s » không phải là một tập tin chuẩn"
419 #: coffdump.c:105
420 #, c-format
421 msgid "#lines %d "
422 msgstr "#dòng %d "
424 #: coffdump.c:459 sysdump.c:648
425 #, c-format
426 msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
427 msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] tập_tin_nhập\n"
429 #: coffdump.c:460
430 #, c-format
431 msgid " Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
432 msgstr "In ra lời thông dịch cho phép người đọc của tập tin đối tượng SYSROFF\n"
434 #: coffdump.c:461
435 #, c-format
436 msgid ""
437 " The options are:\n"
438 "  -h --help              Display this information\n"
439 "  -v --version           Display the program's version\n"
440 "\n"
441 msgstr ""
442 "Tùy chọn:\n"
443 " -h, --help            hiển thị _trợ giúp_ này\n"
444 " -v --version         hiển thị _phiên bản_ của chương trình\n"
446 #: coffdump.c:527 srconv.c:1819 sysdump.c:710
447 msgid "no input file specified"
448 msgstr "chưa ghi rõ tập tin nhập"
450 #: debug.c:648
451 msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
452 msgstr "debug_add_to_current_namespace: (gỡ lỗi thêm vào vùng tên hiện có) không có tập tin hiện thời"
454 #: debug.c:727
455 msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
456 msgstr "debug_start_source: (gỡ lỗi bắt đầu nguồn) không có cuộc gọi kiểu « debug_set_filename » (gỡ lỗi lập tên tập tin)"
458 #: debug.c:783
459 msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
460 msgstr "debug_record_function: (gỡ lỗi ghi lưu chứa năng) không có cuộc gọi kiểu « debug_set_filename » (gỡ lỗi lập tên tập tin)"
462 #: debug.c:835
463 msgid "debug_record_parameter: no current function"
464 msgstr "debug_record_parameter: (gỡ lỗi ghi lưu tham số) không có chức năng hiện thời"
466 #: debug.c:867
467 msgid "debug_end_function: no current function"
468 msgstr "debug_end_function: (gỡ lỗi kết thúc chức năng) không có chức năng hiện thời"
470 #: debug.c:873
471 msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
472 msgstr "debug_end_function: (gỡ lỗi kết thúc chức năng) một số khối chưa được đóng"
474 #: debug.c:901
475 msgid "debug_start_block: no current block"
476 msgstr "debug_start_block: (gỡ lỗi bắt đầu khối) không có khối hiện thời"
478 #: debug.c:937
479 msgid "debug_end_block: no current block"
480 msgstr "debug_end_block: (gỡ lỗi kết thúc khối) không có khối hiện thời"
482 #: debug.c:944
483 msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
484 msgstr "debug_end_block: (gỡ lỗi kết thúc khối) cố đóng khối cấp đầu"
486 #: debug.c:967
487 msgid "debug_record_line: no current unit"
488 msgstr "debug_record_line: (gỡ lỗi ghi lưu dòng) không có đơn vị hiện thời"
490 #. FIXME
491 #: debug.c:1020
492 msgid "debug_start_common_block: not implemented"
493 msgstr "debug_start_common_block: not implemented"
495 #. FIXME
496 #: debug.c:1031
497 msgid "debug_end_common_block: not implemented"
498 msgstr "debug_end_common_block: not implemented"
500 #. FIXME.
501 #: debug.c:1115
502 msgid "debug_record_label: not implemented"
503 msgstr "debug_record_label: not implemented"
505 #: debug.c:1137
506 msgid "debug_record_variable: no current file"
507 msgstr "debug_record_variable: (gỡ lỗi ghi lưu biến) không có tập tin hiện thờino current file"
509 #: debug.c:1665
510 msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
511 msgstr "debug_make_undefined_type: (gỡ lỗi tạo kiểu chưa được định nghĩa) kiểu chưa được hỗ trợ"
513 #: debug.c:1842
514 msgid "debug_name_type: no current file"
515 msgstr "debug_name_type: no current file"
517 #: debug.c:1887
518 msgid "debug_tag_type: no current file"
519 msgstr "debug_tag_type: (gỡ lỗi kiểu thẻ) không có tập tin hiện thờiLưu tập tin hiện"
521 #: debug.c:1895
522 msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
523 msgstr "debug_tag_type: (gỡ lỗi kiểu thẻ) đã cố thẻ thêm"
525 #: debug.c:1932
526 #, c-format
527 msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
528 msgstr "Cảnh báo : đang thay đổi kích cỡ kiểu từ %d đến %d\n"
530 #: debug.c:1954
531 msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
532 msgstr "debug_find_named_type: (gỡ lỗi tìm kiểu tên đã cho) không có đơn vị biên dịch hiện thời"
534 #: debug.c:2057
535 #, c-format
536 msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
537 msgstr "debug_get_real_type: (gỡ lỗi lấy kiểu thật) thông tin gỡ lỗi vòng cho %s\n"
539 #: debug.c:2484
540 msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
541 msgstr "debug_write_type: (gỡ lỗi ghi kiểu) gặp kiểu không được phép"
543 #: dlltool.c:773 dlltool.c:797 dlltool.c:826
544 #, c-format
545 msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
546 msgstr "Lỗi nội bộ : không biết kiểu máy: %d"
548 #: dlltool.c:862
549 #, c-format
550 msgid "Can't open def file: %s"
551 msgstr "Không thể mở tập tin định nghĩa: %s"
553 #: dlltool.c:867
554 #, c-format
555 msgid "Processing def file: %s"
556 msgstr "Đang xử lý tập tin định nghĩa: %s"
558 #: dlltool.c:871
559 msgid "Processed def file"
560 msgstr "Đã xử lý tập tin định nghĩa"
562 #: dlltool.c:895
563 #, c-format
564 msgid "Syntax error in def file %s:%d"
565 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin định nghĩa %s:%d"
567 #: dlltool.c:930
568 #, c-format
569 msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'."
570 msgstr "%s: các thành phần đường dẫn bị tước ra tên ảnh, « %s »."
572 #: dlltool.c:939
573 #, c-format
574 msgid "NAME: %s base: %x"
575 msgstr "TÊN: %s cơ bản: %x"
577 #: dlltool.c:942 dlltool.c:958
578 msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
579 msgstr "Không cho phép dùng cả THƯ VIÊN lẫn TÊN đều"
581 #: dlltool.c:955
582 #, c-format
583 msgid "LIBRARY: %s base: %x"
584 msgstr "THƯ VIÊN: %s cơ bản: %x"
586 #: dlltool.c:1191 resrc.c:269
587 #, c-format
588 msgid "wait: %s"
589 msgstr "đợi: %s"
591 #: dlltool.c:1196 dllwrap.c:418 resrc.c:274
592 #, c-format
593 msgid "subprocess got fatal signal %d"
594 msgstr "tiến trình con đã nhận tín hiệu nghiệm trọng %d"
596 #: dlltool.c:1202 dllwrap.c:425 resrc.c:281
597 #, c-format
598 msgid "%s exited with status %d"
599 msgstr "%s đã thoát với trạng thái %d"
601 #: dlltool.c:1233
602 #, c-format
603 msgid "Sucking in info from %s section in %s"
604 msgstr "Đang kéo vào thông tin từ phần %s trong %s..."
606 #: dlltool.c:1358
607 #, c-format
608 msgid "Excluding symbol: %s"
609 msgstr "Đang loại trừ ký hiệu : %s"
611 #: dlltool.c:1447 dlltool.c:1458 nm.c:998 nm.c:1009
612 #, c-format
613 msgid "%s: no symbols"
614 msgstr "%s: không có ký hiệu"
616 #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
617 #: dlltool.c:1484
618 #, c-format
619 msgid "Done reading %s"
620 msgstr "Đã đọc xong %s"
622 #: dlltool.c:1494
623 #, c-format
624 msgid "Unable to open object file: %s"
625 msgstr "Không thể mở tập tin đối tượng: %s"
627 #: dlltool.c:1497
628 #, c-format
629 msgid "Scanning object file %s"
630 msgstr "Đang quét tập tin đối tượng %s..."
632 #: dlltool.c:1512
633 #, c-format
634 msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
635 msgstr "Không thể cung cấp « mcore-elf dll » từ tập tin kho: %s"
637 #: dlltool.c:1598
638 msgid "Adding exports to output file"
639 msgstr "Đang thêm các việc xuất vào nhóm kết xuất..."
641 #: dlltool.c:1646
642 msgid "Added exports to output file"
643 msgstr "Đã thêm các việc xuất vào nhóm kết xuất"
645 #: dlltool.c:1767
646 #, c-format
647 msgid "Generating export file: %s"
648 msgstr "Đang tạo ra tập tin xuất: %s"
650 #: dlltool.c:1772
651 #, c-format
652 msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
653 msgstr "Không thể mở tập tin dịch mã số tạm thời: %s"
655 #: dlltool.c:1775
656 #, c-format
657 msgid "Opened temporary file: %s"
658 msgstr "Đã mở tập tin tạm thời: %s"
660 #: dlltool.c:1997
661 msgid "Generated exports file"
662 msgstr "Đã tạo ra tập tin xuất"
664 #: dlltool.c:2203
665 #, c-format
666 msgid "bfd_open failed open stub file: %s"
667 msgstr "bfd_open không mở được tập tin stub: %s"
669 #: dlltool.c:2206
670 #, c-format
671 msgid "Creating stub file: %s"
672 msgstr "Đang tạo tập tin stub: %s"
674 #: dlltool.c:2588
675 #, c-format
676 msgid "failed to open temporary head file: %s"
677 msgstr "lỗi mở tập tin đầu tạm: %s"
679 #: dlltool.c:2647
680 #, c-format
681 msgid "failed to open temporary tail file: %s"
682 msgstr "lỗi mở tập tin đuôi tạm: %s"
684 #: dlltool.c:2714
685 #, c-format
686 msgid "Can't open .lib file: %s"
687 msgstr "Không thể mở tập tin « .lib » (thư viên): %s"
689 #: dlltool.c:2717
690 #, c-format
691 msgid "Creating library file: %s"
692 msgstr "Đang tạo tập tin thư viên: %s"
694 #: dlltool.c:2800 dlltool.c:2806
695 #, c-format
696 msgid "cannot delete %s: %s"
697 msgstr "không thể xóa bỏ %s: %s"
699 #: dlltool.c:2811
700 msgid "Created lib file"
701 msgstr "Đã tạo  tập tin thư viên"
703 #: dlltool.c:2904
704 #, c-format
705 msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
706 msgstr "Cảnh báo, đang bỏ qua XUẤT trùng %s %d,%d"
708 #: dlltool.c:2910
709 #, c-format
710 msgid "Error, duplicate EXPORT with oridinals: %s"
711 msgstr "Lỗi: XUẤT trùng với điều thứ tự : %s"
713 #: dlltool.c:3026
714 msgid "Processing definitions"
715 msgstr "Đang xử lý các lời định nghĩa..."
717 #: dlltool.c:3058
718 msgid "Processed definitions"
719 msgstr "Đã xử lý các lời định nghĩa"
721 #. xgetext:c-format
722 #: dlltool.c:3065 dllwrap.c:479
723 #, c-format
724 msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
725 msgstr "Cách sử dụng %s <tùy_chọn...> <tập_tin_đối_tượng...>\n"
727 #. xgetext:c-format
728 #: dlltool.c:3067
729 #, c-format
730 msgid "   -m --machine <machine>    Create as DLL for <machine>.  [default: %s]\n"
731 msgstr "   -m --machine <máy>    Tạo dạng DLL cho <máy>.  [mặc định: %s]\n"
733 #: dlltool.c:3068
734 #, c-format
735 msgid "        possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
736 msgstr "        <máy> có thể: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
738 #: dlltool.c:3069
739 #, c-format
740 msgid "   -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n"
741 msgstr "   -e --output-exp <tên_tập_tin> \tTạo ra tập tin _xuất_.\n"
743 #: dlltool.c:3070
744 #, c-format
745 msgid "   -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n"
746 msgstr "   -l --output-lib <tên_tập_tin> \tTạo _ra thư viên_ giao diện.\n"
748 #: dlltool.c:3071
749 #, c-format
750 msgid "   -a --add-indirect         Add dll indirects to export file.\n"
751 msgstr "   -a --add-indirect         _Thêm lời gián tiếp_dạng dll vào tập tin xuất\n"
753 #: dlltool.c:3072
754 #, c-format
755 msgid "   -D --dllname <name>       Name of input dll to put into interface lib.\n"
756 msgstr "   -D --dllname <tên>       _Tên dll_ nhập cần để vào thư viên giao diện.\n"
758 #: dlltool.c:3073
759 #, c-format
760 msgid "   -d --input-def <deffile>  Name of .def file to be read in.\n"
761 msgstr "   -d --input-def <tên_tập_tin>  \tTên tập tin _định nghĩa_ cần đọc _vào_.\n"
763 #: dlltool.c:3074
764 #, c-format
765 msgid "   -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n"
766 msgstr "   -z --output-def <tên_tập_tin> Tên tập tin _định nghĩa_ cần tạo (_ra_).\n"
768 #: dlltool.c:3075
769 #, c-format
770 msgid "      --export-all-symbols   Export all symbols to .def\n"
771 msgstr "  --export-all-symbols    Tự động _xuất mọi ký hiệu_ vào tập tin định nghĩa\n"
773 #: dlltool.c:3076
774 #, c-format
775 msgid "      --no-export-all-symbols  Only export listed symbols\n"
776 msgstr ""
777 "      --no-export-all-symbols  \tXuất chỉ những ký hiệu đã liệt kê\n"
778 "\t\t\t\t\t\t\t\t(_không xuất mọi ký hiệu_)\n"
780 #: dlltool.c:3077
781 #, c-format
782 msgid "      --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n"
783 msgstr ""
784 "      --exclude-symbols <danh_sách>           Đừng xuất danh sách này\n"
785 "\t\t\t\t\t\t\t\t(_loại trừ ký hiệu_)\n"
787 #: dlltool.c:3078
788 #, c-format
789 msgid "      --no-default-excludes  Clear default exclude symbols\n"
790 msgstr ""
791 "      --no-default-excludes      Xóa các ký hiệu cần loại trừ theo mặc định\n"
792 "\t\t\t\t\t\t\t\t(không loại trừ mặc định)\n"
794 #: dlltool.c:3079
795 #, c-format
796 msgid "   -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n"
797 msgstr "   -b --base-file <tên_tập_tin>    Đọc _tập tin cơ bản_ do bộ liên kết tạo ra.\n"
799 #: dlltool.c:3080
800 #, c-format
801 msgid "   -x --no-idata4            Don't generate idata$4 section.\n"
802 msgstr "   -x --no-idata4            Đừng tạo ra phần « idata$4 ».\n"
804 #: dlltool.c:3081
805 #, c-format
806 msgid "   -c --no-idata5            Don't generate idata$5 section.\n"
807 msgstr "   -c --no-idata5            Đừng tạo ra phần « idata$5 ».\n"
809 #: dlltool.c:3082
810 #, c-format
811 msgid "   -U --add-underscore       Add underscores to symbols in interface library.\n"
812 msgstr ""
813 "   -U --add-underscore     \t_Thêm dấu gạch dưới_ vào\n"
814 "\t\t\t\t\t\tcác ký hiệu trong thư viên giao diện.\n"
816 #: dlltool.c:3083
817 #, c-format
818 msgid "   -k --kill-at              Kill @<n> from exported names.\n"
819 msgstr ""
820 "   -k --kill-at              Xóa bỏ « @<n> » ra các tên đã xuất.\n"
821 "\t\t\t\t\t\t(_buộc kết thúc tại_)\n"
823 #: dlltool.c:3084
824 #, c-format
825 msgid "   -A --add-stdcall-alias    Add aliases without @<n>.\n"
826 msgstr ""
827 "   -A --add-stdcall-alias    \tThêm biệt hiệu không có « @<n> ».\n"
828 "\t\t\t\t\t\t(_thêm biệt hiệu gọi chuẩn_)\n"
830 #: dlltool.c:3085
831 #, c-format
832 msgid "   -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n"
833 msgstr ""
834 "   -p --ext-prefix-alias <tiền_tố> \tThêm các biệt hiệu có tiền tố này.\n"
835 "\t\t\t\t\t\t(_biệt hiệu tiền tố thêm_)\n"
837 #: dlltool.c:3086
838 #, c-format
839 msgid "   -S --as <name>            Use <name> for assembler.\n"
840 msgstr "   -S --as <tên>            \tDùng tên này cho chương trình dịch mã số.\n"
842 #: dlltool.c:3087
843 #, c-format
844 msgid "   -f --as-flags <flags>     Pass <flags> to the assembler.\n"
845 msgstr ""
846 "   -f --as-flags <các_cờ>     Gởi các cờ này qua cho chương trình dịch mã số.\n"
847 "\t\t\t\t\t\t\t(_dạng cờ_)\n"
849 #: dlltool.c:3088
850 #, c-format
851 msgid "   -C --compat-implib        Create backward compatible import library.\n"
852 msgstr "   -C --compat-implib        \tTạo _thư viên nhập tương thích_ ngược.\n"
854 #: dlltool.c:3089
855 #, c-format
856 msgid "   -n --no-delete            Keep temp files (repeat for extra preservation).\n"
857 msgstr ""
858 "   -n --no-delete \t\tGiữ lại các tập tin tạm thời (lặp lại để bảo tồn thêm)\n"
859 "\t\t\t\t\t\t(_không xóa bỏ_)\n"
861 #: dlltool.c:3090
862 #, c-format
863 msgid "   -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n"
864 msgstr "   -t --temp-prefix <tiền_tố>\tDùng _tiền tố_ này để tạo tên tập tin _tạm_.\n"
866 #: dlltool.c:3091
867 #, c-format
868 msgid "   -v --verbose              Be verbose.\n"
869 msgstr "  -v --verbose               Xuất _chi tiết_.\n"
871 #: dlltool.c:3092
872 #, c-format
873 msgid "   -V --version              Display the program version.\n"
874 msgstr "  -V --version       \tHiển thị phiên bản chương trình.\n"
876 #: dlltool.c:3093
877 #, c-format
878 msgid "   -h --help                 Display this information.\n"
879 msgstr "  -h --help         \tHiển thị _trợ giúp_ này.\n"
881 #: dlltool.c:3095
882 #, c-format
883 msgid "   -M --mcore-elf <outname>  Process mcore-elf object files into <outname>.\n"
884 msgstr ""
885 "   -M --mcore-elf <tên_tập_tin>\n"
886 "\t\tXử lý các tập tin đối tượng kiểu « mcore-elf » vào tập tin tên này.\n"
888 #: dlltool.c:3096
889 #, c-format
890 msgid "   -L --linker <name>        Use <name> as the linker.\n"
891 msgstr "   -L --linker <tên>   \t\tDùng tên này là _bộ liên kết_.\n"
893 #: dlltool.c:3097
894 #, c-format
895 msgid "   -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n"
896 msgstr "   -F --linker-flags <các_cờ> \tGởi _các cờ_ này qua cho _bộ liên kết_.\n"
898 #: dlltool.c:3211
899 #, c-format
900 msgid "Path components stripped from dllname, '%s'."
901 msgstr "Các thành phần đường dẫn bị tước ra tên dll, « %s »."
903 #: dlltool.c:3256
904 #, c-format
905 msgid "Unable to open base-file: %s"
906 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở: %s"
908 #: dlltool.c:3288
909 #, c-format
910 msgid "Machine '%s' not supported"
911 msgstr "Không hỗ trợ máy « %s »"
913 #: dlltool.c:3392 dllwrap.c:209
914 #, c-format
915 msgid "Tried file: %s"
916 msgstr "Đã thử tập tin: %s"
918 #: dlltool.c:3399 dllwrap.c:216
919 #, c-format
920 msgid "Using file: %s"
921 msgstr "Đang dùng tập tin: %s"
923 #: dllwrap.c:299
924 #, c-format
925 msgid "Keeping temporary base file %s"
926 msgstr "Đang giữ tập tin cơ bản tạm thời %s"
928 #: dllwrap.c:301
929 #, c-format
930 msgid "Deleting temporary base file %s"
931 msgstr "Đang xóa bỏ tập tin cơ bản tạm thời %s..."
933 #: dllwrap.c:315
934 #, c-format
935 msgid "Keeping temporary exp file %s"
936 msgstr "Đang giữ tập tin xuất tạm thời %s"
938 #: dllwrap.c:317
939 #, c-format
940 msgid "Deleting temporary exp file %s"
941 msgstr "Đang xóa bỏ tập tin xuất tạm thời %s..."
943 #: dllwrap.c:330
944 #, c-format
945 msgid "Keeping temporary def file %s"
946 msgstr "Đang giữ tập tin định nghĩa tạm thời %s"
948 #: dllwrap.c:332
949 #, c-format
950 msgid "Deleting temporary def file %s"
951 msgstr "Đang xóa bỏ tập tin định nghĩa tạm thời %s..."
953 #: dllwrap.c:480
954 #, c-format
955 msgid "  Generic options:\n"
956 msgstr "  Tùy chọn chung:\n"
958 #: dllwrap.c:481
959 #, c-format
960 msgid "   --quiet, -q            Work quietly\n"
961 msgstr "   --quiet, -q            Không xuất chi tiết (_im_)\n"
963 #: dllwrap.c:482
964 #, c-format
965 msgid "   --verbose, -v          Verbose\n"
966 msgstr "   --verbose, -v          Xuất _chi tiết_\n"
968 #: dllwrap.c:483
969 #, c-format
970 msgid "   --version              Print dllwrap version\n"
971 msgstr "   --version              In ra phiên bản dllwrap\n"
973 #: dllwrap.c:484
974 #, c-format
975 msgid "   --implib <outname>     Synonym for --output-lib\n"
976 msgstr "   --implib <tên_tập_tin>     Bằng « --output-lib »\n"
978 #: dllwrap.c:485
979 #, c-format
980 msgid "  Options for %s:\n"
981 msgstr "  Tùy chọn cho %s:\n"
983 #: dllwrap.c:486
984 #, c-format
985 msgid "   --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n"
986 msgstr ""
987 "   --driver-name <trình_điều_khiển> \t        Mặc định là « gcc »\n"
988 "\t\t\t\t\t\t\t\t(_tên trình điều khiển_)\n"
990 #: dllwrap.c:487
991 #, c-format
992 msgid "   --driver-flags <flags> Override default ld flags\n"
993 msgstr ""
994 "   --driver-flags <các_cờ> \t\tCó quyền cao hơn các cờ ld mặc định\n"
995 "\t\t\t\t\t\t\t\t(_các cờ trình điều khiển_)\n"
997 #: dllwrap.c:488
998 #, c-format
999 msgid "   --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n"
1000 msgstr ""
1001 "   --dlltool-name <dlltool> \t\tMặc định là « dlltool »\n"
1002 "\t\t\t\t\t\t\t\t(_tên công cụ dlltool_)\n"
1004 #: dllwrap.c:489
1005 #, c-format
1006 msgid "   --entry <entry>        Specify alternate DLL entry point\n"
1007 msgstr "   --entry <điểm_vào>        \t\tGhi rõ điểm _vào_ DLL xen kẽ\n"
1009 #: dllwrap.c:490
1010 #, c-format
1011 msgid "   --image-base <base>    Specify image base address\n"
1012 msgstr "   --image-base <cơ_bản>    \tGhi rõ địa chỉ _cơ bản ảnh_\n"
1014 #: dllwrap.c:491
1015 #, c-format
1016 msgid "   --target <machine>     i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
1017 msgstr "   --target <máy>     i386-cygwin32 hay i386-mingw32\n"
1019 #: dllwrap.c:492
1020 #, c-format
1021 msgid "   --dry-run              Show what needs to be run\n"
1022 msgstr "   --dry-run              \tHiển thị các điều cần chạy (_chạy thực hành_)\n"
1024 #: dllwrap.c:493
1025 #, c-format
1026 msgid "   --mno-cygwin           Create Mingw DLL\n"
1027 msgstr "   --mno-cygwin       \tTạo DLL dạng Mingw\n"
1029 #: dllwrap.c:494
1030 #, c-format
1031 msgid "  Options passed to DLLTOOL:\n"
1032 msgstr "  Các tùy chọn được gởi qua cho DLLTOOL:\n"
1034 #: dllwrap.c:495
1035 #, c-format
1036 msgid "   --machine <machine>\n"
1037 msgstr "   --machine <máy>\n"
1039 #: dllwrap.c:496
1040 #, c-format
1041 msgid "   --output-exp <outname> Generate export file.\n"
1042 msgstr "   --output-exp <tên_tập_tin> \t\tTạo ra tập tin _xuất_.\n"
1044 #: dllwrap.c:497
1045 #, c-format
1046 msgid "   --output-lib <outname> Generate input library.\n"
1047 msgstr "   --output-lib <tên_tập_tin> \t\tTạo _ra thư viên_ nhập.\n"
1049 #: dllwrap.c:498
1050 #, c-format
1051 msgid "   --add-indirect         Add dll indirects to export file.\n"
1052 msgstr "   --add-indirect         \t\t_Thêm_ các lời _gián tiếp_ vào tập tin xuất.\n"
1054 #: dllwrap.c:499
1055 #, c-format
1056 msgid "   --dllname <name>       Name of input dll to put into output lib.\n"
1057 msgstr "   --dllname <tên>       \t\t_Tên dll_ nhập cần để vào thư viên xuất.\n"
1059 #: dllwrap.c:500
1060 #, c-format
1061 msgid "   --def <deffile>        Name input .def file\n"
1062 msgstr "   --def <tên_tập_tin>        \tTên tập tin _định nghĩa_ nhập\n"
1064 #: dllwrap.c:501
1065 #, c-format
1066 msgid "   --output-def <deffile> Name output .def file\n"
1067 msgstr "   --output-def <tên_tập_tin>\tTên _tập tin định nghĩa xuất_\n"
1069 #: dllwrap.c:502
1070 #, c-format
1071 msgid "   --export-all-symbols     Export all symbols to .def\n"
1072 msgstr "   --export-all-symbols     _Xuất mọi ký hiệu_ vào tập tin định nghĩa\n"
1074 #: dllwrap.c:503
1075 #, c-format
1076 msgid "   --no-export-all-symbols  Only export .drectve symbols\n"
1077 msgstr ""
1078 "   --no-export-all-symbols  \tXuất chỉ ký hiệu kiểu « .drectve ».\n"
1079 "\t\t\t\t\t\t\t\t(_không xuất mọi ký hiệu_)\n"
1081 #: dllwrap.c:504
1082 #, c-format
1083 msgid "   --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n"
1084 msgstr ""
1085 "   --exclude-symbols <danh sách>\n"
1086 "\t\t\t\t\tLoại trừ danh sách này ra tập tin định nghĩa.\n"
1087 "\t\t\t\t\t\t\t\t(_loại trừ các ký hiệu_)\n"
1089 #: dllwrap.c:505
1090 #, c-format
1091 msgid "   --no-default-excludes    Zap default exclude symbols\n"
1092 msgstr ""
1093 "   --no-default-excludes    \t\tSửa mọi ký hiệu loại trừ mặc định.\n"
1094 "\t\t\t\t\t\t\t\t(_không loại trừ mặc định_)\n"
1096 #: dllwrap.c:506
1097 #, c-format
1098 msgid "   --base-file <basefile> Read linker generated base file\n"
1099 msgstr "   --base-file <tên_tập_tin>     Đọc _tập tin cơ bản_ do bộ liên kết tạo ra.\n"
1101 #: dllwrap.c:507
1102 #, c-format
1103 msgid "   --no-idata4           Don't generate idata$4 section\n"
1104 msgstr "   --no-idata4           Đừng tạo ra phần « idata$4 ».\n"
1106 #: dllwrap.c:508
1107 #, c-format
1108 msgid "   --no-idata5           Don't generate idata$5 section\n"
1109 msgstr "   --no-idata5           Đừng tạo ra phần « idata$5 ».\n"
1111 #: dllwrap.c:509
1112 #, c-format
1113 msgid "   -U                     Add underscores to .lib\n"
1114 msgstr "   -U                     Thêm dấu gạch _dưới_ vào thư viên\n"
1116 #: dllwrap.c:510
1117 #, c-format
1118 msgid "   -k                     Kill @<n> from exported names\n"
1119 msgstr ""
1120 "   -k                     Xóa bỏ « @<n> » ra các tên đã xuất\n"
1121 "\t\t\t\t\t(_buộc kết thúc_)\n"
1123 #: dllwrap.c:511
1124 #, c-format
1125 msgid "   --add-stdcall-alias    Add aliases without @<n>\n"
1126 msgstr ""
1127 "   --add-stdcall-alias    \tThêm biệt hiệu không có « @<n> ».\n"
1128 "\t\t\t\t\t\t\t(_thêm biệt hiệu gọi chuẩn_)\n"
1130 #: dllwrap.c:512
1131 #, c-format
1132 msgid "   --as <name>            Use <name> for assembler\n"
1133 msgstr "   --as <tên>           Dùng tên này cho chương trình dịch mã số (_dạng_)\n"
1135 #: dllwrap.c:513
1136 #, c-format
1137 msgid "   --nodelete             Keep temp files.\n"
1138 msgstr "   --nodelete             Giữ các tập tin tạm (_không xóa bỏ_)\n"
1140 #: dllwrap.c:514
1141 #, c-format
1142 msgid "  Rest are passed unmodified to the language driver\n"
1143 msgstr "  Các điều còn lại được gởi dạng chưa được sửa đổi qua cho trình điều khiển ngôn ngữ\n"
1145 #: dllwrap.c:784
1146 msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
1147 msgstr "Phải cung cấp ít nhất một của hai tùy chọn « -o » hay « -dllname »"
1149 #: dllwrap.c:813
1150 msgid ""
1151 "no export definition file provided.\n"
1152 "Creating one, but that may not be what you want"
1153 msgstr ""
1154 "chưa cung cấp tập tin định nghĩa xuất.\n"
1155 "Đang tạo một điều, mà có lẽ không phải là điều bạn muốn"
1157 #: dllwrap.c:972
1158 #, c-format
1159 msgid "DLLTOOL name    : %s\n"
1160 msgstr "Tên công cụ DLLTOOL    : %s\n"
1162 #: dllwrap.c:973
1163 #, c-format
1164 msgid "DLLTOOL options : %s\n"
1165 msgstr "Tùy chọn DLLTOOL: %s\n"
1167 #: dllwrap.c:974
1168 #, c-format
1169 msgid "DRIVER name     : %s\n"
1170 msgstr "Tên TRÌNH ĐIỀU KHIỀN     : %s\n"
1172 #: dllwrap.c:975
1173 #, c-format
1174 msgid "DRIVER options  : %s\n"
1175 msgstr "Tùy chọn TRÌNH ĐIỀU KHIỂN  : %s\n"
1177 #: emul_aix.c:51
1178 #, c-format
1179 msgid "  [-g]         - 32 bit small archive\n"
1180 msgstr "  [-g]         • kho nhỏ 32-bit\n"
1182 #: emul_aix.c:52
1183 #, c-format
1184 msgid "  [-X32]       - ignores 64 bit objects\n"
1185 msgstr "  [-X32]       • bỏ qua các đối tượng kiểu 64 bit\n"
1187 #: emul_aix.c:53
1188 #, c-format
1189 msgid "  [-X64]       - ignores 32 bit objects\n"
1190 msgstr "  [-X64]       • bỏ qua các đối tượng kiểu 32 bit\n"
1192 #: emul_aix.c:54
1193 #, c-format
1194 msgid "  [-X32_64]    - accepts 32 and 64 bit objects\n"
1195 msgstr "  [-X32_64]    • chấp nhận các đối tượng kiểu cả 32 bit lẫn 64 bit đều\n"
1197 #: ieee.c:311
1198 msgid "unexpected end of debugging information"
1199 msgstr "gặp kết thúc thông tin gỡ lỗi bất ngờ"
1201 #: ieee.c:398
1202 msgid "invalid number"
1203 msgstr "số không hợp lệ"
1205 #: ieee.c:451
1206 msgid "invalid string length"
1207 msgstr "độ dài chuỗi không hợp lệ"
1209 #: ieee.c:506 ieee.c:547
1210 msgid "expression stack overflow"
1211 msgstr "trán đống biểu thức"
1213 #: ieee.c:526
1214 msgid "unsupported IEEE expression operator"
1215 msgstr "toán tử biểu thức IEE không được hỗ trợ"
1217 #: ieee.c:541
1218 msgid "unknown section"
1219 msgstr "không biết phần"
1221 #: ieee.c:562
1222 msgid "expression stack underflow"
1223 msgstr "trán ngược đống biểu thức"
1225 #: ieee.c:576
1226 msgid "expression stack mismatch"
1227 msgstr "đống biểu thức không khớp với nhau"
1229 #: ieee.c:613
1230 msgid "unknown builtin type"
1231 msgstr "không biết kiểu builtin"
1233 #: ieee.c:758
1234 msgid "BCD float type not supported"
1235 msgstr "Kiểu nổi BDC không được hỗ trợ"
1237 #: ieee.c:895
1238 msgid "unexpected number"
1239 msgstr "số bất ngờ"
1241 #: ieee.c:902
1242 msgid "unexpected record type"
1243 msgstr "kiểu mục ghi bất ngờ"
1245 #: ieee.c:935
1246 msgid "blocks left on stack at end"
1247 msgstr "có một số khối còn lại trên đống khi kết thúc"
1249 #: ieee.c:1198
1250 msgid "unknown BB type"
1251 msgstr "không biết kiểu BB"
1253 #: ieee.c:1207
1254 msgid "stack overflow"
1255 msgstr "trán đống"
1257 #: ieee.c:1230
1258 msgid "stack underflow"
1259 msgstr "trán ngược đống"
1261 #: ieee.c:1342 ieee.c:1412 ieee.c:2109
1262 msgid "illegal variable index"
1263 msgstr "chỉ mục biến không được phép"
1265 #: ieee.c:1390
1266 msgid "illegal type index"
1267 msgstr "chỉ mục kiểu không được phép"
1269 #: ieee.c:1400 ieee.c:1437
1270 msgid "unknown TY code"
1271 msgstr "không biết mã TY"
1273 #: ieee.c:1419
1274 msgid "undefined variable in TY"
1275 msgstr "gặp biến chưa được định nghĩa trong TY"
1277 #. Pascal file name.  FIXME.
1278 #: ieee.c:1830
1279 msgid "Pascal file name not supported"
1280 msgstr "Chưa hỗ trợ tên tập tin kiểu Pascal"
1282 #: ieee.c:1878
1283 msgid "unsupported qualifier"
1284 msgstr "bộ dè dặt chưa được hỗ trợ"
1286 #: ieee.c:2147
1287 msgid "undefined variable in ATN"
1288 msgstr "gặp biến chưa định nghĩa trong ATN"
1290 #: ieee.c:2190
1291 msgid "unknown ATN type"
1292 msgstr "không biết kiểu ATN"
1294 #. Reserved for FORTRAN common.
1295 #: ieee.c:2312
1296 msgid "unsupported ATN11"
1297 msgstr "ATN11 không được hỗ trơ"
1299 #. We have no way to record this information.  FIXME.
1300 #: ieee.c:2339
1301 msgid "unsupported ATN12"
1302 msgstr "ATN12 không được hỗ trơ"
1304 #: ieee.c:2399
1305 msgid "unexpected string in C++ misc"
1306 msgstr "gặp chuỗi không được hỗ trơ trong C++ lặt vặt"
1308 #: ieee.c:2412
1309 msgid "bad misc record"
1310 msgstr "mục ghi lặt vặt sai"
1312 #: ieee.c:2453
1313 msgid "unrecognized C++ misc record"
1314 msgstr "không chấp nhận mục ghi C++ lặt vặt"
1316 #: ieee.c:2568
1317 msgid "undefined C++ object"
1318 msgstr "đối tượng C++ chưa được định nghĩa"
1320 #: ieee.c:2602
1321 msgid "unrecognized C++ object spec"
1322 msgstr "chưa chấp nhận đặc tả đối tượng C++"
1324 #: ieee.c:2638
1325 msgid "unsupported C++ object type"
1326 msgstr "kiểu đối tượng C++ chưa được hỗ trợ"
1328 #: ieee.c:2648
1329 msgid "C++ base class not defined"
1330 msgstr "chưa định nghĩa hạng cơ bản C++"
1332 #: ieee.c:2660 ieee.c:2765
1333 msgid "C++ object has no fields"
1334 msgstr "Đối tượng C++ không có trường nào"
1336 #: ieee.c:2679
1337 msgid "C++ base class not found in container"
1338 msgstr "Không tìm thấy hạng cơ bản C++ trong bộ chứa"
1340 #: ieee.c:2786
1341 msgid "C++ data member not found in container"
1342 msgstr "Không tìm thấy bộ phạn dữ liệu C++ trong bộ chứa"
1344 #: ieee.c:2827 ieee.c:2977
1345 msgid "unknown C++ visibility"
1346 msgstr "không biết độ thấy rõ C++"
1348 #: ieee.c:2861
1349 msgid "bad C++ field bit pos or size"
1350 msgstr "vị trí bit hay kích cỡ trường C++ sai"
1352 #: ieee.c:2953
1353 msgid "bad type for C++ method function"
1354 msgstr "kiểu sai cho hàm phương pháp C++"
1356 #: ieee.c:2963
1357 msgid "no type information for C++ method function"
1358 msgstr "không có thông tin kiểu cho hàm phương pháp C++"
1360 #: ieee.c:3002
1361 msgid "C++ static virtual method"
1362 msgstr "phương pháp ảo tĩnh C++"
1364 #: ieee.c:3097
1365 msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
1366 msgstr "chưa chấp nhận đặc tả duy tu đối tượng C++"
1368 #: ieee.c:3136
1369 msgid "undefined C++ vtable"
1370 msgstr "chưa định nghĩa vtable C++"
1372 #: ieee.c:3205
1373 msgid "C++ default values not in a function"
1374 msgstr "Giá trị C++ mặc định không phải trong hàm"
1376 #: ieee.c:3245
1377 msgid "unrecognized C++ default type"
1378 msgstr "chưa chấp nhận kiểu C++ mặc định"
1380 #: ieee.c:3276
1381 msgid "reference parameter is not a pointer"
1382 msgstr "tham số tham chiếu không phải là con trỏ"
1384 #: ieee.c:3359
1385 msgid "unrecognized C++ reference type"
1386 msgstr "chưa chấp nhận kiểu tham chiếu C++"
1388 #: ieee.c:3441
1389 msgid "C++ reference not found"
1390 msgstr "Không tìm thấy tham chiếu C++"
1392 #: ieee.c:3449
1393 msgid "C++ reference is not pointer"
1394 msgstr "Tham chiếu C++ không phải là con trỏ"
1396 #: ieee.c:3475 ieee.c:3483
1397 msgid "missing required ASN"
1398 msgstr "thiếu ASN cần thiết"
1400 #: ieee.c:3510 ieee.c:3518
1401 msgid "missing required ATN65"
1402 msgstr "thiếu ATN65 cần thiết"
1404 #: ieee.c:3532
1405 msgid "bad ATN65 record"
1406 msgstr "mục ghi ATN65 sai"
1408 #: ieee.c:4160
1409 #, c-format
1410 msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
1411 msgstr "trán thuộc số IEEE: 0x"
1413 #: ieee.c:4204
1414 #, c-format
1415 msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
1416 msgstr "Trán độ dài chuỗi IEEE: %u\n"
1418 #: ieee.c:5203
1419 #, c-format
1420 msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n"
1421 msgstr "Kích cỡ kiểu số nguyên không được hỗ trợ IEEE %u\n"
1423 #: ieee.c:5237
1424 #, c-format
1425 msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
1426 msgstr "Kích cỡ kiểu nổi không được hỗ trợ IEEE %u\n"
1428 #: ieee.c:5271
1429 #, c-format
1430 msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n"
1431 msgstr "Kích cỡ kiểu phức tạp không được hỗ trợ IEEE %u\n"
1433 #: nlmconv.c:267 srconv.c:1810
1434 msgid "input and output files must be different"
1435 msgstr "tập tin nhập và xuất phải là khác nhau"
1437 #: nlmconv.c:314
1438 msgid "input file named both on command line and with INPUT"
1439 msgstr "tên tập tin được lập cả trên dòng lệnh lẫn bằng INPUT đều"
1441 #: nlmconv.c:323
1442 msgid "no input file"
1443 msgstr "không có tập tin nhập nào"
1445 #: nlmconv.c:353
1446 msgid "no name for output file"
1447 msgstr "không có tên cho tập tin nhập"
1449 #: nlmconv.c:367
1450 msgid "warning: input and output formats are not compatible"
1451 msgstr "cảnh báo : khuôn dạng nhập và xuất không tương thích với nhau"
1453 #: nlmconv.c:396
1454 msgid "make .bss section"
1455 msgstr "tạo phần « .bss »"
1457 #: nlmconv.c:405
1458 msgid "make .nlmsections section"
1459 msgstr "tạo phần « .nlmsections »"
1461 #: nlmconv.c:407
1462 msgid "set .nlmsections flags"
1463 msgstr "đặt các cờ « .nlmsections »"
1465 #: nlmconv.c:435
1466 msgid "set .bss vma"
1467 msgstr "đặt vma .bss"
1469 #: nlmconv.c:442
1470 msgid "set .data size"
1471 msgstr "đặt kích cỡ dữ liệu .data"
1473 #: nlmconv.c:622
1474 #, c-format
1475 msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
1476 msgstr "cảnh báo : ký hiệu %s được nhập mà không phải trong danh sách nhập"
1478 #: nlmconv.c:642
1479 msgid "set start address"
1480 msgstr "đặt địa chỉ bắt đầu"
1482 #: nlmconv.c:691
1483 #, c-format
1484 msgid "warning: START procedure %s not defined"
1485 msgstr "cảnh báo : thủ tục START (bắt đầu) %s chưa được định nghĩa"
1487 #: nlmconv.c:693
1488 #, c-format
1489 msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
1490 msgstr "cảnh báo : thủ tục EXIT (thoát) %s chưa được định nghĩa"
1492 #: nlmconv.c:695
1493 #, c-format
1494 msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
1495 msgstr "cảnh báo : thủ tục CHECK (kiểm tra) %s chưa được định nghĩa"
1497 #: nlmconv.c:716 nlmconv.c:905
1498 msgid "custom section"
1499 msgstr "phần tự chọn"
1501 #: nlmconv.c:737 nlmconv.c:934
1502 msgid "help section"
1503 msgstr "phần trợ giúp"
1505 #: nlmconv.c:759 nlmconv.c:952
1506 msgid "message section"
1507 msgstr "phần thông điệp"
1509 #: nlmconv.c:775 nlmconv.c:985
1510 msgid "module section"
1511 msgstr "phần mô-đun"
1513 #: nlmconv.c:795 nlmconv.c:1001
1514 msgid "rpc section"
1515 msgstr "phần rpc"
1517 #. There is no place to record this information.
1518 #: nlmconv.c:831
1519 #, c-format
1520 msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
1521 msgstr "%s: cảnh báo : thư viên dùng chung không thể chứa dữ liệu chưa được sở khởi"
1523 #: nlmconv.c:852 nlmconv.c:1020
1524 msgid "shared section"
1525 msgstr "phần dùng chung"
1527 #: nlmconv.c:860
1528 msgid "warning: No version number given"
1529 msgstr "cảnh báo : chưa đưa ra số thứ tự phiên bản"
1531 #: nlmconv.c:900 nlmconv.c:929 nlmconv.c:947 nlmconv.c:996 nlmconv.c:1015
1532 #, c-format
1533 msgid "%s: read: %s"
1534 msgstr "%s: đọc: %s"
1536 #: nlmconv.c:922
1537 msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M"
1538 msgstr "cảnh báo : chưa hỗ trợ FULLMAP; hãy thử « ld -M »"
1540 #: nlmconv.c:1098
1541 #, c-format
1542 msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
1543 msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] [tập_tin_nhập [tập_tin_xuất]]\n"
1545 #: nlmconv.c:1099
1546 #, c-format
1547 msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
1548 msgstr " Chuyển đổi tập tin đối tượng sang Mô-đun Tải được NetWare (NetWare Loadable Module)\n"
1550 #: nlmconv.c:1100
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 " The options are:\n"
1554 "  -I --input-target=<bfdname>   Set the input binary file format\n"
1555 "  -O --output-target=<bfdname>  Set the output binary file format\n"
1556 "  -T --header-file=<file>       Read <file> for NLM header information\n"
1557 "  -l --linker=<linker>          Use <linker> for any linking\n"
1558 "  -d --debug                    Display on stderr the linker command line\n"
1559 "  -h --help                     Display this information\n"
1560 "  -v --version                  Display the program's version\n"
1561 msgstr ""
1562 " Tùy chọn:\n"
1563 "  -I --input-target=<tên_bfd>   \t\tLập dạng thức tập tin nhị phân nhập\n"
1564 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_đích nhập_)\n"
1565 "  -O --output-target=<tên_bfd>  \tLập dạng thức tập tin nhị phân xuất\n"
1566 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_đích xuất_)\n"
1567 "  -T --header-file=<tập_tin>\n"
1568 "\t\tĐọc tập tin này để  tìm thông tin phần đầu NLM (_tập tin phần đầu_)\n"
1569 "  -l --linker=<bộ_liên_kết>          \tDùng _bộ liên kết_ này khi liên kết\n"
1570 "  -d --debug\n"
1571 "\tHiển thị trên thiết bị lỗi chuẩn dòng lệnh của bộ liên kết (_gỡ lỗi_)\n"
1572 "  -h --help                     \t\t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
1573 "  -v --version                  \t\t\tHiển thị _phiên bản_ chương trình\n"
1575 #: nlmconv.c:1140
1576 #, c-format
1577 msgid "support not compiled in for %s"
1578 msgstr "chưa biên dịch cách hỗ trợ %s"
1580 #: nlmconv.c:1177
1581 msgid "make section"
1582 msgstr "tạo phần"
1584 #: nlmconv.c:1191
1585 msgid "set section size"
1586 msgstr "lập kích cỡ phần"
1588 #: nlmconv.c:1197
1589 msgid "set section alignment"
1590 msgstr "lập canh lề phần"
1592 #: nlmconv.c:1201
1593 msgid "set section flags"
1594 msgstr "lập các cờ phân"
1596 #: nlmconv.c:1212
1597 msgid "set .nlmsections size"
1598 msgstr "lập kích cỡ « .nlmsections »"
1600 #: nlmconv.c:1293 nlmconv.c:1301 nlmconv.c:1310 nlmconv.c:1315
1601 msgid "set .nlmsection contents"
1602 msgstr "lập nội dung « .nlmsections »"
1604 #: nlmconv.c:1794
1605 msgid "stub section sizes"
1606 msgstr "kích cỡ phần stub"
1608 #: nlmconv.c:1841
1609 msgid "writing stub"
1610 msgstr "đang ghi stub..."
1612 #: nlmconv.c:1925
1613 #, c-format
1614 msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
1615 msgstr "có việc định vị lại liên quan đến PC chưa tháo gỡ đối với %s"
1617 #: nlmconv.c:1989
1618 #, c-format
1619 msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
1620 msgstr "trán khi điều chỉnh việc định vị lại đối với %s"
1622 #: nlmconv.c:2116
1623 #, c-format
1624 msgid "%s: execution of %s failed: "
1625 msgstr "%s: việc thực hiện %s bị lỗi:"
1627 #: nlmconv.c:2131
1628 #, c-format
1629 msgid "Execution of %s failed"
1630 msgstr "Việc thực hiện %s bị lỗi"
1632 #: nm.c:224 size.c:80 strings.c:651
1633 #, c-format
1634 msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
1635 msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] [tập_tin...]\n"
1637 #: nm.c:225
1638 #, c-format
1639 msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
1640 msgstr " Liệt kê các ký hiệu trong những tập tin này (mặc định là <a.out>).\n"
1642 #: nm.c:226
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 " The options are:\n"
1646 "  -a, --debug-syms       Display debugger-only symbols\n"
1647 "  -A, --print-file-name  Print name of the input file before every symbol\n"
1648 "  -B                     Same as --format=bsd\n"
1649 "  -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
1650 "                          The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
1651 "                          `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
1652 "                          or `gnat'\n"
1653 "      --no-demangle      Do not demangle low-level symbol names\n"
1654 "  -D, --dynamic          Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
1655 "      --defined-only     Display only defined symbols\n"
1656 "  -e                     (ignored)\n"
1657 "  -f, --format=FORMAT    Use the output format FORMAT.  FORMAT can be `bsd',\n"
1658 "                           `sysv' or `posix'.  The default is `bsd'\n"
1659 "  -g, --extern-only      Display only external symbols\n"
1660 "  -l, --line-numbers     Use debugging information to find a filename and\n"
1661 "                           line number for each symbol\n"
1662 "  -n, --numeric-sort     Sort symbols numerically by address\n"
1663 "  -o                     Same as -A\n"
1664 "  -p, --no-sort          Do not sort the symbols\n"
1665 "  -P, --portability      Same as --format=posix\n"
1666 "  -r, --reverse-sort     Reverse the sense of the sort\n"
1667 "  -S, --print-size       Print size of defined symbols\n"
1668 "  -s, --print-armap      Include index for symbols from archive members\n"
1669 "      --size-sort        Sort symbols by size\n"
1670 "      --special-syms     Include special symbols in the output\n"
1671 "      --synthetic        Display synthetic symbols as well\n"
1672 "  -t, --radix=RADIX      Use RADIX for printing symbol values\n"
1673 "      --target=BFDNAME   Specify the target object format as BFDNAME\n"
1674 "  -u, --undefined-only   Display only undefined symbols\n"
1675 "  -X 32_64               (ignored)\n"
1676 "  -h, --help             Display this information\n"
1677 "  -V, --version          Display this program's version number\n"
1678 "\n"
1679 msgstr ""
1680 " Tùy chọn:\n"
1681 "  -a, --debug-syms       \tHiển thị _ký hiệu_ chỉ kiểu bộ _gỡ lỗi_ thôi\n"
1682 "  -A, --print-file-name  \t_In ra tên tập tin_ nhập trước mỗi ký hiệu\n"
1683 "  -B                     \t\t\tBằng « --format=bsd »\n"
1684 "  -C, --demangle[=KIỂU_DÁNG]\n"
1685 "\tGiải mã các tên ký hiệu cấp thấp thành tên cấp người dùng (_tháo gỡ_)\n"
1686 "       Kiểu dáng này, nếu được ghi rõ, có thể  là « auto » (tự động: mặc định)\n"
1687 "\t« gnu », « lucid », « arm », « hp », « edg », « gnu-v3 », « java » hay « gnat ».\n"
1688 "      --no-demangle      \t\t_Đừng tháo gỡ_ tên ký hiệu cấp thấp\n"
1689 "  -D, --dynamic          \t\tHiển thị ký hiệu _động_ thay vào ký hiệu chuẩn\n"
1690 "      --defined-only     \t\tHiển thị _chỉ_ ký hiệu _được định nghĩa_\n"
1691 "  -e                     \t\t\t(bị bỏ qua)\n"
1692 "  -f, --format=DẠNG_THỨC    \tDùng _dạng thức_ xuất này, một của\n"
1693 "\t\t\t\t\t\t\t« bsd » (mặc định), « sysv » hay « posix »\n"
1694 "  -g, --extern-only      \t\tHiển thị _chỉ_ ký hiệu _bên ngoài_\n"
1695 "  -l, --line-numbers     \t\tDùng thông tin gỡ lỗi để tìm tên tập tin\n"
1696 "\t\t\t\t\t\tvà _số thứ tự dòng_ cho mỗi ký hiệu\n"
1697 "  -n, --numeric-sort     \t\t_Sắp xếp_ ký hiệu một cách _thuộc số_ theo địa chỉ\n"
1698 "  -o                     \t\t\tBằng « -A »\n"
1699 "  -p, --no-sort          \t\t_Đừng sắp xếp_ ký hiệu\n"
1700 "  -P, --portability      \t\tBằng « --format=posix »\n"
1701 "  -r, --reverse-sort     \t\t_Sắp xếp ngược_\n"
1702 "  -S, --print-size       \t\tIn ra kích cỡ của các ký hiệu được định nghĩa\n"
1703 "  -s, --print-armap      \t\tGồm chỉ mục cho ký hiệu từ bộ phạn kho\n"
1704 "      --size-sort        \t\t_Sắp xếp_ ký hiệu theo _kích cỡ_\n"
1705 "      --special-syms     \t\tGồm _ký hiệu đặc biệt_ trong dữ liệu xuất\n"
1706 "      --synthetic        \t\tCũng hiển thị ký hiệu _tổng hợp_\n"
1707 "  -t, --radix=CƠ_SỞ      \tDùng _cơ sở_ này để in ra giá trị ký hiệu\n"
1708 "      --target=TÊN_BFD   \tGhi rõ dạng thức đối tượng _đích_ là tên BFD này\n"
1709 "  -u, --undefined-only   \tHiển thị _chỉ_ ký hiệu _chưa được định nghĩa_\n"
1710 "  -X 32_64               \t\t(bị bỏ qua)\n"
1711 "  -h, --help             \t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
1712 "  -V, --version          \t\tHiển thị số thứ tự _phiên bản_ của chương trình này\n"
1713 "\n"
1715 #: nm.c:262 objdump.c:232
1716 #, c-format
1717 msgid "Report bugs to %s.\n"
1718 msgstr "Hãy trình báo lỗi nào cho %s\n"
1720 #: nm.c:294
1721 #, c-format
1722 msgid "%s: invalid radix"
1723 msgstr "%s: cơ sở không hợp lệ"
1725 #: nm.c:318
1726 #, c-format
1727 msgid "%s: invalid output format"
1728 msgstr "%s: dạng thức xuất không hợp lệ"
1730 #: nm.c:339 readelf.c:6342 readelf.c:6378
1731 #, c-format
1732 msgid "<processor specific>: %d"
1733 msgstr "<đặc trưng cho bộ xử lý>: %d"
1735 #: nm.c:341 readelf.c:6345 readelf.c:6390
1736 #, c-format
1737 msgid "<OS specific>: %d"
1738 msgstr "<đặc trưng cho hệ điều hành>: %d"
1740 #: nm.c:343 readelf.c:6347 readelf.c:6393
1741 #, c-format
1742 msgid "<unknown>: %d"
1743 msgstr "<không biết>: %d"
1745 #: nm.c:380
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "\n"
1749 "Archive index:\n"
1750 msgstr ""
1751 "\n"
1752 "Chỉ mục kho:\n"
1754 #: nm.c:1225
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "\n"
1758 "\n"
1759 "Undefined symbols from %s:\n"
1760 "\n"
1761 msgstr ""
1762 "\n"
1763 "\n"
1764 "Ký hiệu chưa được định nghĩa từ %s:\n"
1765 "\n"
1767 #: nm.c:1227
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "\n"
1771 "\n"
1772 "Symbols from %s:\n"
1773 "\n"
1774 msgstr ""
1775 "\n"
1776 "\n"
1777 "Ký hiệu từ %s:\n"
1778 "\n"
1780 #: nm.c:1229 nm.c:1280
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "Name                  Value   Class        Type         Size     Line  Section\n"
1784 "\n"
1785 msgstr ""
1786 "Tên                  Giá trị   Hạng        Kiểu         Cỡ     Dòng  Phần\n"
1787 "\n"
1789 #: nm.c:1232 nm.c:1283
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "Name                  Value           Class        Type         Size             Line  Section\n"
1793 "\n"
1794 msgstr ""
1795 "Name                  Value           Class        Type         Size             Line  Section\n"
1796 "\n"
1798 #: nm.c:1276
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "\n"
1802 "\n"
1803 "Undefined symbols from %s[%s]:\n"
1804 "\n"
1805 msgstr ""
1806 "\n"
1807 "\n"
1808 "Ký hiệu chưa được định nghĩa từUndefined symbols from %s[%s]:\n"
1809 "\n"
1811 #: nm.c:1278
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "\n"
1815 "\n"
1816 "Symbols from %s[%s]:\n"
1817 "\n"
1818 msgstr ""
1819 "\n"
1820 "\n"
1821 "Ký hiệu từ %s[%s]:\n"
1822 "\n"
1824 #: nm.c:1580
1825 msgid "Only -X 32_64 is supported"
1826 msgstr "Chỉ hỗ trợ « -X 32_64 »"
1828 #: nm.c:1600
1829 msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
1830 msgstr "Dùng tùy chọn cả « --size-sort » lẫn « --undefined-only » đều"
1832 #: nm.c:1601
1833 msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
1834 msgstr "sẽ không xuất gì, vì ký hiệu chưa được định nghĩa không có kích cỡ nào."
1836 #: nm.c:1629
1837 #, c-format
1838 msgid "data size %ld"
1839 msgstr "cỡ dữ liệu %ld"
1841 #: objcopy.c:396 srconv.c:1721
1842 #, c-format
1843 msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
1844 msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] tập_tin_nhập [tập_tin_xuất]\n"
1846 #: objcopy.c:397
1847 #, c-format
1848 msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
1849 msgstr " Sao chép tập tin nhị phân, cũng có thể chuyển đổi nó\n"
1851 #: objcopy.c:398 objcopy.c:487
1852 #, c-format
1853 msgid " The options are:\n"
1854 msgstr " Tùy chọn:\n"
1856 #: objcopy.c:399
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "  -I --input-target <bfdname>      Assume input file is in format <bfdname>\n"
1860 "  -O --output-target <bfdname>     Create an output file in format <bfdname>\n"
1861 "  -B --binary-architecture <arch>  Set arch of output file, when input is binary\n"
1862 "  -F --target <bfdname>            Set both input and output format to <bfdname>\n"
1863 "     --debugging                   Convert debugging information, if possible\n"
1864 "  -p --preserve-dates              Copy modified/access timestamps to the output\n"
1865 "  -j --only-section <name>         Only copy section <name> into the output\n"
1866 "     --add-gnu-debuglink=<file>    Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n"
1867 "  -R --remove-section <name>       Remove section <name> from the output\n"
1868 "  -S --strip-all                   Remove all symbol and relocation information\n"
1869 "  -g --strip-debug                 Remove all debugging symbols & sections\n"
1870 "     --strip-unneeded              Remove all symbols not needed by relocations\n"
1871 "  -N --strip-symbol <name>         Do not copy symbol <name>\n"
1872 "     --strip-unneeded-symbol <name>\n"
1873 "                                   Do not copy symbol <name> unless needed by\n"
1874 "                                     relocations\n"
1875 "     --only-keep-debug             Strip everything but the debug information\n"
1876 "  -K --keep-symbol <name>          Only copy symbol <name>\n"
1877 "  -L --localize-symbol <name>      Force symbol <name> to be marked as a local\n"
1878 "  -G --keep-global-symbol <name>   Localize all symbols except <name>\n"
1879 "  -W --weaken-symbol <name>        Force symbol <name> to be marked as a weak\n"
1880 "     --weaken                      Force all global symbols to be marked as weak\n"
1881 "  -w --wildcard                    Permit wildcard in symbol comparison\n"
1882 "  -x --discard-all                 Remove all non-global symbols\n"
1883 "  -X --discard-locals              Remove any compiler-generated symbols\n"
1884 "  -i --interleave <number>         Only copy one out of every <number> bytes\n"
1885 "  -b --byte <num>                  Select byte <num> in every interleaved block\n"
1886 "     --gap-fill <val>              Fill gaps between sections with <val>\n"
1887 "     --pad-to <addr>               Pad the last section up to address <addr>\n"
1888 "     --set-start <addr>            Set the start address to <addr>\n"
1889 "    {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
1890 "                                   Add <incr> to the start address\n"
1891 "    {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
1892 "                                   Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n"
1893 "    {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
1894 "                                   Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n"
1895 "     --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
1896 "                                   Change the LMA of section <name> by <val>\n"
1897 "     --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
1898 "                                   Change the VMA of section <name> by <val>\n"
1899 "    {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
1900 "                                   Warn if a named section does not exist\n"
1901 "     --set-section-flags <name>=<flags>\n"
1902 "                                   Set section <name>'s properties to <flags>\n"
1903 "     --add-section <name>=<file>   Add section <name> found in <file> to output\n"
1904 "     --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n"
1905 "     --change-leading-char         Force output format's leading character style\n"
1906 "     --remove-leading-char         Remove leading character from global symbols\n"
1907 "     --redefine-sym <old>=<new>    Redefine symbol name <old> to <new>\n"
1908 "     --redefine-syms <file>        --redefine-sym for all symbol pairs \n"
1909 "                                     listed in <file>\n"
1910 "     --srec-len <number>           Restrict the length of generated Srecords\n"
1911 "     --srec-forceS3                Restrict the type of generated Srecords to S3\n"
1912 "     --strip-symbols <file>        -N for all symbols listed in <file>\n"
1913 "     --strip-unneeded-symbols <file>\n"
1914 "                                   --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n"
1915 "                                     in <file>\n"
1916 "     --keep-symbols <file>         -K for all symbols listed in <file>\n"
1917 "     --localize-symbols <file>     -L for all symbols listed in <file>\n"
1918 "     --keep-global-symbols <file>  -G for all symbols listed in <file>\n"
1919 "     --weaken-symbols <file>       -W for all symbols listed in <file>\n"
1920 "     --alt-machine-code <index>    Use alternate machine code for output\n"
1921 "     --writable-text               Mark the output text as writable\n"
1922 "     --readonly-text               Make the output text write protected\n"
1923 "     --pure                        Mark the output file as demand paged\n"
1924 "     --impure                      Mark the output file as impure\n"
1925 "     --prefix-symbols <prefix>     Add <prefix> to start of every symbol name\n"
1926 "     --prefix-sections <prefix>    Add <prefix> to start of every section name\n"
1927 "     --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
1928 "                                   Add <prefix> to start of every allocatable\n"
1929 "                                     section name\n"
1930 "  -v --verbose                     List all object files modified\n"
1931 "  -V --version                     Display this program's version number\n"
1932 "  -h --help                        Display this output\n"
1933 "     --info                        List object formats & architectures supported\n"
1934 msgstr ""
1935 "  -I --input-target <tên_bfd>\t\tGiả sử tập tin nhập có dạng <tên_bfd>\n"
1936 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_đích nhập_)\n"
1937 "  -O --output-target <tên_bfd>     \tTạo tập tin dạng <tên_bfd>\n"
1938 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_đích xuất_)\n"
1939 "  -B --binary-architecture <kiến_trúc>\n"
1940 "\t\t\tLập _kiến trúc_ của tập tin xuất, khi tập tin nhập là _nhị phân_\n"
1941 "  -F --target <tên_bfd>\n"
1942 "\t\t\tLập dạng thức cả nhập lẫn xuất đều thành <tên_bfd> (_đích_)\n"
1943 "     --debugging                   \t\t\tChuyển đổi thông tin _gỡ lỗi_, nếu có thể\n"
1944 "  -p --preserve-dates\n"
1945 "\tSao chép nhãn thời gian truy cập/sửa đổi vào kết xuất (_bảo tồn các ngày_)\n"
1946 "  -j --only-section <tên>         \t_Chỉ_ sao chép <tên> _phần_ vào kết xuất\n"
1947 "     --add-gnu-debuglink=<tập_tin>\n"
1948 "\t\t_Thêm_ khả năng liên kết phần « .gnu_debuglink » vào <tập_tin>\n"
1949 "  -R --remove-section <tên>       \t_Gỡ bỏ phần_ <tên> ra kết xuất\n"
1950 "  -S --strip-all                   \t\t\tGỡ bỏ mọi thông tin ký hiệu và định vị lại\n"
1951 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_tước hết_)\n"
1952 "  -g --strip-debug                 \t\tGỡ bỏ mọi ký hiệu và phần kiểu gỡ lỗi\n"
1953 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_tước gỡ lỗi_)\n"
1954 "     --strip-unneeded        \tGỡ bỏ mọi ký hiệu không cần thiết để định vị lại\n"
1955 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_tước không cần thiết_)\n"
1956 "  -N --strip-symbol <tên>        \t\t Đừng sao chép ký hiệu <tên>\n"
1957 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_tước ký hiệu_)\n"
1958 "     --strip-unneeded-symbol <tên>\n"
1959 "\tĐừng sao chép ký hiệu trừ cần thiết để định vị lại (_tước không cần thiết_)\n"
1960 "     --only-keep-debug\t\t\t\tTước hết, trừ thông tin gỡ lỗi\n"
1961 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_chỉ giữ gỡ lỗi_)\n"
1962 "  -K --keep-symbol <tên>          \tChỉ sao chép ký hiệu <tên>\n"
1963 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_giữ ký hiệu_)\n"
1964 "  -L --localize-symbol <tên>\n"
1965 "\t\t\t\tBuộc ký hiệu <tên>có nhãn điều cục bộ (_địa phương hóa_)\n"
1966 "  -G --keep-global-symbol <tên>   \tĐịa phương hóa mọi ký hiệu trừ <name>\n"
1967 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_giữ ký hiệu toàn cục_)\n"
1968 "      -W --weaken-symbol <tên>        \tBuộc ký hiệu <name> có nhãn điều yếu\n"
1969 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_làm yếu ký hiệu_)\n"
1970 "     --weaken                      \t\tBuộc mọi ký hiệu toàn cục có nhãn điều yếu\n"
1971 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_làm yếu đi_)\n"
1972 "  -w --wildcard          \t\tCho phép _ký tự đại diện_ trong sự so sánh ký hiệu\n"
1973 "  -x --discard-all                 \t\t\tGỡ bỏ mọi ký hiệu không toàn cục\n"
1974 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_hủy hết_)\n"
1975 "  -X --discard-locals              Gỡ bỏ ký hiệu nào được tạo ra bởi bộ biên dịch\n"
1976 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_hủy các điều cục bộ_)\n"
1977 "  -i --interleave <số>         \t\t\tChỉ sao chép một của mỗi <số> byte\n"
1978 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_chen vào_)\n"
1979 "  -b --byte <số>\n"
1980 "\t\t\t\tChọn byte số thứ tự <số> trong mỗi khối tin đã chen vào\n"
1981 "     --gap-fill <giá_trị>              \t_Điền vào khe_ giữa hai phần bằng <giá_trị>\n"
1982 "     --pad-to <địa_chỉ>\t\t_Đệm_ phần cuối cùng _đế_n địa chỉ <địa_chỉ>\n"
1983 "     --set-start <địa_chỉ>            \t\t_Lập_ địa chỉ _đầu_ thành <địa_chỉ>\n"
1984 "    {--change-start|--adjust-start} <tăng>\n"
1985 "\t\tThêm <tăng> vào địa chỉ đầu (_thay đổi đầu, điều chỉnh đầu_)\n"
1986 "    {--change-addresses|--adjust-vma} <tang>\n"
1987 "    \t\t\t\t\t\t\tThêm <tang> vào địa chỉ đầu, LMA và VMA\n"
1988 "\t\t\t\t\t\t\t    (_thay đổi địa chỉ, điều chỉnh vma_)\n"
1989 "    {--change-section-address|--adjust-section-vma} <tên>{=|+|-}<giá_trị>\n"
1990 "\t\t\t\t\tThay đổi LMA và VMA của phần <tên> bằng <giá_trị>\n"
1991 "\t\t\t\t\t\t(_thay đổi địa chỉ phần, điều chỉnh vma phần_)\n"
1992 "     --change-section-lma <tên>{=|+|-}<giá_trị>\n"
1993 "   \tThay đổi LMA của phần <tên> bằng <giá_trị> (_thay đổi LMA của phần_)\n"
1994 "     --change-section-vma <tên>{=|+|-}<giá_trị>\n"
1995 "  \tThay đổi VMA của phần <tên> bằng <giá_trị> (_thay đổi VMA của phần_)\n"
1996 "    {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
1997 "   \t\t\t\t\t\t\t\tCảnh báo nếu không có phần có tên\n"
1998 "\t\t(_[không] thay đổi các cảnh báo, [không] điều chỉnh các cảnh báo_)\n"
1999 "     --set-section-flags <tên>=<cờ ...>\n"
2000 "                                   \t\tLập thuộc tính của phần <tên> thành <cờ ...>\n"
2001 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_lập các cờ phần_)\n"
2002 "     --add-section <tên>=<tập_tin>\n"
2003 "\t\t\t\t_Thêm phần_ <tên> được tìm trong <tập_tin> vào kết  xuất\n"
2004 "     --rename-section <cũ>=<mới>[,<cờ ...>]\n"
2005 "\t\t\t\t\t\t\t\t_Thay đổi phần_ <cũ> thành <mới>\n"
2006 "     --change-leading-char\n"
2007 "\t\t\t\t\tBuộc kiểu dáng của ký tự đi trước của dạng thức xuất\n"
2008 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_thay đổi ký tự đi trước_)\n"
2009 "     --remove-leading-char\t\t_Gỡ bỏ ký tự đi trước_ ra các ký hiệu toàn cục\n"
2010 "     --redefine-sym <cũ>=<mới>\n"
2011 "\t\t\t\t\t\t_Định nghĩa lại_ tên _ký hiệu_ <cũ> thành <mới>\n"
2012 "     --redefine-syms <tập_tin>\n"
2013 "\t\t« --redefine-sym » cho mọi cặp ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
2014 "     --srec-len <số>           \t\tGiới hạn _độ dài_ của các Srecords đã tạo ra\n"
2015 "     --srec-forceS3                \tGiới hạn kiểu Srecords thành S3 (_buộc_)\n"
2016 "     --strip-symbols <tập_tin>\n"
2017 "\t« -N » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin> (_tước các ký hiệu_)\n"
2018 "     --strip-unneeded-symbols <tập_tin>\n"
2019 "     \t\t\t\t\t\t\t« --strip-unneeded-symbol » cho mọi ký hiệu\n"
2020 "\t\t\t\t\t\t\t\tđược liệt kê trong <tập_tin>\n"
2021 "     --keep-symbols <tập_tin>\n"
2022 "\t\t\t\t\t« -K » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
2023 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_giữ các ký hiệu_)\n"
2024 "     --localize-symbols <tập_tin>\n"
2025 "\t\t\t\t\t« -L » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
2026 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_địa phương hóa các ký hiệu_)\n"
2027 "     --keep-global-symbols <tập_tin>\n"
2028 "\t\t\t\t\t« -G » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
2029 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_giữ các ký hiệu toàn cục_)\n"
2030 "     --weaken-symbols <tập_tin>\n"
2031 "\t\t\t\t\t« -W » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
2032 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_làm yếu các ký hiệu_)\n"
2033 "     --alt-machine-code <chỉ_mục>    Dùng _mã máy xen kẽ_ cho kết xuất\n"
2034 "     --writable-text               \t\tĐánh dấu _văn bản_ xuất _có khả năng ghi_\n"
2035 "     --readonly-text               \tLàm cho vân bản xuất được bảo vậ chống ghi\n"
2036 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_văn bản chỉ có khả năng đọc_)\n"
2037 "     --pure\n"
2038 "\t\t\tĐánh dấu tập tin xuất sẽ có trang được sắp xếp theo yêu cầu\n"
2039 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_tinh khiết_)\n"
2040 "     --impure                      \t\tĐánh dấu tập tin xuất _không tinh khiết_\n"
2041 "     --prefix-symbols <tiền_tố>\n"
2042 "\t\tThêm <tiền_tố> vào đầu của mọi tên ký hiệu (_tiền tố các ký hiệu_)\n"
2043 "     --prefix-sections <tiền_tố>\n"
2044 "\t\tThêm <tiền_tố> vào đầu của mọi tên phần (_tiền tố các phần_)\n"
2045 "     --prefix-alloc-sections <tiền_tố>\n"
2046 "\t\tThêm <tiền_tố> vào đầu của mọi tên phần có thể cấp phát\n"
2047 "\t\t\t\t\t\t\t\t(_tiền tố các phần có thể cấp phát_)\n"
2048 "  -v --verbose                     \t\tLiệt kê mọi tập tin đối tượng đã được sửa đổi\n"
2049 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_chi tiết_)\n"
2050 "  -V --version                    Hiển thị số thứ tự _phiên bản_ của chương trình này\n"
2051 "  -h --help                        \t\t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
2052 "     --info                        \t\tLiệt kê các dạng thức và kiến trúc được hỗ trợ\n"
2053 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_thông tin_)\n"
2055 #: objcopy.c:485
2056 #, c-format
2057 msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n"
2058 msgstr "Cách sử dụng: %s <tùy_chọn> tập_tin_nhập...\n"
2060 #: objcopy.c:486
2061 #, c-format
2062 msgid " Removes symbols and sections from files\n"
2063 msgstr " Gỡ bỏ ký hiệu và phần ra tập tin\n"
2065 #: objcopy.c:488
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "  -I --input-target=<bfdname>      Assume input file is in format <bfdname>\n"
2069 "  -O --output-target=<bfdname>     Create an output file in format <bfdname>\n"
2070 "  -F --target=<bfdname>            Set both input and output format to <bfdname>\n"
2071 "  -p --preserve-dates              Copy modified/access timestamps to the output\n"
2072 "  -R --remove-section=<name>       Remove section <name> from the output\n"
2073 "  -s --strip-all                   Remove all symbol and relocation information\n"
2074 "  -g -S -d --strip-debug           Remove all debugging symbols & sections\n"
2075 "     --strip-unneeded              Remove all symbols not needed by relocations\n"
2076 "     --only-keep-debug             Strip everything but the debug information\n"
2077 "  -N --strip-symbol=<name>         Do not copy symbol <name>\n"
2078 "  -K --keep-symbol=<name>          Only copy symbol <name>\n"
2079 "  -w --wildcard                    Permit wildcard in symbol comparison\n"
2080 "  -x --discard-all                 Remove all non-global symbols\n"
2081 "  -X --discard-locals              Remove any compiler-generated symbols\n"
2082 "  -v --verbose                     List all object files modified\n"
2083 "  -V --version                     Display this program's version number\n"
2084 "  -h --help                        Display this output\n"
2085 "     --info                        List object formats & architectures supported\n"
2086 "  -o <file>                        Place stripped output into <file>\n"
2087 msgstr ""
2088 "  -I --input-target=<tên_bfd>        Giả sử tập tin nhập có dạng thức <tên_bfd>\n"
2089 "\t\t(đích nhập)\n"
2090 "  -O --output-target=<tên_bfd>  Tạo một tập tin xuất có dạng thức <tên_bfd>\n"
2091 "\t\t(đích xuất)\n"
2092 "  -F --target=<tên_bfd>   Đặt dạng thức cả nhập lẫn xuất đều thành <tên_bfd>\n"
2093 "\t\t(đích)\n"
2094 "  -p --preserve-dates\n"
2095 "\t\tSao chép các nhãn thời gian truy cập/đã sửa đổi vào kết xuất\n"
2096 "\t\t(bảo tồn các ngày)\n"
2097 "  -R --remove-section=<tên>       \t_Gỡ bỏ phần_ <name> ra dữ liệu xuất\n"
2098 "  -s --strip-all                   \t\tGỡ bỏ mọi thông tin kiểu ký hiệu và định vị lại\n"
2099 "\t\t(tước hết)\n"
2100 "  -g -S -d --strip-debug           \tGỡ bỏ mọi ký hiệu và phần kiểu gỡ lỗi\n"
2101 "\t\t(tước gỡ lỗi)\n"
2102 "     --strip-unneeded               Gỡ bỏ mọi ký hiệu không cần thiết khi định vị lại\n"
2103 "\t\t(tước không cần thiết)\n"
2104 "     --only-keep-debug             \tTước hết, trừ thông tin gỡ lỗi\n"
2105 "\t\t(chỉ giữ gỡ lỗi)\n"
2106 "  -N --strip-symbol=<tên>      \tĐừng sao chép ký hiệu <tên>\n"
2107 "\t\t(tước ký hiệu)\n"
2108 "  -K --keep-symbol=<tên>       \tSao chép chỉ ký hiệu <tên>\n"
2109 "\t\t(giữ ký hiệu)\n"
2110 "  -w --wildcard                Cho phép _ký tự đại diện_ trong chuỗi so sánh ký hiệu\n"
2111 "  -x --discard-all                 \t\tGỡ bỏ mọi ký hiệu không toàn cục\n"
2112 "\t\t(hủy hết)\n"
2113 "  -X --discard-locals              \tGỡ bo ký hiệu nào do bộ biên dịch tạo ra\n"
2114 "\t\t(hủy các điều cục bộ)\n"
2115 "  -v --verbose                     \t\tLiệt kê mọi tập tin đối tượng đã sửa đổi\n"
2116 "\t\t(chi tiết)\n"
2117 "  -V --version                     Hiển thị số thứ tự _phiên bản_ của chương trình này\n"
2118 "  -h --help                        \t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
2119 "     --info                     Liệt kê các dạng thức đối tượng và kiến trúc được hỗ trợ\n"
2120 "\t\t(thông tin)  -o <tập_tin>                        \tĐể kết _xuất_ đã tướng vào <tập_tin>\n"
2122 #: objcopy.c:560
2123 #, c-format
2124 msgid "unrecognized section flag `%s'"
2125 msgstr "không nhận ra cờ phần « %s »"
2127 #: objcopy.c:561
2128 #, c-format
2129 msgid "supported flags: %s"
2130 msgstr "các cờ đã hỗ trợ : %s"
2132 #: objcopy.c:638
2133 #, c-format
2134 msgid "cannot open '%s': %s"
2135 msgstr "không thể mở « %s »: %s"
2137 #: objcopy.c:641 objcopy.c:2629
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: fread failed"
2140 msgstr "%s: việc fread (đọc f) bị lỗi"
2142 #: objcopy.c:714
2143 #, c-format
2144 msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line"
2145 msgstr "%s:%d: Đang bỏ qua rác được gặp trên dòng này"
2147 #: objcopy.c:976
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
2150 msgstr "%s: Ký hiệu « %s » đã được định nghĩa lại nhiều lần"
2152 #: objcopy.c:980
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
2155 msgstr "%s: Ký hiệu « %s » là đích của nhiều lời định nghĩa lại"
2157 #: objcopy.c:1008
2158 #, c-format
2159 msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)"
2160 msgstr "không thể mở tập tin định nghĩa lại ký hiệu %s (lỗi: %s)"
2162 #: objcopy.c:1086
2163 #, c-format
2164 msgid "%s:%d: garbage found at end of line"
2165 msgstr "%s:%d: gặp rác tại kết thúc dòng"
2167 #: objcopy.c:1089
2168 #, c-format
2169 msgid "%s:%d: missing new symbol name"
2170 msgstr "%s:%d: thiếu tên ký hiệu mới"
2172 #: objcopy.c:1099
2173 #, c-format
2174 msgid "%s:%d: premature end of file"
2175 msgstr "%s:%d: gặp kết thúc tập tin quá sớm"
2177 #: objcopy.c:1124
2178 msgid "Unable to change endianness of input file(s)"
2179 msgstr "Không thể thay đổi tính trạng cuối (endian) của (các) tập tin nhập"
2181 #: objcopy.c:1133
2182 #, c-format
2183 msgid "copy from %s(%s) to %s(%s)\n"
2184 msgstr "chép từ %s(%s) đến %s(%s)\n"
2186 #: objcopy.c:1170
2187 #, c-format
2188 msgid "Unable to recognise the format of the input file %s"
2189 msgstr "Không thể nhận diện dạng thức của tập tin nhập %s"
2191 #: objcopy.c:1174
2192 #, c-format
2193 msgid "Warning: Output file cannot represent architecture %s"
2194 msgstr "Cảnh báo : Tập tin xuất không thể tiêu biểu kiến trúc %s"
2196 #: objcopy.c:1211
2197 #, c-format
2198 msgid "can't create section `%s': %s"
2199 msgstr "không thể tạo phần « %s »: %s"
2201 #: objcopy.c:1277
2202 msgid "there are no sections to be copied!"
2203 msgstr "• Không có phần cần sao chép. •"
2205 #: objcopy.c:1323
2206 #, c-format
2207 msgid "Can't fill gap after %s: %s"
2208 msgstr "Không thể điền vào khe sau : %s: %s"
2210 #: objcopy.c:1348
2211 #, c-format
2212 msgid "Can't add padding to %s: %s"
2213 msgstr "Không thể thêm đệm vào %s: %s"
2215 #: objcopy.c:1514
2216 #, c-format
2217 msgid "%s: error copying private BFD data: %s"
2218 msgstr "%s: gặp lỗi khi sao chép dữ liệu BFD riêng : %s"
2220 #: objcopy.c:1525
2221 msgid "unknown alternate machine code, ignored"
2222 msgstr "không biết mã máy xen kẽ nên bỏ qua nó"
2224 #: objcopy.c:1555 objcopy.c:1585
2225 #, c-format
2226 msgid "cannot mkdir %s for archive copying (error: %s)"
2227 msgstr "không thể mkdir (tạo thư mục) %s để sao chép kho (lỗi: %s)"
2229 #: objcopy.c:1790
2230 #, c-format
2231 msgid "Multiple renames of section %s"
2232 msgstr "Đã thay đổi tên phần %s nhiều lần"
2234 #: objcopy.c:1841
2235 msgid "private header data"
2236 msgstr "dữ liệu dòng đầu riêng"
2238 #: objcopy.c:1849
2239 #, c-format
2240 msgid "%s: error in %s: %s"
2241 msgstr "%s: lỗi trong %s: %s"
2243 #: objcopy.c:1903
2244 msgid "making"
2245 msgstr "làm"
2247 #: objcopy.c:1912
2248 msgid "size"
2249 msgstr "cỡ"
2251 #: objcopy.c:1926
2252 msgid "vma"
2253 msgstr "vma"
2255 #: objcopy.c:1951
2256 msgid "alignment"
2257 msgstr "canh lề"
2259 #: objcopy.c:1966
2260 msgid "flags"
2261 msgstr "cờ"
2263 #: objcopy.c:1988
2264 msgid "private data"
2265 msgstr "dữ liệu riêng"
2267 #: objcopy.c:1996
2268 #, c-format
2269 msgid "%s: section `%s': error in %s: %s"
2270 msgstr "%s: phần « %s »: lỗi trong %s: %s"
2272 #: objcopy.c:2274
2273 #, c-format
2274 msgid "%s: can't create debugging section: %s"
2275 msgstr "%s: không thể tạo phần gỡ lỗi: %s"
2277 #: objcopy.c:2288
2278 #, c-format
2279 msgid "%s: can't set debugging section contents: %s"
2280 msgstr "%s: không thể đặt nội dung phần gỡ lỗi: %s"
2282 #: objcopy.c:2297
2283 #, c-format
2284 msgid "%s: don't know how to write debugging information for %s"
2285 msgstr "%s: không biết cách ghi thông tin gỡ lỗi cho %s"
2287 #: objcopy.c:2472
2288 msgid "byte number must be non-negative"
2289 msgstr "số byte phải là không âm"
2291 #: objcopy.c:2482
2292 msgid "interleave must be positive"
2293 msgstr "chen vào phải là dương"
2295 #: objcopy.c:2502 objcopy.c:2510
2296 #, c-format
2297 msgid "%s both copied and removed"
2298 msgstr "%s cả được sao chép lẫn bị gỡ bỏ đều"
2300 #: objcopy.c:2603 objcopy.c:2674 objcopy.c:2774 objcopy.c:2805 objcopy.c:2829
2301 #: objcopy.c:2833 objcopy.c:2853
2302 #, c-format
2303 msgid "bad format for %s"
2304 msgstr "dạng thức sai cho %s"
2306 #: objcopy.c:2624
2307 #, c-format
2308 msgid "cannot open: %s: %s"
2309 msgstr "không thể mở : %s: %s"
2311 #: objcopy.c:2743
2312 #, c-format
2313 msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x"
2314 msgstr "Cảnh báo : đang cắt xén điền-khe từ 0x%s thành 0x%x"
2316 #: objcopy.c:2903
2317 msgid "alternate machine code index must be positive"
2318 msgstr "chỉ mục mã máy xen kẽ phải là dương"
2320 #: objcopy.c:2961
2321 msgid "byte number must be less than interleave"
2322 msgstr "số byte phải là ít hơn chen vào"
2324 #: objcopy.c:2991
2325 #, c-format
2326 msgid "architecture %s unknown"
2327 msgstr "không biết kiến trúc %s"
2329 #: objcopy.c:2995
2330 msgid "Warning: input target 'binary' required for binary architecture parameter."
2331 msgstr "Cảnh báo : đích nhập « binary » (nhị phân) cần thiết cho tham số kiến trúc nhị phân."
2333 #: objcopy.c:2996
2334 #, c-format
2335 msgid " Argument %s ignored"
2336 msgstr " Đối số %s bị bỏ qua"
2338 #: objcopy.c:3002
2339 #, c-format
2340 msgid "warning: could not locate '%s'.  System error message: %s"
2341 msgstr "cảnh báo : không thể định vị « %s ». Thông điệp lỗi hệ thống: %s"
2343 #: objcopy.c:3042 objcopy.c:3056
2344 #, c-format
2345 msgid "%s %s%c0x%s never used"
2346 msgstr "%s %s%c0x%s chưa bao giờ dùng"
2348 #: objdump.c:176
2349 #, c-format
2350 msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n"
2351 msgstr "Cách sử dụng: %s <tùy_chọn...> <tập_tin...>\n"
2353 #: objdump.c:177
2354 #, c-format
2355 msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
2356 msgstr " Hiển thị thông tin từ <tập_tin...> đối tượng.\n"
2358 #: objdump.c:178
2359 #, c-format
2360 msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
2361 msgstr " Phải đưa ra ít nhất một của những cái chuyển theo sau :\n"
2363 #: objdump.c:179
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "  -a, --archive-headers    Display archive header information\n"
2367 "  -f, --file-headers       Display the contents of the overall file header\n"
2368 "  -p, --private-headers    Display object format specific file header contents\n"
2369 "  -h, --[section-]headers  Display the contents of the section headers\n"
2370 "  -x, --all-headers        Display the contents of all headers\n"
2371 "  -d, --disassemble        Display assembler contents of executable sections\n"
2372 "  -D, --disassemble-all    Display assembler contents of all sections\n"
2373 "  -S, --source             Intermix source code with disassembly\n"
2374 "  -s, --full-contents      Display the full contents of all sections requested\n"
2375 "  -g, --debugging          Display debug information in object file\n"
2376 "  -e, --debugging-tags     Display debug information using ctags style\n"
2377 "  -G, --stabs              Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
2378 "  -t, --syms               Display the contents of the symbol table(s)\n"
2379 "  -T, --dynamic-syms       Display the contents of the dynamic symbol table\n"
2380 "  -r, --reloc              Display the relocation entries in the file\n"
2381 "  -R, --dynamic-reloc      Display the dynamic relocation entries in the file\n"
2382 "  -v, --version            Display this program's version number\n"
2383 "  -i, --info               List object formats and architectures supported\n"
2384 "  -H, --help               Display this information\n"
2385 msgstr ""
2386 "  -a, --archive-headers    \t\tHiển thị thông tin về _các phần đầu kho_\n"
2387 "  -f, --file-headers          Hiển thị nội dung của _toàn bộ phần đầu tập tin_\n"
2388 "  -p, --private-headers\n"
2389 "\t\tHiển thị nội dung của phần đầu tập tin đặc trưng cho đối tượng\n"
2390 "\t\t(các phần đầu riêng)\n"
2391 "  -h, --[section-]headers    Hiển thị nội dung của _các phần đầu của phần_\n"
2392 "  -x, --all-headers        \t\t     Hiển thị nội dung của _mọi phần đầu_\n"
2393 "  -d, --disassemble\n"
2394 "\t\tHiển thị nội dung của các phần có khả năng thực hiện\n"
2395 "\t\t(rã)\n"
2396 "  -D, --disassemble-all    \t    Hiển thị nội dung dịch mã số của mọi phần\n"
2397 "\t\t(rã hết)\n"
2398 "  -S, --source             \t\t\t\t      Trộn lẫn mã _nguồn_ với việc rã\n"
2399 "  -s, --full-contents   Hiển thị _nội dung đầy đủ_ của mọi phần đã yêu cầu\n"
2400 "  -g, --debugging          Hiển thị thông tin _gỡ lỗi_ trong tập tin đối tượng\n"
2401 "  -e, --debugging-tags      Hiển thị thông tin gỡ lỗi, dùng kiểu dáng ctags\n"
2402 "\t\t(các thẻ gỡ lỗi)\n"
2403 "  -G, --stabs         Hiển thị (dạng thô) thông tin STABS nào trong thông tin\n"
2404 "  -t, --syms               \t\t\t   Hiển thị nội dung của các bảng ký hiệu\n"
2405 "\t\t(các ký hiệu [viết tắt])\n"
2406 "  -T, --dynamic-syms       \t\tHiển thị nội dung của bảng ký hiệu động\n"
2407 "\t\t(các ký hiệu động [viết tắt])\n"
2408 "  -r, --reloc             \t\tHiển thị các mục nhập định vị lại trong tập tin\n"
2409 "\t\t(định vị lại [viết tắt])\n"
2410 "  -R, --dynamic-reloc\n"
2411 "\t\t\t\t      Hiển thị các mục nhập định vị lại động trong tập tin\n"
2412 "\t\t(định vị lại động [viết tắt])\n"
2413 "  -v, --version            Hiển thị số thự tự _phiên bản_ của chương trình này\n"
2414 "  -i, --info           Liệt kê các dạng thức đối tượng và kiến trúc được hỗ trợ\n"
2415 "\t\t(thông tin [viết tắt])\n"
2416 "  -H, --help              \tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
2418 #: objdump.c:202
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "\n"
2422 " The following switches are optional:\n"
2423 msgstr ""
2424 "\n"
2425 " Những cái chuyển theo đây là tùy chọn:\n"
2427 #: objdump.c:203
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "  -b, --target=BFDNAME           Specify the target object format as BFDNAME\n"
2431 "  -m, --architecture=MACHINE     Specify the target architecture as MACHINE\n"
2432 "  -j, --section=NAME             Only display information for section NAME\n"
2433 "  -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
2434 "  -EB --endian=big               Assume big endian format when disassembling\n"
2435 "  -EL --endian=little            Assume little endian format when disassembling\n"
2436 "      --file-start-context       Include context from start of file (with -S)\n"
2437 "  -I, --include=DIR              Add DIR to search list for source files\n"
2438 "  -l, --line-numbers             Include line numbers and filenames in output\n"
2439 "  -C, --demangle[=STYLE]         Decode mangled/processed symbol names\n"
2440 "                                  The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n"
2441 "                                  `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
2442 "                                  or `gnat'\n"
2443 "  -w, --wide                     Format output for more than 80 columns\n"
2444 "  -z, --disassemble-zeroes       Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
2445 "      --start-address=ADDR       Only process data whose address is >= ADDR\n"
2446 "      --stop-address=ADDR        Only process data whose address is <= ADDR\n"
2447 "      --prefix-addresses         Print complete address alongside disassembly\n"
2448 "      --[no-]show-raw-insn       Display hex alongside symbolic disassembly\n"
2449 "      --adjust-vma=OFFSET        Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
2450 "      --special-syms             Include special symbols in symbol dumps\n"
2451 "\n"
2452 msgstr ""
2453 "  -b, --target=TÊN_BFD  \tGhi rõ dạng thức đối tượng _đích_ là TÊN_BFD\n"
2454 "  -m, --architecture=MÁY     \t\t          Ghi rõ _kiến trúc_ đích là MÁY\n"
2455 "  -j, --section=TÊN             \t\t     Hiển thị thông tin chỉ cho _phần_ TÊN\n"
2456 "  -M, --disassembler-options=TÙY_CHỌN\n"
2457 "\t\tGởi chuỗi TÙY_CHỌN qua cho _bộ rã_\n"
2458 "\t\t(các tùy chọn bộ rã)\n"
2459 "  -EB --endian=big\n"
2460 "\t\tGiả sử dạng thức tính trạng cuối lớn (big-endian) khi rã\n"
2461 "  -EL --endian=little\n"
2462 "\t\tGiả sử dạng thức tính trạng cuối nhỏ (little-endian) khi rã\n"
2463 "      --file-start-context       \tGồm _ngữ cảnh_ từ _đầu tập tin_ (bằng « -S »)\n"
2464 "  -I, --include=THƯ_MỤC\n"
2465 "\t\tThêm THƯ_MỤC vào danh sách tìm kiếm tập tin nguồn\n"
2466 "\t\t(bao gồm)\n"
2467 "  -l, --line-numbers\n"
2468 "\t\tGồm các _số thứ tự dòng_ và tên tập tin trong kết xuất\n"
2469 "  -C, --demangle[=KIỂU_DÁNG]           giải mã các tên ký hiệu đã rối/xử lý\n"
2470 "\t\t(tháo gỡ)\n"
2471 "\t\tKIỂU_DÁNG, nếu đã ghi rõ, có thể là:\n"
2472 "\t\t • auto\t\ttự động\n"
2473 "\t\t • gnu\n"
2474 "             \t • lucid\t\trõ ràng\n"
2475 "\t\t • arm\n"
2476 "\t\t • hp\n"
2477 "\t\t • edg\n"
2478 "\t\t • gnu-v3\n"
2479 " \t\t • java\n"
2480 "           \t • gnat\n"
2481 "  -w, --wide                     \t\tĐịnh dạng dữ liệu xuất chiếm hơn 80 cột\n"
2482 "\t\t(rộng)\n"
2483 "  -z, --disassemble-zeroes       \t\tĐừng nhảy qua khối  ố không khi rã\n"
2484 "\t\t(rã các số không)\n"
2485 "      --start-address=ĐỊA_CHỈ            Xử lý chỉ dữ liệu có địa chỉ ≥ ĐỊA_CHỈ\n"
2486 "      --stop-address=ĐỊA_CHỈ            Xử lý chỉ dữ liệu có địa chỉ ≤ ĐỊA_CHỈ\n"
2487 "      --prefix-addresses         \t\tIn ra địa chỉ hoàn toàn ở b        việc rã\n"
2488 "\t\t(thêm vào đầu các địa chỉ)\n"
2489 "      --[no-]show-raw-insn\n"
2490 "\t\tHiển thị thập lục phân ở bên việc rã kiểu ký hiệu\n"
2491 "hông] hiển thị câu lệnh thô)\n"
2492 "      --adjust-vma=HIỆU_SỐ\n"
2493 "\t\tThêm HIỆU_SỐ vào mọi địa chỉ phần đã hiển thị\n"
2494 "\t\t(điều chỉnh vma)      --special-syms          Gồm _các ký hiệu đặc biệt_ trong việc đổ ký hiệu\n"
2495 "\n"
2497 #: objdump.c:378
2498 #, c-format
2499 msgid "Sections:\n"
2500 msgstr "Phần:\n"
2502 #: objdump.c:381 objdump.c:385
2503 #, c-format
2504 msgid "Idx Name          Size      VMA       LMA       File off  Algn"
2505 msgstr "Idx Name          Size      VMA       LMA       File off  Algn"
2507 #: objdump.c:387
2508 #, c-format
2509 msgid "Idx Name          Size      VMA               LMA               File off  Algn"
2510 msgstr "Idx Name          Size      VMA               LMA               File off  Algn"
2512 #: objdump.c:391
2513 #, c-format
2514 msgid "  Flags"
2515 msgstr "  Cờ"
2517 #: objdump.c:393
2518 #, c-format
2519 msgid "  Pg"
2520 msgstr "  Tr"
2522 #: objdump.c:436
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: not a dynamic object"
2525 msgstr "%s không phải là môt đối tượng động"
2527 #: objdump.c:1722
2528 #, c-format
2529 msgid "Disassembly of section %s:\n"
2530 msgstr "Việc rã phần %s:\n"
2532 #: objdump.c:1884
2533 #, c-format
2534 msgid "Can't use supplied machine %s"
2535 msgstr "Không thể sử dụng máy đã cung cấp %s"
2537 #: objdump.c:1903
2538 #, c-format
2539 msgid "Can't disassemble for architecture %s\n"
2540 msgstr "Không thể rã cho kiến trúc %s\n"
2542 #: objdump.c:1973
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "No %s section present\n"
2546 "\n"
2547 msgstr ""
2548 "Không có phần %s ở\n"
2549 "\n"
2551 #: objdump.c:1982
2552 #, c-format
2553 msgid "Reading %s section of %s failed: %s"
2554 msgstr "Việc đọc phần %s của %s bị lỗi: %s"
2556 #: objdump.c:2026
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Contents of %s section:\n"
2560 "\n"
2561 msgstr ""
2562 "Nội dung phần %s\n"
2563 "\n"
2565 #: objdump.c:2153
2566 #, c-format
2567 msgid "architecture: %s, "
2568 msgstr "kiến trúc: %s, "
2570 #: objdump.c:2156
2571 #, c-format
2572 msgid "flags 0x%08x:\n"
2573 msgstr "cờ 0x%08x:\n"
2575 #: objdump.c:2170
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "\n"
2579 "start address 0x"
2580 msgstr ""
2581 "\n"
2582 "địa chỉ đầu 0x"
2584 #: objdump.c:2210
2585 #, c-format
2586 msgid "Contents of section %s:\n"
2587 msgstr "Nội dung phần %s:\n"
2589 #: objdump.c:2335
2590 #, c-format
2591 msgid "no symbols\n"
2592 msgstr "không có ký hiệu\n"
2594 #: objdump.c:2342
2595 #, c-format
2596 msgid "no information for symbol number %ld\n"
2597 msgstr "không có thông tin cho ký hiệu số %ld\n"
2599 #: objdump.c:2345
2600 #, c-format
2601 msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
2602 msgstr "không thể quyết định kiểu ký hiệu số %ld\n"
2604 #: objdump.c:2611
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "\n"
2608 "%s:     file format %s\n"
2609 msgstr ""
2610 "\n"
2611 "%s:    dạng thức tập tin %s\n"
2613 #: objdump.c:2662
2614 #, c-format
2615 msgid "%s: printing debugging information failed"
2616 msgstr "%s: việc in ra thông tin gỡ lỗi bị lỗi"
2618 #: objdump.c:2753
2619 #, c-format
2620 msgid "In archive %s:\n"
2621 msgstr "Trong kho %s\n"
2623 #: objdump.c:2873
2624 msgid "unrecognized -E option"
2625 msgstr "không nhận ra tùy chọn « -E »"
2627 #: objdump.c:2884
2628 #, c-format
2629 msgid "unrecognized --endian type `%s'"
2630 msgstr "không nhận ra kiểu tính trạng cuối (endian) « %s »"
2632 #: rdcoff.c:196
2633 #, c-format
2634 msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
2635 msgstr "parse_coff_type: (phân tách kiểu coff) Mã kiểu sai 0x%x"
2637 #: rdcoff.c:404 rdcoff.c:509 rdcoff.c:697
2638 #, c-format
2639 msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
2640 msgstr "« bfd_coff_get_syment » bị lỗi: %s"
2642 #: rdcoff.c:420 rdcoff.c:717
2643 #, c-format
2644 msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
2645 msgstr "« bfd_coff_get_auxent » bị lỗi: %s"
2647 #: rdcoff.c:784
2648 #, c-format
2649 msgid "%ld: .bf without preceding function"
2650 msgstr "%ld: « .bf » không có hàm đi trước"
2652 #: rdcoff.c:834
2653 #, c-format
2654 msgid "%ld: unexpected .ef\n"
2655 msgstr "%ld: « .ef » bất ngờ\n"
2657 #: rddbg.c:85
2658 #, c-format
2659 msgid "%s: no recognized debugging information"
2660 msgstr "%s: không có thông tin gỡ lỗi đã nhận ra"
2662 #: rddbg.c:394
2663 #, c-format
2664 msgid "Last stabs entries before error:\n"
2665 msgstr "Những mục nhập stabs cuối cùng trước lỗi:\n"
2667 #: readelf.c:272
2668 #, c-format
2669 msgid "%s: Error: "
2670 msgstr "%s: Lỗi: "
2672 #: readelf.c:283
2673 #, c-format
2674 msgid "%s: Warning: "
2675 msgstr "%s: Cảnh báo : "
2677 #: readelf.c:298
2678 #, c-format
2679 msgid "Unable to seek to 0x%x for %s\n"
2680 msgstr "Không thể nhảy tới 0x%x tìm %s\n"
2682 #: readelf.c:310
2683 #, c-format
2684 msgid "Out of memory allocating 0x%x bytes for %s\n"
2685 msgstr "Hết bộ nhớ khi cấp phát 0x%x byte cho %s\n"
2687 #: readelf.c:318
2688 #, c-format
2689 msgid "Unable to read in 0x%x bytes of %s\n"
2690 msgstr "Không thể đọc trong 0x%x byte của %s\n"
2692 #: readelf.c:364 readelf.c:412 readelf.c:615 readelf.c:647
2693 #, c-format
2694 msgid "Unhandled data length: %d\n"
2695 msgstr "Độ dài dữ liệu không được quản lý: %d\n"
2697 #: readelf.c:752
2698 msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
2699 msgstr "Không biết về việc định vị lại trên kiến trúc máy này\n"
2701 #: readelf.c:772 readelf.c:799 readelf.c:842 readelf.c:869
2702 msgid "relocs"
2703 msgstr "đ.v. lại"
2705 #: readelf.c:782 readelf.c:809 readelf.c:852 readelf.c:879
2706 msgid "out of memory parsing relocs"
2707 msgstr "hết bộ nhớ khi phân tách việc định vị lại"
2709 #: readelf.c:933
2710 #, c-format
2711 msgid " Offset     Info    Type                Sym. Value  Symbol's Name + Addend\n"
2712 msgstr " Hiệu     Tin    Kiểu            Giá trị ký hiệu  Tên ký hiệu + gì thêm\n"
2714 #: readelf.c:935
2715 #, c-format
2716 msgid " Offset     Info    Type            Sym.Value  Sym. Name + Addend\n"
2717 msgstr " HIệu     Tin    Kiểu    Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + gì thêm\n"
2719 #: readelf.c:940
2720 #, c-format
2721 msgid " Offset     Info    Type                Sym. Value  Symbol's Name\n"
2722 msgstr " HIệu     Tin    Kiểu            Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n"
2724 #: readelf.c:942
2725 #, c-format
2726 msgid " Offset     Info    Type            Sym.Value  Sym. Name\n"
2727 msgstr " Hiệu     Tin    Kiểu    Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n"
2729 #: readelf.c:950
2730 #, c-format
2731 msgid "    Offset             Info             Type               Symbol's Value  Symbol's Name + Addend\n"
2732 msgstr "    Offset             Info             Type               Symbol's Value  Symbol's Name + Addend\n"
2734 #: readelf.c:952
2735 #, c-format
2736 msgid "  Offset          Info           Type           Sym. Value    Sym. Name + Addend\n"
2737 msgstr "  Hiệu        Tin         Kiểu     Giá trị ký hiệu  Tên ký hiệu + gì thêm\n"
2739 #: readelf.c:957
2740 #, c-format
2741 msgid "    Offset             Info             Type               Symbol's Value  Symbol's Name\n"
2742 msgstr "    Offset             Info             Type               Symbol's Value  Symbol's Name\n"
2744 #: readelf.c:959
2745 #, c-format
2746 msgid "  Offset          Info           Type           Sym. Value    Sym. Name\n"
2747 msgstr "  HIệu        Tin         Kiểu      Giá trị ký hiệu  Tên ký hiệu\n"
2749 #: readelf.c:1239 readelf.c:1241 readelf.c:1324 readelf.c:1326 readelf.c:1335
2750 #: readelf.c:1337
2751 #, c-format
2752 msgid "unrecognized: %-7lx"
2753 msgstr "không nhận ra: %-7lx"
2755 #: readelf.c:1295
2756 #, c-format
2757 msgid "<string table index: %3ld>"
2758 msgstr "<chỉ mục bảng chuỗi: %3ld>"
2760 #: readelf.c:1297
2761 #, c-format
2762 msgid "<corrupt string table index: %3ld>"
2763 msgstr "<chỉ mục bảng chuỗi bị hỏng: %3ld>"
2765 #: readelf.c:1569
2766 #, c-format
2767 msgid "Processor Specific: %lx"
2768 msgstr "Đặc trưng cho bộ xử lý: %lx"
2770 #: readelf.c:1588
2771 #, c-format
2772 msgid "Operating System specific: %lx"
2773 msgstr "Đặc trưng cho Hệ điều hành: %lx"
2775 #: readelf.c:1592 readelf.c:2370
2776 #, c-format
2777 msgid "<unknown>: %lx"
2778 msgstr "<không rõ>: %lx"
2780 #: readelf.c:1605
2781 msgid "NONE (None)"
2782 msgstr "KHÔNG CÓ (Không có)"
2784 #: readelf.c:1606
2785 msgid "REL (Relocatable file)"
2786 msgstr "REL (Tập tin có thể _định vị lại_)"
2788 #: readelf.c:1607
2789 msgid "EXEC (Executable file)"
2790 msgstr "EXEC (Executable file)"
2792 #: readelf.c:1608
2793 msgid "DYN (Shared object file)"
2794 msgstr "DYN (Shared object file)"
2796 #: readelf.c:1609
2797 msgid "CORE (Core file)"
2798 msgstr "CORE (Core file)"
2800 #: readelf.c:1613
2801 #, c-format
2802 msgid "Processor Specific: (%x)"
2803 msgstr "Đặc trưng cho bộ xử lý: (%x)"
2805 #: readelf.c:1615
2806 #, c-format
2807 msgid "OS Specific: (%x)"
2808 msgstr "Đặc trưng cho HĐH: (%x)"
2810 #: readelf.c:1617 readelf.c:1724 readelf.c:2554
2811 #, c-format
2812 msgid "<unknown>: %x"
2813 msgstr "<không rõ>: %x"
2815 #: readelf.c:1629
2816 msgid "None"
2817 msgstr "Không có"
2819 #: readelf.c:2229
2820 msgid "Standalone App"
2821 msgstr "Ứng dụng Độc lập"
2823 #: readelf.c:2232 readelf.c:2952 readelf.c:2968
2824 #, c-format
2825 msgid "<unknown: %x>"
2826 msgstr "<không rõ : %x>"
2828 #: readelf.c:2597
2829 #, c-format
2830 msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n"
2831 msgstr "Cách sử dụng: readelf <tùy_chọn...> tập_tin_elf...\n"
2833 #: readelf.c:2598
2834 #, c-format
2835 msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
2836 msgstr " Hiển thị thông tin về nội dung tập tin dạng thức ELF\n"
2838 #: readelf.c:2599
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 " Options are:\n"
2842 "  -a --all               Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
2843 "  -h --file-header       Display the ELF file header\n"
2844 "  -l --program-headers   Display the program headers\n"
2845 "     --segments          An alias for --program-headers\n"
2846 "  -S --section-headers   Display the sections' header\n"
2847 "     --sections          An alias for --section-headers\n"
2848 "  -g --section-groups    Display the section groups\n"
2849 "  -e --headers           Equivalent to: -h -l -S\n"
2850 "  -s --syms              Display the symbol table\n"
2851 "      --symbols          An alias for --syms\n"
2852 "  -n --notes             Display the core notes (if present)\n"
2853 "  -r --relocs            Display the relocations (if present)\n"
2854 "  -u --unwind            Display the unwind info (if present)\n"
2855 "  -d --dynamic           Display the dynamic section (if present)\n"
2856 "  -V --version-info      Display the version sections (if present)\n"
2857 "  -A --arch-specific     Display architecture specific information (if any).\n"
2858 "  -D --use-dynamic       Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
2859 "  -x --hex-dump=<number> Dump the contents of section <number>\n"
2860 "  -w[liaprmfFsoR] or\n"
2861 "  --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
2862 "                         Display the contents of DWARF2 debug sections\n"
2863 msgstr ""
2864 " Tùy chọn:\n"
2865 "  -a --all               \t\t\t\t\tBằng: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
2866 "\t(hết)\n"
2867 "  -h --file-header       \t\t\t\tHiển thị _dòng đầu tập tin_ ELF\n"
2868 "  -l --program-headers   \t\tHiển thị _các dòng đầu chương trình_\n"
2869 "     --segments          \t\t\tBiệt hiệu cho « --program-headers »\n"
2870 "\t(các phân đoạn)\n"
2871 "  -S --section-headers   \t\t\tHiển thị dòng đầu của các phần\n"
2872 "\t(các dòng đầu phần)\n"
2873 "     --sections          \t\t\tBiệt hiệu cho « --section-headers »\n"
2874 "\t(các phần)\n"
2875 "  -g --section-groups    \t\t\t     Hiển thị _các nhóm phần_\n"
2876 "  -e --headers           \t\t\t\tBằng: -h -l -S\n"
2877 "\t(các dòng đầu)\n"
2878 "  -s --syms              \t\t\tHiển thị bảng _ký hiệu_\n"
2879 "      --symbols          \t\t\tBiệt hiệu cho « --syms »\n"
2880 "\t(các ký hiệu [« syms » là viết tắt])\n"
2881 "  -n --notes             \t\t\tHiển thị _các ghi chú_ lõi (nếu có)\n"
2882 "  -r --relocs            \t\tHiển thị _các việc định vị lại_ (nếu có)\n"
2883 "  -u --unwind            \t\tHiển thị thông tin _tri ra_ (nếu có)\n"
2884 "  -d --dynamic           \t\tHiển thị phần _động_ (nếu có)\n"
2885 "  -V --version-info      \t\tHiển thị các phần phiên bản (nếu có)\n"
2886 "\t(thông tin phiên bản)\n"
2887 "  -A --arch-specific     Hiển thị thông tin _đặc trưng cho kiến trúc_ (nếu có)\n"
2888 "  -D --use-dynamic       _Dùng_ thông tin phần _động_ khi hiển thị ký hiệu\n"
2889 "  -x --hex-dump=<số> \t\t\tĐổ nội dung phần <số>\n"
2890 "\t(đổ thập lục)\n"
2891 "  -w[liaprmfFsoR] or\n"
2892 "  --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
2893 "\t[line\t\t\tdòng\n"
2894 "\tinfo\t\t\tthông tin\n"
2895 "\tabbrev.\t\tviết tắt\n"
2896 "\tpubnames\tcác tên công\n"
2897 "\taranges\t\tcác phạm vị a\n"
2898 "\tmacro\t\tbộ lệnh\n"
2899 "\tframes\t\tcác khung\n"
2900 "\tstr\t\t\tchuỗi\n"
2901 "\tloc\t\t\tđịnh vị\n"
2902 "\tRanges\t\tCác phạm vị]\n"
2903 "       Hiển thị nội dung các phần gỡ lỗi kiểu DWARF2\n"
2905 #: readelf.c:2622
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "  -i --instruction-dump=<number>\n"
2909 "                         Disassemble the contents of section <number>\n"
2910 msgstr ""
2911 "  -i --instruction-dump=<số>\t\tTháo ra nội dung phần <số>\n"
2912 "\t(đổ câu lệnh)\n"
2914 #: readelf.c:2626
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "  -I --histogram         Display histogram of bucket list lengths\n"
2918 "  -W --wide              Allow output width to exceed 80 characters\n"
2919 "  -H --help              Display this information\n"
2920 "  -v --version           Display the version number of readelf\n"
2921 msgstr ""
2922 "  -I --histogram\n"
2923 "\tHiển thị _biểu đồ tần xuất_ của các độ dài danh sách xô\n"
2924 "  -W --wide              Cho phép độ _rộng_ kết xuất vượt qua 80 ký tự\n"
2925 "  -H --help             \tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
2926 "  -v --version           \tHiển thị số thứ tự _phiên bản_ của readelf\n"
2928 #: readelf.c:2651 readelf.c:12118
2929 msgid "Out of memory allocating dump request table."
2930 msgstr "Hết bộ nhớ khi cấp phát bảng yêu cầu đổ."
2932 #: readelf.c:2820 readelf.c:2888
2933 #, c-format
2934 msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
2935 msgstr "Không nhận diện tùy chọn gỡ lỗi « %s »\n"
2937 #: readelf.c:2922
2938 #, c-format
2939 msgid "Invalid option '-%c'\n"
2940 msgstr "Tùy chọn không hợp lệ « -%c »\n"
2942 #: readelf.c:2936
2943 msgid "Nothing to do.\n"
2944 msgstr "Không có gì cần làm.\n"
2946 #: readelf.c:2948 readelf.c:2964 readelf.c:5906
2947 msgid "none"
2948 msgstr "không có"
2950 #: readelf.c:2965
2951 msgid "2's complement, little endian"
2952 msgstr "phần bù của 2, tính trạng cuối nhỏ"
2954 #: readelf.c:2966
2955 msgid "2's complement, big endian"
2956 msgstr "phần bù của 2, tính trạng cuối lớn"
2958 #: readelf.c:2984
2959 msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
2960 msgstr "Không phải là tập tin ELF — có những byte ma thuật không đúng tại đầu nó.\n"
2962 #: readelf.c:2992
2963 #, c-format
2964 msgid "ELF Header:\n"
2965 msgstr "Dòng đầu ELF:\n"
2967 #: readelf.c:2993
2968 #, c-format
2969 msgid "  Magic:   "
2970 msgstr "  Ma thuật:   "
2972 #: readelf.c:2997
2973 #, c-format
2974 msgid "  Class:                             %s\n"
2975 msgstr "  Class:                             %s\n"
2977 #: readelf.c:2999
2978 #, c-format
2979 msgid "  Data:                              %s\n"
2980 msgstr "  Data:                              %s\n"
2982 #: readelf.c:3001
2983 #, c-format
2984 msgid "  Version:                           %d %s\n"
2985 msgstr "  Version:                           %d %s\n"
2987 #: readelf.c:3008
2988 #, c-format
2989 msgid "  OS/ABI:                            %s\n"
2990 msgstr "  OS/ABI:                            %s\n"
2992 #: readelf.c:3010
2993 #, c-format
2994 msgid "  ABI Version:                       %d\n"
2995 msgstr "  Phiên bản ABI:                       %d\n"
2997 #: readelf.c:3012
2998 #, c-format
2999 msgid "  Type:                              %s\n"
3000 msgstr "  Type:                              %s\n"
3002 #: readelf.c:3014
3003 #, c-format
3004 msgid "  Machine:                           %s\n"
3005 msgstr "  Machine:                           %s\n"
3007 #: readelf.c:3016
3008 #, c-format
3009 msgid "  Version:                           0x%lx\n"
3010 msgstr "  Version:                           0x%lx\n"
3012 #: readelf.c:3019
3013 #, c-format
3014 msgid "  Entry point address:               "
3015 msgstr "  Địa chỉ điểm vào :               "
3017 #: readelf.c:3021
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "\n"
3021 "  Start of program headers:          "
3022 msgstr ""
3023 "\n"
3024 "  Điểm đầu các dòng đầu chương trình:          "
3026 #: readelf.c:3023
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 " (bytes into file)\n"
3030 "  Start of section headers:          "
3031 msgstr ""
3032 " (byte vào tập tin)\n"
3033 "  Đầu các dòng đầu phần:          "
3035 #: readelf.c:3025
3036 #, c-format
3037 msgid " (bytes into file)\n"
3038 msgstr " (byte vào tập tin)\n"
3040 #: readelf.c:3027
3041 #, c-format
3042 msgid "  Flags:                             0x%lx%s\n"
3043 msgstr "  Flags:                             0x%lx%s\n"
3045 #: readelf.c:3030
3046 #, c-format
3047 msgid "  Size of this header:               %ld (bytes)\n"
3048 msgstr "  Cỡ phần này:               %ld (byte)\n"
3050 #: readelf.c:3032
3051 #, c-format
3052 msgid "  Size of program headers:           %ld (bytes)\n"
3053 msgstr "  Cỡ các dòng đầu chương trình:           %ld (byte)\n"
3055 #: readelf.c:3034
3056 #, c-format
3057 msgid "  Number of program headers:         %ld\n"
3058 msgstr "  Số dòng đầu chương trình:         %ld\n"
3060 #: readelf.c:3036
3061 #, c-format
3062 msgid "  Size of section headers:           %ld (bytes)\n"
3063 msgstr "  Cỡ các dòng đầu phần:           %ld (byte)\n"
3065 #: readelf.c:3038
3066 #, c-format
3067 msgid "  Number of section headers:         %ld"
3068 msgstr "  Số dòng đầu phần:         %ld"
3070 #: readelf.c:3043
3071 #, c-format
3072 msgid "  Section header string table index: %ld"
3073 msgstr "  Chỉ mục bảng chuỗi dòng đầu phần: %ld"
3075 #: readelf.c:3074 readelf.c:3107
3076 msgid "program headers"
3077 msgstr "các dòng đầu chương trình"
3079 #: readelf.c:3145 readelf.c:3446 readelf.c:3487 readelf.c:3546 readelf.c:3609
3080 #: readelf.c:3993 readelf.c:4017 readelf.c:5247 readelf.c:5291 readelf.c:5489
3081 #: readelf.c:6450 readelf.c:6464 readelf.c:11493 readelf.c:11912
3082 #: readelf.c:11979
3083 msgid "Out of memory\n"
3084 msgstr "Hết bộ nhớ\n"
3086 #: readelf.c:3172
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "\n"
3090 "There are no program headers in this file.\n"
3091 msgstr ""
3092 "\n"
3093 "Không có dòng đầu chương trình nào trong tập tin này.\n"
3095 #: readelf.c:3178
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "\n"
3099 "Elf file type is %s\n"
3100 msgstr ""
3101 "\n"
3102 "Kiểu tập tin Elf là %s\n"
3104 #: readelf.c:3179
3105 #, c-format
3106 msgid "Entry point "
3107 msgstr "Điểm vào"
3109 #: readelf.c:3181
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "\n"
3113 "There are %d program headers, starting at offset "
3114 msgstr ""
3115 "\n"
3116 "Có %d dòng đầu chương trình, bắt đầu tại hiệu số"
3118 #: readelf.c:3193 readelf.c:3195
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "\n"
3122 "Program Headers:\n"
3123 msgstr ""
3124 "\n"
3125 "Dòng đầu chương trình:\n"
3127 #: readelf.c:3199
3128 #, c-format
3129 msgid "  Type           Offset   VirtAddr   PhysAddr   FileSiz MemSiz  Flg Align\n"
3130 msgstr "  Kiểu         HIệu   ĐChỉẢo   ĐChỉVật   CỡTập CỡNhớ  Cờ Cạnh lề\n"
3132 #: readelf.c:3202
3133 #, c-format
3134 msgid "  Type           Offset   VirtAddr           PhysAddr           FileSiz  MemSiz   Flg Align\n"
3135 msgstr "  Kiểu         HIệu   Địa Chỉ Ảo   Địa Chỉ Vật lý   CỡTập CỡNhớ  Cờ Cạnh lề\n"
3137 #: readelf.c:3206
3138 #, c-format
3139 msgid "  Type           Offset             VirtAddr           PhysAddr\n"
3140 msgstr "   Kiểu         HIệu         Địa Chỉ Ảo     Địa Chỉ Vật lý\n"
3142 #: readelf.c:3208
3143 #, c-format
3144 msgid "                 FileSiz            MemSiz              Flags  Align\n"
3145 msgstr "                 FileSiz            MemSiz              Flags  Align\n"
3147 #: readelf.c:3301
3148 msgid "more than one dynamic segment\n"
3149 msgstr "hơn một phân đoạn động\n"
3151 #: readelf.c:3312
3152 msgid "no .dynamic section in the dynamic segment"
3153 msgstr "không có phân đoạn « .dynamic » (động) trong phân đoạn động"
3155 #: readelf.c:3321
3156 msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment"
3157 msgstr "phần « .dynamic » (động) không có được chứa ở trong phân đoạn động"
3159 #: readelf.c:3323
3160 msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment."
3161 msgstr "phần « .dynamic » (động) không phải là phần thứ nhất trong phân đoạn động."
3163 #: readelf.c:3337
3164 msgid "Unable to find program interpreter name\n"
3165 msgstr "Không tìm thấy tên bộ giải dịch chương trình\n"
3167 #: readelf.c:3344
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "\n"
3171 "      [Requesting program interpreter: %s]"
3172 msgstr ""
3173 "\n"
3174 "      [Đang yêu cầu bộ giải dịch chương trình: %s]"
3176 #: readelf.c:3356
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "\n"
3180 " Section to Segment mapping:\n"
3181 msgstr ""
3182 "\n"
3183 " Ánh xạ Phần đến Phân đoạn:\n"
3185 #: readelf.c:3357
3186 #, c-format
3187 msgid "  Segment Sections...\n"
3188 msgstr "  Các phần phân đoạn...\n"
3190 #: readelf.c:3408
3191 msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n"
3192 msgstr "Không thể giải dịch địa chỉ ảo khi không có dòng đầu chương trình.\n"
3194 #: readelf.c:3424
3195 #, c-format
3196 msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n"
3197 msgstr "Địa chỉ ảo 0x%lx không được định vị trong phân đoạn kiểu « PT_LOAD » nào.\n"
3199 #: readelf.c:3438 readelf.c:3479
3200 msgid "section headers"
3201 msgstr "dòng đầu phần"
3203 #: readelf.c:3523 readelf.c:3586
3204 msgid "symbols"
3205 msgstr "ký hiệu"
3207 #: readelf.c:3533 readelf.c:3596
3208 msgid "symtab shndx"
3209 msgstr "symtab shndx"
3211 #: readelf.c:3697 readelf.c:3977
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "\n"
3215 "There are no sections in this file.\n"
3216 msgstr ""
3217 "\n"
3218 "Không có phần nào trong tập tin này.\n"
3220 #: readelf.c:3703
3221 #, c-format
3222 msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n"
3223 msgstr "Có %d dòng đầu phần, bắt đầu tại hiệu số 0x%lx:\n"
3225 #: readelf.c:3720 readelf.c:4079 readelf.c:4290 readelf.c:4591 readelf.c:5011
3226 #: readelf.c:6618
3227 msgid "string table"
3228 msgstr "bảng chuỗi"
3230 #: readelf.c:3765
3231 msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
3232 msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng ký hiệu động\n"
3234 # Type: text
3235 # Description
3236 #: readelf.c:3777
3237 msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
3238 msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng chuỗi động\n"
3240 #: readelf.c:3782
3241 msgid "dynamic strings"
3242 msgstr "chuỗi động"
3244 #: readelf.c:3789
3245 msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n"
3246 msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng symtab shndx\n"
3248 #: readelf.c:3828
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "\n"
3252 "Section Headers:\n"
3253 msgstr ""
3254 "\n"
3255 "Dòng đầu phần:\n"
3257 #: readelf.c:3830
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "\n"
3261 "Section Header:\n"
3262 msgstr ""
3263 "\n"
3264 "Dòng đầu phần:\n"
3266 #: readelf.c:3834
3267 #, c-format
3268 msgid "  [Nr] Name              Type            Addr     Off    Size   ES Flg Lk Inf Al\n"
3269 msgstr "  [Nr] Name              Type            Addr     Off    Size   ES Flg Lk Inf Al\n"
3271 #: readelf.c:3837
3272 #, c-format
3273 msgid "  [Nr] Name              Type            Address          Off    Size   ES Flg Lk Inf Al\n"
3274 msgstr "  [Nr] Name              Type            Address          Off    Size   ES Flg Lk Inf Al\n"
3276 #: readelf.c:3840
3277 #, c-format
3278 msgid "  [Nr] Name              Type             Address           Offset\n"
3279 msgstr "  [Nr] Name              Type             Address           Offset\n"
3281 #: readelf.c:3841
3282 #, c-format
3283 msgid "       Size              EntSize          Flags  Link  Info  Align\n"
3284 msgstr "       Size              EntSize          Flags  Link  Info  Align\n"
3286 #: readelf.c:3936
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "Key to Flags:\n"
3290 "  W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
3291 "  I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n"
3292 "  O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
3293 msgstr ""
3294 "Cờ ey \tW\tghi\n"
3295 " \tA\tcấp phát\n"
3296 "\tX\tthực hiện\n"
3297 "\tM\ttrộn\n"
3298 "\tS\tcác chuỗi\n"
3299 "\tI\tthông tin\n"
3300 "\tL\tthứ tự liên kết\n"
3301 "\tG\tnhóm\n"
3302 "\tO\tcần thiết xử lý hệ điều hành thêm\n"
3303 "\to \tđặc trưng cho hệ điều hành\n"
3304 "\ts\tđặc trưng cho bộ xử lý\n"
3306 #: readelf.c:3954
3307 #, c-format
3308 msgid "[<unknown>: 0x%x]"
3309 msgstr "[<không rõ>: 0x%x]"
3311 #: readelf.c:3984
3312 msgid "Section headers are not available!\n"
3313 msgstr "Dòng đầu phần không sẵn sàng.\n"
3315 #: readelf.c:4008
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "\n"
3319 "There are no section groups in this file.\n"
3320 msgstr ""
3321 "\n"
3322 "Không có nhóm phần nào trong tập tin này.\n"
3324 #: readelf.c:4042
3325 #, c-format
3326 msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n"
3327 msgstr "Có liên kết « sh_link » sai trong phần nhóm « %s »\n"
3329 #: readelf.c:4061
3330 #, c-format
3331 msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n"
3332 msgstr "Có thông tin « sh_info » sai trong phần nhóm « %s »\n"
3334 #: readelf.c:4085 readelf.c:6947
3335 msgid "section data"
3336 msgstr "dữ liệu phần"
3338 #: readelf.c:4097
3339 #, c-format
3340 msgid "   [Index]    Name\n"
3341 msgstr "   [Chỉ mục]    Tên\n"
3343 #: readelf.c:4114
3344 #, c-format
3345 msgid "section [%5u] already in group section [%5u]\n"
3346 msgstr "phần [%5u] đã có trong phần nhóm [%5u]\n"
3348 #: readelf.c:4127
3349 #, c-format
3350 msgid "section 0 in group section [%5u]\n"
3351 msgstr "phần 0 trong phần nhóm [%5u]\n"
3353 #: readelf.c:4224
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "\n"
3357 "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
3358 msgstr ""
3359 "\n"
3360 "phần định vị lại « %s » tại hiệu số 0x%lx chứa %ld byte:\n"
3362 #: readelf.c:4236
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "\n"
3366 "There are no dynamic relocations in this file.\n"
3367 msgstr ""
3368 "\n"
3369 "Không có việc định vị lại động nào trong tập tin này.\n"
3371 #: readelf.c:4260
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "\n"
3375 "Relocation section "
3376 msgstr ""
3377 "\n"
3378 "Phần định vị lại"
3380 #: readelf.c:4265 readelf.c:4666 readelf.c:4680 readelf.c:5025
3381 #, c-format
3382 msgid "'%s'"
3383 msgstr "« %s »"
3385 #: readelf.c:4267 readelf.c:4682 readelf.c:5027
3386 #, c-format
3387 msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
3388 msgstr " tại hiệu số 0x%lx chứa %lu mục nhập:\n"
3390 #: readelf.c:4308
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "\n"
3394 "There are no relocations in this file.\n"
3395 msgstr ""
3396 "\n"
3397 "Không có việc định vị lại nào trong tập tin này.\n"
3399 #: readelf.c:4482 readelf.c:4862
3400 msgid "unwind table"
3401 msgstr "tri ra bảng"
3403 #: readelf.c:4540 readelf.c:4959
3404 #, c-format
3405 msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n"
3406 msgstr "Đang nhảy kiểu định vị lại bất ngờ %s\n"
3408 #: readelf.c:4598 readelf.c:5018 readelf.c:5069
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "\n"
3412 "There are no unwind sections in this file.\n"
3413 msgstr ""
3414 "\n"
3415 "Không có phần tri ra nào trong tập tin này.\n"
3417 #: readelf.c:4661
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "\n"
3421 "Could not find unwind info section for "
3422 msgstr ""
3423 "\n"
3424 "Không thể tìm thấy phần thông tin tri ra cho "
3426 #: readelf.c:4673
3427 msgid "unwind info"
3428 msgstr "thông tin tri ra"
3430 #: readelf.c:4675 readelf.c:5024
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "\n"
3434 "Unwind section "
3435 msgstr ""
3436 "\n"
3437 "Phần tri ra "
3439 #: readelf.c:5228 readelf.c:5272
3440 msgid "dynamic section"
3441 msgstr "phần động"
3443 #: readelf.c:5349
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "\n"
3447 "There is no dynamic section in this file.\n"
3448 msgstr ""
3449 "\n"
3450 "Không có phần động nào trong tập tin này.\n"
3452 #: readelf.c:5387
3453 msgid "Unable to seek to end of file!"
3454 msgstr "• Không thể tìm tới kết thúc tập tin. •"
3456 #: readelf.c:5400
3457 msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
3458 msgstr "Không thể quyết định số ký hiệu cần tải\n"
3460 #: readelf.c:5435
3461 msgid "Unable to seek to end of file\n"
3462 msgstr "Không thể tìm tới kết thúc tập tin\n"
3464 #: readelf.c:5442
3465 msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
3466 msgstr "Không thể quyết định độ dài của bảng chuỗi động\n"
3468 #: readelf.c:5447
3469 msgid "dynamic string table"
3470 msgstr "bảng chuỗi động"
3472 #: readelf.c:5482
3473 msgid "symbol information"
3474 msgstr "thông tin ký hiệu"
3476 #: readelf.c:5507
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "\n"
3480 "Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n"
3481 msgstr ""
3482 "\n"
3483 "Phần động tại hiệu số 0x%lx chứa %u mục nhập:\n"
3485 #: readelf.c:5510
3486 #, c-format
3487 msgid "  Tag        Type                         Name/Value\n"
3488 msgstr "  Thẻ        Kiểu                     Tên/Giá trị\n"
3490 #: readelf.c:5546
3491 #, c-format
3492 msgid "Auxiliary library"
3493 msgstr "Thư viên phụ"
3495 #: readelf.c:5550
3496 #, c-format
3497 msgid "Filter library"
3498 msgstr "Thư viên lọc"
3500 #: readelf.c:5554
3501 #, c-format
3502 msgid "Configuration file"
3503 msgstr "Tập tin cấu hình"
3505 #: readelf.c:5558
3506 #, c-format
3507 msgid "Dependency audit library"
3508 msgstr "Thư viên kiểm tra cách phụ thuộc"
3510 #: readelf.c:5562
3511 #, c-format
3512 msgid "Audit library"
3513 msgstr "Thư viên kiểm tra"
3515 #: readelf.c:5580 readelf.c:5608 readelf.c:5636
3516 #, c-format
3517 msgid "Flags:"
3518 msgstr "Cờ :"
3520 #: readelf.c:5583 readelf.c:5611 readelf.c:5638
3521 #, c-format
3522 msgid " None\n"
3523 msgstr " Không có\n"
3525 #: readelf.c:5759
3526 #, c-format
3527 msgid "Shared library: [%s]"
3528 msgstr "Thư viện dùng chung: [%s]"
3530 #: readelf.c:5762
3531 #, c-format
3532 msgid " program interpreter"
3533 msgstr " bộ giải dịch chương trình"
3535 #: readelf.c:5766
3536 #, c-format
3537 msgid "Library soname: [%s]"
3538 msgstr "soname (tên so) thư viên: [%s]"
3540 #: readelf.c:5770
3541 #, c-format
3542 msgid "Library rpath: [%s]"
3543 msgstr "rpath (đường dẫn r) thư viên: [%s]"
3545 #: readelf.c:5774
3546 #, c-format
3547 msgid "Library runpath: [%s]"
3548 msgstr "runpath (đường dẫn chạy) thư viên: [%s]"
3550 #: readelf.c:5837
3551 #, c-format
3552 msgid "Not needed object: [%s]\n"
3553 msgstr "Đối tượng không cần thiết: [%s]\n"
3555 #: readelf.c:5951
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "\n"
3559 "Version definition section '%s' contains %ld entries:\n"
3560 msgstr ""
3561 "\n"
3562 "Phần định nghĩa phiên bản « %s » chứa %ld mục nhập:\n"
3564 #: readelf.c:5954
3565 #, c-format
3566 msgid "  Addr: 0x"
3567 msgstr "  ĐChỉ: 0x"
3569 #: readelf.c:5956 readelf.c:6148
3570 #, c-format
3571 msgid "  Offset: %#08lx  Link: %lx (%s)\n"
3572 msgstr "  HIệu: %#08lx  LKết: %lx (%s)\n"
3574 #: readelf.c:5961
3575 msgid "version definition section"
3576 msgstr "phần định nghĩa phiên bản"
3578 #: readelf.c:5987
3579 #, c-format
3580 msgid "  %#06x: Rev: %d  Flags: %s"
3581 msgstr "  %#06x: Bản: %d  Cờ: %s"
3583 #: readelf.c:5990
3584 #, c-format
3585 msgid "  Index: %d  Cnt: %d  "
3586 msgstr "  Chỉ mục: %d  Đếm: %d  "
3588 #: readelf.c:6001
3589 #, c-format
3590 msgid "Name: %s\n"
3591 msgstr "Tên: %s\n"
3593 #: readelf.c:6003
3594 #, c-format
3595 msgid "Name index: %ld\n"
3596 msgstr "Chỉ mục tên: %ld\n"
3598 #: readelf.c:6018
3599 #, c-format
3600 msgid "  %#06x: Parent %d: %s\n"
3601 msgstr "  %#06x: Mẹ %d: %s\n"
3603 #: readelf.c:6021
3604 #, c-format
3605 msgid "  %#06x: Parent %d, name index: %ld\n"
3606 msgstr "  %#06x: Mẹ %d, chỉ mục tên: %ld\n"
3608 #: readelf.c:6040
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "\n"
3612 "Version needs section '%s' contains %ld entries:\n"
3613 msgstr ""
3614 "\n"
3615 "Phần cần thiết phiên bản « %s » chứa %ld mục nhập:\n"
3617 #: readelf.c:6043
3618 #, c-format
3619 msgid " Addr: 0x"
3620 msgstr " ĐChỉ: 0x"
3622 #: readelf.c:6045
3623 #, c-format
3624 msgid "  Offset: %#08lx  Link to section: %ld (%s)\n"
3625 msgstr "  HIệu: %#08lx  Liên kết đến phần: %ld (%s)\n"
3627 #: readelf.c:6050
3628 msgid "version need section"
3629 msgstr "phần cần phiên bản"
3631 #: readelf.c:6072
3632 #, c-format
3633 msgid "  %#06x: Version: %d"
3634 msgstr "  %#06x: PhBản: %d"
3636 #: readelf.c:6075
3637 #, c-format
3638 msgid "  File: %s"
3639 msgstr "  Tập tin: %s"
3641 #: readelf.c:6077
3642 #, c-format
3643 msgid "  File: %lx"
3644 msgstr "  Tập tin: %lx"
3646 #: readelf.c:6079
3647 #, c-format
3648 msgid "  Cnt: %d\n"
3649 msgstr "  Đếm: %d\n"
3651 #: readelf.c:6097
3652 #, c-format
3653 msgid "  %#06x:   Name: %s"
3654 msgstr "  %#06x:   Tên: %s"
3656 #: readelf.c:6100
3657 #, c-format
3658 msgid "  %#06x:   Name index: %lx"
3659 msgstr "  %#06x:   Chỉ mục tên: %lx"
3661 #: readelf.c:6103
3662 #, c-format
3663 msgid "  Flags: %s  Version: %d\n"
3664 msgstr "  Cờ: %s  Phiên bản: %d\n"
3666 #: readelf.c:6139
3667 msgid "version string table"
3668 msgstr "bảng chuỗi phiên bản"
3670 #: readelf.c:6143
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "\n"
3674 "Version symbols section '%s' contains %d entries:\n"
3675 msgstr ""
3676 "\n"
3677 "Phần ký hiệu phiên bản « %s » chứa %d mục nhập:\n"
3679 #: readelf.c:6146
3680 #, c-format
3681 msgid " Addr: "
3682 msgstr " ĐChỉ: "
3684 #: readelf.c:6156
3685 msgid "version symbol data"
3686 msgstr "dữ liệu ký hiệu phiên bản"
3688 #: readelf.c:6183
3689 msgid "   0 (*local*)    "
3690 msgstr "   0 (*local*)    "
3692 #: readelf.c:6187
3693 msgid "   1 (*global*)   "
3694 msgstr "   1 (*toàn cụcglobal*)   "
3696 #: readelf.c:6223 readelf.c:6677
3697 msgid "version need"
3698 msgstr "phiên bản cần"
3700 #: readelf.c:6233
3701 msgid "version need aux (2)"
3702 msgstr "phiên bản cần phụ (2)"
3704 #: readelf.c:6275 readelf.c:6740
3705 msgid "version def"
3706 msgstr "phbản đ.nghĩa"
3708 #: readelf.c:6294 readelf.c:6755
3709 msgid "version def aux"
3710 msgstr "phbản đ.nghĩa phụ"
3712 #: readelf.c:6325
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "\n"
3716 "No version information found in this file.\n"
3717 msgstr ""
3718 "\n"
3719 "Không tìm thấy thông tin phiên bản trong tập tin này.\n"
3721 #: readelf.c:6456
3722 msgid "Unable to read in dynamic data\n"
3723 msgstr "Không thể đọc vào dữ liệu động\n"
3725 #: readelf.c:6509
3726 msgid "Unable to seek to start of dynamic information"
3727 msgstr "Không thể tìm tới đầu thông tin động"
3729 #: readelf.c:6515
3730 msgid "Failed to read in number of buckets\n"
3731 msgstr "Việc đọc vào số xô bị lỗi\n"
3733 #: readelf.c:6521
3734 msgid "Failed to read in number of chains\n"
3735 msgstr "Việc đọc vào số dây bị lỗi\n"
3737 #: readelf.c:6541
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "\n"
3741 "Symbol table for image:\n"
3742 msgstr ""
3743 "\n"
3744 "Bảng ký hiệu cho ảnh:\n"
3746 #: readelf.c:6543
3747 #, c-format
3748 msgid "  Num Buc:    Value  Size   Type   Bind Vis      Ndx Name\n"
3749 msgstr "  Số xô :    Giá trị  Cỡ   Kiểu   Trộn Hiện      Ndx Tên\n"
3751 #: readelf.c:6545
3752 #, c-format
3753 msgid "  Num Buc:    Value          Size   Type   Bind Vis      Ndx Name\n"
3754 msgstr "  Số xô :    Giá trị         Cỡ   Kiểu   Trộn Hiện     Ndx Tên\n"
3756 #: readelf.c:6597
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "\n"
3760 "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n"
3761 msgstr ""
3762 "\n"
3763 "Bảng ký hiệu « %s » chứa %lu mục nhập:\n"
3765 #: readelf.c:6601
3766 #, c-format
3767 msgid "   Num:    Value  Size Type    Bind   Vis      Ndx Name\n"
3768 msgstr "   Số :    Giá trị  Cỡ Kiểu    Trộn   Hiện    Ndx Tên\n"
3770 #: readelf.c:6603
3771 #, c-format
3772 msgid "   Num:    Value          Size Type    Bind   Vis      Ndx Name\n"
3773 msgstr "   Số :    Giá trị        Cỡ Kiểu    Trộn   Hiện    Ndx Tên\n"
3775 #: readelf.c:6649
3776 msgid "version data"
3777 msgstr "dữ liệu phiên bản"
3779 #: readelf.c:6690
3780 msgid "version need aux (3)"
3781 msgstr "phiên bản cần phụ (3)"
3783 #: readelf.c:6715
3784 msgid "bad dynamic symbol"
3785 msgstr "ký hiệu động sai"
3787 #: readelf.c:6778
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "\n"
3791 "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
3792 msgstr ""
3793 "\n"
3794 "Không có thông tin ký hiệu động để hiển thị ký hiệu.\n"
3796 #: readelf.c:6790
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "\n"
3800 "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n"
3801 msgstr ""
3802 "\n"
3803 "Biểu đồ tần xuất cho độ dài danh sách xô (tổng số %lu xô):\n"
3805 #: readelf.c:6792
3806 #, c-format
3807 msgid " Length  Number     %% of total  Coverage\n"
3808 msgstr " Dài       Số           %% tổng phạm vị\n"
3810 #: readelf.c:6797 readelf.c:6813 readelf.c:10967 readelf.c:11159
3811 msgid "Out of memory"
3812 msgstr "Hết bộ nhớ"
3814 #: readelf.c:6862
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "\n"
3818 "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
3819 msgstr ""
3820 "\n"
3821 "Phân đoạn thông tin động tại hiệu số 0x%lx chứa %d mục nhập:\n"
3823 #: readelf.c:6865
3824 #, c-format
3825 msgid " Num: Name                           BoundTo     Flags\n"
3826 msgstr " Số : Tên                           ĐóngVới     Cờ\n"
3828 #: readelf.c:6917
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "\n"
3832 "Assembly dump of section %s\n"
3833 msgstr ""
3834 "\n"
3835 "Việc đổ thanh ghi của phần %s\n"
3837 #: readelf.c:6938
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "\n"
3841 "Section '%s' has no data to dump.\n"
3842 msgstr ""
3843 "\n"
3844 "Phần « %s » không có dữ liệu cần đổ.\n"
3846 #: readelf.c:6943
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "\n"
3850 "Hex dump of section '%s':\n"
3851 msgstr ""
3852 "\n"
3853 "Việc đổ thập lục của phần « %s »:\n"
3855 #: readelf.c:7090
3856 msgid "badly formed extended line op encountered!\n"
3857 msgstr "gặp thao tác dòng đã mở rộng dạng sai.\n"
3859 #: readelf.c:7097
3860 #, c-format
3861 msgid "  Extended opcode %d: "
3862 msgstr "  Opcode (mã thao tác) đã mở rộng %d: "
3864 #: readelf.c:7102
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "End of Sequence\n"
3868 "\n"
3869 msgstr ""
3870 "Kết thúc dãy\n"
3871 "\n"
3873 #: readelf.c:7108
3874 #, c-format
3875 msgid "set Address to 0x%lx\n"
3876 msgstr "đặt Địa chỉ là 0x%lx\n"
3878 #: readelf.c:7113
3879 #, c-format
3880 msgid "  define new File Table entry\n"
3881 msgstr "  định nghĩa mục nhập Bảng Tập tin mới\n"
3883 #: readelf.c:7114 readelf.c:9032
3884 #, c-format
3885 msgid "  Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
3886 msgstr "  Mục\tTMục\tGiờ\tCỡ\tTên\n"
3888 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
3889 #: readelf.c:7116
3890 #, c-format
3891 msgid "   %d\t"
3892 msgstr "   %d\t"
3894 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
3895 #: readelf.c:7119 readelf.c:7121 readelf.c:7123 readelf.c:9044 readelf.c:9046
3896 #: readelf.c:9048
3897 #, c-format
3898 msgid "%lu\t"
3899 msgstr "%lu\t"
3901 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
3902 #: readelf.c:7124
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "%s\n"
3906 "\n"
3907 msgstr ""
3908 "%s\n"
3909 "\n"
3911 #: readelf.c:7128
3912 #, c-format
3913 msgid "UNKNOWN: length %d\n"
3914 msgstr "KHÔNG RÕ: độ dài %d\n"
3916 #: readelf.c:7155
3917 msgid "debug_str section data"
3918 msgstr "debug_str section data"
3920 #: readelf.c:7173
3921 msgid "<no .debug_str section>"
3922 msgstr "<no .debug_str section>"
3924 #: readelf.c:7176
3925 msgid "<offset is too big>"
3926 msgstr "<offset is too big>"
3928 #: readelf.c:7201
3929 msgid "debug_loc section data"
3930 msgstr "dữ liệu phần « debug_loc » (định vị gỡ lỗi)"
3932 #: readelf.c:7235
3933 msgid "debug_range section data"
3934 msgstr "dữ liệu phần « debug_range » (phạm vị gỡ lỗi)"
3936 #: readelf.c:7307
3937 #, c-format
3938 msgid "%s: skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela%s\n"
3939 msgstr "%s: đang nhảy qua kiểu ký hiệu bất ngờ %s trong việc định vị lại trong phần .rela%s\n"
3941 #: readelf.c:7321
3942 #, c-format
3943 msgid "skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela.%s\n"
3944 msgstr "đang nhảy qua kiểu ký hiệu bất ngờ %s trong việc định vị lại trong phần .rela%s\n"
3946 #: readelf.c:7565
3947 #, c-format
3948 msgid "Unknown TAG value: %lx"
3949 msgstr "Giá trị TAG (thẻ) không rõ : %lx"
3951 #: readelf.c:7601
3952 #, c-format
3953 msgid "Unknown FORM value: %lx"
3954 msgstr "Giá trị FORM (dạng) không rõ : %lx"
3956 #: readelf.c:7610
3957 #, c-format
3958 msgid " %lu byte block: "
3959 msgstr " Khối %lu byte: "
3961 #: readelf.c:7944
3962 #, c-format
3963 msgid "(User defined location op)"
3964 msgstr "(Thao tác định vị do người dùng định nghĩa)"
3966 #: readelf.c:7946
3967 #, c-format
3968 msgid "(Unknown location op)"
3969 msgstr "(Thao tác định vị không rõ)"
3971 #: readelf.c:8015
3972 msgid "Internal error: DWARF version is not 2 or 3.\n"
3973 msgstr "Lỗi nội bộ: phiên bản DWARF không phải là 2 hay 3.\n"
3975 #: readelf.c:8113
3976 msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (unsigned long) != 8\n"
3977 msgstr "Không hỗ trợ « DW_FORM_data8 » khi « sizeof (unsigned long) != 8 » [kích cỡ của (dài không ký)]\n"
3979 #: readelf.c:8162
3980 #, c-format
3981 msgid " (indirect string, offset: 0x%lx): %s"
3982 msgstr " (chuỗi gián tiếp, hiệu số: 0x%lx): %s"
3984 #: readelf.c:8171
3985 #, c-format
3986 msgid "Unrecognized form: %d\n"
3987 msgstr "Không nhận diện dạng: %d\n"
3989 #: readelf.c:8256
3990 #, c-format
3991 msgid "(not inlined)"
3992 msgstr "(không đặt trực tiếp)"
3994 #: readelf.c:8259
3995 #, c-format
3996 msgid "(inlined)"
3997 msgstr "(đặt trực tiếp)"
3999 #: readelf.c:8262
4000 #, c-format
4001 msgid "(declared as inline but ignored)"
4002 msgstr "(khai báo là trực tiếp mà bị bỏ qua)"
4004 #: readelf.c:8265
4005 #, c-format
4006 msgid "(declared as inline and inlined)"
4007 msgstr "(khai báo là trực tiếp và đặt trực tiếp)"
4009 #: readelf.c:8268
4010 #, c-format
4011 msgid "  (Unknown inline attribute value: %lx)"
4012 msgstr "  (Không biết giá trị thuộc tính trực tiếp: %lx)"
4014 #: readelf.c:8413 readelf.c:9537
4015 #, c-format
4016 msgid " [without DW_AT_frame_base]"
4017 msgstr " [không có DW_AT_frame_base (cơ bản khung)]"
4019 #: readelf.c:8416
4020 #, c-format
4021 msgid "(location list)"
4022 msgstr "(danh sách địa điểm)"
4024 #: readelf.c:8534
4025 #, c-format
4026 msgid "Unknown AT value: %lx"
4027 msgstr "Không biết giá trị AT: %lx"
4029 #: readelf.c:8602
4030 msgid "No comp units in .debug_info section ?"
4031 msgstr "Không có đơn vị biên dịch trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi) ?"
4033 #: readelf.c:8611
4034 #, c-format
4035 msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries"
4036 msgstr "Không đủ bộ nhớ cho mảng thông tin gỡ lỗi có mục nhập %u"
4038 #: readelf.c:8619 readelf.c:9630
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "The section %s contains:\n"
4042 "\n"
4043 msgstr ""
4044 "Phần %s chứa:\n"
4045 "\n"
4047 #: readelf.c:8693
4048 #, c-format
4049 msgid "  Compilation Unit @ %lx:\n"
4050 msgstr "  Đơn vị biên dịch @ %lx:\n"
4052 #: readelf.c:8694
4053 #, c-format
4054 msgid "   Length:        %ld\n"
4055 msgstr "   Dài:        %ld\n"
4057 #: readelf.c:8695
4058 #, c-format
4059 msgid "   Version:       %d\n"
4060 msgstr "   Phiên bản:       %d\n"
4062 #: readelf.c:8696
4063 #, c-format
4064 msgid "   Abbrev Offset: %ld\n"
4065 msgstr "   Hiệu số tắt: %ld\n"
4067 #: readelf.c:8697
4068 #, c-format
4069 msgid "   Pointer Size:  %d\n"
4070 msgstr "   Cỡ con trỏ :  %d\n"
4072 #: readelf.c:8702
4073 msgid "Only version 2 and 3 DWARF debug information is currently supported.\n"
4074 msgstr "Hỗ trợ chỉ thông tin gỡ lỗi phiên bản DWARF 2 và 3 thôi.\n"
4076 #: readelf.c:8717
4077 msgid "Unable to locate .debug_abbrev section!\n"
4078 msgstr "Không thể định vị phần « .debug_abbrev » (gỡ lỗi viết tắt)\n"
4080 #: readelf.c:8722
4081 msgid "debug_abbrev section data"
4082 msgstr "dữ liệu phần « .debug_abbrev » (gỡ lỗi viết tắt)"
4084 #: readelf.c:8759
4085 #, c-format
4086 msgid "Unable to locate entry %lu in the abbreviation table\n"
4087 msgstr "Không thể định vị mục nhâp %lu trong bảng viết tắt\n"
4089 #: readelf.c:8765
4090 #, c-format
4091 msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu (%s)\n"
4092 msgstr " <%d><%lx>: Số viết tắt: %lu (%s)\n"
4094 #: readelf.c:8838
4095 #, c-format
4096 msgid "%s section needs a populated .debug_info section\n"
4097 msgstr "Phần %s cần phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi) có dữ liệu\n"
4099 #: readelf.c:8845
4100 #, c-format
4101 msgid "%s section has more comp units than .debug_info section\n"
4102 msgstr "Phần %s có nhiều đơn vị biên dịch hơn phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi)\n"
4104 #: readelf.c:8847
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "assuming that the pointer size is %d, from the last comp unit in .debug_info\n"
4108 "\n"
4109 msgstr ""
4110 "giả sử kích cỡ con trỏ là %d, từ đơn vị biên dịch cuối cùng trong « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi)\n"
4111 "\n"
4113 #: readelf.c:8891
4114 msgid "extracting information from .debug_info section"
4115 msgstr "đang trích thông tin ra phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi)"
4117 #: readelf.c:8909
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "\n"
4121 "Dump of debug contents of section %s:\n"
4122 "\n"
4123 msgstr ""
4124 "\n"
4125 "Việc đổ nội dung gỡ lỗi của phần %s:\n"
4127 #: readelf.c:8948
4128 msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n"
4129 msgstr "Hình như dòng bị hỏng — phần quá nhỏ\n"
4131 #: readelf.c:8957
4132 msgid "Only DWARF version 2 and 3 line info is currently supported.\n"
4133 msgstr "Hỗ trợ hiện thời chỉ thông tin dòng DWARF phiên bản 2 và 3.\n"
4135 #: readelf.c:8984
4136 #, c-format
4137 msgid "  Length:                      %ld\n"
4138 msgstr "  Dài:                      %ld\n"
4140 #: readelf.c:8985
4141 #, c-format
4142 msgid "  DWARF Version:               %d\n"
4143 msgstr "  Phiên bản DWARF:               %d\n"
4145 #: readelf.c:8986
4146 #, c-format
4147 msgid "  Prologue Length:             %d\n"
4148 msgstr "  Dài đoạn mở đầu :             %d\n"
4150 #: readelf.c:8987
4151 #, c-format
4152 msgid "  Minimum Instruction Length:  %d\n"
4153 msgstr "  Dài câu lệnh tối thiểu :  %d\n"
4155 #: readelf.c:8988
4156 #, c-format
4157 msgid "  Initial value of 'is_stmt':  %d\n"
4158 msgstr " Giá trị đầu của « is_stmt »:  %d\n"
4160 #: readelf.c:8989
4161 #, c-format
4162 msgid "  Line Base:                   %d\n"
4163 msgstr "  Cơ bản dòng:                   %d\n"
4165 #: readelf.c:8990
4166 #, c-format
4167 msgid "  Line Range:                  %d\n"
4168 msgstr "  Phạm vị dòng:                  %d\n"
4170 #: readelf.c:8991
4171 #, c-format
4172 msgid "  Opcode Base:                 %d\n"
4173 msgstr "  Cơ bản mã thao tác:                 %d\n"
4175 #: readelf.c:8992
4176 #, c-format
4177 msgid "  (Pointer size:               %u)\n"
4178 msgstr "  (cỡ con trỏ :               %u)\n"
4180 #: readelf.c:9001
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "\n"
4184 " Opcodes:\n"
4185 msgstr ""
4186 "\n"
4187 " Mã thao tác:\n"
4189 #: readelf.c:9004
4190 #, c-format
4191 msgid "  Opcode %d has %d args\n"
4192 msgstr "  Mã thao tác %d có %d đối số\n"
4194 #: readelf.c:9010
4195 #, c-format
4196 msgid ""
4197 "\n"
4198 " The Directory Table is empty.\n"
4199 msgstr ""
4200 "\n"
4201 "  Bảng Thư mục rỗng\n"
4203 #: readelf.c:9013
4204 #, c-format
4205 msgid ""
4206 "\n"
4207 " The Directory Table:\n"
4208 msgstr ""
4209 "\n"
4210 "  Bảng Thư mục:\n"
4212 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
4213 #: readelf.c:9017
4214 #, c-format
4215 msgid "  %s\n"
4216 msgstr "  %s\n"
4218 #: readelf.c:9028
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "\n"
4222 " The File Name Table is empty.\n"
4223 msgstr ""
4224 "\n"
4225 " Bảng Tên Tập tin rỗng:\n"
4227 #: readelf.c:9031
4228 #, c-format
4229 msgid ""
4230 "\n"
4231 " The File Name Table:\n"
4232 msgstr ""
4233 "\n"
4234 "  Bảng Tên Tập tin:\n"
4236 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
4237 #: readelf.c:9039
4238 #, c-format
4239 msgid "  %d\t"
4240 msgstr "  %d\t"
4242 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
4243 #: readelf.c:9050
4244 #, c-format
4245 msgid "%s\n"
4246 msgstr "%s\n"
4248 #. Now display the statements.
4249 #: readelf.c:9058
4250 #, c-format
4251 msgid ""
4252 "\n"
4253 " Line Number Statements:\n"
4254 msgstr ""
4255 "\n"
4256 " Câu Số thứ tự Dòng:\n"
4258 #: readelf.c:9073
4259 #, c-format
4260 msgid "  Special opcode %d: advance Address by %d to 0x%lx"
4261 msgstr "  Mã thao tác đặc biệt %d: nâng cao Địa chỉ bước %d tới 0x%lx"
4263 #: readelf.c:9077
4264 #, c-format
4265 msgid " and Line by %d to %d\n"
4266 msgstr " và Dòng bước %d tới %d\n"
4268 #: readelf.c:9088
4269 #, c-format
4270 msgid "  Copy\n"
4271 msgstr "  Chép\n"
4273 #: readelf.c:9095
4274 #, c-format
4275 msgid "  Advance PC by %d to %lx\n"
4276 msgstr "  Nâng cao PC bước %d tới %lx\n"
4278 #: readelf.c:9103
4279 #, c-format
4280 msgid "  Advance Line by %d to %d\n"
4281 msgstr "  Nâng cao dòng bước %d tới %d\n"
4283 #: readelf.c:9110
4284 #, c-format
4285 msgid "  Set File Name to entry %d in the File Name Table\n"
4286 msgstr "  Lập Tên Tập tin là mục nhập %d trong Bảng Tên Tập tin\n"
4288 #: readelf.c:9118
4289 #, c-format
4290 msgid "  Set column to %d\n"
4291 msgstr "  Lập cột là %d\n"
4293 #: readelf.c:9125
4294 #, c-format
4295 msgid "  Set is_stmt to %d\n"
4296 msgstr "  Lập « is_stmt » (là câu) là %d\n"
4298 #: readelf.c:9130
4299 #, c-format
4300 msgid "  Set basic block\n"
4301 msgstr "  Lập khối cơ bản\n"
4303 #: readelf.c:9138
4304 #, c-format
4305 msgid "  Advance PC by constant %d to 0x%lx\n"
4306 msgstr "  Nâng cao PC bước hằng số %d tới 0x%lx\n"
4308 #: readelf.c:9146
4309 #, c-format
4310 msgid "  Advance PC by fixed size amount %d to 0x%lx\n"
4311 msgstr "  Nâng cao PC bước kích cỡ cố định %d tới 0x%lx\n"
4313 #: readelf.c:9151
4314 #, c-format
4315 msgid "  Set prologue_end to true\n"
4316 msgstr "  Lập « prologue_end » (kết thúc đoạn mở đầu) là true (đúng)\n"
4318 #: readelf.c:9155
4319 #, c-format
4320 msgid "  Set epilogue_begin to true\n"
4321 msgstr "  Lập « epilogue_begin » (đầu phần kết) là true (đúng)\n"
4323 #: readelf.c:9161
4324 #, c-format
4325 msgid "  Set ISA to %d\n"
4326 msgstr "  Lập ISA là %d\n"
4328 #: readelf.c:9165
4329 #, c-format
4330 msgid "  Unknown opcode %d with operands: "
4331 msgstr "  Gặp opcode (mã thao tác) không rõ %d với tác tử : "
4333 #: readelf.c:9193 readelf.c:9279 readelf.c:9354
4334 #, c-format
4335 msgid ""
4336 "Contents of the %s section:\n"
4337 "\n"
4338 msgstr ""
4339 "Nội dung của phần %s:\n"
4340 "\n"
4342 #: readelf.c:9233
4343 msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
4344 msgstr "Hỗ trợ hiện thời chỉ pubnames (tên công) DWARF phiên bản 2 và 3 thôi\n"
4346 #: readelf.c:9240
4347 #, c-format
4348 msgid "  Length:                              %ld\n"
4349 msgstr "  Length:                              %ld\n"
4351 #: readelf.c:9242
4352 #, c-format
4353 msgid "  Version:                             %d\n"
4354 msgstr "  Version:                             %d\n"
4356 #: readelf.c:9244
4357 #, c-format
4358 msgid "  Offset into .debug_info section:     %ld\n"
4359 msgstr "  Hiệu số vào phầnO« ffset into .» (thông tin gỡ lỗi)nfo section:     %ld\n"
4361 #: readelf.c:9246
4362 #, c-format
4363 msgid "  Size of area in .debug_info section: %ld\n"
4364 msgstr "  Kích cỡ của vùng trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi): %ld\n"
4366 #: readelf.c:9249
4367 #, c-format
4368 msgid ""
4369 "\n"
4370 "    Offset\tName\n"
4371 msgstr ""
4372 "\n"
4373 "    Hiệu\tTên\n"
4375 #: readelf.c:9300
4376 #, c-format
4377 msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
4378 msgstr " DW_MACINFO_start_file (bắt đầu tập tin) — số_dòng: %d số_tập_tin: %d\n"
4380 #: readelf.c:9306
4381 #, c-format
4382 msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
4383 msgstr " DW_MACINFO_end_file (kết thúc tập tin)\n"
4385 #: readelf.c:9314
4386 #, c-format
4387 msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n"
4388 msgstr " DW_MACINFO_define (định nghĩa) — số_dòng : %d bộ_lệnh : %s\n"
4390 #: readelf.c:9323
4391 #, c-format
4392 msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n"
4393 msgstr " DW_MACINFO_undef (chưa định nghĩa) — số_dòng : %d bộ_lệnh : %s\n"
4395 #: readelf.c:9335
4396 #, c-format
4397 msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n"
4398 msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext (phần mở rộng nhà bán) — hằng số : %d chuối : %s\n"
4400 #: readelf.c:9363
4401 #, c-format
4402 msgid "  Number TAG\n"
4403 msgstr "  Số THẺ\n"
4405 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
4406 #: readelf.c:9369
4407 #, c-format
4408 msgid "   %ld      %s    [%s]\n"
4409 msgstr "   %ld      %s    [%s]\n"
4411 #: readelf.c:9372
4412 msgid "has children"
4413 msgstr "có điều con"
4415 #: readelf.c:9372
4416 msgid "no children"
4417 msgstr "không có con"
4419 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
4420 #: readelf.c:9375
4421 #, c-format
4422 msgid "    %-18s %s\n"
4423 msgstr "    %-18s %s\n"
4425 #: readelf.c:9410
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "\n"
4429 "The .debug_loc section is empty.\n"
4430 msgstr ""
4431 "\n"
4432 "Phần « .debug_loc » (gỡ lỗi định vị) rỗng:\n"
4434 #. FIXME: Should we handle this case?
4435 #: readelf.c:9455
4436 msgid "Location lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
4437 msgstr "• Các danh sách địa điểm trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi) không phải theo thứ tự dần. •\n"
4439 #: readelf.c:9458
4440 msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
4441 msgstr "• Không có danh sách địa điểm trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi). •\n"
4443 #: readelf.c:9461
4444 #, c-format
4445 msgid "Location lists in .debug_loc section start at 0x%lx\n"
4446 msgstr "Danh sách địa điểm trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi) bắt đầu tại 0x%lx\n"
4448 #: readelf.c:9464
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 "Contents of the .debug_loc section:\n"
4452 "\n"
4453 msgstr ""
4454 "Nội dung của phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi):\n"
4455 "\n"
4457 #: readelf.c:9465
4458 #, c-format
4459 msgid "    Offset   Begin    End      Expression\n"
4460 msgstr "    HIệu   Đầu    Cuối      Biểu thức\n"
4462 #: readelf.c:9495
4463 #, c-format
4464 msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
4465 msgstr "Có một lỗ [0x%lx - 0x%lx] trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi).\n"
4467 #: readelf.c:9498
4468 #, c-format
4469 msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
4470 msgstr "Có một nơi chồng lấp [0x%lx - 0x%lx] trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi).\n"
4472 #: readelf.c:9512 readelf.c:9837
4473 #, c-format
4474 msgid "    %8.8lx <End of list>\n"
4475 msgstr "    %8.8lx <Kết thúc danh sách>\n"
4477 #: readelf.c:9540 readelf.c:9854
4478 msgid " (start == end)"
4479 msgstr " (start == end)"
4481 #: readelf.c:9542 readelf.c:9856
4482 msgid " (start > end)"
4483 msgstr " (start > end)"
4485 #: readelf.c:9566
4486 #, c-format
4487 msgid ""
4488 "\n"
4489 "The .debug_str section is empty.\n"
4490 msgstr ""
4491 "\n"
4492 "Phần « .debug_str » (chuỗi gỡ lỗi) rỗng.\n"
4494 #: readelf.c:9570
4495 #, c-format
4496 msgid ""
4497 "Contents of the .debug_str section:\n"
4498 "\n"
4499 msgstr ""
4500 "Nội dung của phần « .debug_str » (chuỗi gỡ lỗi):\n"
4501 "\n"
4503 #: readelf.c:9675
4504 msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
4505 msgstr "Hỗ trợ hiện thời chỉ arange (phạm vị a) DWARF phiên bản 2 và 3 thôi.\n"
4507 #: readelf.c:9679
4508 #, c-format
4509 msgid "  Length:                   %ld\n"
4510 msgstr "  Dài:                   %ld\n"
4512 #: readelf.c:9680
4513 #, c-format
4514 msgid "  Version:                  %d\n"
4515 msgstr "  Phiên bản:                  %d\n"
4517 #: readelf.c:9681
4518 #, c-format
4519 msgid "  Offset into .debug_info:  %lx\n"
4520 msgstr "  Hiệu số vào « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi):  %lx\n"
4522 #: readelf.c:9682
4523 #, c-format
4524 msgid "  Pointer Size:             %d\n"
4525 msgstr "  Kích cỡ con trỏ :             %d\n"
4527 #: readelf.c:9683
4528 #, c-format
4529 msgid "  Segment Size:             %d\n"
4530 msgstr "  Kích cỡ phân đoạn:             %d\n"
4532 #: readelf.c:9685
4533 #, c-format
4534 msgid ""
4535 "\n"
4536 "    Address  Length\n"
4537 msgstr ""
4538 "\n"
4539 "    Độ dài địa chỉ\n"
4541 #: readelf.c:9741
4542 #, c-format
4543 msgid ""
4544 "\n"
4545 "The .debug_ranges section is empty.\n"
4546 msgstr ""
4547 "\n"
4548 "Phần « .debug_ranges » (các phạm vị gỡ lỗi) rỗng.\n"
4550 #. FIXME: Should we handle this case?
4551 #: readelf.c:9786
4552 msgid "Range lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
4553 msgstr "• Các danh sách phạm vị trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi) không phải theo thứ tự dần. •\n"
4555 #: readelf.c:9789
4556 msgid "No range lists in .debug_info section!\n"
4557 msgstr "• Không có danh sách phạm vị trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi). •\n"
4559 #: readelf.c:9792
4560 #, c-format
4561 msgid "Range lists in .debug_ranges section start at 0x%lx\n"
4562 msgstr "Danh sách phạm vị trong phần « .debug_ranges » (các phạm vị gỡ lỗi) bắt đầu tại 0x%lx\n"
4564 #: readelf.c:9795
4565 #, c-format
4566 msgid ""
4567 "Contents of the .debug_ranges section:\n"
4568 "\n"
4569 msgstr ""
4570 "Nội dung của phần « .debug_ranges » (các phạm vị gỡ lỗi):\n"
4571 "\n"
4573 #: readelf.c:9796
4574 #, c-format
4575 msgid "    Offset   Begin    End\n"
4576 msgstr "    HIệu   Đầu    Cuối\n"
4578 #: readelf.c:9820
4579 #, c-format
4580 msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_ranges section.\n"
4581 msgstr "Có một lỗ [0x%lx - 0x%lx] trong phần « .debug_ranges » (các phạm vị gỡ lỗi).\n"
4583 #: readelf.c:9823
4584 #, c-format
4585 msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_ranges section.\n"
4586 msgstr "Có một chồng lấp [0x%lx - 0x%lx] trong phần « .debug_ranges » (các phạm vị gỡ lỗi).\n"
4588 #: readelf.c:10017
4589 #, c-format
4590 msgid "The section %s contains:\n"
4591 msgstr "Phần %s chứa:\n"
4593 #: readelf.c:10663
4594 #, c-format
4595 msgid "unsupported or unknown DW_CFA_%d\n"
4596 msgstr "« DW_CFA_%d » không được hỗ trợ, hay không rõ\n"
4598 #: readelf.c:10688
4599 #, c-format
4600 msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
4601 msgstr "Chưa hỗ trợ khả năng hiển thị nội dung phần %s.\n"
4603 #: readelf.c:10732
4604 #, c-format
4605 msgid ""
4606 "\n"
4607 "Section '%s' has no debugging data.\n"
4608 msgstr ""
4609 "\n"
4610 "Phần « %s » không có dữ liệu gỡ lỗi nào.\n"
4612 #: readelf.c:10746
4613 msgid "debug section data"
4614 msgstr "dữ liệu phần gỡ lỗi"
4616 #: readelf.c:10765
4617 #, c-format
4618 msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
4619 msgstr "Không nhận diện phần gỡ lỗi: %s\n"
4621 #: readelf.c:10800
4622 #, c-format
4623 msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n"
4624 msgstr "• Phần %d không được đổ vì nó không tồn tại. •\n"
4626 #: readelf.c:10872 readelf.c:11236
4627 msgid "liblist"
4628 msgstr "danh sách thư viên"
4630 #: readelf.c:10961
4631 msgid "options"
4632 msgstr "tùy chọn"
4634 #: readelf.c:10991
4635 #, c-format
4636 msgid ""
4637 "\n"
4638 "Section '%s' contains %d entries:\n"
4639 msgstr ""
4640 "\n"
4641 "Phần « %s » chứa %d mục nhập:\n"
4643 #: readelf.c:11152
4644 msgid "conflict list found without a dynamic symbol table"
4645 msgstr "tìm danh sách xung đột không có bảng ký hiệu động"
4647 #: readelf.c:11168 readelf.c:11182
4648 msgid "conflict"
4649 msgstr "xung đột"
4651 #: readelf.c:11192
4652 #, c-format
4653 msgid ""
4654 "\n"
4655 "Section '.conflict' contains %lu entries:\n"
4656 msgstr ""
4657 "\n"
4658 "Phần « .conflict » (xung đột) chứa %lu mục nhập:\n"
4660 #: readelf.c:11194
4661 msgid "  Num:    Index       Value  Name"
4662 msgstr "  Số :    CMục     Giá trị    Tên"
4664 #: readelf.c:11243
4665 msgid "liblist string table"
4666 msgstr "bảng chuỗi danh sách thư viên"
4668 #: readelf.c:11252
4669 #, c-format
4670 msgid ""
4671 "\n"
4672 "Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
4673 msgstr ""
4674 "\n"
4675 "Phần danh sách thư viên « %s » chứa %lu mục nhập:\n"
4677 #: readelf.c:11303
4678 msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)"
4679 msgstr "NT_AUXV (véc-tơ phụ)"
4681 #: readelf.c:11305
4682 msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
4683 msgstr "NT_PRSTATUS (cấu trúc trạng thái prstatus)"
4685 #: readelf.c:11307
4686 msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
4687 msgstr "NT_FPREGSET (thanh ghi điểm phù động)"
4689 #: readelf.c:11309
4690 msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
4691 msgstr "NT_PRPSINFO (cấu trúc thông tin prpsinfo)"
4693 #: readelf.c:11311
4694 msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
4695 msgstr "NT_TASKSTRUCT (cấu trúc tác vụ)"
4697 #: readelf.c:11313
4698 msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
4699 msgstr "NT_PRXFPREG (cấu trúc « user_xfpregs »)"
4701 #: readelf.c:11315
4702 msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
4703 msgstr "NT_PSTATUS (cấu trúc trạng thái pstatus)"
4705 #: readelf.c:11317
4706 msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
4707 msgstr "NT_FPREGS (thanh ghi điểm phù động)"
4709 #: readelf.c:11319
4710 msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
4711 msgstr "NT_PSINFO (cấu trúc thông tin psinfo)"
4713 #: readelf.c:11321
4714 msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
4715 msgstr "NT_LWPSTATUS (cấu trúc trạng thái « lwpstatus_t »)"
4717 #: readelf.c:11323
4718 msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
4719 msgstr "NT_LWPSINFO (cấu trúc thông tin « lwpsinfo_t »)"
4721 #: readelf.c:11325
4722 msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
4723 msgstr "NT_WIN32PSTATUS (cấu trúc trạng thái « win32_pstatus »)"
4725 #: readelf.c:11333
4726 msgid "NT_VERSION (version)"
4727 msgstr "NT_VERSION (phiên bản)"
4729 #: readelf.c:11335
4730 msgid "NT_ARCH (architecture)"
4731 msgstr "NT_ARCH (architecture)"
4733 #: readelf.c:11340 readelf.c:11362
4734 #, c-format
4735 msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
4736 msgstr "Không biết kiểu ghi chú : (0x%08x)"
4738 #. NetBSD core "procinfo" structure.
4739 #: readelf.c:11352
4740 msgid "NetBSD procinfo structure"
4741 msgstr "Cấu trúc thông tin tiến trình procinfo NetBSD"
4743 #: readelf.c:11379 readelf.c:11393
4744 msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
4745 msgstr "PT_GETREGS (cấu trúc thanh ghi)"
4747 #: readelf.c:11381 readelf.c:11395
4748 msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
4749 msgstr "PT_GETFPREGS (cấu trúc thanh ghi « fpreg »)"
4751 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4752 #: readelf.c:11401
4753 #, c-format
4754 msgid "PT_FIRSTMACH+%d"
4755 msgstr "PT_FIRSTMACH+%d"
4757 #: readelf.c:11447
4758 msgid "notes"
4759 msgstr "ghi chú"
4761 #: readelf.c:11453
4762 #, c-format
4763 msgid ""
4764 "\n"
4765 "Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n"
4766 msgstr ""
4767 "\n"
4768 "Gặp ghi chú tại hiệu số 0x%08lx có độ dài 0x%08lx:\n"
4770 #: readelf.c:11455
4771 #, c-format
4772 msgid "  Owner\t\tData size\tDescription\n"
4773 msgstr "  Chủ\t\tCỡ dữ liệu\tMô tả\n"
4775 #: readelf.c:11474
4776 #, c-format
4777 msgid "corrupt note found at offset %x into core notes\n"
4778 msgstr "tìm ghi chú bị hỏng tại hiệu số %x vào ghi chú lõi\n"
4780 #: readelf.c:11476
4781 #, c-format
4782 msgid " type: %x, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n"
4783 msgstr " kiểu: %x, cỡ_tên: %08lx, cỡ_mô_tả: %08lx\n"
4785 #: readelf.c:11574
4786 #, c-format
4787 msgid "No note segments present in the core file.\n"
4788 msgstr "Không có phân đoạn ghi chú trong tập tin lõi.\n"
4790 #: readelf.c:11653
4791 msgid ""
4792 "This instance of readelf has been built without support for a\n"
4793 "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
4794 msgstr ""
4795 "Tức thời readelf này đã được xây dụng\n"
4796 "không có hỗ trợ kiểu dữ liệu 64-bit\n"
4797 "nên không thể đọc tập tin ELF kiểu 64-bit.\n"
4799 #: readelf.c:11700 readelf.c:12059
4800 #, c-format
4801 msgid "%s: Failed to read file header\n"
4802 msgstr "%s: việc đọc dòng đầu tập tin bị lỗi\n"
4804 #: readelf.c:11713
4805 #, c-format
4806 msgid ""
4807 "\n"
4808 "File: %s\n"
4809 msgstr ""
4810 "\n"
4811 "Tập tin: %s\n"
4813 #: readelf.c:11876 readelf.c:11897 readelf.c:11934 readelf.c:12014
4814 #, c-format
4815 msgid "%s: failed to read archive header\n"
4816 msgstr "%s: việc đọc dòng đầu kho bị lỗi\n"
4818 # Type: error
4819 # Description
4820 #: readelf.c:11887
4821 #, c-format
4822 msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
4823 msgstr "%s: việc nhảy qua bảng ký hiệu kho bị lỗi\n"
4825 # Type: error
4826 # Description
4827 #: readelf.c:11919
4828 #, c-format
4829 msgid "%s: failed to read string table\n"
4830 msgstr "%s: việc đọc bảng chuỗi bị lỗi\n"
4832 #: readelf.c:11955
4833 #, c-format
4834 msgid "%s: invalid archive string table offset %lu\n"
4835 msgstr "%s: hiệu số bảng chuỗi kho không hợp lệ %lu\n"
4837 #: readelf.c:11971
4838 #, c-format
4839 msgid "%s: bad archive file name\n"
4840 msgstr "%s: tên tập tin kho sai\n"
4842 #: readelf.c:12003
4843 #, c-format
4844 msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
4845 msgstr "%s: việc tìm tới dòng đầu kho kế tiếp bị lỗi\n"
4847 #: readelf.c:12037
4848 #, c-format
4849 msgid "'%s': No such file\n"
4850 msgstr "« %s »: không có tập tin như vậy\n"
4852 #: readelf.c:12039
4853 #, c-format
4854 msgid "Could not locate '%s'.  System error message: %s\n"
4855 msgstr "Không thể định vị « %s ». Thông điệp lỗi hệ thống: %s\n"
4857 #: readelf.c:12046
4858 #, c-format
4859 msgid "'%s' is not an ordinary file\n"
4860 msgstr "« %s » không phải là tập tin chuẩn\n"
4862 #: readelf.c:12053
4863 #, c-format
4864 msgid "Input file '%s' is not readable.\n"
4865 msgstr "Tập tin nhập « %s » không có khả năng đọc.\n"
4867 #: rename.c:127
4868 #, c-format
4869 msgid "%s: cannot set time: %s"
4870 msgstr "%s: không thể lập thời gian: %s"
4872 #. We have to clean up here.
4873 #: rename.c:162 rename.c:200
4874 #, c-format
4875 msgid "unable to rename '%s' reason: %s"
4876 msgstr "không thể đổi tên %s vì lý do : %s"
4878 #: rename.c:208
4879 #, c-format
4880 msgid "unable to copy file '%s' reason: %s"
4881 msgstr "không thể sao chép tập tin « %s » vì lý do : %s"
4883 #: resbin.c:132
4884 #, c-format
4885 msgid "%s: not enough binary data"
4886 msgstr "%s: không đủ dữ liệu nhị phân"
4888 #: resbin.c:148
4889 msgid "null terminated unicode string"
4890 msgstr "chuỗi Unicode không được chấm dứt rỗng"
4892 #: resbin.c:175 resbin.c:181
4893 msgid "resource ID"
4894 msgstr "ID tài nguyên"
4896 #: resbin.c:221
4897 msgid "cursor"
4898 msgstr "con chạy"
4900 #: resbin.c:253 resbin.c:260
4901 msgid "menu header"
4902 msgstr "dòng đầu trình đơn"
4904 #: resbin.c:270
4905 msgid "menuex header"
4906 msgstr "dòng đầu trình đơn menuex"
4908 #: resbin.c:274
4909 msgid "menuex offset"
4910 msgstr "hiệu số trình đơn menuex"
4912 #: resbin.c:281
4913 #, c-format
4914 msgid "unsupported menu version %d"
4915 msgstr "phiên bản trình đơn không được hỗ trợ %d"
4917 #: resbin.c:306 resbin.c:321 resbin.c:384
4918 msgid "menuitem header"
4919 msgstr "dòng đầu mục trình đơn"
4921 #: resbin.c:414
4922 msgid "menuitem"
4923 msgstr "mục trình đơn"
4925 #: resbin.c:453 resbin.c:481
4926 msgid "dialog header"
4927 msgstr "dòng đầu đối thoại"
4929 #: resbin.c:471
4930 #, c-format
4931 msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
4932 msgstr "ngờ đối thoại DIALOGEX phiên bản %d"
4934 #: resbin.c:516
4935 msgid "dialog font point size"
4936 msgstr "kích cỡ điểm phông chữ đối thoại"
4938 #: resbin.c:524
4939 msgid "dialogex font information"
4940 msgstr "thông tin phông chữ đối thoại dialogex"
4942 #: resbin.c:550 resbin.c:568
4943 msgid "dialog control"
4944 msgstr "điều kiện đối thoại"
4946 #: resbin.c:560
4947 msgid "dialogex control"
4948 msgstr "điều kiện đối thoại dialogex"
4950 #: resbin.c:589
4951 msgid "dialog control end"
4952 msgstr "kết thúc điều khiển đối thoại"
4954 #: resbin.c:601
4955 msgid "dialog control data"
4956 msgstr "dữ liệu điều khiển đối thoại"
4958 #: resbin.c:642
4959 msgid "stringtable string length"
4960 msgstr "độ dài bảng chuỗi"
4962 #: resbin.c:652
4963 msgid "stringtable string"
4964 msgstr "chuỗi bảng chuỗi"
4966 #: resbin.c:683
4967 msgid "fontdir header"
4968 msgstr "dòng đầu thư mục phông chữ"
4970 #: resbin.c:696
4971 msgid "fontdir"
4972 msgstr "thư mục phông chữ"
4974 #: resbin.c:712
4975 msgid "fontdir device name"
4976 msgstr "tên thiết bị thư mục phông chữ"
4978 #: resbin.c:718
4979 msgid "fontdir face name"
4980 msgstr "tên mặt thư mục phông chữ"
4982 #: resbin.c:759
4983 msgid "accelerator"
4984 msgstr "phím tắt"
4986 #: resbin.c:819
4987 msgid "group cursor header"
4988 msgstr "dòng đầu con chạy nhóm"
4990 #: resbin.c:823
4991 #, c-format
4992 msgid "unexpected group cursor type %d"
4993 msgstr "kiểu con chạy nhóm bất ngờ %d"
4995 #: resbin.c:838
4996 msgid "group cursor"
4997 msgstr "con chạy nhóm"
4999 #: resbin.c:875
5000 msgid "group icon header"
5001 msgstr "dòng đầu biểu tượng nhóm"
5003 #: resbin.c:879
5004 #, c-format
5005 msgid "unexpected group icon type %d"
5006 msgstr "kiểu biểu tượng nhóm bất ngờ %d"
5008 #: resbin.c:894
5009 msgid "group icon"
5010 msgstr "biểu tượng nhóm"
5012 #: resbin.c:957 resbin.c:1174
5013 msgid "unexpected version string"
5014 msgstr "chuỗi phiên bản bất ngờ"
5016 #: resbin.c:989
5017 #, c-format
5018 msgid "version length %d does not match resource length %lu"
5019 msgstr "độ dài phiên bản %d không khớp độ dài tài nguyên %lu."
5021 #: resbin.c:993
5022 #, c-format
5023 msgid "unexpected version type %d"
5024 msgstr "kiểu phiên bản bất ngờ %d"
5026 #: resbin.c:1005
5027 #, c-format
5028 msgid "unexpected fixed version information length %d"
5029 msgstr "độ dài thông tin phiên bản cố định bất ngờ %d"
5031 #: resbin.c:1008
5032 msgid "fixed version info"
5033 msgstr "thông tin phiên bản cố định"
5035 #: resbin.c:1012
5036 #, c-format
5037 msgid "unexpected fixed version signature %lu"
5038 msgstr "chữ ký phiên bản cố định bất ngờ %lu"
5040 #: resbin.c:1016
5041 #, c-format
5042 msgid "unexpected fixed version info version %lu"
5043 msgstr "phiên bản thông tin phiên bản cố định %lu"
5045 #: resbin.c:1045
5046 msgid "version var info"
5047 msgstr "hông tin tạm phiên bản"
5049 #: resbin.c:1062
5050 #, c-format
5051 msgid "unexpected stringfileinfo value length %d"
5052 msgstr "độ dài giá trị thông tin tập tin chuỗi bất ngờ %d"
5054 #: resbin.c:1072
5055 #, c-format
5056 msgid "unexpected version stringtable value length %d"
5057 msgstr "độ dài giá trị bảng chuỗi phiên bản bất ngờ %d"
5059 #: resbin.c:1106
5060 #, c-format
5061 msgid "unexpected version string length %d != %d + %d"
5062 msgstr "độ dài chuỗi phiên bản bất ngờ %d != %d + %d"
5064 #: resbin.c:1117
5065 #, c-format
5066 msgid "unexpected version string length %d < %d"
5067 msgstr "độ dài chuỗi phiên bản bất ngờ %d < %d"
5069 #: resbin.c:1134
5070 #, c-format
5071 msgid "unexpected varfileinfo value length %d"
5072 msgstr "độ dài giá trị thông tin tập tin tạm bất ngờ %d"
5074 #: resbin.c:1153
5075 msgid "version varfileinfo"
5076 msgstr "thông tin tập tin tạm phiên bản"
5078 #: resbin.c:1168
5079 #, c-format
5080 msgid "unexpected version value length %d"
5081 msgstr "nđộ dài giá trị phiên bản bất ngờ %d"
5083 #: rescoff.c:126
5084 msgid "filename required for COFF input"
5085 msgstr "tên tập tin cần thiết cho dữ liệu nhập COFF"
5087 #: rescoff.c:143
5088 #, c-format
5089 msgid "%s: no resource section"
5090 msgstr "%s: không có phần tài nguyên"
5092 #: rescoff.c:150
5093 msgid "can't read resource section"
5094 msgstr "không thể đọc phần tài nguyên"
5096 #: rescoff.c:174
5097 #, c-format
5098 msgid "%s: %s: address out of bounds"
5099 msgstr "%s: %s: địa chỉ ở ngoại phạm vị"
5101 #: rescoff.c:190
5102 msgid "directory"
5103 msgstr "thư mục"
5105 #: rescoff.c:218
5106 msgid "named directory entry"
5107 msgstr "mục nhập thư mục có tên"
5109 #: rescoff.c:227
5110 msgid "directory entry name"
5111 msgstr "tên mục nhập thư mục "
5113 #: rescoff.c:247
5114 msgid "named subdirectory"
5115 msgstr "thư mục con có tên"
5117 #: rescoff.c:255
5118 msgid "named resource"
5119 msgstr "tài nguyên có tên"
5121 #: rescoff.c:270
5122 msgid "ID directory entry"
5123 msgstr "mục nhập thư mục ID"
5125 #: rescoff.c:287
5126 msgid "ID subdirectory"
5127 msgstr "thư mục con ID"
5129 #: rescoff.c:295
5130 msgid "ID resource"
5131 msgstr "tài nguyên ID"
5133 #: rescoff.c:318
5134 msgid "resource type unknown"
5135 msgstr "không biết kiểu tài nguyên"
5137 #: rescoff.c:321
5138 msgid "data entry"
5139 msgstr "mục nhập dữ liệu"
5141 #: rescoff.c:329
5142 msgid "resource data"
5143 msgstr "dữ liệu tài nguyên"
5145 #: rescoff.c:334
5146 msgid "resource data size"
5147 msgstr "kích cỡ dữ liệu tài nguyên"
5149 #: rescoff.c:427
5150 msgid "filename required for COFF output"
5151 msgstr "tên tập tin cần thiết cho kết xuất COFF"
5153 #: rescoff.c:719
5154 msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
5155 msgstr "không thể lấy kiểu việc định vị lại « BFD_RELOC_RVA »"
5157 #: resrc.c:238 resrc.c:309
5158 #, c-format
5159 msgid "can't open temporary file `%s': %s"
5160 msgstr "không thể mở tập tin tạm thời « %s »: %s"
5162 #: resrc.c:244
5163 #, c-format
5164 msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
5165 msgstr "không thể chuyển hướng thiết bị xuất chuẩn « %s »: %s"
5167 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
5168 #: resrc.c:260
5169 #, c-format
5170 msgid "%s %s: %s"
5171 msgstr "%s %s: %s"
5173 #: resrc.c:305
5174 #, c-format
5175 msgid "can't execute `%s': %s"
5176 msgstr "không thể thực hiện « %s »: %s"
5178 #: resrc.c:314
5179 #, c-format
5180 msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
5181 msgstr "Đang dùng tập tin tạm thời « %s » để đọc dữ liệu xuất bộ tiền xử lý\n"
5183 #: resrc.c:321
5184 #, c-format
5185 msgid "can't popen `%s': %s"
5186 msgstr "Không thể popen (mở p) « %s »: %s"
5188 #: resrc.c:323
5189 #, c-format
5190 msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
5191 msgstr "Đang dùng popen để đọc dữ liệu xuất bộ tiền xử lý\n"
5193 #: resrc.c:362
5194 #, c-format
5195 msgid "Tried `%s'\n"
5196 msgstr "Đã thử « %s »\n"
5198 #: resrc.c:373
5199 #, c-format
5200 msgid "Using `%s'\n"
5201 msgstr "Đang dùng « %s »\n"
5203 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
5204 #: resrc.c:529
5205 #, c-format
5206 msgid "%s:%d: %s\n"
5207 msgstr "%s:%d: %s\n"
5209 #: resrc.c:537
5210 #, c-format
5211 msgid "%s: unexpected EOF"
5212 msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin bất ngờ"
5214 #: resrc.c:586
5215 #, c-format
5216 msgid "%s: read of %lu returned %lu"
5217 msgstr "%s: việc đọc %lu đã trả gởi %lu"
5219 #: resrc.c:624 resrc.c:1134
5220 #, c-format
5221 msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
5222 msgstr "việc lấy các thông tin bị lỗi trên tập tin bitmap « %s »: %s"
5224 #: resrc.c:675
5225 #, c-format
5226 msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
5227 msgstr "tập tin con chạy « %s » không chứa dữ liệu con chạy"
5229 #: resrc.c:707 resrc.c:1003
5230 #, c-format
5231 msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
5232 msgstr "%s: việc fseek (tìm f) tới %lu bị lỗi: %s"
5234 #: resrc.c:831
5235 msgid "help ID requires DIALOGEX"
5236 msgstr "ID trợ giúp cần thiết DIALOGEX (đối thoại)"
5238 #: resrc.c:833
5239 msgid "control data requires DIALOGEX"
5240 msgstr "dữ liệu điều khiển cần thiết DIALOGEX (đối thoại)"
5242 #: resrc.c:861
5243 #, c-format
5244 msgid "stat failed on font file `%s': %s"
5245 msgstr "việc lấy các thông tin bị lỗi trên tập tin phông chữ « %s »: %s"
5247 #: resrc.c:972
5248 #, c-format
5249 msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
5250 msgstr "tập tin biểu tượng « %s » không chứa dữ liệu biểu tượng"
5252 #: resrc.c:1273 resrc.c:1308
5253 #, c-format
5254 msgid "stat failed on file `%s': %s"
5255 msgstr "việc lấy các thông tin bị lỗi trên tập tin « %s »: %s"
5257 #: resrc.c:1494
5258 #, c-format
5259 msgid "can't open `%s' for output: %s"
5260 msgstr "không thể mở « %s » để xuất: %s"
5262 #: size.c:81
5263 #, c-format
5264 msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
5265 msgstr " Hiển thị kích cỡ của các phần ở trong tập tin nhị phân\n"
5267 #: size.c:82
5268 #, c-format
5269 msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
5270 msgstr "Nếu chưa ghi rõ tập tin nhập, giả sử <a.out>\n"
5272 #: size.c:83
5273 #, c-format
5274 msgid ""
5275 " The options are:\n"
5276 "  -A|-B     --format={sysv|berkeley}  Select output style (default is %s)\n"
5277 "  -o|-d|-x  --radix={8|10|16}         Display numbers in octal, decimal or hex\n"
5278 "  -t        --totals                  Display the total sizes (Berkeley only)\n"
5279 "            --target=<bfdname>        Set the binary file format\n"
5280 "  -h        --help                    Display this information\n"
5281 "  -v        --version                 Display the program's version\n"
5282 "\n"
5283 msgstr ""
5284 " Tùy chọn:\n"
5285 "  -A|-B     --format={sysv|berkeley}\n"
5286 "\t\t\tChọn kiểu dáng xuất (mặc định là %s)\n"
5287 "\t\t\t(dạng thức)\n"
5288 "  -o|-d|-x  --radix={8|10|16}\n"
5289 "\t\t\tHiển thị số dạng bát phân, thập phân hay thập lục\n"
5290 "\t\t\t(cơ sở)\n"
5291 "  -t        --totals          Hiển thị các kích cỡ _tổng cổng_ (chỉ Berkeley)\n"
5292 "            --target=<tên_bfd>        \tLập dạng thức tập tin nhị phân\n"
5293 "\t\t\t(đích)\n"
5294 "  -h        --help                Hiển thị _trợ giúp_ này\n"
5295 "  -v        --version            Hiển thị _phiên bản_ của chương trình này\n"
5296 "\n"
5298 #: size.c:153
5299 #, c-format
5300 msgid "invalid argument to --format: %s"
5301 msgstr "đối sô không hợp lệ tới « --format » (dạng thức): %s"
5303 #: size.c:180
5304 #, c-format
5305 msgid "Invalid radix: %s\n"
5306 msgstr "Cơ sở không hợp lệ: %s\n"
5308 #: srconv.c:1722
5309 #, c-format
5310 msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
5311 msgstr "Chuyển đổi một tập tin đối tượng COFF thành một tập tin đối tượng SYSROFF\n"
5313 #: srconv.c:1723
5314 #, c-format
5315 msgid ""
5316 " The options are:\n"
5317 "  -q --quick       (Obsolete - ignored)\n"
5318 "  -n --noprescan   Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
5319 "  -d --debug       Display information about what is being done\n"
5320 "  -h --help        Display this information\n"
5321 "  -v --version     Print the program's version number\n"
5322 msgstr ""
5323 " Tùy chọn:\n"
5324 "  -q --quick       \t(Cũ nên bị bỏ qua)\n"
5325 "  -n --noprescan\n"
5326 "\t\tĐừng quét để chuyển đổi các điều dùng chung (common)\n"
5327 "\t\tthành lời định nghĩa (def)\n"
5328 "\t\t(không quét trước)\n"
5329 "  -d --debug       \t\t\tHiển thị thông tin về hành động hiện thời\n"
5330 "\t\t(gỡ lỗi)\n"
5331 "  -h --help        \t\t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
5332 "  -v --version     \t\tIn ra số thứ tự _phiên bản_ của chương trình\n"
5334 #: srconv.c:1866
5335 #, c-format
5336 msgid "unable to open output file %s"
5337 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất %s"
5339 #: stabs.c:330 stabs.c:1708
5340 msgid "numeric overflow"
5341 msgstr "tràn thuộc số"
5343 #: stabs.c:340
5344 #, c-format
5345 msgid "Bad stab: %s\n"
5346 msgstr "stab sai: %s\n"
5348 #: stabs.c:348
5349 #, c-format
5350 msgid "Warning: %s: %s\n"
5351 msgstr "Cảnh báo : %s: %s\n"
5353 #: stabs.c:458
5354 #, c-format
5355 msgid "N_LBRAC not within function\n"
5356 msgstr "« N_LBRAC » không phải ở trong hàm\n"
5358 #: stabs.c:497
5359 #, c-format
5360 msgid "Too many N_RBRACs\n"
5361 msgstr "Quá nhiều « N_RBRAC »\n"
5363 #: stabs.c:738
5364 msgid "unknown C++ encoded name"
5365 msgstr "không biết tên mã C++"
5367 #. Complain and keep going, so compilers can invent new
5368 #. cross-reference types.
5369 #: stabs.c:1253
5370 msgid "unrecognized cross reference type"
5371 msgstr "không nhận diện kiểu tham chiếu chéo"
5373 #. Does this actually ever happen?  Is that why we are worrying
5374 #. about dealing with it rather than just calling error_type?
5375 #: stabs.c:1800
5376 msgid "missing index type"
5377 msgstr "thiếu kiểu chỉ mục"
5379 #: stabs.c:2114
5380 msgid "unknown virtual character for baseclass"
5381 msgstr "không biết ký tự ảo cho hạng cơ bản"
5383 #: stabs.c:2132
5384 msgid "unknown visibility character for baseclass"
5385 msgstr "không biết ký tự tính trạng hiển thị cho hạng cơ bản"
5387 #: stabs.c:2318
5388 msgid "unnamed $vb type"
5389 msgstr "kiểu $vb chưa có tên"
5391 #: stabs.c:2324
5392 msgid "unrecognized C++ abbreviation"
5393 msgstr "không nhận biết viết tắt C++"
5395 #: stabs.c:2400
5396 msgid "unknown visibility character for field"
5397 msgstr "không biết ký tự tính trạng hiển thị cho trường"
5399 #: stabs.c:2652
5400 msgid "const/volatile indicator missing"
5401 msgstr "thiếu chỉ thị bất biến/hay thay đổi"
5403 #: stabs.c:2888
5404 #, c-format
5405 msgid "No mangling for \"%s\"\n"
5406 msgstr "Không có việc tháo gỡ cho « %s »\n"
5408 #: stabs.c:3188
5409 msgid "Undefined N_EXCL"
5410 msgstr "Chưa định nghĩa « N_EXCL »"
5412 #: stabs.c:3268
5413 #, c-format
5414 msgid "Type file number %d out of range\n"
5415 msgstr "Số kiểu tập tin %d ở ngoài phạm vi\n"
5417 #: stabs.c:3273
5418 #, c-format
5419 msgid "Type index number %d out of range\n"
5420 msgstr "Số kiểu chỉ mục %d ở ngoài phạm vi\n"
5422 #: stabs.c:3352
5423 #, c-format
5424 msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
5425 msgstr "Không nhận diện kiểu XCOFF %d\n"
5427 #: stabs.c:3644
5428 #, c-format
5429 msgid "bad mangled name `%s'\n"
5430 msgstr "tên đã rối sai « %s »\n"
5432 #: stabs.c:3739
5433 #, c-format
5434 msgid "no argument types in mangled string\n"
5435 msgstr "không có kiểu đối số nào trong chuỗi đã rối\n"
5437 #: stabs.c:5093
5438 #, c-format
5439 msgid "Demangled name is not a function\n"
5440 msgstr "Tên đã tháo gỡ không phải là hàm\n"
5442 #: stabs.c:5135
5443 #, c-format
5444 msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
5445 msgstr "Gặp kiểu bất ngờ trong việc tháo gỡ danh sách đối số v3\n"
5447 #: stabs.c:5202
5448 #, c-format
5449 msgid "Unrecognized demangle component %d\n"
5450 msgstr "Không nhận diện thành phần tháo gỡ %d\n"
5452 #: stabs.c:5254
5453 #, c-format
5454 msgid "Failed to print demangled template\n"
5455 msgstr "Việc in ra biểu mẫu đã tháo gỡ bị lỗi\n"
5457 #: stabs.c:5334
5458 #, c-format
5459 msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
5460 msgstr "Không thể lấy kiểu builtin (điều có sẵn) đã tháo gỡ\n"
5462 #: stabs.c:5383
5463 #, c-format
5464 msgid "Unexpected demangled varargs\n"
5465 msgstr "Gặp một số varargs (đối số biến) đã tháo gỡ bất ngờ\n"
5467 #: stabs.c:5390
5468 #, c-format
5469 msgid "Unrecognized demangled builtin type\n"
5470 msgstr "Không nhận diện kiểu builtin (điều có sẵn) đã tháo gỡ\n"
5472 #: strings.c:206
5473 #, c-format
5474 msgid "invalid number %s"
5475 msgstr "số không hợp lệ %s"
5477 #: strings.c:643
5478 #, c-format
5479 msgid "invalid integer argument %s"
5480 msgstr "đối số số nguyên không hợp lệ %s"
5482 #: strings.c:652
5483 #, c-format
5484 msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
5485 msgstr " Hiển thị các chuỗi có khả năng in trong [tập tin...] (mặc định là thiết bị nhập chuẩn)\n"
5487 #: strings.c:653
5488 #, c-format
5489 msgid ""
5490 " The options are:\n"
5491 "  -a - --all                Scan the entire file, not just the data section\n"
5492 "  -f --print-file-name      Print the name of the file before each string\n"
5493 "  -n --bytes=[number]       Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n"
5494 "  -<number>                 least [number] characters (default 4).\n"
5495 "  -t --radix={o,d,x}        Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n"
5496 "  -o                        An alias for --radix=o\n"
5497 "  -T --target=<BFDNAME>     Specify the binary file format\n"
5498 "  -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n"
5499 "                            s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
5500 "  -h --help                 Display this information\n"
5501 "  -v --version              Print the program's version number\n"
5502 msgstr ""
5503 " Tùy chọn:\n"
5504 "  -a - --all                \t\tQuét toàn bộ tập tin, không chỉ phần dữ liệu\n"
5505 "\t\t(hết)\n"
5506 "  -f --print-file-name      \t\t\t _In ra tên tập tin_ trước mỗi chuỗi\n"
5507 "  -n --bytes=[số]\n"
5508 "\t\tĐịnh vị và in ra dãy đã chấm dứt RỖNG nào tại số byte này\n"
5509 "  -<số>                 số ký tự tối thiểu (mặc định là 4).\n"
5510 "  -t --radix={o,d,x}\n"
5511 "\t\tIn ra địa điểm của chuỗi dạng bát phân, thập phân hay thập lục\n"
5512 "\t\t(cơ sở)\n"
5513 "  -o                        \t\tBiệt hiệu cho « --radix=o » \n"
5514 "  -T --target=<TÊN_BFD>     \t\tGhi rõ dạng thức tập tin nhị phân\n"
5515 "\t\t(đích)\n"
5516 "  -e --encoding={s,S,b,l,B,L}\n"
5517 "\t\tChọn kích cỡ ký tự và tính trạng cuối (endian):\n"
5518 "            \ts = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
5519 "  -h --help                 \t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
5520 "  -v --version              \t\tIn ra số thứ tự _phiên bản_ của chương trình\n"
5522 #: sysdump.c:649
5523 #, c-format
5524 msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
5525 msgstr "In ra lời giải dịch tập tin đối tượng SYSROFF cho người đọc\n"
5527 #: sysdump.c:650
5528 #, c-format
5529 msgid ""
5530 " The options are:\n"
5531 "  -h --help        Display this information\n"
5532 "  -v --version     Print the program's version number\n"
5533 msgstr ""
5534 " Tùy chọn:\n"
5535 "  -h --help                 \t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
5536 "  -v --version              \t\tIn ra số thứ tự _phiên bản_ của chương trình\n"
5538 #: sysdump.c:715
5539 #, c-format
5540 msgid "cannot open input file %s"
5541 msgstr "không thể mở tập tin nhập %s"
5543 #: version.c:35
5544 #, c-format
5545 msgid "Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
5546 msgstr "Bản quyền © năm 2005 Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
5548 #: version.c:36
5549 #, c-format
5550 msgid ""
5551 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
5552 "the GNU General Public License.  This program has absolutely no warranty.\n"
5553 msgstr ""
5554 "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại\n"
5555 "nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL).\n"
5556 "Chương trình này không bảo đảm gì cả.\n"
5558 #: windres.c:204
5559 #, c-format
5560 msgid "can't open %s `%s': %s"
5561 msgstr "Không thể mở %s « %s »: %s"
5563 #: windres.c:370
5564 #, c-format
5565 msgid ": expected to be a directory\n"
5566 msgstr ": ngờ là thư mục\n"
5568 #: windres.c:382
5569 #, c-format
5570 msgid ": expected to be a leaf\n"
5571 msgstr ": ngờ là lá\n"
5573 #: windres.c:391
5574 #, c-format
5575 msgid "%s: warning: "
5576 msgstr "%s: cảnh báo : "
5578 #: windres.c:393
5579 #, c-format
5580 msgid ": duplicate value\n"
5581 msgstr ": giá trị trùng\n"
5583 #: windres.c:543
5584 #, c-format
5585 msgid "unknown format type `%s'"
5586 msgstr "không biết kiểu dạng thức « %s »"
5588 #: windres.c:544
5589 #, c-format
5590 msgid "%s: supported formats:"
5591 msgstr "%s: dạng thức hỗ trợ :"
5593 #. Otherwise, we give up.
5594 #: windres.c:627
5595 #, c-format
5596 msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option"
5597 msgstr "không thể quyết định kiểu tập tin « %s »: hãy sử dụng tùy chọn « -J »"
5599 #: windres.c:639
5600 #, c-format
5601 msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
5602 msgstr "Usage: %s [tùy_chọn...] [tập_tin_nhập] [tập_tin_xuất]\n"
5604 #: windres.c:641
5605 #, c-format
5606 msgid ""
5607 " The options are:\n"
5608 "  -i --input=<file>            Name input file\n"
5609 "  -o --output=<file>           Name output file\n"
5610 "  -J --input-format=<format>   Specify input format\n"
5611 "  -O --output-format=<format>  Specify output format\n"
5612 "  -F --target=<target>         Specify COFF target\n"
5613 "     --preprocessor=<program>  Program to use to preprocess rc file\n"
5614 "  -I --include-dir=<dir>       Include directory when preprocessing rc file\n"
5615 "  -D --define <sym>[=<val>]    Define SYM when preprocessing rc file\n"
5616 "  -U --undefine <sym>          Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
5617 "  -v --verbose                 Verbose - tells you what it's doing\n"
5618 "  -l --language=<val>          Set language when reading rc file\n"
5619 "     --use-temp-file           Use a temporary file instead of popen to read\n"
5620 "                               the preprocessor output\n"
5621 "     --no-use-temp-file        Use popen (default)\n"
5622 msgstr ""
5623 " Tùy chọn:\n"
5624 "  -i --input=<tập_tin>            \t\t                  Lập tập tin _nhập_\n"
5625 "  -o --output=<tập_tin>           \t\t                  Lập tập tin _xuất_\n"
5626 "  -J --input-format=<dạng_thức>   \t                  Ghi rõ _dạng thức nhập_\n"
5627 "  -O --output-format=<dạng_thức>  \t                  Ghi rõ _dạng thức xuất_\n"
5628 "  -F --target=<đích>         \t\t\t                  Ghi rõ _đích_ COFF\n"
5629 "     --preprocessor=<chương_trình>\n"
5630 "\t\tChương trình cần dùng để tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
5631 "\t\t(bộ tiền xử lý)\n"
5632 "  -I --include-dir=<thư_mục>\n"
5633 "\t\t_Gồm thư mục_ khi tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
5634 "  -D --define <ký_hiệu>[=<giá_trị>]\n"
5635 "\t\t_Định nghĩa_ ký hiệu khi tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
5636 "  -U --undefine <ký_hiệu>\n"
5637 "\t\t_Hủy định nghĩa_ ký hiệu khi tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
5638 "  -v --verbose                 _Chi tiết_: xuất thông tin về hành động hiện thời\n"
5639 "  -l --language=<giá_trị>    Lập _ngôn ngữ_ để đọc tập tin rc (tài nguyên)\n"
5640 "     --use-temp-file\n"
5641 "\t\t_Dùng tập tin tạm thời_ thay vào popen để đọc kết xuất tiền xử lý\n"
5642 "     --no-use-temp-file        \t\t\t                 Dùng popen (mặc định)\n"
5643 "\t\t(không dùng tập tin tạm thời)\n"
5645 #: windres.c:657
5646 #, c-format
5647 msgid "     --yydebug                 Turn on parser debugging\n"
5648 msgstr "     --yydebug                 Bật khả năng gỡ lỗi kiểu bộ phân tách\n"
5650 #: windres.c:660
5651 #, c-format
5652 msgid ""
5653 "  -r                           Ignored for compatibility with rc\n"
5654 "  -h --help                    Print this help message\n"
5655 "  -V --version                 Print version information\n"
5656 msgstr ""
5657 "  -r\t\t\t\t\t \t \t\t     Bị bỏ qua để tương thích với rc (tài nguyên)\n"
5658 "  -h, --help                  \t\t\t\t             rctrợ giúp_ này\n"
5659 "  -V, --version            \t\t\t\t           In ra thông tin _phiên bản_\n"
5661 #: windres.c:664
5662 #, c-format
5663 msgid ""
5664 "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
5665 "extension if not specified.  A single file name is an input file.\n"
5666 "No input-file is stdin, default rc.  No output-file is stdout, default rc.\n"
5667 msgstr ""
5668 "DẠNG THỨC là một của rc, res hay coff, và được quyết định\n"
5669 "từ phần mở rộng tên tập tin nếu chưa ghi rõ.\n"
5670 "Một tên tập tin đơn là tập tin nhập. Không có tập tin nhập thì\n"
5671 "thiết bị nhập chuẩn, mặc định là rc. Không có tập tin xuất thì\n"
5672 "thiết bị xuất chuẩn, mặc định là rc.\n"
5674 #: windres.c:800
5675 msgid "invalid option -f\n"
5676 msgstr "tùy chọn không hợp lệ « -f »\n"
5678 #: windres.c:805
5679 msgid "No filename following the -fo option.\n"
5680 msgstr "Không có tên tập tin đi sau tùy chọn « -fo ».\n"
5682 #: windres.c:863
5683 #, c-format
5684 msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n"
5685 msgstr "Tùy chọn « -l » bị phản đối để lập dạng thức nhập, hãy dùng « -J » thay thế.\n"
5687 #: windres.c:981
5688 msgid "no resources"
5689 msgstr "không có tài nguyên nào"
5691 #: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915
5692 #, c-format
5693 msgid "string_hash_lookup failed: %s"
5694 msgstr "việc « string_hash_lookup » (tra tìm băm chuỗi) bị lỗi: %s"
5696 #: wrstabs.c:635
5697 #, c-format
5698 msgid "stab_int_type: bad size %u"
5699 msgstr "stab_int_type: (kiểu số nguyên stab) kích cỡ sai %u"
5701 #: wrstabs.c:1393
5702 #, c-format
5703 msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
5704 msgstr "%s: cảnh báo : không biết kích cỡ cho trường « %s » trong cấu trúc"