1 # Mensajes en español para ld 2.15.96.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2002, 2003, 2004, 2005.
7 "Project-Id-Version: ld 2.15.96\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-03-03 21:05+1030\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-03-14 17:12-0600\n"
11 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: emultempl/armcoff.em:72
19 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
20 msgstr " --support-old-code Soporte para interoperar con código antiguo\n"
22 #: emultempl/armcoff.em:73
24 msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
25 msgstr " --thumb-entry=<sim> Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb <sim>\n"
27 #: emultempl/armcoff.em:121
29 msgid "Errors encountered processing file %s"
30 msgstr "Errores encontrados al procesar el fichero %s"
32 #: emultempl/armcoff.em:188 emultempl/pe.em:1455
33 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
34 msgstr "%P: aviso: '--thumb-entry %s' se impone a '-e %s'\n"
36 #: emultempl/armcoff.em:193 emultempl/pe.em:1460
37 msgid "%P: warning: connot find thumb start symbol %s\n"
38 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de inicio thumb %s\n"
40 #: emultempl/pe.em:301
42 msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
43 msgstr " --base_file <ficherobase> Genera un fichero base para DLLs reubicables\n"
45 # DLL son las siglas en inglés de `Biblioteca de Enlace Dinámico'.
46 # El problema es que las siglas en español (BED) no están muy extendidas.
47 # Se dejó `DLL' sin traducir en todas las ocasiones. cfuga
48 #: emultempl/pe.em:302
50 msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
51 msgstr " --dll Establece la imagen base por defecto para las DLLs\n"
53 #: emultempl/pe.em:303
55 msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
56 msgstr " --file-alignment <tamaño> Establece el fichero de alineación\n"
58 #: emultempl/pe.em:304
60 msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
61 msgstr " --heap <tamaño> Establece el tamaño inicial del montón\n"
63 #: emultempl/pe.em:305
65 msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
66 msgstr " --image-base <dirección> Establece la dirección de inicio del ejecutable\n"
68 #: emultempl/pe.em:306
70 msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
71 msgstr " --major-image-version <número> Establece el número de versión del ejecutable\n"
73 #: emultempl/pe.em:307
75 msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
76 msgstr " --major-os-version <número> Establece la versión mínima requerida del SO\n"
78 #: emultempl/pe.em:308
80 msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
81 msgstr " --major-subsystem-version <número> Establece la versión mínima requerida del subsistema del SO\n"
83 #: emultempl/pe.em:309
85 msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
86 msgstr " --minor-image-version <número> Establece el número de revisión del ejecutable\n"
88 #: emultempl/pe.em:310
90 msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
91 msgstr " --minor-os-version <número> Establece la revisión mínima requerida del SO\n"
93 #: emultempl/pe.em:311
95 msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
96 msgstr " --minor-subsystem-version <número> Establece la revisión mínima requerida del subsistema del SO\n"
98 #: emultempl/pe.em:312
100 msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
101 msgstr " --section-alignment <tamaño> Establece la alineación de la sección\n"
103 #: emultempl/pe.em:313
105 msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
106 msgstr " --stack <size> Establece el tamaño de la pila inicial\n"
108 #: emultempl/pe.em:314
110 msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
111 msgstr " --subsystem <nombre>[:<versión>] Establece el subsistema [y versión] requeridos del SO\n"
113 #: emultempl/pe.em:315
115 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
116 msgstr " --support-old-code Soporte para interoperar con código antiguo\n"
118 #: emultempl/pe.em:316
120 msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
121 msgstr " --thumb-entry=<símbolo> Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb <símbolo>\n"
123 #: emultempl/pe.em:318
125 msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
126 msgstr " --add-stdcall-alias Exportar símbolos con y sin @nn\n"
128 #: emultempl/pe.em:319
130 msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
131 msgstr " --disable-stdcall-fixup No enlazar _sym con _sym@nn\n"
133 #: emultempl/pe.em:320
135 msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
136 msgstr " --enable-stdcall-fixup Enlazar _sym con _sym@nn sin avisos\n"
138 #: emultempl/pe.em:321
140 msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
141 msgstr " --exclude-symbols sim,sim,... Excluye los símbolos de la exportación automática\n"
143 #: emultempl/pe.em:322
145 msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n"
146 msgstr " --exclude-libs bib,bib,... Excluye las bibliotecas de la exportación automática\n"
148 #: emultempl/pe.em:323
150 msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
151 msgstr " --export-all-symbols Exporta automáticamente todos los globales a la DLL\n"
153 #: emultempl/pe.em:324
155 msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
156 msgstr " --kill-at Elimina @nn de los símbolos exportados\n"
158 #: emultempl/pe.em:325
160 msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
161 msgstr " --out-implib <fichero> Generar una biblioteca de importación\n"
163 #: emultempl/pe.em:326
165 msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
166 msgstr " --output-def <fichero> Generar un fichero .DEF para la DLL construida\n"
168 #: emultempl/pe.em:327
170 msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
171 msgstr " --warn-duplicate-exports Avisar sobre exportaciones duplicadas.\n"
173 #: emultempl/pe.em:328
176 " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
177 " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
179 " --compat-implib Crear bibliotecas de importación compatibles hacia atrás;\n"
180 " cerar además __imp_<SÍMBOLO>.\n"
182 #: emultempl/pe.em:330
185 " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
186 " unless user specifies one\n"
188 " --enable-auto-image-base Escoger automáticamente la imagen base para las DLLs\n"
189 " a menos que el usuario especifique una\n"
191 #: emultempl/pe.em:332
193 msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
194 msgstr " --disable-auto-image-base No escoger automáticamente una imagen base. (por defecto)\n"
196 #: emultempl/pe.em:333
199 " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n"
200 " an importlib, use <string><basename>.dll\n"
201 " in preference to lib<basename>.dll \n"
203 " --dll-search-prefix=<cadena> Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
204 " biblioteca de importación, usar <cadena><nombrebase>.dll \n"
205 " en lugar de lib<nombrebase>.dll \n"
207 #: emultempl/pe.em:336
210 " --enable-auto-import Do sophistcated linking of _sym to\n"
211 " __imp_sym for DATA references\n"
213 " --enable-auto-import Hacer enlazado sofisticado de _sym a\n"
214 " __imp_sym para las referencias DATA\n"
216 #: emultempl/pe.em:338
218 msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
219 msgstr " --disable-auto-import No importar automáticamente elementos DATA de las DLLs\n"
221 #: emultempl/pe.em:339
224 " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
225 " adding pseudo-relocations resolved at\n"
228 " --enable-runtime-pseudo-reloc Evitar limitaciones de autoimportación\n"
229 " agregando pseudo-reubicaciones resueltas\n"
230 " al momento de ejecución.\n"
232 #: emultempl/pe.em:342
235 " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
236 " auto-imported DATA.\n"
238 " --disable-runtime-pseudo-reloc No agregar pseudo-reubicaciones al momento\n"
239 " de ejecución para DATOS autoimportados.\n"
241 #: emultempl/pe.em:344
244 " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
245 " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
247 " --enable-extra-pe-debug Activa la salida de depuración detallada al construir\n"
248 " o enlazar a DLLs (en part. con auto-importación)\n"
250 #: emultempl/pe.em:347
253 " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
254 " greater than 2 gigabytes\n"
256 " --large-address-aware El ejecutable tiene soporte para direcciones\n"
257 " virtuales mayores a 2 gigabytes\n"
259 #: emultempl/pe.em:414
260 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
261 msgstr "%P: aviso: número de versión erróneo en la opción -subsystem\n"
263 #: emultempl/pe.em:445
264 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
265 msgstr "%P%F: tipo de subsistema %s inválido\n"
267 #: emultempl/pe.em:484
268 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
269 msgstr "%P%F: número hexadecimal inválido para el parámetro PE '%s'\n"
271 #: emultempl/pe.em:501
272 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
273 msgstr "%P%F: información hexadecimal extraña para el parámetro PE '%s'\n"
275 #: emultempl/pe.em:518
277 msgid "%s: Can't open base file %s\n"
278 msgstr "%s: No se puede abrir el fichero base %s\n"
280 #: emultempl/pe.em:734
281 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
282 msgstr "%P: aviso, alineación del fichero > alineación de la sección.\n"
284 #: emultempl/pe.em:821 emultempl/pe.em:848
286 msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
287 msgstr "Aviso: resolviendo %s al enlazar con %s\n"
289 #: emultempl/pe.em:826 emultempl/pe.em:853
290 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
291 msgstr "Use --enable-stdcall-fixup para desactivar estos avisos\n"
293 #: emultempl/pe.em:827 emultempl/pe.em:854
294 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
295 msgstr "Use --disable-stdcall-fixup para desactivar estas composturas\n"
297 #: emultempl/pe.em:873
299 msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
300 msgstr "%C: No se puede obtener el contenido de la sección - excepción de auto-importación\n"
302 #: emultempl/pe.em:910
304 msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
305 msgstr "Información: resolviendo %s al enlazar con %s (auto-importación)\n"
307 #: emultempl/pe.em:983
308 msgid "%F%P: PE operations on non PE file.\n"
309 msgstr "%F%P: operaciones PE en un fichero que no es PE.\n"
311 #: emultempl/pe.em:1258
313 msgid "Errors encountered processing file %s\n"
314 msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s\n"
316 #: emultempl/pe.em:1281
318 msgid "Errors encountered processing file %s for interworking"
319 msgstr "Se encontraron errores el procesar el fichero %s para interoperabilidad"
321 #: emultempl/pe.em:1340 ldexp.c:570 ldlang.c:2408 ldlang.c:5135 ldlang.c:5166
323 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
324 msgstr "%P%F: falló bfd_link_hash_lookup: %E\n"
327 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
328 msgstr "%X%P: falló bfd_hash_table_init de la tabla cref: %E\n"
331 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
332 msgstr "%X%P: falló cref_hash_lookup: %E\n"
338 "Cross Reference Table\n"
342 "Tabla de Referencias Cruzadas\n"
357 msgstr "No hay símbolos\n"
359 #: ldcref.c:359 ldcref.c:478
360 msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n"
361 msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos; %E\n"
363 #: ldcref.c:363 ldcref.c:482 ldmain.c:1226 ldmain.c:1230
364 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
365 msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos: %E\n"
368 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
369 msgstr "%P: falta el símbolo `%T' de la tabla principal de dispersión\n"
371 #: ldcref.c:547 ldcref.c:554 ldmain.c:1273 ldmain.c:1280
372 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
373 msgstr "%B%F: no se pueden leer las reubicaciones: %E\n"
375 #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
376 #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
377 #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
378 #. are prohibited. We must report an error.
380 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
381 msgstr "%X%C: referencia cruzada prohibida de %s a `%T' en %s\n"
384 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
385 msgstr "%P%X: Se usaron diferentes reubicaciones en el conjunto %s\n"
388 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
389 msgstr "%P%X: Formatos diferentes de fichero objeto componen al conjunto %s\n"
391 #: ldctor.c:281 ldctor.c:295
392 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
393 msgstr "%P%X: %s no tiene soporte para la reubicación para el conjunto %s\n"
396 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
397 msgstr "%P%X: Tamaño %d sin soporte para el conjunto %s\n"
411 msgid "%S SYSLIB ignored\n"
412 msgstr "%S se ignora SYSLIB\n"
416 msgid "%S HLL ignored\n"
417 msgstr "%S se ignora HLL\n"
420 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
421 msgstr "%P: no se reconoce el modo de emulación: %s\n"
424 msgid "Supported emulations: "
425 msgstr "Emulaciones con soporte: "
429 msgid " no emulation specific options.\n"
430 msgstr " no hay opciones específicas de emulación.\n"
434 msgid "%F%S %% by zero\n"
435 msgstr "%F%S %% por cero\n"
439 msgid "%F%S / by zero\n"
440 msgstr "%F%S / por cero\n"
444 msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
445 msgstr "%X%S: símbolo `%s' sin resolución referenciado en la expresión\n"
449 msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
450 msgstr "%F%S: símbolo `%s' indefinido referenciado en la expresión\n"
452 #: ldexp.c:665 ldexp.c:678
454 msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
455 msgstr "%F%S: región MEMORY `%s' indefinida referenciada en la expresión\n"
459 msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
460 msgstr "%F%S no puede hacer una asignación PROVIDE al contador de ubicación\n"
464 msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
465 msgstr "%F%S asignación inválida al contador de ubicación\n"
469 msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
470 msgstr "%F%S asignación al contador de ubicación es inválida fuera de SECTION\n"
473 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
474 msgstr "%F%S no se puede mover el contador de ubicación hacia atrás (de %V a %V)\n"
477 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
478 msgstr "%P%F:%s: falló la creación de la dispersión\n"
480 #: ldexp.c:1077 ldexp.c:1109
482 msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n"
483 msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
487 msgid "%F%S non constant expression for %s\n"
488 msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
492 msgid "attempt to open %s failed\n"
493 msgstr "falló el intento de abrir %s\n"
497 msgid "attempt to open %s succeeded\n"
498 msgstr "tuvo éxito el intento de abrir %s\n"
501 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
502 msgstr "%F%P: objetivo BFD inválido `%s'\n"
504 #: ldfile.c:255 ldfile.c:282
505 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
506 msgstr "%P: saltando el %s incompatible mientras se buscaba %s\n"
509 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
510 msgstr "%F%P: se intentó el enlazado estático del objeto dinámico `%s'\n"
513 msgid "%F%P: %s (%s): No such file: %E\n"
514 msgstr "%F%P: %s (%s): No hay tal fichero: %E\n"
517 msgid "%F%P: %s: No such file: %E\n"
518 msgstr "%F%P: %s No hay tal fichero: %E\n"
521 msgid "%F%P: cannot find %s inside %s\n"
522 msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s dentro de %s\n"
525 msgid "%F%P: cannot find %s\n"
526 msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s\n"
528 #: ldfile.c:437 ldfile.c:453
530 msgid "cannot find script file %s\n"
531 msgstr "no se puede encontrar el fichero de guión %s\n"
533 #: ldfile.c:439 ldfile.c:455
535 msgid "opened script file %s\n"
536 msgstr "fichero de guión %s abierto\n"
539 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
540 msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de guión del enlazador %s: %E\n"
543 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
544 msgstr "%P%F: no se puede representar la máquina `%s'\n"
547 msgid "%P%F: out of memory during initialization"
548 msgstr "%P%F: memoria agotada durante la inicialización"
551 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region '%s'\n"
552 msgstr "%P:%S: aviso: redeclaración de la región de memoria '%s'\n"
555 msgid "%P:%S: warning: memory region %s not declared\n"
556 msgstr "%P:%S: aviso: no se declaró la región %s\n"
561 "Memory Configuration\n"
565 "Configuración de la Memoria\n"
588 "Linker script and memory map\n"
592 "Guión del enlazador y mapa de memoria\n"
596 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
597 msgstr "%P%F: Uso ilegal de la sección `%s'\n"
600 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
601 msgstr "%P%F: el formato de salida %s no puede representar la sección llamada %s\n"
604 msgid "%B: file not recognized: %E\n"
605 msgstr "%B: fichero no reconocido: %E\n"
608 msgid "%B: matching formats:"
609 msgstr "%B: formatos coincidentes:"
612 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
613 msgstr "%F%B: fichero no reconocido: %E\n"
616 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
617 msgstr "%F%B: el miembro %B en el archivo no es un objeto\n"
619 #: ldlang.c:1858 ldlang.c:1872
620 msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
621 msgstr "%F%B: no se puede leer símbolos: %E\n"
624 msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
625 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar ningún objetivo que coincida con los requerimientos de endianess\n"
628 msgid "%P%F: target %s not found\n"
629 msgstr "%P%F: no se encuentra el objetivo %s\n"
632 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
633 msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de salida %s: %E\n"
636 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
637 msgstr "%P%F:%s: no se puede hacer el fichero objeto: %E\n"
640 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
641 msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la arquitectura: %E\n"
644 msgid "%P%F: can not create link hash table: %E\n"
645 msgstr "%P%F: no se puede crear la tabla de dispersión de enlace: %E\n"
648 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
649 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup al crear el símbolo %s\n"
652 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
653 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_allocate al crear el símbolo %s\n"
656 msgid " load address 0x%V"
657 msgstr " cargar la dirección 0x%V"
660 msgid "%W (size before relaxing)\n"
661 msgstr "%W (tamaño antes de la relajación)\n"
665 msgid "Address of section %s set to "
666 msgstr "La dirección de la sección %s se estableció a "
670 msgid "Fail with %d\n"
671 msgstr "Falló con %d\n"
674 msgid "%X%P: section %s [%V -> %V] overlaps section %s [%V -> %V]\n"
675 msgstr "%X%P: la sección %s [%V -> %V] sobreescribe a la sección %s [%V -> %V]\n"
678 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section %s is not within region %s\n"
679 msgstr "%X%P: la dirección 0x%v de %B sección %s no está dentro de la región %s\n"
682 msgid "%X%P: region %s is full (%B section %s)\n"
683 msgstr "%X%P: la región %s está llena (%B sección %s)\n"
686 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
687 msgstr "%P%X: Error interno en la sección %s de biblioteca compartida COFF\n"
690 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
691 msgstr "%P%F: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección cargable `%s'\n"
694 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
695 msgstr "%P: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección cargable `%s'\n"
698 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %u bytes\n"
699 msgstr "%P: aviso: cambiando el inicio de la sección %s por %u bytes\n"
703 msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
704 msgstr "%F%S: expresión de dirección de referencia hacia adelante o no constante para la sección %s\n"
707 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
708 msgstr "%P%F: no se puede relajar la sección: %E\n"
711 msgid "%F%P: invalid data statement\n"
712 msgstr "%F%P: declaración inválida de datos\n"
715 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
716 msgstr "%F%P: declaración inválida de reubicación\n"
719 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
720 msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
722 #: ldlang.c:4154 ldlang.c:4173
723 msgid "%P%F: can't set start address\n"
724 msgstr "%P%F: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
727 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
728 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; usando por defecto %V\n"
731 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
732 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; no se establece la dirección de inicio\n"
735 msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
736 msgstr "%P%F: No tiene soporte el enlazado reubicable con reubicaciones del formato %s (%B) al formato %s (%B)\n"
739 msgid "%P: warning: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
740 msgstr "%P: aviso: la arquitectura %s del fichero de entrada `%B' es incompatible con la salida %s\n"
743 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
744 msgstr "%P%X: falló la mezcla de datos específicos de objetivo del fichero %B\n"
749 "Allocating common symbols\n"
752 "Asignando símbolos comunes\n"
756 "Common symbol size file\n"
759 "Símbolo común tamaño fichero\n"
763 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
764 msgstr "%P%F: sintaxis inválida en los interruptores\n"
767 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
768 msgstr "%P%F: Falló al crear la tabla de dispersión\n"
771 msgid "%P%Fmultiple STARTUP files\n"
772 msgstr "%P%Fficheros STARTUP múltiples\n"
775 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
776 msgstr "%X%P:%S: la sección tiene tanto una dirección de carga como una región de carga\n"
779 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
780 msgstr "%F%P: falló bfd_record_phdr: %E\n"
783 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
784 msgstr "%X%P: se asignó la sección `%s' al phdr no existente `%s'\n"
787 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
788 msgstr "%X%P: lenguaje `%s' desconocido en la información de la versión\n"
791 msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
792 msgstr "%X%P: la marca de versión anónima no se puede combinar con otras marcas de versión\n"
795 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
796 msgstr "%X%P: marca de versión `%s' duplicada\n"
798 #: ldlang.c:5922 ldlang.c:5931 ldlang.c:5948 ldlang.c:5958
799 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
800 msgstr "%X%P: expresión `%s' duplicada en la información de la versión\n"
803 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
804 msgstr "%X%P: no se puede encontrar la dependencia de versión `%s'\n"
807 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
808 msgstr "%X%P: no se pueden leer los contenidos de la sección .exports\n"
811 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
812 msgstr "%X%P: no se puede establecer el objetivo BFD por defecto a `%s': %E\n"
815 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
816 msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -relax y -r\n"
819 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
820 msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y -shared\n"
823 msgid "%P%F: -static and -shared may not be used together\n"
824 msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -static y -shared\n"
827 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
828 msgstr "%P%F: no se puede usar -F sin -shared\n"
831 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
832 msgstr "%P%F: no se puede usar -f sin -shared\n"
835 msgid "using external linker script:"
836 msgstr "usando el guión externo del enlazador:"
839 msgid "using internal linker script:"
840 msgstr "usando el guión interno del enlazador:"
843 msgid "%P%F: no input files\n"
844 msgstr "%P%F: no hay ficheros de entrada\n"
847 msgid "%P: mode %s\n"
848 msgstr "%P: modo %s\n"
851 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
852 msgstr "%P%F: no se puede encontrar el fichero de mapeo %s: %E\n"
855 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
856 msgstr "%P: se encontraron errores de enlace, borrando el ejecutable `%s'\n"
859 msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
860 msgstr "%F%B: falló el cerrado final: %E\n"
863 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
864 msgstr "%X%P: no se puede abrir para la fuente de la copia `%s'\n"
867 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
868 msgstr "%X%P: no se puede abrir para el destino de la copia `%s'\n"
871 msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
872 msgstr "%P: Error al escribir el fichero `%s'\n"
874 #: ldmain.c:532 pe-dll.c:1447
876 msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
877 msgstr "%P: Error al cerrar el fichero `%s'\n"
881 msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
882 msgstr "%s: tiempo total en el enlazado: %ld.%06ld\n"
886 msgid "%s: data size %ld\n"
887 msgstr "%s: tamaño de los datos %ld\n"
890 msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
891 msgstr "%P%F: falta el argumento para -m\n"
893 #: ldmain.c:780 ldmain.c:798 ldmain.c:828
894 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
895 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
897 #: ldmain.c:784 ldmain.c:802
898 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
899 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
902 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
903 msgstr "%X%P: error: fichero de símbolos a retener duplicado\n"
906 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
907 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup para la inserción: %E\n"
910 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
911 msgstr "%P `-retain-symbols-file' se impone a `-s' y `-S'\n"
916 "Archive member included because of file (symbol)\n"
919 "Se incluyó el miembro del archivo debido al fichero (símbolo)\n"
923 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
924 msgstr "%X%C: definiciones múltiples de `%T'\n"
927 msgid "%D: first defined here\n"
928 msgstr "%D: primero se definió aquí\n"
931 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
932 msgstr "%P: Desactivandola la relajación: no trabajará con definiciones múltiples\n"
934 # FIXME: Revisar en el código fuente si `common' se refiere a una orden o
935 # se puede sustituir por `común'. cfuga
937 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
938 msgstr "%B: aviso: la definición de `%T' se impone a common\n"
941 msgid "%B: warning: common is here\n"
942 msgstr "%B: aviso: common está aquí\n"
945 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
946 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por definición\n"
949 msgid "%B: warning: defined here\n"
950 msgstr "%B: aviso: definido aquí\n"
953 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
954 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más grande\n"
957 msgid "%B: warning: larger common is here\n"
958 msgstr "%B: aviso: el common más grande está aquí\n"
961 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
962 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más pequeño\n"
965 msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
966 msgstr "%B: aviso: el common más pequeño está aquí\n"
969 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
970 msgstr "%B: aviso: common múltiple de `%T'\n"
973 msgid "%B: warning: previous common is here\n"
974 msgstr "%B: aviso: el common previo está aquí\n"
976 #: ldmain.c:1101 ldmain.c:1139
977 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
978 msgstr "%P: aviso: se usó el constructor global %s\n"
981 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
982 msgstr "%P%F: error del frente trasero de BFD: BFD_RELOC_CTOR sin soporte\n"
984 #. We found a reloc for the symbol we are looking for.
985 #: ldmain.c:1203 ldmain.c:1205 ldmain.c:1207 ldmain.c:1245 ldmain.c:1293
990 msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
991 msgstr "%F%P: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
994 msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
995 msgstr "%F%P: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
998 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
999 msgstr "%X%C: referencia a `%T' sin definir\n"
1002 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
1003 msgstr "%C: aviso: referencia a `%T' sin definir\n"
1006 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
1007 msgstr "%X%D: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1010 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1011 msgstr "%D: aviso: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1014 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
1015 msgstr "%X%B: referencia a `%T' sin definir\n"
1018 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
1019 msgstr "%B: aviso: referencia a `%T' sin definir\n"
1022 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
1023 msgstr "%X%B: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1026 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1027 msgstr "%B: aviso: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1029 #: ldmain.c:1425 ldmain.c:1478 ldmain.c:1496
1030 msgid "%P%X: generated"
1031 msgstr "%P%X: generado"
1034 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
1035 msgstr " se omitieron desbordamientos de reubicación adicionales de la salida\n"
1038 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
1039 msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra el símbolo `%T' sin definir"
1042 msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
1043 msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra el símbolo `%T' definido en la sección %A en %B"
1046 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
1047 msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra `%T'"
1051 msgid "dangerous relocation: %s\n"
1052 msgstr "reubicación peligrosa: %s\n"
1055 msgid " reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
1056 msgstr " la reubicación se refiere al símbolo `%T' el cual no se muestra\n"
1061 msgstr "no hay símbolo"
1065 msgid "built in linker script:%u"
1066 msgstr "guión interno del enlazador:%u"
1068 #: ldmisc.c:289 ldmisc.c:293
1069 msgid "%B%F: could not read symbols\n"
1070 msgstr "%B%F: no se pueden leer los símbolos\n"
1073 msgid "%B: In function `%T':\n"
1074 msgstr "%B: En la función `%T':\n"
1077 msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
1078 msgstr "%F%P: error interno %s %d\n"
1081 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
1082 msgstr "%P: error interno: abortando en %s línea %d en %s\n"
1085 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
1086 msgstr "%P: error interno: abortando en %s línea %d\n"
1089 msgid "%P%F: please report this bug\n"
1090 msgstr "%P%F: por favor reporte este bicho\n"
1092 #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
1095 msgid "GNU ld version %s\n"
1096 msgstr "GNU ld versión %s\n"
1100 msgid "Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1101 msgstr "Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1106 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
1107 "the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n"
1109 "Este programa es software libre; puede redistribuirse bajo los términos de\n"
1110 "la Licencia Pública General de GNU. Este programa no tiene absolutamente\n"
1111 "ninguna garantía.\n"
1115 msgid " Supported emulations:\n"
1116 msgstr " Emulaciones con soporte:\n"
1118 #: ldwrite.c:55 ldwrite.c:191
1119 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
1120 msgstr "%P%F: falló bfd_new_link_order\n"
1123 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
1124 msgstr "%F%P: no se puede crear la tabla de división de secciones para %s\n"
1127 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
1128 msgstr "%F%P: falló la clonación de la sección: %E\n"
1132 msgid "%8x something else\n"
1133 msgstr "%8x algo más\n"
1136 msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
1137 msgstr "%F%P: falló el enlace final: %E\n"
1139 #: lexsup.c:195 lexsup.c:327
1141 msgstr "PALABRA CLAVE"
1144 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
1145 msgstr "Control de biblioteca compartida para compatibilidad con HP/UX"
1152 msgid "Set architecture"
1153 msgstr "Establecer la arquitectura"
1155 #: lexsup.c:200 lexsup.c:421
1160 msgid "Specify target for following input files"
1161 msgstr "Especificar el objetivo para los siguientes ficheros de entrada"
1163 #: lexsup.c:203 lexsup.c:252 lexsup.c:264 lexsup.c:277 lexsup.c:380
1164 #: lexsup.c:433 lexsup.c:490
1169 msgid "Read MRI format linker script"
1170 msgstr "Leer el guión del enlazador de formato MRI"
1173 msgid "Force common symbols to be defined"
1174 msgstr "Forzar que los símbolos comunes sean definidos"
1176 #: lexsup.c:209 lexsup.c:475 lexsup.c:477 lexsup.c:479
1181 msgid "Set start address"
1182 msgstr "Establecer la dirección de inicio"
1185 msgid "Export all dynamic symbols"
1186 msgstr "Exportar todos los símbolos dinámicos"
1189 msgid "Link big-endian objects"
1190 msgstr "Enlazar objetos big-endian"
1193 msgid "Link little-endian objects"
1194 msgstr "Enlazar objetos little-endian"
1196 #: lexsup.c:217 lexsup.c:220
1201 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
1202 msgstr "Filtro auxiliar para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
1205 msgid "Filter for shared object symbol table"
1206 msgstr "Filtro para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
1217 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
1218 msgstr "Tamaño de los datos small (si no se especifica, es el mismo que --shared)"
1225 msgid "Set internal name of shared library"
1226 msgstr "Establecer el nombre interno de la biblioteca compartida"
1233 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
1234 msgstr "Establece el PROGRAMA como el enlazador dinámico a utilizar"
1241 msgid "Search for library LIBNAME"
1242 msgstr "Buscar la biblioteca NOMBREBIB"
1249 msgid "Add DIRECTORY to library search path"
1250 msgstr "Agregar el DIRECTORIO a la ruta de búsqueda de bibliotecas"
1253 msgid "Override the default sysroot location"
1254 msgstr "Sobreescribir la ubicación de sysroot por defecto"
1261 msgid "Set emulation"
1262 msgstr "Establecer la emulación"
1265 msgid "Print map file on standard output"
1266 msgstr "Imprimir el fichero mapa en la salida estándar"
1269 msgid "Do not page align data"
1270 msgstr "No paginar los datos alineados"
1273 msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
1274 msgstr "No paginar los datos alineados, no hacer el texto de sólo lectura"
1277 msgid "Page align data, make text readonly"
1278 msgstr "Paginar los datos alineados, hacer el texto de sólo lectura"
1281 msgid "Set output file name"
1282 msgstr "Establecer el nombre del fichero de salida"
1285 msgid "Optimize output file"
1286 msgstr "Optimizar la salida del fichero"
1289 msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
1290 msgstr "Ignorado por compatibilidad con SVR4"
1293 msgid "Generate relocatable output"
1294 msgstr "Generar salida reubicable"
1297 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
1298 msgstr "Sólo enlazar símbolos (si es un directorio, es igual que --rpath)"
1301 msgid "Strip all symbols"
1302 msgstr "Descartar todos los símbolos"
1305 msgid "Strip debugging symbols"
1306 msgstr "Descartar los símbolos de depuración"
1309 msgid "Strip symbols in discarded sections"
1310 msgstr "Descartar símbolos en las secciones descartadas"
1313 msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
1314 msgstr "No descartar símbolos en las secciones descartadas"
1317 msgid "Trace file opens"
1318 msgstr "Rastrear la apertura de ficheros"
1321 msgid "Read linker script"
1322 msgstr "Leer el guión del enlazador"
1324 #: lexsup.c:279 lexsup.c:297 lexsup.c:363 lexsup.c:378 lexsup.c:468
1325 #: lexsup.c:493 lexsup.c:520
1330 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
1331 msgstr "Iniciar con una referencia sin definir hacia el SÍMBOLO"
1338 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
1339 msgstr "No mezclar secciones de entrada [SECCIÓN | huérfanas]"
1342 msgid "Build global constructor/destructor tables"
1343 msgstr "Construir tablas globales de constructores/destructores"
1346 msgid "Print version information"
1347 msgstr "Mostrar la información de la versión"
1350 msgid "Print version and emulation information"
1351 msgstr "Mostrar la información de la versión y la emulación"
1354 msgid "Discard all local symbols"
1355 msgstr "Descartar todos los símbolos locales"
1358 msgid "Discard temporary local symbols (default)"
1359 msgstr "Descartar los símbolos locales temporales (por defecto)"
1362 msgid "Don't discard any local symbols"
1363 msgstr "No descartar ningún símbolo local"
1366 msgid "Trace mentions of SYMBOL"
1367 msgstr "Rastrear las menciones del SÍMBOLO"
1369 #: lexsup.c:299 lexsup.c:435 lexsup.c:437
1374 msgid "Default search path for Solaris compatibility"
1375 msgstr "Ruta de búsqueda por defecto para compatibilidad con Solaris"
1378 msgid "Start a group"
1379 msgstr "Iniciar un grupo"
1383 msgstr "Terminar un grupo"
1386 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
1387 msgstr "Aceptar ficheros de entrada cuya arquitectura no se pueda determinar"
1390 msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
1391 msgstr "Rechazar ficheros de entrada cuya arquitectura es desconocida"
1395 "Set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries in\n"
1396 "\t\t\t\tfollowing dynamic libs"
1398 "Establece las marcas DT_NEEDED para las entradas DT_NEEDED en\n"
1399 "\t\t\t\tlas bibliotecas dinámicas a continuación"
1403 "Do not set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries\n"
1404 "\t\t\t\tin following dynamic libs"
1406 "No establece las marcas DT_NEEDED para las entradas DT_NEEDED en\n"
1407 "\t\t\t\tlas bibliotecas dinámicas a continuación"
1410 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
1411 msgstr "Sólo establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas si se usan"
1414 msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs"
1415 msgstr "Siempre establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas"
1418 msgid "Ignored for SunOS compatibility"
1419 msgstr "Ignorado por compatibilidad con SunOS"
1422 msgid "Link against shared libraries"
1423 msgstr "Enlazar contra bibliotecas compartidas"
1426 msgid "Do not link against shared libraries"
1427 msgstr "No enlazar contra bibliotecas compartidas"
1430 msgid "Bind global references locally"
1431 msgstr "Asociar localmente las referencias globlales"
1434 msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
1435 msgstr "Revisar las direcciones de las secciones por traslapes (por defecto)"
1438 msgid "Do not check section addresses for overlaps"
1439 msgstr "No revisar las direcciones de las secciones por traslapes"
1442 msgid "Output cross reference table"
1443 msgstr "Mostrar la tabla de referencias cruzadas"
1446 msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1447 msgstr "SÍMBOLO=EXPRESIÓN"
1450 msgid "Define a symbol"
1451 msgstr "Define un símbolo"
1458 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
1459 msgstr "Desenreda los nombres de los símbolos [utilizando el ESTILO]"
1461 # No me convence mucho la traducción de `embedded' por imbuído. cfuga
1463 msgid "Generate embedded relocs"
1464 msgstr "Genera reubicaciones imbuídas"
1467 msgid "Treat warnings as errors"
1468 msgstr "Tratar los avisos como errores"
1471 msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1472 msgstr "Llamar al SÍMBOLO al momento de descargar"
1475 msgid "Force generation of file with .exe suffix"
1476 msgstr "Forzar la generación del fichero con sufijo .exe"
1479 msgid "Remove unused sections (on some targets)"
1480 msgstr "Eliminar las secciones sin uso (en algunos objetivos)"
1483 msgid "Don't remove unused sections (default)"
1484 msgstr "No eliminar las secciones sin uso (por defecto)"
1487 msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
1488 msgstr "Establece el tamaño de de la tabla de dispersión cercano al <NÚMERO>"
1491 msgid "Print option help"
1492 msgstr "Muestra la ayuda de opciones"
1495 msgid "Call SYMBOL at load-time"
1496 msgstr "Llamar al SÍMBOLO al momento de cargar"
1499 msgid "Write a map file"
1500 msgstr "Escribir un fichero mapa"
1503 msgid "Do not define Common storage"
1504 msgstr "No definir almacenamiento Common"
1507 msgid "Do not demangle symbol names"
1508 msgstr "No desenredar los nombres de los símbolos"
1511 msgid "Use less memory and more disk I/O"
1512 msgstr "Usar menos memoria y más E/S de disco"
1515 msgid "Do not allow unresolved references in object files"
1516 msgstr "No permitir referencias sin resolver en ficheros objeto"
1519 msgid "Allow unresolved references in shared libaries"
1520 msgstr "Permitir referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
1523 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
1524 msgstr "No permitir referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
1527 msgid "Allow multiple definitions"
1528 msgstr "Permitir definiciones múltiples"
1531 msgid "Disallow undefined version"
1532 msgstr "No permitir versiones sin definir"
1535 msgid "Create default symbol version"
1536 msgstr "Crear la versión de símbolo por defecto"
1539 msgid "Create default symbol version for imported symbols"
1540 msgstr "Crear la versión de símbolo por defecto para símbolos importados"
1543 msgid "Don't warn about mismatched input files"
1544 msgstr "No avisar sobre ficheros de entrada sin coincidencia"
1547 msgid "Turn off --whole-archive"
1548 msgstr "Apagar --whole-archive"
1551 msgid "Create an output file even if errors occur"
1552 msgstr "Crear un fichero de salida aún si ocurren errores"
1556 "Only use library directories specified on\n"
1557 "\t\t\t\tthe command line"
1559 "Utilizar solamente los directorios de bibliotecas\n"
1560 "\t\t\t\tespecificados en la línea de comandos"
1563 msgid "Specify target of output file"
1564 msgstr "Especificar el objetivo del fichero de salida"
1567 msgid "Ignored for Linux compatibility"
1568 msgstr "Ignorado por compatibilidad con Linux"
1571 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
1572 msgstr "Reducir las saturaciones de memoria, tal vez tomando más tiempo"
1575 msgid "Relax branches on certain targets"
1576 msgstr "Relajar ramificaciones en ciertos objetivos"
1579 msgid "Keep only symbols listed in FILE"
1580 msgstr "Conservar solamente los símbolos enlistados en el FICHERO"
1583 msgid "Set runtime shared library search path"
1584 msgstr "Establecer la rúta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de ejecución"
1587 msgid "Set link time shared library search path"
1588 msgstr "Establecer la rúta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace"
1591 msgid "Create a shared library"
1592 msgstr "Crear una biblioteca compartida"
1595 msgid "Create a position independent executable"
1596 msgstr "Crear un ejecutable independiente de posición"
1599 msgid "Sort common symbols by size"
1600 msgstr "Ordenar los símbolos comunes por tamaño"
1603 msgid "name|alignment"
1604 msgstr "nombre|alineación"
1607 msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
1608 msgstr "Ordenar secciones por nombre o alineación máxima"
1615 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
1616 msgstr "Cúantas marcas reservar en la sección .dynamic"
1623 msgid "Split output sections every SIZE octets"
1624 msgstr "Dividir las secciones de salida cada TAMAÑO octetos"
1631 msgid "Split output sections every COUNT relocs"
1632 msgstr "Dividir las secciones de salida cada CUENTA reubicaciones"
1635 msgid "Print memory usage statistics"
1636 msgstr "Mostrar las estadísticas de uso de memoria"
1639 msgid "Display target specific options"
1640 msgstr "Mostrar las opciones específicas del objetivo"
1643 msgid "Do task level linking"
1644 msgstr "Enlazar a nivel de tarea"
1647 msgid "Use same format as native linker"
1648 msgstr "Usar el mismo formato que el enlazador nativo"
1651 msgid "SECTION=ADDRESS"
1652 msgstr "SECCIÓN=DIRECCIÓN"
1655 msgid "Set address of named section"
1656 msgstr "Establecer la dirección de la sección nombrada"
1659 msgid "Set address of .bss section"
1660 msgstr "Establecer la dirección de la sección .bss"
1663 msgid "Set address of .data section"
1664 msgstr "Establecer la dirección de la sección .data"
1667 msgid "Set address of .text section"
1668 msgstr "Establecer la dirección de la sección .text"
1672 "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n"
1673 "\t\t\t\tignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1674 "\t\t\t\tignore-in-shared-libs"
1676 "Cómo manejar símbolos sin resolver. <método> es:\n"
1677 "\t\t\t\tignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1678 "\t\t\t\tignore-in-shared-libs"
1681 msgid "Output lots of information during link"
1682 msgstr "Mostrar mucha información durante el enlace"
1685 msgid "Read version information script"
1686 msgstr "Leer la información de la versión del guión"
1690 "Take export symbols list from .exports, using\n"
1691 "\t\t\t\tSYMBOL as the version."
1693 "Tomar la lista de exportación de símbolos de .exports, usando\n"
1694 "\t\t\tel SÍMBOLO como la versión."
1697 msgid "Warn about duplicate common symbols"
1698 msgstr "Avisar sobre símbolos comunes duplicados"
1701 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
1702 msgstr "Avisar si se ven constructores/destructores globales"
1705 msgid "Warn if the multiple GP values are used"
1706 msgstr "Avisar si se usan los valores múltiples GP"
1709 msgid "Warn only once per undefined symbol"
1710 msgstr "Avisar sólo una vez por cada símbolo sin definir"
1713 msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
1714 msgstr "Avisar si el inicio de la sección cambia debido a la alineación"
1717 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
1718 msgstr "Avisar si el objeto compartido tiene DT_TEXTREL"
1721 msgid "Report unresolved symbols as warnings"
1722 msgstr "Reportar símbolos sin resolver como avisos"
1725 msgid "Report unresolved symbols as errors"
1726 msgstr "Reportar símbolos sin resolver como errores"
1729 msgid "Include all objects from following archives"
1730 msgstr "Incluir todos los objetos de los siguientes ficheros"
1733 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
1734 msgstr "Usar funciones de envoltura para el SÍMBOLO"
1737 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
1738 msgstr "%P: opción `%s' no reconocida\n"
1741 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
1742 msgstr "%P%F: use la opción --help para información de modo de empleo\n"
1745 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
1746 msgstr "%P%F: opción -a `%s' no reconocida\n"
1749 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
1750 msgstr "%P%F: opción -assert `%s' no reconocida\n"
1753 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
1754 msgstr "%F%P: estilo de desenredo `%s' desconocido"
1757 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
1758 msgstr "%P%F: número `%s' inválido\n"
1761 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
1762 msgstr "%P%F: opción --unresolved-symbols no reconocida: %s\n"
1764 #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
1765 #. line. (Or something similar. The comma is important).
1766 #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
1767 #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
1768 #. increment the optind counter. Detect this case and issue
1769 #. an error message here. We cannot just make this a warning,
1770 #. increment optind, and continue because getopt is too confused
1771 #. and will seg-fault the next time around.
1773 msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
1774 msgstr "%P%F: opción -rpath errónea\n"
1777 msgid "%P%F: -shared not supported\n"
1778 msgstr "%P%F: -shared no tiene soporte\n"
1781 msgid "%P%F: -pie not supported\n"
1782 msgstr "%P%F: -pie no tiene soporte\n"
1793 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
1794 msgstr "%P%F: opción de ordenado de sección inválida: %s\n"
1797 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
1798 msgstr "%P%F: argumento inválido para la opción \"--section-start\"\n"
1801 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
1802 msgstr "%P%F: falta(n) argumento(s) para la opción \"--section-start\"\n"
1805 msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n"
1806 msgstr "%P%F: no se pueden anidar grupos (--help para modo de empleo)\n"
1809 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
1810 msgstr "%P%F: el grupo terminó antes de empezar (--help para modo de empleo)\n"
1813 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
1814 msgstr "%P%X: --hash-size necesita un argumento numérico\n"
1816 #: lexsup.c:1397 lexsup.c:1410
1817 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
1818 msgstr "%P%F: número hexadecimal `%s' inválido\n"
1822 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
1823 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
1828 msgstr "Opciones:\n"
1830 #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
1831 #. format of the listings below - do not change them.
1834 msgid "%s: supported targets:"
1835 msgstr "%s: objetivos con soporte:"
1839 msgid "%s: supported emulations: "
1840 msgstr "%s: emulaciones con soporte: "
1844 msgid "%s: emulation specific options:\n"
1845 msgstr "%s: opciones específicas de emulación:\n"
1849 msgid "Report bugs to %s\n"
1850 msgstr "Reportar bichos a %s\n"
1853 msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
1854 msgstr "%P%F: tipo de formato %s desconocido\n"
1858 msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
1859 msgstr "%XArquitectura PEI sin soporte: %s\n"
1863 msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
1864 msgstr "%XError, EXPORT duplicado con ordinales: %s (%d vs %d)\n"
1868 msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
1869 msgstr "Aviso, EXPORT duplicado: %s\n"
1873 msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
1874 msgstr "%XNo se puede exportar %s: símbolo no definido\n"
1878 msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
1879 msgstr "%XNo se puede exportar %s: tipo erróneo del símbolo (%d vs %d)\n"
1883 msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
1884 msgstr "%XNo se puede exportar %s: no se encuentra el símbolo\n"
1888 msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
1889 msgstr "%XError, ordinal utilizado dos veces: %d (%s vs %s)\n"
1893 msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
1894 msgstr "%XError: reubicación de %d-bit en la dll\n"
1898 msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
1899 msgstr "%s: No se puede abrir el fichero por defecto de salida %s\n"
1903 msgid "; no contents available\n"
1904 msgstr "; no hay contenido disponible\n"
1907 msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
1908 msgstr "%C: no se puede auto-importar la variable '%T'. Por favor lea la documentación para --enable-auto-import de ld para más detalles.\n"
1912 msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
1913 msgstr "%XNo se puede abrir el fichero .lib: %s\n"
1917 msgid "Creating library file: %s\n"
1918 msgstr "Creando el fichero de biblioteca: %s\n"
1920 #~ msgid "%F%P: %s uses undefined section %s\n"
1921 #~ msgstr "%F%P: %s usa la sección sin definir %s\n"
1923 #~ msgid "%F%P: %s forward reference of section %s\n"
1924 #~ msgstr "%F%P: %s es una referencia hacia adelante de la sección %s\n"
1926 #~ msgid "%F%P: cannot open %s for %s: %E\n"
1927 #~ msgstr "%F%P: no se puede abrir %s para %s: %E\n"
1929 #~ msgid "%F%P: cannot open %s: %E\n"
1930 #~ msgstr "%F%P: no se puede abrir %s: %E\n"
1932 #~ msgid "%P%F: unknown architecture: %s\n"
1933 #~ msgstr "%P%F: arquitectura desconocida: %s\n"
1935 #~ msgid "%P%F: target architecture respecified\n"
1936 #~ msgstr "%P%F: arquitectura destino reespecificada\n"
1938 #~ msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate `%s' section symbol `%s'\n"
1939 #~ msgstr "%P: %B: aviso: ignorando el símbolo duplicado `%s' de la sección `%s'\n"
1941 #~ msgid "%P: %B: warning: duplicate section `%s' has different size\n"
1942 #~ msgstr "%P: %B: aviso: la sección duplicada `%s' tiene tamaño diferente\n"
1944 #~ msgid "%P: no [COMMON] command, defaulting to .bss\n"
1945 #~ msgstr "%P: no hay una orden [COMMON], usando .bss por defecto\n"
1947 #~ msgid "%P%F: -r and --mpc860c0 may not be used together\n"
1948 #~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y --mpc860c0\n"
1950 #~ msgid "Allow no undefined symbols"
1951 #~ msgstr "No permitir símbolos sin definir"
1953 #~ msgid "Allow undefined symbols in shared objects (the default)"
1954 #~ msgstr "Permitir símbolos sin definir en objetos compartidos (por defecto)"
1957 #~ msgstr "[=PALABRAS]"
1960 #~ "Modify problematic branches in last WORDS (1-10,\n"
1961 #~ "\t\t\t\tdefault 5) words of a page"
1963 #~ "Modificar las ramificaciones problemáticas en las últimas PALABRAS (1-10,\n"
1964 #~ "\t\t\t5 por defecto) palabras de una página"
1966 #~ msgid "%P%F: invalid argument to option \"mpc860c0\"\n"
1967 #~ msgstr "%P%F: Argumento inválido para la opción \"mpc860c0\"\n"
1969 #~ msgid " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
1970 #~ msgstr " creando también __imp_<SÍMBOLO>.\n"
1972 #~ msgid " unless user specifies one\n"
1973 #~ msgstr " a menos que el usuario especifique alguna\n"
1975 #~ msgid " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll witout an\n"
1976 #~ msgstr " --dll-search-prefix=<cadena> Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
1978 #~ msgid " importlib, use <string><basename>.dll \n"
1979 #~ msgstr " biblioteca de importación, usar <cadena><nombrebase>.dll\n"
1981 #~ msgid " in preference to lib<basename>.dll \n"
1982 #~ msgstr " en lugar de lib<nombrebase>.dll \n"
1984 #~ msgid "Archive member included"
1985 #~ msgstr "Se incluyó el fichero miembro"
1987 #~ msgid "Don't merge orphan sections with the same name"
1988 #~ msgstr "No mezclar secciones huérfanas con el mismo nombre"