daily update
[binutils.git] / binutils / po / vi.po
blobfbeeb6043ab436e5d48a241971faf2b9522cc2f3
1 # Vietnamese translation for BinUtils.
2 # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2007.
4
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: binutils-2.17.90\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-07-02 15:55+0930\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-08-07 21:02+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
19 #: addr2line.c:74
20 #, c-format
21 msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
22 msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] [địa_chỉ...)]\n"
24 #: addr2line.c:75
25 #, c-format
26 msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
27 msgstr " Chuyển đổi địa chỉ sang cặp số thứ tự dòng/tên tập tin.\n"
29 #: addr2line.c:76
30 #, c-format
31 msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n"
32 msgstr " Không ghi rõ địa chỉ trên dòng lệnh thì đọc từ thiết bị nhập chuẩn\n"
34 #: addr2line.c:77
35 #, c-format
36 msgid ""
37 " The options are:\n"
38 "  @<file>                Read options from <file>\n"
39 "  -b --target=<bfdname>  Set the binary file format\n"
40 "  -e --exe=<executable>  Set the input file name (default is a.out)\n"
41 "  -i --inlines           Unwind inlined functions\n"
42 "  -j --section=<name>    Read section-relative offsets instead of addresses\n"
43 "  -s --basenames         Strip directory names\n"
44 "  -f --functions         Show function names\n"
45 "  -C --demangle[=style]  Demangle function names\n"
46 "  -h --help              Display this information\n"
47 "  -v --version           Display the program's version\n"
48 "\n"
49 msgstr ""
50 " Tùy chọn:\n"
51 "  @<tập_tin>\t\t\tđọc các tùy chọn từ tập tin này\n"
52 "    -b --target=<định_dạng>  \tĐặt định dạng tập tin nhị phân (_đích_)\n"
53 "  -e --exe=<trình>  \tĐặt tên tập tin nhập vào (mặc định là « a.out »)\n"
54 "\t\t\t\t\t\t\t\t(_tập tin thực hiện được_)\n"
55 "  -i --inlines\t\t\tTháo ra các hàm trực tiếp\n"
56 "  -j --section=<tên>\tĐọc các hiệu tương đối với _phần_ thay cho địa chỉ\n"
57 "   -s --basenames\t\tTước các tên thư mục (_các tên cơ bản_)\n"
58 "  -f --functions         \tHiện tên _các chức năng_\n"
59 "  -C --demangle[=kiểu_dáng]  \t_Tháo gỡ_ các tên chức năng\n"
60 "  -h --help             \tHiện thông tin _trợ giúp_ này\n"
61 "  -v --version           \tHiện _phiên bản_ của chương trình\n"
62 "\n"
64 #: addr2line.c:92 ar.c:264 coffdump.c:467 dlltool.c:3172 dllwrap.c:510
65 #: nlmconv.c:1115 objcopy.c:515 objcopy.c:550 readelf.c:2797 size.c:103
66 #: srconv.c:1734 strings.c:722 sysdump.c:647 windmc.c:232 windres.c:698
67 #, c-format
68 msgid "Report bugs to %s\n"
69 msgstr "Hãy trình báo lỗi cho %s\n"
71 #: addr2line.c:279
72 #, c-format
73 msgid "%s: cannot get addresses from archive"
74 msgstr "%s: không thể lấy các địa chỉ từ kho"
76 #: addr2line.c:296
77 #, c-format
78 msgid "%s: cannot find section %s"
79 msgstr "%s: không tìm thấy phần %s"
81 #: addr2line.c:362 nm.c:1534 objdump.c:3099
82 #, c-format
83 msgid "unknown demangling style `%s'"
84 msgstr "không rõ kiểu dáng tháo gõ « %s »"
86 #: ar.c:204
87 #, c-format
88 msgid "no entry %s in archive\n"
89 msgstr "không có mục nhập %s trong kho\n"
91 #: ar.c:220
92 #, c-format
93 msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
94 msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy chọn mô phỏng] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [tên bộ phạn] [số đếm] tập_tin_kho tập_tin...\n"
96 #: ar.c:223
97 #, c-format
98 msgid "       %s -M [<mri-script]\n"
99 msgstr "       %s -M [<văn_lệnh-mri]\n"
101 #: ar.c:224
102 #, c-format
103 msgid " commands:\n"
104 msgstr " lệnh:\n"
106 #: ar.c:225
107 #, c-format
108 msgid "  d            - delete file(s) from the archive\n"
109 msgstr "  d            • _xóa_ tập tin ra kho\n"
111 #: ar.c:226
112 #, c-format
113 msgid "  m[ab]        - move file(s) in the archive\n"
114 msgstr "  m[ab]        • _di chuyển_ tập tin trong kho\n"
116 #: ar.c:227
117 #, c-format
118 msgid "  p            - print file(s) found in the archive\n"
119 msgstr "  p            • _in_ tập tin được tìm trong kho\n"
121 #: ar.c:228
122 #, c-format
123 msgid "  q[f]         - quick append file(s) to the archive\n"
124 msgstr "  q[f]         • phụ thêm _nhanh_ tập tin vào kho\n"
126 #: ar.c:229
127 #, c-format
128 msgid "  r[ab][f][u]  - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
129 msgstr "  r[ab][f][u]  • _thay thế_ tập tin đã có, hoặc chèn tập tin mới vào kho\n"
131 #: ar.c:230
132 #, c-format
133 msgid "  t            - display contents of archive\n"
134 msgstr "  t            • hiển thị nội dung của kho\n"
136 #: ar.c:231
137 #, c-format
138 msgid "  x[o]         - extract file(s) from the archive\n"
139 msgstr "  x[o]         • trích tập tin ra kho\n"
141 #: ar.c:232
142 #, c-format
143 msgid " command specific modifiers:\n"
144 msgstr " bộ sửa đổi đặc trưng cho lệnh:\n"
146 #: ar.c:233
147 #, c-format
148 msgid "  [a]          - put file(s) after [member-name]\n"
149 msgstr "  [a]          • để tập tin _sau_ [tên bộ phạn]\n"
151 #: ar.c:234
152 #, c-format
153 msgid "  [b]          - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
154 msgstr "  [b]          • để tập tin _trước_ [tên bộ phạn] (bằng [i])\n"
156 #: ar.c:235
157 #, c-format
158 msgid "  [N]          - use instance [count] of name\n"
159 msgstr "  [N]          • dùng lần [số đếm] gặp _tên_\n"
161 #: ar.c:236
162 #, c-format
163 msgid "  [f]          - truncate inserted file names\n"
164 msgstr "  [f]         • cắt ngắn tên _tập tin_ đã chèn\n"
166 #: ar.c:237
167 #, c-format
168 msgid "  [P]          - use full path names when matching\n"
169 msgstr "  [P]          • dùng tên _đường dẫn_ đầy đủ khi khớp\n"
171 #: ar.c:238
172 #, c-format
173 msgid "  [o]          - preserve original dates\n"
174 msgstr "  [o]          • bảo tồn các ngày _gốc_\n"
176 #: ar.c:239
177 #, c-format
178 msgid "  [u]          - only replace files that are newer than current archive contents\n"
179 msgstr "  [u]          • thay thế chỉ những tập tin mới hơn nội dung kho hiện thời\n"
181 #: ar.c:240
182 #, c-format
183 msgid " generic modifiers:\n"
184 msgstr " bộ sửa đổi chung:\n"
186 #: ar.c:241
187 #, c-format
188 msgid "  [c]          - do not warn if the library had to be created\n"
189 msgstr "  [c]          • đừng cảnh báo nếu thư viện phải được _tạo_\n"
191 #: ar.c:242
192 #, c-format
193 msgid "  [s]          - create an archive index (cf. ranlib)\n"
194 msgstr "  [s]          • tạo chỉ mục kho (như ranlib)\n"
196 #: ar.c:243
197 #, c-format
198 msgid "  [S]          - do not build a symbol table\n"
199 msgstr "  [S]          • đừng xây dựng bảng _ký hiệu_\n"
201 #: ar.c:244
202 #, c-format
203 msgid "  [v]          - be verbose\n"
204 msgstr "  [v]          • _xuất chi tiết_\n"
206 #: ar.c:245
207 #, c-format
208 msgid "  [V]          - display the version number\n"
209 msgstr "  [V]          • hiển thị số thứ tự _phiên bản_\n"
211 #: ar.c:246
212 #, c-format
213 msgid "  @<file>      - read options from <file>\n"
214 msgstr "  @<tập_tin>\t\tđọc các tùy chọn từ tập tin này\n"
216 #: ar.c:253
217 #, c-format
218 msgid "Usage: %s [options] archive\n"
219 msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn] kho\n"
221 #: ar.c:254
222 #, c-format
223 msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
224 msgstr " Tạo ra chỉ mục để tăng tốc độ truy cập kho\n"
226 #: ar.c:255
227 #, c-format
228 msgid ""
229 " The options are:\n"
230 "  @<file>                      Read options from <file>\n"
231 "  -h --help                    Print this help message\n"
232 "  -V --version                 Print version information\n"
233 msgstr ""
234 "Tùy chọn:\n"
235 "  @<tập_tin>\t\t\tđọc các tùy chọn từ tập tin này\n"
236 "    -h, --help                 \thiển thị _trợ giúp_ này\n"
237 "  -V, --version            \tin ra thông tin _phiên bản_\n"
239 #: ar.c:487
240 msgid "two different operation options specified"
241 msgstr "xác định hai tùy chọn thao tác khác nhau"
243 #: ar.c:562
244 #, c-format
245 msgid "illegal option -- %c"
246 msgstr "không cho phép tùy chọn « -- %c »"
248 #: ar.c:605
249 msgid "no operation specified"
250 msgstr "chưa ghi rõ thao tác"
252 #: ar.c:608
253 msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
254 msgstr "« u » có nghĩa chỉ cùng với tùy chọn « r »."
256 #: ar.c:616
257 msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
258 msgstr "« N » có nghĩa chỉ cùng với tùy chọn « x » và « d »."
260 #: ar.c:619
261 msgid "Value for `N' must be positive."
262 msgstr "Giá trị cho « N » phải là số dương."
264 #: ar.c:669
265 #, c-format
266 msgid "internal error -- this option not implemented"
267 msgstr "lỗi nội bộ : chưa thực hiện tùy chọn này"
269 #: ar.c:738
270 #, c-format
271 msgid "creating %s"
272 msgstr "đang tạo %s"
274 #: ar.c:787 ar.c:842 ar.c:1164 objcopy.c:1869
275 #, c-format
276 msgid "internal stat error on %s"
277 msgstr "lỗi stat (lấy trạng thái về tập tin) nôi bộ trên %s"
279 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
280 #: ar.c:791
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "\n"
284 "<%s>\n"
285 "\n"
286 msgstr ""
287 "\n"
288 "<%s>\n"
289 "\n"
291 #: ar.c:807 ar.c:875
292 #, c-format
293 msgid "%s is not a valid archive"
294 msgstr "%s không phải là một kho hợp lệ"
296 #: ar.c:1069
297 #, c-format
298 msgid "No member named `%s'\n"
299 msgstr "Không có bộ phạn tên « %s »\n"
301 #: ar.c:1119
302 #, c-format
303 msgid "no entry %s in archive %s!"
304 msgstr "không có mục nhập %s trong kho %s."
306 #: ar.c:1257
307 #, c-format
308 msgid "%s: no archive map to update"
309 msgstr "%s: không có sơ đồ kho cần cập nhật"
311 #: arsup.c:88
312 #, c-format
313 msgid "No entry %s in archive.\n"
314 msgstr "Không có mục nhập %s trong kho.\n"
316 #: arsup.c:113
317 #, c-format
318 msgid "Can't open file %s\n"
319 msgstr "Không thể mở tập tin %s\n"
321 #: arsup.c:163
322 #, c-format
323 msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
324 msgstr "%s: Không thể mở kho xuất ra %s\n"
326 #: arsup.c:180
327 #, c-format
328 msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
329 msgstr "%s: Không thể mở kho nhập vào %s\n"
331 #: arsup.c:189
332 #, c-format
333 msgid "%s: file %s is not an archive\n"
334 msgstr "%s: tập tin %s không phải là một kho\n"
336 #: arsup.c:228
337 #, c-format
338 msgid "%s: no output archive specified yet\n"
339 msgstr "%s: chưa ghi rõ kho xuất\n"
341 #: arsup.c:248 arsup.c:286 arsup.c:328 arsup.c:348 arsup.c:414
342 #, c-format
343 msgid "%s: no open output archive\n"
344 msgstr "%s: không có kho xuất đã mở\n"
346 #: arsup.c:259 arsup.c:369 arsup.c:395
347 #, c-format
348 msgid "%s: can't open file %s\n"
349 msgstr "%s: không thể mở tập tin %s\n"
351 #: arsup.c:313 arsup.c:391 arsup.c:472
352 #, c-format
353 msgid "%s: can't find module file %s\n"
354 msgstr "%s: không tìm thấy tập tin mô-đun %s\n"
356 #: arsup.c:423
357 #, c-format
358 msgid "Current open archive is %s\n"
359 msgstr "Kho đã mở hiện thời là %s\n"
361 #: arsup.c:447
362 #, c-format
363 msgid "%s: no open archive\n"
364 msgstr "%s: không có kho đã mở\n"
366 #: bin2c.c:84
367 #, c-format
368 msgid "Usage: %s < input_file > output_file\n"
369 msgstr "Cách sử dụng: %s < tập_tin_nhập > tập_tin_xuất\n"
371 #: bin2c.c:85
372 #, c-format
373 msgid "Prints bytes from stdin in hex format.\n"
374 msgstr "In ra các byte từ thiết bị nhập chuẩn theo định dạng thập lục.\n"
376 #: binemul.c:37
377 #, c-format
378 msgid "  No emulation specific options\n"
379 msgstr "  Không có tùy chọn đặc trưng cho mô phỏng\n"
381 #. Macros for common output.
382 #: binemul.h:41
383 #, c-format
384 msgid " emulation options: \n"
385 msgstr " tùy chọn mô phỏng:\n"
387 #: bucomm.c:111
388 #, c-format
389 msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
390 msgstr "không thể lập đích mặc định BFD thành « %s »: %s"
392 #: bucomm.c:122
393 #, c-format
394 msgid "%s: Matching formats:"
395 msgstr "%s: định dạng khớp:"
397 #: bucomm.c:137
398 #, c-format
399 msgid "Supported targets:"
400 msgstr "Đích hỗ trợ :"
402 #: bucomm.c:139
403 #, c-format
404 msgid "%s: supported targets:"
405 msgstr "%s: đích hỗ trợ :"
407 #: bucomm.c:155
408 #, c-format
409 msgid "Supported architectures:"
410 msgstr "Kiến trúc hỗ trợ :"
412 #: bucomm.c:157
413 #, c-format
414 msgid "%s: supported architectures:"
415 msgstr "%s: kiến trúc hỗ trợ :"
417 #: bucomm.c:350
418 #, c-format
419 msgid "BFD header file version %s\n"
420 msgstr "Phiên bản tập tin đầu BFD %s\n"
422 #: bucomm.c:499
423 #, c-format
424 msgid "%s: bad number: %s"
425 msgstr "%s: số sai: %s"
427 #: bucomm.c:516 strings.c:435
428 #, c-format
429 msgid "'%s': No such file"
430 msgstr "« %s »: không có tập tin như vậy"
432 #: bucomm.c:518 strings.c:437
433 #, c-format
434 msgid "Warning: could not locate '%s'.  reason: %s"
435 msgstr "Cảnh báo : không thể định vị « %s ». Lý do : %s"
437 #: bucomm.c:522
438 #, c-format
439 msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
440 msgstr "Cảnh báo : « %s » không phải là một tập tin chuẩn"
442 #: coffdump.c:104
443 #, c-format
444 msgid "#lines %d "
445 msgstr "#dòng %d "
447 #: coffdump.c:458 sysdump.c:640
448 #, c-format
449 msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
450 msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] tập_tin_nhập\n"
452 #: coffdump.c:459
453 #, c-format
454 msgid " Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
455 msgstr " In ra lời thông dịch cho phép người đọc của tập tin đối tượng SYSROFF\n"
457 #: coffdump.c:460
458 #, c-format
459 msgid ""
460 " The options are:\n"
461 "  @<file>                Read options from <file>\n"
462 "  -h --help              Display this information\n"
463 "  -v --version           Display the program's version\n"
464 "\n"
465 msgstr ""
466 "Tùy chọn:\n"
467 "  @<tập_tin>\t\tđọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
468 "   -h, --help            hiển thị _trợ giúp_ này\n"
469 " -v --version         hiển thị _phiên bản_ của chương trình\n"
471 #: coffdump.c:529 srconv.c:1824 sysdump.c:704
472 msgid "no input file specified"
473 msgstr "chưa ghi rõ tập tin nhập"
475 #: cxxfilt.c:119 nm.c:252 objdump.c:234
476 #, c-format
477 msgid "Report bugs to %s.\n"
478 msgstr "Hãy trình báo lỗi cho %s\n"
480 #: debug.c:646
481 msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
482 msgstr "debug_add_to_current_namespace: (gỡ lỗi thêm vào vùng tên hiện có) không có tập tin hiện thời"
484 #: debug.c:725
485 msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
486 msgstr "debug_start_source: (gỡ lỗi bắt đầu nguồn) không có cuộc gọi kiểu « debug_set_filename » (gỡ lỗi lập tên tập tin)"
488 #: debug.c:781
489 msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
490 msgstr "debug_record_function: (gỡ lỗi ghi lưu chứa năng) không có cuộc gọi kiểu « debug_set_filename » (gỡ lỗi lập tên tập tin)"
492 #: debug.c:833
493 msgid "debug_record_parameter: no current function"
494 msgstr "debug_record_parameter: (gỡ lỗi ghi lưu tham số) không có chức năng hiện thời"
496 #: debug.c:865
497 msgid "debug_end_function: no current function"
498 msgstr "debug_end_function: (gỡ lỗi kết thúc chức năng) không có chức năng hiện thời"
500 #: debug.c:871
501 msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
502 msgstr "debug_end_function: (gỡ lỗi kết thúc chức năng) một số khối chưa được đóng"
504 #: debug.c:899
505 msgid "debug_start_block: no current block"
506 msgstr "debug_start_block: (gỡ lỗi bắt đầu khối) không có khối hiện thời"
508 #: debug.c:935
509 msgid "debug_end_block: no current block"
510 msgstr "debug_end_block: (gỡ lỗi kết thúc khối) không có khối hiện thời"
512 #: debug.c:942
513 msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
514 msgstr "debug_end_block: (gỡ lỗi kết thúc khối) cố đóng khối cấp đầu"
516 #: debug.c:965
517 msgid "debug_record_line: no current unit"
518 msgstr "debug_record_line: (gỡ lỗi ghi lưu dòng) không có đơn vị hiện thời"
520 #. FIXME
521 #: debug.c:1018
522 msgid "debug_start_common_block: not implemented"
523 msgstr "debug_start_common_block: not implemented"
525 #. FIXME
526 #: debug.c:1029
527 msgid "debug_end_common_block: not implemented"
528 msgstr "debug_end_common_block: not implemented"
530 #. FIXME.
531 #: debug.c:1113
532 msgid "debug_record_label: not implemented"
533 msgstr "debug_record_label: not implemented"
535 #: debug.c:1135
536 msgid "debug_record_variable: no current file"
537 msgstr "debug_record_variable: (gỡ lỗi ghi lưu biến) không có tập tin hiện thờino current file"
539 #: debug.c:1663
540 msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
541 msgstr "debug_make_undefined_type: (gỡ lỗi tạo kiểu chưa được định nghĩa) kiểu chưa được hỗ trợ"
543 #: debug.c:1840
544 msgid "debug_name_type: no current file"
545 msgstr "debug_name_type: no current file"
547 #: debug.c:1885
548 msgid "debug_tag_type: no current file"
549 msgstr "debug_tag_type: (gỡ lỗi kiểu thẻ) không có tập tin hiện thờiLưu tập tin hiện"
551 #: debug.c:1893
552 msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
553 msgstr "debug_tag_type: (gỡ lỗi kiểu thẻ) đã cố thẻ thêm"
555 #: debug.c:1930
556 #, c-format
557 msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
558 msgstr "Cảnh báo : đang thay đổi kích cỡ kiểu từ %d đến %d\n"
560 #: debug.c:1952
561 msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
562 msgstr "debug_find_named_type: (gỡ lỗi tìm kiểu tên đã cho) không có đơn vị biên dịch hiện thời"
564 #: debug.c:2055
565 #, c-format
566 msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
567 msgstr "debug_get_real_type: (gỡ lỗi lấy kiểu thật) thông tin gỡ lỗi vòng cho %s\n"
569 #: debug.c:2482
570 msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
571 msgstr "debug_write_type: (gỡ lỗi ghi kiểu) gặp kiểu không được phép"
573 #: dlltool.c:797 dlltool.c:823 dlltool.c:854
574 #, c-format
575 msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
576 msgstr "Lỗi nội bộ : không rõ kiểu máy: %d"
578 #: dlltool.c:890
579 #, c-format
580 msgid "Can't open def file: %s"
581 msgstr "Không thể mở tập tin định nghĩa: %s"
583 #: dlltool.c:895
584 #, c-format
585 msgid "Processing def file: %s"
586 msgstr "Đang xử lý tập tin định nghĩa: %s"
588 #: dlltool.c:899
589 msgid "Processed def file"
590 msgstr "Đã xử lý tập tin định nghĩa"
592 #: dlltool.c:923
593 #, c-format
594 msgid "Syntax error in def file %s:%d"
595 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin định nghĩa %s:%d"
597 #: dlltool.c:958
598 #, c-format
599 msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'."
600 msgstr "%s: các thành phần đường dẫn bị tước ra tên ảnh, « %s »."
602 #: dlltool.c:967
603 #, c-format
604 msgid "NAME: %s base: %x"
605 msgstr "TÊN: %s cơ bản: %x"
607 #: dlltool.c:970 dlltool.c:986
608 msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
609 msgstr "Không cho phép dùng cả THƯ VIÊN lẫn TÊN đều"
611 #: dlltool.c:983
612 #, c-format
613 msgid "LIBRARY: %s base: %x"
614 msgstr "THƯ VIÊN: %s cơ bản: %x"
616 #: dlltool.c:1219 resrc.c:293
617 #, c-format
618 msgid "wait: %s"
619 msgstr "đợi: %s"
621 #: dlltool.c:1224 dllwrap.c:410 resrc.c:298
622 #, c-format
623 msgid "subprocess got fatal signal %d"
624 msgstr "tiến trình con đã nhận tín hiệu nghiệm trọng %d"
626 #: dlltool.c:1230 dllwrap.c:417 resrc.c:305
627 #, c-format
628 msgid "%s exited with status %d"
629 msgstr "%s đã thoát với trạng thái %d"
631 #: dlltool.c:1261
632 #, c-format
633 msgid "Sucking in info from %s section in %s"
634 msgstr "Đang kéo vào thông tin từ phần %s trong %s..."
636 #: dlltool.c:1386
637 #, c-format
638 msgid "Excluding symbol: %s"
639 msgstr "Đang loại trừ ký hiệu : %s"
641 #: dlltool.c:1475 dlltool.c:1486 nm.c:984 nm.c:995
642 #, c-format
643 msgid "%s: no symbols"
644 msgstr "%s: không có ký hiệu"
646 #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
647 #: dlltool.c:1512
648 #, c-format
649 msgid "Done reading %s"
650 msgstr "Đã đọc xong %s"
652 #: dlltool.c:1522
653 #, c-format
654 msgid "Unable to open object file: %s"
655 msgstr "Không thể mở tập tin đối tượng: %s"
657 #: dlltool.c:1525
658 #, c-format
659 msgid "Scanning object file %s"
660 msgstr "Đang quét tập tin đối tượng %s..."
662 #: dlltool.c:1540
663 #, c-format
664 msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
665 msgstr "Không thể cung cấp « mcore-elf dll » từ tập tin kho: %s"
667 #: dlltool.c:1626
668 msgid "Adding exports to output file"
669 msgstr "Đang thêm các việc xuất vào nhóm kết xuất..."
671 #: dlltool.c:1674
672 msgid "Added exports to output file"
673 msgstr "Đã thêm các việc xuất vào nhóm kết xuất"
675 #: dlltool.c:1813
676 #, c-format
677 msgid "Generating export file: %s"
678 msgstr "Đang tạo ra tập tin xuất: %s"
680 #: dlltool.c:1818
681 #, c-format
682 msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
683 msgstr "Không thể mở tập tin dịch mã số tạm thời: %s"
685 #: dlltool.c:1821
686 #, c-format
687 msgid "Opened temporary file: %s"
688 msgstr "Đã mở tập tin tạm thời: %s"
690 #: dlltool.c:2043
691 msgid "Generated exports file"
692 msgstr "Đã tạo ra tập tin xuất"
694 #: dlltool.c:2251
695 #, c-format
696 msgid "bfd_open failed open stub file: %s"
697 msgstr "bfd_open không mở được tập tin stub: %s"
699 #: dlltool.c:2254
700 #, c-format
701 msgid "Creating stub file: %s"
702 msgstr "Đang tạo tập tin stub: %s"
704 #: dlltool.c:2672
705 #, c-format
706 msgid "failed to open temporary head file: %s"
707 msgstr "lỗi mở tập tin đầu tạm: %s"
709 #: dlltool.c:2734
710 #, c-format
711 msgid "failed to open temporary tail file: %s"
712 msgstr "lỗi mở tập tin đuôi tạm: %s"
714 #: dlltool.c:2809
715 #, c-format
716 msgid "Can't open .lib file: %s"
717 msgstr "Không thể mở tập tin « .lib » (thư viện): %s"
719 #: dlltool.c:2812
720 #, c-format
721 msgid "Creating library file: %s"
722 msgstr "Đang tạo tập tin thư viện: %s"
724 #: dlltool.c:2895 dlltool.c:2901
725 #, c-format
726 msgid "cannot delete %s: %s"
727 msgstr "không thể xóa bỏ %s: %s"
729 #: dlltool.c:2906
730 msgid "Created lib file"
731 msgstr "Đã tạo  tập tin thư viện"
733 #: dlltool.c:2985
734 #, c-format
735 msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
736 msgstr "Cảnh báo, đang bỏ qua XUẤT trùng %s %d,%d"
738 #: dlltool.c:2991
739 #, c-format
740 msgid "Error, duplicate EXPORT with oridinals: %s"
741 msgstr "Lỗi: XUẤT trùng với điều thứ tự : %s"
743 #: dlltool.c:3096
744 msgid "Processing definitions"
745 msgstr "Đang xử lý các lời định nghĩa..."
747 #: dlltool.c:3128
748 msgid "Processed definitions"
749 msgstr "Đã xử lý các lời định nghĩa"
751 #. xgetext:c-format
752 #: dlltool.c:3135 dllwrap.c:471
753 #, c-format
754 msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
755 msgstr "Cách sử dụng %s <tùy_chọn...> <tập_tin_đối_tượng...>\n"
757 #. xgetext:c-format
758 #: dlltool.c:3137
759 #, c-format
760 msgid "   -m --machine <machine>    Create as DLL for <machine>.  [default: %s]\n"
761 msgstr "   -m --machine <máy>    Tạo dạng DLL cho <máy>.  [mặc định: %s]\n"
763 #: dlltool.c:3138
764 #, c-format
765 msgid "        possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
766 msgstr "        <máy> có thể: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
768 #: dlltool.c:3139
769 #, c-format
770 msgid "   -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n"
771 msgstr "   -e --output-exp <tên_tập_tin> \tTạo ra tập tin _xuất_.\n"
773 #: dlltool.c:3140
774 #, c-format
775 msgid "   -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n"
776 msgstr "   -l --output-lib <tên_tập_tin> \tTạo _ra thư viện_ giao diện.\n"
778 #: dlltool.c:3141
779 #, c-format
780 msgid "   -a --add-indirect         Add dll indirects to export file.\n"
781 msgstr "   -a --add-indirect         _Thêm lời gián tiếp_dạng dll vào tập tin xuất\n"
783 #: dlltool.c:3142
784 #, c-format
785 msgid "   -D --dllname <name>       Name of input dll to put into interface lib.\n"
786 msgstr "   -D --dllname <tên>       _Tên dll_ nhập cần để vào thư viện giao diện.\n"
788 #: dlltool.c:3143
789 #, c-format
790 msgid "   -d --input-def <deffile>  Name of .def file to be read in.\n"
791 msgstr "   -d --input-def <tên_tập_tin>  \tTên tập tin _định nghĩa_ cần đọc _vào_.\n"
793 #: dlltool.c:3144
794 #, c-format
795 msgid "   -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n"
796 msgstr "   -z --output-def <tên_tập_tin> Tên tập tin _định nghĩa_ cần tạo (_ra_).\n"
798 #: dlltool.c:3145
799 #, c-format
800 msgid "      --export-all-symbols   Export all symbols to .def\n"
801 msgstr "        --export-all-symbols    Tự động _xuất mọi ký hiệu_ vào tập tin định nghĩa\n"
803 #: dlltool.c:3146
804 #, c-format
805 msgid "      --no-export-all-symbols  Only export listed symbols\n"
806 msgstr ""
807 "      --no-export-all-symbols  \tXuất chỉ những ký hiệu đã liệt kê\n"
808 "\t\t\t\t\t\t\t\t(_không xuất mọi ký hiệu_)\n"
810 #: dlltool.c:3147
811 #, c-format
812 msgid "      --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n"
813 msgstr ""
814 "      --exclude-symbols <danh_sách>           Đừng xuất danh sách này\n"
815 "\t\t\t\t\t\t\t\t(_loại trừ ký hiệu_)\n"
817 #: dlltool.c:3148
818 #, c-format
819 msgid "      --no-default-excludes  Clear default exclude symbols\n"
820 msgstr ""
821 "      --no-default-excludes      Xóa các ký hiệu cần loại trừ theo mặc định\n"
822 "\t\t\t\t\t\t\t\t(không loại trừ mặc định)\n"
824 #: dlltool.c:3149
825 #, c-format
826 msgid "   -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n"
827 msgstr "   -b --base-file <tên_tập_tin>    Đọc _tập tin cơ bản_ do bộ liên kết tạo ra.\n"
829 #: dlltool.c:3150
830 #, c-format
831 msgid "   -x --no-idata4            Don't generate idata$4 section.\n"
832 msgstr "   -x --no-idata4            Đừng tạo ra phần « idata$4 ».\n"
834 #: dlltool.c:3151
835 #, c-format
836 msgid "   -c --no-idata5            Don't generate idata$5 section.\n"
837 msgstr "   -c --no-idata5            Đừng tạo ra phần « idata$5 ».\n"
839 #: dlltool.c:3152
840 #, c-format
841 msgid "   -U --add-underscore       Add underscores to all symbols in interface library.\n"
842 msgstr ""
843 "   -U --add-underscore     \t_Thêm dấu gạch dưới_ vào\n"
844 "\t\t\t\t\t\tcác ký hiệu trong thư viện giao diện.\n"
846 #: dlltool.c:3153
847 #, c-format
848 msgid "      --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n"
849 msgstr ""
850 "      --add-stdcall-underscore\n"
851 "\t\tThêm dấu gạch dưới vào ký hiệu stdcall trong thư viện giao diện.\n"
853 #: dlltool.c:3154
854 #, c-format
855 msgid "   -k --kill-at              Kill @<n> from exported names.\n"
856 msgstr ""
857 "   -k --kill-at              Xóa bỏ « @<n> » ra các tên đã xuất.\n"
858 "\t\t\t\t\t\t(_buộc kết thúc tại_)\n"
860 #: dlltool.c:3155
861 #, c-format
862 msgid "   -A --add-stdcall-alias    Add aliases without @<n>.\n"
863 msgstr ""
864 "   -A --add-stdcall-alias    \tThêm biệt hiệu không có « @<n> ».\n"
865 "\t\t\t\t\t\t(_thêm biệt hiệu gọi chuẩn_)\n"
867 #: dlltool.c:3156
868 #, c-format
869 msgid "   -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n"
870 msgstr ""
871 "   -p --ext-prefix-alias <tiền_tố> \tThêm các biệt hiệu có tiền tố này.\n"
872 "\t\t\t\t\t\t(_biệt hiệu tiền tố thêm_)\n"
874 #: dlltool.c:3157
875 #, c-format
876 msgid "   -S --as <name>            Use <name> for assembler.\n"
877 msgstr "   -S --as <tên>            \tDùng tên này cho chương trình dịch mã số.\n"
879 #: dlltool.c:3158
880 #, c-format
881 msgid "   -f --as-flags <flags>     Pass <flags> to the assembler.\n"
882 msgstr ""
883 "   -f --as-flags <các_cờ>     Gởi các cờ này qua cho chương trình dịch mã số.\n"
884 "\t\t\t\t\t\t\t(_dạng cờ_)\n"
886 #: dlltool.c:3159
887 #, c-format
888 msgid "   -C --compat-implib        Create backward compatible import library.\n"
889 msgstr "   -C --compat-implib        \tTạo _thư viện nhập tương thích_ ngược.\n"
891 #: dlltool.c:3160
892 #, c-format
893 msgid "   -n --no-delete            Keep temp files (repeat for extra preservation).\n"
894 msgstr ""
895 "   -n --no-delete \t\tGiữ lại các tập tin tạm thời (lặp lại để bảo tồn thêm)\n"
896 "\t\t\t\t\t\t(_không xóa bỏ_)\n"
898 #: dlltool.c:3161
899 #, c-format
900 msgid "   -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n"
901 msgstr "   -t --temp-prefix <tiền_tố>\tDùng _tiền tố_ này để tạo tên tập tin _tạm_.\n"
903 #: dlltool.c:3162
904 #, c-format
905 msgid "   -v --verbose              Be verbose.\n"
906 msgstr "   -v --verbose               Xuất _chi tiết_.\n"
908 #: dlltool.c:3163
909 #, c-format
910 msgid "   -V --version              Display the program version.\n"
911 msgstr "   -V --version       \tHiển thị phiên bản chương trình.\n"
913 #: dlltool.c:3164
914 #, c-format
915 msgid "   -h --help                 Display this information.\n"
916 msgstr "   -h --help         \tHiển thị _trợ giúp_ này.\n"
918 #: dlltool.c:3165
919 #, c-format
920 msgid "   @<file>                   Read options from <file>.\n"
921 msgstr "   @<tập_tin>\t\tđọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
923 #: dlltool.c:3167
924 #, c-format
925 msgid "   -M --mcore-elf <outname>  Process mcore-elf object files into <outname>.\n"
926 msgstr ""
927 "   -M --mcore-elf <tên_tập_tin>\n"
928 "\t\tXử lý các tập tin đối tượng kiểu « mcore-elf » vào tập tin tên này.\n"
930 #: dlltool.c:3168
931 #, c-format
932 msgid "   -L --linker <name>        Use <name> as the linker.\n"
933 msgstr "   -L --linker <tên>   \t\tDùng tên này là _bộ liên kết_.\n"
935 #: dlltool.c:3169
936 #, c-format
937 msgid "   -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n"
938 msgstr "   -F --linker-flags <các_cờ> \tGởi _các cờ_ này qua cho _bộ liên kết_.\n"
940 #: dlltool.c:3292
941 #, c-format
942 msgid "Path components stripped from dllname, '%s'."
943 msgstr "Các thành phần đường dẫn bị tước ra tên dll, « %s »."
945 #: dlltool.c:3337
946 #, c-format
947 msgid "Unable to open base-file: %s"
948 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở: %s"
950 #: dlltool.c:3369
951 #, c-format
952 msgid "Machine '%s' not supported"
953 msgstr "Không hỗ trợ máy « %s »"
955 #: dlltool.c:3473 dllwrap.c:201
956 #, c-format
957 msgid "Tried file: %s"
958 msgstr "Đã thử tập tin: %s"
960 #: dlltool.c:3480 dllwrap.c:208
961 #, c-format
962 msgid "Using file: %s"
963 msgstr "Đang dùng tập tin: %s"
965 #: dllwrap.c:291
966 #, c-format
967 msgid "Keeping temporary base file %s"
968 msgstr "Đang giữ tập tin cơ bản tạm thời %s"
970 #: dllwrap.c:293
971 #, c-format
972 msgid "Deleting temporary base file %s"
973 msgstr "Đang xóa bỏ tập tin cơ bản tạm thời %s..."
975 #: dllwrap.c:307
976 #, c-format
977 msgid "Keeping temporary exp file %s"
978 msgstr "Đang giữ tập tin xuất tạm thời %s"
980 #: dllwrap.c:309
981 #, c-format
982 msgid "Deleting temporary exp file %s"
983 msgstr "Đang xóa bỏ tập tin xuất tạm thời %s..."
985 #: dllwrap.c:322
986 #, c-format
987 msgid "Keeping temporary def file %s"
988 msgstr "Đang giữ tập tin định nghĩa tạm thời %s"
990 #: dllwrap.c:324
991 #, c-format
992 msgid "Deleting temporary def file %s"
993 msgstr "Đang xóa bỏ tập tin định nghĩa tạm thời %s..."
995 #: dllwrap.c:472
996 #, c-format
997 msgid "  Generic options:\n"
998 msgstr "  Tùy chọn chung:\n"
1000 #: dllwrap.c:473
1001 #, c-format
1002 msgid "   @<file>                Read options from <file>\n"
1003 msgstr "   @<tập_tin>\t\tđọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
1005 #: dllwrap.c:474
1006 #, c-format
1007 msgid "   --quiet, -q            Work quietly\n"
1008 msgstr "   --quiet, -q            Không xuất chi tiết (_im_)\n"
1010 #: dllwrap.c:475
1011 #, c-format
1012 msgid "   --verbose, -v          Verbose\n"
1013 msgstr "   --verbose, -v          Xuất _chi tiết_\n"
1015 #: dllwrap.c:476
1016 #, c-format
1017 msgid "   --version              Print dllwrap version\n"
1018 msgstr "   --version              In ra phiên bản dllwrap\n"
1020 #: dllwrap.c:477
1021 #, c-format
1022 msgid "   --implib <outname>     Synonym for --output-lib\n"
1023 msgstr "   --implib <tên_tập_tin>     Bằng « --output-lib »\n"
1025 #: dllwrap.c:478
1026 #, c-format
1027 msgid "  Options for %s:\n"
1028 msgstr "  Tùy chọn cho %s:\n"
1030 #: dllwrap.c:479
1031 #, c-format
1032 msgid "   --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n"
1033 msgstr ""
1034 "   --driver-name <trình_điều_khiển> \t        Mặc định là « gcc »\n"
1035 "\t\t\t\t\t\t\t\t(_tên trình điều khiển_)\n"
1037 #: dllwrap.c:480
1038 #, c-format
1039 msgid "   --driver-flags <flags> Override default ld flags\n"
1040 msgstr ""
1041 "   --driver-flags <các_cờ> \t\tCó quyền cao hơn các cờ ld mặc định\n"
1042 "\t\t\t\t\t\t\t\t(_các cờ trình điều khiển_)\n"
1044 #: dllwrap.c:481
1045 #, c-format
1046 msgid "   --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n"
1047 msgstr ""
1048 "   --dlltool-name <dlltool> \t\tMặc định là « dlltool »\n"
1049 "\t\t\t\t\t\t\t\t(_tên công cụ dlltool_)\n"
1051 #: dllwrap.c:482
1052 #, c-format
1053 msgid "   --entry <entry>        Specify alternate DLL entry point\n"
1054 msgstr "   --entry <điểm_vào>        \t\tGhi rõ điểm _vào_ DLL xen kẽ\n"
1056 #: dllwrap.c:483
1057 #, c-format
1058 msgid "   --image-base <base>    Specify image base address\n"
1059 msgstr "   --image-base <cơ_bản>    \tGhi rõ địa chỉ _cơ bản ảnh_\n"
1061 #: dllwrap.c:484
1062 #, c-format
1063 msgid "   --target <machine>     i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
1064 msgstr "   --target <máy>     i386-cygwin32 hay i386-mingw32\n"
1066 #: dllwrap.c:485
1067 #, c-format
1068 msgid "   --dry-run              Show what needs to be run\n"
1069 msgstr "   --dry-run              \tHiển thị các điều cần chạy (_chạy thực hành_)\n"
1071 #: dllwrap.c:486
1072 #, c-format
1073 msgid "   --mno-cygwin           Create Mingw DLL\n"
1074 msgstr "   --mno-cygwin       \tTạo DLL dạng Mingw\n"
1076 #: dllwrap.c:487
1077 #, c-format
1078 msgid "  Options passed to DLLTOOL:\n"
1079 msgstr "  Các tùy chọn được gởi qua cho DLLTOOL:\n"
1081 #: dllwrap.c:488
1082 #, c-format
1083 msgid "   --machine <machine>\n"
1084 msgstr "   --machine <máy>\n"
1086 #: dllwrap.c:489
1087 #, c-format
1088 msgid "   --output-exp <outname> Generate export file.\n"
1089 msgstr "   --output-exp <tên_tập_tin> \t\tTạo ra tập tin _xuất_.\n"
1091 #: dllwrap.c:490
1092 #, c-format
1093 msgid "   --output-lib <outname> Generate input library.\n"
1094 msgstr "   --output-lib <tên_tập_tin> \t\tTạo _ra thư viện_ nhập.\n"
1096 #: dllwrap.c:491
1097 #, c-format
1098 msgid "   --add-indirect         Add dll indirects to export file.\n"
1099 msgstr "   --add-indirect         \t\t_Thêm_ các lời _gián tiếp_ vào tập tin xuất.\n"
1101 #: dllwrap.c:492
1102 #, c-format
1103 msgid "   --dllname <name>       Name of input dll to put into output lib.\n"
1104 msgstr "   --dllname <tên>       \t\t_Tên dll_ nhập cần để vào thư viện xuất.\n"
1106 #: dllwrap.c:493
1107 #, c-format
1108 msgid "   --def <deffile>        Name input .def file\n"
1109 msgstr "   --def <tên_tập_tin>        \tTên tập tin _định nghĩa_ nhập\n"
1111 #: dllwrap.c:494
1112 #, c-format
1113 msgid "   --output-def <deffile> Name output .def file\n"
1114 msgstr "   --output-def <tên_tập_tin>\tTên _tập tin định nghĩa xuất_\n"
1116 #: dllwrap.c:495
1117 #, c-format
1118 msgid "   --export-all-symbols     Export all symbols to .def\n"
1119 msgstr "   --export-all-symbols     _Xuất mọi ký hiệu_ vào tập tin định nghĩa\n"
1121 #: dllwrap.c:496
1122 #, c-format
1123 msgid "   --no-export-all-symbols  Only export .drectve symbols\n"
1124 msgstr ""
1125 "   --no-export-all-symbols  \tXuất chỉ ký hiệu kiểu « .drectve ».\n"
1126 "\t\t\t\t\t\t\t\t(_không xuất mọi ký hiệu_)\n"
1128 #: dllwrap.c:497
1129 #, c-format
1130 msgid "   --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n"
1131 msgstr ""
1132 "   --exclude-symbols <danh sách>\n"
1133 "\t\t\t\t\tLoại trừ danh sách này ra tập tin định nghĩa.\n"
1134 "\t\t\t\t\t\t\t\t(_loại trừ các ký hiệu_)\n"
1136 #: dllwrap.c:498
1137 #, c-format
1138 msgid "   --no-default-excludes    Zap default exclude symbols\n"
1139 msgstr ""
1140 "   --no-default-excludes    \t\tSửa mọi ký hiệu loại trừ mặc định.\n"
1141 "\t\t\t\t\t\t\t\t(_không loại trừ mặc định_)\n"
1143 #: dllwrap.c:499
1144 #, c-format
1145 msgid "   --base-file <basefile> Read linker generated base file\n"
1146 msgstr "   --base-file <tên_tập_tin>     Đọc _tập tin cơ bản_ do bộ liên kết tạo ra.\n"
1148 #: dllwrap.c:500
1149 #, c-format
1150 msgid "   --no-idata4           Don't generate idata$4 section\n"
1151 msgstr "   --no-idata4           Đừng tạo ra phần « idata$4 ».\n"
1153 #: dllwrap.c:501
1154 #, c-format
1155 msgid "   --no-idata5           Don't generate idata$5 section\n"
1156 msgstr "   --no-idata5           Đừng tạo ra phần « idata$5 ».\n"
1158 #: dllwrap.c:502
1159 #, c-format
1160 msgid "   -U                     Add underscores to .lib\n"
1161 msgstr "   -U                     Thêm dấu gạch _dưới_ vào thư viện\n"
1163 #: dllwrap.c:503
1164 #, c-format
1165 msgid "   -k                     Kill @<n> from exported names\n"
1166 msgstr ""
1167 "   -k                     Xóa bỏ « @<n> » ra các tên đã xuất\n"
1168 "\t\t\t\t\t(_buộc kết thúc_)\n"
1170 #: dllwrap.c:504
1171 #, c-format
1172 msgid "   --add-stdcall-alias    Add aliases without @<n>\n"
1173 msgstr ""
1174 "   --add-stdcall-alias    \tThêm biệt hiệu không có « @<n> ».\n"
1175 "\t\t\t\t\t\t\t(_thêm biệt hiệu gọi chuẩn_)\n"
1177 #: dllwrap.c:505
1178 #, c-format
1179 msgid "   --as <name>            Use <name> for assembler\n"
1180 msgstr "   --as <tên>           Dùng tên này cho chương trình dịch mã số (_dạng_)\n"
1182 #: dllwrap.c:506
1183 #, c-format
1184 msgid "   --nodelete             Keep temp files.\n"
1185 msgstr "   --nodelete             Giữ các tập tin tạm (_không xóa bỏ_)\n"
1187 #: dllwrap.c:507
1188 #, c-format
1189 msgid "  Rest are passed unmodified to the language driver\n"
1190 msgstr "  Các điều còn lại được gởi dạng chưa được sửa đổi qua cho trình điều khiển ngôn ngữ\n"
1192 #: dllwrap.c:781
1193 msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
1194 msgstr "Phải cung cấp ít nhất một của hai tùy chọn « -o » hay « -dllname »"
1196 #: dllwrap.c:810
1197 msgid ""
1198 "no export definition file provided.\n"
1199 "Creating one, but that may not be what you want"
1200 msgstr ""
1201 "chưa cung cấp tập tin định nghĩa xuất.\n"
1202 "Đang tạo một điều, mà có lẽ không phải là điều bạn muốn"
1204 #: dllwrap.c:969
1205 #, c-format
1206 msgid "DLLTOOL name    : %s\n"
1207 msgstr "Tên công cụ DLLTOOL    : %s\n"
1209 #: dllwrap.c:970
1210 #, c-format
1211 msgid "DLLTOOL options : %s\n"
1212 msgstr "Tùy chọn DLLTOOL: %s\n"
1214 #: dllwrap.c:971
1215 #, c-format
1216 msgid "DRIVER name     : %s\n"
1217 msgstr "Tên TRÌNH ĐIỀU KHIỀN     : %s\n"
1219 #: dllwrap.c:972
1220 #, c-format
1221 msgid "DRIVER options  : %s\n"
1222 msgstr "Tùy chọn TRÌNH ĐIỀU KHIỂN  : %s\n"
1224 #: dwarf.c:93 dwarf.c:137 readelf.c:377 readelf.c:570
1225 #, c-format
1226 msgid "Unhandled data length: %d\n"
1227 msgstr "Độ dài dữ liệu không được quản lý: %d\n"
1229 #: dwarf.c:237
1230 msgid "badly formed extended line op encountered!\n"
1231 msgstr "gặp thao tác dòng đã mở rộng dạng sai.\n"
1233 #: dwarf.c:244
1234 #, c-format
1235 msgid "  Extended opcode %d: "
1236 msgstr "  Opcode (mã thao tác) đã mở rộng %d: "
1238 #: dwarf.c:249
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "End of Sequence\n"
1242 "\n"
1243 msgstr ""
1244 "Kết thúc dãy\n"
1245 "\n"
1247 #: dwarf.c:255
1248 #, c-format
1249 msgid "set Address to 0x%lx\n"
1250 msgstr "đặt Địa chỉ là 0x%lx\n"
1252 #: dwarf.c:260
1253 #, c-format
1254 msgid "  define new File Table entry\n"
1255 msgstr "  định nghĩa mục nhập Bảng Tập tin mới\n"
1257 #: dwarf.c:261 dwarf.c:1928
1258 #, c-format
1259 msgid "  Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
1260 msgstr "  Mục\tTMục\tGiờ\tCỡ\tTên\n"
1262 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1263 #: dwarf.c:263
1264 #, c-format
1265 msgid "   %d\t"
1266 msgstr "   %d\t"
1268 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1269 #: dwarf.c:266 dwarf.c:268 dwarf.c:270 dwarf.c:1940 dwarf.c:1942 dwarf.c:1944
1270 #, c-format
1271 msgid "%lu\t"
1272 msgstr "%lu\t"
1274 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
1275 #: dwarf.c:271
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "%s\n"
1279 "\n"
1280 msgstr ""
1281 "%s\n"
1282 "\n"
1284 #: dwarf.c:275
1285 #, c-format
1286 msgid "UNKNOWN: length %d\n"
1287 msgstr "KHÔNG RÕ: độ dài %d\n"
1289 #: dwarf.c:288
1290 msgid "<no .debug_str section>"
1291 msgstr "<no .debug_str section>"
1293 #: dwarf.c:294
1294 #, c-format
1295 msgid "DW_FORM_strp offset too big: %lx\n"
1296 msgstr "DW_FORM_strp hiệu số quá lớn: %lx\n"
1298 #: dwarf.c:295
1299 msgid "<offset is too big>"
1300 msgstr "<offset is too big>"
1302 #: dwarf.c:528
1303 #, c-format
1304 msgid "Unknown TAG value: %lx"
1305 msgstr "Giá trị TAG (thẻ) không rõ : %lx"
1307 #: dwarf.c:564
1308 #, c-format
1309 msgid "Unknown FORM value: %lx"
1310 msgstr "Giá trị FORM (dạng) không rõ : %lx"
1312 #: dwarf.c:573
1313 #, c-format
1314 msgid " %lu byte block: "
1315 msgstr " Khối %lu byte: "
1317 #: dwarf.c:910
1318 #, c-format
1319 msgid "(User defined location op)"
1320 msgstr "(Thao tác định vị do người dùng định nghĩa)"
1322 #: dwarf.c:912
1323 #, c-format
1324 msgid "(Unknown location op)"
1325 msgstr "(Thao tác định vị không rõ)"
1327 #: dwarf.c:958
1328 msgid "Internal error: DWARF version is not 2 or 3.\n"
1329 msgstr "Lỗi nội bộ: phiên bản DWARF không phải là 2 hay 3.\n"
1331 #: dwarf.c:1056
1332 msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (unsigned long) != 8\n"
1333 msgstr "Không hỗ trợ « DW_FORM_data8 » khi « sizeof (unsigned long) != 8 » [kích cỡ của (dài không ký)]\n"
1335 #: dwarf.c:1105
1336 #, c-format
1337 msgid " (indirect string, offset: 0x%lx): %s"
1338 msgstr " (chuỗi gián tiếp, hiệu số: 0x%lx): %s"
1340 #: dwarf.c:1114
1341 #, c-format
1342 msgid "Unrecognized form: %lu\n"
1343 msgstr "Không nhận diện dạng: %lu\n"
1345 #: dwarf.c:1199
1346 #, c-format
1347 msgid "(not inlined)"
1348 msgstr "(không đặt trực tiếp)"
1350 #: dwarf.c:1202
1351 #, c-format
1352 msgid "(inlined)"
1353 msgstr "(đặt trực tiếp)"
1355 #: dwarf.c:1205
1356 #, c-format
1357 msgid "(declared as inline but ignored)"
1358 msgstr "(khai báo là trực tiếp mà bị bỏ qua)"
1360 #: dwarf.c:1208
1361 #, c-format
1362 msgid "(declared as inline and inlined)"
1363 msgstr "(khai báo là trực tiếp và đặt trực tiếp)"
1365 #: dwarf.c:1211
1366 #, c-format
1367 msgid "  (Unknown inline attribute value: %lx)"
1368 msgstr "  (Không rõ giá trị thuộc tính trực tiếp: %lx)"
1370 #: dwarf.c:1368 dwarf.c:2462
1371 #, c-format
1372 msgid " [without DW_AT_frame_base]"
1373 msgstr " [không có DW_AT_frame_base (cơ bản khung)]"
1375 #: dwarf.c:1371
1376 #, c-format
1377 msgid "(location list)"
1378 msgstr "(danh sách địa điểm)"
1380 #: dwarf.c:1489
1381 #, c-format
1382 msgid "Unknown AT value: %lx"
1383 msgstr "Không rõ giá trị AT: %lx"
1385 #: dwarf.c:1558
1386 #, c-format
1387 msgid "No comp units in %s section ?"
1388 msgstr "Không có đơn vị biên dịch trong phần %s ?"
1390 #: dwarf.c:1567
1391 #, c-format
1392 msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries"
1393 msgstr "Không đủ bộ nhớ cho mảng thông tin gỡ lỗi có mục nhập %u"
1395 #: dwarf.c:1575 dwarf.c:2550
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "The section %s contains:\n"
1399 "\n"
1400 msgstr ""
1401 "Phần %s chứa:\n"
1402 "\n"
1404 #: dwarf.c:1583
1405 #, c-format
1406 msgid "Unable to locate %s section!\n"
1407 msgstr "Không thể định vị phần %s !\n"
1409 #: dwarf.c:1646
1410 #, c-format
1411 msgid "  Compilation Unit @ offset 0x%lx:\n"
1412 msgstr "  Đơn vị biên dịch @ hiệu số 0x%lx:\n"
1414 #: dwarf.c:1647
1415 #, c-format
1416 msgid "   Length:        %ld\n"
1417 msgstr "   Dài:        %ld\n"
1419 #: dwarf.c:1648
1420 #, c-format
1421 msgid "   Version:       %d\n"
1422 msgstr "   Phiên bản:       %d\n"
1424 #: dwarf.c:1649
1425 #, c-format
1426 msgid "   Abbrev Offset: %ld\n"
1427 msgstr "   Hiệu số tắt: %ld\n"
1429 #: dwarf.c:1650
1430 #, c-format
1431 msgid "   Pointer Size:  %d\n"
1432 msgstr "   Cỡ con trỏ :  %d\n"
1434 #: dwarf.c:1656
1435 #, c-format
1436 msgid "Debug info is corrupted, length is invalid (section is %lu bytes)\n"
1437 msgstr "Thông tin gỡ lỗi bị hỏng, độ dài không hợp lệ (phần là %lu byte)\n"
1439 #: dwarf.c:1665
1440 msgid "Only version 2 and 3 DWARF debug information is currently supported.\n"
1441 msgstr "Hỗ trợ chỉ thông tin gỡ lỗi phiên bản DWARF 2 và 3 thôi.\n"
1443 #: dwarf.c:1674
1444 #, c-format
1445 msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset is invalid (section is %lu bytes)\n"
1446 msgstr "Thông tin gỡ lỗi bị hỏng, hiệu đã viết tắt không hợp lệ (phần là %lu byte)\n"
1448 #: dwarf.c:1702
1449 #, c-format
1450 msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu"
1451 msgstr " <%d><%lx>: Số viết tắt: %lu"
1453 #: dwarf.c:1722
1454 #, c-format
1455 msgid "Unable to locate entry %lu in the abbreviation table\n"
1456 msgstr "Không thể định vị mục nhâp %lu trong bảng viết tắt\n"
1458 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1459 #: dwarf.c:1728
1460 #, c-format
1461 msgid " (%s)\n"
1462 msgstr " (%s)\n"
1464 #: dwarf.c:1813
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "\n"
1468 "Dump of debug contents of section %s:\n"
1469 "\n"
1470 msgstr ""
1471 "\n"
1472 "Việc đổ nội dung gỡ lỗi của phần %s:\n"
1474 #: dwarf.c:1851
1475 msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n"
1476 msgstr "Hình như dòng bị hỏng — phần quá nhỏ\n"
1478 #: dwarf.c:1860
1479 msgid "Only DWARF version 2 and 3 line info is currently supported.\n"
1480 msgstr "Hỗ trợ hiện thời chỉ thông tin dòng DWARF phiên bản 2 và 3.\n"
1482 #: dwarf.c:1881
1483 #, c-format
1484 msgid "  Length:                      %ld\n"
1485 msgstr "  Dài:                      %ld\n"
1487 #: dwarf.c:1882
1488 #, c-format
1489 msgid "  DWARF Version:               %d\n"
1490 msgstr "  Phiên bản DWARF:               %d\n"
1492 #: dwarf.c:1883
1493 #, c-format
1494 msgid "  Prologue Length:             %d\n"
1495 msgstr "  Dài đoạn mở đầu :             %d\n"
1497 #: dwarf.c:1884
1498 #, c-format
1499 msgid "  Minimum Instruction Length:  %d\n"
1500 msgstr "  Dài câu lệnh tối thiểu :  %d\n"
1502 #: dwarf.c:1885
1503 #, c-format
1504 msgid "  Initial value of 'is_stmt':  %d\n"
1505 msgstr "  Giá trị đầu của « is_stmt »:  %d\n"
1507 #: dwarf.c:1886
1508 #, c-format
1509 msgid "  Line Base:                   %d\n"
1510 msgstr "  Cơ bản dòng:                   %d\n"
1512 #: dwarf.c:1887
1513 #, c-format
1514 msgid "  Line Range:                  %d\n"
1515 msgstr "  Phạm vị dòng:                  %d\n"
1517 #: dwarf.c:1888
1518 #, c-format
1519 msgid "  Opcode Base:                 %d\n"
1520 msgstr "  Cơ bản mã thao tác:                 %d\n"
1522 #: dwarf.c:1897
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "\n"
1526 " Opcodes:\n"
1527 msgstr ""
1528 "\n"
1529 " Mã thao tác:\n"
1531 #: dwarf.c:1900
1532 #, c-format
1533 msgid "  Opcode %d has %d args\n"
1534 msgstr "  Mã thao tác %d có %d đối số\n"
1536 #: dwarf.c:1906
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "\n"
1540 " The Directory Table is empty.\n"
1541 msgstr ""
1542 "\n"
1543 "  Bảng Thư mục rỗng\n"
1545 #: dwarf.c:1909
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "\n"
1549 " The Directory Table:\n"
1550 msgstr ""
1551 "\n"
1552 "  Bảng Thư mục:\n"
1554 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1555 #: dwarf.c:1913
1556 #, c-format
1557 msgid "  %s\n"
1558 msgstr "  %s\n"
1560 #: dwarf.c:1924
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "\n"
1564 " The File Name Table is empty.\n"
1565 msgstr ""
1566 "\n"
1567 " Bảng Tên Tập tin rỗng:\n"
1569 #: dwarf.c:1927
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "\n"
1573 " The File Name Table:\n"
1574 msgstr ""
1575 "\n"
1576 "  Bảng Tên Tập tin:\n"
1578 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1579 #: dwarf.c:1935
1580 #, c-format
1581 msgid "  %d\t"
1582 msgstr "  %d\t"
1584 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
1585 #: dwarf.c:1946
1586 #, c-format
1587 msgid "%s\n"
1588 msgstr "%s\n"
1590 #. Now display the statements.
1591 #: dwarf.c:1954
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "\n"
1595 " Line Number Statements:\n"
1596 msgstr ""
1597 "\n"
1598 " Câu Số thứ tự Dòng:\n"
1600 #: dwarf.c:1970
1601 #, c-format
1602 msgid "  Special opcode %d: advance Address by %lu to 0x%lx"
1603 msgstr "  Mã thao tác đặc biệt %d: nâng cao Địa chỉ bước %lu tới 0x%lx"
1605 #: dwarf.c:1974
1606 #, c-format
1607 msgid " and Line by %d to %d\n"
1608 msgstr " và Dòng bước %d tới %d\n"
1610 #: dwarf.c:1984
1611 #, c-format
1612 msgid "  Copy\n"
1613 msgstr "  Chép\n"
1615 #: dwarf.c:1992
1616 #, c-format
1617 msgid "  Advance PC by %lu to 0x%lx\n"
1618 msgstr "  Nâng cao PC bước %lu tới %lx\n"
1620 #: dwarf.c:2000
1621 #, c-format
1622 msgid "  Advance Line by %d to %d\n"
1623 msgstr "  Nâng cao dòng bước %d tới %d\n"
1625 #: dwarf.c:2007
1626 #, c-format
1627 msgid "  Set File Name to entry %d in the File Name Table\n"
1628 msgstr "  Lập Tên Tập tin là mục nhập %d trong Bảng Tên Tập tin\n"
1630 #: dwarf.c:2015
1631 #, c-format
1632 msgid "  Set column to %lu\n"
1633 msgstr "  Lập cột thành %lu\n"
1635 #: dwarf.c:2022
1636 #, c-format
1637 msgid "  Set is_stmt to %d\n"
1638 msgstr "  Lập « is_stmt » (là câu) là %d\n"
1640 #: dwarf.c:2027
1641 #, c-format
1642 msgid "  Set basic block\n"
1643 msgstr "  Lập khối cơ bản\n"
1645 #: dwarf.c:2035
1646 #, c-format
1647 msgid "  Advance PC by constant %lu to 0x%lx\n"
1648 msgstr "  Nâng cao PC bước hằng số %lu tới 0x%lx\n"
1650 #: dwarf.c:2043
1651 #, c-format
1652 msgid "  Advance PC by fixed size amount %lu to 0x%lx\n"
1653 msgstr "  Nâng cao PC bước kích cỡ cố định %lu tới 0x%lx\n"
1655 #: dwarf.c:2048
1656 #, c-format
1657 msgid "  Set prologue_end to true\n"
1658 msgstr "  Lập « prologue_end » (kết thúc đoạn mở đầu) là true (đúng)\n"
1660 #: dwarf.c:2052
1661 #, c-format
1662 msgid "  Set epilogue_begin to true\n"
1663 msgstr "  Lập « epilogue_begin » (đầu phần kết) là true (đúng)\n"
1665 #: dwarf.c:2058
1666 #, c-format
1667 msgid "  Set ISA to %lu\n"
1668 msgstr "  Lập ISA thành %lu\n"
1670 #: dwarf.c:2062
1671 #, c-format
1672 msgid "  Unknown opcode %d with operands: "
1673 msgstr "  Gặp opcode (mã thao tác) không rõ %d với tác tử : "
1675 #: dwarf.c:2088 dwarf.c:2174 dwarf.c:2248 dwarf.c:2360 dwarf.c:2492
1676 #: dwarf.c:2731
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "Contents of the %s section:\n"
1680 "\n"
1681 msgstr ""
1682 "Nội dung của phần %s:\n"
1683 "\n"
1685 #: dwarf.c:2128
1686 msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
1687 msgstr "Hỗ trợ hiện thời chỉ pubnames (tên công) DWARF phiên bản 2 và 3 thôi\n"
1689 #: dwarf.c:2135
1690 #, c-format
1691 msgid "  Length:                              %ld\n"
1692 msgstr "  Length:                              %ld\n"
1694 #: dwarf.c:2137
1695 #, c-format
1696 msgid "  Version:                             %d\n"
1697 msgstr "  Version:                             %d\n"
1699 #: dwarf.c:2139
1700 #, c-format
1701 msgid "  Offset into .debug_info section:     %ld\n"
1702 msgstr "  Hiệu số vào phầnO« ffset into .» (thông tin gỡ lỗi)nfo section:     %ld\n"
1704 #: dwarf.c:2141
1705 #, c-format
1706 msgid "  Size of area in .debug_info section: %ld\n"
1707 msgstr "  Kích cỡ của vùng trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi): %ld\n"
1709 #: dwarf.c:2144
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "\n"
1713 "    Offset\tName\n"
1714 msgstr ""
1715 "\n"
1716 "    Hiệu\tTên\n"
1718 #: dwarf.c:2195
1719 #, c-format
1720 msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
1721 msgstr " DW_MACINFO_start_file (bắt đầu tập tin) — số_dòng: %d số_tập_tin: %d\n"
1723 #: dwarf.c:2201
1724 #, c-format
1725 msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
1726 msgstr " DW_MACINFO_end_file (kết thúc tập tin)\n"
1728 #: dwarf.c:2209
1729 #, c-format
1730 msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n"
1731 msgstr " DW_MACINFO_define (định nghĩa) — số_dòng : %d bộ_lệnh : %s\n"
1733 #: dwarf.c:2218
1734 #, c-format
1735 msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n"
1736 msgstr " DW_MACINFO_undef (chưa định nghĩa) — số_dòng : %d bộ_lệnh : %s\n"
1738 #: dwarf.c:2230
1739 #, c-format
1740 msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n"
1741 msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext (phần mở rộng nhà bán) — hằng số : %d chuối : %s\n"
1743 #: dwarf.c:2259
1744 #, c-format
1745 msgid "  Number TAG\n"
1746 msgstr "  Số THẺ\n"
1748 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1749 #: dwarf.c:2265
1750 #, c-format
1751 msgid "   %ld      %s    [%s]\n"
1752 msgstr "   %ld      %s    [%s]\n"
1754 #: dwarf.c:2268
1755 msgid "has children"
1756 msgstr "có điều con"
1758 #: dwarf.c:2268
1759 msgid "no children"
1760 msgstr "không có con"
1762 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1763 #: dwarf.c:2271
1764 #, c-format
1765 msgid "    %-18s %s\n"
1766 msgstr "    %-18s %s\n"
1768 #: dwarf.c:2304 dwarf.c:2488 dwarf.c:2675
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "\n"
1772 "The %s section is empty.\n"
1773 msgstr ""
1774 "\n"
1775 "Phần %s là rỗng.\n"
1777 #. FIXME: Should we handle this case?
1778 #: dwarf.c:2349
1779 msgid "Location lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
1780 msgstr "• Các danh sách địa điểm trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi) không phải theo thứ tự dần. •\n"
1782 #: dwarf.c:2352
1783 msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
1784 msgstr "• Không có danh sách địa điểm trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi). •\n"
1786 #: dwarf.c:2357
1787 #, c-format
1788 msgid "Location lists in %s section start at 0x%lx\n"
1789 msgstr "Danh sách địa điểm trong phần %s bắt đầu tại 0x%lx\n"
1791 #: dwarf.c:2361
1792 #, c-format
1793 msgid "    Offset   Begin    End      Expression\n"
1794 msgstr "    HIệu   Đầu    Cuối      Biểu thức\n"
1796 #: dwarf.c:2392
1797 #, c-format
1798 msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
1799 msgstr "Có một lỗ [0x%lx - 0x%lx] trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi).\n"
1801 #: dwarf.c:2395
1802 #, c-format
1803 msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
1804 msgstr "Có một nơi chồng lấp [0x%lx - 0x%lx] trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi).\n"
1806 #: dwarf.c:2402
1807 #, c-format
1808 msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n"
1809 msgstr "Có hiệu số 0x%lx lớn hơn kích cỡ của phần « .debug_loc » (địa điểm gỡ lỗi).\n"
1811 #: dwarf.c:2411 dwarf.c:2438 dwarf.c:2448
1812 #, c-format
1813 msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n"
1814 msgstr "Danh sách địa điểm mà bắt đầu tại hiệu số 0x%lx chưa được kết thúc.\n"
1816 #: dwarf.c:2423 dwarf.c:2776
1817 #, c-format
1818 msgid "    %8.8lx <End of list>\n"
1819 msgstr "    %8.8lx <Kết thúc danh sách>\n"
1821 #: dwarf.c:2431
1822 #, c-format
1823 msgid "    %8.8lx %8.8lx %8.8lx (base address)\n"
1824 msgstr "    %8.8lx %8.8lx %8.8lx (địa chỉ cơ bản)\n"
1826 #: dwarf.c:2465 dwarf.c:2793
1827 msgid " (start == end)"
1828 msgstr " (start == end)"
1830 #: dwarf.c:2467 dwarf.c:2795
1831 msgid " (start > end)"
1832 msgstr " (start > end)"
1834 #: dwarf.c:2596
1835 msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
1836 msgstr "Hỗ trợ hiện thời chỉ arange (phạm vị a) DWARF phiên bản 2 và 3 thôi.\n"
1838 #: dwarf.c:2600
1839 #, c-format
1840 msgid "  Length:                   %ld\n"
1841 msgstr "  Dài:                   %ld\n"
1843 #: dwarf.c:2601
1844 #, c-format
1845 msgid "  Version:                  %d\n"
1846 msgstr "  Phiên bản:                  %d\n"
1848 #: dwarf.c:2602
1849 #, c-format
1850 msgid "  Offset into .debug_info:  %lx\n"
1851 msgstr "  Hiệu số vào « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi):  %lx\n"
1853 #: dwarf.c:2603
1854 #, c-format
1855 msgid "  Pointer Size:             %d\n"
1856 msgstr "  Kích cỡ con trỏ :             %d\n"
1858 #: dwarf.c:2604
1859 #, c-format
1860 msgid "  Segment Size:             %d\n"
1861 msgstr "  Kích cỡ phân đoạn:             %d\n"
1863 #: dwarf.c:2613
1864 msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n"
1865 msgstr "Kích cỡ con trỏ + kích cỡ đoạn không phải là hai lũy thừa.\n"
1867 #: dwarf.c:2618
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "\n"
1871 "    Address            Length\n"
1872 msgstr ""
1873 "\n"
1874 "    Địa chỉ            Độ dài\n"
1876 #: dwarf.c:2620
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "\n"
1880 "    Address    Length\n"
1881 msgstr ""
1882 "\n"
1883 "    Địa chỉ    Độ dài\n"
1885 #. FIXME: Should we handle this case?
1886 #: dwarf.c:2720
1887 msgid "Range lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
1888 msgstr "• Các danh sách phạm vị trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi) không phải theo thứ tự dần. •\n"
1890 #: dwarf.c:2723
1891 msgid "No range lists in .debug_info section!\n"
1892 msgstr "• Không có danh sách phạm vị trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi). •\n"
1894 #: dwarf.c:2728
1895 #, c-format
1896 msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n"
1897 msgstr "Danh sách phạm vị trong phần %s bắt đầu tại 0x%lx\n"
1899 #: dwarf.c:2732
1900 #, c-format
1901 msgid "    Offset   Begin    End\n"
1902 msgstr "    HIệu   Đầu    Cuối\n"
1904 #: dwarf.c:2757
1905 #, c-format
1906 msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
1907 msgstr "Có một lỗ [0x%lx - 0x%lx] trong phần %s.\n"
1909 #: dwarf.c:2761
1910 #, c-format
1911 msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
1912 msgstr "Có một nơi chồng lấp [0x%lx - 0x%lx] trong phần %s.\n"
1914 #: dwarf.c:2963
1915 #, c-format
1916 msgid "The section %s contains:\n"
1917 msgstr "Phần %s chứa:\n"
1919 #: dwarf.c:3650
1920 #, c-format
1921 msgid "  DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n"
1922 msgstr "  DW_CFA_??? (Toán tử khung gọi do người dùng xác định): %#x)\n"
1924 #: dwarf.c:3652
1925 #, c-format
1926 msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n"
1927 msgstr "số hướng dẫn khung gọi nhỏ xíu (Dwarf Call Frame Instruction) không được hỗ trợ hay không được nhận ra: %#x\n"
1929 #: dwarf.c:3676
1930 #, c-format
1931 msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
1932 msgstr "Chưa hỗ trợ khả năng hiển thị nội dung phần %s.\n"
1934 #: dwarf.c:3718
1935 #, c-format
1936 msgid "%s: Error: "
1937 msgstr "%s: Lỗi: "
1939 #: dwarf.c:3729
1940 #, c-format
1941 msgid "%s: Warning: "
1942 msgstr "%s: Cảnh báo : "
1944 #: emul_aix.c:51
1945 #, c-format
1946 msgid "  [-g]         - 32 bit small archive\n"
1947 msgstr "  [-g]         • kho nhỏ 32-bit\n"
1949 #: emul_aix.c:52
1950 #, c-format
1951 msgid "  [-X32]       - ignores 64 bit objects\n"
1952 msgstr "  [-X32]       • bỏ qua các đối tượng kiểu 64 bit\n"
1954 #: emul_aix.c:53
1955 #, c-format
1956 msgid "  [-X64]       - ignores 32 bit objects\n"
1957 msgstr "  [-X64]       • bỏ qua các đối tượng kiểu 32 bit\n"
1959 #: emul_aix.c:54
1960 #, c-format
1961 msgid "  [-X32_64]    - accepts 32 and 64 bit objects\n"
1962 msgstr "  [-X32_64]    • chấp nhận các đối tượng kiểu cả 32 bit lẫn 64 bit đều\n"
1964 #: ieee.c:309
1965 msgid "unexpected end of debugging information"
1966 msgstr "gặp kết thúc thông tin gỡ lỗi bất thường"
1968 #: ieee.c:396
1969 msgid "invalid number"
1970 msgstr "số không hợp lệ"
1972 #: ieee.c:449
1973 msgid "invalid string length"
1974 msgstr "độ dài chuỗi không hợp lệ"
1976 #: ieee.c:504 ieee.c:545
1977 msgid "expression stack overflow"
1978 msgstr "trán đống biểu thức"
1980 #: ieee.c:524
1981 msgid "unsupported IEEE expression operator"
1982 msgstr "toán tử biểu thức IEE không được hỗ trợ"
1984 #: ieee.c:539
1985 msgid "unknown section"
1986 msgstr "không rõ phần"
1988 #: ieee.c:560
1989 msgid "expression stack underflow"
1990 msgstr "trán ngược đống biểu thức"
1992 #: ieee.c:574
1993 msgid "expression stack mismatch"
1994 msgstr "đống biểu thức không khớp với nhau"
1996 #: ieee.c:611
1997 msgid "unknown builtin type"
1998 msgstr "không rõ kiểu builtin"
2000 #: ieee.c:756
2001 msgid "BCD float type not supported"
2002 msgstr "Kiểu nổi BDC không được hỗ trợ"
2004 #: ieee.c:893
2005 msgid "unexpected number"
2006 msgstr "số bất thường"
2008 #: ieee.c:900
2009 msgid "unexpected record type"
2010 msgstr "kiểu mục ghi bất thường"
2012 #: ieee.c:933
2013 msgid "blocks left on stack at end"
2014 msgstr "có một số khối còn lại trên đống khi kết thúc"
2016 #: ieee.c:1196
2017 msgid "unknown BB type"
2018 msgstr "không rõ kiểu BB"
2020 #: ieee.c:1205
2021 msgid "stack overflow"
2022 msgstr "trán đống"
2024 #: ieee.c:1228
2025 msgid "stack underflow"
2026 msgstr "trán ngược đống"
2028 #: ieee.c:1340 ieee.c:1410 ieee.c:2107
2029 msgid "illegal variable index"
2030 msgstr "chỉ mục biến không được phép"
2032 #: ieee.c:1388
2033 msgid "illegal type index"
2034 msgstr "chỉ mục kiểu không được phép"
2036 #: ieee.c:1398 ieee.c:1435
2037 msgid "unknown TY code"
2038 msgstr "không rõ mã TY"
2040 #: ieee.c:1417
2041 msgid "undefined variable in TY"
2042 msgstr "gặp biến chưa được định nghĩa trong TY"
2044 #. Pascal file name.  FIXME.
2045 #: ieee.c:1828
2046 msgid "Pascal file name not supported"
2047 msgstr "Chưa hỗ trợ tên tập tin kiểu Pascal"
2049 #: ieee.c:1876
2050 msgid "unsupported qualifier"
2051 msgstr "bộ dè dặt chưa được hỗ trợ"
2053 #: ieee.c:2145
2054 msgid "undefined variable in ATN"
2055 msgstr "gặp biến chưa định nghĩa trong ATN"
2057 #: ieee.c:2188
2058 msgid "unknown ATN type"
2059 msgstr "không rõ kiểu ATN"
2061 #. Reserved for FORTRAN common.
2062 #: ieee.c:2310
2063 msgid "unsupported ATN11"
2064 msgstr "ATN11 không được hỗ trơ"
2066 #. We have no way to record this information.  FIXME.
2067 #: ieee.c:2337
2068 msgid "unsupported ATN12"
2069 msgstr "ATN12 không được hỗ trơ"
2071 #: ieee.c:2397
2072 msgid "unexpected string in C++ misc"
2073 msgstr "gặp chuỗi không được hỗ trơ trong C++ lặt vặt"
2075 #: ieee.c:2410
2076 msgid "bad misc record"
2077 msgstr "mục ghi lặt vặt sai"
2079 #: ieee.c:2451
2080 msgid "unrecognized C++ misc record"
2081 msgstr "không chấp nhận mục ghi C++ lặt vặt"
2083 #: ieee.c:2566
2084 msgid "undefined C++ object"
2085 msgstr "đối tượng C++ chưa được định nghĩa"
2087 #: ieee.c:2600
2088 msgid "unrecognized C++ object spec"
2089 msgstr "chưa chấp nhận đặc tả đối tượng C++"
2091 #: ieee.c:2636
2092 msgid "unsupported C++ object type"
2093 msgstr "kiểu đối tượng C++ chưa được hỗ trợ"
2095 #: ieee.c:2646
2096 msgid "C++ base class not defined"
2097 msgstr "chưa định nghĩa hạng cơ bản C++"
2099 #: ieee.c:2658 ieee.c:2763
2100 msgid "C++ object has no fields"
2101 msgstr "Đối tượng C++ không có trường"
2103 #: ieee.c:2677
2104 msgid "C++ base class not found in container"
2105 msgstr "Không tìm thấy hạng cơ bản C++ trong bộ chứa"
2107 #: ieee.c:2784
2108 msgid "C++ data member not found in container"
2109 msgstr "Không tìm thấy bộ phạn dữ liệu C++ trong bộ chứa"
2111 #: ieee.c:2825 ieee.c:2975
2112 msgid "unknown C++ visibility"
2113 msgstr "không rõ độ thấy rõ C++"
2115 #: ieee.c:2859
2116 msgid "bad C++ field bit pos or size"
2117 msgstr "vị trí bit hay kích cỡ trường C++ sai"
2119 #: ieee.c:2951
2120 msgid "bad type for C++ method function"
2121 msgstr "kiểu sai cho hàm phương pháp C++"
2123 #: ieee.c:2961
2124 msgid "no type information for C++ method function"
2125 msgstr "không có thông tin kiểu cho hàm phương pháp C++"
2127 #: ieee.c:3000
2128 msgid "C++ static virtual method"
2129 msgstr "phương pháp ảo tĩnh C++"
2131 #: ieee.c:3095
2132 msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
2133 msgstr "chưa chấp nhận đặc tả duy tu đối tượng C++"
2135 #: ieee.c:3134
2136 msgid "undefined C++ vtable"
2137 msgstr "chưa định nghĩa vtable C++"
2139 #: ieee.c:3203
2140 msgid "C++ default values not in a function"
2141 msgstr "Giá trị C++ mặc định không phải trong hàm"
2143 #: ieee.c:3243
2144 msgid "unrecognized C++ default type"
2145 msgstr "chưa chấp nhận kiểu C++ mặc định"
2147 #: ieee.c:3274
2148 msgid "reference parameter is not a pointer"
2149 msgstr "tham số tham chiếu không phải là con trỏ"
2151 #: ieee.c:3357
2152 msgid "unrecognized C++ reference type"
2153 msgstr "chưa chấp nhận kiểu tham chiếu C++"
2155 #: ieee.c:3439
2156 msgid "C++ reference not found"
2157 msgstr "Không tìm thấy tham chiếu C++"
2159 #: ieee.c:3447
2160 msgid "C++ reference is not pointer"
2161 msgstr "Tham chiếu C++ không phải là con trỏ"
2163 #: ieee.c:3473 ieee.c:3481
2164 msgid "missing required ASN"
2165 msgstr "thiếu ASN cần thiết"
2167 #: ieee.c:3508 ieee.c:3516
2168 msgid "missing required ATN65"
2169 msgstr "thiếu ATN65 cần thiết"
2171 #: ieee.c:3530
2172 msgid "bad ATN65 record"
2173 msgstr "mục ghi ATN65 sai"
2175 #: ieee.c:4158
2176 #, c-format
2177 msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
2178 msgstr "trán thuộc số IEEE: 0x"
2180 #: ieee.c:4202
2181 #, c-format
2182 msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
2183 msgstr "Trán độ dài chuỗi IEEE: %u\n"
2185 #: ieee.c:5203
2186 #, c-format
2187 msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n"
2188 msgstr "Kích cỡ kiểu số nguyên không được hỗ trợ IEEE %u\n"
2190 #: ieee.c:5237
2191 #, c-format
2192 msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
2193 msgstr "Kích cỡ kiểu nổi không được hỗ trợ IEEE %u\n"
2195 #: ieee.c:5271
2196 #, c-format
2197 msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n"
2198 msgstr "Kích cỡ kiểu phức tạp không được hỗ trợ IEEE %u\n"
2200 #: mclex.c:241
2201 msgid "Duplicate symbol entered into keyword list."
2202 msgstr "Ký hiệu trùng được nhập vào danh sách từ khoá."
2204 #: nlmconv.c:271 srconv.c:1815
2205 msgid "input and output files must be different"
2206 msgstr "tập tin nhập và xuất phải là khác nhau"
2208 #: nlmconv.c:318
2209 msgid "input file named both on command line and with INPUT"
2210 msgstr "tên tập tin được lập cả trên dòng lệnh lẫn bằng INPUT đều"
2212 #: nlmconv.c:327
2213 msgid "no input file"
2214 msgstr "không có tập tin nhập vào"
2216 #: nlmconv.c:357
2217 msgid "no name for output file"
2218 msgstr "không có tên cho tập tin nhập vào"
2220 #: nlmconv.c:371
2221 msgid "warning: input and output formats are not compatible"
2222 msgstr "cảnh báo : định dạng nhập và xuất không tương thích với nhau"
2224 #: nlmconv.c:400
2225 msgid "make .bss section"
2226 msgstr "tạo phần « .bss »"
2228 #: nlmconv.c:409
2229 msgid "make .nlmsections section"
2230 msgstr "tạo phần « .nlmsections »"
2232 #: nlmconv.c:411
2233 msgid "set .nlmsections flags"
2234 msgstr "đặt các cờ « .nlmsections »"
2236 #: nlmconv.c:439
2237 msgid "set .bss vma"
2238 msgstr "đặt vma .bss"
2240 #: nlmconv.c:446
2241 msgid "set .data size"
2242 msgstr "đặt kích cỡ dữ liệu .data"
2244 #: nlmconv.c:626
2245 #, c-format
2246 msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
2247 msgstr "cảnh báo : ký hiệu %s được nhập mà không phải trong danh sách nhập"
2249 #: nlmconv.c:646
2250 msgid "set start address"
2251 msgstr "đặt địa chỉ bắt đầu"
2253 #: nlmconv.c:695
2254 #, c-format
2255 msgid "warning: START procedure %s not defined"
2256 msgstr "cảnh báo : thủ tục START (bắt đầu) %s chưa được định nghĩa"
2258 #: nlmconv.c:697
2259 #, c-format
2260 msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
2261 msgstr "cảnh báo : thủ tục EXIT (thoát) %s chưa được định nghĩa"
2263 #: nlmconv.c:699
2264 #, c-format
2265 msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
2266 msgstr "cảnh báo : thủ tục CHECK (kiểm tra) %s chưa được định nghĩa"
2268 #: nlmconv.c:720 nlmconv.c:909
2269 msgid "custom section"
2270 msgstr "phần tự chọn"
2272 #: nlmconv.c:741 nlmconv.c:938
2273 msgid "help section"
2274 msgstr "phần trợ giúp"
2276 #: nlmconv.c:763 nlmconv.c:956
2277 msgid "message section"
2278 msgstr "phần thông điệp"
2280 #: nlmconv.c:779 nlmconv.c:989
2281 msgid "module section"
2282 msgstr "phần mô-đun"
2284 #: nlmconv.c:799 nlmconv.c:1005
2285 msgid "rpc section"
2286 msgstr "phần rpc"
2288 #. There is no place to record this information.
2289 #: nlmconv.c:835
2290 #, c-format
2291 msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
2292 msgstr "%s: cảnh báo : thư viện dùng chung không thể chứa dữ liệu chưa được sở khởi"
2294 #: nlmconv.c:856 nlmconv.c:1024
2295 msgid "shared section"
2296 msgstr "phần dùng chung"
2298 #: nlmconv.c:864
2299 msgid "warning: No version number given"
2300 msgstr "cảnh báo : chưa đưa ra số thứ tự phiên bản"
2302 #: nlmconv.c:904 nlmconv.c:933 nlmconv.c:951 nlmconv.c:1000 nlmconv.c:1019
2303 #, c-format
2304 msgid "%s: read: %s"
2305 msgstr "%s: đọc: %s"
2307 #: nlmconv.c:926
2308 msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M"
2309 msgstr "cảnh báo : chưa hỗ trợ FULLMAP; hãy thử « ld -M »"
2311 #: nlmconv.c:1102
2312 #, c-format
2313 msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
2314 msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] [tập_tin_nhập [tập_tin_xuất]]\n"
2316 #: nlmconv.c:1103
2317 #, c-format
2318 msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
2319 msgstr " Chuyển đổi tập tin đối tượng sang Mô-đun Tải được NetWare (NetWare Loadable Module)\n"
2321 #: nlmconv.c:1104
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 " The options are:\n"
2325 "  -I --input-target=<bfdname>   Set the input binary file format\n"
2326 "  -O --output-target=<bfdname>  Set the output binary file format\n"
2327 "  -T --header-file=<file>       Read <file> for NLM header information\n"
2328 "  -l --linker=<linker>          Use <linker> for any linking\n"
2329 "  -d --debug                    Display on stderr the linker command line\n"
2330 "  @<file>                       Read options from <file>.\n"
2331 "  -h --help                     Display this information\n"
2332 "  -v --version                  Display the program's version\n"
2333 msgstr ""
2334 " Tùy chọn:\n"
2335 "  -I --input-target=<tên_bfd>\t    Lập định dạng tập tin nhị phân nhập\n"
2336 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_đích nhập_)\n"
2337 "  -O --output-target=<tên_bfd>\t    Lập định dạng tập tin nhị phân xuất\n"
2338 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_đích xuất_)\n"
2339 "  -T --header-file=<tập_tin>\n"
2340 "\t\tĐọc tập tin này để  tìm thông tin phần đầu NLM (_tập tin phần đầu_)\n"
2341 "  -l --linker=<bộ_liên_kết>        \t    Dùng _bộ liên kết_ này khi liên kết\n"
2342 "  -d --debug\n"
2343 "\tHiển thị trên thiết bị lỗi chuẩn dòng lệnh của bộ liên kết (_gỡ lỗi_)\n"
2344 "  @<file>    \t\t\t\t\t    Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
2345 "  -h --help                    \t\t    Hiển thị _trợ giúp_ này\n"
2346 "  -v --version                 \t\t    Hiển thị _phiên bản_ chương trình\n"
2348 #: nlmconv.c:1145
2349 #, c-format
2350 msgid "support not compiled in for %s"
2351 msgstr "chưa biên dịch cách hỗ trợ %s"
2353 #: nlmconv.c:1182
2354 msgid "make section"
2355 msgstr "tạo phần"
2357 #: nlmconv.c:1196
2358 msgid "set section size"
2359 msgstr "lập kích cỡ phần"
2361 #: nlmconv.c:1202
2362 msgid "set section alignment"
2363 msgstr "lập canh lề phần"
2365 #: nlmconv.c:1206
2366 msgid "set section flags"
2367 msgstr "lập các cờ phân"
2369 #: nlmconv.c:1217
2370 msgid "set .nlmsections size"
2371 msgstr "lập kích cỡ « .nlmsections »"
2373 #: nlmconv.c:1298 nlmconv.c:1306 nlmconv.c:1315 nlmconv.c:1320
2374 msgid "set .nlmsection contents"
2375 msgstr "lập nội dung « .nlmsections »"
2377 #: nlmconv.c:1799
2378 msgid "stub section sizes"
2379 msgstr "kích cỡ phần stub"
2381 #: nlmconv.c:1846
2382 msgid "writing stub"
2383 msgstr "đang ghi stub..."
2385 #: nlmconv.c:1930
2386 #, c-format
2387 msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
2388 msgstr "có việc định vị lại liên quan đến PC chưa tháo gỡ đối với %s"
2390 #: nlmconv.c:1994
2391 #, c-format
2392 msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
2393 msgstr "trán khi điều chỉnh việc định vị lại đối với %s"
2395 #: nlmconv.c:2121
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: execution of %s failed: "
2398 msgstr "%s: việc thực hiện %s bị lỗi: "
2400 #: nlmconv.c:2136
2401 #, c-format
2402 msgid "Execution of %s failed"
2403 msgstr "Việc thực hiện %s bị lỗi"
2405 #: nm.c:213 size.c:83 strings.c:705
2406 #, c-format
2407 msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
2408 msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] [tập_tin...]\n"
2410 #: nm.c:214
2411 #, c-format
2412 msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
2413 msgstr " Liệt kê các ký hiệu trong những tập tin này (mặc định là <a.out>).\n"
2415 #: nm.c:215
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 " The options are:\n"
2419 "  -a, --debug-syms       Display debugger-only symbols\n"
2420 "  -A, --print-file-name  Print name of the input file before every symbol\n"
2421 "  -B                     Same as --format=bsd\n"
2422 "  -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
2423 "                          The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
2424 "                          `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
2425 "                          or `gnat'\n"
2426 "      --no-demangle      Do not demangle low-level symbol names\n"
2427 "  -D, --dynamic          Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
2428 "      --defined-only     Display only defined symbols\n"
2429 "  -e                     (ignored)\n"
2430 "  -f, --format=FORMAT    Use the output format FORMAT.  FORMAT can be `bsd',\n"
2431 "                           `sysv' or `posix'.  The default is `bsd'\n"
2432 "  -g, --extern-only      Display only external symbols\n"
2433 "  -l, --line-numbers     Use debugging information to find a filename and\n"
2434 "                           line number for each symbol\n"
2435 "  -n, --numeric-sort     Sort symbols numerically by address\n"
2436 "  -o                     Same as -A\n"
2437 "  -p, --no-sort          Do not sort the symbols\n"
2438 "  -P, --portability      Same as --format=posix\n"
2439 "  -r, --reverse-sort     Reverse the sense of the sort\n"
2440 "  -S, --print-size       Print size of defined symbols\n"
2441 "  -s, --print-armap      Include index for symbols from archive members\n"
2442 "      --size-sort        Sort symbols by size\n"
2443 "      --special-syms     Include special symbols in the output\n"
2444 "      --synthetic        Display synthetic symbols as well\n"
2445 "  -t, --radix=RADIX      Use RADIX for printing symbol values\n"
2446 "      --target=BFDNAME   Specify the target object format as BFDNAME\n"
2447 "  -u, --undefined-only   Display only undefined symbols\n"
2448 "  -X 32_64               (ignored)\n"
2449 "  @FILE                  Read options from FILE\n"
2450 "  -h, --help             Display this information\n"
2451 "  -V, --version          Display this program's version number\n"
2452 "\n"
2453 msgstr ""
2454 " Tùy chọn:\n"
2455 "  -a, --debug-syms       \tHiển thị _ký hiệu_ chỉ kiểu bộ _gỡ lỗi_ thôi\n"
2456 "  -A, --print-file-name  \t_In ra tên tập tin_ nhập trước mỗi ký hiệu\n"
2457 "  -B                     \t\t\tBằng « --format=bsd »\n"
2458 "  -C, --demangle[=KIỂU_DÁNG]\n"
2459 "\tGiải mã các tên ký hiệu cấp thấp thành tên cấp người dùng (_tháo gỡ_)\n"
2460 "       Kiểu dáng này, nếu được ghi rõ, có thể  là « auto » (tự động: mặc định)\n"
2461 "\t« gnu », « lucid », « arm », « hp », « edg », « gnu-v3 », « java » hay « gnat ».\n"
2462 "      --no-demangle      \t\t_Đừng tháo gỡ_ tên ký hiệu cấp thấp\n"
2463 "  -D, --dynamic          \t\tHiển thị ký hiệu _động_ thay vào ký hiệu chuẩn\n"
2464 "      --defined-only     \t\tHiển thị _chỉ_ ký hiệu _được định nghĩa_\n"
2465 "  -e                     \t\t\t(bị bỏ qua)\n"
2466 "  -f, --format=DẠNG_THỨC    \tDùng _định dạng_ xuất này, một của\n"
2467 "\t\t\t\t\t\t\t« bsd » (mặc định), « sysv » hay « posix »\n"
2468 "  -g, --extern-only      \t\tHiển thị _chỉ_ ký hiệu _bên ngoài_\n"
2469 "  -l, --line-numbers     \t\tDùng thông tin gỡ lỗi để tìm tên tập tin\n"
2470 "\t\t\t\t\t\tvà _số thứ tự dòng_ cho mỗi ký hiệu\n"
2471 "  -n, --numeric-sort     \t\t_Sắp xếp_ ký hiệu một cách _thuộc số_ theo địa chỉ\n"
2472 "  -o                     \t\t\tBằng « -A »\n"
2473 "  -p, --no-sort          \t\t_Đừng sắp xếp_ ký hiệu\n"
2474 "  -P, --portability      \t\tBằng « --format=posix »\n"
2475 "  -r, --reverse-sort     \t\t_Sắp xếp ngược_\n"
2476 "  -S, --print-size       \t\tIn ra kích cỡ của các ký hiệu được định nghĩa\n"
2477 "  -s, --print-armap      \t\tGồm chỉ mục cho ký hiệu từ bộ phạn kho\n"
2478 "      --size-sort        \t\t_Sắp xếp_ ký hiệu theo _kích cỡ_\n"
2479 "      --special-syms     \t\tGồm _ký hiệu đặc biệt_ trong dữ liệu xuất\n"
2480 "      --synthetic        \t\tCũng hiển thị ký hiệu _tổng hợp_\n"
2481 "  -t, --radix=CƠ_SỞ      \tDùng _cơ sở_ này để in ra giá trị ký hiệu\n"
2482 "      --target=TÊN_BFD   \tGhi rõ định dạng đối tượng _đích_ là tên BFD này\n"
2483 "  -u, --undefined-only   \tHiển thị _chỉ_ ký hiệu _chưa được định nghĩa_\n"
2484 "  -X 32_64               \t\t(bị bỏ qua)\n"
2485 "  @<file>    \t\t\t\t\t    Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
2486 "  -h, --help             \t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
2487 "  -V, --version          \t\tHiển thị số thứ tự _phiên bản_ của chương trình này\n"
2488 "\n"
2490 #: nm.c:276
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: invalid radix"
2493 msgstr "%s: cơ sở không hợp lệ"
2495 #: nm.c:300
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: invalid output format"
2498 msgstr "%s: định dạng xuất không hợp lệ"
2500 #: nm.c:321 readelf.c:6853 readelf.c:6891
2501 #, c-format
2502 msgid "<processor specific>: %d"
2503 msgstr "<đặc trưng cho bộ xử lý>: %d"
2505 #: nm.c:323 readelf.c:6856 readelf.c:6903
2506 #, c-format
2507 msgid "<OS specific>: %d"
2508 msgstr "<đặc trưng cho hệ điều hành>: %d"
2510 #: nm.c:325 readelf.c:6858 readelf.c:6906
2511 #, c-format
2512 msgid "<unknown>: %d"
2513 msgstr "<không rõ>: %d"
2515 #: nm.c:365
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "\n"
2519 "Archive index:\n"
2520 msgstr ""
2521 "\n"
2522 "Chỉ mục kho:\n"
2524 #: nm.c:1225
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "\n"
2528 "\n"
2529 "Undefined symbols from %s:\n"
2530 "\n"
2531 msgstr ""
2532 "\n"
2533 "\n"
2534 "Ký hiệu chưa được định nghĩa từ %s:\n"
2535 "\n"
2537 #: nm.c:1227
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "\n"
2541 "\n"
2542 "Symbols from %s:\n"
2543 "\n"
2544 msgstr ""
2545 "\n"
2546 "\n"
2547 "Ký hiệu từ %s:\n"
2548 "\n"
2550 #: nm.c:1229 nm.c:1280
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Name                  Value   Class        Type         Size     Line  Section\n"
2554 "\n"
2555 msgstr ""
2556 "Tên                  Giá trị   Hạng        Kiểu         Cỡ     Dòng  Phần\n"
2557 "\n"
2559 #: nm.c:1232 nm.c:1283
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Name                  Value           Class        Type         Size             Line  Section\n"
2563 "\n"
2564 msgstr ""
2565 "Name                  Value           Class        Type         Size             Line  Section\n"
2566 "\n"
2568 #: nm.c:1276
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "\n"
2572 "\n"
2573 "Undefined symbols from %s[%s]:\n"
2574 "\n"
2575 msgstr ""
2576 "\n"
2577 "\n"
2578 "Ký hiệu chưa được định nghĩa từUndefined symbols from %s[%s]:\n"
2579 "\n"
2581 #: nm.c:1278
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "\n"
2585 "\n"
2586 "Symbols from %s[%s]:\n"
2587 "\n"
2588 msgstr ""
2589 "\n"
2590 "\n"
2591 "Ký hiệu từ %s[%s]:\n"
2592 "\n"
2594 #: nm.c:1370
2595 #, c-format
2596 msgid "Print width has not been initialized (%d)"
2597 msgstr "Chưa sở khởi độ rộng in (%d)"
2599 #: nm.c:1595
2600 msgid "Only -X 32_64 is supported"
2601 msgstr "Chỉ hỗ trợ « -X 32_64 »"
2603 #: nm.c:1615
2604 msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
2605 msgstr "Dùng tùy chọn cả « --size-sort » lẫn « --undefined-only » đều"
2607 #: nm.c:1616
2608 msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
2609 msgstr "sẽ không xuất gì, vì ký hiệu chưa được định nghĩa không có kích cỡ."
2611 #: nm.c:1644
2612 #, c-format
2613 msgid "data size %ld"
2614 msgstr "cỡ dữ liệu %ld"
2616 #: objcopy.c:426 srconv.c:1723
2617 #, c-format
2618 msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
2619 msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] tập_tin_nhập [tập_tin_xuất]\n"
2621 #: objcopy.c:427
2622 #, c-format
2623 msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
2624 msgstr " Sao chép tập tin nhị phân, cũng có thể chuyển đổi nó\n"
2626 #: objcopy.c:428 objcopy.c:524
2627 #, c-format
2628 msgid " The options are:\n"
2629 msgstr " Tùy chọn:\n"
2631 #: objcopy.c:429
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "  -I --input-target <bfdname>      Assume input file is in format <bfdname>\n"
2635 "  -O --output-target <bfdname>     Create an output file in format <bfdname>\n"
2636 "  -B --binary-architecture <arch>  Set arch of output file, when input is binary\n"
2637 "  -F --target <bfdname>            Set both input and output format to <bfdname>\n"
2638 "     --debugging                   Convert debugging information, if possible\n"
2639 "  -p --preserve-dates              Copy modified/access timestamps to the output\n"
2640 "  -j --only-section <name>         Only copy section <name> into the output\n"
2641 "     --add-gnu-debuglink=<file>    Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n"
2642 "  -R --remove-section <name>       Remove section <name> from the output\n"
2643 "  -S --strip-all                   Remove all symbol and relocation information\n"
2644 "  -g --strip-debug                 Remove all debugging symbols & sections\n"
2645 "     --strip-unneeded              Remove all symbols not needed by relocations\n"
2646 "  -N --strip-symbol <name>         Do not copy symbol <name>\n"
2647 "     --strip-unneeded-symbol <name>\n"
2648 "                                   Do not copy symbol <name> unless needed by\n"
2649 "                                     relocations\n"
2650 "     --only-keep-debug             Strip everything but the debug information\n"
2651 "     --extract-symbol              Remove section contents but keep symbols\n"
2652 "  -K --keep-symbol <name>          Do not strip symbol <name>\n"
2653 "     --keep-file-symbols           Do not strip file symbol(s)\n"
2654 "     --localize-hidden             Turn all ELF hidden symbols into locals\n"
2655 "  -L --localize-symbol <name>      Force symbol <name> to be marked as a local\n"
2656 "     --globalize-symbol <name>     Force symbol <name> to be marked as a global\n"
2657 "  -G --keep-global-symbol <name>   Localize all symbols except <name>\n"
2658 "  -W --weaken-symbol <name>        Force symbol <name> to be marked as a weak\n"
2659 "     --weaken                      Force all global symbols to be marked as weak\n"
2660 "  -w --wildcard                    Permit wildcard in symbol comparison\n"
2661 "  -x --discard-all                 Remove all non-global symbols\n"
2662 "  -X --discard-locals              Remove any compiler-generated symbols\n"
2663 "  -i --interleave <number>         Only copy one out of every <number> bytes\n"
2664 "  -b --byte <num>                  Select byte <num> in every interleaved block\n"
2665 "     --gap-fill <val>              Fill gaps between sections with <val>\n"
2666 "     --pad-to <addr>               Pad the last section up to address <addr>\n"
2667 "     --set-start <addr>            Set the start address to <addr>\n"
2668 "    {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
2669 "                                   Add <incr> to the start address\n"
2670 "    {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
2671 "                                   Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n"
2672 "    {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
2673 "                                   Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n"
2674 "     --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
2675 "                                   Change the LMA of section <name> by <val>\n"
2676 "     --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
2677 "                                   Change the VMA of section <name> by <val>\n"
2678 "    {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
2679 "                                   Warn if a named section does not exist\n"
2680 "     --set-section-flags <name>=<flags>\n"
2681 "                                   Set section <name>'s properties to <flags>\n"
2682 "     --add-section <name>=<file>   Add section <name> found in <file> to output\n"
2683 "     --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n"
2684 "     --change-leading-char         Force output format's leading character style\n"
2685 "     --remove-leading-char         Remove leading character from global symbols\n"
2686 "     --reverse-bytes=<num>         Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n"
2687 "     --redefine-sym <old>=<new>    Redefine symbol name <old> to <new>\n"
2688 "     --redefine-syms <file>        --redefine-sym for all symbol pairs \n"
2689 "                                     listed in <file>\n"
2690 "     --srec-len <number>           Restrict the length of generated Srecords\n"
2691 "     --srec-forceS3                Restrict the type of generated Srecords to S3\n"
2692 "     --strip-symbols <file>        -N for all symbols listed in <file>\n"
2693 "     --strip-unneeded-symbols <file>\n"
2694 "                                   --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n"
2695 "                                     in <file>\n"
2696 "     --keep-symbols <file>         -K for all symbols listed in <file>\n"
2697 "     --localize-symbols <file>     -L for all symbols listed in <file>\n"
2698 "     --globalize-symbols <file>    --globalize-symbol for all in <file>\n"
2699 "     --keep-global-symbols <file>  -G for all symbols listed in <file>\n"
2700 "     --weaken-symbols <file>       -W for all symbols listed in <file>\n"
2701 "     --alt-machine-code <index>    Use the target's <index>'th alternative machine\n"
2702 "     --writable-text               Mark the output text as writable\n"
2703 "     --readonly-text               Make the output text write protected\n"
2704 "     --pure                        Mark the output file as demand paged\n"
2705 "     --impure                      Mark the output file as impure\n"
2706 "     --prefix-symbols <prefix>     Add <prefix> to start of every symbol name\n"
2707 "     --prefix-sections <prefix>    Add <prefix> to start of every section name\n"
2708 "     --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
2709 "                                   Add <prefix> to start of every allocatable\n"
2710 "                                     section name\n"
2711 "  -v --verbose                     List all object files modified\n"
2712 "  @<file>                          Read options from <file>\n"
2713 "  -V --version                     Display this program's version number\n"
2714 "  -h --help                        Display this output\n"
2715 "     --info                        List object formats & architectures supported\n"
2716 msgstr ""
2717 "  -I --input-target <tên_bfd>\t\tGiả sử tập tin nhập có dạng <tên_bfd>\n"
2718 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_đích nhập_)\n"
2719 "  -O --output-target <tên_bfd>     \tTạo tập tin dạng <tên_bfd>\n"
2720 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_đích xuất_)\n"
2721 "  -B --binary-architecture <kiến_trúc>\n"
2722 "\t\t\tLập _kiến trúc_ của tập tin xuất, khi tập tin nhập là _nhị phân_\n"
2723 "  -F --target <tên_bfd>\n"
2724 "\t\t\tLập định dạng cả nhập lẫn xuất đều thành <tên_bfd> (_đích_)\n"
2725 "     --debugging                   \t\t\tChuyển đổi thông tin _gỡ lỗi_, nếu có thể\n"
2726 "  -p --preserve-dates\n"
2727 "\tSao chép nhãn thời gian truy cập/sửa đổi vào kết xuất (_bảo tồn các ngày_)\n"
2728 "  -j --only-section <tên>         \t_Chỉ_ sao chép <tên> _phần_ vào kết xuất\n"
2729 "     --add-gnu-debuglink=<tập_tin>\n"
2730 "\t\t_Thêm_ khả năng liên kết phần « .gnu_debuglink » vào <tập_tin>\n"
2731 "  -R --remove-section <tên>       \t_Gỡ bỏ phần_ <tên> ra kết xuất\n"
2732 "  -S --strip-all                   \t\t\tGỡ bỏ mọi thông tin ký hiệu và định vị lại\n"
2733 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_tước hết_)\n"
2734 "  -g --strip-debug                 \t\tGỡ bỏ mọi ký hiệu và phần kiểu gỡ lỗi\n"
2735 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_tước gỡ lỗi_)\n"
2736 "     --strip-unneeded        \tGỡ bỏ mọi ký hiệu không cần thiết để định vị lại\n"
2737 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_tước không cần thiết_)\n"
2738 "  -N --strip-symbol <tên>        \t\t Đừng sao chép ký hiệu <tên>\n"
2739 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_tước ký hiệu_)\n"
2740 "     --strip-unneeded-symbol <tên>\n"
2741 "\tĐừng sao chép ký hiệu trừ cần thiết để định vị lại (_tước không cần thiết_)\n"
2742 "     --only-keep-debug\t\t\t\tTước hết, trừ thông tin gỡ lỗi\n"
2743 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_chỉ giữ gỡ lỗi_)\n"
2744 "    --extract-symbol              Gỡ bỏ nội dung của phần, nhưng giữ các ký hiệu\n"
2745 "\t\t(_rút ký hiệu_)\n"
2746 "  -K --keep-symbol <tên>          \tChỉ sao chép ký hiệu <tên>\n"
2747 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_giữ ký hiệu_)\n"
2748 "    --keep-file-symbols           Không tước các ký hiệu tập tin\n"
2749 "\t\t(_giữ các ký hiệu tập tin_)\n"
2750 "    --localize-hidden             Chuyển đổi mọi ký hiệu bị ẩn ELF sang điều cục bộ\n"
2751 "\t\t(_địa phương hoá bị ẩn_)\n"
2752 "  -L --localize-symbol <tên>\n"
2753 "\t\t\t\tBuộc ký hiệu <tên>có nhãn điều cục bộ (_địa phương hóa_)\n"
2754 "  -G --keep-global-symbol <tên>   \tĐịa phương hóa mọi ký hiệu trừ <name>\n"
2755 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_giữ ký hiệu toàn cục_)\n"
2756 "      -W --weaken-symbol <tên>        \tBuộc ký hiệu <name> có nhãn điều yếu\n"
2757 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_làm yếu ký hiệu_)\n"
2758 "     --weaken                      \t\tBuộc mọi ký hiệu toàn cục có nhãn điều yếu\n"
2759 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_làm yếu đi_)\n"
2760 "  -w --wildcard          \t\tCho phép _ký tự đại diện_ trong sự so sánh ký hiệu\n"
2761 "  -x --discard-all                 \t\t\tGỡ bỏ mọi ký hiệu không toàn cục\n"
2762 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_hủy hết_)\n"
2763 "  -X --discard-locals              Gỡ bỏ ký hiệu nào được tạo ra bởi bộ biên dịch\n"
2764 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_hủy các điều cục bộ_)\n"
2765 "  -i --interleave <số>         \t\t\tChỉ sao chép một của mỗi <số> byte\n"
2766 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_chen vào_)\n"
2767 "  -b --byte <số>\n"
2768 "\t\t\t\tChọn byte số thứ tự <số> trong mỗi khối tin đã chen vào\n"
2769 "     --gap-fill <giá_trị>              \t_Điền vào khe_ giữa hai phần bằng <giá_trị>\n"
2770 "     --pad-to <địa_chỉ>\t\t_Đệm_ phần cuối cùng _đế_n địa chỉ <địa_chỉ>\n"
2771 "     --set-start <địa_chỉ>            \t\t_Lập_ địa chỉ _đầu_ thành <địa_chỉ>\n"
2772 "    {--change-start|--adjust-start} <tăng>\n"
2773 "\t\tThêm <tăng> vào địa chỉ đầu (_thay đổi đầu, điều chỉnh đầu_)\n"
2774 "    {--change-addresses|--adjust-vma} <tang>\n"
2775 "    \t\t\t\t\t\t\tThêm <tang> vào địa chỉ đầu, LMA và VMA\n"
2776 "\t\t\t\t\t\t\t    (_thay đổi địa chỉ, điều chỉnh vma_)\n"
2777 "    {--change-section-address|--adjust-section-vma} <tên>{=|+|-}<giá_trị>\n"
2778 "\t\t\t\t\tThay đổi LMA và VMA của phần <tên> bằng <giá_trị>\n"
2779 "\t\t\t\t\t\t(_thay đổi địa chỉ phần, điều chỉnh vma phần_)\n"
2780 "     --change-section-lma <tên>{=|+|-}<giá_trị>\n"
2781 "   \tThay đổi LMA của phần <tên> bằng <giá_trị> (_thay đổi LMA của phần_)\n"
2782 "     --change-section-vma <tên>{=|+|-}<giá_trị>\n"
2783 "  \tThay đổi VMA của phần <tên> bằng <giá_trị> (_thay đổi VMA của phần_)\n"
2784 "    {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
2785 "   \t\t\t\t\t\t\t\tCảnh báo nếu không có phần có tên\n"
2786 "\t\t(_[không] thay đổi các cảnh báo, [không] điều chỉnh các cảnh báo_)\n"
2787 "     --set-section-flags <tên>=<cờ ...>\n"
2788 "                                   \t\tLập thuộc tính của phần <tên> thành <cờ ...>\n"
2789 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_lập các cờ phần_)\n"
2790 "     --add-section <tên>=<tập_tin>\n"
2791 "\t\t\t\t_Thêm phần_ <tên> được tìm trong <tập_tin> vào kết  xuất\n"
2792 "     --rename-section <cũ>=<mới>[,<cờ ...>]\n"
2793 "\t\t\t\t\t\t\t\t_Thay đổi phần_ <cũ> thành <mới>\n"
2794 "     --change-leading-char\n"
2795 "\t\t\t\t\tBuộc kiểu dáng của ký tự đi trước của định dạng xuất\n"
2796 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_thay đổi ký tự đi trước_)\n"
2797 "     --remove-leading-char\t\t_Gỡ bỏ ký tự đi trước_ ra các ký hiệu toàn cục\n"
2798 "    --reverse-bytes=<số>         Đảo ngược <số> byte mỗi lần,\n"
2799 "\t\ttrong phần kết xuất có nội dung (_đảo ngược byte_)\n"
2800 "     --redefine-sym <cũ>=<mới>\n"
2801 "\t\t\t\t\t\t_Định nghĩa lại_ tên _ký hiệu_ <cũ> thành <mới>\n"
2802 "     --redefine-syms <tập_tin>\n"
2803 "\t\t« --redefine-sym » cho mọi cặp ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
2804 "     --srec-len <số>           \t\tGiới hạn _độ dài_ của các Srecords đã tạo ra\n"
2805 "     --srec-forceS3                \tGiới hạn kiểu Srecords thành S3 (_buộc_)\n"
2806 "     --strip-symbols <tập_tin>\n"
2807 "\t« -N » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin> (_tước các ký hiệu_)\n"
2808 "     --strip-unneeded-symbols <tập_tin>\n"
2809 "     \t\t\t\t\t\t\t« --strip-unneeded-symbol » cho mọi ký hiệu\n"
2810 "\t\t\t\t\t\t\t\tđược liệt kê trong <tập_tin>\n"
2811 "     --keep-symbols <tập_tin>\n"
2812 "\t\t\t\t\t« -K » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
2813 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_giữ các ký hiệu_)\n"
2814 "     --localize-symbols <tập_tin>\n"
2815 "\t\t\t\t\t« -L » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
2816 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_địa phương hóa các ký hiệu_)\n"
2817 "     --keep-global-symbols <tập_tin>\n"
2818 "\t\t\t\t\t« -G » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
2819 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_giữ các ký hiệu toàn cục_)\n"
2820 "     --weaken-symbols <tập_tin>\n"
2821 "\t\t\t\t\t« -W » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
2822 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_làm yếu các ký hiệu_)\n"
2823 "     --alt-machine-code <số_mũ>    Dùng máy xen kẽ thứ <số_mũ> của đích\n"
2824 "     --writable-text               \t\tĐánh dấu _văn bản_ xuất _có khả năng ghi_\n"
2825 "     --readonly-text               \tLàm cho vân bản xuất được bảo vậ chống ghi\n"
2826 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_văn bản chỉ có khả năng đọc_)\n"
2827 "     --pure\n"
2828 "\t\t\tĐánh dấu tập tin xuất sẽ có trang được sắp xếp theo yêu cầu\n"
2829 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_tinh khiết_)\n"
2830 "     --impure                      \t\tĐánh dấu tập tin xuất _không tinh khiết_\n"
2831 "     --prefix-symbols <tiền_tố>\n"
2832 "\t\tThêm <tiền_tố> vào đầu của mọi tên ký hiệu (_tiền tố các ký hiệu_)\n"
2833 "     --prefix-sections <tiền_tố>\n"
2834 "\t\tThêm <tiền_tố> vào đầu của mọi tên phần (_tiền tố các phần_)\n"
2835 "     --prefix-alloc-sections <tiền_tố>\n"
2836 "\t\tThêm <tiền_tố> vào đầu của mọi tên phần có thể cấp phát\n"
2837 "\t\t\t\t\t\t\t\t(_tiền tố các phần có thể cấp phát_)\n"
2838 "  -v --verbose                     \t\tLiệt kê mọi tập tin đối tượng đã được sửa đổi\n"
2839 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_chi tiết_)\n"
2840 "  @<file>    \t\t\t\t\t    Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
2841 "  -V --version                    Hiển thị số thứ tự _phiên bản_ của chương trình này\n"
2842 "  -h --help                        \t\t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
2843 "     --info                        \t\tLiệt kê các định dạng và kiến trúc được hỗ trợ\n"
2844 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_thông tin_)\n"
2846 #: objcopy.c:522
2847 #, c-format
2848 msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n"
2849 msgstr "Cách sử dụng: %s <tùy_chọn> tập_tin_nhập...\n"
2851 #: objcopy.c:523
2852 #, c-format
2853 msgid " Removes symbols and sections from files\n"
2854 msgstr " Gỡ bỏ ký hiệu và phần ra tập tin\n"
2856 #: objcopy.c:525
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "  -I --input-target=<bfdname>      Assume input file is in format <bfdname>\n"
2860 "  -O --output-target=<bfdname>     Create an output file in format <bfdname>\n"
2861 "  -F --target=<bfdname>            Set both input and output format to <bfdname>\n"
2862 "  -p --preserve-dates              Copy modified/access timestamps to the output\n"
2863 "  -R --remove-section=<name>       Remove section <name> from the output\n"
2864 "  -s --strip-all                   Remove all symbol and relocation information\n"
2865 "  -g -S -d --strip-debug           Remove all debugging symbols & sections\n"
2866 "     --strip-unneeded              Remove all symbols not needed by relocations\n"
2867 "     --only-keep-debug             Strip everything but the debug information\n"
2868 "  -N --strip-symbol=<name>         Do not copy symbol <name>\n"
2869 "  -K --keep-symbol=<name>          Do not strip symbol <name>\n"
2870 "     --keep-file-symbols           Do not strip file symbol(s)\n"
2871 "  -w --wildcard                    Permit wildcard in symbol comparison\n"
2872 "  -x --discard-all                 Remove all non-global symbols\n"
2873 "  -X --discard-locals              Remove any compiler-generated symbols\n"
2874 "  -v --verbose                     List all object files modified\n"
2875 "  -V --version                     Display this program's version number\n"
2876 "  -h --help                        Display this output\n"
2877 "     --info                        List object formats & architectures supported\n"
2878 "  -o <file>                        Place stripped output into <file>\n"
2879 msgstr ""
2880 "  -I --input-target=<tên_bfd>        Giả sử tập tin nhập có định dạng <tên_bfd>\n"
2881 "\t\t(đích nhập)\n"
2882 "  -O --output-target=<tên_bfd>  Tạo một tập tin xuất có định dạng <tên_bfd>\n"
2883 "\t\t(đích xuất)\n"
2884 "  -F --target=<tên_bfd>   Đặt định dạng cả nhập lẫn xuất đều thành <tên_bfd>\n"
2885 "\t\t(đích)\n"
2886 "  -p --preserve-dates\n"
2887 "\t\tSao chép các nhãn thời gian truy cập/đã sửa đổi vào kết xuất\n"
2888 "\t\t(bảo tồn các ngày)\n"
2889 "  -R --remove-section=<tên>       \t_Gỡ bỏ phần_ <name> ra dữ liệu xuất\n"
2890 "  -s --strip-all                   \t\tGỡ bỏ mọi thông tin kiểu ký hiệu và định vị lại\n"
2891 "\t\t(tước hết)\n"
2892 "  -g -S -d --strip-debug           \tGỡ bỏ mọi ký hiệu và phần kiểu gỡ lỗi\n"
2893 "\t\t(tước gỡ lỗi)\n"
2894 "     --strip-unneeded               Gỡ bỏ mọi ký hiệu không cần thiết khi định vị lại\n"
2895 "\t\t(tước không cần thiết)\n"
2896 "     --only-keep-debug             \tTước hết, trừ thông tin gỡ lỗi\n"
2897 "\t\t(chỉ giữ gỡ lỗi)\n"
2898 "  -N --strip-symbol=<tên>      \tĐừng sao chép ký hiệu <tên>\n"
2899 "\t\t(tước ký hiệu)\n"
2900 "  -K --keep-symbol=<tên>       \tSao chép chỉ ký hiệu <tên>\n"
2901 "\t\t(giữ ký hiệu)\n"
2902 "   --keep-file-symbols           Đừng tước các ký hiệu tập tin.\n"
2903 "\t\t(_giữ các ký hiệu tập tin_)\n"
2904 "  -w --wildcard                Cho phép _ký tự đại diện_ trong chuỗi so sánh ký hiệu\n"
2905 "  -x --discard-all                 \t\tGỡ bỏ mọi ký hiệu không toàn cục\n"
2906 "\t\t(hủy hết)\n"
2907 "  -X --discard-locals              \tGỡ bo ký hiệu nào do bộ biên dịch tạo ra\n"
2908 "\t\t(hủy các điều cục bộ)\n"
2909 "  -v --verbose                     \t\tLiệt kê mọi tập tin đối tượng đã sửa đổi\n"
2910 "\t\t(chi tiết)\n"
2911 "  -V --version                     Hiển thị số thứ tự _phiên bản_ của chương trình này\n"
2912 "  -h --help                        \t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
2913 "     --info                     Liệt kê các định dạng đối tượng và kiến trúc được hỗ trợ\n"
2914 "\t\t(thông tin)  -o <tập_tin>                        \tĐể kết _xuất_ đã tướng vào <tập_tin>\n"
2915 "  @<file>    \t\t\t\t\t   Để dữ liệu xuất đã gỡ bỏ vào tập tin đó\n"
2917 #: objcopy.c:598
2918 #, c-format
2919 msgid "unrecognized section flag `%s'"
2920 msgstr "không nhận ra cờ phần « %s »"
2922 #: objcopy.c:599
2923 #, c-format
2924 msgid "supported flags: %s"
2925 msgstr "các cờ đã hỗ trợ : %s"
2927 #: objcopy.c:679
2928 #, c-format
2929 msgid "cannot open '%s': %s"
2930 msgstr "không thể mở « %s »: %s"
2932 #: objcopy.c:682 objcopy.c:2987
2933 #, c-format
2934 msgid "%s: fread failed"
2935 msgstr "%s: việc fread (đọc f) bị lỗi"
2937 #: objcopy.c:755
2938 #, c-format
2939 msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line"
2940 msgstr "%s:%d: Đang bỏ qua rác được gặp trên dòng này"
2942 #: objcopy.c:1033
2943 #, c-format
2944 msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation"
2945 msgstr "sẽ không gỡ bỏ ký hiệu « %s » vì tên của nó được đặt trong việc định vị lại"
2947 #: objcopy.c:1116
2948 #, c-format
2949 msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
2950 msgstr "%s: Ký hiệu « %s » đã được định nghĩa lại nhiều lần"
2952 #: objcopy.c:1120
2953 #, c-format
2954 msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
2955 msgstr "%s: Ký hiệu « %s » là đích của nhiều lời định nghĩa lại"
2957 #: objcopy.c:1148
2958 #, c-format
2959 msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)"
2960 msgstr "không thể mở tập tin định nghĩa lại ký hiệu %s (lỗi: %s)"
2962 #: objcopy.c:1226
2963 #, c-format
2964 msgid "%s:%d: garbage found at end of line"
2965 msgstr "%s:%d: gặp rác tại kết thúc dòng"
2967 #: objcopy.c:1229
2968 #, c-format
2969 msgid "%s:%d: missing new symbol name"
2970 msgstr "%s:%d: thiếu tên ký hiệu mới"
2972 #: objcopy.c:1239
2973 #, c-format
2974 msgid "%s:%d: premature end of file"
2975 msgstr "%s:%d: gặp kết thúc tập tin quá sớm"
2977 #: objcopy.c:1265
2978 #, c-format
2979 msgid "stat returns negative size for `%s'"
2980 msgstr "việc stat (lấy các thông tin) trả gởi kích cỡ âm cho « %s »"
2982 #: objcopy.c:1277
2983 #, c-format
2984 msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n"
2985 msgstr "chép từ « %s » [không rõ] sang « %s » [không rõ]\n"
2987 #: objcopy.c:1332
2988 msgid "Unable to change endianness of input file(s)"
2989 msgstr "Không thể thay đổi tính trạng cuối (endian) của (các) tập tin nhập"
2991 #: objcopy.c:1341
2992 #, c-format
2993 msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n"
2994 msgstr "chép từ « %s » [%s] sang « %s » [%s]\n"
2996 #: objcopy.c:1383 objcopy.c:1908
2997 #, c-format
2998 msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'"
2999 msgstr "Không thể nhận diện định dạng của tập tin nhập « %s »"
3001 #: objcopy.c:1386
3002 #, c-format
3003 msgid "Warning: Output file cannot represent architecture `%s'"
3004 msgstr "Cảnh báo : tập tin xuất không thể tiêu biểu kiến trúc « %s »"
3006 #: objcopy.c:1449
3007 #, c-format
3008 msgid "can't add section '%s' - it already exists!"
3009 msgstr "không thể thêm phần « %s » vì nó đã có."
3011 #: objcopy.c:1457
3012 #, c-format
3013 msgid "can't create section `%s': %s"
3014 msgstr "không thể tạo phần « %s »: %s"
3016 #: objcopy.c:1593
3017 #, c-format
3018 msgid "Can't fill gap after %s: %s"
3019 msgstr "Không thể điền vào khe sau : %s: %s"
3021 #: objcopy.c:1618
3022 #, c-format
3023 msgid "Can't add padding to %s: %s"
3024 msgstr "Không thể thêm đệm vào %s: %s"
3026 #: objcopy.c:1771
3027 #, c-format
3028 msgid "%s: error copying private BFD data: %s"
3029 msgstr "%s: gặp lỗi khi sao chép dữ liệu BFD riêng : %s"
3031 #: objcopy.c:1784
3032 #, c-format
3033 msgid "this target does not support %lu alternative machine codes"
3034 msgstr "đích này không hỗ trợ %lu mã máy xen kẽ"
3036 #: objcopy.c:1788
3037 msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead"
3038 msgstr "sẽ xử lý con số đó dạng giá trị e_machine tuyệt đối thay thế"
3040 #: objcopy.c:1792
3041 msgid "ignoring the alternative value"
3042 msgstr "sẽ bỏ qua giá trị xen kẽ"
3044 #: objcopy.c:1822 objcopy.c:1852
3045 #, c-format
3046 msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)"
3047 msgstr "không thể tạo thư mục tạm thời để sao chép kho (lỗi: %s)"
3049 #: objcopy.c:2088
3050 #, c-format
3051 msgid "Multiple renames of section %s"
3052 msgstr "Đã thay đổi tên phần %s nhiều lần"
3054 #: objcopy.c:2139
3055 msgid "private header data"
3056 msgstr "dữ liệu dòng đầu riêng"
3058 #: objcopy.c:2147
3059 #, c-format
3060 msgid "%s: error in %s: %s"
3061 msgstr "%s: lỗi trong %s: %s"
3063 #: objcopy.c:2208
3064 msgid "making"
3065 msgstr "làm"
3067 #: objcopy.c:2228
3068 msgid "size"
3069 msgstr "cỡ"
3071 #: objcopy.c:2242
3072 msgid "vma"
3073 msgstr "vma"
3075 #: objcopy.c:2267
3076 msgid "alignment"
3077 msgstr "canh lề"
3079 #: objcopy.c:2289
3080 msgid "private data"
3081 msgstr "dữ liệu riêng"
3083 #: objcopy.c:2304
3084 #, c-format
3085 msgid "%s: section `%s': error in %s: %s"
3086 msgstr "%s: phần « %s »: lỗi trong %s: %s"
3088 #. User must pad the section up in order to do this.
3089 #: objcopy.c:2429
3090 #, c-format
3091 msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d"
3092 msgstr "không thể đảo ngược byte: độ dài của phần %s phải có thể chia hết đều đều cho %d"
3094 #: objcopy.c:2605
3095 #, c-format
3096 msgid "%s: can't create debugging section: %s"
3097 msgstr "%s: không thể tạo phần gỡ lỗi: %s"
3099 #: objcopy.c:2619
3100 #, c-format
3101 msgid "%s: can't set debugging section contents: %s"
3102 msgstr "%s: không thể đặt nội dung phần gỡ lỗi: %s"
3104 #: objcopy.c:2628
3105 #, c-format
3106 msgid "%s: don't know how to write debugging information for %s"
3107 msgstr "%s: không rõ cách ghi thông tin gỡ lỗi cho %s"
3109 #: objcopy.c:2769
3110 #, c-format
3111 msgid "could not create temporary file to hold stripped copy of '%s'"
3112 msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời để giữ bản sao bị tước của « %s »"
3114 #: objcopy.c:2819
3115 msgid "byte number must be non-negative"
3116 msgstr "số byte phải là không âm"
3118 #: objcopy.c:2829
3119 msgid "interleave must be positive"
3120 msgstr "chen vào phải là dương"
3122 #: objcopy.c:2849 objcopy.c:2857
3123 #, c-format
3124 msgid "%s both copied and removed"
3125 msgstr "%s cả được sao chép lẫn bị gỡ bỏ đều"
3127 #: objcopy.c:2958 objcopy.c:3032 objcopy.c:3132 objcopy.c:3163 objcopy.c:3187
3128 #: objcopy.c:3191 objcopy.c:3211
3129 #, c-format
3130 msgid "bad format for %s"
3131 msgstr "định dạng sai cho %s"
3133 #: objcopy.c:2982
3134 #, c-format
3135 msgid "cannot open: %s: %s"
3136 msgstr "không thể mở : %s: %s"
3138 #: objcopy.c:3101
3139 #, c-format
3140 msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x"
3141 msgstr "Cảnh báo : đang cắt xén điền-khe từ 0x%s thành 0x%x"
3143 #: objcopy.c:3269
3144 msgid "unable to parse alternative machine code"
3145 msgstr "không thể dán mã máy xen kẽ"
3147 #: objcopy.c:3314
3148 msgid "number of bytes to reverse must be positive and even"
3149 msgstr "số byte cần đảo ngược phải là số dương chẵn"
3151 #: objcopy.c:3317
3152 #, c-format
3153 msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d"
3154 msgstr "Cảnh báo : sẽ bỏ qua giá trị « --reverse-bytes » trước %d"
3156 #: objcopy.c:3345
3157 msgid "byte number must be less than interleave"
3158 msgstr "số byte phải là ít hơn chen vào"
3160 #: objcopy.c:3375
3161 #, c-format
3162 msgid "architecture %s unknown"
3163 msgstr "không rõ kiến trúc %s"
3165 #: objcopy.c:3379
3166 msgid "Warning: input target 'binary' required for binary architecture parameter."
3167 msgstr "Cảnh báo : đích nhập « binary » (nhị phân) cần thiết cho tham số kiến trúc nhị phân."
3169 #: objcopy.c:3380
3170 #, c-format
3171 msgid " Argument %s ignored"
3172 msgstr " Đối số %s bị bỏ qua"
3174 #: objcopy.c:3386
3175 #, c-format
3176 msgid "warning: could not locate '%s'.  System error message: %s"
3177 msgstr "cảnh báo : không thể định vị « %s ». Thông điệp lỗi hệ thống: %s"
3179 #: objcopy.c:3397
3180 #, c-format
3181 msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)"
3182 msgstr "cảnh báo : không thể tạo tập tin tạm thời trong khi sao chép « %s » (lỗi: %s)"
3184 #: objcopy.c:3424 objcopy.c:3438
3185 #, c-format
3186 msgid "%s %s%c0x%s never used"
3187 msgstr "%s %s%c0x%s chưa bao giờ dùng"
3189 #: objdump.c:176
3190 #, c-format
3191 msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n"
3192 msgstr "Cách sử dụng: %s <tùy_chọn...> <tập_tin...>\n"
3194 #: objdump.c:177
3195 #, c-format
3196 msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
3197 msgstr " Hiển thị thông tin từ <tập_tin...> đối tượng.\n"
3199 #: objdump.c:178
3200 #, c-format
3201 msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
3202 msgstr " Phải đưa ra ít nhất một của những cái chuyển theo sau :\n"
3204 #: objdump.c:179
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "  -a, --archive-headers    Display archive header information\n"
3208 "  -f, --file-headers       Display the contents of the overall file header\n"
3209 "  -p, --private-headers    Display object format specific file header contents\n"
3210 "  -h, --[section-]headers  Display the contents of the section headers\n"
3211 "  -x, --all-headers        Display the contents of all headers\n"
3212 "  -d, --disassemble        Display assembler contents of executable sections\n"
3213 "  -D, --disassemble-all    Display assembler contents of all sections\n"
3214 "  -S, --source             Intermix source code with disassembly\n"
3215 "  -s, --full-contents      Display the full contents of all sections requested\n"
3216 "  -g, --debugging          Display debug information in object file\n"
3217 "  -e, --debugging-tags     Display debug information using ctags style\n"
3218 "  -G, --stabs              Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
3219 "  -W, --dwarf              Display DWARF info in the file\n"
3220 "  -t, --syms               Display the contents of the symbol table(s)\n"
3221 "  -T, --dynamic-syms       Display the contents of the dynamic symbol table\n"
3222 "  -r, --reloc              Display the relocation entries in the file\n"
3223 "  -R, --dynamic-reloc      Display the dynamic relocation entries in the file\n"
3224 "  @<file>                  Read options from <file>\n"
3225 "  -v, --version            Display this program's version number\n"
3226 "  -i, --info               List object formats and architectures supported\n"
3227 "  -H, --help               Display this information\n"
3228 msgstr ""
3229 "  -a, --archive-headers    \t\tHiển thị thông tin về _các phần đầu kho_\n"
3230 "  -f, --file-headers          Hiển thị nội dung của _toàn bộ phần đầu tập tin_\n"
3231 "  -p, --private-headers\n"
3232 "\t\tHiển thị nội dung của phần đầu tập tin đặc trưng cho đối tượng\n"
3233 "\t\t(các phần đầu riêng)\n"
3234 "  -h, --[section-]headers    Hiển thị nội dung của _các phần đầu của phần_\n"
3235 "  -x, --all-headers        \t\t     Hiển thị nội dung của _mọi phần đầu_\n"
3236 "  -d, --disassemble\n"
3237 "\t\tHiển thị nội dung của các phần có khả năng thực hiện\n"
3238 "\t\t(rã)\n"
3239 "  -D, --disassemble-all    \t    Hiển thị nội dung dịch mã số của mọi phần\n"
3240 "\t\t(rã hết)\n"
3241 "  -S, --source             \t\t\t\t      Trộn lẫn mã _nguồn_ với việc rã\n"
3242 "  -s, --full-contents   Hiển thị _nội dung đầy đủ_ của mọi phần đã yêu cầu\n"
3243 "  -g, --debugging          Hiển thị thông tin _gỡ lỗi_ trong tập tin đối tượng\n"
3244 "  -e, --debugging-tags      Hiển thị thông tin gỡ lỗi, dùng kiểu dáng ctags\n"
3245 "\t\t(các thẻ gỡ lỗi)\n"
3246 "  -G, --stabs         Hiển thị (dạng thô) thông tin STABS nào trong thông tin\n"
3247 "  -t, --syms               \t\t\t   Hiển thị nội dung của các bảng ký hiệu\n"
3248 "\t\t(các ký hiệu [viết tắt])\n"
3249 "  -T, --dynamic-syms       \t\tHiển thị nội dung của bảng ký hiệu động\n"
3250 "\t\t(các ký hiệu động [viết tắt])\n"
3251 "  -r, --reloc             \t\tHiển thị các mục nhập định vị lại trong tập tin\n"
3252 "\t\t(định vị lại [viết tắt])\n"
3253 "  -R, --dynamic-reloc\n"
3254 "\t\t\t\t      Hiển thị các mục nhập định vị lại động trong tập tin\n"
3255 "\t\t(định vị lại động [viết tắt])\n"
3256 "  @<file>    \t\t\t\t\t    Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
3257 "  -v, --version            Hiển thị số thự tự _phiên bản_ của chương trình này\n"
3258 "  -i, --info           Liệt kê các định dạng đối tượng và kiến trúc được hỗ trợ\n"
3259 "\t\t(thông tin [viết tắt])\n"
3260 "  -H, --help              \tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
3262 #: objdump.c:204
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "\n"
3266 " The following switches are optional:\n"
3267 msgstr ""
3268 "\n"
3269 " Những cái chuyển theo đây là tùy chọn:\n"
3271 #: objdump.c:205
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "  -b, --target=BFDNAME           Specify the target object format as BFDNAME\n"
3275 "  -m, --architecture=MACHINE     Specify the target architecture as MACHINE\n"
3276 "  -j, --section=NAME             Only display information for section NAME\n"
3277 "  -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
3278 "  -EB --endian=big               Assume big endian format when disassembling\n"
3279 "  -EL --endian=little            Assume little endian format when disassembling\n"
3280 "      --file-start-context       Include context from start of file (with -S)\n"
3281 "  -I, --include=DIR              Add DIR to search list for source files\n"
3282 "  -l, --line-numbers             Include line numbers and filenames in output\n"
3283 "  -C, --demangle[=STYLE]         Decode mangled/processed symbol names\n"
3284 "                                  The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n"
3285 "                                  `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
3286 "                                  or `gnat'\n"
3287 "  -w, --wide                     Format output for more than 80 columns\n"
3288 "  -z, --disassemble-zeroes       Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
3289 "      --start-address=ADDR       Only process data whose address is >= ADDR\n"
3290 "      --stop-address=ADDR        Only process data whose address is <= ADDR\n"
3291 "      --prefix-addresses         Print complete address alongside disassembly\n"
3292 "      --[no-]show-raw-insn       Display hex alongside symbolic disassembly\n"
3293 "      --adjust-vma=OFFSET        Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
3294 "      --special-syms             Include special symbols in symbol dumps\n"
3295 "\n"
3296 msgstr ""
3297 "  -b, --target=TÊN_BFD  \tGhi rõ định dạng đối tượng _đích_ là TÊN_BFD\n"
3298 "  -m, --architecture=MÁY     \t\t          Ghi rõ _kiến trúc_ đích là MÁY\n"
3299 "  -j, --section=TÊN             \t\t     Hiển thị thông tin chỉ cho _phần_ TÊN\n"
3300 "  -M, --disassembler-options=TÙY_CHỌN\n"
3301 "\t\tGởi chuỗi TÙY_CHỌN qua cho _bộ rã_\n"
3302 "\t\t(các tùy chọn bộ rã)\n"
3303 "  -EB --endian=big\n"
3304 "\t\tGiả sử định dạng tính trạng cuối lớn (big-endian) khi rã\n"
3305 "  -EL --endian=little\n"
3306 "\t\tGiả sử định dạng tính trạng cuối nhỏ (little-endian) khi rã\n"
3307 "      --file-start-context       \tGồm _ngữ cảnh_ từ _đầu tập tin_ (bằng « -S »)\n"
3308 "  -I, --include=THƯ_MỤC\n"
3309 "\t\tThêm THƯ_MỤC vào danh sách tìm kiếm tập tin nguồn\n"
3310 "\t\t(bao gồm)\n"
3311 "  -l, --line-numbers\n"
3312 "\t\tGồm các _số thứ tự dòng_ và tên tập tin trong kết xuất\n"
3313 "  -C, --demangle[=KIỂU_DÁNG]           giải mã các tên ký hiệu đã rối/xử lý\n"
3314 "\t\t(tháo gỡ)\n"
3315 "\t\tKIỂU_DÁNG, nếu đã ghi rõ, có thể là:\n"
3316 "\t\t • auto\t\ttự động\n"
3317 "\t\t • gnu\n"
3318 "             \t • lucid\t\trõ ràng\n"
3319 "\t\t • arm\n"
3320 "\t\t • hp\n"
3321 "\t\t • edg\n"
3322 "\t\t • gnu-v3\n"
3323 " \t\t • java\n"
3324 "           \t • gnat\n"
3325 "  -w, --wide                     \t\tĐịnh dạng dữ liệu xuất chiếm hơn 80 cột\n"
3326 "\t\t(rộng)\n"
3327 "  -z, --disassemble-zeroes       \t\tĐừng nhảy qua khối  ố không khi rã\n"
3328 "\t\t(rã các số không)\n"
3329 "      --start-address=ĐỊA_CHỈ            Xử lý chỉ dữ liệu có địa chỉ ≥ ĐỊA_CHỈ\n"
3330 "      --stop-address=ĐỊA_CHỈ            Xử lý chỉ dữ liệu có địa chỉ ≤ ĐỊA_CHỈ\n"
3331 "      --prefix-addresses         \t\tIn ra địa chỉ hoàn toàn ở b        việc rã\n"
3332 "\t\t(thêm vào đầu các địa chỉ)\n"
3333 "      --[no-]show-raw-insn\n"
3334 "\t\tHiển thị thập lục phân ở bên việc rã kiểu ký hiệu\n"
3335 "hông] hiển thị câu lệnh thô)\n"
3336 "      --adjust-vma=HIỆU_SỐ\n"
3337 "\t\tThêm HIỆU_SỐ vào mọi địa chỉ phần đã hiển thị\n"
3338 "\t\t(điều chỉnh vma)      --special-syms          Gồm _các ký hiệu đặc biệt_ trong việc đổ ký hiệu\n"
3339 "\n"
3341 #: objdump.c:387
3342 #, c-format
3343 msgid "Sections:\n"
3344 msgstr "Phần:\n"
3346 #: objdump.c:390 objdump.c:394
3347 #, c-format
3348 msgid "Idx Name          Size      VMA       LMA       File off  Algn"
3349 msgstr "Idx Name          Size      VMA       LMA       File off  Algn"
3351 #: objdump.c:396
3352 #, c-format
3353 msgid "Idx Name          Size      VMA               LMA               File off  Algn"
3354 msgstr "Idx Name          Size      VMA               LMA               File off  Algn"
3356 #: objdump.c:400
3357 #, c-format
3358 msgid "  Flags"
3359 msgstr "  Cờ"
3361 #: objdump.c:402
3362 #, c-format
3363 msgid "  Pg"
3364 msgstr "  Tr"
3366 #: objdump.c:445
3367 #, c-format
3368 msgid "%s: not a dynamic object"
3369 msgstr "%s không phải là môt đối tượng động"
3371 #: objdump.c:1778
3372 #, c-format
3373 msgid "Disassembly of section %s:\n"
3374 msgstr "Việc rã phần %s:\n"
3376 #: objdump.c:1940
3377 #, c-format
3378 msgid "Can't use supplied machine %s"
3379 msgstr "Không thể sử dụng máy đã cung cấp %s"
3381 #: objdump.c:1959
3382 #, c-format
3383 msgid "Can't disassemble for architecture %s\n"
3384 msgstr "Không thể rã cho kiến trúc %s\n"
3386 #: objdump.c:2064
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "\n"
3390 "Can't get contents for section '%s'.\n"
3391 msgstr ""
3392 "\n"
3393 "Không thể lấy nội dung cho phần « %s ».\n"
3395 #: objdump.c:2201
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "No %s section present\n"
3399 "\n"
3400 msgstr ""
3401 "Không có phần %s ở\n"
3402 "\n"
3404 #: objdump.c:2210
3405 #, c-format
3406 msgid "Reading %s section of %s failed: %s"
3407 msgstr "Việc đọc phần %s của %s bị lỗi: %s"
3409 #: objdump.c:2254
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Contents of %s section:\n"
3413 "\n"
3414 msgstr ""
3415 "Nội dung phần %s\n"
3416 "\n"
3418 #: objdump.c:2381
3419 #, c-format
3420 msgid "architecture: %s, "
3421 msgstr "kiến trúc: %s, "
3423 #: objdump.c:2384
3424 #, c-format
3425 msgid "flags 0x%08x:\n"
3426 msgstr "cờ 0x%08x:\n"
3428 #: objdump.c:2398
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "\n"
3432 "start address 0x"
3433 msgstr ""
3434 "\n"
3435 "địa chỉ đầu 0x"
3437 #: objdump.c:2438
3438 #, c-format
3439 msgid "Contents of section %s:\n"
3440 msgstr "Nội dung phần %s:\n"
3442 #: objdump.c:2563
3443 #, c-format
3444 msgid "no symbols\n"
3445 msgstr "không có ký hiệu\n"
3447 #: objdump.c:2570
3448 #, c-format
3449 msgid "no information for symbol number %ld\n"
3450 msgstr "không có thông tin cho ký hiệu số %ld\n"
3452 #: objdump.c:2573
3453 #, c-format
3454 msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
3455 msgstr "không thể quyết định kiểu ký hiệu số %ld\n"
3457 #: objdump.c:2850
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "\n"
3461 "%s:     file format %s\n"
3462 msgstr ""
3463 "\n"
3464 "%s:    định dạng tập tin %s\n"
3466 #: objdump.c:2908
3467 #, c-format
3468 msgid "%s: printing debugging information failed"
3469 msgstr "%s: việc in ra thông tin gỡ lỗi bị lỗi"
3471 #: objdump.c:3002
3472 #, c-format
3473 msgid "In archive %s:\n"
3474 msgstr "Trong kho %s\n"
3476 #: objdump.c:3124
3477 msgid "unrecognized -E option"
3478 msgstr "không nhận ra tùy chọn « -E »"
3480 #: objdump.c:3135
3481 #, c-format
3482 msgid "unrecognized --endian type `%s'"
3483 msgstr "không nhận ra kiểu tính trạng cuối (endian) « %s »"
3485 #: rclex.c:196
3486 msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n"
3487 msgstr "giá trị không hợp lệ được xác định cho lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch « code_page ».\n"
3489 #: rdcoff.c:198
3490 #, c-format
3491 msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
3492 msgstr "parse_coff_type: (phân tách kiểu coff) Mã kiểu sai 0x%x"
3494 #: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699
3495 #, c-format
3496 msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
3497 msgstr "« bfd_coff_get_syment » bị lỗi: %s"
3499 #: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719
3500 #, c-format
3501 msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
3502 msgstr "« bfd_coff_get_auxent » bị lỗi: %s"
3504 #: rdcoff.c:786
3505 #, c-format
3506 msgid "%ld: .bf without preceding function"
3507 msgstr "%ld: « .bf » không có hàm đi trước"
3509 #: rdcoff.c:836
3510 #, c-format
3511 msgid "%ld: unexpected .ef\n"
3512 msgstr "%ld: « .ef » bất thường\n"
3514 #: rddbg.c:86
3515 #, c-format
3516 msgid "%s: no recognized debugging information"
3517 msgstr "%s: không có thông tin gỡ lỗi đã nhận ra"
3519 #: rddbg.c:400
3520 #, c-format
3521 msgid "Last stabs entries before error:\n"
3522 msgstr "Những mục nhập stabs cuối cùng trước lỗi:\n"
3524 #: readelf.c:319
3525 #, c-format
3526 msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n"
3527 msgstr "Không thể nhảy tới 0x%lx tìm %s\n"
3529 #: readelf.c:334
3530 #, c-format
3531 msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n"
3532 msgstr "Hết bộ nhớ khi cấp phát 0x%lx byte cho %s\n"
3534 #: readelf.c:344
3535 #, c-format
3536 msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n"
3537 msgstr "Không thể đọc nhập 0x%lx byte của %s\n"
3539 #: readelf.c:683
3540 msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
3541 msgstr "Không rõ về việc định vị lại trên kiến trúc máy này\n"
3543 #: readelf.c:703 readelf.c:731 readelf.c:775 readelf.c:803
3544 msgid "relocs"
3545 msgstr "đ.v. lại"
3547 #: readelf.c:714 readelf.c:742 readelf.c:786 readelf.c:814
3548 msgid "out of memory parsing relocs\n"
3549 msgstr "hết bộ nhớ khi phân tách các việc định vị lại\n"
3551 #: readelf.c:868
3552 #, c-format
3553 msgid " Offset     Info    Type                Sym. Value  Symbol's Name + Addend\n"
3554 msgstr " Hiệu     Tin    Kiểu            Giá trị ký hiệu  Tên ký hiệu + gì thêm\n"
3556 #: readelf.c:870
3557 #, c-format
3558 msgid " Offset     Info    Type            Sym.Value  Sym. Name + Addend\n"
3559 msgstr " HIệu     Tin    Kiểu    Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + gì thêm\n"
3561 #: readelf.c:875
3562 #, c-format
3563 msgid " Offset     Info    Type                Sym. Value  Symbol's Name\n"
3564 msgstr " HIệu     Tin    Kiểu            Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n"
3566 #: readelf.c:877
3567 #, c-format
3568 msgid " Offset     Info    Type            Sym.Value  Sym. Name\n"
3569 msgstr " Hiệu     Tin    Kiểu    Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n"
3571 #: readelf.c:885
3572 #, c-format
3573 msgid "    Offset             Info             Type               Symbol's Value  Symbol's Name + Addend\n"
3574 msgstr "    Offset             Info             Type               Symbol's Value  Symbol's Name + Addend\n"
3576 #: readelf.c:887
3577 #, c-format
3578 msgid "  Offset          Info           Type           Sym. Value    Sym. Name + Addend\n"
3579 msgstr "  Hiệu        Tin         Kiểu     Giá trị ký hiệu  Tên ký hiệu + gì thêm\n"
3581 #: readelf.c:892
3582 #, c-format
3583 msgid "    Offset             Info             Type               Symbol's Value  Symbol's Name\n"
3584 msgstr "    Offset             Info             Type               Symbol's Value  Symbol's Name\n"
3586 #: readelf.c:894
3587 #, c-format
3588 msgid "  Offset          Info           Type           Sym. Value    Sym. Name\n"
3589 msgstr "  HIệu        Tin         Kiểu      Giá trị ký hiệu  Tên ký hiệu\n"
3591 #: readelf.c:1198 readelf.c:1200 readelf.c:1318 readelf.c:1320 readelf.c:1329
3592 #: readelf.c:1331
3593 #, c-format
3594 msgid "unrecognized: %-7lx"
3595 msgstr "không nhận ra: %-7lx"
3597 #: readelf.c:1226
3598 #, c-format
3599 msgid "<unknown addend: %lx>"
3600 msgstr "<số thêm vào không rõ : %lx>"
3602 #: readelf.c:1288
3603 #, c-format
3604 msgid "<string table index: %3ld>"
3605 msgstr "<chỉ mục bảng chuỗi: %3ld>"
3607 #: readelf.c:1290
3608 #, c-format
3609 msgid "<corrupt string table index: %3ld>"
3610 msgstr "<chỉ mục bảng chuỗi bị hỏng: %3ld>"
3612 #: readelf.c:1625
3613 #, c-format
3614 msgid "Processor Specific: %lx"
3615 msgstr "Đặc trưng cho bộ xử lý: %lx"
3617 #: readelf.c:1646
3618 #, c-format
3619 msgid "Operating System specific: %lx"
3620 msgstr "Đặc trưng cho Hệ điều hành: %lx"
3622 #: readelf.c:1650 readelf.c:2521
3623 #, c-format
3624 msgid "<unknown>: %lx"
3625 msgstr "<không rõ>: %lx"
3627 #: readelf.c:1663
3628 msgid "NONE (None)"
3629 msgstr "KHÔNG CÓ (Không có)"
3631 #: readelf.c:1664
3632 msgid "REL (Relocatable file)"
3633 msgstr "REL (Tập tin có thể _định vị lại_)"
3635 #: readelf.c:1665
3636 msgid "EXEC (Executable file)"
3637 msgstr "EXEC (Executable file)"
3639 #: readelf.c:1666
3640 msgid "DYN (Shared object file)"
3641 msgstr "DYN (Shared object file)"
3643 #: readelf.c:1667
3644 msgid "CORE (Core file)"
3645 msgstr "CORE (Core file)"
3647 #: readelf.c:1671
3648 #, c-format
3649 msgid "Processor Specific: (%x)"
3650 msgstr "Đặc trưng cho bộ xử lý: (%x)"
3652 #: readelf.c:1673
3653 #, c-format
3654 msgid "OS Specific: (%x)"
3655 msgstr "Đặc trưng cho HĐH: (%x)"
3657 #: readelf.c:1675 readelf.c:2714
3658 #, c-format
3659 msgid "<unknown>: %x"
3660 msgstr "<không rõ>: %x"
3662 #: readelf.c:1687
3663 msgid "None"
3664 msgstr "Không có"
3666 #: readelf.c:1791
3667 #, c-format
3668 msgid "<unknown>: 0x%x"
3669 msgstr "<không rõ>: 0x%x"
3671 #: readelf.c:2048
3672 msgid "unknown"
3673 msgstr "không rõ"
3675 #: readelf.c:2049
3676 msgid "unknown mac"
3677 msgstr "không rõ mac"
3679 #: readelf.c:2358
3680 msgid "Standalone App"
3681 msgstr "Ứng dụng Độc lập"
3683 #: readelf.c:2361 readelf.c:3145 readelf.c:3161
3684 #, c-format
3685 msgid "<unknown: %x>"
3686 msgstr "<không rõ : %x>"
3688 #: readelf.c:2759
3689 #, c-format
3690 msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n"
3691 msgstr "Cách sử dụng: readelf <tùy_chọn...> tập_tin_elf...\n"
3693 #: readelf.c:2760
3694 #, c-format
3695 msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
3696 msgstr " Hiển thị thông tin về nội dung tập tin định dạng ELF\n"
3698 #: readelf.c:2761
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 " Options are:\n"
3702 "  -a --all               Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
3703 "  -h --file-header       Display the ELF file header\n"
3704 "  -l --program-headers   Display the program headers\n"
3705 "     --segments          An alias for --program-headers\n"
3706 "  -S --section-headers   Display the sections' header\n"
3707 "     --sections          An alias for --section-headers\n"
3708 "  -g --section-groups    Display the section groups\n"
3709 "  -t --section-details   Display the section details\n"
3710 "  -e --headers           Equivalent to: -h -l -S\n"
3711 "  -s --syms              Display the symbol table\n"
3712 "      --symbols          An alias for --syms\n"
3713 "  -n --notes             Display the core notes (if present)\n"
3714 "  -r --relocs            Display the relocations (if present)\n"
3715 "  -u --unwind            Display the unwind info (if present)\n"
3716 "  -d --dynamic           Display the dynamic section (if present)\n"
3717 "  -V --version-info      Display the version sections (if present)\n"
3718 "  -A --arch-specific     Display architecture specific information (if any).\n"
3719 "  -D --use-dynamic       Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
3720 "  -x --hex-dump=<number> Dump the contents of section <number>\n"
3721 "  -w[liaprmfFsoR] or\n"
3722 "  --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
3723 "                         Display the contents of DWARF2 debug sections\n"
3724 msgstr ""
3725 " Tùy chọn:\n"
3726 "  -a --all               \t\t\t\t\tBằng: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
3727 "\t(hết)\n"
3728 "  -h --file-header       \t\t\t\tHiển thị _dòng đầu tập tin_ ELF\n"
3729 "  -l --program-headers   \t\tHiển thị _các dòng đầu chương trình_\n"
3730 "     --segments          \t\t\tBiệt hiệu cho « --program-headers »\n"
3731 "\t(các phân đoạn)\n"
3732 "  -S --section-headers   \t\t\tHiển thị dòng đầu của các phần\n"
3733 "\t(các dòng đầu phần)\n"
3734 "     --sections          \t\t\tBiệt hiệu cho « --section-headers »\n"
3735 "\t(các phần)\n"
3736 "  -g --section-groups    \t\t\t     Hiển thị _các nhóm phần_\n"
3737 "  -t --section-details\t\t\tHiển thị _chi tiết về phần_\n"
3738 "  -e --headers           \t\t\t\tBằng: -h -l -S\n"
3739 "\t(các dòng đầu)\n"
3740 "  -s --syms              \t\t\tHiển thị bảng _ký hiệu_\n"
3741 "      --symbols          \t\t\tBiệt hiệu cho « --syms »\n"
3742 "\t(các ký hiệu [« syms » là viết tắt])\n"
3743 "  -n --notes             \t\t\tHiển thị _các ghi chú_ lõi (nếu có)\n"
3744 "  -r --relocs            \t\tHiển thị _các việc định vị lại_ (nếu có)\n"
3745 "  -u --unwind            \t\tHiển thị thông tin _tri ra_ (nếu có)\n"
3746 "  -d --dynamic           \t\tHiển thị phần _động_ (nếu có)\n"
3747 "  -V --version-info      \t\tHiển thị các phần phiên bản (nếu có)\n"
3748 "\t(thông tin phiên bản)\n"
3749 "  -A --arch-specific     Hiển thị thông tin _đặc trưng cho kiến trúc_ (nếu có)\n"
3750 "  -D --use-dynamic       _Dùng_ thông tin phần _động_ khi hiển thị ký hiệu\n"
3751 "  -x --hex-dump=<số> \t\t\tĐổ nội dung phần <số>\n"
3752 "\t(đổ thập lục)\n"
3753 "  -w[liaprmfFsoR] or\n"
3754 "  --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
3755 "\t[line\t\t\tdòng\n"
3756 "\tinfo\t\t\tthông tin\n"
3757 "\tabbrev.\t\tviết tắt\n"
3758 "\tpubnames\tcác tên công\n"
3759 "\taranges\t\tcác phạm vị a\n"
3760 "\tmacro\t\tbộ lệnh\n"
3761 "\tframes\t\tcác khung\n"
3762 "\tstr\t\t\tchuỗi\n"
3763 "\tloc\t\t\tđịnh vị\n"
3764 "\tRanges\t\tCác phạm vị]\n"
3765 "       Hiển thị nội dung các phần gỡ lỗi kiểu DWARF2\n"
3767 #: readelf.c:2785
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "  -i --instruction-dump=<number>\n"
3771 "                         Disassemble the contents of section <number>\n"
3772 msgstr ""
3773 "  -i --instruction-dump=<số>\t\tTháo ra nội dung phần <số>\n"
3774 "\t(đổ câu lệnh)\n"
3776 #: readelf.c:2789
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "  -I --histogram         Display histogram of bucket list lengths\n"
3780 "  -W --wide              Allow output width to exceed 80 characters\n"
3781 "  @<file>                Read options from <file>\n"
3782 "  -H --help              Display this information\n"
3783 "  -v --version           Display the version number of readelf\n"
3784 msgstr ""
3785 "  -I --histogram\n"
3786 "\tHiển thị _biểu đồ tần xuất_ của các độ dài danh sách xô\n"
3787 "  -W --wide              Cho phép độ _rộng_ kết xuất vượt qua 80 ký tự\n"
3788 "  @<file>        \t\tĐọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
3789 "  -H --help             \tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
3790 "  -v --version           \tHiển thị số thứ tự _phiên bản_ của readelf\n"
3792 #: readelf.c:2817 readelf.c:2845 readelf.c:2849 readelf.c:9898
3793 msgid "Out of memory allocating dump request table.\n"
3794 msgstr "Hết bộ nhớ khi cấp phát bảng yêu cầu đổ.\n"
3796 #: readelf.c:3011 readelf.c:3079
3797 #, c-format
3798 msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
3799 msgstr "Không nhận diện tùy chọn gỡ lỗi « %s »\n"
3801 #: readelf.c:3115
3802 #, c-format
3803 msgid "Invalid option '-%c'\n"
3804 msgstr "Tùy chọn không hợp lệ « -%c »\n"
3806 #: readelf.c:3129
3807 msgid "Nothing to do.\n"
3808 msgstr "Không có gì cần làm.\n"
3810 #: readelf.c:3141 readelf.c:3157 readelf.c:6399
3811 msgid "none"
3812 msgstr "không có"
3814 #: readelf.c:3158
3815 msgid "2's complement, little endian"
3816 msgstr "phần bù của 2, tính trạng cuối nhỏ"
3818 #: readelf.c:3159
3819 msgid "2's complement, big endian"
3820 msgstr "phần bù của 2, tính trạng cuối lớn"
3822 #: readelf.c:3177
3823 msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
3824 msgstr "Không phải là tập tin ELF — có những byte ma thuật không đúng tại đầu nó.\n"
3826 #: readelf.c:3185
3827 #, c-format
3828 msgid "ELF Header:\n"
3829 msgstr "Dòng đầu ELF:\n"
3831 #: readelf.c:3186
3832 #, c-format
3833 msgid "  Magic:   "
3834 msgstr "  Ma thuật:   "
3836 #: readelf.c:3190
3837 #, c-format
3838 msgid "  Class:                             %s\n"
3839 msgstr "  Class:                             %s\n"
3841 #: readelf.c:3192
3842 #, c-format
3843 msgid "  Data:                              %s\n"
3844 msgstr "  Data:                              %s\n"
3846 #: readelf.c:3194
3847 #, c-format
3848 msgid "  Version:                           %d %s\n"
3849 msgstr "  Version:                           %d %s\n"
3851 #: readelf.c:3201
3852 #, c-format
3853 msgid "  OS/ABI:                            %s\n"
3854 msgstr "  OS/ABI:                            %s\n"
3856 #: readelf.c:3203
3857 #, c-format
3858 msgid "  ABI Version:                       %d\n"
3859 msgstr "  Phiên bản ABI:                       %d\n"
3861 #: readelf.c:3205
3862 #, c-format
3863 msgid "  Type:                              %s\n"
3864 msgstr "  Type:                              %s\n"
3866 #: readelf.c:3207
3867 #, c-format
3868 msgid "  Machine:                           %s\n"
3869 msgstr "  Machine:                           %s\n"
3871 #: readelf.c:3209
3872 #, c-format
3873 msgid "  Version:                           0x%lx\n"
3874 msgstr "  Version:                           0x%lx\n"
3876 #: readelf.c:3212
3877 #, c-format
3878 msgid "  Entry point address:               "
3879 msgstr "  Địa chỉ điểm vào :               "
3881 #: readelf.c:3214
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "\n"
3885 "  Start of program headers:          "
3886 msgstr ""
3887 "\n"
3888 "  Điểm đầu các dòng đầu chương trình:          "
3890 #: readelf.c:3216
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 " (bytes into file)\n"
3894 "  Start of section headers:          "
3895 msgstr ""
3896 " (byte vào tập tin)\n"
3897 "  Đầu các dòng đầu phần:          "
3899 #: readelf.c:3218
3900 #, c-format
3901 msgid " (bytes into file)\n"
3902 msgstr " (byte vào tập tin)\n"
3904 #: readelf.c:3220
3905 #, c-format
3906 msgid "  Flags:                             0x%lx%s\n"
3907 msgstr "  Flags:                             0x%lx%s\n"
3909 #: readelf.c:3223
3910 #, c-format
3911 msgid "  Size of this header:               %ld (bytes)\n"
3912 msgstr "  Cỡ phần này:               %ld (byte)\n"
3914 #: readelf.c:3225
3915 #, c-format
3916 msgid "  Size of program headers:           %ld (bytes)\n"
3917 msgstr "  Cỡ các dòng đầu chương trình:           %ld (byte)\n"
3919 #: readelf.c:3227
3920 #, c-format
3921 msgid "  Number of program headers:         %ld\n"
3922 msgstr "  Số dòng đầu chương trình:         %ld\n"
3924 #: readelf.c:3229
3925 #, c-format
3926 msgid "  Size of section headers:           %ld (bytes)\n"
3927 msgstr "  Cỡ các dòng đầu phần:           %ld (byte)\n"
3929 #: readelf.c:3231
3930 #, c-format
3931 msgid "  Number of section headers:         %ld"
3932 msgstr "  Số dòng đầu phần:         %ld"
3934 #: readelf.c:3236
3935 #, c-format
3936 msgid "  Section header string table index: %ld"
3937 msgstr "  Chỉ mục bảng chuỗi dòng đầu phần: %ld"
3939 #: readelf.c:3277 readelf.c:3310
3940 msgid "program headers"
3941 msgstr "các dòng đầu chương trình"
3943 #: readelf.c:3348 readelf.c:3643 readelf.c:3684 readelf.c:3743 readelf.c:3806
3944 #: readelf.c:4429 readelf.c:4453 readelf.c:5731 readelf.c:5775 readelf.c:5973
3945 #: readelf.c:7007 readelf.c:7021 readelf.c:7378 readelf.c:7394 readelf.c:7533
3946 #: readelf.c:7558 readelf.c:8746 readelf.c:8938 readelf.c:9279 readelf.c:9690
3947 #: readelf.c:9757
3948 msgid "Out of memory\n"
3949 msgstr "Hết bộ nhớ\n"
3951 #: readelf.c:3375
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "\n"
3955 "There are no program headers in this file.\n"
3956 msgstr ""
3957 "\n"
3958 "Không có dòng đầu chương trình trong tập tin này.\n"
3960 #: readelf.c:3381
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "\n"
3964 "Elf file type is %s\n"
3965 msgstr ""
3966 "\n"
3967 "Kiểu tập tin Elf là %s\n"
3969 #: readelf.c:3382
3970 #, c-format
3971 msgid "Entry point "
3972 msgstr "Điểm vào "
3974 #: readelf.c:3384
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "\n"
3978 "There are %d program headers, starting at offset "
3979 msgstr ""
3980 "\n"
3981 "Có %d dòng đầu chương trình, bắt đầu tại hiệu số"
3983 #: readelf.c:3396 readelf.c:3398
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "\n"
3987 "Program Headers:\n"
3988 msgstr ""
3989 "\n"
3990 "Dòng đầu chương trình:\n"
3992 #: readelf.c:3402
3993 #, c-format
3994 msgid "  Type           Offset   VirtAddr   PhysAddr   FileSiz MemSiz  Flg Align\n"
3995 msgstr "  Kiểu         HIệu   ĐChỉẢo   ĐChỉVật   CỡTập CỡNhớ  Cờ Cạnh lề\n"
3997 #: readelf.c:3405
3998 #, c-format
3999 msgid "  Type           Offset   VirtAddr           PhysAddr           FileSiz  MemSiz   Flg Align\n"
4000 msgstr "  Kiểu         HIệu   Địa Chỉ Ảo   Địa Chỉ Vật lý   CỡTập CỡNhớ  Cờ Cạnh lề\n"
4002 #: readelf.c:3409
4003 #, c-format
4004 msgid "  Type           Offset             VirtAddr           PhysAddr\n"
4005 msgstr "  Kiểu         HIệu         Địa Chỉ Ảo     Địa Chỉ Vật lý\n"
4007 #: readelf.c:3411
4008 #, c-format
4009 msgid "                 FileSiz            MemSiz              Flags  Align\n"
4010 msgstr "                 FileSiz            MemSiz              Flags  Align\n"
4012 #: readelf.c:3504
4013 msgid "more than one dynamic segment\n"
4014 msgstr "hơn một phân đoạn động\n"
4016 #: readelf.c:3515
4017 msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n"
4018 msgstr "không có đoạn « .dynamic » (động) trong đoạn động\n"
4020 #: readelf.c:3527
4021 msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n"
4022 msgstr "phần « .dynamic » (động) không nằm bên trong đoạn động\n"
4024 #: readelf.c:3529
4025 msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n"
4026 msgstr "phần « .dynamic » (động) không phải là phần thứ nhất trong đoạn động.\n"
4028 #: readelf.c:3543
4029 msgid "Unable to find program interpreter name\n"
4030 msgstr "Không tìm thấy tên bộ giải dịch chương trình\n"
4032 #: readelf.c:3550
4033 msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n"
4034 msgstr "Lỗi nội bộ : không tạo được chuỗi định dạng để hiển thị bộ giải thích chương trình\n"
4036 #: readelf.c:3554
4037 msgid "Unable to read program interpreter name\n"
4038 msgstr "Không thể đọc tên của bộ giải dịch chương trình\n"
4040 #: readelf.c:3557
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "\n"
4044 "      [Requesting program interpreter: %s]"
4045 msgstr ""
4046 "\n"
4047 "      [Đang yêu cầu bộ giải dịch chương trình: %s]"
4049 #: readelf.c:3569
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "\n"
4053 " Section to Segment mapping:\n"
4054 msgstr ""
4055 "\n"
4056 " Ánh xạ Phần đến Phân đoạn:\n"
4058 #: readelf.c:3570
4059 #, c-format
4060 msgid "  Segment Sections...\n"
4061 msgstr "  Các phần phân đoạn...\n"
4063 #: readelf.c:3605
4064 msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n"
4065 msgstr "Không thể giải dịch địa chỉ ảo khi không có dòng đầu chương trình.\n"
4067 #: readelf.c:3621
4068 #, c-format
4069 msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n"
4070 msgstr "Địa chỉ ảo 0x%lx không được định vị trong phân đoạn kiểu « PT_LOAD ».\n"
4072 #: readelf.c:3635 readelf.c:3676
4073 msgid "section headers"
4074 msgstr "dòng đầu phần"
4076 #: readelf.c:3720 readelf.c:3783
4077 msgid "symbols"
4078 msgstr "ký hiệu"
4080 #: readelf.c:3730 readelf.c:3793
4081 msgid "symtab shndx"
4082 msgstr "symtab shndx"
4084 #: readelf.c:4020 readelf.c:4413
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "\n"
4088 "There are no sections in this file.\n"
4089 msgstr ""
4090 "\n"
4091 "Không có phần trong tập tin này.\n"
4093 #: readelf.c:4026
4094 #, c-format
4095 msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n"
4096 msgstr "Có %d dòng đầu phần, bắt đầu tại hiệu số 0x%lx:\n"
4098 #: readelf.c:4046 readelf.c:4530 readelf.c:4765 readelf.c:5073 readelf.c:5488
4099 #: readelf.c:7187
4100 msgid "string table"
4101 msgstr "bảng chuỗi"
4103 #: readelf.c:4102
4104 #, c-format
4105 msgid "Section %d has invalid sh_entsize %lx (expected %lx)\n"
4106 msgstr "Phần %d có kích cỡ sh_entsize không hợp lệ %lx (ngờ %lx)\n"
4108 #: readelf.c:4122
4109 msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
4110 msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng ký hiệu động\n"
4112 # Type: text
4113 # Description
4114 #: readelf.c:4135
4115 msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
4116 msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng chuỗi động\n"
4118 #: readelf.c:4140
4119 msgid "dynamic strings"
4120 msgstr "chuỗi động"
4122 #: readelf.c:4147
4123 msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n"
4124 msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng symtab shndx\n"
4126 #: readelf.c:4194
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "\n"
4130 "Section Headers:\n"
4131 msgstr ""
4132 "\n"
4133 "Dòng đầu phần:\n"
4135 #: readelf.c:4196
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "\n"
4139 "Section Header:\n"
4140 msgstr ""
4141 "\n"
4142 "Dòng đầu phần:\n"
4144 #: readelf.c:4202 readelf.c:4213 readelf.c:4224
4145 #, c-format
4146 msgid "  [Nr] Name\n"
4147 msgstr "  [Nr] Tên\n"
4149 #: readelf.c:4203
4150 #, c-format
4151 msgid "       Type            Addr     Off    Size   ES   Lk Inf Al\n"
4152 msgstr "       Kiểu            ĐChỉ     Hiệu    Cỡ   ES   Lk Tin Cl\n"
4154 #: readelf.c:4207
4155 #, c-format
4156 msgid "  [Nr] Name              Type            Addr     Off    Size   ES Flg Lk Inf Al\n"
4157 msgstr "  [Nr] Name              Type            Addr     Off    Size   ES Flg Lk Inf Al\n"
4159 #: readelf.c:4214
4160 #, c-format
4161 msgid "       Type            Address          Off    Size   ES   Lk Inf Al\n"
4162 msgstr "       Kiểu            Địa chỉ          Hiệu    Cỡ   ES   Lk Tin Cl\n"
4164 #: readelf.c:4218
4165 #, c-format
4166 msgid "  [Nr] Name              Type            Address          Off    Size   ES Flg Lk Inf Al\n"
4167 msgstr "  [Nr] Name              Type            Address          Off    Size   ES Flg Lk Inf Al\n"
4169 #: readelf.c:4225
4170 #, c-format
4171 msgid "       Type              Address          Offset            Link\n"
4172 msgstr "       Kiểu              Địa chỉ          Hiệu số            Liên kết\n"
4174 #: readelf.c:4226
4175 #, c-format
4176 msgid "       Size              EntSize          Info              Align\n"
4177 msgstr "       Cỡ              CỡEnt          TTin              Canh lề\n"
4179 #: readelf.c:4230
4180 #, c-format
4181 msgid "  [Nr] Name              Type             Address           Offset\n"
4182 msgstr "  [Nr] Name              Type             Address           Offset\n"
4184 #: readelf.c:4231
4185 #, c-format
4186 msgid "       Size              EntSize          Flags  Link  Info  Align\n"
4187 msgstr "       Size              EntSize          Flags  Link  Info  Align\n"
4189 #: readelf.c:4236
4190 #, c-format
4191 msgid "       Flags\n"
4192 msgstr "       Cờ\n"
4194 #: readelf.c:4371
4195 #, c-format
4196 msgid ""
4197 "Key to Flags:\n"
4198 "  W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
4199 "  I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n"
4200 "  O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
4201 msgstr ""
4202 "Cờ ey \tW\tghi\n"
4203 " \tA\tcấp phát\n"
4204 "\tX\tthực hiện\n"
4205 "\tM\ttrộn\n"
4206 "\tS\tcác chuỗi\n"
4207 "\tI\tthông tin\n"
4208 "\tL\tthứ tự liên kết\n"
4209 "\tG\tnhóm\n"
4210 "\tO\tcần thiết xử lý hệ điều hành thêm\n"
4211 "\to \tđặc trưng cho hệ điều hành\n"
4212 "\ts\tđặc trưng cho bộ xử lý\n"
4214 #: readelf.c:4389
4215 #, c-format
4216 msgid "[<unknown>: 0x%x]"
4217 msgstr "[<không rõ>: 0x%x]"
4219 #: readelf.c:4420
4220 msgid "Section headers are not available!\n"
4221 msgstr "Dòng đầu phần không sẵn sàng.\n"
4223 #: readelf.c:4444
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "\n"
4227 "There are no section groups in this file.\n"
4228 msgstr ""
4229 "\n"
4230 "Không có nhóm phần trong tập tin này.\n"
4232 #: readelf.c:4480
4233 #, c-format
4234 msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n"
4235 msgstr "Có liên kết « sh_link » sai trong phần nhóm « %s »\n"
4237 #: readelf.c:4499
4238 #, c-format
4239 msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n"
4240 msgstr "Có thông tin « sh_info » sai trong phần nhóm « %s »\n"
4242 #: readelf.c:4538 readelf.c:7690
4243 msgid "section data"
4244 msgstr "dữ liệu phần"
4246 #: readelf.c:4550
4247 #, c-format
4248 msgid "   [Index]    Name\n"
4249 msgstr "   [Chỉ mục]    Tên\n"
4251 #: readelf.c:4564
4252 #, c-format
4253 msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n"
4254 msgstr "phần [%5u] trong phần nhóm [%5u]>phần tối đa [%5u]\n"
4256 #: readelf.c:4570
4257 #, c-format
4258 msgid "invalid section [%5u] in group section [%5u]\n"
4259 msgstr "phần không hợp lệ [%5u] trong phần nhóm [%5u]\n"
4261 #: readelf.c:4580
4262 #, c-format
4263 msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n"
4264 msgstr "phần [%5u] trong phần nhóm [%5u] đã có trong phần nhóm [%5u]\n"
4266 #: readelf.c:4593
4267 #, c-format
4268 msgid "section 0 in group section [%5u]\n"
4269 msgstr "phần 0 trong phần nhóm [%5u]\n"
4271 #: readelf.c:4689
4272 #, c-format
4273 msgid ""
4274 "\n"
4275 "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
4276 msgstr ""
4277 "\n"
4278 "phần định vị lại « %s » tại hiệu số 0x%lx chứa %ld byte:\n"
4280 #: readelf.c:4701
4281 #, c-format
4282 msgid ""
4283 "\n"
4284 "There are no dynamic relocations in this file.\n"
4285 msgstr ""
4286 "\n"
4287 "Không có việc định vị lại động trong tập tin này.\n"
4289 #: readelf.c:4725
4290 #, c-format
4291 msgid ""
4292 "\n"
4293 "Relocation section "
4294 msgstr ""
4295 "\n"
4296 "Phần định vị lại"
4298 #: readelf.c:4730 readelf.c:5149 readelf.c:5163 readelf.c:5503
4299 #, c-format
4300 msgid "'%s'"
4301 msgstr "« %s »"
4303 #: readelf.c:4732 readelf.c:5165 readelf.c:5505
4304 #, c-format
4305 msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
4306 msgstr " tại hiệu số 0x%lx chứa %lu mục nhập:\n"
4308 #: readelf.c:4784
4309 #, c-format
4310 msgid ""
4311 "\n"
4312 "There are no relocations in this file.\n"
4313 msgstr ""
4314 "\n"
4315 "Không có việc định vị lại trong tập tin này.\n"
4317 #: readelf.c:4963 readelf.c:5345
4318 msgid "unwind table"
4319 msgstr "tri ra bảng"
4321 #: readelf.c:5022 readelf.c:5435
4322 #, c-format
4323 msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n"
4324 msgstr "Đang nhảy kiểu định vị lại bất thường %s\n"
4326 #: readelf.c:5081 readelf.c:5496 readelf.c:5547
4327 #, c-format
4328 msgid ""
4329 "\n"
4330 "There are no unwind sections in this file.\n"
4331 msgstr ""
4332 "\n"
4333 "Không có phần tri ra trong tập tin này.\n"
4335 #: readelf.c:5144
4336 #, c-format
4337 msgid ""
4338 "\n"
4339 "Could not find unwind info section for "
4340 msgstr ""
4341 "\n"
4342 "Không thể tìm thấy phần thông tin tri ra cho "
4344 #: readelf.c:5156
4345 msgid "unwind info"
4346 msgstr "thông tin tri ra"
4348 #: readelf.c:5158 readelf.c:5502
4349 #, c-format
4350 msgid ""
4351 "\n"
4352 "Unwind section "
4353 msgstr ""
4354 "\n"
4355 "Phần tri ra "
4357 #: readelf.c:5712 readelf.c:5756
4358 msgid "dynamic section"
4359 msgstr "phần động"
4361 #: readelf.c:5833
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "\n"
4365 "There is no dynamic section in this file.\n"
4366 msgstr ""
4367 "\n"
4368 "Không có phần động trong tập tin này.\n"
4370 #: readelf.c:5871
4371 msgid "Unable to seek to end of file!\n"
4372 msgstr "Không thể tìm tới kết thúc của tập tin.\n"
4374 #: readelf.c:5884
4375 msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
4376 msgstr "Không thể quyết định số ký hiệu cần tải\n"
4378 #: readelf.c:5919
4379 msgid "Unable to seek to end of file\n"
4380 msgstr "Không thể tìm tới kết thúc tập tin\n"
4382 #: readelf.c:5926
4383 msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
4384 msgstr "Không thể quyết định độ dài của bảng chuỗi động\n"
4386 #: readelf.c:5931
4387 msgid "dynamic string table"
4388 msgstr "bảng chuỗi động"
4390 #: readelf.c:5966
4391 msgid "symbol information"
4392 msgstr "thông tin ký hiệu"
4394 #: readelf.c:5991
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "\n"
4398 "Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n"
4399 msgstr ""
4400 "\n"
4401 "Phần động tại hiệu số 0x%lx chứa %u mục nhập:\n"
4403 #: readelf.c:5994
4404 #, c-format
4405 msgid "  Tag        Type                         Name/Value\n"
4406 msgstr "  Thẻ        Kiểu                     Tên/Giá trị\n"
4408 #: readelf.c:6030
4409 #, c-format
4410 msgid "Auxiliary library"
4411 msgstr "Thư viện phụ"
4413 #: readelf.c:6034
4414 #, c-format
4415 msgid "Filter library"
4416 msgstr "Thư viện lọc"
4418 #: readelf.c:6038
4419 #, c-format
4420 msgid "Configuration file"
4421 msgstr "Tập tin cấu hình"
4423 #: readelf.c:6042
4424 #, c-format
4425 msgid "Dependency audit library"
4426 msgstr "Thư viện kiểm tra cách phụ thuộc"
4428 #: readelf.c:6046
4429 #, c-format
4430 msgid "Audit library"
4431 msgstr "Thư viện kiểm tra"
4433 #: readelf.c:6064 readelf.c:6092 readelf.c:6120
4434 #, c-format
4435 msgid "Flags:"
4436 msgstr "Cờ :"
4438 #: readelf.c:6067 readelf.c:6095 readelf.c:6122
4439 #, c-format
4440 msgid " None\n"
4441 msgstr " Không có\n"
4443 #: readelf.c:6243
4444 #, c-format
4445 msgid "Shared library: [%s]"
4446 msgstr "Thư viện dùng chung: [%s]"
4448 #: readelf.c:6246
4449 #, c-format
4450 msgid " program interpreter"
4451 msgstr " bộ giải dịch chương trình"
4453 #: readelf.c:6250
4454 #, c-format
4455 msgid "Library soname: [%s]"
4456 msgstr "soname (tên so) thư viện: [%s]"
4458 #: readelf.c:6254
4459 #, c-format
4460 msgid "Library rpath: [%s]"
4461 msgstr "rpath (đường dẫn r) thư viện: [%s]"
4463 #: readelf.c:6258
4464 #, c-format
4465 msgid "Library runpath: [%s]"
4466 msgstr "runpath (đường dẫn chạy) thư viện: [%s]"
4468 #: readelf.c:6321
4469 #, c-format
4470 msgid "Not needed object: [%s]\n"
4471 msgstr "Đối tượng không cần thiết: [%s]\n"
4473 #: readelf.c:6444
4474 #, c-format
4475 msgid ""
4476 "\n"
4477 "Version definition section '%s' contains %ld entries:\n"
4478 msgstr ""
4479 "\n"
4480 "Phần định nghĩa phiên bản « %s » chứa %ld mục nhập:\n"
4482 #: readelf.c:6447
4483 #, c-format
4484 msgid "  Addr: 0x"
4485 msgstr "  ĐChỉ: 0x"
4487 #: readelf.c:6449 readelf.c:6656
4488 #, c-format
4489 msgid "  Offset: %#08lx  Link: %lx (%s)\n"
4490 msgstr "  HIệu: %#08lx  LKết: %lx (%s)\n"
4492 #: readelf.c:6458
4493 msgid "version definition section"
4494 msgstr "phần định nghĩa phiên bản"
4496 #: readelf.c:6484
4497 #, c-format
4498 msgid "  %#06x: Rev: %d  Flags: %s"
4499 msgstr "  %#06x: Bản: %d  Cờ: %s"
4501 #: readelf.c:6487
4502 #, c-format
4503 msgid "  Index: %d  Cnt: %d  "
4504 msgstr "  Chỉ mục: %d  Đếm: %d  "
4506 #: readelf.c:6498
4507 #, c-format
4508 msgid "Name: %s\n"
4509 msgstr "Tên: %s\n"
4511 #: readelf.c:6500
4512 #, c-format
4513 msgid "Name index: %ld\n"
4514 msgstr "Chỉ mục tên: %ld\n"
4516 #: readelf.c:6515
4517 #, c-format
4518 msgid "  %#06x: Parent %d: %s\n"
4519 msgstr "  %#06x: Mẹ %d: %s\n"
4521 #: readelf.c:6518
4522 #, c-format
4523 msgid "  %#06x: Parent %d, name index: %ld\n"
4524 msgstr "  %#06x: Mẹ %d, chỉ mục tên: %ld\n"
4526 #: readelf.c:6537
4527 #, c-format
4528 msgid ""
4529 "\n"
4530 "Version needs section '%s' contains %ld entries:\n"
4531 msgstr ""
4532 "\n"
4533 "Phần cần thiết phiên bản « %s » chứa %ld mục nhập:\n"
4535 #: readelf.c:6540
4536 #, c-format
4537 msgid " Addr: 0x"
4538 msgstr " ĐChỉ: 0x"
4540 #: readelf.c:6542
4541 #, c-format
4542 msgid "  Offset: %#08lx  Link to section: %ld (%s)\n"
4543 msgstr "  HIệu: %#08lx  Liên kết đến phần: %ld (%s)\n"
4545 #: readelf.c:6551
4546 msgid "version need section"
4547 msgstr "phần cần phiên bản"
4549 #: readelf.c:6573
4550 #, c-format
4551 msgid "  %#06x: Version: %d"
4552 msgstr "  %#06x: PhBản: %d"
4554 #: readelf.c:6576
4555 #, c-format
4556 msgid "  File: %s"
4557 msgstr "  Tập tin: %s"
4559 #: readelf.c:6578
4560 #, c-format
4561 msgid "  File: %lx"
4562 msgstr "  Tập tin: %lx"
4564 #: readelf.c:6580
4565 #, c-format
4566 msgid "  Cnt: %d\n"
4567 msgstr "  Đếm: %d\n"
4569 #: readelf.c:6598
4570 #, c-format
4571 msgid "  %#06x:   Name: %s"
4572 msgstr "  %#06x:   Tên: %s"
4574 #: readelf.c:6601
4575 #, c-format
4576 msgid "  %#06x:   Name index: %lx"
4577 msgstr "  %#06x:   Chỉ mục tên: %lx"
4579 #: readelf.c:6604
4580 #, c-format
4581 msgid "  Flags: %s  Version: %d\n"
4582 msgstr "  Cờ: %s  Phiên bản: %d\n"
4584 #: readelf.c:6647
4585 msgid "version string table"
4586 msgstr "bảng chuỗi phiên bản"
4588 #: readelf.c:6651
4589 #, c-format
4590 msgid ""
4591 "\n"
4592 "Version symbols section '%s' contains %d entries:\n"
4593 msgstr ""
4594 "\n"
4595 "Phần ký hiệu phiên bản « %s » chứa %d mục nhập:\n"
4597 #: readelf.c:6654
4598 #, c-format
4599 msgid " Addr: "
4600 msgstr " ĐChỉ: "
4602 #: readelf.c:6664
4603 msgid "version symbol data"
4604 msgstr "dữ liệu ký hiệu phiên bản"
4606 #: readelf.c:6691
4607 msgid "   0 (*local*)    "
4608 msgstr "   0 (*local*)    "
4610 #: readelf.c:6695
4611 msgid "   1 (*global*)   "
4612 msgstr "   1 (*toàn cụcglobal*)   "
4614 #: readelf.c:6733 readelf.c:7255
4615 msgid "version need"
4616 msgstr "phiên bản cần"
4618 #: readelf.c:6743
4619 msgid "version need aux (2)"
4620 msgstr "phiên bản cần phụ (2)"
4622 #: readelf.c:6785 readelf.c:7320
4623 msgid "version def"
4624 msgstr "phbản đ.nghĩa"
4626 #: readelf.c:6805 readelf.c:7335
4627 msgid "version def aux"
4628 msgstr "phbản đ.nghĩa phụ"
4630 #: readelf.c:6836
4631 #, c-format
4632 msgid ""
4633 "\n"
4634 "No version information found in this file.\n"
4635 msgstr ""
4636 "\n"
4637 "Không tìm thấy thông tin phiên bản trong tập tin này.\n"
4639 #: readelf.c:6955
4640 #, c-format
4641 msgid "<other>: %x"
4642 msgstr "<khác>: %x"
4644 #: readelf.c:7013
4645 msgid "Unable to read in dynamic data\n"
4646 msgstr "Không thể đọc vào dữ liệu động\n"
4648 #: readelf.c:7069 readelf.c:7443 readelf.c:7467 readelf.c:7497 readelf.c:7521
4649 msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n"
4650 msgstr "Không thể tìm tới đầu của thông tin động\n"
4652 #: readelf.c:7075 readelf.c:7449
4653 msgid "Failed to read in number of buckets\n"
4654 msgstr "Việc đọc vào số xô bị lỗi\n"
4656 #: readelf.c:7081
4657 msgid "Failed to read in number of chains\n"
4658 msgstr "Việc đọc vào số dây bị lỗi\n"
4660 #: readelf.c:7101
4661 #, c-format
4662 msgid ""
4663 "\n"
4664 "Symbol table for image:\n"
4665 msgstr ""
4666 "\n"
4667 "Bảng ký hiệu cho ảnh:\n"
4669 #: readelf.c:7103
4670 #, c-format
4671 msgid "  Num Buc:    Value  Size   Type   Bind Vis      Ndx Name\n"
4672 msgstr "  Số xô :    Giá trị  Cỡ   Kiểu   Trộn Hiện      Ndx Tên\n"
4674 #: readelf.c:7105
4675 #, c-format
4676 msgid "  Num Buc:    Value          Size   Type   Bind Vis      Ndx Name\n"
4677 msgstr "  Số xô :    Giá trị         Cỡ   Kiểu   Trộn Hiện     Ndx Tên\n"
4679 #: readelf.c:7163
4680 #, c-format
4681 msgid ""
4682 "\n"
4683 "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n"
4684 msgstr ""
4685 "\n"
4686 "Bảng ký hiệu « %s » chứa %lu mục nhập:\n"
4688 #: readelf.c:7167
4689 #, c-format
4690 msgid "   Num:    Value  Size Type    Bind   Vis      Ndx Name\n"
4691 msgstr "   Số :    Giá trị  Cỡ Kiểu    Trộn   Hiện    Ndx Tên\n"
4693 #: readelf.c:7169
4694 #, c-format
4695 msgid "   Num:    Value          Size Type    Bind   Vis      Ndx Name\n"
4696 msgstr "   Số :    Giá trị        Cỡ Kiểu    Trộn   Hiện    Ndx Tên\n"
4698 #: readelf.c:7225
4699 msgid "version data"
4700 msgstr "dữ liệu phiên bản"
4702 #: readelf.c:7268
4703 msgid "version need aux (3)"
4704 msgstr "phiên bản cần phụ (3)"
4706 #: readelf.c:7295
4707 msgid "bad dynamic symbol\n"
4708 msgstr "ký hiệu động sai\n"
4710 #: readelf.c:7359
4711 #, c-format
4712 msgid ""
4713 "\n"
4714 "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
4715 msgstr ""
4716 "\n"
4717 "Không có thông tin ký hiệu động để hiển thị ký hiệu.\n"
4719 #: readelf.c:7371
4720 #, c-format
4721 msgid ""
4722 "\n"
4723 "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n"
4724 msgstr ""
4725 "\n"
4726 "Biểu đồ tần xuất cho độ dài danh sách xô (tổng số %lu xô):\n"
4728 #: readelf.c:7373 readelf.c:7539
4729 #, c-format
4730 msgid " Length  Number     %% of total  Coverage\n"
4731 msgstr " Dài       Số           %% tổng phạm vị\n"
4733 #: readelf.c:7505
4734 msgid "Failed to determine last chain length\n"
4735 msgstr "Lỗi xác định độ dài dãy cuối cùng\n"
4737 #: readelf.c:7537
4738 #, c-format
4739 msgid ""
4740 "\n"
4741 "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n"
4742 msgstr ""
4743 "\n"
4744 "Biểu đồ tần xuất cho độ dài danh sách xô « .gnu.hash » (tổng số %lu xô):\n"
4746 #: readelf.c:7603
4747 #, c-format
4748 msgid ""
4749 "\n"
4750 "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
4751 msgstr ""
4752 "\n"
4753 "Phân đoạn thông tin động tại hiệu số 0x%lx chứa %d mục nhập:\n"
4755 #: readelf.c:7606
4756 #, c-format
4757 msgid " Num: Name                           BoundTo     Flags\n"
4758 msgstr " Số : Tên                           ĐóngVới     Cờ\n"
4760 #: readelf.c:7658
4761 #, c-format
4762 msgid ""
4763 "\n"
4764 "Assembly dump of section %s\n"
4765 msgstr ""
4766 "\n"
4767 "Việc đổ thanh ghi của phần %s\n"
4769 #: readelf.c:7680
4770 #, c-format
4771 msgid ""
4772 "\n"
4773 "Section '%s' has no data to dump.\n"
4774 msgstr ""
4775 "\n"
4776 "Phần « %s » không có dữ liệu cần đổ.\n"
4778 #: readelf.c:7685
4779 #, c-format
4780 msgid ""
4781 "\n"
4782 "Hex dump of section '%s':\n"
4783 msgstr ""
4784 "\n"
4785 "Việc đổ thập lục của phần « %s »:\n"
4787 #: readelf.c:7710
4788 #, c-format
4789 msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
4790 msgstr " GHI CHÚ : phần này có một số việc định vị lại được gán, nhưng chúng CHƯA được áp dụng cho việc đổ này.\n"
4792 #: readelf.c:7845
4793 #, c-format
4794 msgid "skipping relocation of unknown size against offset 0x%lx in section %s\n"
4795 msgstr "đang bỏ qua việc định vị lại có kích cỡ không rõ được gán cho hiệu 0x%lx trong phần %s\n"
4797 #: readelf.c:7854
4798 #, c-format
4799 msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n"
4800 msgstr "đang bỏ qua hiệu số định vị lại không hợp lệ 0x%lx trong phần %s\n"
4802 #: readelf.c:7875
4803 #, c-format
4804 msgid "skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela%s\n"
4805 msgstr "đang bỏ qua kiểu ký hiệu bất thường %s trong việc định vị lại trong phần .rela%s\n"
4807 #: readelf.c:7902
4808 #, c-format
4809 msgid "skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela.%s\n"
4810 msgstr "đang nhảy qua kiểu ký hiệu bất thường %s trong việc định vị lại trong phần .rela%s\n"
4812 #: readelf.c:7935
4813 #, c-format
4814 msgid "%s section data"
4815 msgstr "dữ liệu phần %s"
4817 #: readelf.c:7972
4818 #, c-format
4819 msgid ""
4820 "\n"
4821 "Section '%s' has no debugging data.\n"
4822 msgstr ""
4823 "\n"
4824 "Phần « %s » không có dữ liệu gỡ lỗi.\n"
4826 #: readelf.c:7998
4827 #, c-format
4828 msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
4829 msgstr "Không nhận diện phần gỡ lỗi: %s\n"
4831 #: readelf.c:8026
4832 #, c-format
4833 msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n"
4834 msgstr "Phần « %s » không được đổ vì nó không tồn tại.\n"
4836 #: readelf.c:8061
4837 #, c-format
4838 msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n"
4839 msgstr "• Phần %d không được đổ vì nó không tồn tại. •\n"
4841 #: readelf.c:8478
4842 msgid "attributes"
4843 msgstr "thuộc tính"
4845 #: readelf.c:8497
4846 #, c-format
4847 msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n"
4848 msgstr "LỖI : độ dài phần sai (%d > %d)\n"
4850 #: readelf.c:8522
4851 #, c-format
4852 msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n"
4853 msgstr "LỖI : độ dài phần phụ sai (%d > %d)\n"
4855 #: readelf.c:8578
4856 #, c-format
4857 msgid "Unknown format '%c'\n"
4858 msgstr "Không rõ định dạng %c\n"
4860 #: readelf.c:8651 readelf.c:9019
4861 msgid "liblist"
4862 msgstr "danh sách thư viện"
4864 #: readelf.c:8740
4865 msgid "options"
4866 msgstr "tùy chọn"
4868 #: readelf.c:8770
4869 #, c-format
4870 msgid ""
4871 "\n"
4872 "Section '%s' contains %d entries:\n"
4873 msgstr ""
4874 "\n"
4875 "Phần « %s » chứa %d mục nhập:\n"
4877 #: readelf.c:8931
4878 msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n"
4879 msgstr "tìm được danh sách xung đột không có bảng ký hiệu động\n"
4881 #: readelf.c:8947 readelf.c:8961
4882 msgid "conflict"
4883 msgstr "xung đột"
4885 #: readelf.c:8971
4886 #, c-format
4887 msgid ""
4888 "\n"
4889 "Section '.conflict' contains %lu entries:\n"
4890 msgstr ""
4891 "\n"
4892 "Phần « .conflict » (xung đột) chứa %lu mục nhập:\n"
4894 #: readelf.c:8973
4895 msgid "  Num:    Index       Value  Name"
4896 msgstr "  Số :    CMục     Giá trị    Tên"
4898 #: readelf.c:9026
4899 msgid "liblist string table"
4900 msgstr "bảng chuỗi danh sách thư viện"
4902 #: readelf.c:9036
4903 #, c-format
4904 msgid ""
4905 "\n"
4906 "Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
4907 msgstr ""
4908 "\n"
4909 "Phần danh sách thư viện « %s » chứa %lu mục nhập:\n"
4911 #: readelf.c:9089
4912 msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)"
4913 msgstr "NT_AUXV (véc-tơ phụ)"
4915 #: readelf.c:9091
4916 msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
4917 msgstr "NT_PRSTATUS (cấu trúc trạng thái prstatus)"
4919 #: readelf.c:9093
4920 msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
4921 msgstr "NT_FPREGSET (thanh ghi điểm phù động)"
4923 #: readelf.c:9095
4924 msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
4925 msgstr "NT_PRPSINFO (cấu trúc thông tin prpsinfo)"
4927 #: readelf.c:9097
4928 msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
4929 msgstr "NT_TASKSTRUCT (cấu trúc tác vụ)"
4931 #: readelf.c:9099
4932 msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
4933 msgstr "NT_PRXFPREG (cấu trúc « user_xfpregs »)"
4935 #: readelf.c:9101
4936 msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
4937 msgstr "NT_PSTATUS (cấu trúc trạng thái pstatus)"
4939 #: readelf.c:9103
4940 msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
4941 msgstr "NT_FPREGS (thanh ghi điểm phù động)"
4943 #: readelf.c:9105
4944 msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
4945 msgstr "NT_PSINFO (cấu trúc thông tin psinfo)"
4947 #: readelf.c:9107
4948 msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
4949 msgstr "NT_LWPSTATUS (cấu trúc trạng thái « lwpstatus_t »)"
4951 #: readelf.c:9109
4952 msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
4953 msgstr "NT_LWPSINFO (cấu trúc thông tin « lwpsinfo_t »)"
4955 #: readelf.c:9111
4956 msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
4957 msgstr "NT_WIN32PSTATUS (cấu trúc trạng thái « win32_pstatus »)"
4959 #: readelf.c:9119
4960 msgid "NT_VERSION (version)"
4961 msgstr "NT_VERSION (phiên bản)"
4963 #: readelf.c:9121
4964 msgid "NT_ARCH (architecture)"
4965 msgstr "NT_ARCH (architecture)"
4967 #: readelf.c:9126 readelf.c:9148
4968 #, c-format
4969 msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
4970 msgstr "Không rõ kiểu ghi chú : (0x%08x)"
4972 #. NetBSD core "procinfo" structure.
4973 #: readelf.c:9138
4974 msgid "NetBSD procinfo structure"
4975 msgstr "Cấu trúc thông tin tiến trình procinfo NetBSD"
4977 #: readelf.c:9165 readelf.c:9179
4978 msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
4979 msgstr "PT_GETREGS (cấu trúc thanh ghi)"
4981 #: readelf.c:9167 readelf.c:9181
4982 msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
4983 msgstr "PT_GETFPREGS (cấu trúc thanh ghi « fpreg »)"
4985 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4986 #: readelf.c:9187
4987 #, c-format
4988 msgid "PT_FIRSTMACH+%d"
4989 msgstr "PT_FIRSTMACH+%d"
4991 #: readelf.c:9233
4992 msgid "notes"
4993 msgstr "ghi chú"
4995 #: readelf.c:9239
4996 #, c-format
4997 msgid ""
4998 "\n"
4999 "Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n"
5000 msgstr ""
5001 "\n"
5002 "Gặp ghi chú tại hiệu số 0x%08lx có độ dài 0x%08lx:\n"
5004 #: readelf.c:9241
5005 #, c-format
5006 msgid "  Owner\t\tData size\tDescription\n"
5007 msgstr "  Chủ\t\tCỡ dữ liệu\tMô tả\n"
5009 #: readelf.c:9260
5010 #, c-format
5011 msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n"
5012 msgstr "tìm ghi chú bị hỏng tại hiệu số %lx vào ghi chú lõi\n"
5014 #: readelf.c:9262
5015 #, c-format
5016 msgid " type: %lx, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n"
5017 msgstr " kiểu: %lx, cỡ_tên: %08lx, cỡ_mô_tả: %08lx\n"
5019 #: readelf.c:9360
5020 #, c-format
5021 msgid "No note segments present in the core file.\n"
5022 msgstr "Không có phân đoạn ghi chú trong tập tin lõi.\n"
5024 #: readelf.c:9444
5025 msgid ""
5026 "This instance of readelf has been built without support for a\n"
5027 "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
5028 msgstr ""
5029 "Tức thời readelf này đã được xây dựng\n"
5030 "không có hỗ trợ kiểu dữ liệu 64-bit\n"
5031 "nên không thể đọc tập tin ELF kiểu 64-bit.\n"
5033 #: readelf.c:9493 readelf.c:9837
5034 #, c-format
5035 msgid "%s: Failed to read file header\n"
5036 msgstr "%s: việc đọc dòng đầu tập tin bị lỗi\n"
5038 #: readelf.c:9506
5039 #, c-format
5040 msgid ""
5041 "\n"
5042 "File: %s\n"
5043 msgstr ""
5044 "\n"
5045 "Tập tin: %s\n"
5047 #: readelf.c:9654 readelf.c:9675 readelf.c:9712 readelf.c:9792
5048 #, c-format
5049 msgid "%s: failed to read archive header\n"
5050 msgstr "%s: việc đọc dòng đầu kho bị lỗi\n"
5052 # Type: error
5053 # Description
5054 #: readelf.c:9665
5055 #, c-format
5056 msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
5057 msgstr "%s: việc nhảy qua bảng ký hiệu kho bị lỗi\n"
5059 # Type: error
5060 # Description
5061 #: readelf.c:9697
5062 #, c-format
5063 msgid "%s: failed to read string table\n"
5064 msgstr "%s: việc đọc bảng chuỗi bị lỗi\n"
5066 #: readelf.c:9733
5067 #, c-format
5068 msgid "%s: invalid archive string table offset %lu\n"
5069 msgstr "%s: hiệu số bảng chuỗi kho không hợp lệ %lu\n"
5071 #: readelf.c:9749
5072 #, c-format
5073 msgid "%s: bad archive file name\n"
5074 msgstr "%s: tên tập tin kho sai\n"
5076 #: readelf.c:9781
5077 #, c-format
5078 msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
5079 msgstr "%s: việc tìm tới dòng đầu kho kế tiếp bị lỗi\n"
5081 #: readelf.c:9815
5082 #, c-format
5083 msgid "'%s': No such file\n"
5084 msgstr "« %s »: không có tập tin như vậy\n"
5086 #: readelf.c:9817
5087 #, c-format
5088 msgid "Could not locate '%s'.  System error message: %s\n"
5089 msgstr "Không thể định vị « %s ». Thông điệp lỗi hệ thống: %s\n"
5091 #: readelf.c:9824
5092 #, c-format
5093 msgid "'%s' is not an ordinary file\n"
5094 msgstr "« %s » không phải là tập tin chuẩn\n"
5096 #: readelf.c:9831
5097 #, c-format
5098 msgid "Input file '%s' is not readable.\n"
5099 msgstr "Tập tin nhập « %s » không có khả năng đọc.\n"
5101 #: rename.c:130
5102 #, c-format
5103 msgid "%s: cannot set time: %s"
5104 msgstr "%s: không thể lập thời gian: %s"
5106 #. We have to clean up here.
5107 #: rename.c:165 rename.c:203
5108 #, c-format
5109 msgid "unable to rename '%s' reason: %s"
5110 msgstr "không thể đổi tên %s vì lý do : %s"
5112 #: rename.c:211
5113 #, c-format
5114 msgid "unable to copy file '%s' reason: %s"
5115 msgstr "không thể sao chép tập tin « %s » vì lý do : %s"
5117 #: resbin.c:119
5118 #, c-format
5119 msgid "%s: not enough binary data"
5120 msgstr "%s: không đủ dữ liệu nhị phân"
5122 #: resbin.c:135
5123 msgid "null terminated unicode string"
5124 msgstr "chuỗi Unicode không được chấm dứt rỗng"
5126 #: resbin.c:162 resbin.c:168
5127 msgid "resource ID"
5128 msgstr "ID tài nguyên"
5130 #: resbin.c:207
5131 msgid "cursor"
5132 msgstr "con chạy"
5134 #: resbin.c:238 resbin.c:245
5135 msgid "menu header"
5136 msgstr "dòng đầu trình đơn"
5138 #: resbin.c:254
5139 msgid "menuex header"
5140 msgstr "dòng đầu trình đơn menuex"
5142 #: resbin.c:258
5143 msgid "menuex offset"
5144 msgstr "hiệu số trình đơn menuex"
5146 #: resbin.c:263
5147 #, c-format
5148 msgid "unsupported menu version %d"
5149 msgstr "phiên bản trình đơn không được hỗ trợ %d"
5151 #: resbin.c:288 resbin.c:303 resbin.c:365
5152 msgid "menuitem header"
5153 msgstr "dòng đầu mục trình đơn"
5155 #: resbin.c:395
5156 msgid "menuitem"
5157 msgstr "mục trình đơn"
5159 #: resbin.c:432 resbin.c:460
5160 msgid "dialog header"
5161 msgstr "dòng đầu đối thoại"
5163 #: resbin.c:450
5164 #, c-format
5165 msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
5166 msgstr "ngờ đối thoại DIALOGEX phiên bản %d"
5168 #: resbin.c:495
5169 msgid "dialog font point size"
5170 msgstr "kích cỡ điểm phông chữ đối thoại"
5172 #: resbin.c:503
5173 msgid "dialogex font information"
5174 msgstr "thông tin phông chữ đối thoại dialogex"
5176 #: resbin.c:529 resbin.c:547
5177 msgid "dialog control"
5178 msgstr "điều kiện đối thoại"
5180 #: resbin.c:539
5181 msgid "dialogex control"
5182 msgstr "điều kiện đối thoại dialogex"
5184 #: resbin.c:568
5185 msgid "dialog control end"
5186 msgstr "kết thúc điều khiển đối thoại"
5188 #: resbin.c:580
5189 msgid "dialog control data"
5190 msgstr "dữ liệu điều khiển đối thoại"
5192 #: resbin.c:620
5193 msgid "stringtable string length"
5194 msgstr "độ dài bảng chuỗi"
5196 #: resbin.c:630
5197 msgid "stringtable string"
5198 msgstr "chuỗi bảng chuỗi"
5200 #: resbin.c:660
5201 msgid "fontdir header"
5202 msgstr "dòng đầu thư mục phông chữ"
5204 #: resbin.c:674
5205 msgid "fontdir"
5206 msgstr "thư mục phông chữ"
5208 #: resbin.c:691
5209 msgid "fontdir device name"
5210 msgstr "tên thiết bị thư mục phông chữ"
5212 #: resbin.c:697
5213 msgid "fontdir face name"
5214 msgstr "tên mặt thư mục phông chữ"
5216 #: resbin.c:737
5217 msgid "accelerator"
5218 msgstr "phím tắt"
5220 #: resbin.c:796
5221 msgid "group cursor header"
5222 msgstr "dòng đầu con chạy nhóm"
5224 #: resbin.c:800 resrc.c:1306
5225 #, c-format
5226 msgid "unexpected group cursor type %d"
5227 msgstr "kiểu con chạy nhóm bất thường %d"
5229 #: resbin.c:815
5230 msgid "group cursor"
5231 msgstr "con chạy nhóm"
5233 #: resbin.c:851
5234 msgid "group icon header"
5235 msgstr "dòng đầu biểu tượng nhóm"
5237 #: resbin.c:855 resrc.c:1253
5238 #, c-format
5239 msgid "unexpected group icon type %d"
5240 msgstr "kiểu biểu tượng nhóm bất thường %d"
5242 #: resbin.c:870
5243 msgid "group icon"
5244 msgstr "biểu tượng nhóm"
5246 #: resbin.c:934 resbin.c:1150
5247 msgid "unexpected version string"
5248 msgstr "chuỗi phiên bản bất thường"
5250 #: resbin.c:965
5251 #, c-format
5252 msgid "version length %d does not match resource length %lu"
5253 msgstr "độ dài phiên bản %d không khớp độ dài tài nguyên %lu."
5255 #: resbin.c:969
5256 #, c-format
5257 msgid "unexpected version type %d"
5258 msgstr "kiểu phiên bản bất thường %d"
5260 #: resbin.c:981
5261 #, c-format
5262 msgid "unexpected fixed version information length %ld"
5263 msgstr "độ dài thông tin phiên bản cố định bất thường %ld"
5265 #: resbin.c:984
5266 msgid "fixed version info"
5267 msgstr "thông tin phiên bản cố định"
5269 #: resbin.c:988
5270 #, c-format
5271 msgid "unexpected fixed version signature %lu"
5272 msgstr "chữ ký phiên bản cố định bất thường %lu"
5274 #: resbin.c:992
5275 #, c-format
5276 msgid "unexpected fixed version info version %lu"
5277 msgstr "phiên bản thông tin phiên bản cố định %lu"
5279 #: resbin.c:1021
5280 msgid "version var info"
5281 msgstr "hông tin tạm phiên bản"
5283 #: resbin.c:1038
5284 #, c-format
5285 msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld"
5286 msgstr "độ dài giá trị thông tin tập tin chuỗi bất thường %ld"
5288 #: resbin.c:1048
5289 #, c-format
5290 msgid "unexpected version stringtable value length %ld"
5291 msgstr "độ dài giá trị bảng chuỗi phiên bản bất thường %ld"
5293 #: resbin.c:1082
5294 #, c-format
5295 msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld"
5296 msgstr "độ dài chuỗi phiên bản bất thường %ld != %ld + %ld"
5298 #: resbin.c:1093
5299 #, c-format
5300 msgid "unexpected version string length %ld < %ld"
5301 msgstr "độ dài chuỗi phiên bản bất thường %ld < %ld"
5303 #: resbin.c:1110
5304 #, c-format
5305 msgid "unexpected varfileinfo value length %ld"
5306 msgstr "độ dài giá trị thông tin tập tin tạm bất thường %ld"
5308 #: resbin.c:1129
5309 msgid "version varfileinfo"
5310 msgstr "thông tin tập tin tạm phiên bản"
5312 #: resbin.c:1144
5313 #, c-format
5314 msgid "unexpected version value length %ld"
5315 msgstr "độ dài giá trị phiên bản bất thường %ld"
5317 #: rescoff.c:124
5318 msgid "filename required for COFF input"
5319 msgstr "tên tập tin cần thiết cho dữ liệu nhập COFF"
5321 #: rescoff.c:141
5322 #, c-format
5323 msgid "%s: no resource section"
5324 msgstr "%s: không có phần tài nguyên"
5326 #: rescoff.c:173
5327 #, c-format
5328 msgid "%s: %s: address out of bounds"
5329 msgstr "%s: %s: địa chỉ ở ngoại phạm vị"
5331 #: rescoff.c:190
5332 msgid "directory"
5333 msgstr "thư mục"
5335 #: rescoff.c:218
5336 msgid "named directory entry"
5337 msgstr "mục nhập thư mục có tên"
5339 #: rescoff.c:227
5340 msgid "directory entry name"
5341 msgstr "tên mục nhập thư mục"
5343 #: rescoff.c:247
5344 msgid "named subdirectory"
5345 msgstr "thư mục con có tên"
5347 #: rescoff.c:255
5348 msgid "named resource"
5349 msgstr "tài nguyên có tên"
5351 #: rescoff.c:270
5352 msgid "ID directory entry"
5353 msgstr "mục nhập thư mục ID"
5355 #: rescoff.c:287
5356 msgid "ID subdirectory"
5357 msgstr "thư mục con ID"
5359 #: rescoff.c:295
5360 msgid "ID resource"
5361 msgstr "tài nguyên ID"
5363 #: rescoff.c:320
5364 msgid "resource type unknown"
5365 msgstr "không rõ kiểu tài nguyên"
5367 #: rescoff.c:323
5368 msgid "data entry"
5369 msgstr "mục nhập dữ liệu"
5371 #: rescoff.c:331
5372 msgid "resource data"
5373 msgstr "dữ liệu tài nguyên"
5375 #: rescoff.c:336
5376 msgid "resource data size"
5377 msgstr "kích cỡ dữ liệu tài nguyên"
5379 #: rescoff.c:431
5380 msgid "filename required for COFF output"
5381 msgstr "tên tập tin cần thiết cho kết xuất COFF"
5383 #: rescoff.c:718
5384 msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
5385 msgstr "không thể lấy kiểu việc định vị lại « BFD_RELOC_RVA »"
5387 #: resrc.c:262 resrc.c:333
5388 #, c-format
5389 msgid "can't open temporary file `%s': %s"
5390 msgstr "không thể mở tập tin tạm thời « %s »: %s"
5392 #: resrc.c:268
5393 #, c-format
5394 msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
5395 msgstr "không thể chuyển hướng thiết bị xuất chuẩn « %s »: %s"
5397 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
5398 #: resrc.c:284
5399 #, c-format
5400 msgid "%s %s: %s"
5401 msgstr "%s %s: %s"
5403 #: resrc.c:329
5404 #, c-format
5405 msgid "can't execute `%s': %s"
5406 msgstr "không thể thực hiện « %s »: %s"
5408 #: resrc.c:338
5409 #, c-format
5410 msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
5411 msgstr "Đang dùng tập tin tạm thời « %s » để đọc dữ liệu xuất bộ tiền xử lý\n"
5413 #: resrc.c:345
5414 #, c-format
5415 msgid "can't popen `%s': %s"
5416 msgstr "Không thể popen (mở p) « %s »: %s"
5418 #: resrc.c:347
5419 #, c-format
5420 msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
5421 msgstr "Đang dùng popen để đọc dữ liệu xuất bộ tiền xử lý\n"
5423 #: resrc.c:413
5424 #, c-format
5425 msgid "Tried `%s'\n"
5426 msgstr "Đã thử « %s »\n"
5428 #: resrc.c:424
5429 #, c-format
5430 msgid "Using `%s'\n"
5431 msgstr "Đang dùng « %s »\n"
5433 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
5434 #: resrc.c:583
5435 #, c-format
5436 msgid "%s:%d: %s\n"
5437 msgstr "%s:%d: %s\n"
5439 #: resrc.c:591
5440 #, c-format
5441 msgid "%s: unexpected EOF"
5442 msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin bất thường"
5444 #: resrc.c:640
5445 #, c-format
5446 msgid "%s: read of %lu returned %lu"
5447 msgstr "%s: việc đọc %lu đã trả gởi %lu"
5449 #: resrc.c:678 resrc.c:1453
5450 #, c-format
5451 msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
5452 msgstr "việc lấy các thông tin bị lỗi trên tập tin bitmap « %s »: %s"
5454 #: resrc.c:729
5455 #, c-format
5456 msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
5457 msgstr "tập tin con chạy « %s » không chứa dữ liệu con chạy"
5459 #: resrc.c:761 resrc.c:1161
5460 #, c-format
5461 msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
5462 msgstr "%s: việc fseek (tìm f) tới %lu bị lỗi: %s"
5464 #: resrc.c:887
5465 msgid "help ID requires DIALOGEX"
5466 msgstr "ID trợ giúp cần thiết DIALOGEX (đối thoại)"
5468 #: resrc.c:889
5469 msgid "control data requires DIALOGEX"
5470 msgstr "dữ liệu điều khiển cần thiết DIALOGEX (đối thoại)"
5472 #: resrc.c:917
5473 #, c-format
5474 msgid "stat failed on font file `%s': %s"
5475 msgstr "việc lấy các thông tin bị lỗi trên tập tin phông chữ « %s »: %s"
5477 #: resrc.c:1130
5478 #, c-format
5479 msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
5480 msgstr "tập tin biểu tượng « %s » không chứa dữ liệu biểu tượng"
5482 #: resrc.c:1675 resrc.c:1710
5483 #, c-format
5484 msgid "stat failed on file `%s': %s"
5485 msgstr "việc lấy các thông tin bị lỗi trên tập tin « %s »: %s"
5487 #: resrc.c:1891
5488 #, c-format
5489 msgid "can't open `%s' for output: %s"
5490 msgstr "không thể mở « %s » để xuất: %s"
5492 #: size.c:84
5493 #, c-format
5494 msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
5495 msgstr " Hiển thị kích cỡ của các phần ở trong tập tin nhị phân\n"
5497 #: size.c:85
5498 #, c-format
5499 msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
5500 msgstr " Nếu chưa ghi rõ tập tin nhập, giả sử <a.out>\n"
5502 #: size.c:86
5503 #, c-format
5504 msgid ""
5505 " The options are:\n"
5506 "  -A|-B     --format={sysv|berkeley}  Select output style (default is %s)\n"
5507 "  -o|-d|-x  --radix={8|10|16}         Display numbers in octal, decimal or hex\n"
5508 "  -t        --totals                  Display the total sizes (Berkeley only)\n"
5509 "            --target=<bfdname>        Set the binary file format\n"
5510 "            @<file>                   Read options from <file>\n"
5511 "  -h        --help                    Display this information\n"
5512 "  -v        --version                 Display the program's version\n"
5513 "\n"
5514 msgstr ""
5515 " Tùy chọn:\n"
5516 "  -A|-B     --format={sysv|berkeley}\n"
5517 "\t\t\tChọn kiểu dáng xuất (mặc định là %s)\n"
5518 "\t\t\t(định dạng)\n"
5519 "  -o|-d|-x  --radix={8|10|16}\n"
5520 "\t\t\tHiển thị số dạng bát phân, thập phân hay thập lục\n"
5521 "\t\t\t(cơ sở)\n"
5522 "  -t        --totals          Hiển thị các kích cỡ _tổng cổng_ (chỉ Berkeley)\n"
5523 "            --target=<tên_bfd>        \tLập định dạng tập tin nhị phân\n"
5524 "\t\t\t(đích)\n"
5525 "            @<file>                   Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
5526 "  -h        --help                Hiển thị _trợ giúp_ này\n"
5527 "  -v        --version            Hiển thị _phiên bản_ của chương trình này\n"
5528 "\n"
5530 #: size.c:159
5531 #, c-format
5532 msgid "invalid argument to --format: %s"
5533 msgstr "đối sô không hợp lệ tới « --format » (định dạng): %s"
5535 #: size.c:186
5536 #, c-format
5537 msgid "Invalid radix: %s\n"
5538 msgstr "Cơ sở không hợp lệ: %s\n"
5540 #: srconv.c:1724
5541 #, c-format
5542 msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
5543 msgstr "Chuyển đổi một tập tin đối tượng COFF thành một tập tin đối tượng SYSROFF\n"
5545 #: srconv.c:1725
5546 #, c-format
5547 msgid ""
5548 " The options are:\n"
5549 "  -q --quick       (Obsolete - ignored)\n"
5550 "  -n --noprescan   Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
5551 "  -d --debug       Display information about what is being done\n"
5552 "  @<file>          Read options from <file>\n"
5553 "  -h --help        Display this information\n"
5554 "  -v --version     Print the program's version number\n"
5555 msgstr ""
5556 " Tùy chọn:\n"
5557 "  -q --quick       \t(Cũ nên bị bỏ qua)\n"
5558 "  -n --noprescan\n"
5559 "\t\tĐừng quét để chuyển đổi các điều dùng chung (common)\n"
5560 "\t\tthành lời định nghĩa (def)\n"
5561 "\t\t(không quét trước)\n"
5562 "  -d --debug       \t\t\tHiển thị thông tin về hành động hiện thời\n"
5563 "\t\t(gỡ lỗi)\n"
5564 "   @<file>                   Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
5565 "  -h --help        \t\t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
5566 "  -v --version     \t\tIn ra số thứ tự _phiên bản_ của chương trình\n"
5568 #: srconv.c:1871
5569 #, c-format
5570 msgid "unable to open output file %s"
5571 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất %s"
5573 #: stabs.c:328 stabs.c:1706
5574 msgid "numeric overflow"
5575 msgstr "tràn thuộc số"
5577 #: stabs.c:338
5578 #, c-format
5579 msgid "Bad stab: %s\n"
5580 msgstr "stab sai: %s\n"
5582 #: stabs.c:346
5583 #, c-format
5584 msgid "Warning: %s: %s\n"
5585 msgstr "Cảnh báo : %s: %s\n"
5587 #: stabs.c:456
5588 #, c-format
5589 msgid "N_LBRAC not within function\n"
5590 msgstr "« N_LBRAC » không phải ở trong hàm\n"
5592 #: stabs.c:495
5593 #, c-format
5594 msgid "Too many N_RBRACs\n"
5595 msgstr "Quá nhiều « N_RBRAC »\n"
5597 #: stabs.c:736
5598 msgid "unknown C++ encoded name"
5599 msgstr "không rõ tên mã C++"
5601 #. Complain and keep going, so compilers can invent new
5602 #. cross-reference types.
5603 #: stabs.c:1251
5604 msgid "unrecognized cross reference type"
5605 msgstr "không nhận diện kiểu tham chiếu chéo"
5607 #. Does this actually ever happen?  Is that why we are worrying
5608 #. about dealing with it rather than just calling error_type?
5609 #: stabs.c:1798
5610 msgid "missing index type"
5611 msgstr "thiếu kiểu chỉ mục"
5613 #: stabs.c:2112
5614 msgid "unknown virtual character for baseclass"
5615 msgstr "không rõ ký tự ảo cho hạng cơ bản"
5617 #: stabs.c:2130
5618 msgid "unknown visibility character for baseclass"
5619 msgstr "không rõ ký tự tính trạng hiển thị cho hạng cơ bản"
5621 #: stabs.c:2316
5622 msgid "unnamed $vb type"
5623 msgstr "kiểu $vb chưa có tên"
5625 #: stabs.c:2322
5626 msgid "unrecognized C++ abbreviation"
5627 msgstr "không nhận biết viết tắt C++"
5629 #: stabs.c:2398
5630 msgid "unknown visibility character for field"
5631 msgstr "không rõ ký tự tính trạng hiển thị cho trường"
5633 #: stabs.c:2650
5634 msgid "const/volatile indicator missing"
5635 msgstr "thiếu chỉ thị bất biến/hay thay đổi"
5637 #: stabs.c:2886
5638 #, c-format
5639 msgid "No mangling for \"%s\"\n"
5640 msgstr "Không có việc tháo gỡ cho « %s »\n"
5642 #: stabs.c:3186
5643 msgid "Undefined N_EXCL"
5644 msgstr "Chưa định nghĩa « N_EXCL »"
5646 #: stabs.c:3266
5647 #, c-format
5648 msgid "Type file number %d out of range\n"
5649 msgstr "Số kiểu tập tin %d ở ngoài phạm vi\n"
5651 #: stabs.c:3271
5652 #, c-format
5653 msgid "Type index number %d out of range\n"
5654 msgstr "Số kiểu chỉ mục %d ở ngoài phạm vi\n"
5656 #: stabs.c:3350
5657 #, c-format
5658 msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
5659 msgstr "Không nhận diện kiểu XCOFF %d\n"
5661 #: stabs.c:3642
5662 #, c-format
5663 msgid "bad mangled name `%s'\n"
5664 msgstr "tên đã rối sai « %s »\n"
5666 #: stabs.c:3737
5667 #, c-format
5668 msgid "no argument types in mangled string\n"
5669 msgstr "không có kiểu đối số trong chuỗi đã rối\n"
5671 #: stabs.c:5091
5672 #, c-format
5673 msgid "Demangled name is not a function\n"
5674 msgstr "Tên đã tháo gỡ không phải là hàm\n"
5676 #: stabs.c:5133
5677 #, c-format
5678 msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
5679 msgstr "Gặp kiểu bất thường trong việc tháo gỡ danh sách đối số v3\n"
5681 #: stabs.c:5200
5682 #, c-format
5683 msgid "Unrecognized demangle component %d\n"
5684 msgstr "Không nhận diện thành phần tháo gỡ %d\n"
5686 #: stabs.c:5252
5687 #, c-format
5688 msgid "Failed to print demangled template\n"
5689 msgstr "Việc in ra biểu mẫu đã tháo gỡ bị lỗi\n"
5691 #: stabs.c:5332
5692 #, c-format
5693 msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
5694 msgstr "Không thể lấy kiểu builtin (điều có sẵn) đã tháo gỡ\n"
5696 #: stabs.c:5381
5697 #, c-format
5698 msgid "Unexpected demangled varargs\n"
5699 msgstr "Gặp một số varargs (đối số biến) đã tháo gỡ bất thường\n"
5701 #: stabs.c:5388
5702 #, c-format
5703 msgid "Unrecognized demangled builtin type\n"
5704 msgstr "Không nhận diện kiểu builtin (điều có sẵn) đã tháo gỡ\n"
5706 #: strings.c:215
5707 #, c-format
5708 msgid "invalid number %s"
5709 msgstr "số không hợp lệ %s"
5711 #: strings.c:697
5712 #, c-format
5713 msgid "invalid integer argument %s"
5714 msgstr "đối số số nguyên không hợp lệ %s"
5716 #: strings.c:706
5717 #, c-format
5718 msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
5719 msgstr " Hiển thị các chuỗi có khả năng in trong [tập tin...] (mặc định là thiết bị nhập chuẩn)\n"
5721 #: strings.c:707
5722 #, c-format
5723 msgid ""
5724 " The options are:\n"
5725 "  -a - --all                Scan the entire file, not just the data section\n"
5726 "  -f --print-file-name      Print the name of the file before each string\n"
5727 "  -n --bytes=[number]       Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n"
5728 "  -<number>                 least [number] characters (default 4).\n"
5729 "  -t --radix={o,d,x}        Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n"
5730 "  -o                        An alias for --radix=o\n"
5731 "  -T --target=<BFDNAME>     Specify the binary file format\n"
5732 "  -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n"
5733 "                            s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
5734 "  @<file>                   Read options from <file>\n"
5735 "  -h --help                 Display this information\n"
5736 "  -v --version              Print the program's version number\n"
5737 msgstr ""
5738 " Tùy chọn:\n"
5739 "  -a - --all                \t\tQuét toàn bộ tập tin, không chỉ phần dữ liệu\n"
5740 "\t\t(hết)\n"
5741 "  -f --print-file-name      \t\t\t _In ra tên tập tin_ trước mỗi chuỗi\n"
5742 "  -n --bytes=[số]\n"
5743 "\t\tĐịnh vị và in ra dãy đã chấm dứt NUL tại số byte này\n"
5744 "  -<số>                 số ký tự tối thiểu (mặc định là 4).\n"
5745 "  -t --radix={o,d,x}\n"
5746 "\t\tIn ra địa điểm của chuỗi dạng bát phân, thập phân hay thập lục\n"
5747 "\t\t(cơ sở)\n"
5748 "  -o                        \t\tBiệt hiệu cho « --radix=o » \n"
5749 "  -T --target=<TÊN_BFD>     \t\tGhi rõ định dạng tập tin nhị phân\n"
5750 "\t\t(đích)\n"
5751 "  -e --encoding={s,S,b,l,B,L}\n"
5752 "\t\tChọn kích cỡ ký tự và tính trạng cuối (endian):\n"
5753 "            \ts = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
5754 "    @<file>                   Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
5755 "  -h --help                 \t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
5756 "  -v --version              \t\tIn ra số thứ tự _phiên bản_ của chương trình\n"
5758 #: sysdump.c:641
5759 #, c-format
5760 msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
5761 msgstr "In ra lời giải dịch tập tin đối tượng SYSROFF cho người đọc\n"
5763 #: sysdump.c:642
5764 #, c-format
5765 msgid ""
5766 " The options are:\n"
5767 "  -h --help        Display this information\n"
5768 "  -v --version     Print the program's version number\n"
5769 msgstr ""
5770 " Tùy chọn:\n"
5771 "  -h --help                 \t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
5772 "  -v --version              \t\tIn ra số thứ tự _phiên bản_ của chương trình\n"
5774 #: sysdump.c:709
5775 #, c-format
5776 msgid "cannot open input file %s"
5777 msgstr "không thể mở tập tin nhập %s"
5779 #: version.c:34
5780 #, c-format
5781 msgid "Copyright 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
5782 msgstr "Tác quyền © năm 2007 Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
5784 #: version.c:35
5785 #, c-format
5786 msgid ""
5787 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
5788 "the GNU General Public License.  This program has absolutely no warranty.\n"
5789 msgstr ""
5790 "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại\n"
5791 "nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL).\n"
5792 "Chương trình này không bảo đảm gì cả.\n"
5794 #: windmc.c:194
5795 #, c-format
5796 msgid "can't create %s file ,%s' for output.\n"
5797 msgstr "không thể tạo tập tin %s « %s » để xuất ra.\n"
5799 #: windmc.c:202
5800 #, c-format
5801 msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n"
5802 msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn] [tập_tin_nhập]\n"
5804 #: windmc.c:204
5805 #, c-format
5806 msgid ""
5807 " The options are:\n"
5808 "  -a --ascii_in                Read input file as ASCII file\n"
5809 "  -A --ascii_out               Write binary messages as ASCII\n"
5810 "  -b --binprefix               .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n"
5811 "  -c --customflag              Set custom flags for messages\n"
5812 "  -C --codepage_in=<val>       Set codepage when reading mc text file\n"
5813 "  -d --decimal_values          Print values to text files decimal\n"
5814 "  -e --extension=<extension>   Set header extension used on export header file\n"
5815 "  -F --target <target>         Specify output target for endianess.\n"
5816 "  -h --headerdir=<directory>   Set the export directory for headers\n"
5817 "  -u --unicode_in              Read input file as UTF16 file\n"
5818 "  -U --unicode_out             Write binary messages as UFT16\n"
5819 "  -m --maxlength=<val>         Set the maximal allowed message length\n"
5820 "  -n --nullterminate           Automatic add a zero termination to strings\n"
5821 "  -o --hresult_use             Use HRESULT definition instead of status code definition\n"
5822 "  -O --codepage_out=<val>      Set codepage used for writing text file\n"
5823 "  -r --rcdir=<directory>       Set the export directory for rc files\n"
5824 "  -x --xdbg=<directory>        Where to create the .dbg C include file\n"
5825 "                               that maps message ID's to their symbolic name.\n"
5826 msgstr ""
5827 " Tùy chọn:\n"
5828 "  -a --ascii_in                Đọc tập tin nhập vào dạng tập tin ASCII\n"
5829 "\t\t(_ASCII vào_)\n"
5830 "  -A --ascii_out               Ghi các thông điệp nhị phân dạng ASCII\n"
5831 "\t\t(_ASCII ra_)\n"
5832 "  -b --binprefix               Tên tập tin « .bin » có tiền tố « .mc filename_ » để duy nhất.\n"
5833 "\t\t(_tiền tố nhị phân_)\n"
5834 "  -c --customflag              Đặt các _cờ riêng_ cho thông điệp\n"
5835 "  -C --codepage_in=<giá_trị>       Đặt trang mã khi đọc tập tin văn bản mc\n"
5836 "\t\t(_trang mã vào_)\n"
5837 "  -d --decimal_values          In ra các giá trị vào tập tin văn bản thập phân\n"
5838 "\t\t(_các giá trị thập phân_)\n"
5839 "  -e --extension=<phần_mở_rộng>   Đặt _phần mở rộng_ phần đầu dùng\n"
5840 "\t\tkhi xuất khẩu tập tin phần đầu\n"
5841 "  -F --target <đích>         Ghi rõ _đích_ xuất về tình trạng cuối\n"
5842 "  -h --headerdir=<thư_mục>   Đặt thư mục xuất khẩu cho các phần đầu\n"
5843 "\t\t(_thư mục phần đầu_)\n"
5844 "  -u --unicode_in              Đọc tập tin nhập vào dạng UTF16\n"
5845 "\t\t(_Unicode vào_)\n"
5846 "  -U --unicode_out             Ghi các thông điệp nhị phân dạng UFT16\n"
5847 "\t\t(_Unicode ra_)\n"
5848 "  -m --maxlength=<giá_trị>         Đặt độ dài thông điệp tối đa được phép\n"
5849 "\t\t(_độ dài tối đa_ [viết tắt])\n"
5850 "  -n --nullterminate           Tự động thêm vào chuỗi sự chấm dứt số không\n"
5851 "\t\t(_chấm dứt vô giá trị_)\n"
5852 "  -o --hresult_use             _Dùng_ lời xác định HRESULT thay cho\n"
5853 "\t\tlời xác định mã trạng thái\n"
5854 "  -O --codepage_out=<giá_trị>     Đặt trang mã dùng để ghi tập tin văn bản\n"
5855 "\t\t(_trang mã ra_)\n"
5856 "  -r --rcdir=<thư_mục>       Đặt thư mục xuất khẩu cho các tập tin rc\n"
5857 "\t\t(_thư mục rc_ [viết tắt])\n"
5858 "  -x --xdbg=<thư_mục>      Nơi cần tạo tập tin bao gồm C .dbg mà\n"
5859 "\tánh xạ các mã nhận diện thông điệp tới tên kiểu ký hiệu của nó.\n"
5861 #: windmc.c:224
5862 #, c-format
5863 msgid ""
5864 "  -H --help                    Print this help message\n"
5865 "  -v --verbose                 Verbose - tells you what it's doing\n"
5866 "  -V --version                 Print version information\n"
5867 msgstr ""
5868 "  -H --help                    In ra trợ giúp này\n"
5869 "  -v --verbose                 Hiển thị chi tiết về tiến hành\n"
5870 "  -V --version                 In ra thông tin về phiên bản\n"
5872 #: windmc.c:287 windres.c:415
5873 #, c-format
5874 msgid "%s: warning: "
5875 msgstr "%s: cảnh báo : "
5877 #: windmc.c:288
5878 #, c-format
5879 msgid "A codepage was specified switch ,%s' and UTF16.\n"
5880 msgstr "Một trang mã được ghi rõ chuyển đổi « %s » và UTF16.\n"
5882 #: windmc.c:289
5883 #, c-format
5884 msgid "\tcodepage settings are ignored.\n"
5885 msgstr "\tthiết lập trang mã bị bỏ qua.\n"
5887 #: windmc.c:333
5888 msgid "try to add a ill language."
5889 msgstr "thử thêm một ngôn ngữ sai."
5891 #: windmc.c:1142
5892 #, c-format
5893 msgid "unable to open file ,%s' for input.\n"
5894 msgstr "không thể mở tập tin « %s » để nhập vào.\n"
5896 #: windmc.c:1161
5897 msgid "input file does not seems to be UFT16.\n"
5898 msgstr "tập tin nhập vào có vẻ không phải UTF16.\n"
5900 #: windres.c:220
5901 #, c-format
5902 msgid "can't open %s `%s': %s"
5903 msgstr "Không thể mở %s « %s »: %s"
5905 #: windres.c:394
5906 #, c-format
5907 msgid ": expected to be a directory\n"
5908 msgstr ": ngờ là thư mục\n"
5910 #: windres.c:406
5911 #, c-format
5912 msgid ": expected to be a leaf\n"
5913 msgstr ": ngờ là lá\n"
5915 #: windres.c:417
5916 #, c-format
5917 msgid ": duplicate value\n"
5918 msgstr ": giá trị trùng\n"
5920 #: windres.c:567
5921 #, c-format
5922 msgid "unknown format type `%s'"
5923 msgstr "không rõ kiểu định dạng « %s »"
5925 #: windres.c:568
5926 #, c-format
5927 msgid "%s: supported formats:"
5928 msgstr "%s: định dạng hỗ trợ :"
5930 #. Otherwise, we give up.
5931 #: windres.c:651
5932 #, c-format
5933 msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option"
5934 msgstr "không thể quyết định kiểu tập tin « %s »: hãy sử dụng tùy chọn « -J »"
5936 #: windres.c:663
5937 #, c-format
5938 msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
5939 msgstr "Usage: %s [tùy_chọn...] [tập_tin_nhập] [tập_tin_xuất]\n"
5941 #: windres.c:665
5942 #, c-format
5943 msgid ""
5944 " The options are:\n"
5945 "  -i --input=<file>            Name input file\n"
5946 "  -o --output=<file>           Name output file\n"
5947 "  -J --input-format=<format>   Specify input format\n"
5948 "  -O --output-format=<format>  Specify output format\n"
5949 "  -F --target=<target>         Specify COFF target\n"
5950 "     --preprocessor=<program>  Program to use to preprocess rc file\n"
5951 "  -I --include-dir=<dir>       Include directory when preprocessing rc file\n"
5952 "  -D --define <sym>[=<val>]    Define SYM when preprocessing rc file\n"
5953 "  -U --undefine <sym>          Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
5954 "  -v --verbose                 Verbose - tells you what it's doing\n"
5955 "  -c --codepage=<codepage>     Specify default codepage\n"
5956 "  -l --language=<val>          Set language when reading rc file\n"
5957 "     --use-temp-file           Use a temporary file instead of popen to read\n"
5958 "                               the preprocessor output\n"
5959 "     --no-use-temp-file        Use popen (default)\n"
5960 msgstr ""
5961 " Tùy chọn:\n"
5962 "  -i --input=<tập_tin>            \t\t                  Lập tập tin _nhập_\n"
5963 "  -o --output=<tập_tin>           \t\t                  Lập tập tin _xuất_\n"
5964 "  -J --input-format=<dạng_thức>   \t                  Ghi rõ _định dạng nhập_\n"
5965 "  -O --output-format=<dạng_thức>  \t                  Ghi rõ _định dạng xuất_\n"
5966 "  -F --target=<đích>         \t\t\t                  Ghi rõ _đích_ COFF\n"
5967 "     --preprocessor=<chương_trình>\n"
5968 "\t\tChương trình cần dùng để tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
5969 "\t\t(bộ tiền xử lý)\n"
5970 "  -I --include-dir=<thư_mục>\n"
5971 "\t\t_Gồm thư mục_ khi tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
5972 "  -D --define <ký_hiệu>[=<giá_trị>]\n"
5973 "\t\t_Định nghĩa_ ký hiệu khi tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
5974 "  -U --undefine <ký_hiệu>\n"
5975 "\t\t_Hủy định nghĩa_ ký hiệu khi tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
5976 "  -v --verbose                 _Chi tiết_: xuất thông tin về hành động hiện thời\n"
5977 "  -c --codepage=<trang_mã>   Ghi rõ _trang mã_ mặc định\n"
5978 "  -l --language=<giá_trị>    Lập _ngôn ngữ_ để đọc tập tin rc (tài nguyên)\n"
5979 "     --use-temp-file\n"
5980 "\t\t_Dùng tập tin tạm thời_ thay vào popen để đọc kết xuất tiền xử lý\n"
5981 "     --no-use-temp-file        \t\t\t                 Dùng popen (mặc định)\n"
5982 "\t\t(không dùng tập tin tạm thời)\n"
5984 #: windres.c:682
5985 #, c-format
5986 msgid "     --yydebug                 Turn on parser debugging\n"
5987 msgstr "     --yydebug                 Bật khả năng gỡ lỗi kiểu bộ phân tách\n"
5989 #: windres.c:685
5990 #, c-format
5991 msgid ""
5992 "  -r                           Ignored for compatibility with rc\n"
5993 "  @<file>                      Read options from <file>\n"
5994 "  -h --help                    Print this help message\n"
5995 "  -V --version                 Print version information\n"
5996 msgstr ""
5997 "  -r\t\t\t\t\t \t \t\t     Bị bỏ qua để tương thích với rc (tài nguyên)\n"
5998 "   @<file>                   Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
5999 "  -h, --help                  \t\t\t\t             rctrợ giúp_ này\n"
6000 "  -V, --version            \t\t\t\t           In ra thông tin _phiên bản_\n"
6002 #: windres.c:690
6003 #, c-format
6004 msgid ""
6005 "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
6006 "extension if not specified.  A single file name is an input file.\n"
6007 "No input-file is stdin, default rc.  No output-file is stdout, default rc.\n"
6008 msgstr ""
6009 "DẠNG THỨC là một của rc, res hay coff, và được quyết định\n"
6010 "từ phần mở rộng tên tập tin nếu chưa ghi rõ.\n"
6011 "Một tên tập tin đơn là tập tin nhập. Không có tập tin nhập thì\n"
6012 "thiết bị nhập chuẩn, mặc định là rc. Không có tập tin xuất thì\n"
6013 "thiết bị xuất chuẩn, mặc định là rc.\n"
6015 #: windres.c:828
6016 msgid "invalid codepage specified.\n"
6017 msgstr "ghi rõ trang mã không hợp lệ.\n"
6019 #: windres.c:843
6020 msgid "invalid option -f\n"
6021 msgstr "tùy chọn không hợp lệ « -f »\n"
6023 #: windres.c:848
6024 msgid "No filename following the -fo option.\n"
6025 msgstr "Không có tên tập tin đi sau tùy chọn « -fo ».\n"
6027 #: windres.c:907
6028 #, c-format
6029 msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n"
6030 msgstr "Tùy chọn « -l » bị phản đối để lập định dạng nhập, hãy dùng « -J » thay thế.\n"
6032 #: windres.c:1027
6033 msgid "no resources"
6034 msgstr "không có tài nguyên"
6036 #: wrstabs.c:353 wrstabs.c:1916
6037 #, c-format
6038 msgid "string_hash_lookup failed: %s"
6039 msgstr "việc « string_hash_lookup » (tra tìm băm chuỗi) bị lỗi: %s"
6041 #: wrstabs.c:636
6042 #, c-format
6043 msgid "stab_int_type: bad size %u"
6044 msgstr "stab_int_type: (kiểu số nguyên stab) kích cỡ sai %u"
6046 #: wrstabs.c:1394
6047 #, c-format
6048 msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
6049 msgstr "%s: cảnh báo : không rõ kích cỡ cho trường « %s » trong cấu trúc"
6051 #~ msgid "stat returns negative size for %s"
6052 #~ msgstr "việc stat (lấy các thông tin) trả gởi kích cỡ âm cho %s"
6054 #~ msgid "%s section needs a populated .debug_info section\n"
6055 #~ msgstr "Phần %s cần phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi) có dữ liệu\n"
6057 #~ msgid "%s section has more comp units than .debug_info section\n"
6058 #~ msgstr "Phần %s có nhiều đơn vị biên dịch hơn phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi)\n"
6060 #~ msgid ""
6061 #~ "assuming that the pointer size is %d, from the last comp unit in .debug_info\n"
6062 #~ "\n"
6063 #~ msgstr ""
6064 #~ "giả sử kích cỡ con trỏ là %d, từ đơn vị biên dịch cuối cùng trong « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi)\n"
6065 #~ "\n"
6067 #~ msgid "  (Pointer size:               %u)%s\n"
6068 #~ msgstr "  (Cỡ con trỏ :\t\t\t%u)%s\n"
6070 #~ msgid "Extend line ops need a valid pointer size, guessing at 4\n"
6071 #~ msgstr "Thao tác kéo dài đường cần thiết kích cỡ con trỏ hợp lệ, đang đoán nó là 4\n"
6073 #~ msgid "unsupported or unknown DW_CFA_%d\n"
6074 #~ msgstr "« DW_CFA_%d » không được hỗ trợ, hay không rõ\n"
6076 #~ msgid "there are no sections to be copied!"
6077 #~ msgstr "• Không có phần cần sao chép. •"
6079 #~ msgid "error: the input file '%s' is empty"
6080 #~ msgstr "lỗi : tập tin nhập « %s » là rỗng"
6082 #~ msgid "alternate machine code index must be positive"
6083 #~ msgstr "chỉ mục mã máy xen kẽ phải là dương"
6085 #~ msgid "Out of memory"
6086 #~ msgstr "Hết bộ nhớ"
6088 #~ msgid "can't read resource section"
6089 #~ msgstr "không thể đọc phần tài nguyên"
6091 #~ msgid "flags"
6092 #~ msgstr "cờ"
6094 #~ msgid "debug_str section data"
6095 #~ msgstr "debug_str section data"
6097 #~ msgid "debug_loc section data"
6098 #~ msgstr "dữ liệu phần « debug_loc » (định vị gỡ lỗi)"
6100 #~ msgid "debug_range section data"
6101 #~ msgstr "dữ liệu phần « debug_range » (phạm vị gỡ lỗi)"
6103 #~ msgid "%s: skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela%s\n"
6104 #~ msgstr "%s: đang nhảy qua kiểu ký hiệu bất thường %s trong việc định vị lại trong phần .rela%s\n"
6106 #~ msgid "debug_abbrev section data"
6107 #~ msgstr "dữ liệu phần « .debug_abbrev » (gỡ lỗi viết tắt)"
6109 #~ msgid "extracting information from .debug_info section"
6110 #~ msgstr "đang trích thông tin ra phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi)"
6112 #~ msgid ""
6113 #~ "\n"
6114 #~ "The .debug_loc section is empty.\n"
6115 #~ msgstr ""
6116 #~ "\n"
6117 #~ "Phần « .debug_loc » (gỡ lỗi định vị) rỗng:\n"
6119 #~ msgid ""
6120 #~ "Contents of the .debug_loc section:\n"
6121 #~ "\n"
6122 #~ msgstr ""
6123 #~ "Nội dung của phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi):\n"
6124 #~ "\n"
6126 #~ msgid ""
6127 #~ "Contents of the .debug_str section:\n"
6128 #~ "\n"
6129 #~ msgstr ""
6130 #~ "Nội dung của phần « .debug_str » (chuỗi gỡ lỗi):\n"
6131 #~ "\n"
6133 #~ msgid ""
6134 #~ "\n"
6135 #~ "The .debug_ranges section is empty.\n"
6136 #~ msgstr ""
6137 #~ "\n"
6138 #~ "Phần « .debug_ranges » (các phạm vị gỡ lỗi) rỗng.\n"
6140 #~ msgid ""
6141 #~ "Contents of the .debug_ranges section:\n"
6142 #~ "\n"
6143 #~ msgstr ""
6144 #~ "Nội dung của phần « .debug_ranges » (các phạm vị gỡ lỗi):\n"
6145 #~ "\n"
6147 #~ msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_ranges section.\n"
6148 #~ msgstr "Có một lỗ [0x%lx - 0x%lx] trong phần « .debug_ranges » (các phạm vị gỡ lỗi).\n"
6150 #~ msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_ranges section.\n"
6151 #~ msgstr "Có một chồng lấp [0x%lx - 0x%lx] trong phần « .debug_ranges » (các phạm vị gỡ lỗi).\n"
6153 #~ msgid "debug section data"
6154 #~ msgstr "dữ liệu phần gỡ lỗi"