1 # Mensajes en español para gprof 2.21.53
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8 "Project-Id-Version: gprof 2.21.53\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-05 10:29+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-09-25 20:49-0500\n"
12 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: alpha.c:102 mips.c:54
20 msgid "<indirect child>"
21 msgstr "<hijo indirecto>"
23 #: alpha.c:107 mips.c:59
25 msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
26 msgstr "[find_call] %s: 0x%lx a 0x%lx\n"
30 msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
31 msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <hijo_indirecto>\n"
35 msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
36 msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
38 #: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:107
40 msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
41 msgstr "%s: %s: fin de fichero inesperado\n"
45 msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
46 msgstr "%s: aviso: se descartan las cuentas de ejecución de bloques básicos (use -l o --line)\n"
48 #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
49 #: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
51 msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
52 msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu ejecuciones\n"
54 #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
56 msgstr "<desconocido>"
70 "%d Líneas Principales:\n"
79 "Execution Summary:\n"
83 "Resumen de Ejecución:\n"
88 msgid "%9ld Executable lines in this file\n"
89 msgstr "%9ld Líneas ejecutables en este fichero\n"
93 msgid "%9ld Lines executed\n"
94 msgstr "%9ld Líneas ejecutadas\n"
98 msgid "%9.2f Percent of the file executed\n"
99 msgstr "%9.2f Porcentaje ejecutado del fichero\n"
101 #: basic_blocks.c:575
105 "%9lu Total number of line executions\n"
108 "%9lu Número total de ejecuciones de línea\n"
110 #: basic_blocks.c:577
112 msgid "%9.2f Average executions per line\n"
113 msgstr "%9.2f Ejecuciones promedio por línea\n"
117 msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
118 msgstr "[cg_tally] arco desde %s hasta %s recorrido %lu veces\n"
123 "\t\t Call graph (explanation follows)\n"
126 "\t\t Gráfico de llamadas (explicación a continuación)\n"
135 "\t\t\tGráfico de llamadas\n"
138 #: cg_print.c:79 hist.c:468
142 "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
145 "granularidad: cada elemento de muestra cubre %ld byte(s)"
150 " for %.2f%% of %.2f seconds\n"
153 " para %.2f%% de %.2f segundos\n"
159 " no time propagated\n"
162 " no hay tiempo propagado\n"
165 #: cg_print.c:96 cg_print.c:99 cg_print.c:101
169 #: cg_print.c:96 cg_print.c:101
177 #: cg_print.c:98 cg_print.c:99
186 #: cg_print.c:98 cg_print.c:99
192 msgstr "descendientes"
194 #: cg_print.c:99 hist.c:494
204 msgid "index %% time self children called name\n"
205 msgstr "ind %% tiempo sí_mismo hijos llamado nombre\n"
209 msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
210 msgstr " <ciclo %d como un todo> [%d]\n"
214 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
215 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontáneos>\n"
219 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
220 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontáneos>\n"
225 "Index by function name\n"
228 "Índice por nombre de función\n"
231 #: cg_print.c:647 cg_print.c:656
238 msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
239 msgstr "%s: no se puede decodificar el fichero de mapeo %s.\n"
241 #: corefile.c:84 corefile.c:504
243 msgid "%s: could not open %s.\n"
244 msgstr "%s: no se puede abrir %s.\n"
248 msgid "%s: %s: not in executable format\n"
249 msgstr "%s: %s: no está en formato ejecutable\n"
253 msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
254 msgstr "%s: no se puede encontrar la sección .text en %s\n"
258 msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
259 msgstr "%s: se terminó el espacio para %lu bytes de espacio de texto\n"
263 msgid "%s: can't do -c\n"
264 msgstr "%s: no se puede hacer -c\n"
268 msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
269 msgstr "%s: -c no se admite en la arquitectura %s\n"
271 #: corefile.c:513 corefile.c:598
273 msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
274 msgstr "%s: el fichero `%s' no tiene símbolos\n"
278 msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
279 msgstr "%s: alguien contó mal: ltab.len=%d en lugar de %ld\n"
283 msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
284 msgstr "%s: el tamaño de la dirección tiene un valor inesperado de %u\n"
286 #: gmon_io.c:319 gmon_io.c:415
288 msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
289 msgstr "%s: el fichero es muy corto para ser un fichero gmon\n"
291 #: gmon_io.c:329 gmon_io.c:458
293 msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
294 msgstr "%s: el fichero `%s' tiene una galleta mágica errónea\n"
298 msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
299 msgstr "%s: el fichero `%s' tiene la version %d que no se admite\n"
303 msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
304 msgstr "%s: %s: se encontró la marca errónea %d (¿Fichero corrupto?)\n"
308 msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
309 msgstr "%s: tasa de análisis de perfil incompatible con el primer fichero gmon\n"
313 msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
314 msgstr "%s: incompatible con el primer fichero gmon\n"
318 msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
319 msgstr "%s: el fichero '%s' no parece estar en el formato gmon.out\n"
323 msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
324 msgstr "%s: fin de fichero inesperado después de leer %d/%d binarios\n"
328 msgid "time is in ticks, not seconds\n"
329 msgstr "el tiempo está en tics, no en segundos\n"
331 #: gmon_io.c:569 gmon_io.c:749
333 msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
334 msgstr "%s: se desconoce cómo lidiar con el fichero de formato %d\n"
338 msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
339 msgstr "El fichero `%s' (versión %d) contiene:\n"
343 msgid "\t%d histogram record\n"
344 msgstr "\t%d registro de histograma\n"
348 msgid "\t%d histogram records\n"
349 msgstr "\t%d registros de histogramas\n"
353 msgid "\t%d call-graph record\n"
354 msgstr "\t%d registro de gráfico de llamadas\n"
358 msgid "\t%d call-graph records\n"
359 msgstr "\t%d registros de gráficos de llamadas\n"
363 msgid "\t%d basic-block count record\n"
364 msgstr "\t%d registro de cuenta de bloques básicos\n"
368 msgid "\t%d basic-block count records\n"
369 msgstr "\t%d registros de cuentas de bloques básicos\n"
374 "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n"
375 "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
376 "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
377 "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
378 "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
379 "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n"
380 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
381 "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
382 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
383 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
384 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
385 "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n"
386 "\t[image-file] [profile-file...]\n"
388 "Modo de empleo: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][nombre]] [-I dirs]\n"
389 "\t[-d[num]] [-k de/a] [-m cuenta-min] [-t longitud-tabla]\n"
390 "\t[--[no-]annotated-source[=nombre]] [--[no-]exec-counts[=nombre]]\n"
391 "\t[--[no-]flat-profile[=nombre]] [--[no-]graph[=nombre]]\n"
392 "\t[--[no-]time=nombre] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nivel]]\n"
393 "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n"
394 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
395 "\t[--file-format=nombre] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
396 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
397 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=long] [--traditional]\n"
398 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
399 "\t[--demangle[=ESTILO]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nombre] [@FICHERO]\n"
400 "\t[fichero-imagen] [fichero-perfil...]\n"
404 msgid "Report bugs to %s\n"
405 msgstr "Reporte bichos a %s\n"
409 msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
410 msgstr "%s: no se admite la depuración; se descarta -d\n"
414 msgid "%s: unknown file format %s\n"
415 msgstr "%s: formato de fichero %s desconocido\n"
417 #. This output is intended to follow the GNU standards document.
420 msgid "GNU gprof %s\n"
421 msgstr "GNU gprof %s\n"
425 msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
426 msgstr "Basado en gprof de BSD, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
430 msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n"
431 msgstr "Este programa es software libre. Este programa no tiene ninguna garantía en lo absoluto.\n"
435 msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
436 msgstr "%s: estilo de desenredo desconocido `%s'\n"
440 msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
441 msgstr "%s: Sólo se puede especificar uno de --function-ordering y --file-ordering.\n"
445 msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
446 msgstr "%s: perdón, el formato de fichero `prof' aún no se admite\n"
450 msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
451 msgstr "%s: falta el histograma en el fichero gmon.out\n"
455 msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
456 msgstr "%s: faltan los datos del gráfico de llamadas en el fichero gmon.out\n"
461 "%s: dimension unit changed between histogram records\n"
465 "%s: cambió la unidad de dimensión entre los registros de histograma\n"
472 "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
476 "%s: cambió la abreviación de dimensión entre los registros de histograma\n"
482 msgid "%s: different scales in histogram records"
483 msgstr "%s: escalas diferentes en los registros de histogramas"
487 msgid "%s: overlapping histogram records\n"
488 msgstr "%s: registros de histogramas empalmados\n"
492 msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
493 msgstr "%s: %s: fin de fichero inesperado después de leer %u de %u muestras\n"
498 msgstr "%c%c/llamada"
503 " for %.2f%% of %.2f %s\n"
506 " para %.2f%% de %.2f %s\n"
513 "Each sample counts as %g %s.\n"
516 "Cada muestra cuenta como %g %s.\n"
521 " no time accumulated\n"
524 " no hay tiempo acumulado\n"
562 msgid "Flat profile:\n"
563 msgstr "Perfil plano:\n"
567 msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
568 msgstr "%s: se encontró un símbolo que cubre varios registros de histograma"
572 msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
573 msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"
577 msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
578 msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
582 msgid "%s: could not locate `%s'\n"
583 msgstr "%s: no se puede encontrar `%s'\n"
587 msgid "*** File %s:\n"
588 msgstr "*** Fichero %s:\n"
595 #~ msgid "%s: `%s' is incompatible with first gmon file\n"
596 #~ msgstr "%s: `%s' es incompatible con el primer fichero gmon\n"
598 #~ msgid "%s: bfd_vma has unexpected size of %ld bytes\n"
599 #~ msgstr "%s: bfd_vma tiene un tamaño inesperado de %ld bytes\n"