1 # Messages français pour gprof.
2 # Copyright © 1996, 2006, 2008, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
5 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
6 # Mohammed Adnène Trojette, 2006.
7 # François-Xavier Coudert <fxcoudert@gmail.com>, 2008.
8 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2011.
11 "Project-Id-Version: gprof 2.20.90\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-11-05 11:34+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-04-21 12:20-0400\n"
15 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
16 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
24 #: alpha.c:102 mips.c:54
25 msgid "<indirect child>"
26 msgstr "<rejeton indirect>"
28 #: alpha.c:107 mips.c:59
30 msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
31 msgstr "[find_call] %s : 0x%lx to 0x%lx\n"
35 msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
36 msgstr "[find_call] 0x%lx : jsr%s <indirect_child>\n"
40 msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
41 msgstr "[find_call] 0x%lx : bsr"
43 #: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:107
45 msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
46 msgstr "%s : %s : fin prématurée du fichier\n"
50 msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
51 msgstr "%s : avertissement : décomptes des exécutions de blocs de base ignorés (utilisez -l ou --line)\n"
53 #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
54 #: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
56 msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
57 msgstr "%s:%d : (%s:0x%lx) %lu exécutions\n"
59 #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
75 "%d premières lignes :\n"
84 "Execution Summary:\n"
88 "Résumé de l'exécution :\n"
93 msgid "%9ld Executable lines in this file\n"
94 msgstr "%9ld Lignes exécutables dans ce fichier\n"
98 msgid "%9ld Lines executed\n"
99 msgstr "%9ld Lignes exécutées\n"
101 #: basic_blocks.c:571
103 msgid "%9.2f Percent of the file executed\n"
104 msgstr "%9.2f Pourcentage de traitement du fichier\n"
106 #: basic_blocks.c:575
110 "%9lu Total number of line executions\n"
113 "%9lu Nombre total d'exécutions de lignes\n"
115 #: basic_blocks.c:577
117 msgid "%9.2f Average executions per line\n"
118 msgstr "%9.2f Nombre moyen d'exécutions par ligne\n"
122 msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
123 msgstr "[cg_tally] arc à partir de %s jusqu'à %s traversé %lu fois\n"
128 "\t\t Call graph (explanation follows)\n"
131 "\t\t Graphe d'appel (les explications suivent)\n"
140 "\t\t\tGraphe d'appel\n"
143 #: cg_print.c:79 hist.c:468
147 "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
150 "granularité : chaque échantillon recouvre %ld octet(s)"
155 " for %.2f%% of %.2f seconds\n"
158 " pour %.2f%% secondes sur %.2f\n"
164 " no time propagated\n"
167 " pas de propagation de temps\n"
170 #: cg_print.c:96 cg_print.c:99 cg_print.c:101
174 #: cg_print.c:96 cg_print.c:101
182 #: cg_print.c:98 cg_print.c:99
191 #: cg_print.c:98 cg_print.c:99
199 #: cg_print.c:99 hist.c:494
209 msgid "index %% time self children called name\n"
210 msgstr "index %% temps auto rejetons appelé nom\n"
214 msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
215 msgstr " <cycle %d en entier> [%d]\n"
219 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
220 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontanés>\n"
224 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
225 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontanés>\n"
230 "Index by function name\n"
233 "Index par nom de fonction\n"
236 #: cg_print.c:647 cg_print.c:656
243 msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
244 msgstr "%s : impossible d'analyser le fichier de projection %s.\n"
246 #: corefile.c:84 corefile.c:504
248 msgid "%s: could not open %s.\n"
249 msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s.\n"
253 msgid "%s: %s: not in executable format\n"
254 msgstr "%s : %s : n'est pas dans un format exécutable\n"
258 msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
259 msgstr "%s : impossible de repérer la section .text dans %s\n"
263 msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
264 msgstr "%s : espace insuffisant pour %lu octets dans l'espace de texte\n"
268 msgid "%s: can't do -c\n"
269 msgstr "%s : impossible d'appliquer l'option -c\n"
273 msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
274 msgstr "%s : l'option -c n'est pas prise en charge par l'architecture %s\n"
276 #: corefile.c:513 corefile.c:598
278 msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
279 msgstr "%s : fichier « %s » n'a pas de symbole\n"
283 msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
284 msgstr "%s: mauvais décompte : ltab.len=%d au lieu de %ld\n"
288 msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
289 msgstr "%s : valeur inattendue de la taille de l'adresse : %u\n"
291 #: gmon_io.c:319 gmon_io.c:415
293 msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
294 msgstr "%s : fichier trop petit pour être un fichier gmon\n"
296 #: gmon_io.c:329 gmon_io.c:458
298 msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
299 msgstr "%s : nombre magique du fichier « %s » erroné\n"
303 msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
304 msgstr "%s : le fichier « %s » est à la version %d qui n'est pas prise en charge\n"
308 msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
309 msgstr "%s : %s : étiquette %d erronée (fichier corrompu ?)\n"
313 msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
314 msgstr "%s: taux de profilage incompatible avec le premier fichier gmon\n"
318 msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
319 msgstr "%s : incompatible avec le premier fichier gmon\n"
323 msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
324 msgstr "%s : le fichier « %s » n'est apparemment pas au format gmon.out\n"
328 msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
329 msgstr "%s : fin de fichier inattendue après la lecture de %d/%d bins\n"
333 msgid "time is in ticks, not seconds\n"
334 msgstr "mesure du temps en sauts d'horloge et non en secondes\n"
336 #: gmon_io.c:569 gmon_io.c:749
338 msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
339 msgstr "%s : impossible de gérer le format de fichier %d\n"
343 msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
344 msgstr "Le fichier « %s » (version %d) contient :\n"
348 msgid "\t%d histogram record\n"
349 msgstr "\t%d enregistrement de type histogramme\n"
353 msgid "\t%d histogram records\n"
354 msgstr "\t%d enregistrements de type histogramme\n"
358 msgid "\t%d call-graph record\n"
359 msgstr "\t%d enregistrement de type call-graph\n"
363 msgid "\t%d call-graph records\n"
364 msgstr "\t%d enregistrements de type call-graph\n"
368 msgid "\t%d basic-block count record\n"
369 msgstr "\t%d enregistrement de décomptes de blocs de base\n"
373 msgid "\t%d basic-block count records\n"
374 msgstr "\t%d enregistrements de décomptes de blocs de base\n"
379 "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n"
380 "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
381 "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
382 "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
383 "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
384 "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n"
385 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
386 "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
387 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
388 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
389 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
390 "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n"
391 "\t[image-file] [profile-file...]\n"
393 "Usage : %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][nom]] [-I répertoires]\n"
394 "\t[-d[nombre]] [-k de/à] [-m minimum] [-t longueur-de-la-table]\n"
395 "\t[--[no-]annotated-source[=nom]] [--[no-]exec-counts[=nom]]\n"
396 "\t[--[no-]flat-profile[=nom]] [--[no-]graph[=nom]]\n"
397 "\t[--[no-]time=nom] [--all-lines] [--brief] [--debug[=niveau]]\n"
398 "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n"
399 "\t[--directory-path=répertoires] [--display-unused-functions]\n"
400 "\t[--file-format=nom] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
401 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
402 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=longueur] [--traditional]\n"
403 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
404 "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FICHIER]\n"
405 "\t[fichier-image] [fichier-profil...]\n"
409 msgid "Report bugs to %s\n"
410 msgstr "Signaler toutes anomalies à %s\n"
414 msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
415 msgstr "%s : débogage non pris en charge ; -d ignorée\n"
419 msgid "%s: unknown file format %s\n"
420 msgstr "%s : format de fichier %s inconnu\n"
422 #. This output is intended to follow the GNU standards document.
425 msgid "GNU gprof %s\n"
426 msgstr "GNU gprof %s\n"
430 msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
431 msgstr "Basé sur BSD gprof, copyright 1983 Regents de l'Université de Californie.\n"
435 msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n"
436 msgstr "Ce logiciel est libre. AUCUNE garantie ne lui est apportée.\n"
440 msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
441 msgstr "%s : style d'encodage par mutilation inconnu « %s »\n"
445 msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
446 msgstr "%s : seule l'une des options --function-ordering et --file-ordering peut être indiquée.\n"
450 msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
451 msgstr "%s : le format de fichier « prof » n'est pas encore pris en charge\n"
455 msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
456 msgstr "%s : le fichier gmon.out n'a pas d'histogramme\n"
460 msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
461 msgstr "%s : le fichier gmon.out n'a pas de données de type call-graph\n"
466 "%s: dimension unit changed between histogram records\n"
470 "%s : l'unité de dimension a changé entre les enregistrements de type histogramme\n"
477 "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
481 "%s : l'abréviation de dimension à changé entre les enregistrements de type histogrammes\n"
487 msgid "%s: different scales in histogram records"
488 msgstr "%s : différentes échelles entre enregistrements de type histogramme"
492 msgid "%s: overlapping histogram records\n"
493 msgstr "%s : recouvrement entre enregistrements de type histogramme\n"
497 msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
498 msgstr "%s : %s : fin de fichier inattendue après la lecture de %u échantillons sur %u\n"
508 " for %.2f%% of %.2f %s\n"
511 " pour %.2f%% sur %.2f %s\n"
518 "Each sample counts as %g %s.\n"
521 "Chaque échantillon compte pour %g %s.\n"
526 " no time accumulated\n"
529 " pas de temps accumulé\n"
567 msgid "Flat profile:\n"
568 msgstr "Profil plat :\n"
572 msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
573 msgstr "%s : symbole couvrant plusieurs enregistrements de type histogramme"
577 msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
578 msgstr "[find_call] 0x%lx : jal"
582 msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
583 msgstr "[find_call] 0x%lx : jalr\n"
587 msgid "%s: could not locate `%s'\n"
588 msgstr "%s : « %s » non localisé\n"
592 msgid "*** File %s:\n"
593 msgstr "*** Fichier %s :\n"
600 #~ msgid "%s: `%s' is incompatible with first gmon file\n"
601 #~ msgstr "%s : « %s » est incompatible avec le premier fichier gmon\n"
603 #~ msgid "%s: bfd_vma has unexpected size of %ld bytes\n"
604 #~ msgstr "%s: bfd_vma a une taille inattendue de %ld octetst\n"