1 # Mensajes en español para ld 2.21.53.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8 "Project-Id-Version: ld 2.21.53\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-06-02 14:30+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-09-23 19:14-0600\n"
12 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: emultempl/armcoff.em:73
21 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
22 msgstr " --support-old-code Admite interoperar con código antiguo\n"
24 #: emultempl/armcoff.em:74
26 msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
27 msgstr " --thumb-entry=<sim> Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb <sim>\n"
29 #: emultempl/armcoff.em:122
31 msgid "Errors encountered processing file %s"
32 msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s"
34 #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1813
35 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
36 msgstr "%P: aviso: '--thumb-entry %s' se impone a '-e %s'\n"
38 #: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1818
39 msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
40 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de inicio thumb %s\n"
42 #: emultempl/pe.em:419
44 msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
45 msgstr " --base_file <ficherobase> Genera un fichero base para DLLs reubicables\n"
47 # DLL son las siglas en inglés de `Biblioteca de Enlace Dinámico'.
48 # El problema es que las siglas en español (BED) no están muy extendidas.
49 # Se dejó `DLL' sin traducir en todas las ocasiones. cfuga
50 #: emultempl/pe.em:420
52 msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
53 msgstr " --dll Establece la imagen base por defecto para las DLLs\n"
55 #: emultempl/pe.em:421
57 msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
58 msgstr " --file-alignment <tamaño> Establece el fichero de alineación\n"
60 #: emultempl/pe.em:422
62 msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
63 msgstr " --heap <tamaño> Establece el tamaño inicial del montón\n"
65 #: emultempl/pe.em:423
67 msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
68 msgstr " --image-base <dirección> Establece la dirección de inicio del ejecutable\n"
70 #: emultempl/pe.em:424
72 msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
73 msgstr " --major-image-version <número> Establece el número de versión del ejecutable\n"
75 #: emultempl/pe.em:425
77 msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
78 msgstr " --major-os-version <número> Establece la versión mínima requerida del SO\n"
80 #: emultempl/pe.em:426
82 msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
83 msgstr " --major-subsystem-version <número> Establece la versión mínima requerida del subsistema del SO\n"
85 #: emultempl/pe.em:427
87 msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
88 msgstr " --minor-image-version <número> Establece el número de revisión del ejecutable\n"
90 #: emultempl/pe.em:428
92 msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
93 msgstr " --minor-os-version <número> Establece la revisión mínima requerida del SO\n"
95 #: emultempl/pe.em:429
97 msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
98 msgstr " --minor-subsystem-version <número> Establece la revisión mínima requerida del subsistema del SO\n"
100 #: emultempl/pe.em:430
102 msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
103 msgstr " --section-alignment <tamaño> Establece la alineación de la sección\n"
105 #: emultempl/pe.em:431
107 msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
108 msgstr " --stack <size> Establece el tamaño de la pila inicial\n"
110 #: emultempl/pe.em:432
112 msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
113 msgstr " --subsystem <nombre>[:<versión>] Establece el subsistema [y versión] requeridos del SO\n"
115 #: emultempl/pe.em:433
117 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
118 msgstr " --support-old-code Admite interoperar con código antiguo\n"
120 #: emultempl/pe.em:434
122 msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n"
123 msgstr " --[no-]leading-underscore Establece el modo explícito de prefijo de símbolo con subrayado\n"
125 #: emultempl/pe.em:435
127 msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
128 msgstr " --thumb-entry=<símbolo> Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb <símbolo>\n"
130 #: emultempl/pe.em:437
132 msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
133 msgstr " --add-stdcall-alias Exporta símbolos con y sin @nn\n"
135 #: emultempl/pe.em:438
137 msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
138 msgstr " --disable-stdcall-fixup No enlaza _sym con _sym@nn\n"
140 #: emultempl/pe.em:439
142 msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
143 msgstr " --enable-stdcall-fixup Enlaza _sym con _sym@nn sin avisos\n"
145 #: emultempl/pe.em:440
147 msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
148 msgstr " --exclude-symbols sim,sim,... Excluye símbolos de la exportación automática\n"
150 #: emultempl/pe.em:441
152 msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n"
153 msgstr " --exclude-all-symbols Excluye todos los símbolos de la exportación automática\n"
155 #: emultempl/pe.em:442
157 msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n"
158 msgstr " --exclude-libs bib,bib,... Excluye bibliotecas de la exportación automática\n"
160 #: emultempl/pe.em:443
162 msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
163 msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
165 #: emultempl/pe.em:444
167 msgid " Exclude objects, archive members from auto\n"
168 msgstr " Excluye objetos, miembros de archivo de la exportación\n"
170 #: emultempl/pe.em:445
172 msgid " export, place into import library instead.\n"
173 msgstr " automática, los coloca en la biblioteca de importación.\n"
175 #: emultempl/pe.em:446
177 msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
178 msgstr " --export-all-symbols Exporta automáticamente todos los globales a la DLL\n"
180 #: emultempl/pe.em:447
182 msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
183 msgstr " --kill-at Elimina @nn de los símbolos exportados\n"
185 #: emultempl/pe.em:448
187 msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
188 msgstr " --out-implib <fichero> Genera una biblioteca de importación\n"
190 #: emultempl/pe.em:449
192 msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
193 msgstr " --output-def <fichero> Genera un fichero .DEF para la DLL construida\n"
195 #: emultempl/pe.em:450
197 msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
198 msgstr " --warn-duplicate-exports Avisa sobre exportaciones duplicadas.\n"
200 #: emultempl/pe.em:451
203 " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
204 " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
206 " --compat-implib Crea bibliotecas de importación compatibles hacia atrás;\n"
207 " crea además __imp_<SÍMBOLO>.\n"
209 #: emultempl/pe.em:453
212 " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
213 " unless user specifies one\n"
215 " --enable-auto-image-base Escoge automáticamente la imagen base para las DLLs\n"
216 " a menos que el usuario especifique una\n"
218 #: emultempl/pe.em:455
220 msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
221 msgstr " --disable-auto-image-base No escoge automáticamente una imagen base. (por defecto)\n"
223 #: emultempl/pe.em:456
226 " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n"
227 " an importlib, use <string><basename>.dll\n"
228 " in preference to lib<basename>.dll \n"
230 " --dll-search-prefix=<cadena> Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
231 " biblioteca de importación, usa <cadena><nombrebase>.dll \n"
232 " en lugar de lib<nombrebase>.dll \n"
234 #: emultempl/pe.em:459
237 " --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n"
238 " __imp_sym for DATA references\n"
240 " --enable-auto-import Hace enlazado sofisticado de _sym a\n"
241 " __imp_sym para las referencias DATA\n"
243 #: emultempl/pe.em:461
245 msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
246 msgstr " --disable-auto-import No importa automáticamente elementos DATA de las DLLs\n"
248 #: emultempl/pe.em:462
251 " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
252 " adding pseudo-relocations resolved at\n"
255 " --enable-runtime-pseudo-reloc Evita limitaciones de autoimportación\n"
256 " agregando pseudo-reubicaciones resueltas\n"
257 " al momento de ejecución.\n"
259 #: emultempl/pe.em:465
262 " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
263 " auto-imported DATA.\n"
265 " --disable-runtime-pseudo-reloc No agrega pseudo-reubicaciones al momento\n"
266 " de ejecución para DATOS autoimportados.\n"
268 #: emultempl/pe.em:467
271 " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
272 " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
274 " --enable-extra-pe-debug Activa la salida de depuración detallada al construir\n"
275 " o enlazar a DLLs (en part. con auto-importación)\n"
277 #: emultempl/pe.em:470
280 " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
281 " greater than 2 gigabytes\n"
283 " --large-address-aware El ejecutable admite direcciones\n"
284 " virtuales mayores a 2 gigabytes\n"
286 #: emultempl/pe.em:472
289 " --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n"
290 " executable image files\n"
292 " --enable-long-section-names Usa nombres de sección COFF largos aún\n"
293 " en ficheros de imágenes ejecutables\n"
295 #: emultempl/pe.em:474
298 " --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n"
301 " --disable-long-section-names Nunca usa nombres de sección COFF largos,\n"
302 " aún en ficheros objeto\n"
304 #: emultempl/pe.em:476
307 " --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
308 "\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n"
310 " --dynamicbase\t\t\t La dirección base de la imagen se puede\n"
311 "\t\t\t\t reubicar usando la disposición aleatoria\n"
312 "\t\t\t\t del espacio de direcciones (en inglés: ASLR)\n"
314 #: emultempl/pe.em:478
316 msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
317 msgstr " --forceinteg\t\t Activa la revisión de integridad de código\n"
319 #: emultempl/pe.em:479
321 msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
322 msgstr " --nxcompat\t\t La imagen es compatible con la prevención de ejecución de datos\n"
324 #: emultempl/pe.em:480
326 msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n"
327 msgstr " --no-isolation\t\t La imagen entiende aislamiento, pero no aísla la imagen\n"
329 #: emultempl/pe.em:481
332 " --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
333 "\t\t\t\t be called in this image\n"
335 " --no-seh\t\t\t La imagen no usa SEH. No se puede llamar\n"
336 "\t\t\t\t un manejador SE en esta imagen\n"
338 #: emultempl/pe.em:483
340 msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n"
341 msgstr " --no-bind\t\t\t No enlaza esta imagen\n"
343 #: emultempl/pe.em:484
345 msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n"
346 msgstr " --wdmdriver\t\t El controlador usa el modelo WDB\n"
348 #: emultempl/pe.em:485
350 msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n"
351 msgstr " --tsaware La imagen funciona con Terminal Server\n"
353 #: emultempl/pe.em:614
354 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
355 msgstr "%P: aviso: número de versión erróneo en la opción -subsystem\n"
357 #: emultempl/pe.em:639
358 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
359 msgstr "%P%F: tipo de subsistema %s inválido\n"
361 #: emultempl/pe.em:660
362 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
363 msgstr "%P%F: número hexadecimal inválido para el parámetro PE '%s'\n"
365 #: emultempl/pe.em:677
366 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
367 msgstr "%P%F: información hexadecimal extraña para el parámetro PE '%s'\n"
369 #: emultempl/pe.em:692
370 msgid "%F%P: cannot open base file %s\n"
371 msgstr "%F%P: no se puede abrir el fichero base %s\n"
373 #: emultempl/pe.em:965
374 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
375 msgstr "%P: aviso, alineación del fichero > alineación de la sección.\n"
377 #: emultempl/pe.em:978
378 msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n"
379 msgstr "%P: aviso: --export-dynamic no se admite para objetivos PE, ¿quiso decir --export-all-symbols?\n"
381 #: emultempl/pe.em:1054 emultempl/pe.em:1081
383 msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
384 msgstr "Aviso: se resuelve %s al enlazar con %s\n"
386 #: emultempl/pe.em:1059 emultempl/pe.em:1086
387 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
388 msgstr "Use --enable-stdcall-fixup para desactivar estos avisos\n"
390 #: emultempl/pe.em:1060 emultempl/pe.em:1087
391 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
392 msgstr "Use --disable-stdcall-fixup para desactivar estas composturas\n"
394 #: emultempl/pe.em:1106
396 msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
397 msgstr "%C: No se puede obtener el contenido de la sección - excepción de auto-importación\n"
399 #: emultempl/pe.em:1146
401 msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
402 msgstr "Información: se resuelve %s al enlazar con %s (auto-importación)\n"
404 #: emultempl/pe.em:1153
406 "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n"
407 "This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n"
409 "%P: aviso: la importación automática se activó sin especificar --enable-auto-import en la línea de órdenes.\n"
410 "Esto debe funcionar a menos que involucre estructuras de datos constantes que referencíen símbolos de DLLs auto-importadas.\n"
412 #: emultempl/pe.em:1160 emultempl/pe.em:1367 emultempl/pe.em:1574 ldcref.c:490
413 #: ldcref.c:588 ldmain.c:1215 ldmisc.c:290 pe-dll.c:706 pe-dll.c:1257
415 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
416 msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos: %E\n"
418 #: emultempl/pe.em:1243
419 msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
420 msgstr "%F%P: no se pueden realizar operaciones PE en el fichero de salida '%B' que no es PE.\n"
422 #: emultempl/pe.em:1617
424 msgid "Errors encountered processing file %s\n"
425 msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s\n"
427 #: emultempl/pe.em:1640
429 msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n"
430 msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s para interoperabilidad\n"
432 #: emultempl/pe.em:1702 ldexp.c:581 ldlang.c:3416 ldlang.c:6947 ldlang.c:6978
434 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
435 msgstr "%P%F: falló bfd_link_hash_lookup: %E\n"
438 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
439 msgstr "%X%P: falló bfd_hash_table_init de la tabla cref: %E\n"
442 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
443 msgstr "%X%P: falló cref_hash_lookup: %E\n"
446 msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
447 msgstr "%X%P: falló la reubicación cref: %E\n"
453 "Cross Reference Table\n"
457 "Tabla de Referencias Cruzadas\n"
472 msgstr "No hay símbolos\n"
475 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
476 msgstr "%P: falta el símbolo `%T' de la tabla principal de dispersión\n"
478 #: ldcref.c:650 ldcref.c:657 ldmain.c:1249 ldmain.c:1256
479 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
480 msgstr "%B%F: no se pueden leer las reubicaciones: %E\n"
482 #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
483 #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
484 #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
485 #. are prohibited. We must report an error.
487 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
488 msgstr "%X%C: referencia cruzada prohibida de %s a `%T' en %s\n"
491 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
492 msgstr "%P%X: Se usaron diferentes reubicaciones en el conjunto %s\n"
495 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
496 msgstr "%P%X: Formatos diferentes de fichero objeto componen al conjunto %s\n"
498 #: ldctor.c:281 ldctor.c:295
499 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
500 msgstr "%P%X: %s no se admite la reubicación %s para el conjunto %s\n"
503 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
504 msgstr "%P%X: No se admite el tamaño %d para el conjunto %s\n"
518 msgid "%S SYSLIB ignored\n"
519 msgstr "%S se descarta SYSLIB\n"
523 msgid "%S HLL ignored\n"
524 msgstr "%S se descarta HLL\n"
527 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
528 msgstr "%P: no se reconoce el modo de emulación: %s\n"
531 msgid "Supported emulations: "
532 msgstr "Emulaciones admitidas: "
536 msgid " no emulation specific options.\n"
537 msgstr " no hay opciones específicas de emulación.\n"
540 msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n"
541 msgstr "%P: aviso: la dirección de `%s' no es un múltiplo del tamaño máximo de página\n"
545 msgid "%F%S %% by zero\n"
546 msgstr "%F%S %% por cero\n"
550 msgid "%F%S / by zero\n"
551 msgstr "%F%S / por cero\n"
555 msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
556 msgstr "%X%S: se referencía el símbolo sin resolución `%s' en la expresión\n"
560 msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
561 msgstr "%F%S: se referencía el símbolo sin definir `%s' en la expresión\n"
563 #: ldexp.c:626 ldexp.c:643 ldexp.c:670
565 msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
566 msgstr "%F%S: se referencía la sección sin definir `%s' en la expresión\n"
568 #: ldexp.c:697 ldexp.c:711
570 msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
571 msgstr "%F%S: se referencía la región MEMORY sin definir `%s' en la expresión\n"
575 msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
576 msgstr "%F%S: se referencía la constante sin definir `%s' en la expresión\n"
580 msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
581 msgstr "%F%S no se puede hacer una asignación PROVIDE al contador de ubicación\n"
585 msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
586 msgstr "%F%S asignación inválida al contador de ubicación\n"
590 msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
591 msgstr "%F%S asignación al contador de ubicación inválida fuera de SECTION\n"
594 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
595 msgstr "%F%S no se puede mover el contador de ubicación hacia atrás (de %V a %V)\n"
598 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
599 msgstr "%P%F:%s: falló la creación de la dispersión\n"
601 #: ldexp.c:1191 ldexp.c:1216 ldexp.c:1276
603 msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
604 msgstr "%F%S: la expresión no es constante para %s\n"
608 msgid "attempt to open %s failed\n"
609 msgstr "falló el intento de abrir %s\n"
613 msgid "attempt to open %s succeeded\n"
614 msgstr "tuvo éxito el intento de abrir %s\n"
617 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
618 msgstr "%F%P: objetivo BFD inválido `%s'\n"
620 #: ldfile.c:267 ldfile.c:296
621 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
622 msgstr "%P: se salta el %s incompatible mientras se busca %s\n"
625 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
626 msgstr "%F%P: se intentó el enlazado estático del objeto dinámico `%s'\n"
629 msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n"
630 msgstr "%P: no se puede encontrar %s (%s): %E\n"
633 msgid "%P: cannot find %s: %E\n"
634 msgstr "%P: no se puede encontrar %s: %E\n"
637 msgid "%P: cannot find %s inside %s\n"
638 msgstr "%P: no se puede encontrar %s dentro de %s\n"
641 msgid "%P: cannot find %s\n"
642 msgstr "%P: no se puede encontrar %s\n"
644 #: ldfile.c:486 ldfile.c:504
646 msgid "cannot find script file %s\n"
647 msgstr "no se puede encontrar el fichero de guión %s\n"
649 #: ldfile.c:488 ldfile.c:506
651 msgid "opened script file %s\n"
652 msgstr "fichero de guión %s abierto\n"
655 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
656 msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de guión del enlazador %s: %E\n"
659 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
660 msgstr "%P%F: no se puede representar la máquina `%s'\n"
662 #: ldlang.c:1217 ldlang.c:1259 ldlang.c:3114
663 msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
664 msgstr "%P%F: no se puede crear la tabla de dispersión: %E\n"
667 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
668 msgstr "%P:%S: aviso: redeclaración de la región de memoria `%s'\n"
671 msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
672 msgstr "%P:%S: aviso: no se declaró la región de memoria `%s'\n"
675 msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
676 msgstr "%F%P:%S: aviso: alias para la región de memoria por defecto\n"
679 msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
680 msgstr "%F%P:%S: aviso: redefinición del alias de la región de memoria '%s'\n"
683 msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
684 msgstr "%F%P:%S: aviso: no existe la región de memoria `%s' para el alias `%s'\n"
686 #: ldlang.c:1420 ldlang.c:1459
687 msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
688 msgstr "%P%F: falló la creación de la sección `%s': %E\n"
694 "Discarded input sections\n"
698 "Secciones de salida descartadas\n"
704 "Memory Configuration\n"
708 "Configuración de la Memoria\n"
731 "Linker script and memory map\n"
735 "Guión del enlazador y mapa de memoria\n"
739 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
740 msgstr "%P%F: Uso ilegal de la sección `%s'\n"
743 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
744 msgstr "%P%F: el formato de salida %s no puede representar la sección llamada %s\n"
747 msgid "%B: file not recognized: %E\n"
748 msgstr "%B: no se reconoce el fichero: %E\n"
751 msgid "%B: matching formats:"
752 msgstr "%B: formatos coincidentes:"
755 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
756 msgstr "%F%B: no se reconoce el fichero: %E\n"
759 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
760 msgstr "%F%B: el miembro %B en el archivo no es un objeto\n"
762 #: ldlang.c:2796 ldlang.c:2810
763 msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
764 msgstr "%F%B: no se puede leer símbolos: %E\n"
767 msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
768 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar ningún objetivo que coincida con los requerimientos de `endianez'\n"
771 msgid "%P%F: target %s not found\n"
772 msgstr "%P%F: no se encontró el objetivo %s\n"
775 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
776 msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de salida %s: %E\n"
779 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
780 msgstr "%P%F:%s: no se puede hacer el fichero objeto: %E\n"
783 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
784 msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la arquitectura: %E\n"
787 msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
788 msgstr "%P: aviso: %s contiene secciones de salida. ¿Olvidó -T?\n"
791 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
792 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup al crear el símbolo %s\n"
795 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
796 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_allocate al crear el símbolo %s\n"
799 msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
800 msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s para insert\n"
803 msgid " load address 0x%V"
804 msgstr " dirección de carga 0x%V"
807 msgid "%W (size before relaxing)\n"
808 msgstr "%W (tamaño antes de la relajación)\n"
812 msgid "Address of section %s set to "
813 msgstr "La dirección de la sección %s se estableció a "
817 msgid "Fail with %d\n"
818 msgstr "Falló con %d\n"
821 msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n"
822 msgstr "%X%P: la sección %s cargada en [%V,%V] sobreescribe la sección %s cargada en [%V,%V]\n"
825 msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n"
826 msgstr "%X%P: la región `%s' se desborda por %ld bytes\n"
829 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
830 msgstr "%X%P: la dirección 0x%v de la sección %B %s no está dentro de la región `%s'\n"
833 msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
834 msgstr "%X%P: la sección %B `%s' no cabe en la región `%s'\n"
838 msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
839 msgstr "%F%S: expresión de dirección de referencia hacia adelante o no constante para la sección %s\n"
842 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
843 msgstr "%P%X: Error interno en la sección de biblioteca compartida COFF %s\n"
846 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
847 msgstr "%P%F: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección cargable `%s'\n"
850 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
851 msgstr "%P: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección cargable `%s'\n"
854 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
855 msgstr "%P: aviso: se cambia el inicio de la sección %s por %lu bytes\n"
858 msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
859 msgstr "%P: aviso: el punto se movió hacia atrás antes de `%s'\n"
862 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
863 msgstr "%P%F: no se puede relajar la sección: %E\n"
866 msgid "%F%P: invalid data statement\n"
867 msgstr "%F%P: declaración de datos inválida\n"
870 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
871 msgstr "%F%P: declaración de reubicación inválida\n"
874 msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
875 msgstr "%P%F: las secciones-gc requieren de una entrada o un símbolo indefinido\n"
878 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
879 msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
881 #: ldlang.c:5721 ldlang.c:5740
882 msgid "%P%F: can't set start address\n"
883 msgstr "%P%F: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
886 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
887 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; se usa por defecto %V\n"
890 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
891 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; no se establece la dirección de inicio\n"
894 msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
895 msgstr "%P%F: No se admite el enlazado reubicable con reubicaciones del formato %s (%B) al formato %s (%B)\n"
898 msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
899 msgstr "%P%X: la arquitectura %s del fichero de entrada `%B' es incompatible con la salida %s\n"
902 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
903 msgstr "%P%X: falló la mezcla de datos específicos de objetivo del fichero %B\n"
906 msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
907 msgstr "%P%F: No se puede definir el símbolo común `%T': %E\n"
912 "Allocating common symbols\n"
915 "Se asignan símbolos comunes\n"
919 "Common symbol size file\n"
922 "Símbolo común tamaño fichero\n"
926 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
927 msgstr "%P%F: sintaxis inválida en los interruptores\n"
930 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
931 msgstr "%P%F: Falló al crear la tabla de dispersión\n"
934 msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n"
935 msgstr "%P%F: %s: el plugin reportó error después de leer todos los símbolos\n"
938 msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
939 msgstr "%P%F: ficheros STARTUP múltiples\n"
942 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
943 msgstr "%X%P:%S: la sección tiene tanto una dirección de carga como una región de carga\n"
946 msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n"
947 msgstr "%X%P:%S: no se admiten PHDRS y FILEHDR cuando los encabezados PT_LOAD previso no los tienen\n"
950 msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
951 msgstr "%F%P: no se asignaron secciones a phdrs\n"
954 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
955 msgstr "%F%P: falló bfd_record_phdr: %E\n"
958 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
959 msgstr "%X%P: se asignó la sección `%s' al phdr que no existe `%s'\n"
962 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
963 msgstr "%X%P: lenguaje `%s' desconocido en la información de la versión\n"
966 msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
967 msgstr "%X%P: la marca de versión anónima no se puede combinar con otras marcas de versión\n"
970 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
971 msgstr "%X%P: marca de versión `%s' duplicada\n"
973 #: ldlang.c:7811 ldlang.c:7820 ldlang.c:7838 ldlang.c:7848
974 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
975 msgstr "%X%P: expresión `%s' duplicada en la información de la versión\n"
978 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
979 msgstr "%X%P: no se puede encontrar la dependencia de versión `%s'\n"
982 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
983 msgstr "%X%P: no se pueden leer los contenidos de la sección .exports\n"
986 msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n"
987 msgstr "%X%P: opción `%s' desconocida\n"
990 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
991 msgstr "%X%P: no se puede establecer el objetivo BFD por defecto a `%s': %E\n"
994 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
995 msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y -shared\n"
998 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
999 msgstr "%P%F: no se puede usar -F sin -shared\n"
1002 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
1003 msgstr "%P%F: no se puede usar -f sin -shared\n"
1006 msgid "using external linker script:"
1007 msgstr "se usa el guión externo del enlazador:"
1010 msgid "using internal linker script:"
1011 msgstr "se usa el guión interno del enlazador:"
1014 msgid "%P%F: no input files\n"
1015 msgstr "%P%F: no hay ficheros de entrada\n"
1018 msgid "%P: mode %s\n"
1019 msgstr "%P: modo %s\n"
1022 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
1023 msgstr "%P%F: no se puede encontrar el fichero de mapeo %s: %E\n"
1026 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
1027 msgstr "%P: se encontraron errores de enlace, se borra el ejecutable `%s'\n"
1030 msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
1031 msgstr "%F%B: falló el cerrado final: %E\n"
1034 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
1035 msgstr "%X%P: no se puede abrir para la fuente de la copia `%s'\n"
1038 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
1039 msgstr "%X%P: no se puede abrir para el destino de la copia `%s'\n"
1042 msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
1043 msgstr "%P: Error al escribir el fichero `%s'\n"
1045 #: ldmain.c:538 pe-dll.c:1733
1047 msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
1048 msgstr "%P: Error al cerrar el fichero `%s'\n"
1052 msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
1053 msgstr "%s: tiempo total de enlazado: %ld.%06ld\n"
1057 msgid "%s: data size %ld\n"
1058 msgstr "%s: tamaño de los datos %ld\n"
1061 msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
1062 msgstr "%P%F: falta el argumento para -m\n"
1064 #: ldmain.c:690 ldmain.c:710 ldmain.c:742
1065 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1066 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
1068 #: ldmain.c:694 ldmain.c:714
1069 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1070 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
1073 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
1074 msgstr "%X%P: error: fichero de símbolos a retener duplicado\n"
1077 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
1078 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup para la inserción: %E\n"
1081 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
1082 msgstr "%P `-retain-symbols-file' se impone a `-s' y `-S'\n"
1087 "Archive member included because of file (symbol)\n"
1090 "Se incluyó el miembro del archivo debido al fichero (símbolo)\n"
1094 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
1095 msgstr "%X%C: definiciones múltiples de `%T'\n"
1098 msgid "%D: first defined here\n"
1099 msgstr "%D: primero se definió aquí\n"
1102 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
1103 msgstr "%P: Se desactiva la relajación: no funcionará con definiciones múltiples\n"
1105 # FIXME: Revisar en el código fuente si `common' se refiere a una orden o
1106 # se puede sustituir por `común'. cfuga
1108 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
1109 msgstr "%B: aviso: la definición de `%T' se impone a common\n"
1112 msgid "%B: warning: common is here\n"
1113 msgstr "%B: aviso: common está aquí\n"
1116 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
1117 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' se sobrepasa por definición\n"
1120 msgid "%B: warning: defined here\n"
1121 msgstr "%B: aviso: se definió aquí\n"
1124 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
1125 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' se sobrepasa con un common más grande\n"
1128 msgid "%B: warning: larger common is here\n"
1129 msgstr "%B: aviso: el common más grande está aquí\n"
1132 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
1133 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' se sobrepasa con un common más pequeño\n"
1136 msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
1137 msgstr "%B: aviso: el common más pequeño está aquí\n"
1140 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
1141 msgstr "%B: aviso: common múltiple de `%T'\n"
1144 msgid "%B: warning: previous common is here\n"
1145 msgstr "%B: aviso: el common previo está aquí\n"
1147 #: ldmain.c:1100 ldmain.c:1138
1148 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
1149 msgstr "%P: aviso: se usó el constructor global %s\n"
1152 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
1153 msgstr "%P%F: error del frente trasero de BFD: no se admite BFD_RELOC_CTOR\n"
1155 #. We found a reloc for the symbol we are looking for.
1156 #: ldmain.c:1202 ldmain.c:1204 ldmain.c:1206 ldmain.c:1224 ldmain.c:1269
1161 msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1162 msgstr "%F%P: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
1165 msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1166 msgstr "%F%P: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
1169 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
1170 msgstr "%X%C: referencia a `%T' sin definir\n"
1173 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
1174 msgstr "%C: aviso: referencia a `%T' sin definir\n"
1177 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
1178 msgstr "%X%D: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1181 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1182 msgstr "%D: aviso: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1185 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
1186 msgstr "%X%B: referencia a `%T' sin definir\n"
1189 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
1190 msgstr "%B: aviso: referencia a `%T' sin definir\n"
1193 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
1194 msgstr "%X%B: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1197 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1198 msgstr "%B: aviso: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1201 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
1202 msgstr " se omitieron desbordamientos de reubicación adicionales de la salida\n"
1205 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
1206 msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra el símbolo `%T' sin definir"
1209 msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
1210 msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra el símbolo `%T' definido en la sección %A en %B"
1213 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
1214 msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra `%T'"
1217 msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n"
1218 msgstr "%X%H: reubicación peligrosa: %s\n"
1221 msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
1222 msgstr "%X%H: la reubicación se refiere al símbolo `%T' el cual no se muestra\n"
1227 msgstr "no hay símbolo"
1231 msgid "built in linker script:%u"
1232 msgstr "guión interno del enlazador:%u"
1235 msgid "%B: In function `%T':\n"
1236 msgstr "%B: En la función `%T':\n"
1239 msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
1240 msgstr "%F%P: error interno %s %d\n"
1243 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
1244 msgstr "%P: error interno: se aborta en %s línea %d en %s\n"
1247 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
1248 msgstr "%P: error interno: se aborta en %s línea %d\n"
1251 msgid "%P%F: please report this bug\n"
1252 msgstr "%P%F: por favor reporte este bicho\n"
1254 #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
1258 msgstr "GNU ld %s\n"
1262 msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1263 msgstr "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1268 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
1269 "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
1270 "This program has absolutely no warranty.\n"
1272 "Este programa es software libre; se puede redistribuir bajo los términos de\n"
1273 "la Licencia Pública General de GNU versión 3 o (a su elección) una versión\n"
1275 "Este programa no tiene absolutamente ninguna garantía.\n"
1279 msgid " Supported emulations:\n"
1280 msgstr " Emulaciones admitidas:\n"
1282 #: ldwrite.c:62 ldwrite.c:207
1283 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
1284 msgstr "%P%F: falló bfd_new_link_order\n"
1287 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
1288 msgstr "%F%P: no se puede crear el nombre de sección dividida para %s\n"
1291 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
1292 msgstr "%F%P: falló la clonación de la sección: %E\n"
1296 msgid "%8x something else\n"
1297 msgstr "%8x algo más\n"
1300 msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
1301 msgstr "%F%P: falló el enlace final: %E\n"
1303 #: lexsup.c:219 lexsup.c:373
1305 msgstr "PALABRA CLAVE"
1308 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
1309 msgstr "Control de biblioteca compartida para compatibilidad con HP/UX"
1316 msgid "Set architecture"
1317 msgstr "Establece la arquitectura"
1319 #: lexsup.c:224 lexsup.c:492
1324 msgid "Specify target for following input files"
1325 msgstr "Especifica el objetivo para los siguientes ficheros de entrada"
1327 #: lexsup.c:227 lexsup.c:278 lexsup.c:302 lexsup.c:315 lexsup.c:317
1328 #: lexsup.c:446 lexsup.c:506 lexsup.c:569 lexsup.c:582
1333 msgid "Read MRI format linker script"
1334 msgstr "Lee el guión del enlazador de formato MRI"
1337 msgid "Force common symbols to be defined"
1338 msgstr "Fuerza que se definan los símbolos comunes"
1340 #: lexsup.c:233 lexsup.c:550 lexsup.c:552 lexsup.c:554 lexsup.c:556
1345 msgid "Set start address"
1346 msgstr "Establece la dirección de inicio"
1349 msgid "Export all dynamic symbols"
1350 msgstr "Exporta todos los símbolos dinámicos"
1353 msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
1354 msgstr "Deshace el efecto de --export-dynamic"
1357 msgid "Link big-endian objects"
1358 msgstr "Enlaza objetos big-endian"
1361 msgid "Link little-endian objects"
1362 msgstr "Enlaza objetos little-endian"
1364 #: lexsup.c:243 lexsup.c:246
1369 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
1370 msgstr "Filtro auxiliar para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
1373 msgid "Filter for shared object symbol table"
1374 msgstr "Filtro para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
1378 msgstr "Se descarta"
1385 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
1386 msgstr "Tamaño de los datos small (si no se especifica, es el mismo que --shared)"
1393 msgid "Set internal name of shared library"
1394 msgstr "Establece el nombre interno de la biblioteca compartida"
1401 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
1402 msgstr "Establece el PROGRAMA como el enlazador dinámico a utilizar"
1409 msgid "Search for library LIBNAME"
1410 msgstr "Busca la biblioteca NOMBREBIB"
1417 msgid "Add DIRECTORY to library search path"
1418 msgstr "Agrega el DIRECTORIO a la ruta de búsqueda de bibliotecas"
1421 msgid "Override the default sysroot location"
1422 msgstr "Sobreescribe la ubicación de sysroot por defecto"
1429 msgid "Set emulation"
1430 msgstr "Establece la emulación"
1433 msgid "Print map file on standard output"
1434 msgstr "Muestra el fichero mapa en la salida estándar"
1437 msgid "Do not page align data"
1438 msgstr "No pagina los datos alineados"
1441 msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
1442 msgstr "No pagina los datos alineados, no hace el texto de sólo lectura"
1445 msgid "Page align data, make text readonly"
1446 msgstr "Pagina los datos alineados, hace el texto de sólo lectura"
1449 msgid "Set output file name"
1450 msgstr "Establece el nombre del fichero de salida"
1453 msgid "Optimize output file"
1454 msgstr "Optimiza la salida del fichero"
1461 msgid "Load named plugin"
1462 msgstr "Carga el plugin nombrado"
1469 msgid "Send arg to last-loaded plugin"
1470 msgstr "Envía el argumento al último plugin cargado"
1472 #: lexsup.c:287 lexsup.c:290
1473 msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility"
1474 msgstr "Se descarta por compatibilidad con LTO de GCC"
1477 msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
1478 msgstr "Se descarta por compatibilidad con SVR4"
1481 msgid "Generate relocatable output"
1482 msgstr "Genera salida reubicable"
1485 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
1486 msgstr "Sólo enlaza símbolos (si es un directorio, es igual que --rpath)"
1489 msgid "Strip all symbols"
1490 msgstr "Descarta todos los símbolos"
1493 msgid "Strip debugging symbols"
1494 msgstr "Descarta los símbolos de depuración"
1497 msgid "Strip symbols in discarded sections"
1498 msgstr "Descarta símbolos en las secciones descartadas"
1501 msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
1502 msgstr "No descarta símbolos en las secciones descartadas"
1505 msgid "Trace file opens"
1506 msgstr "Rastrea la apertura de ficheros"
1509 msgid "Read linker script"
1510 msgstr "Lee el guión del enlazador"
1513 msgid "Read default linker script"
1514 msgstr "Lee el guión del enlazador por defecto"
1516 #: lexsup.c:321 lexsup.c:339 lexsup.c:423 lexsup.c:444 lexsup.c:543
1517 #: lexsup.c:572 lexsup.c:611
1522 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
1523 msgstr "Inicia con una referencia sin definir hacia el SÍMBOLO"
1530 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
1531 msgstr "No mezcla secciones de entrada [SECCIÓN | huérfanas]"
1534 msgid "Build global constructor/destructor tables"
1535 msgstr "Construye tablas globales de constructores/destructores"
1538 msgid "Print version information"
1539 msgstr "Muestra la información de la versión"
1542 msgid "Print version and emulation information"
1543 msgstr "Muestra la información de la versión y de la emulación"
1546 msgid "Discard all local symbols"
1547 msgstr "Descarta todos los símbolos locales"
1550 msgid "Discard temporary local symbols (default)"
1551 msgstr "Descarta los símbolos locales temporales (por defecto)"
1554 msgid "Don't discard any local symbols"
1555 msgstr "No descarta ningún símbolo local"
1558 msgid "Trace mentions of SYMBOL"
1559 msgstr "Rastrea las menciones del SÍMBOLO"
1561 #: lexsup.c:341 lexsup.c:508 lexsup.c:510
1566 msgid "Default search path for Solaris compatibility"
1567 msgstr "Ruta de búsqueda por defecto para compatibilidad con Solaris"
1570 msgid "Start a group"
1571 msgstr "Inicia un grupo"
1575 msgstr "Termina un grupo"
1578 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
1579 msgstr "Acepta ficheros de entrada cuya arquitectura no se pueda determinar"
1582 msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
1583 msgstr "Rechaza ficheros de entrada cuya arquitectura es desconocida"
1586 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
1587 msgstr "Sólo establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas si se usan"
1591 "Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n"
1594 "Siempre establece DT_NEEDED para las bibliotecas dinámicas\n"
1595 " mencionadas en la línea de órdenes"
1598 msgid "Ignored for SunOS compatibility"
1599 msgstr "Se descarta por compatibilidad con SunOS"
1602 msgid "Link against shared libraries"
1603 msgstr "Enlaza contra bibliotecas compartidas"
1606 msgid "Do not link against shared libraries"
1607 msgstr "No enlaza contra bibliotecas compartidas"
1610 msgid "Bind global references locally"
1611 msgstr "Asocia localmente las referencias globlales"
1614 msgid "Bind global function references locally"
1615 msgstr "Asocia localmente las referencias a función globales"
1618 msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
1619 msgstr "Revisa las direcciones de las secciones por traslapes (por defecto)"
1622 msgid "Do not check section addresses for overlaps"
1623 msgstr "No revisa las direcciones de las secciones por traslapes"
1626 msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
1627 msgstr "Copia los enlaces DT_NEEDED mencionados dentro de los DSOs a continuación"
1630 msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
1631 msgstr "No copia los enlaces DT_NEEDED mencionados dentro de los DSOs a continuación"
1634 msgid "Output cross reference table"
1635 msgstr "Muestra la tabla de referencias cruzadas"
1638 msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1639 msgstr "SÍMBOLO=EXPRESIÓN"
1642 msgid "Define a symbol"
1643 msgstr "Define un símbolo"
1650 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
1651 msgstr "Desenreda los nombres de los símbolos [utilizando el ESTILO]"
1653 # No me convence mucho la traducción de `embedded' por imbuído. cfuga
1655 msgid "Generate embedded relocs"
1656 msgstr "Genera reubicaciones imbuídas"
1659 msgid "Treat warnings as errors"
1660 msgstr "Trata los avisos como errores"
1663 msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
1664 msgstr "No trata los avisos como errores (por defecto)"
1667 msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1668 msgstr "Llama al SÍMBOLO al momento de descargar"
1671 msgid "Force generation of file with .exe suffix"
1672 msgstr "Fuerza la generación del fichero con sufijo .exe"
1675 msgid "Remove unused sections (on some targets)"
1676 msgstr "Elimina las secciones sin uso (en algunos objetivos)"
1679 msgid "Don't remove unused sections (default)"
1680 msgstr "No elimina las secciones sin uso (por defecto)"
1683 msgid "List removed unused sections on stderr"
1684 msgstr "Muestra las secciones sin uso eliminadas en la salida de error estándar"
1687 msgid "Do not list removed unused sections"
1688 msgstr "No muestra las secciones sin uso eliminadas"
1691 msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
1692 msgstr "Establece el tamaño de de la tabla de dispersión cercano al <NÚMERO>"
1695 msgid "Print option help"
1696 msgstr "Muestra la ayuda de opciones"
1699 msgid "Call SYMBOL at load-time"
1700 msgstr "Llama al SÍMBOLO al momento de cargar"
1703 msgid "Write a map file"
1704 msgstr "Escribe un fichero mapa"
1707 msgid "Do not define Common storage"
1708 msgstr "No define almacenamiento Common"
1711 msgid "Do not demangle symbol names"
1712 msgstr "No desenreda los nombres de los símbolos"
1715 msgid "Use less memory and more disk I/O"
1716 msgstr "Usa menos memoria y más E/S de disco"
1719 msgid "Do not allow unresolved references in object files"
1720 msgstr "No permite referencias sin resolver en ficheros objeto"
1723 msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
1724 msgstr "Permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
1727 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
1728 msgstr "No permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
1731 msgid "Allow multiple definitions"
1732 msgstr "Permite definiciones múltiples"
1735 msgid "Disallow undefined version"
1736 msgstr "No permite versiones sin definir"
1739 msgid "Create default symbol version"
1740 msgstr "Crea la versión de símbolo por defecto"
1743 msgid "Create default symbol version for imported symbols"
1744 msgstr "Crea la versión de símbolo por defecto para símbolos importados"
1747 msgid "Don't warn about mismatched input files"
1748 msgstr "No avisa sobre ficheros de entrada sin coincidencia"
1751 msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
1752 msgstr "No avisa al encontrar una biblioteca incompatible"
1755 msgid "Turn off --whole-archive"
1756 msgstr "Apaga --whole-archive"
1759 msgid "Create an output file even if errors occur"
1760 msgstr "Crea un fichero de salida aún si ocurren errores"
1764 "Only use library directories specified on\n"
1767 "Utiliza solamente los directorios de bibliotecas\n"
1768 " especificados en la línea de órdenes"
1771 msgid "Specify target of output file"
1772 msgstr "Especifica el objetivo del fichero de salida"
1775 msgid "Ignored for Linux compatibility"
1776 msgstr "Se descarta por compatibilidad con Linux"
1779 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
1780 msgstr "Reduce las saturaciones de memoria, tal vez tomando más tiempo"
1783 msgid "Reduce code size by using target specific optimizations"
1784 msgstr "Reduce el tamaño del código usando optimizaciones específicas del objetivo"
1787 msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size"
1788 msgstr "No utiliza técnicas de relajación para reducir el tamaño del código"
1791 msgid "Keep only symbols listed in FILE"
1792 msgstr "Conserva solamente los símbolos enlistados en el FICHERO"
1795 msgid "Set runtime shared library search path"
1796 msgstr "Establece la ruta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de ejecución"
1799 msgid "Set link time shared library search path"
1800 msgstr "Establece la ruta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace"
1803 msgid "Create a shared library"
1804 msgstr "Crea una biblioteca compartida"
1807 msgid "Create a position independent executable"
1808 msgstr "Crea un ejecutable independiente de posición"
1811 msgid "[=ascending|descending]"
1812 msgstr "[=ascending|descending]"
1815 msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
1816 msgstr "Ordena los símbolos comunes por alineación [en orden específico]"
1819 msgid "name|alignment"
1820 msgstr "nombre|alineación"
1823 msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
1824 msgstr "Ordena secciones por nombre o alineación máxima"
1831 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
1832 msgstr "Cúantas marcas reserva en la sección .dynamic"
1839 msgid "Split output sections every SIZE octets"
1840 msgstr "Divide las secciones de salida cada TAMAÑO octetos"
1847 msgid "Split output sections every COUNT relocs"
1848 msgstr "Divide las secciones de salida cada CUENTA reubicaciones"
1851 msgid "Print memory usage statistics"
1852 msgstr "Muestra las estadísticas de uso de memoria"
1855 msgid "Display target specific options"
1856 msgstr "Muestra las opciones específicas del objetivo"
1859 msgid "Do task level linking"
1860 msgstr "Enlaza a nivel de tarea"
1863 msgid "Use same format as native linker"
1864 msgstr "Usa el mismo formato que el enlazador nativo"
1867 msgid "SECTION=ADDRESS"
1868 msgstr "SECCIÓN=DIRECCIÓN"
1871 msgid "Set address of named section"
1872 msgstr "Establece la dirección de la sección nombrada"
1875 msgid "Set address of .bss section"
1876 msgstr "Establece la dirección de la sección .bss"
1879 msgid "Set address of .data section"
1880 msgstr "Establece la dirección de la sección .data"
1883 msgid "Set address of .text section"
1884 msgstr "Establece la dirección de la sección .text"
1887 msgid "Set address of text segment"
1888 msgstr "Establece la dirección del segmento de texto"
1892 "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n"
1893 " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1894 " ignore-in-shared-libs"
1896 "Cómo manejar símbolos sin resolver. <método> es:\n"
1897 " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1898 " ignore-in-shared-libs"
1905 msgid "Output lots of information during link"
1906 msgstr "Muestra mucha información durante el enlace"
1909 msgid "Read version information script"
1910 msgstr "Lee la información de la versión del guión"
1914 "Take export symbols list from .exports, using\n"
1915 " SYMBOL as the version."
1917 "Toma la lista de exportación de símbolos de .exports, usando\n"
1918 " el SÍMBOLO como la versión."
1921 msgid "Add data symbols to dynamic list"
1922 msgstr "Agrega símbolos de datos a la lista dinámica"
1925 msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
1926 msgstr "Usa la lista dinámica de los operadores de C++ new/delete"
1929 msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
1930 msgstr "Usa la lista dinámica de tipo de dato de C++"
1933 msgid "Read dynamic list"
1934 msgstr "Lee la lista dinámica"
1937 msgid "Warn about duplicate common symbols"
1938 msgstr "Avisa sobre símbolos comunes duplicados"
1941 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
1942 msgstr "Avisa si se ven constructores/destructores globales"
1945 msgid "Warn if the multiple GP values are used"
1946 msgstr "Avisa si se usan valores múltiples de GP"
1949 msgid "Warn only once per undefined symbol"
1950 msgstr "Avisa sólo una vez por cada símbolo sin definir"
1953 msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
1954 msgstr "Avisa si el inicio de la sección cambia debido a la alineación"
1957 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
1958 msgstr "Avisa si el objeto compartido tiene DT_TEXTREL"
1961 msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
1962 msgstr "Avisa si el objeto tiene código máquina ELF alternativo"
1965 msgid "Report unresolved symbols as warnings"
1966 msgstr "Reporta símbolos sin resolver como avisos"
1969 msgid "Report unresolved symbols as errors"
1970 msgstr "Reporta símbolos sin resolver como errores"
1973 msgid "Include all objects from following archives"
1974 msgstr "Incluye todos los objetos de los siguientes ficheros"
1977 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
1978 msgstr "Usa funciones de envoltura para el SÍMBOLO"
1981 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
1982 msgstr "%P: no se reconoce la opción `%s'\n"
1985 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
1986 msgstr "%P%F: use la opción --help para información de modo de empleo\n"
1989 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
1990 msgstr "%P%F: no se reconoce la opción -a `%s'\n"
1993 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
1994 msgstr "%P%F: no se reconoce la opción -assert `%s'\n"
1997 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
1998 msgstr "%F%P: estilo de desenredo `%s' desconocido"
2000 #: lexsup.c:904 lexsup.c:1335
2001 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
2002 msgstr "%P%F: número `%s' inválido\n"
2005 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
2006 msgstr "%P%F: opción --unresolved-symbols errónea: %s\n"
2008 #: lexsup.c:1065 lexsup.c:1564
2009 msgid "%P%F: %s: error loading plugin\n"
2010 msgstr "%P%F: %s: error al cargar el plugin\n"
2013 msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n"
2014 msgstr "%P%F: opción -plugin-opt errónea\n"
2016 #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
2017 #. line. (Or something similar. The comma is important).
2018 #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
2019 #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
2020 #. increment the optind counter. Detect this case and issue
2021 #. an error message here. We cannot just make this a warning,
2022 #. increment optind, and continue because getopt is too confused
2023 #. and will seg-fault the next time around.
2025 msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
2026 msgstr "%P%F: opción -rpath errónea\n"
2029 msgid "%P%F: -shared not supported\n"
2030 msgstr "%P%F: no se admite -shared\n"
2033 msgid "%P%F: -pie not supported\n"
2034 msgstr "%P%F: no se admite -pie\n"
2038 msgstr "descendente"
2045 msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
2046 msgstr "%P%F: opción de ordenado de sección común inválida: %s\n"
2057 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
2058 msgstr "%P%F: opción de ordenado de sección inválida: %s\n"
2061 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
2062 msgstr "%P%F: argumento inválido para la opción \"--section-start\"\n"
2065 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
2066 msgstr "%P%F: falta(n) argumento(s) para la opción \"--section-start\"\n"
2069 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
2070 msgstr "%P%F: el grupo terminó antes de empezar (--help para modo de empleo)\n"
2073 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
2074 msgstr "%P%X: --hash-size necesita un argumento numérico\n"
2076 #: lexsup.c:1595 lexsup.c:1608
2077 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
2078 msgstr "%P%F: número hexadecimal `%s' inválido\n"
2082 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
2083 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
2088 msgstr "Opciones:\n"
2097 msgid "Read options from FILE\n"
2098 msgstr "Lee opciones del FICHERO\n"
2100 #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
2101 #. format of the listings below - do not change them.
2104 msgid "%s: supported targets:"
2105 msgstr "%s: objetivos admitidos:"
2109 msgid "%s: supported emulations: "
2110 msgstr "%s: emulaciones admitidas: "
2114 msgid "%s: emulation specific options:\n"
2115 msgstr "%s: opciones específicas de emulación:\n"
2119 msgid "Report bugs to %s\n"
2120 msgstr "Reporte bichos a %s\n"
2123 msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
2124 msgstr "%P%F: tipo de formato %s desconocido\n"
2128 msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
2129 msgstr "%XNo se admite la arquitectura PEI: %s\n"
2133 msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
2134 msgstr "%XNo se puede exportar %s: nombre de exportación inválido\n"
2138 msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
2139 msgstr "%XError, EXPORT duplicado con ordinales: %s (%d vs %d)\n"
2143 msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
2144 msgstr "Aviso, EXPORT duplicado: %s\n"
2148 msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
2149 msgstr "%XNo se puede exportar %s: símbolo sin definir\n"
2153 msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
2154 msgstr "%XNo se puede exportar %s: tipo erróneo del símbolo (%d vs %d)\n"
2158 msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
2159 msgstr "%XNo se puede exportar %s: no se encuentra el símbolo\n"
2163 msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
2164 msgstr "%XError, ordinal utilizado dos veces: %d (%s vs %s)\n"
2168 msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
2169 msgstr "%XError: reubicación de %d-bit en la dll\n"
2173 msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
2174 msgstr "%s: No se puede abrir el fichero por defecto de salida %s\n"
2178 msgid "; no contents available\n"
2179 msgstr "; no hay contenido disponible\n"
2182 msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
2183 msgstr "%C: no se puede auto-importar la variable '%T'. Por favor lea la documentación para --enable-auto-import de ld para más detalles.\n"
2187 msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
2188 msgstr "%XNo se puede abrir el fichero .lib: %s\n"
2192 msgid "Creating library file: %s\n"
2193 msgstr "Se crea el fichero de biblioteca: %s\n"
2197 msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2198 msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2202 msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file"
2203 msgstr "%X%s(%s): no se puede encontrar el miembro en un fichero que no es archivo"
2207 msgid "%X%s(%s): can't find member in archive"
2208 msgstr "%X%s(%s): no se puede encontrar el miembro en el archivo"
2212 msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n"
2213 msgstr "%XError: no se pueden usar nombres de sección largos en esta arquitectura\n"
2215 #: plugin.c:176 plugin.c:210
2217 msgstr "<sin plugin>"
2221 msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n"
2222 msgstr "no se puede crear el bdf IR dummy: %F%E\n"
2225 msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n"
2226 msgstr "%P%F: %s: ¡Símbolo que no es ELF en el BFD ELF!\n"
2229 msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n"
2230 msgstr "%P%F: visibilidad de símbolo ELF desconocida: ¡%d!\n"
2233 msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n"
2234 msgstr "%P %B: símbolo `%s' definición: %d, visibilidad: %d, resolución: %d\n"
2237 msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n"
2238 msgstr "%P%F: %s: el plugin reportó error al reclamar el fichero\n"
2241 msgid "%P: %s: error in plugin cleanup (ignored)\n"
2242 msgstr "%P %s: error en la limpieza de plugin (se descarta)\n"
2244 #~ msgid "%P%F: bad -plugin option\n"
2245 #~ msgstr "%P%F: opción -plugin errónea\n"
2247 #~ msgid "%P%X: %s: hash table failure adding symbol %s"
2248 #~ msgstr "%P%X: %s: falló la tabla de dispersión al agregar el símbolo %s"
2250 #~ msgid "%P%X: %s: can't find IR symbol '%s'"
2251 #~ msgstr "%P%X: %s: no se puede encontrar el símbolo IR '%s'"
2253 #~ msgid "%P%x: %s: bad IR symbol type %d"
2254 #~ msgstr "%P%x: %s: tipo de símbolo IR %d erróneo"
2256 #~ msgid "%F%P: %s (%s): No such file: %E\n"
2257 #~ msgstr "%F%P: %s (%s): No hay tal fichero: %E\n"
2259 #~ msgid "%F%P: %s: No such file: %E\n"
2260 #~ msgstr "%F%P: %s No hay tal fichero: %E\n"
2263 #~ "Set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries in\n"
2264 #~ " following dynamic libs"
2266 #~ "Establece marcas DT_NEEDED para entradas DT_NEEDED en\n"
2267 #~ " las siguientes bibliotecas dinámicas"
2270 #~ "Do not set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries\n"
2271 #~ " in following dynamic libs"
2273 #~ "No establece marcas DT_NEEDED para entradas DT_NEEDED en\n"
2274 #~ " las siguientes bibliotecas dinámicas"
2276 #~ msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs"
2277 #~ msgstr "Siempre establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas"
2279 #~ msgid "Relax branches on certain targets"
2280 #~ msgstr "Relaja ramificaciones en ciertos objetivos"
2282 #~ msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n"
2283 #~ msgstr "%P%F: no se pueden anidar grupos (--help para modo de empleo)\n"
2285 #~ msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
2286 #~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -relax y -r\n"
2288 #~ msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
2289 #~ msgstr " --support-old-code Admite interoperar con código antiguo\n"
2291 #~ msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n"
2292 #~ msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos; %E\n"
2294 #~ msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n"
2295 #~ msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
2297 #~ msgid "%B%F: could not read symbols\n"
2298 #~ msgstr "%B%F: no se pueden leer los símbolos\n"
2300 #~ msgid "%F%S non constant expression for %s\n"
2301 #~ msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
2303 #~ msgid "%P%F: out of memory during initialization"
2304 #~ msgstr "%P%F: memoria agotada durante la inicialización"
2306 #~ msgid "%P%F: -static and -shared may not be used together\n"
2307 #~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -static y -shared\n"
2309 #~ msgid "%P%X: generated"
2310 #~ msgstr "%P%X: generado"
2312 #~ msgid "%F%P: %s uses undefined section %s\n"
2313 #~ msgstr "%F%P: %s usa la sección sin definir %s\n"
2315 #~ msgid "%F%P: %s forward reference of section %s\n"
2316 #~ msgstr "%F%P: %s es una referencia hacia adelante de la sección %s\n"
2318 #~ msgid "%F%P: cannot open %s for %s: %E\n"
2319 #~ msgstr "%F%P: no se puede abrir %s para %s: %E\n"
2321 #~ msgid "%F%P: cannot open %s: %E\n"
2322 #~ msgstr "%F%P: no se puede abrir %s: %E\n"
2324 #~ msgid "%P%F: target architecture respecified\n"
2325 #~ msgstr "%P%F: arquitectura destino reespecificada\n"
2327 #~ msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate `%s' section symbol `%s'\n"
2328 #~ msgstr "%P: %B: aviso: ignorando el símbolo duplicado `%s' de la sección `%s'\n"
2330 #~ msgid "%P: %B: warning: duplicate section `%s' has different size\n"
2331 #~ msgstr "%P: %B: aviso: la sección duplicada `%s' tiene tamaño diferente\n"
2333 #~ msgid "%P: no [COMMON] command, defaulting to .bss\n"
2334 #~ msgstr "%P: no hay una orden [COMMON], usando .bss por defecto\n"
2336 #~ msgid "%P%F: -r and --mpc860c0 may not be used together\n"
2337 #~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y --mpc860c0\n"
2339 #~ msgid "Allow no undefined symbols"
2340 #~ msgstr "No permitir símbolos sin definir"
2342 #~ msgid "Allow undefined symbols in shared objects (the default)"
2343 #~ msgstr "Permitir símbolos sin definir en objetos compartidos (por defecto)"
2346 #~ msgstr "[=PALABRAS]"
2349 #~ "Modify problematic branches in last WORDS (1-10,\n"
2350 #~ "\t\t\t\tdefault 5) words of a page"
2352 #~ "Modificar las ramificaciones problemáticas en las últimas PALABRAS (1-10,\n"
2353 #~ "\t\t\t5 por defecto) palabras de una página"
2355 #~ msgid "%P%F: invalid argument to option \"mpc860c0\"\n"
2356 #~ msgstr "%P%F: Argumento inválido para la opción \"mpc860c0\"\n"
2358 #~ msgid " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
2359 #~ msgstr " creando también __imp_<SÍMBOLO>.\n"
2361 #~ msgid " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll witout an\n"
2362 #~ msgstr " --dll-search-prefix=<cadena> Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
2364 #~ msgid " importlib, use <string><basename>.dll \n"
2365 #~ msgstr " biblioteca de importación, usar <cadena><nombrebase>.dll\n"
2367 #~ msgid "Archive member included"
2368 #~ msgstr "Se incluyó el fichero miembro"
2370 #~ msgid "Don't merge orphan sections with the same name"
2371 #~ msgstr "No mezclar secciones huérfanas con el mismo nombre"