1 # Dutch messages for gprof.
2 # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
5 # Tim Van Holder <tim.van.holder@telenet.be>, 2008, 2009.
9 "Project-Id-Version: gprof 2.19.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 14:10+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-11 20:51+0200\n"
13 "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@telenet.be>\n"
14 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: alpha.c:102 mips.c:54
21 msgid "<indirect child>"
22 msgstr "<onrechtstreeks kind>"
24 #: alpha.c:107 mips.c:59
26 msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
27 msgstr "[find_call] %s: 0x%lx naar 0x%lx\n"
31 msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
32 msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <onrechtstreeks kind>\n"
36 msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
37 msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
39 #: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:105
41 msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
42 msgstr "%s: %s: onverwacht einde van bestand\n"
44 # betere vertaling dan "uitvoeringstellingen" voor "exec counts"
47 msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
48 msgstr "%s: let op: uitvoeringstellingen van basisblokken worden genegeerd (gebruik -l of --line)\n"
50 #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
51 #: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
53 msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
54 msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu uitvoeringen\n"
56 #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
60 # Of voor consistentie ook "telling" gebruiken?
75 " Lijn Aantal keer uitgevoerd\n"
82 "Execution Summary:\n"
86 "Uitvoeringsoverzicht:\n"
91 msgid "%9ld Executable lines in this file\n"
92 msgstr "%9ld Uitvoerbare lijnen in dit bestand\n"
96 msgid "%9ld Lines executed\n"
97 msgstr "%9ld Lijnen uitgevoerd\n"
101 msgid "%9.2f Percent of the file executed\n"
102 msgstr "%9.2f Percent van het bestand uitgevoerd\n"
104 #: basic_blocks.c:575
108 "%9lu Total number of line executions\n"
111 "%9lu Totaal aantal lijnuitvoeringen\n"
113 #: basic_blocks.c:577
115 msgid "%9.2f Average executions per line\n"
116 msgstr "%9.2f Gemiddeld aantal uitvoeringen per lijn\n"
120 msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
121 msgstr "[cg_tally] boog van %s naar %s werd %lu keer doorlopen\n"
126 "\t\t Call graph (explanation follows)\n"
129 "\t\t Oproepgraaf (uitleg volgt)\n"
138 "\t\t\tOproepgraaf\n"
141 # Goede vertaling voor "sample hit" - proeftreffer?
142 #: cg_print.c:79 hist.c:466
146 "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
149 "granulariteit: elke \"sample hit\" bestrijkt %ld byte(s)"
154 " for %.2f%% of %.2f seconds\n"
157 " voor %.2f%% van %.2f seconden\n"
160 # doorgegeven is ambigu - betere vertaling hier voor "propagated"?
164 " no time propagated\n"
167 " no time doorgegeven\n"
170 #: cg_print.c:96 cg_print.c:99 cg_print.c:101
174 #: cg_print.c:96 cg_print.c:101
182 #: cg_print.c:98 cg_print.c:99
191 #: cg_print.c:98 cg_print.c:99
197 msgstr "afstammelingen"
199 #: cg_print.c:99 hist.c:492
209 msgid "index %% time self children called name\n"
210 msgstr "index %% tijd zelf kinderen opgeroepen naam\n"
214 msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
215 msgstr " <cyclus %d als een geheel> [%d]\n"
219 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
220 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaan>\n"
224 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
225 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaan>\n"
230 "Index by function name\n"
233 "Index volgens functienaam\n"
236 #: cg_print.c:647 cg_print.c:656
241 # is iets zwakker dan het oorspronkelijke "parsen", maar "begrijpen" lijkt me dan weer te sterk
244 msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
245 msgstr "%s: inlezen van mappingsbestand %s lukt niet.\n"
247 #: corefile.c:84 corefile.c:496
249 msgid "%s: could not open %s.\n"
250 msgstr "%s: kan %s niet openen.\n"
254 msgid "%s: %s: not in executable format\n"
255 msgstr "%s: %s: niet in uitvoerbaar formaat\n"
259 msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
260 msgstr "%s: kan geen .text sectie vinden in %s\n"
264 msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
265 msgstr "%s: had geen plaats meer voor %lu bytes aan text-ruimte\n"
270 msgid "%s: can't do -c\n"
271 msgstr "%s: -c lukt niet\n"
275 msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
276 msgstr "%s: -c wordt niet ondersteund op de %s architectuur\n"
278 #: corefile.c:505 corefile.c:588
280 msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
281 msgstr "%s: bestand `%s' heeft geen symbolen\n"
285 msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
286 msgstr "%s: iemand heeft verkeerd geteld: ltab.len=%d in plaats van %ld\n"
290 msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
291 msgstr "%s: adresgrootte heeft een overwachte waarde (%u)\n"
293 #: gmon_io.c:319 gmon_io.c:415
295 msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
296 msgstr "%s: bestand is te kort om een gmon-bestand te kunnen zijn\n"
298 # betere vertaling voor "magic cookie"?
299 #: gmon_io.c:329 gmon_io.c:458
301 msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
302 msgstr "%s: bestand `%s' heeft verkeerd herkenningsteken\n"
306 msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
307 msgstr "%s: bestand `%s' heeft een versie (%d) die niet ondersteund wordt\n"
311 msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
312 msgstr "%s: %s: slechte tag (%d) gevonden (is het bestand corrupt?)\n"
314 # is rate hier ratio of eerder snelheid?
317 msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
318 msgstr "%s: profileringsratio is niet compatibel met het eerste gmon-bestand\n"
322 msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
323 msgstr "%s: niet compatibel met het eerste gmon-bestand\n"
327 msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
328 msgstr "%s: bestand '%s' is blijkbaar niet in \"gmon.out\" formaat\n"
330 # EOF onvertaald laten? betere vertaling voor "bins"?
333 msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
334 msgstr "%s: onverwacht bestandseinde na het lezen van %d/%d binaire waarden\n"
338 msgid "time is in ticks, not seconds\n"
339 msgstr "tijd is uitgedrukt in ticks, niet in seconden\n"
341 # of beter "ik weet niet hoe ik met bestandsformaat %d moet omgaan"?
342 #: gmon_io.c:571 gmon_io.c:748
344 msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
345 msgstr "%s: weet niet hoe bestandsformaat %d behandeld moet worden\n"
349 msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
350 msgstr "Bestand `%s' (versie %d) bevat:\n"
354 msgid "\t%d histogram record\n"
355 msgstr "\t%d histogram record\n"
359 msgid "\t%d histogram records\n"
360 msgstr "\t%d histogram records\n"
364 msgid "\t%d call-graph record\n"
365 msgstr "\t%d oproepgraaf record\n"
369 msgid "\t%d call-graph records\n"
370 msgstr "\t%d oproepgraaf records\n"
374 msgid "\t%d basic-block count record\n"
375 msgstr "\t%d basisbloktelling record\n"
379 msgid "\t%d basic-block count records\n"
380 msgstr "\t%d basisbloktelling records\n"
385 "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n"
386 "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
387 "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
388 "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
389 "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
390 "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n"
391 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
392 "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
393 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
394 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
395 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
396 "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n"
397 "\t[image-file] [profile-file...]\n"
399 "Gebruik: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][naam]] [-I dirs]\n"
400 "\t[-d[aantal]] [-k van/tot] [-m min-aantal] [-t tabelgrootte]\n"
401 "\t[--[no-]annotated-source[=naam]] [--[no-]exec-counts[=naam]]\n"
402 "\t[--[no-]flat-profile[=naam]] [--[no-]graph[=naam]]\n"
403 "\t[--[no-]time=naam] [--all-lines] [--brief] [--debug[=graad]]\n"
404 "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n"
405 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
406 "\t[--file-format=naam] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
407 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
408 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
409 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
410 "\t[--demangle[=STIJL]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=naam]\n"
411 "\t[@BESTAND] [image-bestand] [profielbestand...]\n"
415 msgid "Report bugs to %s\n"
418 "Meld fouten in de vertaling aan vertaling@vrijschrift.org\n"
422 msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
423 msgstr "%s: debuggen wordt niet ondersteund; -d genegeerd\n"
427 msgid "%s: unknown file format %s\n"
428 msgstr "%s: onbekend bestandsformaat %s\n"
430 #. This output is intended to follow the GNU standards document.
433 msgid "GNU gprof %s\n"
434 msgstr "GNU gprof %s\n"
436 # Ben niet zeker of die "Regents of" vertaald moet/mag worden...
439 msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
440 msgstr "Gebaseerd op BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
444 msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n"
445 msgstr "Dit programma is vrije software. Er is helemaal geen garantie.\n"
447 # betere vertaling voor demangle?
450 msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
451 msgstr "%s: onbekende ontwarringsstijl `%s'\n"
455 msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
456 msgstr "%s: --function-ordering en --file-ordering mogen niet tegelijk opgegeven worden.\n"
460 msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
461 msgstr "%s: sorry, bestandsformaat `prof' wordt nog niet ondersteund\n"
465 msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
466 msgstr "%s: bestand gmon.out bevat geen histogram\n"
470 msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
471 msgstr "%s: bestand gmon.out bevat geen gegevens voor de oproepgraaf\n"
477 "%s: dimension unit changed between histogram records\n"
481 "%s: grootte-eenheid is veranderd tussen histogram records\n"
489 "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
493 "%s: grootte-afkorting is veranderd tussen histogram records\n"
499 msgid "%s: different scales in histogram records"
500 msgstr "%s: verschillende schalen in histogram records"
504 msgid "%s: overlapping histogram records\n"
505 msgstr "%s: histogram records overlappen elkaar\n"
509 msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
510 msgstr "%s: %s: onverwacht bestandseinde na het lezen van %u van de %u stalen\n"
520 " for %.2f%% of %.2f %s\n"
523 " voor %.2f%% van %.2f %s\n"
526 # of "staat voor" ipv "telt als"?
531 "Each sample counts as %g %s.\n"
534 "Elk staal telt als %g %s.\n"
539 " no time accumulated\n"
542 " geen tijd verzameld\n"
549 # weet niet of dit zo goed past
581 msgid "Flat profile:\n"
582 msgstr "Vlak profiel:\n"
586 msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
587 msgstr "%s: symbool gevonden dat meerdere histogram records omvat"
591 msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
592 msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"
596 msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
597 msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
601 msgid "%s: could not locate `%s'\n"
602 msgstr "%s: kon `%s' niet vinden\n"
606 msgid "*** File %s:\n"
607 msgstr "*** Bestand %s:\n"
612 msgstr " <cyclus %d>"