4 "Project-Id-Version: Blender 2.80 (sub 74) (b'516afd0162cd')\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2019-07-09 00:00:00\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-08-26 11:13+0200\n"
8 "Last-Translator: Mikołaj Juda <mikolaj.juda@gmail.com>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
14 "Language-Team: Polish Blender Course <piotao@polskikursblendera.pl>"
21 msgid "Groups of F-Curves"
22 msgstr "Grupa krzywych F"
29 msgid "F-Curves in this group"
30 msgstr "F-krzywe w tej grupie"
34 msgstr "Zestaw kolorów"
37 msgid "Custom color set to use"
38 msgstr "Własny zestaw kolorów do użycia"
41 msgid "Default Colors"
42 msgstr "Domyślne kolory"
45 msgid "01 - Theme Color Set"
46 msgstr "Zestaw kolorów 01"
49 msgid "02 - Theme Color Set"
50 msgstr "Zestaw kolorów 02"
53 msgid "03 - Theme Color Set"
54 msgstr "Zestaw kolorów 03"
57 msgid "04 - Theme Color Set"
58 msgstr "Zestaw kolorów 04"
61 msgid "05 - Theme Color Set"
62 msgstr "Zestaw kolorów 05"
65 msgid "06 - Theme Color Set"
66 msgstr "Zestaw kolorów 06"
69 msgid "07 - Theme Color Set"
70 msgstr "Zestaw kolorów 07"
73 msgid "08 - Theme Color Set"
74 msgstr "Zestaw kolorów 08"
77 msgid "09 - Theme Color Set"
78 msgstr "Zestaw kolorów 09"
81 msgid "10 - Theme Color Set"
82 msgstr "Zestaw kolorów 10"
85 msgid "11 - Theme Color Set"
86 msgstr "Zestaw kolorów 11"
89 msgid "12 - Theme Color Set"
90 msgstr "Zestaw kolorów 12"
93 msgid "13 - Theme Color Set"
94 msgstr "Zestaw kolorów 13"
97 msgid "14 - Theme Color Set"
98 msgstr "Zestaw kolorów 14"
101 msgid "15 - Theme Color Set"
102 msgstr "Zestaw kolorów 15"
105 msgid "16 - Theme Color Set"
106 msgstr "Zestaw kolorów 16"
109 msgid "17 - Theme Color Set"
110 msgstr "Zestaw kolorów 17"
113 msgid "18 - Theme Color Set"
114 msgstr "Zestaw kolorów 18"
117 msgid "19 - Theme Color Set"
118 msgstr "Zestaw kolorów 19"
121 msgid "20 - Theme Color Set"
122 msgstr "Zestaw kolorów 20"
125 msgid "Custom Color Set"
126 msgstr "Własny zestaw kolorów"
133 msgid "Copy of the colors associated with the group's color set"
134 msgstr "Kopia kolorów związanych z kolorem grupy"
137 msgid "Color set is user-defined instead of a fixed theme color set"
138 msgstr "Zestaw kolorów jest zdefiniowany przez użytkownika zamiast domyślnego"
145 msgid "Action group is locked"
146 msgstr "Grupa akcji jest zablokowana"
157 msgid "Action group is selected"
158 msgstr "Grupa akcji jest zaznaczona"
174 msgstr "Nazwa modułu"
185 msgid "Fribidi Library"
186 msgstr "Biblioteka fribidi"
189 msgid "The FriBidi C compiled library (.so under Linux, .dll under windows...), you’ll likely have to edit it if you’re under Windows, e.g. using the one included in svn's libraries repository"
190 msgstr "Skompilowana biblioteka FriBidi dla C (.so pod Linuxem, .dll pod Windows), prawdopodobnie potrzebujesz ustawić ją gdy jesteś pod Windows, np. wykorzystując dołączone repozytorium bibliotek z SVN."
193 msgid "Gettext 'msgfmt' executable"
194 msgstr "Położenie 'msgfmt' dla Gettext"
197 msgid "The gettext msgfmt 'compiler'. You’ll likely have to edit it if you’re under Windows"
198 msgstr "Kompilator gettext 'msgfmt'. Zazwyczaj trzeba określić to pole jeżeli jesteś pod Windows"
201 msgid "Translation Root"
202 msgstr "Katalog główny tłumaczeń"
205 msgid "The bf-translation repository"
206 msgstr "Repozytorium bf-translation"
210 msgstr "Ścieżki importu"
213 msgid "Additional paths to add to sys.path (';' separated)"
214 msgstr "Dodatkowe ścieżki sys.path które python przeszuka, oddzielone średnikiem ';'. "
218 msgstr "Główny katalog"
221 msgid "The Blender source root path"
222 msgstr "Główny katalog w którym są pliki źródłowe Blendera"
226 msgstr "Pamięć podręczna słownika"
229 msgid "A cache storing validated msgids, to avoid re-spellchecking them"
230 msgstr "Pamięć podręczna w której przechowywane są sprawdzone msgid, aby nie trzeba było sprawdzać ich ponownie"
233 msgid "Warn Msgid Not Capitalized"
234 msgstr "Ostrzegaj, gdy Msgid Jest Nie Z Wielkich Liter"
237 msgid "Warn about messages not starting by a capitalized letter (with a few allowed exceptions!)"
238 msgstr "Ostrzegaj o komunikatach, które nie zaczynają się z wielkiej litery (z niewieloma dozwolonymi wyjątkami!)"
241 msgid "Persistent Data Path"
242 msgstr "Ścieżka do danych trwałych"
245 msgid "The name of a json file storing those settings (unfortunately, Blender's system does not work here)"
246 msgstr "Nazwa pliku json do przechowywania ustawień (niestety, system Blendera tutaj nie działa)"
250 msgstr "Dodatki Użytkownika"
253 msgid "Animation Data"
254 msgstr "Dane animacji"
261 msgid "Action Blending"
262 msgstr "Przenikanie akcji"
265 msgid "Method used for combining Active Action's result with result of NLA stack"
266 msgstr "Metoda używana do mieszania rezultatu aktywnej akcji z rezultatem ścieżek NLA"
277 msgid "Weighted result of strip is added to the accumulated results"
278 msgstr "Ważony rezultat paska jest dodawany do rezultatu całkowitego"
285 msgid "Weighted result of strip is removed from the accumulated results"
286 msgstr "Ważony rezultat paska jest usuwany z połączonego rezultatu"
293 msgid "Weighted result of strip is multiplied with the accumulated results"
294 msgstr "Ważony rezultat paska jest mnożony przez zakumulowany rezultat"
297 msgid "Action Extrapolation"
298 msgstr "Przedłużenie akcji"
301 msgid "Action to take for gaps past the Active Action's range (when evaluating with NLA)"
302 msgstr "Akcja która będzie podjęta dla przerw poza zakresem aktywnej akcji (gdy obliczana jest poprzez NLA)"
309 msgid "Strip has no influence past its extents"
310 msgstr "Pasek nie ma wpływu poza swoim zasięgiem"
317 msgid "Hold the first frame if no previous strips in track, and always hold last frame"
318 msgstr "Utrzymuj ostatnią klatkę jeżeli brak poprzednik pasków na ścieżce i zawsze trzymaj ostatnią klatkę"
322 msgstr "Utrzymuj w przód"
325 msgid "Only hold last frame"
326 msgstr "Trzymaj tylko ostatnią klatkę"
329 msgid "Action Influence"
333 msgid "Amount the Active Action contributes to the result of the NLA stack"
334 msgstr "Siła z jaką aktywna akcja wpływa na wynik otrzymywany z NLA"
345 msgid "NLA Tracks (i.e. Animation Layers)"
346 msgstr "Ścieżki NLA (np. warstwy animacji)"
349 msgid "NLA Evaluation Enabled"
350 msgstr "Obliczanie NLA włączone"
353 msgid "NLA stack is evaluated when evaluating this block"
354 msgstr "Obliczenia stosu NLA są obliczane podczas obliczania tego bloku"
357 msgid "Animation Visualization"
358 msgstr "Wizualizacja animacji"
361 msgid "Settings for the visualization of motion"
362 msgstr "Ustawienia wizualizacji ruchu"
369 msgid "Motion Path settings for visualization"
370 msgstr "Ustawienia wizualizacji trajektorii"
373 msgid "Motion Path Settings"
374 msgstr "Ustawienia trajektorii"
377 msgid "Motion Path settings for animation visualization"
378 msgstr "Ustawienia wizualizacji trajektorii animacji"
381 msgid "Bake Location"
382 msgstr "Przygotuj położenie"
385 msgid "When calculating Bone Paths, use Head or Tips"
386 msgstr "Podczas przeliczania trajektorii dla kości, używaj głowy lub ogona."
393 msgid "Calculate bone paths from heads"
394 msgstr "Wylicz trajektorie kości korzystając z ich głów"
401 msgid "Calculate bone paths from tails"
402 msgstr "Wylicz trajektorie kości na podstawie ich końców"
405 msgid "After Current"
409 msgid "Number of frames to show after the current frame (only for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
410 msgstr "Liczba klatek do pokazania za bieżącą klatką (tylko dla 'wokół bieżącej klatki' dla metody pokrywania warstwowego)"
413 msgid "Before Current"
414 msgstr "Przed bieżącą"
417 msgid "Number of frames to show before the current frame (only for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
418 msgstr "Liczba klatek do pokazania przed bieżącą klatką (tylko dla 'wokół bieżącej klatki' dla metody pokrywania warstwowego)"
422 msgstr "Klatka końcowa"
425 msgid "End frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
426 msgstr "Końcowa klatka zakresu dla którego wyświetlane są trajektorie (nie dla 'Wokół bieżącej klatki' w przypadku pokrywania warstwowego)"
430 msgstr "Klatka początkowa"
433 msgid "Starting frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
434 msgstr "Początkowa klatka zakresu dla którego wyświetlane są trajektorie (nie dla 'Wokół bieżącej klatki' w przypadku pokrywania warstwowego)"
441 msgid "Number of frames between paths shown (not for 'On Keyframes' Onion-skinning method)"
442 msgstr "Liczba klatek pomiędzy którymi pokazana jest trajektoria (nie dla klatek w metodzie pokrywania warstwowego)"
445 msgid "Show Frame Numbers"
446 msgstr "Pokaż numery klatek"
449 msgid "Show frame numbers on Motion Paths"
450 msgstr "Pokaż numery klatek w każdym punkcie obliczonej trajektorii"
453 msgid "All Action Keyframes"
454 msgstr "Wszystkie klatki kluczowe akcji"
457 msgid "For bone motion paths, search whole Action for keyframes instead of in group with matching name only (is slower)"
458 msgstr "Dla trajektorii kości, wyszukaj całe akcje dla klatek kluczowych zamiast grupować tylko pasujące nazwy (trochę wolniejsze)"
461 msgid "Highlight Keyframes"
462 msgstr "Wyróżnij klatki kluczowe"
465 msgid "Emphasize position of keyframes on Motion Paths"
466 msgstr "Wyróżnij położenie klatek kluczowych w obliczonych trajektoriach ruchu"
469 msgid "Show Keyframe Numbers"
470 msgstr "Pokaż numery klatek kluczowych"
473 msgid "Show frame numbers of Keyframes on Motion Paths"
474 msgstr "Pokazuje numery klatek kluczowych w trajektoriach ruchu"
478 msgstr "Rodzaj ścieżek"
481 msgid "Type of range to show for Motion Paths"
482 msgstr "Rodzaj zakresu do pokazania w trajektoriach"
486 msgstr "Wokół klatki"
489 msgid "Display Paths of poses within a fixed number of frames around the current frame"
490 msgstr "Wyświetlaj ścieżki póz dla ustalonej liczby klatek wokół klatki bieżącej"
497 msgid "Display Paths of poses within specified range"
498 msgstr "Wyświetlaj trajektorie póz w określonym zakresie"
505 msgid "RNA type used for pointers to any possible data"
506 msgstr "Typ RNA używany jako wskaźnik do jakichkolwiek możliwych danych"
509 msgid "Area in a subdivided screen, containing an editor"
510 msgstr "Obszar w podzielonym obszarze ekranu, zawierający edytor"
518 msgstr "Wysokość obszaru"
525 msgid "Regions this area is subdivided in"
526 msgstr "Regiony na które ten obszar jest podzielony"
533 msgid "Show menus in the header"
534 msgstr "Pokaż menu w nagłówku"
538 msgstr "Przestrzenie"
541 msgid "Spaces contained in this area, the first being the active space (NOTE: Useful for example to restore a previously used 3D view space in a certain area to get the old view orientation)"
542 msgstr "Przestrzenie zawarte w tym obszarze, pierwszy będzie przestrzenią aktywną (uwaga: przydatne na przykład do przywrócenia poprzednio używanej przestrzeni 3D w określonym obszarze z zachowaniem starej orientacji)"
549 msgid "Current editor type for this area"
550 msgstr "Bieżący edytor dla tego obszaru"
557 msgid "UV/Image Editor"
558 msgstr "Edytor obrazów/UV"
561 msgid "View and edit images and UV Maps"
562 msgstr "Wyświetlaj oraz edytuj obrazy oraz mapy UV"
566 msgstr "Edytor nodów"
569 msgid "Editor for node-based shading and compositing tools"
570 msgstr "Edytor z narzędziami do nieliniowego cieniowania i kompozycji"
573 msgid "Video editing tools"
574 msgstr "Narzędzia do edycji wideo"
577 msgid "Movie Clip Editor"
578 msgstr "Edytor klipów filmowych"
581 msgid "Motion tracking tools"
582 msgstr "Narzędzia do śledzenia ruchu"
589 msgid "Adjust timing of keyframes"
590 msgstr "Popraw synchronizację klatek kluczowych"
594 msgstr "Edytor Graficzny"
597 msgid "Edit drivers and keyframe interpolation"
598 msgstr "Edycja krzywych oraz sterowników"
601 msgid "Combine and layer Actions"
602 msgstr "Łącz i zarządzaj warstwami akcji"
606 msgstr "Edytor tekstu"
609 msgid "Edit scripts and in-file documentation"
610 msgstr "Edytuj skrypty oraz dokumentację 'w pliku'"
613 msgid "Python Console"
614 msgstr "Konsola pythona"
617 msgid "Interactive programmatic console for advanced editing and script development"
618 msgstr "Interaktywna konsola programistyczna dla zaawansowanej edycji i tworzenia skryptów"
634 msgstr "Przeglądanie plików"
637 msgid "Browse for files and assets"
638 msgstr "Przeglądaj pliki i zasoby"
641 msgid "Edit persistent configuration settings"
642 msgstr "Zmieniaj ustawienia konfiguracyjne programu"
650 msgstr "Szerokość obszaru"
657 msgid "The window relative vertical location of the area"
658 msgstr "Pionowe położenie względne obszaru w oknie"
665 msgid "The window relative horizontal location of the area"
666 msgstr "Względna pozycja pozioma obszaru w oknie"
670 msgstr "Aktywna Kość"
674 msgstr "Wylicz piksel"
681 msgid "Cage Extrusion"
682 msgstr "Wytłaczanie klatki (cage extrusion)"
685 msgid "Distance to use for the inward ray cast when using selected to active"
686 msgstr "Odległość używana przy wewnętrznym rzutowaniu promieni gdy używany jest 'zaznaczony do aktywnego'"
690 msgstr "Obiekt cela (cage)"
693 msgid "Object to use as cage instead of calculating the cage from the active object with cage extrusion"
694 msgstr "Obiekt używany jako klatka zamiast obliczania klatki z bieżącego obiektu z rozszerzaniem klatki"
698 msgstr "Ścieżka pliku"
701 msgid "Image filepath to use when saving externally"
702 msgstr "Ścieżka do pliku używana do zapisu w formie zewnętrznego pliku"
705 msgid "Vertical dimension of the baking map"
706 msgstr "Pionowy rozmiar wyliczanej mapy"
710 msgstr "Format obrazu"
717 msgid "Extends the baked result as a post process filter"
718 msgstr "Rozszerzenie marginesów obliczane jako filtr końcowy"
722 msgstr "Przestrzeń normalnych"
725 msgid "Axis to bake in blue channel"
726 msgstr "Kierunek wyliczany w kanale niebieskim"
753 msgid "Axis to bake in green channel"
754 msgstr "Kierunek wyliczany w kanale zielonym"
757 msgid "Axis to bake in red channel"
758 msgstr "Kierunek wyliczany w kanale czerwonym"
761 msgid "Choose normal space for baking"
762 msgstr "Wybierz przestrzeń normalnych dla wyliczania"
769 msgid "Bake the normals in object space"
770 msgstr "Wylicz normalne w przestrzeni obiektu"
777 msgid "Bake the normals in tangent space"
778 msgstr "Wylicz normalne w przestrzeni kątów stycznych"
793 msgid "Choose how to save the baking map"
794 msgstr "Wybierz jak zapisać wyliczoną mapę"
805 msgid "Save the baking map in an external file"
806 msgstr "Zapis wyliczoną mapę do pliku zewnętrznego"
809 msgid "Automatic Name"
810 msgstr "Nazwa automatyczna"
813 msgid "Automatically name the output file with the pass type (external only)"
814 msgstr "Automatycznie nazwij pliki wynikowe na podstawie nazwy przebiegu (tylko pliki zewnętrzne)"
821 msgid "Cast rays to active object from a cage"
822 msgstr "Rzuca promienie na aktywny obiekt z obiektu klatki"
829 msgid "Clear Images before baking (internal only)"
830 msgstr "Wyczyść obraz przed obliczeniami (tylko użycie wewnętrzne)"
833 msgid "Selected to Active"
834 msgstr "Zaznaczony do Aktywnego"
837 msgid "Bake shading on the surface of selected objects to the active object"
838 msgstr "Wylicz cieniowanie na powierzchni zaznaczonych obiektów ze skutkiem dla aktywnego obiektu"
841 msgid "Split Materials"
842 msgstr "Podziel materiały"
845 msgid "Split external images per material (external only)"
846 msgstr "Podziel zewnętrzne obrazy według materiału (tylko pliki zewnętrzne)"
849 msgid "Horizontal dimension of the baking map"
850 msgstr "Poziomy rozmiar wyliczanej mapy"
853 msgid "Bezier Curve Point"
854 msgstr "Punkt krzywej Beziera"
857 msgid "Bezier curve point with two handles"
858 msgstr "Punkt krzywej Beziera z dwoma uchwytami"
861 msgid "Control Point"
862 msgstr "Punkt kontrolny"
865 msgid "Coordinates of the control point"
866 msgstr "Współrzędne punktu kontrolnego"
870 msgstr "Uchwyt pierwszy"
873 msgid "Coordinates of the first handle"
874 msgstr "Współrzędne pierwszego uchwytu"
877 msgid "Handle 1 Type"
878 msgstr "Rodzaj pierwszego uchwytu"
882 msgstr "Rodzaje uchwytów"
898 msgstr "Automatyczny"
902 msgstr "Uchwyt drugi"
905 msgid "Coordinates of the second handle"
906 msgstr "Współrzędne drugiego uchwytu"
909 msgid "Handle 2 Type"
910 msgstr "Rodzaj drugiego uchwytu"
917 msgid "Visibility status"
918 msgstr "Stan widoczności"
922 msgstr "Promień skosu"
925 msgid "Radius for beveling"
926 msgstr "Promień i zasięg skosu"
929 msgid "Control Point selected"
930 msgstr "Zaznaczono punkt kontrolny"
933 msgid "Control point selection status"
934 msgstr "Stan zaznaczenia punktu kontrolnego"
937 msgid "Handle 1 selected"
938 msgstr "Zaznaczono pierwszy uchwyt"
941 msgid "Handle 1 selection status"
942 msgstr "Stan zaznaczenia pierwszego uchwytu"
945 msgid "Handle 2 selected"
946 msgstr "Zaznaczono drugi uchwyt"
949 msgid "Handle 2 selection status"
950 msgstr "Stan zaznaczenia drugiego uchwytu"
957 msgid "Tilt in 3D View"
958 msgstr "Przechył w widoku 3D"
965 msgid "Softbody goal weight"
966 msgstr "Limit docelowy softbody"
969 msgid "Blendfile Data"
970 msgstr "Dane pliku blend"
997 msgid "Path to the .blend file"
998 msgstr "Ścieżka do pliku .blend"
1001 msgid "Vector Fonts"
1002 msgstr "Czcionki wektorowe"
1005 msgid "Grease Pencil"
1013 msgid "File Has Unsaved Changes"
1014 msgstr "Plik nie został zapisany"
1017 msgid "Have recent edits been saved to disk"
1018 msgstr "Czy ostatnie zmiany zostały zapisane na dysk"
1021 msgid "File is Saved"
1022 msgstr "Plik zapisano"
1025 msgid "Has the current session been saved to disk as a .blend file"
1026 msgstr "Czy bieżąca sesja została zapisana na dysk jako plik .blend"
1038 msgstr "Style linii"
1058 msgstr "Klipy filmowe"
1062 msgstr "Grupy nodów"
1101 msgid "Use Autopack"
1102 msgstr "Użyj auto-pakowania"
1105 msgid "Automatically pack all external data into .blend file"
1106 msgstr "Automatycznie pakuj wszystkie zewnętrzne pliki do wnętrza pliku .blend"
1113 msgid "Window Managers"
1114 msgstr "Managery okien"
1122 msgstr "Blender RNA"
1125 msgid "Blender RNA structure definitions"
1126 msgstr "Definicje struktur RNA"
1134 msgstr "Reguły boidów"
1137 msgid "Boid rule name"
1138 msgstr "Nazwa reguły boidów"
1149 msgid "Go to assigned object or loudest assigned signal source"
1150 msgstr "Podążaj do przypisanego obiektu lub najsilniejszego przypisanego źródła sygnału"
1157 msgid "Get away from assigned object or loudest assigned signal source"
1158 msgstr "Uciekaj przed przypisanymi obiektami lub najsilniejszymi źródłami sygnału"
1161 msgid "Avoid Collision"
1162 msgstr "Unikaj kolizji"
1165 msgid "Maneuver to avoid collisions with other boids and deflector objects in near future"
1166 msgstr "Manewruj tak aby unikać kolizji z innymi boidami i schodź z drogi obiektom w bliskiej przyszłośći"
1173 msgid "Keep from going through other boids"
1174 msgstr "Staraj się trzymać z daleka od innych boidów"
1178 msgstr "Towarzystko"
1181 msgid "Move to center of neighbors and match their velocity"
1182 msgstr "Podążaj do centrum gdzie jest najwięcej sąsiadów i dostosuj się do ich prędkości"
1185 msgid "Follow Leader"
1189 msgid "Follow a boid or assigned object"
1190 msgstr "Podążaj za boidem lub przypisanym obiektem"
1193 msgid "Average Speed"
1197 msgid "Maintain speed, flight level or wander"
1198 msgstr "Utrzymuj prędkość, poziom lotu lub błądzenia"
1205 msgid "Go to closest enemy and attack when in range"
1206 msgstr "Zbliż się do najbliższego przeciwnika i atakuj, gdy będzie w zasięgu"
1210 msgstr "W powietrzu"
1213 msgid "Use rule when boid is flying"
1214 msgstr "Używaj reguły gdy boid lata"
1221 msgid "Use rule when boid is on land"
1222 msgstr "Używaj reguły gdy boid jest na ziemi"
1229 msgid "How much velocity's z-component is kept constant"
1230 msgstr "Jak bardzo składowa z prędkości jest utrzymywana bez zmian"
1237 msgid "Percentage of maximum speed"
1238 msgstr "Procent maksymalnej prędkości"
1245 msgid "How fast velocity's direction is randomized"
1246 msgstr "Jak szybko losowany jest kierunek prędkości"
1250 msgstr "Czynnik strachu"
1253 msgid "Avoid object if danger from it is above this threshold"
1254 msgstr "Unikaj obiektu jeżeli niebezpieczeństwo od niego jest wyższe niż ta granica"
1257 msgid "Object to avoid"
1258 msgstr "Obiekty których unikać"
1265 msgid "Predict target movement"
1266 msgstr "Przewiduj ruchy swojego celu"
1273 msgid "Time to look ahead in seconds"
1274 msgstr "Długość przewidywanego czasu z przyszłości w sekundach"
1281 msgid "Avoid collision with other boids"
1282 msgstr "Unikaj kolizji z innymi boidami"
1289 msgid "Avoid collision with deflector objects"
1290 msgstr "Unikaj zderzeń z obiektami osłon"
1293 msgid "Fight Distance"
1294 msgstr "Odległość walki"
1297 msgid "Attack boids at max this distance"
1298 msgstr "Maksymalna odległość z której następuje atak"
1301 msgid "Flee Distance"
1302 msgstr "Odległość ucieczki"
1305 msgid "Flee to this distance"
1306 msgstr "Jak daleko uciekać"
1313 msgid "Distance behind leader to follow"
1314 msgstr "Odległość utrzymywana za liderem "
1317 msgid "Follow this object instead of a boid"
1318 msgstr "Podążaj za tym obiektem zamiast za boidem"
1322 msgstr "Wielkość kolejki"
1325 msgid "How many boids in a line"
1326 msgstr "Jak wiele boidów w kolejce"
1330 msgstr "Kolejka/lina"
1333 msgid "Follow leader in a line"
1334 msgstr "Podążaj za liderem używając linii"
1338 msgstr "Obiekt celu"
1341 msgid "Boid Settings"
1342 msgstr "Ustawienia boidów"
1345 msgid "Settings for boid physics"
1346 msgstr "Ustawienia fizyki boidów"
1353 msgid "Accuracy of attack"
1354 msgstr "Celność i dokładność ataku"
1357 msgid "Active Boid Rule"
1358 msgstr "Aktywna reguła"
1361 msgid "Active Boid State Index"
1362 msgstr "Lista stanów aktywnych boidów"
1366 msgstr "Agresywność"
1369 msgid "Boid will fight this times stronger enemy"
1370 msgstr "Boidy będą walczyć z przeciwnikiem o tyle razy silniejszym"
1373 msgid "Max Air Acceleration"
1374 msgstr "Maksymalne przyspieszenie w locie"
1377 msgid "Maximum acceleration in air (relative to maximum speed)"
1378 msgstr "Maksymalne przyspieszenie w czasie lotu (względem prędkości maksymalnej)"
1381 msgid "Max Air Angular Velocity"
1382 msgstr "Najwyższa prędkość kątowa w locie"
1385 msgid "Maximum angular velocity in air (relative to 180 degrees)"
1386 msgstr "Maksymalna prędkość kątowa w powietrzu (względem 180 stopni)"
1389 msgid "Air Personal Space"
1390 msgstr "Wielkość przestrzeni osobistej w locie"
1393 msgid "Radius of boids personal space in air (% of particle size)"
1394 msgstr "Promień osobistej przestrzeni boida w czasie lotu (w procentach wielkości cząstki)"
1397 msgid "Max Air Speed"
1398 msgstr "Najwyższa prędkość lotu"
1401 msgid "Maximum speed in air"
1402 msgstr "Maksymalna prędkość w powietrzu"
1405 msgid "Min Air Speed"
1406 msgstr "Najniższa prędkość lotu"
1409 msgid "Minimum speed in air (relative to maximum speed)"
1410 msgstr "Minimalna prędkość boida znajdującego się w powietrzu (względem maksymalnej prędkości)"
1414 msgstr "Popychanie (?)"
1417 msgid "Amount of rotation around velocity vector on turns"
1418 msgstr "Wielkość rotacji wokół wektora prędkości na zakrętach"
1425 msgid "Initial boid health when born"
1426 msgstr "Początkowe zdrowie w momencie narodzin"
1429 msgid "Boid height relative to particle size"
1430 msgstr "Wysokość boida względem wielkości cząstki"
1433 msgid "Max Land Acceleration"
1434 msgstr "Najwyższe przyspieszenie lądowe"
1437 msgid "Maximum acceleration on land (relative to maximum speed)"
1438 msgstr "Najwyższa wartość przyspieszenia gdy boid znajduje się na lądzie (względem prędkości maksymalnej)"
1441 msgid "Max Land Angular Velocity"
1442 msgstr "Maksymalna prędkość kątowa na ziemi"
1445 msgid "Maximum angular velocity on land (relative to 180 degrees)"
1446 msgstr "Maksymalna prędkość kątowa na lądzie (względem 180 stopni)"
1450 msgstr "Prędkość skoku"
1453 msgid "Maximum speed for jumping"
1454 msgstr "Maksymalna prędkość w czasie skoku"
1457 msgid "Land Personal Space"
1458 msgstr "Przestrzeń lądowania"
1461 msgid "Radius of boids personal space on land (% of particle size)"
1462 msgstr "Promień osobistej strefy lądowania na ziemi (procent wielkości cząstki)"
1465 msgid "Landing Smoothness"
1466 msgstr "Płynność lądowania"
1469 msgid "How smoothly the boids land"
1470 msgstr "Jak płynnie i łagodnie boidy lądują"
1473 msgid "Max Land Speed"
1474 msgstr "Najwyższa prędkość lądowania"
1477 msgid "Maximum speed on land"
1478 msgstr "Maksymalna prędkość jaką może mieć boid poczas lądowania"
1481 msgid "Land Stick Force"
1482 msgstr "Siła dociskająca"
1485 msgid "How strong a force must be to start effecting a boid on land"
1486 msgstr "Jak silna musi być siła dociskająca, aby boid zaczął przebywać na lądzie"
1493 msgid "Amount of rotation around side vector"
1494 msgstr "Wielkość rotacji wokół wektora bocznego"
1501 msgid "Maximum distance from which a boid can attack"
1502 msgstr "Maksymalna odległość z której boidy mogą atakować"
1506 msgstr "Stany boidów"
1513 msgid "Maximum caused damage on attack per second"
1514 msgstr "Maksymalne obrażenia na sekundę podczas ataku"
1517 msgid "Allow Climbing"
1518 msgstr "Pozwól wspinać się"
1521 msgid "Allow boids to climb goal objects"
1522 msgstr "Pozwala boidom wspinać się na obiekty które są celem"
1525 msgid "Allow Flight"
1526 msgstr "Pozwól latać"
1529 msgid "Allow boids to move in air"
1530 msgstr "Pozwala boidom latać w powietrzu"
1534 msgstr "Pozwól lądować"
1537 msgid "Allow boids to move on land"
1538 msgstr "Pozwala boidom lądować na ziemi"
1545 msgid "Boid state for boid physics"
1546 msgstr "Stan boida dla fizyki boida"
1549 msgid "Active Boid Rule Index"
1550 msgstr "Indeks aktywnej reguły boida"
1557 msgid "Boid state name"
1558 msgstr "Nazwa stanu boida"
1561 msgid "Rule Fuzziness"
1562 msgstr "Rozmycie reguły"
1566 msgstr "Reguły Boidów"
1569 msgid "Rule Evaluation"
1570 msgstr "Wyliczanie reguł"
1573 msgid "How the rules in the list are evaluated"
1574 msgstr "Jak lista reguł będzie przeliczana"
1578 msgstr "Rozmycie reguł"
1581 msgid "Rules are gone through top to bottom (only the first rule which effect is above fuzziness threshold is evaluated)"
1582 msgstr "Reguły stosowane są od góry do dołu (tylko pierwsza reguła, której efekt przewyższa współczynnik rozmycia jest stosowana)"
1589 msgid "A random rule is selected for each boid"
1590 msgstr "Do każdego boida stosowana jest losowa reguła"
1594 msgstr "Uśrednienie"
1597 msgid "All rules are averaged"
1598 msgstr "Wszystkie reguły są uśrednione"
1605 msgid "Length of first Bezier Handle (for B-Bones only)"
1606 msgstr "Długość pierwszego uchwytu Beziera (wyłącznie dla B-kości)"
1609 msgid "Length of second Bezier Handle (for B-Bones only)"
1610 msgstr "Długość drugiego uchwytu Beziera dla B-kości"
1613 msgid "B-Bone Segments"
1614 msgstr "Segmenty B-kości"
1617 msgid "Number of subdivisions of bone (for B-Bones only)"
1618 msgstr "Liczba podziałów na segmenty w B-kości (tylko dla kości Beziera, tzw. b-bones)"
1621 msgid "B-Bone Display X Width"
1622 msgstr "Wyświetlanie długości X dla B-kości"
1625 msgid "B-Bone X size"
1626 msgstr "Rozmiar X B-kości"
1629 msgid "B-Bone Display Z Width"
1630 msgstr "Wyświetlanie długości Z dla B-kości"
1633 msgid "B-Bone Z size"
1634 msgstr "Rozmiar Z B-kości"
1641 msgid "Bones which are children of this bone"
1642 msgstr "Kości które są potomkami tej kości"
1645 msgid "Envelope Deform Distance"
1646 msgstr "Zasięg deformacji obwiedni"
1649 msgid "Bone deformation distance (for Envelope deform only)"
1650 msgstr "Odległość w której obwiednia będzie miała wpływ na deformację (tylko dla deformacji ustawianej za pomocą obwiedni)"
1653 msgid "Envelope Deform Weight"
1654 msgstr "Waga deformacji obwiedni"
1657 msgid "Bone deformation weight (for Envelope deform only)"
1658 msgstr "Wyłącznie dla deformacji obwiedni: waga deformacji"
1665 msgid "Location of head end of the bone relative to its parent"
1666 msgstr "Położenie końca początku kości względnej do jej kości nadrzędnej"
1669 msgid "Armature-Relative Head"
1670 msgstr "Początek szkieletu względnego"
1673 msgid "Location of head end of the bone relative to armature"
1674 msgstr "Położenie początku końca kości względnej do szkieletu"
1677 msgid "Envelope Head Radius"
1678 msgstr "Promień części początkowej obwiedni"
1681 msgid "Radius of head of bone (for Envelope deform only)"
1682 msgstr "Promień początkowej części kości, która definiuje obwiednię (tylko dla deformacji wyrażanej przez obwiednie)"
1685 msgid "Bone is not visible when it is not in Edit Mode (i.e. in Object or Pose Modes)"
1686 msgstr "Kość jest niewidoczna gdy nie jest w Trybie Edycji (np. gdy jest w Trybie Obiektowym lub w Trybie Pozy)"
1693 msgid "Bone is able to be selected"
1694 msgstr "Kość może zostać zaznaczona"
1701 msgid "Layers bone exists in"
1702 msgstr "Warstwy na których ta kość istnieje"
1706 msgstr "Macierz kości"
1709 msgid "3x3 bone matrix"
1710 msgstr "Macierz kości o rozmiarach 3x3"
1713 msgid "Bone Armature-Relative Matrix"
1714 msgstr "Macierz lokalna kości szkieletowych"
1717 msgid "4x4 bone matrix relative to armature"
1718 msgstr "Macierz 4x4 kości względna do szkieletu"
1725 msgid "Parent bone (in same Armature)"
1726 msgstr "Kość nadrzędna (w tym samym szkielecie)"
1730 msgstr "Zaznacz początek"
1734 msgstr "Zaznacz koniec"
1737 msgid "Bone is always drawn as Wireframe regardless of viewport draw mode (useful for non-obstructive custom bone shapes)"
1738 msgstr "Kość jest zawsze rysowana jako siatka niezależnie od ustawień rysowania dla całego widoku (przydatne dla mało przeszkadzających własnych kształtów kości)"
1745 msgid "Location of tail end of the bone"
1746 msgstr "Położenie końca kości"
1749 msgid "Armature-Relative Tail"
1750 msgstr "Względny koniec szkieletu"
1753 msgid "Location of tail end of the bone relative to armature"
1754 msgstr "Położenie końca kości względnej do szkieletu"
1757 msgid "Envelope Tail Radius"
1758 msgstr "Promień końcowej części obwiedni"
1761 msgid "Radius of tail of bone (for Envelope deform only)"
1762 msgstr "Promień końcowej części kości, która definiuje obwiednię (tylko dla deformacji wyrażanej przez obwiednie)"
1769 msgid "When bone has a parent, bone's head is stuck to the parent's tail"
1770 msgstr "Gdy kość ma parenta, początek kości jest połączony z końcem parenta"
1773 msgid "Cyclic Offset"
1774 msgstr "Przesunięcie cykliczne"
1777 msgid "When bone doesn't have a parent, it receives cyclic offset effects (Deprecated)"
1778 msgstr "Gdy kość nie posiada kości nadrzędnej, używa cyklicznych efektów przesunięcia (przestarzałe)"
1785 msgid "Enable Bone to deform geometry"
1786 msgstr "Pozwól kości deformować geometrię siatki"
1789 msgid "Multiply Vertex Group with Envelope"
1790 msgstr "Przemnóż grupy wierzchołków przez obwiednie"
1793 msgid "When deforming bone, multiply effects of Vertex Group weights with Envelope influence"
1794 msgstr "Podczas deformowania kości, przemnóż wpływ obwiedni przez wagi grup wierzchołków"
1797 msgid "Inherit Rotation"
1798 msgstr "Dziedzicz rotację"
1801 msgid "Bone inherits rotation or scale from parent bone"
1802 msgstr "Kość dziedziczy rotację lub skalę z kości nadrzędnej"
1805 msgid "Inherit Scale"
1806 msgstr "Dziedzicz skalę"
1809 msgid "Bone inherits scaling from parent bone"
1810 msgstr "Kość dziedziczy skalę z kości nadrzędnej"
1813 msgid "Local Location"
1814 msgstr "Położenie lokalne"
1817 msgid "Bone location is set in local space"
1818 msgstr "Położenie kości jest ustawione we współrzędnych lokalnych"
1821 msgid "Relative Parenting"
1822 msgstr "Transformacje względne"
1825 msgid "Object children will use relative transform, like deform"
1826 msgstr "Obiekty potomne będą używać transformacji względnych, takich jak deformacje"
1830 msgstr "Grupa kości"
1833 msgid "Groups of Pose Channels (Bones)"
1834 msgstr "Grupy kanałów pozy (kości)"
1837 msgid "Brush Capabilities"
1838 msgstr "Możliwości narzędzia"
1842 msgstr "Posiada nakładkę"
1845 msgid "Has Random Texture Angle"
1846 msgstr "Losowy kąt tekstury"
1849 msgid "Has Smooth Stroke"
1850 msgstr "Gładka kreska"
1878 msgstr "Wygładzanie"
1885 msgid "Background Image"
1886 msgstr "Obrazek tła"
1889 msgid "Image and settings for display in the 3D View background"
1890 msgstr "Obraz i ustawienia wyświetlania dla tła widoku 3D"
1894 msgstr "Przezroczystość"
1897 msgid "Image opacity to blend the image against the background color"
1898 msgstr "Jak silnie obraz miesza się z kolorem tła"
1905 msgid "Movie clip displayed and edited in this space"
1906 msgstr "Klip filmowy wyświetlany i edytowany w tym miejscu"
1910 msgstr "Użytkownik klipu"
1913 msgid "Parameters defining which frame of the movie clip is displayed"
1914 msgstr "Parametry określające która klatka klipu filmowego jest wyświetlana"
1929 msgid "Frame Method"
1930 msgstr "Dopasowanie kadru"
1933 msgid "How the image fits in the camera frame"
1934 msgstr "Jak obraz pasuje w kadrze"
1953 msgid "Image displayed and edited in this space"
1954 msgstr "Obraz wyświetlany i edytowany w tym miejscu"
1958 msgstr "Użytkownik obrazu"
1961 msgid "Parameters defining which layer, pass and frame of the image is displayed"
1962 msgstr "Parametry określające która warstwa, przebieg oraz klatka obrazu są wyświetlane"
1977 msgid "Show Background Image"
1978 msgstr "Pokaż obrazek tła"
1981 msgid "Show this image as background"
1982 msgstr "Pokaż ten obraz w tle"
1985 msgid "Show Expanded"
1986 msgstr "Pokaż rozwinięty"
1989 msgid "Show the expanded in the user interface"
1990 msgstr "Pokaż rozwinięty w interfejsie użytkownika"
1993 msgid "Show On Foreground"
1994 msgstr "Pokaż w pierwszym planie"
1997 msgid "Show this image in front of objects in viewport"
1998 msgstr "Pokazuje ten obraz przed wszystkimi innymi obiektami w widoku"
2001 msgid "Background Source"
2002 msgstr "Źródło obrazu tła"
2005 msgid "Data source used for background"
2006 msgstr "Źródło danych dla obrazu używanego w tle"
2014 msgstr "Klip kamery"
2017 msgid "Use movie clip from active scene camera"
2018 msgstr "Użyj klipu filmowego z kamery aktywnej sceny"
2021 msgid "Flip Horizontally"
2022 msgstr "Odwróć poziomo"
2025 msgid "Flip the background image horizontally"
2026 msgstr "Odwraca obraz w poziomie na drugą stronę"
2029 msgid "Flip Vertically"
2030 msgstr "Odwróć pionowo"
2033 msgid "Flip the background image vertically"
2034 msgstr "Odwraca pionowo obraz tła"
2041 msgid "Convergence Plane Distance"
2042 msgstr "Odległość płaszczyzny zbiegu"
2045 msgid "The converge point for the stereo cameras (often the distance between a projector and the projection screen)"
2046 msgstr "Punkt zbieżności dla kamer stereo (często odległość między projektorem a ekranem)"
2053 msgid "Parallel cameras with no convergence"
2054 msgstr "Kamery równoległe bez zbieżności"
2057 msgid "Rotated cameras, looking at the convergence distance"
2058 msgstr "Kamery obrócone, patrzące na punkt zbieżności"
2061 msgid "Interocular Distance"
2062 msgstr "Odległość międzyoczna"
2065 msgid "Set the distance between the eyes - the stereo plane distance / 30 should be fine"
2066 msgstr "Ustaw odległość pomiędzy oczyma a planem stereo / 30 powinno być OK"
2070 msgstr "Punkt odniesienia"
2085 msgid "Child Particle"
2086 msgstr "Cząstki potomne"
2089 msgid "Child particle interpolated from simulated or edited particles"
2090 msgstr "Cząstki potomne interpolowane z symulowanych lub edytowanych cząstek"
2093 msgid "Cloth Collision Settings"
2094 msgstr "Ustawienia kolizji tkanin"
2097 msgid "Cloth simulation settings for self collision and collision with other objects"
2098 msgstr "Ustawienia symulacji tkanin dla kolizji z obiektami i z samym sobą"
2101 msgid "Collision Quality"
2102 msgstr "Jakość kolizji"
2105 msgid "How many collision iterations should be done. (higher is better quality but slower)"
2106 msgstr "Jak wiele oddziaływań podczas kolizji ma być policzone (im więcej, tym jakość lepsza, ale obliczenia będą dłuższe)"
2113 msgid "Amount of velocity lost on collision"
2114 msgstr "Jak wiele prędkości traci się podczas kolizji"
2117 msgid "Minimum Distance"
2118 msgstr "Minimalna odległość"
2125 msgid "Friction force if a collision happened (higher = less movement)"
2126 msgstr "Siła tarcia, w momencie gdy zaistniała kolizja (im większa tym mniej ruchu)"
2129 msgid "Self Minimum Distance"
2130 msgstr "Minimalna odległość samo-kolizji"
2133 msgid "Self Friction"
2134 msgstr "Tarcie w samo-kolizji"
2137 msgid "Enable Collision"
2138 msgstr "Włącz kolizje"
2141 msgid "Enable collisions with other objects"
2142 msgstr "Włącza kolizje z innymi obiektami"
2145 msgid "Enable Self Collision"
2146 msgstr "Włącz kolizje z samym sobą"
2149 msgid "Enable self collisions"
2150 msgstr "Włącza obliczanie kolizji z samym sobą"
2153 msgid "Selfcollision Vertex Group"
2154 msgstr "Grupa wierzchołków dla samo-kolizji"
2157 msgid "Vertex group to define vertices which are not used during self collisions"
2158 msgstr "Grupa wierzchołków, która określa które wierzchołki nie będą używane podczas obliczenia kolizji z samym sobą"
2161 msgid "Cloth Settings"
2162 msgstr "Ustawienia Tkanin"
2165 msgid "Cloth simulation settings for an object"
2166 msgstr "Ustawienia symulacji tkanin dla obiektu"
2170 msgstr "Opór powietrza"
2173 msgid "Air has normally some thickness which slows falling things down"
2174 msgstr "Powietrze posiada zazwyczaj jakąś lepkość co spowalnia spadające przedmioty"
2177 msgid "Bending Spring Damping"
2178 msgstr "Tłumienie zginających sił sprężystych"
2185 msgid "Bending Stiffness"
2189 msgid "Bending Stiffness Maximum"
2190 msgstr "Maksymalna sztywność zginania"
2193 msgid "Maximum bending stiffness value"
2194 msgstr "Maksymalna wartość współczynnika określającego sztywność na zgięciach"
2197 msgid "Collider Friction"
2198 msgstr "Tarcie obiektu kolidującego"
2201 msgid "Target Density Strength"
2202 msgstr "Docelowa gęstość siły"
2205 msgid "Influence of target density on the simulation"
2206 msgstr "Wpływ na gęstość docelową w symulacji"
2209 msgid "Target Density"
2210 msgstr "Gęstość obiektu docelowego"
2213 msgid "Maximum density of hair"
2214 msgstr "Maksymalna gęstość włosów"
2217 msgid "Effector Weights"
2218 msgstr "Wagi efektora"
2221 msgid "Goal Default"
2222 msgstr "Cel domyślny"
2225 msgid "Default Goal (vertex target position) value, when no Vertex Group used"
2226 msgstr "Domyślny cel (docelowe położenie wierzchołków) - wartość, gdy nie są używane Grupy Wierzchołków"
2229 msgid "Goal Damping"
2230 msgstr "Tłumienie celu"
2233 msgid "Goal (vertex target position) friction"
2234 msgstr "Tarcie które posiadają wierzchołki w docelowej grupie wierzchołków"
2237 msgid "Goal Maximum"
2238 msgstr "Cel maksymalny"
2241 msgid "Goal maximum, vertex group weights are scaled to match this range"
2242 msgstr "Maksymalny cel - grupa wierzchołków której wagi są skalowane tak, aby pasować do tego zakresu"
2245 msgid "Goal Minimum"
2246 msgstr "Cel minimalny"
2249 msgid "Goal minimum, vertex group weights are scaled to match this range"
2250 msgstr "Minimalny cel - grupa wierzchołków której wagi są skalowane tak, aby pasować do tego zakresu"
2253 msgid "Goal Stiffness"
2254 msgstr "Sztywność celu"
2257 msgid "Goal (vertex target position) spring stiffness"
2258 msgstr "Sztywność sił sprężystych dla docelowego położenia wierzchołków w grupie celu."
2265 msgid "Gravity or external force vector"
2266 msgstr "Grawitacja lub zewnętrzny wektor siły"
2269 msgid "Internal Friction"
2270 msgstr "Wewnętrzne tarcie"
2277 msgid "Mass of cloth material"
2278 msgstr "Masa materiału tkaniny"
2281 msgid "Pin Stiffness"
2282 msgstr "Sztywność przypinania"
2285 msgid "Pin (vertex target position) spring stiffness"
2286 msgstr "Sztywność siły przypinającej wierzchołki do docelowego położenia"
2293 msgid "Quality of the simulation in steps per frame (higher is better quality but slower)"
2294 msgstr "Jakość symulacji w krokach na klatkę (wyższa daje lepszą jakość ale liczy się wolniej)"
2297 msgid "Rest Shape Key"
2298 msgstr "Spoczynkowy Klucz Kształtu"
2301 msgid "Shape key to use the rest spring lengths from"
2302 msgstr "Klucz kształtu z którego brane są długości spoczynkowych sił sprężystych"
2305 msgid "Sewing Force Max"
2306 msgstr "Maksymalna siła dociągająca"
2309 msgid "Maximum sewing force"
2310 msgstr "Maksymalna wartość siły, która 'zszywa' tkaninę"
2313 msgid "Shrink Factor Max"
2314 msgstr "Maksymalny czynnik zmniejszający"
2317 msgid "Max amount to shrink cloth by"
2318 msgstr "Maksymalna ilość o którą tkanina zostanie zmniejszona"
2322 msgstr "Zszywanie tkanin"
2325 msgid "Pulls loose edges together"
2326 msgstr "Przyciąga luźne krawędzie do siebie"
2329 msgid "Bending Stiffness Vertex Group"
2330 msgstr "Grupa wierzchołków sztywności zgięć"
2333 msgid "Vertex group for fine control over bending stiffness"
2334 msgstr "Grupa wierzchołków, która pozwala kontrolować sztywność zginania"
2337 msgid "Mass Vertex Group"
2338 msgstr "Masa grupy wierzchołków"
2341 msgid "Vertex Group for pinning of vertices"
2342 msgstr "Grupa wierzchołków dla przypinania wierzchołków"
2345 msgid "Shrink Vertex Group"
2346 msgstr "Zmniejsz grupę wierzchołków"
2349 msgid "Vertex Group for shrinking cloth"
2350 msgstr "Grupa wierzchołków do kurczenia tkaniny"
2353 msgid "Structural Stiffness Vertex Group"
2354 msgstr "Sztywność strukturalna grupy wierzchołków"
2357 msgid "Vertex group for fine control over structural stiffness"
2358 msgstr "Grupa wierzchołków do precyzyjnej kontroli sztywności strukturalnej"
2361 msgid "Voxel Grid Cell Size"
2362 msgstr "Rozmiar komórki w siatce wokseli"
2365 msgid "Size of the voxel grid cells for interaction effects"
2366 msgstr "Rozmiar komórki w siatce wokseli dla efektów interakcji"
2369 msgid "Solver Result"
2370 msgstr "Wynik obliczeń"
2373 msgid "Result of cloth solver iteration"
2374 msgstr "Wynik przebiegu obliczeń dla tkanin"
2377 msgid "Average Error"
2378 msgstr "Średni błąd"
2381 msgid "Average error during substeps"
2382 msgstr "Średni błąd jaki można popełnić w krokach pomiędzy iteracjami"
2385 msgid "Average Iterations"
2386 msgstr "Średnia liczba iteracji"
2389 msgid "Average iterations during substeps"
2390 msgstr "Średnia liczba iteracji pomiędzy krokami pośrednimi"
2393 msgid "Maximum Error"
2394 msgstr "Maksymalny błąd"
2397 msgid "Maximum error during substeps"
2398 msgstr "Maksymalny błąd jaki można popełnić w krokach pomiędzy iteracjami"
2401 msgid "Maximum Iterations"
2402 msgstr "Maksymalna liczba iteracji"
2405 msgid "Maximum iterations during substeps"
2406 msgstr "Maksymalna liczba iteracji podczas kroków pośrednich"
2409 msgid "Minimum Error"
2410 msgstr "Minimalny błąd"
2413 msgid "Minimum error during substeps"
2414 msgstr "Minimalny błąd jaki można popełnić w krokach pomiędzy iteracjami"
2417 msgid "Minimum Iterations"
2418 msgstr "Minimalna liczba iteracji"
2421 msgid "Minimum iterations during substeps"
2422 msgstr "Minimalna liczba iteracji pomiędzy krokami pośrednimi "
2429 msgid "Status of the solver iteration"
2430 msgstr "Stan chwilowy rozwiązania"
2437 msgid "Computation was successful"
2438 msgstr "Obliczenia zakończyły się sukcesem"
2441 msgid "Numerical Issue"
2442 msgstr "Problem numeryczny"
2445 msgid "The provided data did not satisfy the prerequisites"
2446 msgstr "Dostarczone dane nie spełniają wymagań"
2449 msgid "No Convergence"
2450 msgstr "Brak zbieżności"
2453 msgid "Iterative procedure did not converge"
2454 msgstr "Procedura iteracyjna nie zbiega się"
2457 msgid "Invalid Input"
2458 msgstr "Niewłaściwe wejście"
2461 msgid "The inputs are invalid, or the algorithm has been improperly called"
2462 msgstr "Wejścia są niewłaściwe lub algorytm został niewłaściwie wywołany"
2465 msgid "Collision Settings"
2466 msgstr "Ustawienia kolizji"
2469 msgid "Collision settings for object in physics simulation"
2470 msgstr "Ustawienia kolizji dla obiektów w symulacjach fizycznych"
2477 msgid "How much of effector force gets lost during collision with this object (in percent)"
2478 msgstr "Jak bardzo spada siła oddziaływania podczas kolizji z tym obiektem, w procentach"
2485 msgid "Amount of damping during collision"
2486 msgstr "Współczynnik tłumienia podczas kolizji"
2489 msgid "Damping Factor"
2490 msgstr "Współczynnik tłumienia"
2493 msgid "Amount of damping during particle collision"
2494 msgstr "Wartość tłumienia podczas zderzeń cząstek"
2497 msgid "Random Damping"
2498 msgstr "Losowe tłumienie"
2501 msgid "Random variation of damping"
2502 msgstr "Zmienność losowa tłumienia"
2505 msgid "Friction Factor"
2506 msgstr "Współczynnik tarcia"
2509 msgid "Amount of friction during particle collision"
2510 msgstr "Siła tarcia podczas zderzeń cząstek"
2513 msgid "Random Friction"
2514 msgstr "Losowe tarcie"
2517 msgid "Random variation of friction"
2518 msgstr "Zmienność losowa tarcia podczas kolizji"
2521 msgid "Permeability"
2522 msgstr "Przepuszczalność"
2525 msgid "Chance that the particle will pass through the mesh"
2526 msgstr "Szansa, że cząstka przeniknie przez siatkę"
2533 msgid "Amount of stickiness to surface collision"
2534 msgstr "Określa jak bardzo cząstki przyklejają się do powierzchni z którą wchodzą w kolizję"
2537 msgid "Inner Thickness"
2538 msgstr "Grubość wewnętrzna"
2541 msgid "Inner face thickness (only used by softbodies)"
2542 msgstr "Wewnętrzna grubość ścian, używana tylko w symulacjach brył elastycznych"
2545 msgid "Outer Thickness"
2546 msgstr "Zewnętrzna grubość"
2549 msgid "Outer face thickness"
2550 msgstr "Grubość jaką ma ściana na 'zewnątrz'"
2557 msgid "Enable this objects as a collider for physics systems"
2558 msgstr "Włącz kolizje dla tego obiektu w systemach fizycznych"
2561 msgid "Kill Particles"
2562 msgstr "Zniszcz cząstki"
2565 msgid "Kill collided particles"
2566 msgstr "Niszczy kolidujące cząstki (zabija je, usuwa, itp.)"
2569 msgid "Color management specific to display device"
2570 msgstr "Zarządzaniem kolorem zależne od urządzenia wyświetlającego"
2573 msgid "Display Device"
2574 msgstr "Urządzenie wyświetlające"
2577 msgid "Display device name"
2578 msgstr "Nazwa urządzenia wyświetlającego"
2581 msgid "Input color space settings"
2582 msgstr "Ustawienia wejściowej przestrzeni kolorów"
2585 msgid "Input Color Space"
2586 msgstr "Wejściowa przestrzeń kolorów"
2589 msgid "Rec. 709 (Full Range), Blender native linear space"
2590 msgstr "Domyślna przestrzeń liniowa Blendera Rec.709 (pełen zakres)"
2593 msgid "ACES linear space"
2594 msgstr "Przestrzeń liniowa ACES"
2597 msgid "Color space used for images which contains non-color data (i,e, normal maps)"
2598 msgstr "Przestrzeń liniowa używana dla obrazków, które zawierają dane nie będące kolorami (np. mapy wektorów normalnych)"
2601 msgid "Standard RGB Display Space"
2602 msgstr "Standardowa przestrzeń kolorów RGB"
2606 msgstr "Przestrzeń kolorów"
2609 msgid "Color space that the sequencer operates in"
2610 msgstr "Przestrzeń kolorów, w której działa sekwenser"
2613 msgid "Color management settings used for displaying images on the display"
2614 msgstr "Ustawienia zarządzania kolorami używane do wyświetlania obrazków na ekranie"
2621 msgid "Color curve mapping applied before display transform"
2622 msgstr "Mapowanie kolorów za pomocą krzywej, przed transformacjami wyświetlania"
2626 msgstr "Naświetlenie"
2629 msgid "Exposure (stops) applied before display transform"
2630 msgstr "Ekspozycja (w stopniach) stosowana przed transformacją wyświetlania"
2637 msgid "Amount of gamma modification applied after display transform"
2638 msgstr "Modyfikacja parametru gamma stosowana po przekształceniach wyświetlania"
2645 msgid "Additional transform applied before view transform for an artistic needs"
2646 msgstr "Dodatkowa transformacja dodawana przed transformacją widoku (dla potrzeb artystycznych)"
2649 msgid "Do not modify image in an artistic manner"
2650 msgstr "Nie modyfikuj obrazka w stylu artystycznym"
2654 msgstr "Użyj krzywych"
2657 msgid "Use RGB curved for pre-display transformation"
2658 msgstr "Użyj zakrzywionego RGB dla transformacji obrazu przed wyświetleniem"
2661 msgid "View Transform"
2662 msgstr "Transformacje widoku"
2665 msgid "View used when converting image to a display space"
2666 msgstr "Widok używany podczas konwersji obrazu do przestrzeni wyświetlania"
2669 msgid "Do not perform any color transform on display, use old non-color managed technique for display"
2670 msgstr "Nie wykonuj żadnych transformacji kolorów na wyświetlaczu, używaj starej nie-kolorymetrycznej techniki "
2673 msgid "Color Mapping"
2674 msgstr "Mapowanie kolorów"
2677 msgid "Color mapping settings"
2678 msgstr "Ustawienia mapowania kolorów"
2681 msgid "Blend color to mix with texture output color"
2682 msgstr "Kolor używany do mieszania z wynikowym kolorem tekstury"
2685 msgid "Blend Factor"
2686 msgstr "Czynnik zmieszania"
2690 msgstr "Przenikanie"
2693 msgid "Mode used to mix with texture output color"
2694 msgstr "Tryb używany do miksowania z kolorem wynikowym tekstury"
2702 msgstr "Przyciemnianie"
2706 msgstr "Pojaśnianie"
2718 msgstr "Miękkie światło"
2721 msgid "Linear Light"
2722 msgstr "Liniowe światło"
2749 msgid "Adjust the brightness of the texture"
2750 msgstr "Wyreguluj jasność tekstury"
2754 msgstr "Gradient koloru"
2761 msgid "Adjust the contrast of the texture"
2762 msgstr "Ustaw kontrast kolorów tekstury"
2765 msgid "Adjust the saturation of colors in the texture"
2766 msgstr "Określ nasycenie barw w teksturze"
2769 msgid "Use Color Ramp"
2770 msgstr "Użyj gradientu kolorów"
2773 msgid "Toggle color ramp operations"
2774 msgstr "Włącz operacje gradientowe"
2777 msgid "Color ramp mapping a scalar value to a color"
2778 msgstr "Gradient kolorów mapujący proste wartości skalarne na kolory"
2782 msgstr "Tryb koloru"
2785 msgid "Set color mode to use for interpolation"
2786 msgstr "Ustaw tryb koloru używany w interpolacji"
2793 msgid "Color Interpolation"
2794 msgstr "Interpolacja koloru"
2797 msgid "Set color interpolation"
2798 msgstr "Ustaw interpolację koloru"
2810 msgstr "W kierunku ruchu wskazówek zegara"
2813 msgid "Counter-Clockwise"
2814 msgstr "Przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
2817 msgid "Interpolation"
2818 msgstr "Inerpolacja"
2821 msgid "Set interpolation between color stops"
2822 msgstr "Ustaw interpolację pomiędzy progami kolorów"
2841 msgid "Color Ramp Element"
2842 msgstr "Element gradientu kolorów"
2845 msgid "Element defining a color at a position in the color ramp"
2846 msgstr "Element definiujący kolor w pozycji na gradiencie kolorów"
2849 msgid "Set alpha of selected color stop"
2850 msgstr "Ustaw przezroczystość punktu gradientu kolorów"
2853 msgid "Set color of selected color stop"
2854 msgstr "Ustaw kolor wybranego punktu progowego gradientu kolorów"
2861 msgid "Set position of selected color stop"
2862 msgstr "Ustaw pozycję punktu gradientu kolorów"
2865 msgid "Console Input"
2866 msgstr "Wejście konsoli"
2869 msgid "Input line for the interactive console"
2870 msgstr "Wiersz wejściowy konsoli interaktywnej"
2878 msgid "Text in the line"
2879 msgstr "Tekst w linii"
2882 msgid "Console line type when used in scrollback"
2883 msgstr "Tym linii konsoli kiedy używany podczas przewijania"
2898 msgid "Constraint modifying the transformation of objects and bones"
2899 msgstr "Sprzężenie modyfikujące transformację obiektów i kości"
2907 msgstr "Błąd położenia"
2910 msgid "Amount of residual error in Blender space unit for constraints that work on position"
2911 msgstr "Wielkość szczątkowego błędu w jednostkach Blendera dla ograniczników które działają na położeniu"
2915 msgstr "Błąd rotacji"
2918 msgid "Amount of residual error in radians for constraints that work on orientation"
2919 msgstr "Wielkość szczątkowego błędu w radianach dla ograniczników które zmieniają orientacje"
2926 msgid "Amount of influence constraint will have on the final solution"
2927 msgstr "Wielkość wpływu jaki będzie miał ogranicznik na końcowe rozwiązanie"
2931 msgstr "Lokalny proxy"
2934 msgid "Constraint was added in this proxy instance (i.e. did not belong to source Armature)"
2935 msgstr "Ogranicznik został dodany w tej instancji proxy (np. nie należał do źródłowego szkieletu)"
2942 msgid "Constraint has valid settings and can be evaluated"
2943 msgstr "Ogranicznik ma prawidłowe ustawienia i może zostać wyliczony"
2950 msgid "Enable/Disable Constraint"
2951 msgstr "Włącz/wyłącz ogranicznik"
2954 msgid "Constraint name"
2955 msgstr "Nazwa sprzężenia"
2959 msgstr "Przestrzeń właściciela"
2962 msgid "Space that owner is evaluated in"
2963 msgstr "Przestrzeń w której obliczane są własności i oddziaływania obiektu"
2967 msgstr "Przestrzeń świata"
2970 msgid "The constraint is applied relative to the world coordinate system"
2971 msgstr "Ogranicznik jest obliczany względem systemu współrzędnych związanych ze światem sceny"
2975 msgstr "Przestrzeń pozy"
2978 msgid "The constraint is applied in Pose Space, the object transformation is ignored"
2979 msgstr "Ogranicznik jest obliczany w Przestrzeni Pozy, a transformacje samego obiektu są ignorowane"
2982 msgid "Local With Parent"
2983 msgstr "Lokalnie z rodzicem"
2987 msgstr "Przestrzeń lokalna"
2990 msgid "The constraint is applied relative to the local coordinate system of the object"
2991 msgstr "Ogranicznik jest stosowany w przestrzeni lokalnych współrzędnych obiektu"
2994 msgid "Constraint's panel is expanded in UI"
2995 msgstr "Pokaż rozwinięty panel ograniczników"
2998 msgid "Target Space"
2999 msgstr "Przestrzeń docelowa"
3002 msgid "Space that target is evaluated in"
3003 msgstr "Przestrzeń współrzędnych, w której obliczany jest obiekt docelowy"
3006 msgid "The transformation of the target is evaluated relative to the world coordinate system"
3007 msgstr "Przekształcenia obiektu docelowego są obliczane względem systemu współrzędnych związanego ze światem"
3010 msgid "The transformation of the target is only evaluated in the Pose Space, the target armature object transformation is ignored"
3011 msgstr "Przekształcenia obiektu docelowego są obliczane jedynie w przestrzeni pozy, a transformacje na poziomie obiektu dla szkieletu docelowego są ignorowane"
3014 msgid "The transformation of the target is evaluated relative to its local coordinate system"
3015 msgstr "Przekształcenia obiektu docelowego są wyliczane względem jego lokalnego systemu współrzędnych"
3018 msgid "Camera Solver"
3019 msgstr "Rozwiązywacz kamery"
3022 msgid "Follow Track"
3023 msgstr "Śledzenie ścieżki"
3026 msgid "Object Solver"
3027 msgstr "Rozwiązywacz obiektu"
3030 msgid "Copy Location"
3031 msgstr "Kopiuj położenie"
3034 msgid "Copy the location of a target (with an optional offset), so that they move together"
3035 msgstr "Kopiuje położenie z obiektu docelowego (z opcjonalnym przesunięciem), tak, aby poruszał się razem"
3038 msgid "Copy Rotation"
3039 msgstr "Kopiuj rotację"
3042 msgid "Copy the rotation of a target (with an optional offset), so that they rotate together"
3043 msgstr "Kopiuje rotacje z obiektu docelowego (z opcjonalnym dodatkowym obrotem), tak, aby obracał się razem"
3047 msgstr "Kopiuj skalę"
3050 msgid "Copy the scale factors of a target (with an optional offset), so that they are scaled by the same amount"
3051 msgstr "Kopiuje skalę z obiektu docelowego (z opcjonalnym dodatkowym przeskalowaniem), tak, aby były skalowane w takim samym stopniu"
3054 msgid "Copy Transforms"
3055 msgstr "Kopiuj transformacje"
3058 msgid "Copy all the transformations of a target, so that they move together"
3059 msgstr "Kopiuje wszystkie transformacje obiektu tak, że poruszają się razem"
3062 msgid "Limit Distance"
3063 msgstr "Ogranicz odległość"
3066 msgid "Restrict movements to within a certain distance of a target (at the time of constraint evaluation only)"
3067 msgstr "Ogranicz ruch do określonej odległości od obiektu docelowego (tej, która była w danej chwili)"
3070 msgid "Limit Location"
3071 msgstr "Ogranicz położenie"
3074 msgid "Restrict movement along each axis within given ranges"
3075 msgstr "Ogranicza zasięg obiektu w określonych kierunkach"
3078 msgid "Limit Rotation"
3079 msgstr "Ogranicz obrót"
3082 msgid "Restrict rotation along each axis within given ranges"
3083 msgstr "Ogranicza rotację obiektu wokół wybranych osi do podanego zakresu"
3087 msgstr "Ogranicz skalę"
3090 msgid "Restrict scaling along each axis with given ranges"
3091 msgstr "Ogranicza skalowanie obiektu w pewnego zakresu w wybranych kierunkach"
3094 msgid "Maintain Volume"
3095 msgstr "Zachowaj objętość"
3098 msgid "Compensate for scaling one axis by applying suitable scaling to the other two axes"
3099 msgstr "Podczas skalowania w jednej osi zmieniaj skalę w innych osiach tak, aby zachować odpowiednią objętość obiektu."
3102 msgid "Transformation"
3103 msgstr "Transformacja"
3106 msgid "Use one transform property from target to control another (or same) property on owner"
3107 msgstr "Użyj wybranej własności z obiektu źródłowego aby kontrolować inną lub tę samą własność na sobie"
3111 msgstr "Wymuś ścieżkę"
3114 msgid "Restrict movements to lie along a curve by remapping location along curve's longest axis"
3115 msgstr "Ogranicza ruch do trajektorii zgodnej z ułożeniem krzywej przez przemapowanie położenia zgodnie z najdłuższą osią w której leży krzywa, bez zachowania rotacji."
3118 msgid "Damped Track"
3119 msgstr "Tłumione śledzenie"
3122 msgid "Point towards a target by performing the smallest rotation necessary"
3123 msgstr "Wskazuje w kierunku obiektu docelowego wykonując, jeżeli musi, najmniejsze możliwe obroty."
3126 msgid "Inverse Kinematics"
3127 msgstr "Odwrotna kinematyka"
3130 msgid "Control a chain of bones by specifying the endpoint target (Bones only)"
3131 msgstr "Pozwala na kontrolę łańcucha kości poprzez wybór elementu końcowego w odwrotnym kierunku hierarchii (działa tylko dla kości)"
3134 msgid "Locked Track"
3135 msgstr "Blokowane śledzenie"
3138 msgid "Rotate around the specified ('locked') axis to point towards a target"
3139 msgstr "Obraca się wokół wybranej (zablokowanej) osi tak, aby jak najdokładniej wskazywać na obiekt docelowy"
3143 msgstr "Krzywizna IK"
3146 msgid "Align chain of bones along a curve (Bones only)"
3147 msgstr "Ustaw łańcuch z kości według krzywej (działa tylko dla kości)"
3151 msgstr "Rozciągnij do"
3154 msgid "Stretch along Y-Axis to point towards a target"
3155 msgstr "Rozciąga według osi Y aby wskazywać w kierunku obiektu docelowego"
3162 msgid "Legacy tracking constraint prone to twisting artifacts"
3163 msgstr "Przestarzały ogranicznik śledzący znany z tego, że generuje dziwne skręcenia"
3166 msgid "Use transform property of target to look up pose for owner from an Action"
3167 msgstr "Użyj własności transformacji obiektu docelowego z Akcji aby wyszukać pozę dla posiadacza"
3178 msgid "Make target the 'detachable' parent of owner"
3179 msgstr "Utwórz obiekt docelowy 'odczepialny' od właściela"
3186 msgid "Use position (and optionally rotation) of target to define a 'wall' or 'floor' that the owner can not cross"
3187 msgstr "Użyj położenia (i opcjonalnie rotacji) obiektu docelowego aby zdefiniować 'ścianę' lub 'podłogę', której posiadacz nie będzie przecinał"
3191 msgstr "Podążaj za ścieżką"
3194 msgid "Use to animate an object/bone following a path"
3195 msgstr "Użyj do animacji obiektu lub kości, które podążają za ścieżką wstawioną w postaci obiektu Krzywej"
3198 msgid "Change pivot point for transforms (buggy)"
3199 msgstr "Zmień punkt odniesienia dla transformacji (uwaga, może działać błędnie)"
3206 msgid "Restrict movements to surface of target mesh"
3207 msgstr "Wymuś ruchy tylko po powierzchni docelowego obiektu"
3210 msgid "Action Constraint"
3211 msgstr "Ogranicznik Akcji"
3214 msgid "Map an action to the transform axes of a bone"
3215 msgstr "Powiązanie akcji z transformacją na osiach kości"
3218 msgid "The constraining action"
3219 msgstr "Akcja ograniczająca"
3222 msgid "Last frame of the Action to use"
3223 msgstr "Numer klatki w której akcja się kończy"
3226 msgid "First frame of the Action to use"
3227 msgstr "Numer klatki od której zaczyna się akcja "
3234 msgid "Maximum value for target channel range"
3235 msgstr "Maksymalna wartość dla docelowego zakresu kanału"
3242 msgid "Minimum value for target channel range"
3243 msgstr "Minimalna wartość dla docelowego zakresu kanału"
3247 msgstr "Cel podrzędny"
3254 msgid "Target object"
3255 msgstr "Obiekt docelowy"
3258 msgid "Transform Channel"
3259 msgstr "Kanał transformacji"
3262 msgid "Transformation channel from the target that is used to key the Action"
3263 msgstr "Kanał transformacji z obiektu docelowego który jest używany do kluczowania akcji"
3267 msgstr "Położenie X"
3271 msgstr "Położenie Y"
3275 msgstr "Położenie Z"
3302 msgid "Object Action"
3303 msgstr "Akcja obiektu"
3306 msgid "Bones only: apply the object's transformation channels of the action to the constrained bone, instead of bone's channels"
3307 msgstr "Zastosuj kanały transformacji obiektu akcji do ograniczanej kości, zamiast do kanałów kości (tylko dla kości)"
3311 msgstr "Obiekty docelowe"
3314 msgid "Camera Solver Constraint"
3315 msgstr "Ogranicznik solvera kamery"
3318 msgid "Lock motion to the reconstructed camera movement"
3319 msgstr "Wymusza ruch kamery według zrekonstruowanej trajektorii ruchu kamery."
3322 msgid "Movie Clip to get tracking data from"
3323 msgstr "Klip filmowy z którego pobierać dane śledzące ruch"
3327 msgstr "Aktywny klip"
3330 msgid "Use active clip defined in scene"
3331 msgstr "Użyj aktywnego klipu zdefiniowanego w scenie"
3334 msgid "Child Of Constraint"
3335 msgstr "Ogranicznik Dziecko"
3338 msgid "Create constraint-based parent-child relationship"
3339 msgstr "Stwórz zależność rodzic-dziecko w parciu o ograniczniki"
3342 msgid "Inverse Matrix"
3343 msgstr "Macierz odwrotna"
3346 msgid "Transformation matrix to apply before"
3347 msgstr "Transformacja macierzowa do zastosowania przed"
3351 msgstr "Położenie X"
3354 msgid "Use X Location of Parent"
3355 msgstr "Użyj położenia X rodzica"
3359 msgstr "Położenie Y"
3362 msgid "Use Y Location of Parent"
3363 msgstr "Użyj położenia Y rodzica"
3367 msgstr "Położenie Z"
3370 msgid "Use Z Location of Parent"
3371 msgstr "Użyj położenia Z rodzica"
3378 msgid "Use X Rotation of Parent"
3379 msgstr "Użyj rotacji X rodzica"
3386 msgid "Use Y Rotation of Parent"
3387 msgstr "Użyj rotacji Y rodzica"
3394 msgid "Use Z Rotation of Parent"
3395 msgstr "Użyj rotacji Z rodzica"
3402 msgid "Use X Scale of Parent"
3403 msgstr "Użyj skali X rodzica"
3410 msgid "Use Y Scale of Parent"
3411 msgstr "Użyj skali Y rodzica"
3418 msgid "Use Z Scale of Parent"
3419 msgstr "Użyj skali Z rodzica"
3422 msgid "Clamp To Constraint"
3423 msgstr "Ogranicznik 'Ogranicz do'"
3426 msgid "Constrain an object's location to the nearest point along the target path"
3427 msgstr "Ogranicza położenie obiektu do najbliższego punktu leżącego na ścieżce obiektu docelowego"
3434 msgid "Main axis of movement"
3435 msgstr "Główna oś ruchu"
3450 msgid "Target Object (Curves only)"
3451 msgstr "Obiekt docelowy (tylko dla ścieżek)"
3458 msgid "Treat curve as cyclic curve (no clamping to curve bounding box)"
3459 msgstr "Traktuj krzywą jako ścieżkę cykliczną (nie ma ograniczenia tylko do obszaru zajmowanego przez krzywą)"
3462 msgid "Copy Location Constraint"
3463 msgstr "Kopiuj ogranicznik położenia"
3466 msgid "Copy the location of the target"
3467 msgstr "Kopiuje położenie obiektu docelowego"
3474 msgid "Target along length of bone: Head=0, Tail=1"
3475 msgstr "Cel wzdłuż długości kości: głowa=0, ogon=1"
3482 msgid "Invert the X location"
3483 msgstr "Odwróć zmiany położenia X"
3490 msgid "Invert the Y location"
3491 msgstr "Odwróć zmiany położenia Y"
3498 msgid "Invert the Z location"
3499 msgstr "Odwróć zmiany położenia Z"
3502 msgid "Add original location into copied location"
3503 msgstr "Dodaj oryginalną pozycję do położenia skopiowanego"
3510 msgid "Copy the target's X location"
3511 msgstr "Kopiuj położenie X ze współrzędnych obiektu docelowego"
3518 msgid "Copy the target's Y location"
3519 msgstr "Kopiuj położenie Y ze współrzędnych obiektu docelowego"
3526 msgid "Copy the target's Z location"
3527 msgstr "Kopiuj położenie Z ze współrzędnych obiektu docelowego"
3530 msgid "Copy Rotation Constraint"
3531 msgstr "Ogranicznik kopiujący rotację"
3534 msgid "Copy the rotation of the target"
3535 msgstr "Kopiuje orientację obiektu docelowego"
3538 msgid "Invert the X rotation"
3539 msgstr "Odwróć rotację na osi X"
3542 msgid "Invert the Y rotation"
3543 msgstr "Odwróć rotację na osi Y"
3546 msgid "Invert the Z rotation"
3547 msgstr "Odwróć rotację na osi Z"
3550 msgid "Add original rotation into copied rotation"
3551 msgstr "Dodaj oryginalną rotację do skopiowanej rotacji"
3554 msgid "Copy the target's X rotation"
3555 msgstr "Kopiuj rotację X z danych obiektu docelowego"
3558 msgid "Copy the target's Y rotation"
3559 msgstr "Kopiuj rotację Y z danych obiektu docelowego"
3562 msgid "Copy the target's Z rotation"
3563 msgstr "Kopiuj rotację Z z danych obiektu docelowego"
3566 msgid "Copy Scale Constraint"
3567 msgstr "Ogranicznik kopiujący skalę"
3570 msgid "Copy the scale of the target"
3571 msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego"
3578 msgid "Copy the target's X scale"
3579 msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego w osi X"
3582 msgid "Copy the target's Y scale"
3583 msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego w osi Y"
3586 msgid "Copy the target's Z scale"
3587 msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego w osi Z"
3590 msgid "Copy Transforms Constraint"
3591 msgstr "Kopiowanie transformacji"
3594 msgid "Copy all the transforms of the target"
3595 msgstr "Skopiuj wszystkie transformacje z obiektu docelowego"
3598 msgid "Damped Track Constraint"
3599 msgstr "Ogranicznik śledzenia tłumionego"
3602 msgid "Point toward target by taking the shortest rotation path"
3603 msgstr "Wskazuj na obiekt docelowy wykorzystując najkrótszą ścieżkę rotacji"
3607 msgstr "Oś śledząca"
3610 msgid "Axis that points to the target object"
3611 msgstr "Oś która wskazuje na obiekt docelowy"
3614 msgid "Floor Constraint"
3615 msgstr "Ogranicznik dolny (podłoga)"
3618 msgid "Use the target object for location limitation"
3619 msgstr "Użyj obiektu docelowego dla określenia ograniczenia położenia"
3622 msgid "Floor Location"
3623 msgstr "Położenie podłogi"
3626 msgid "Location of target that object will not pass through"
3627 msgstr "Położenie obiektu docelowego którego nie można przekroczyć"
3630 msgid "Offset of floor from object origin"
3631 msgstr "Odstęp od podłogi do centrum obiektu"
3634 msgid "Use Rotation"
3635 msgstr "Użyj rotacji"
3638 msgid "Use the target's rotation to determine floor"
3639 msgstr "Użyj rotacji obiektu docelowego aby określić podłogę"
3642 msgid "Follow Path Constraint"
3643 msgstr "Ogranicznik podążania za ścieżką"
3646 msgid "Lock motion to the target path"
3647 msgstr "Ogranicz ruch do ścieżki docelowej"
3650 msgid "Forward Axis"
3654 msgid "Axis that points forward along the path"
3655 msgstr "Oś leżąca na ścieżce skierowana w przód"
3658 msgid "Offset from the position corresponding to the time frame"
3659 msgstr "Odstęp od pozycji odpowiadający odcinkowi czasu"
3662 msgid "Offset Factor"
3663 msgstr "Współczynnik odległości"
3666 msgid "Percentage value defining target position along length of curve"
3667 msgstr "Wartość procentowa określająca położenie obiektu na ścieżce w zależności od jej długości"
3674 msgid "Axis that points upward"
3675 msgstr "Oś, która pokazuje w górę"
3678 msgid "Follow Curve"
3679 msgstr "Podążaj za krzywą"
3682 msgid "Object will follow the heading and banking of the curve"
3683 msgstr "Obiekt będzie ustawiał swój kierunek korzystając z trajektorii krzywej"
3686 msgid "Curve Radius"
3687 msgstr "Promień krzywej"
3690 msgid "Object is scaled by the curve radius"
3691 msgstr "Obiekt jest skalowany zgodnie z promieniem krzywej"
3694 msgid "Fixed Position"
3695 msgstr "Blokowane położenie"
3698 msgid "Object will stay locked to a single point somewhere along the length of the curve regardless of time"
3699 msgstr "Obiekt będzie pozostawał zablokowany do jednego położenia gdzieś na krzywej niezależnie od czasu"
3702 msgid "Follow Track Constraint"
3703 msgstr "Ogranicznik podążaj za ścieżką"
3706 msgid "Lock motion to the target motion track"
3707 msgstr "Ustaw ruch tak aby śledził ruch obiektu docelowego"
3714 msgid "Camera to which motion is parented (if empty active scene camera is used)"
3715 msgstr "Kamera do której przywiązany jest ruch (gdy brak, używana jest kamera aktywna ze sceny)"
3718 msgid "Depth Object"
3719 msgstr "Obiekt głębi"
3722 msgid "Object used to define depth in camera space by projecting onto surface of this object"
3723 msgstr "Obiekt używany do zdefiniowana głębi w przestrzeni współrzędnych kamery, poprzez projekcję na powierzchnię tego obiektu"
3726 msgid "How the footage fits in the camera frame"
3727 msgstr "W jaki sposób materiał filmowy dopasowany jest do rozmiarów kadru"
3730 msgid "Movie tracking object to follow (if empty, camera object is used)"
3731 msgstr "Obiekt śledzący do podążania za nim (gdy brak, używana jest kamera)"
3738 msgid "Movie tracking track to follow"
3739 msgstr "Śledzona ścieżka filmowa"
3746 msgid "Use 3D position of track to parent to"
3747 msgstr "Używaj położenia 3D markera aby się do niego dowiązać"
3754 msgid "Parent to undistorted position of 2D track"
3755 msgstr "Obiekt powiązany z niezniekształconą pozycją markera 2D"
3758 msgid "Kinematic Constraint"
3759 msgstr "Ogranicznik kinematyczny"
3762 msgid "Chain Length"
3763 msgstr "Długość łańcucha"
3766 msgid "How many bones are included in the IK effect - 0 uses all bones"
3767 msgstr "Jak wiele kości bierze udział w tworzeniu łańcucha IK - gdy 0, łańcuch zawiera wszystkie kości aż do końca"
3770 msgid "Radius of limiting sphere"
3771 msgstr "Promień sfery ograniczającej"
3779 msgstr "Kopiuj pozę"
3782 msgid "Maximum number of solving iterations"
3783 msgstr "Maksymalna liczba kroków wykonywana podczas obliczeń"
3787 msgstr "Tryb ograniczenia"
3790 msgid "Distances in relation to sphere of influence to allow"
3791 msgstr "Odległości w relacji do strefy wpływu na które pozwolić"
3798 msgid "The object is constrained inside a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
3799 msgstr "Obiekt jest związany wewnątrz wirtualnej sfery wokół obiektu docelowego, z promieniem określonym przez ograniczenie odległości"
3806 msgid "The object is constrained outside a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
3807 msgstr "Obiekt jest związany na zewnątrz wirtualnej sfery wokół obiektu docelowego, z promieniem określonym przez ograniczenie odległości"
3811 msgstr "Na powierzchni"
3814 msgid "The object is constrained on the surface of a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
3815 msgstr "Obiekt jest związany na powierzchni wirtualnej sfery wokół obiektu docelowego, z promieniem określonym przez ograniczenie odległości"
3819 msgstr "Blokuj pozX"
3822 msgid "Constraint position along X axis"
3823 msgstr "Blokuj położenie na osi X"
3827 msgstr "Blokuj pozY"
3830 msgid "Constraint position along Y axis"
3831 msgstr "Blokuj położenie na osi Y"
3838 msgid "Constraint position along Z axis"
3839 msgstr "Blokuj położenie na osi Z"
3843 msgstr "Blokuj rotX"
3846 msgid "Constraint rotation along X axis"
3847 msgstr "Blokuj rotację wokół osi X"
3851 msgstr "Blokuj rotY"
3854 msgid "Constraint rotation along Y axis"
3855 msgstr "Blokuj rotację wokół osi Y"
3859 msgstr "Blokuj rotZ"
3862 msgid "Constraint rotation along Z axis"
3863 msgstr "Blokuj rotację wokół osi Z"
3866 msgid "Orientation Weight"
3867 msgstr "Waga orientacji"
3870 msgid "For Tree-IK: Weight of orientation control for this target"
3871 msgstr "Dla drzewa IK:waga kontroli orientacji dla tego obiektu docelowego"
3875 msgstr "Kąt skręcenia"
3878 msgid "Pole rotation offset"
3879 msgstr "Odstęp rotacji przy skręceniu"
3882 msgid "Pole Sub-Target"
3883 msgstr "Cel podrzędny dla skręcenia bocznego"
3887 msgstr "Skręcenie boczne"
3890 msgid "Object for pole rotation"
3891 msgstr "Obiekt dla skręcenia bocznego"
3894 msgid "Axis Reference"
3895 msgstr "Kość odniesienia"
3898 msgid "Constraint axis Lock options relative to Bone or Target reference"
3899 msgstr "Opcje blokowania osi względem kości lub obiektu docelowego"
3906 msgid "Chain follows position of target"
3907 msgstr "Łańcuch podąża za obiektem docelowym"
3910 msgid "Chain follows rotation of target"
3911 msgstr "Łańcuch powtarza rotację obiektu doceloego"
3914 msgid "Enable IK Stretching"
3915 msgstr "Włącz rozciąganie IK"
3922 msgid "Include bone's tail as last element in chain"
3923 msgstr "Dołącz ogon kości jako ostatni element w łańcuchu"
3926 msgid "For Tree-IK: Weight of position control for this target"
3927 msgstr "Dla drzewa IK: waga pozycji kontrolnej dla tego obiektu docelowego"
3930 msgid "Limit Distance Constraint"
3931 msgstr "Ogranicznik Ogranicz odległość"
3934 msgid "Limit the distance from target object"
3935 msgstr "Ogranicz odległość od obiektu docelowego"
3938 msgid "For Transform"
3939 msgstr "Dla transformacji"
3942 msgid "Transforms are affected by this constraint as well"
3943 msgstr "Ten ogranicznik też może wpływać na transformacje"
3946 msgid "Limit Location Constraint"
3947 msgstr "Ogranicznik Ogranicz położenie"
3950 msgid "Limit the location of the constrained object"
3951 msgstr "Ogranicza położenie obiektu, którego dotyczy"
3958 msgid "Highest X value to allow"
3959 msgstr "Największa dozwolona wartość X"
3966 msgid "Highest Y value to allow"
3967 msgstr "Największa dozwolona wartość Y"
3974 msgid "Highest Z value to allow"
3975 msgstr "Największa dozwolona wartość Z"
3982 msgid "Lowest X value to allow"
3983 msgstr "Najmniejsza dozwolona wartość X"
3990 msgid "Lowest Y value to allow"
3991 msgstr "Najmniejsza dozwolona wartość Y"
3998 msgid "Lowest Z value to allow"
3999 msgstr "Najmniejsza dozwolona wartość Z"
4002 msgid "Use the maximum X value"
4003 msgstr "Użyj największej wartości X"
4006 msgid "Use the maximum Y value"
4007 msgstr "Użyj największej wartości Y"
4010 msgid "Use the maximum Z value"
4011 msgstr "Użyj największej wartości Z"
4014 msgid "Use the minimum X value"
4015 msgstr "Użyj najmniejszej wartości X"
4018 msgid "Use the minimum Y value"
4019 msgstr "Użyj najmniejszej wartości Y"
4022 msgid "Use the minimum Z value"
4023 msgstr "Użyj najmniejszej wartości Z"
4026 msgid "Limit Rotation Constraint"
4027 msgstr "Ogranicznik Ogranicz rotację"
4030 msgid "Limit the rotation of the constrained object"
4031 msgstr "Ogranicza rotację obiektu, którego dotyczy"
4046 msgid "Limit Size Constraint"
4047 msgstr "Ogranicznik Ogranicz rozmiar"
4050 msgid "Limit the scaling of the constrained object"
4051 msgstr "Ogranicz rozmiar obiektu, do którego jest dodany"
4054 msgid "Locked Track Constraint"
4055 msgstr "Ogranicznik Ograniczonego śledzenia"
4058 msgid "Point toward the target along the track axis, while locking the other axis"
4059 msgstr "Pokazuj w kierunku obiektu docelowego zgodnie z osią śledzenia, blokując pozostałe osie"
4063 msgstr "Blokowana oś"
4066 msgid "Maintain Volume Constraint"
4067 msgstr "Ogranicznik Zachowaj objętość"
4070 msgid "Maintain a constant volume along a single scaling axis"
4071 msgstr "Utrzymuje stałą objętość podczas skalowania w wybranej osi"
4075 msgstr "Oś swobodna"
4078 msgid "The free scaling axis of the object"
4079 msgstr "Oś w której można swobodnie skalować obiekt"
4082 msgid "Volume of the bone at rest"
4083 msgstr "Objętość kości w pozycji spoczynkowej"
4086 msgid "Object Solver Constraint"
4087 msgstr "Ogranicznik Rozwiązywacz obiektu"
4090 msgid "Lock motion to the reconstructed object movement"
4091 msgstr "Wymuś ruch taki jak dla zrekonstruowanego ruchu obiektu docelowego"
4094 msgid "Movie tracking object to follow"
4095 msgstr "Obiekt śledzący do podążania za nim"
4098 msgid "Pivot Constraint"
4099 msgstr "Ogranicznik pivota"
4102 msgid "Rotate around a different point"
4103 msgstr "Rotacja wokół innego punktu"
4106 msgid "Offset of pivot from target (when set), or from owner's location (when Fixed Position is off), or the absolute pivot point"
4107 msgstr "Odległość od pivotu do punktu docelowego (gdy jest ustawiony) lub od położenia właściciela (gdy wyłączono Określone Położenie) lub absolutny punkt odniesienia."
4110 msgid "Enabled Rotation Range"
4111 msgstr "Włącz zakres rotacji"
4114 msgid "Rotation range on which pivoting should occur"
4115 msgstr "Zakres rotacji dla której powinno następować odniesienie do pivota"
4122 msgid "Use the pivot point in every rotation"
4123 msgstr "Użyj punktu odniesienia w każdej rotacji"
4130 msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the X-axis"
4131 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie ujemnej rotacji wokół osi X"
4138 msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Y-axis"
4139 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie ujemnej rotacji wokół osi Y"
4146 msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Z-axis"
4147 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie ujemnej rotacji wokół osi Z"
4154 msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the X-axis"
4155 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie dodatniej rotacji wokół osi X"
4162 msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Y-axis"
4163 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie dodatniej rotacji wokół osi Y"
4170 msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Z-axis"
4171 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie dodatniej rotacji wokół osi Z"
4174 msgid "Target Object, defining the position of the pivot when defined"
4175 msgstr "Obiekt docelowy określający położenie pivota gdy jest zdefiniowany"
4178 msgid "Use Relative Offset"
4179 msgstr "Użyj względnego odstępu"
4182 msgid "Offset will be an absolute point in space instead of relative to the target"
4183 msgstr "Odstęp będzie absolutnym punktem w przestrzeni zamiast punktu względnego do obiektu docelowego"
4186 msgid "Python Constraint"
4187 msgstr "Ogranicznik Python"
4190 msgid "Use Python script for constraint evaluation"
4191 msgstr "Użyj skryptu w pythonie dla obliczania ogranicznika"
4194 msgid "Script Error"
4195 msgstr "Błąd skryptu"
4198 msgid "The linked Python script has thrown an error"
4199 msgstr "Podłączony skrypt pythona wygenerował błąd"
4202 msgid "Number of Targets"
4203 msgstr "Liczba obiektów"
4206 msgid "Usually only 1-3 are needed"
4207 msgstr "Zwykle potrzebne są 1-3"
4210 msgid "Target Objects"
4211 msgstr "Obiekty docelowe"
4218 msgid "The text object that contains the Python script"
4219 msgstr "Obiekt tekstowy który zawiera skrypt w pythonie"
4223 msgstr "Użyj obiektów docelowych"
4226 msgid "Use the targets indicated in the constraint panel"
4227 msgstr "Używa obiektów docelowych wskazanych w panelu ogranicznika"
4230 msgid "Shrinkwrap Constraint"
4231 msgstr "Ogranicznik skurcz/owiń"
4234 msgid "Create constraint-based shrinkwrap relationship"
4235 msgstr "Stwórz relację bazującą na ograniczniku dla owijania lub kurczenia"
4238 msgid "Distance to Target"
4239 msgstr "Odległość od obiektu docelowego"
4242 msgid "Project Axis"
4243 msgstr "Oś rzutowania"
4246 msgid "Axis constrain to"
4247 msgstr "Ograniczenie osi do"
4251 msgstr "Przestrzeń osi"
4254 msgid "Space for the projection axis"
4255 msgstr "Przestrzeń dla osi rzutowania"
4258 msgid "Project Distance"
4259 msgstr "Odległość rzutowania"
4262 msgid "Limit the distance used for projection (zero disables)"
4263 msgstr "Ogranicz odległość używaną podczas rzutowania (0 wyłącza)"
4266 msgid "Shrinkwrap Type"
4267 msgstr "Rodzaj owijania/kurczenia"
4270 msgid "Select type of shrinkwrap algorithm for target position"
4271 msgstr "Wybierz typ algorytmu owijania/kurczenia dla położenia obiektu docelowego"
4274 msgid "Nearest Surface Point"
4275 msgstr "Najbliższy punkt powierzchni"
4278 msgid "Shrink the location to the nearest target surface"
4279 msgstr "Deformuj w kierunku najbliższych punktów na powierzchni obiektu docelowego"
4283 msgstr "Rzutowanie kierunkowe"
4286 msgid "Shrink the location to the nearest target surface along a given axis"
4287 msgstr "Wymusza położenie najbliższe docelowej powierzchni według wybranej osi"
4290 msgid "Nearest Vertex"
4291 msgstr "Najbliższy wierzchołek"
4294 msgid "Shrink the location to the nearest target vertex"
4295 msgstr "Przyciąga do położenia najbliższych wierzchołków z obiektu docelowego"
4298 msgid "Spline IK Constraint"
4299 msgstr "Ogranicznik Krzywizna IK"
4302 msgid "Align 'n' bones along a curve"
4303 msgstr "Przyciąga łańcuch 'n' kości do krzywej"
4306 msgid "Volume Variation"
4307 msgstr "Zmienność objętości"
4310 msgid "Factor between volume variation and stretching"
4311 msgstr "Czynnik pomiędzy zmiennością objętości a rozciąganiem"
4314 msgid "Volume Variation Maximum"
4315 msgstr "Maksymalna zmienność objętości"
4318 msgid "Maximum volume stretching factor"
4319 msgstr "Czynnik maksymalnego rozciągania objętości"
4322 msgid "Volume Variation Minimum"
4323 msgstr "Minimalna zmienność objętości"
4326 msgid "Minimum volume stretching factor"
4327 msgstr "Czynnik minimalnego rozciągania objętości"
4330 msgid "Volume Variation Smoothness"
4331 msgstr "Gładkość zmian objętości"
4334 msgid "Strength of volume stretching clamping"
4335 msgstr "Siła tłumienia rozciągania objętości"
4338 msgid "How many bones are included in the chain"
4339 msgstr "Jak wiele kości jest zawartych w łańcuchu"
4342 msgid "Joint Bindings"
4343 msgstr "Połączenia łączników"
4346 msgid "(EXPERIENCED USERS ONLY) The relative positions of the joints along the chain, as percentages"
4347 msgstr "(TYLKO DLA ZAAWANSOWANYCH) Względne położenia złączy wzdłuż łańcucha, w procentach"
4350 msgid "Curve that controls this relationship"
4351 msgstr "Krzywa która kontroluje kształt"
4354 msgid "Use Volume Variation Maximum"
4355 msgstr "Użyj maksymalnej zmienności objętości"
4358 msgid "Use upper limit for volume variation"
4359 msgstr "Użyj górnego limitu dla zmienności objętości"
4362 msgid "Use Volume Variation Minimum"
4363 msgstr "Użyj minimalnej zmienności objętości"
4366 msgid "Use lower limit for volume variation"
4367 msgstr "Użyj dolnego limitu dla zmienności objętości"
4370 msgid "Chain Offset"
4371 msgstr "Odstęp łańcucha"
4374 msgid "Offset the entire chain relative to the root joint"
4375 msgstr "Odsunięcie całego łańcucha względem złącza nadrzędnego"
4378 msgid "Use Curve Radius"
4379 msgstr "Użyj średnicy krzywej"
4382 msgid "Average radius of the endpoints is used to tweak the X and Z Scaling of the bones, on top of XZ Scale mode"
4383 msgstr "Średni promień punktów końcowych jest używany do poprawienia skalowania X oraz Z kości ponad trybem skalowania XZ"
4386 msgid "Even Divisions"
4387 msgstr "Równe podziały"
4390 msgid "Ignore the relative lengths of the bones when fitting to the curve"
4391 msgstr "Ignoruj względne długości kości gdy dopasowujesz je do krzywej"
4394 msgid "XZ Scale Mode"
4395 msgstr "Tryb skalowania XZ"
4398 msgid "Method used for determining the scaling of the X and Z axes of the bones"
4399 msgstr "Metoda używana do określenia skalowania osi X oraz Z kości"
4402 msgid "Don't scale the X and Z axes (Default)"
4403 msgstr "Nie skaluj osi X i Z (domyślnie)"
4406 msgid "Bone Original"
4407 msgstr "Kość oryginalna"
4410 msgid "Use the original scaling of the bones"
4411 msgstr "Użyj oryginalnego skalowania kości"
4414 msgid "Inverse Scale"
4415 msgstr "Odwróć skalę"
4418 msgid "Scale of the X and Z axes is the inverse of the Y-Scale"
4419 msgstr "Skala osi X i Z jest odwrotnością skali Y"
4422 msgid "Volume Preservation"
4423 msgstr "Zachowanie objętości"
4426 msgid "Scale of the X and Z axes are adjusted to preserve the volume of the bones"
4427 msgstr "Skalowanie osi X oraz Z są poprawiane dla zachowania objętości kości"
4430 msgid "Stretch To Constraint"
4431 msgstr "Ogranicznik Rozciągaj do"
4434 msgid "Stretch to meet the target object"
4435 msgstr "Rozciągaj tak, aby dosięgnąć docelowego obiektu"
4439 msgstr "Zachowaj oś"
4442 msgid "Axis to maintain during stretch"
4443 msgstr "Oś do utrzymania podczas rozciągania"
4447 msgstr "Utrzymaj oś X"
4451 msgstr "Utrzymaj oś Z"
4454 msgid "Original Length"
4455 msgstr "Oryginalna długość"
4458 msgid "Length at rest position"
4459 msgstr "Długość w pozycji spoczynkowej"
4462 msgid "Maintain the object's volume as it stretches"
4463 msgstr "Utrzymuj objętość obiektu podczas rozciągania"
4470 msgid "Track To Constraint"
4471 msgstr "Ogranicznik Śledzenie do"
4474 msgid "Aim the constrained object toward the target"
4475 msgstr "Celuj związanym obiektem w kierunku obiektu docelowego"
4482 msgid "Target's Z axis, not World Z axis, will constraint the Up direction"
4483 msgstr "Oś Z lokalna obiektu docelowego a nie oś świata będzie określać kierunek 'do góry'"
4486 msgid "Transformation Constraint"
4487 msgstr "Ogranicznik Transformacji"
4490 msgid "Map transformations of the target to the object"
4491 msgstr "Mapuj przekształcenia z obiektu docelowego"
4494 msgid "From Maximum X"
4495 msgstr "Od maksimum X"
4498 msgid "Top range of X axis source motion"
4499 msgstr "Górny zakres ruchu źródłowej osi Y"
4502 msgid "From Maximum Y"
4503 msgstr "Od maksimum Y"
4506 msgid "Top range of Y axis source motion"
4507 msgstr "Górny zakres ruchu źródłowej osi Y"
4510 msgid "From Maximum Z"
4511 msgstr "Od maksimum Z"
4514 msgid "Top range of Z axis source motion"
4515 msgstr "Górny zakres ruchu źródłowej osi Z"
4518 msgid "From Minimum X"
4519 msgstr "Od minimum X"
4522 msgid "Bottom range of X axis source motion"
4523 msgstr "Dolny zakres ruchu źródłowej osi X"
4526 msgid "From Minimum Y"
4527 msgstr "Od minimum Y"
4530 msgid "Bottom range of Y axis source motion"
4531 msgstr "Dolny zakres ruchu źródłowej osi Y"
4534 msgid "From Minimum Z"
4535 msgstr "Od minimum Z"
4538 msgid "Bottom range of Z axis source motion"
4539 msgstr "Dolny zakres ruchu źródłowej osi Z"
4546 msgid "The transformation type to use from the target"
4547 msgstr "Rodzaj transformacji z obiektu docelowego"
4562 msgid "The transformation type to affect of the constrained object"
4563 msgstr "Typ transformacji do zmiany w obiekcie"
4566 msgid "Map To X From"
4567 msgstr "Mapuj na X z"
4570 msgid "The source axis constrained object's X axis uses"
4571 msgstr "Oś źródłowa używana przez oś X obiektu"
4574 msgid "Map To Y From"
4575 msgstr "Mapuj na Y z"
4578 msgid "The source axis constrained object's Y axis uses"
4579 msgstr "Oś źródłowa używana przez oś Y obiektu"
4582 msgid "Map To Z From"
4583 msgstr "Mapuj na Z z"
4586 msgid "The source axis constrained object's Z axis uses"
4587 msgstr "Oś źródłowa używana przez oś Z obiektu"
4590 msgid "To Maximum X"
4591 msgstr "Do maksimum X"
4594 msgid "Top range of X axis destination motion"
4595 msgstr "Górny zakres ruchu docelowej osi X"
4598 msgid "To Maximum Y"
4599 msgstr "Do maksimum Y"
4602 msgid "Top range of Y axis destination motion"
4603 msgstr "Górny zakres ruchu docelowej osi Y"
4606 msgid "To Maximum Z"
4607 msgstr "Do maksimum Z"
4610 msgid "Top range of Z axis destination motion"
4611 msgstr "Górny zakres ruchu docelowej osi Z"
4614 msgid "To Minimum X"
4615 msgstr "Do minimum X"
4618 msgid "Bottom range of X axis destination motion"
4619 msgstr "Dolny zakres ruchu docelowej osi X"
4622 msgid "To Minimum Y"
4623 msgstr "Do minimum Y"
4626 msgid "Bottom range of Y axis destination motion"
4627 msgstr "Dolny zakres ruchu docelowej osi Y"
4630 msgid "To Minimum Z"
4631 msgstr "Do minimum Z"
4634 msgid "Bottom range of Z axis destination motion"
4635 msgstr "Dolny zakres ruchu docelowej osi Z"
4638 msgid "Extrapolate Motion"
4639 msgstr "Ekstrapolacja ruchu"
4642 msgid "Extrapolate ranges"
4643 msgstr "Ekstrapolacja zakresów"
4646 msgid "Constraint Target"
4647 msgstr "Obiekt docelowy"
4650 msgid "Target object for multi-target constraints"
4651 msgstr "Obiekt docelowy dla wielo-celowego ogranicznika"
4654 msgid "Curve in a curve mapping"
4655 msgstr "Krzywa w mapowaniu krzywych"
4662 msgid "Extrapolate the curve or extend it horizontally"
4663 msgstr "Ekstrapoluj krzywą lub rozszerz ją poziomo"
4670 msgid "Extrapolated"
4671 msgstr "Rozszerzona"
4678 msgid "Point of a curve used for a curve mapping"
4679 msgstr "Punkty krzywej używane do mapowania krzywej"
4683 msgstr "Rodzaj uchwytu"
4686 msgid "Curve interpolation at this point: Bezier or vector"
4687 msgstr "Rodzaj interpolacji krzywej w tym punkcie - Bezier lub wektor"
4691 msgstr "Uchwyt automatyczny"
4694 msgid "Vector Handle"
4695 msgstr "Uchwyt wektorowy"
4699 msgstr "Lokalizacja"
4702 msgid "X/Y coordinates of the curve point"
4703 msgstr "Współrzędne XY punktu krzywej"
4706 msgid "Selection state of the curve point"
4707 msgstr "Wybierz stan punktu krzywej"
4710 msgid "Curve mapping to map color, vector and scalar values to other values using a user defined curve"
4711 msgstr "Krzywa mapująca do mapowania koloru, wektorowych lub skalarnych wartości na inne wartości przy użyciu krzywej zdefiniowanej przez użytkownika"
4715 msgstr "Poziom czerni"
4718 msgid "For RGB curves, the color that black is mapped to"
4719 msgstr "Dla krzywych RGB - jest to kolor na jaki jest mapowany kolor czarny"
4723 msgstr "Przytnij maks X"
4727 msgstr "Przytnij maks Y"
4731 msgstr "Przytnij min X"
4735 msgstr "Przytnij min Y"
4742 msgid "Force the curve view to fit a defined boundary"
4743 msgstr "Wymuś widok krzywej do wpasowania się w zdefiniowane ograniczenie"
4747 msgstr "Poziom bieli"
4750 msgid "For RGB curves, the color that white is mapped to"
4751 msgstr "Dla krzywych RGB - jest to kolor na który mapowany jest kolor biały"
4755 msgstr "Płaszczyzna"
4762 msgid "Generated Coordinates"
4763 msgstr "Współrzędne generowane"
4766 msgid "Generated coordinates in parent object space"
4767 msgstr "Współrzędne generowane w przestrzeni obiektu rodzicielskiego"
4770 msgid "Particle System"
4771 msgstr "System cząstek"
4774 msgid "Persistent ID"
4778 msgid "Persistent identifier for inter-frame matching of objects with motion blur"
4779 msgstr "Trwały identyfikator dla między-klatkowego dopasowywania obiektów z rozmyciem ruchu."
4782 msgid "UV Coordinates"
4783 msgstr "Współrzędne UV"
4786 msgid "UV coordinates in parent object space"
4787 msgstr "Współrzędne UV w przestrzeni obiektu rodzicielskiego"
4795 msgstr "Transformuj"
4799 msgstr "Obszary bezpieczne"
4802 msgid "Action Safe Margins"
4803 msgstr "Bezpieczne marginesy akcji"
4806 msgid "Safe area for general elements"
4807 msgstr "Bezpieczne marginesy w których znajdować się powinny ogólnie wszystkie elementy"
4810 msgid "Center Action Safe Margins"
4811 msgstr "Bezpieczne marginesy dla akcji centralnej"
4814 msgid "Safe area for general elements in a different aspect ratio"
4815 msgstr "Bezpieczny obszar dla ogólnie pojmowanych elementów o różnych proporcjach"
4818 msgid "Safe area for text and graphics"
4819 msgstr "Bezpiecznie marginesy dla tekstu i grafiki"
4822 msgid "Center Title Safe Margins"
4823 msgstr "Bezpieczne marginesy centralnego tytułu"
4826 msgid "Safe area for text and graphics in a different aspect ratio"
4827 msgstr "Obszar bezpieczny dla tekstu i grafiki posiadających różne proporcje"
4830 msgid "Settings for filtering the channels shown in animation editors"
4831 msgstr "Ustawienia dla filtrowania kanałów pokazane w edytorach animacji"
4834 msgid "F-Curve Name Filter"
4835 msgstr "Filtr nazw krzywych-F"
4838 msgid "F-Curve live filtering string"
4839 msgstr "Napis do filtrowania krzywych-F na żywo"
4843 msgstr "Nazwa filtru"
4846 msgid "Display Armature"
4847 msgstr "Pokaż szkielet"
4850 msgid "Include visualization of armature related animation data"
4851 msgstr "Pokaż wizualizację szkieletu związanego z danymi animacji"
4854 msgid "Display Camera"
4855 msgstr "Pokaż kamerę"
4858 msgid "Include visualization of camera related animation data"
4859 msgstr "Dołącz wizualizacje kamery związanej z danymi animacji"
4862 msgid "Display Curve"
4863 msgstr "Pokaż krzywe"
4866 msgid "Include visualization of curve related animation data"
4867 msgstr "Pokaż wizualizację krzywych związanych z danymi animacji"
4870 msgid "Show Datablock Filters"
4871 msgstr "Pokaż filtry bloków danych"
4874 msgid "Show options for whether channels related to certain types of data are included"
4875 msgstr "Pokaż opcje czy kanały powiązane z określonym typem danych są dołączone"
4878 msgid "Collapse Summary"
4879 msgstr "Zwinięcie podsumowania"
4882 msgid "Collapse summary when shown, so all other channels get hidden (Dope Sheet editors only)"
4883 msgstr "Zwijaj podsumowanie gdy pokazane, tak że wszystkie inne kanały są ukryte (tylko DopeSheet)"
4886 msgid "Display Grease Pencil"
4887 msgstr "Pokaż szkicownik"
4890 msgid "Include visualization of Grease Pencil related animation data and frames"
4891 msgstr "Pokazuj wizualizację szkicownika związaną z danymi animacji oraz klatkami animacji"
4894 msgid "Display Hidden"
4895 msgstr "Pokaż ukryte"
4898 msgid "Include channels from objects/bone that are not visible"
4899 msgstr "Pokazuj kanały z obiektów/kości, które są niewidoczne"
4902 msgid "Display Lattices"
4903 msgstr "Pokaż siatki (kratownice)"
4906 msgid "Include visualization of lattice related animation data"
4907 msgstr "Pokaż wizualizacje kratownic związanych z danymi animacji"
4910 msgid "Display Line Style"
4911 msgstr "Pokaż styl linii"
4914 msgid "Include visualization of Line Style related Animation data"
4915 msgstr "Pokazuj wizualizację stylów linii związanych z danymi animacji"
4918 msgid "Display Material"
4919 msgstr "Pokaż materiał"
4922 msgid "Include visualization of material related animation data"
4923 msgstr "Pokaż wizualizacje materiału związanego z danymi animacji"
4926 msgid "Display Meshes"
4927 msgstr "Pokaż meshe (siatki)"
4930 msgid "Include visualization of mesh related animation data"
4931 msgstr "Pokaż wizualizację siatek (meshy) związanych z danymi animacji"
4934 msgid "Display Metaball"
4935 msgstr "Pokaż metakule"
4938 msgid "Include visualization of metaball related animation data"
4939 msgstr "Pokaż wizualizację metakul związanych z animacją"
4942 msgid "Include Missing NLA"
4943 msgstr "Pokaż brakujące NLA"
4946 msgid "Display Modifier Data"
4947 msgstr "Pokaż dane modyfikatorów"
4950 msgid "Display Node"
4954 msgid "Include visualization of node related animation data"
4955 msgstr "Pokaż wizualizacje nodów związanych z danymi animacji"
4962 msgid "Only include F-Curves and drivers that are disabled or have errors"
4963 msgstr "Pokazuj tylko krzywe-F i sterowniki które są wyłączone lub mają błędy"
4966 msgid "Only Selected"
4967 msgstr "Tylko wybrane"
4970 msgid "Only include channels relating to selected objects and data"
4971 msgstr "Pokazuj tylko kanały powiązane z zaznaczonymi obiektami i danymi"
4974 msgid "Display Particle"
4975 msgstr "Pokaż cząstki"
4978 msgid "Include visualization of particle related animation data"
4979 msgstr "Pokaż wizualizację cząstek związanych z danymi animacji"
4982 msgid "Display Scene"
4983 msgstr "Pokaż scenę"
4986 msgid "Include visualization of scene related animation data"
4987 msgstr "Pokaż wizualizację sceny związanej z danymi animacji"
4990 msgid "Display Shapekeys"
4991 msgstr "Pokaż klucze kształtu"
4994 msgid "Include visualization of shape key related animation data"
4995 msgstr "Pokaż wizualizacja kluczy kształtu związane z danymi animacji"
4998 msgid "Display Speaker"
4999 msgstr "Pokaż głośnik"
5002 msgid "Include visualization of speaker related animation data"
5003 msgstr "Pokazuj głośniki związane z danymi animacji"
5006 msgid "Display Summary"
5007 msgstr "Pokaż podsumowanie"
5010 msgid "Display an additional 'summary' line (Dope Sheet editors only)"
5011 msgstr "Pokaż dodatkowy wiersz podsumowania (tylko w edytorze DopeSheet)"
5014 msgid "Display Texture"
5015 msgstr "Pokaż teksturę"
5018 msgid "Include visualization of texture related animation data"
5019 msgstr "Pokaż wizualizację tekstury związanej z danymi animacji"
5022 msgid "Display Transforms"
5023 msgstr "Pokaż transformacje"
5026 msgid "Include visualization of object-level animation data (mostly transforms)"
5027 msgstr "Dołącz wizualizację danych animacji na poziomie obiektu (głównie transformacje)"
5030 msgid "Display World"
5031 msgstr "Pokaż świat"
5034 msgid "Include visualization of world related animation data"
5035 msgstr "Pokaż wizualizację świata związanego z danymi animacji"
5042 msgid "ID-Block representing source data, usually ID_SCE (i.e. Scene)"
5043 msgstr "Blok danych reprezentujący dane źródłowe, zwykle ID_SCE (np. scena)"
5046 msgid "Driver for the value of a setting based on an external value"
5047 msgstr "Sterownik dla wartości parametru bazującego na wartości zewnętrznej"
5054 msgid "Expression to use for Scripted Expression"
5055 msgstr "Treść wyrażenia skryptowego"
5059 msgstr "Niewłaściwy"
5062 msgid "Driver could not be evaluated in past, so should be skipped"
5063 msgstr "Sterownik nie mógł być obliczony poprzednio, dlatego został zignorowany"
5067 msgstr "Rodzaj sterownika"
5070 msgid "Averaged Value"
5071 msgstr "Wartość średnia"
5075 msgstr "Suma wartości"
5078 msgid "Scripted Expression"
5079 msgstr "Wyrażenie skryptowe"
5082 msgid "Minimum Value"
5083 msgstr "Wartość minimum"
5086 msgid "Maximum Value"
5087 msgstr "Wartość maksimum"
5094 msgid "Properties acting as inputs for this driver"
5095 msgstr "Wartości służące za wejścia dla tego sterownika"
5098 msgid "Driver Target"
5099 msgstr "Element docelowy sterownika"
5102 msgid "Source of input values for driver variables"
5103 msgstr "Źródło wartości wejściowych dla zmiennych sterownika"
5107 msgstr "Nazwa kości"
5110 msgid "Name of PoseBone to use as target"
5111 msgstr "Nazwa kości w pozie do użycia jako obiekt docelowy"
5115 msgstr "Ścieżka danych"
5118 msgid "RNA Path (from ID-block) to property used"
5119 msgstr "Ścieżka RNA (z danych ID bloku) do użytej własności"
5122 msgid "ID-block that the specific property used can be found from (id_type property must be set first)"
5123 msgstr "Blok ID dla użytej własności (wcześniej trzeba ustawić id_type)"
5126 msgid "Type of ID-block that can be used"
5127 msgstr "Rodzaj bloku ID który może być użyty"
5130 msgid "Transform Space"
5131 msgstr "Przestrzeń transformacji"
5134 msgid "Space in which transforms are used"
5135 msgstr "Przestrzeń, w której używane są transformacje"
5138 msgid "Transforms include effects of parenting/restpose and constraints"
5139 msgstr "Transformacje zawierają efekty parentowania/pozycji spoczynkowej i ograniczników"
5142 msgid "Transforms don't include parenting/restpose or constraints"
5143 msgstr "Transformacje nie zawierają parentowania/pozycji spoczynkowej lub ograniczników"
5146 msgid "Transforms include effects of constraints but not parenting/restpose"
5147 msgstr "Transformacje zawierają efekty ograniczników ale nie parentowania/pozycji spoczykonwej"
5150 msgid "Driver variable type"
5151 msgstr "Rodzaj zmiennej sterownika"
5154 msgid "Driver Variable"
5155 msgstr "Zmienna sterownika"
5158 msgid "Variable from some source/target for driver relationship"
5159 msgstr "Zmienna wartość z jakiegoś źródła/elementu docelowego dla powiązań sterownika"
5162 msgid "Name to use in scripted expressions/functions (no spaces or dots are allowed, and must start with a letter)"
5163 msgstr "Nazwa do użycia w wyrażeniach skryptowych/funkcjach (spacje nie są dozwolone, i musi zaczynać się od litery)"
5166 msgid "Sources of input data for evaluating this variable"
5167 msgstr "Źródła danych wejściowych do określenia w tej zmiennej"
5170 msgid "Single Property"
5171 msgstr "Pojedyncza właściwość"
5174 msgid "Use the value from some RNA property (Default)"
5175 msgstr "Użyj wartości z jakichś danych RNA (domyślnie)"
5178 msgid "Final transformation value of object or bone"
5179 msgstr "Wartość końcowej transformacji obiektu lub kości"
5182 msgid "Rotational Difference"
5183 msgstr "Różnica rotacji"
5186 msgid "Use the angle between two bones"
5187 msgstr "Użyj kąta między dwoma kośćmi"
5190 msgid "Distance between two bones or objects"
5191 msgstr "Odległość między dwiema kośćmi lub obiektami"
5194 msgid "Brush Settings"
5195 msgstr "Ustawienia pędzla"
5198 msgid "Brush settings"
5199 msgstr "Ustawienia Pędzla"
5203 msgstr "Przezroczystość pędzla"
5207 msgstr "Przezroczystość pędzla"
5214 msgid "Color of the paint"
5215 msgstr "Kolor pędzla"
5218 msgid "Proximity Distance"
5219 msgstr "Odległość sąsiedztwa"
5222 msgid "Maximum distance from brush to mesh surface to affect paint"
5223 msgstr "Maksymalna odległość od pędzla do powierzchni siatki przy której następuje zmiana malowanego obrazu"
5226 msgid "Paint Source"
5227 msgstr "Źródło malowania"
5230 msgid "Object Center"
5231 msgstr "Centrum obiektu"
5238 msgid "Mesh Volume + Proximity"
5239 msgstr "Objętość siatki + sąsiedztwo"
5243 msgstr "Objętość siatki"
5246 msgid "Paint Wetness"
5247 msgstr "Mokrość pędzla"
5250 msgid "Paint wetness, visible in wetmap (some effects only affect wet paint)"
5251 msgstr "Mokrość pędzla, widoczna w mapie mokrości (niektóre efekty dotyczą tylko mokrego malowania)"
5254 msgid "Proximity falloff type"
5255 msgstr "Rodzaj zaniku sąsiedztwa"
5262 msgid "Smudge Strength"
5263 msgstr "Siła rozmazywania"
5266 msgid "Smudge effect strength"
5267 msgstr "Siła efektu rozmazywania"
5270 msgid "Absolute Alpha"
5271 msgstr "Bezwzględna przezroczystość"
5274 msgid "Only increase alpha value if paint alpha is higher than existing"
5275 msgstr "Zwiększaj przezroczystość tylko wtedy gdy jej wartość jest większa niż obecnie istniejąca"
5279 msgstr "Usuń namalowane"
5282 msgid "Erase / remove paint instead of adding it"
5283 msgstr "Usuwaj / czyść podczas malowania zamiast normalnie malować"
5286 msgid "Brush is projected to canvas from defined direction within brush proximity"
5287 msgstr "Pędzel jest rzutowany na płótno z określonego kierunku w zakresie bezpośredniego sąsiedztwa pędzla"
5290 msgid "Only Use Alpha"
5291 msgstr "Używaj tylko przezroczystości"
5294 msgid "Only read color ramp alpha"
5295 msgstr "Czytaj tylko gradient koloru przezroczystości"
5302 msgid "Make this brush to smudge existing paint as it moves"
5303 msgstr "Ten pędzel będzie rozmazywał obecnie malowany obraz podczas swojego ruchu"
5306 msgid "Multiply Alpha"
5307 msgstr "Mnożenie przezroczystości"
5310 msgid "Multiply brush influence by velocity color ramp alpha"
5311 msgstr "Przemnóż wpływ pędzla przez przezroczystość gradientu koloru prędkości"
5314 msgid "Replace Color"
5315 msgstr "Zamień kolor"
5318 msgid "Replace brush color by velocity color ramp"
5319 msgstr "Zamień kolor przez gradient koloru prędkości"
5322 msgid "Multiply Depth"
5323 msgstr "Mnożenie głębi"
5326 msgid "Multiply brush intersection depth (displace, waves) by velocity ramp alpha"
5327 msgstr "Przemnóż głębię przenikania pędzla (deformacje, fale) przez gradient prędkości przezroczystości"
5330 msgid "Max Velocity"
5331 msgstr "Maksymalna prędkość"
5334 msgid "Velocity considered as maximum influence (Blender units per frame)"
5335 msgstr "Prędkość rozumiana jako maksymalny wpływ (w jednostkach Blendera na klatkę)"
5339 msgstr "Tłumienie fal"
5342 msgid "Maximum level of surface intersection used to influence waves (use 0.0 to disable)"
5343 msgstr "Maksymalny poziom przecinania powierzchni używany dla wpływu fal (użyj 0.0 aby to wyłączyć)"
5350 msgid "Multiplier for wave influence of this brush"
5351 msgstr "Mnożnik wpływu fali dla tego pędzla"
5355 msgstr "Rodzaj fali"
5358 msgid "Depth Change"
5359 msgstr "Zmiana głębi"
5370 msgid "Reflect Only"
5371 msgstr "Tylko odbicie"
5374 msgid "Acceleration"
5375 msgstr "Przyspieszenie"
5387 msgstr "Edytuj kość"
5390 msgid "Location of head end of the bone"
5391 msgstr "Położenie początku kości (głowy)"
5394 msgid "Bone is not visible when in Edit Mode"
5395 msgstr "Kość jest niewidoczna gdy w Trybie Edycji"
5398 msgid "Bone is not able to be transformed when in Edit Mode"
5399 msgstr "Kość nie może być transformowana gdy znajduje się w Trybie Edycji"
5402 msgid "Editbone Matrix"
5403 msgstr "Macierz edycji kości"
5406 msgid "Matrix combining loc/rot of the bone (head position, direction and roll), in armature space (WARNING: does not include/support bone's length/size)"
5407 msgstr "Macierz zawierająca położenie/rotację kości (położenie głowy, kierunek i obrót) w przestrzeni danych szkieletu (uwaga: nie zawiera długości/rozmiaru kości)"
5410 msgid "Parent edit bone (in same Armature)"
5411 msgstr "Edytuj kość nadrzędną (w tym samym szkielecie)"
5418 msgid "Bone rotation around head-tail axis"
5419 msgstr "Obrót kości w osi głowa-ogon"
5423 msgstr "Zaznacz początek"
5427 msgstr "Zaznacz koniec"
5430 msgid "Effector weights for physics simulation"
5431 msgstr "Wagi efektorów wpływających na symulacje fizyczne"
5438 msgid "All effector's weight"
5439 msgstr "Wagi wszystkich efektorów"
5442 msgid "Use For Growing Hair"
5443 msgstr "Użyj dla wzrostu włosów"
5446 msgid "Use force fields when growing hair"
5447 msgstr "Używa pól siłowych dla symulacji wzrostu włosów"
5454 msgid "Boid effector weight"
5455 msgstr "Waga efektora symulującego ruch boidów"
5462 msgid "Charge effector weight"
5463 msgstr "Waga efektora związanego z oddziaływaniem ładunku"
5467 msgstr "Wymuszona trajektoria"
5470 msgid "Curve guide effector weight"
5471 msgstr "Waga efektora wymuszającego trajektorię"
5478 msgid "Drag effector weight"
5479 msgstr "Siła oddziaływania takiego jak wciąganie lub zasysanie"
5482 msgid "Force effector weight"
5483 msgstr "Waga efektora siły"
5486 msgid "Global gravity weight"
5487 msgstr "Globalny wpływ grawitacji"
5491 msgstr "Harmoniczny"
5494 msgid "Harmonic effector weight"
5495 msgstr "Wielkość wpływu sił harmonicznych"
5498 msgid "Lennard-Jones"
5499 msgstr "Lennard-Jones"
5502 msgid "Lennard-Jones effector weight"
5503 msgstr "Siła oddziaływania w potencjale Lennarda-Jonesa"
5507 msgstr "Magnetyczny"
5510 msgid "Magnetic effector weight"
5511 msgstr "Waga oddziaływania magnetycznego"
5515 msgstr "Przepływ dymu"
5518 msgid "Smoke Flow effector weight"
5519 msgstr "Siła efektora określającego przepływ dymu"
5522 msgid "Texture effector weight"
5523 msgstr "Waga efektora teksturowego"
5527 msgstr "Turbulencje"
5530 msgid "Turbulence effector weight"
5531 msgstr "Wpływ efektora turbulencji"
5538 msgid "Wind effector weight"
5539 msgstr "Siła oddziaływania wiatru"
5542 msgid "Enum Item Definition"
5543 msgstr "Definicja elementów wyliczeniowych"
5546 msgid "Definition of a choice in an RNA enum property"
5547 msgstr "Definicja wyboru własności w strukturze RNA"
5554 msgid "Description of the item's purpose"
5555 msgstr "Opis przeznaczenia elementu"
5562 msgid "Icon of the item"
5563 msgstr "Ikona elementu"
5567 msgstr "Identyfikator"
5570 msgid "Unique name used in the code and scripting"
5571 msgstr "Unikalna nazwa używana w kodzie i w skryptach"
5574 msgid "Human readable name"
5575 msgstr "Nazwa czytelna dla człowieka"
5578 msgid "Value of the item"
5579 msgstr "Wartość elementu"
5586 msgid "F-Curve defining values of a period of time"
5587 msgstr "Krzywa-F określająca wartości okresu czasu"
5590 msgid "RNA Array Index"
5591 msgstr "Indeks tablicy RNA"
5594 msgid "Index to the specific property affected by F-Curve if applicable"
5595 msgstr "Indeks do określonej własności zmienianej przez krzywą-F jeżeli jest dostępny"
5598 msgid "Color of the F-Curve in the Graph Editor"
5599 msgstr "Kolor krzywej-F w edytorze krzywych F"
5602 msgid "Method used to determine color of F-Curve in Graph Editor"
5603 msgstr "Metoda używana do określenia koloru krzywej-F w edytorze krzywych-F"
5606 msgid "Auto Rainbow"
5607 msgstr "Automatyczna tęcza"
5610 msgid "Cycle through the rainbow, trying to give each curve a unique color"
5611 msgstr "Zmieniaj kolory tęczy próbując ustawić dla każdej krzywej inny kolor"
5614 msgid "Auto XYZ to RGB"
5615 msgstr "Auto XYZ do RGB"
5618 msgid "Use axis colors for transform and color properties, and auto-rainbow for the rest"
5619 msgstr "Użyj kolorów osi dla transformacji i własności kolorów oraz automatycznych kolorów tęczy dla reszty"
5622 msgid "User Defined"
5623 msgstr "Użytkownika"
5626 msgid "Use custom hand-picked color for F-Curve"
5627 msgstr "Użyj koloru wybranego ręcznie dla krzywej-F"
5630 msgid "RNA Path to property affected by F-Curve"
5631 msgstr "Ścieżka RNA do własności modyfikowanej przez krzywą-F"
5638 msgid "Channel Driver (only set for Driver F-Curves)"
5639 msgstr "Kanał sterownika (używany tylko dla sterowania krzywymi-F)"
5642 msgid "Extrapolation"
5643 msgstr "Ekstrapolacja"
5646 msgid "Method used for evaluating value of F-Curve outside first and last keyframes"
5647 msgstr "Metoda używana do określania krzywych-F poza pierwszą i za ostatnią klatką animacji"
5650 msgid "Hold values of endpoint keyframes"
5651 msgstr "Utrzymuj wartości końcowych klatek kluczowych"
5654 msgid "Use slope of curve leading in/out of endpoint keyframes"
5655 msgstr "Użyj nachylenia krzywej takiego jak w ostatnich klatkach kluczowych"
5662 msgid "Action Group that this F-Curve belongs to"
5663 msgstr "Grupa akcji do której należy ta krzywa-F"
5666 msgid "F-Curve and its keyframes are hidden in the Graph Editor graphs"
5667 msgstr "Krzywa-F oraz jej klatki kluczowe są ukryte na wykresach w edytorze krzywych-F"
5670 msgid "F-Curve's settings cannot be edited"
5671 msgstr "Ustawień krzywej-F nie można zmieniać"
5675 msgstr "Modyfikatory"
5678 msgid "Modifiers affecting the shape of the F-Curve"
5679 msgstr "Modyfikatory mające wpływ na kształt krzywej-F"
5686 msgid "F-Curve is selected for editing"
5687 msgstr "Krzywa-F jest wybrana do edycji"
5690 msgid "F-Curve Sample"
5691 msgstr "Próbka krzywej-F"
5694 msgid "Sample point for F-Curve"
5695 msgstr "Punkt próbkowania krzywej-F"
5702 msgid "Point coordinates"
5703 msgstr "Współrzędne punktu"
5706 msgid "Selection status"
5707 msgstr "Stan zaznaczenia"
5710 msgid "FFmpeg Settings"
5711 msgstr "Ustawienia FFmpeg"
5714 msgid "FFmpeg related settings for the scene"
5715 msgstr "Ustawienia FFmpeg związane ze sceną"
5722 msgid "Audio bitrate (kb/s)"
5723 msgstr "Przepustowość bitowa dźwięku (kb/s)"
5726 msgid "Audio Channels"
5727 msgstr "Kanały audio"
5730 msgid "Audio channel count"
5731 msgstr "Liczba kanałów"
5738 msgid "Set audio channels to mono"
5739 msgstr "Ustaw kanały dźwięku na mono"
5742 msgid "Set audio channels to stereo"
5743 msgstr "Ustaw kanały dźwięku na stereo"
5747 msgstr "Cztery kanały"
5750 msgid "Set audio channels to 4 channels"
5751 msgstr "Ustaw kanały dźwięku na 4"
5754 msgid "5.1 Surround"
5755 msgstr "Surround 5.1"
5758 msgid "Set audio channels to 5.1 surround sound"
5759 msgstr "Ustaw dźwięk w standardzie 5.1 surround"
5762 msgid "7.1 Surround"
5763 msgstr "Surround 7.1"
5766 msgid "Set audio channels to 7.1 surround sound"
5767 msgstr "Ustaw kanały dźwięku w standardzie 7.1 surround"
5771 msgstr "Kodek Dźwięku"
5774 msgid "FFmpeg audio codec to use"
5775 msgstr "Kodek dźwięku FFmpeg do użycia"
5783 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
5786 msgid "Audio samplerate(samples/s)"
5787 msgstr "Częstotliwość z jaką próbkowany jest dźwięk (w próbkach na sekundę)"
5795 msgid "Audio volume"
5796 msgstr "Głośność dźwięku"
5800 msgstr "Rozmiar bufora"
5803 msgid "Rate control: buffer size (kb)"
5804 msgstr "Kontrola przepustowości: rozmiar bufora (kb)"
5811 msgid "FFmpeg video codec #1"
5812 msgstr "Kodek wideo FFmpeg #1"
5816 msgstr "Wideo Flash"
5835 msgid "QT rle / QT Animation"
5836 msgstr "QT rle / Animacja QT"
5864 msgstr "Maksymalna przepustowość"
5867 msgid "Rate control: max rate (kb/s)"
5868 msgstr "Kontrola przepływu bitów: maksymalna przepustowość (kb/s)"
5872 msgstr "Minimalna przepustowość"
5875 msgid "Rate control: min rate (kb/s)"
5876 msgstr "Kontrola przepustowości: minimalny przepływ bitów (kb/s)"
5883 msgid "Mux rate (bits/s(!))"
5884 msgstr "Przepustowość miksowania strumieni audio i wideo (Mux=Multiplex) w bitach na sekundę"
5887 msgid "Mux Packet Size"
5888 msgstr "Wielkość Mux"
5891 msgid "Mux packet size (byte)"
5892 msgstr "Rozmiar pakietu Mux w bajtach"
5895 msgid "Autosplit Output"
5896 msgstr "Auto-podział wyjścia"
5899 msgid "Autosplit output at 2GB boundary"
5900 msgstr "Automatycznie dzielenie plików na granicy 2 gigabajtów"
5903 msgid "Lossless Output"
5904 msgstr "Bezstratne wyjście"
5907 msgid "Use lossless output for video streams"
5908 msgstr "Użyj bezstratnego kodowania strumieni wideo"
5911 msgid "Video bitrate (kb/s)"
5912 msgstr "Bitrate wideo (kb/s)"
5916 msgstr "Modyfikator-F"
5919 msgid "Modifier for values of F-Curve"
5920 msgstr "Modyfikator dla wartości krzywej-F"
5923 msgid "F-Curve Modifier is the one being edited "
5924 msgstr "Modyfikator krzywej-F będzie jedynym, który będzie przetwarzany"
5928 msgstr "Łagodne wejście"
5931 msgid "Number of frames from start frame for influence to take effect"
5932 msgstr "Ilość klatek od początku efektu w trakcie których narasta dodany efekt"
5936 msgstr "Łagodne wyjście"
5939 msgid "Number of frames from end frame for influence to fade out"
5940 msgstr "Liczba klatek w trakcie których efekt zanika"
5943 msgid "Frame that modifier's influence ends (if Restrict Frame Range is in use)"
5944 msgstr "Klatka dla której kończy się działanie modyfikatora (gdy włączono ograniczenie zakresu klatek dla niego)"
5947 msgid "Frame that modifier's influence starts (if Restrict Frame Range is in use)"
5948 msgstr "Klatka od której zaczyna działać wpływ modyfikatora (jeżeli włączono ograniczenia zakresu klatek dla niego)"
5951 msgid "Amount of influence F-Curve Modifier will have when not fading in/out"
5952 msgstr "Wielkość wpływu jaki ma modyfikator krzywej gdy nie jest w stanie wejściowego/wyjściowego narastania/zanikania."
5959 msgid "F-Curve Modifier has invalid settings and will not be evaluated"
5960 msgstr "Krzywa-F ma niewłaściwe ustawienia i nie będzie przetwarzana"
5963 msgid "F-Curve Modifier's panel is expanded in UI"
5964 msgstr "Panel modyfikatorów krzywych-F jest rozwijany w UI"
5967 msgid "F-Curve Modifier Type"
5968 msgstr "Rodzaj modyfikatora krzywej-F"
5971 msgid "Generate a curve using a factorized or expanded polynomial"
5972 msgstr "Generuje krzywą używając wielomianu"
5975 msgid "Generate a curve using standard math functions such as sin and cos"
5976 msgstr "Generuje krzywą używając standardowych funkcji matematycznych takich jak sin lub cos"
5979 msgid "Reshape F-Curve values - e.g. change amplitude of movements"
5980 msgstr "Zmienia kształt krzywej-F za pomocą przeskalowania lub przesunięcia"
5983 msgid "Cyclic extend/repeat keyframe sequence"
5984 msgstr "Cyklicznie rozszerza/powtarza sekwencję klatek kluczowych"
5987 msgid "Add pseudo-random noise on top of F-Curves"
5988 msgstr "Dodaje pseudolosowy szum do obecnej krzywej-F"
5991 msgid "Restrict maximum and minimum values of F-Curve"
5992 msgstr "Ogranicza maksymalne i minimalna zakresy krzywej-F"
5995 msgid "Snap values to nearest grid-step - e.g. for a stop-motion look"
5996 msgstr "Dopasowuje wartości krzywej do najbliższego oczka siatki dla uzyskania zmian skokowych."
5999 msgid "Use Influence"
6000 msgstr "Użyj wpływu"
6003 msgid "F-Curve Modifier's effects will be tempered by a default factor"
6004 msgstr "Efekty modyfikatorów krzywych-F będą korygowane zgodnie z ustawieniami domyślnymi"
6007 msgid "Restrict Frame Range"
6008 msgstr "Ogranicz zakres klatek"
6011 msgid "F-Curve Modifier is only applied for the specified frame range to help mask off effects in order to chain them"
6012 msgstr "Modyfikator krzywej-F będzie stosowany tylko dla określonego zakresu klatek"
6015 msgid "Cycles F-Modifier"
6016 msgstr "Modyfikator-F cykliczny"
6019 msgid "Repeat the values of the modified F-Curve"
6020 msgstr "Powtarza wartości modyfikowanej krzywej-F"
6023 msgid "After Cycles"
6027 msgid "Maximum number of cycles to allow after last keyframe (0 = infinite)"
6028 msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń poza ostatnią klatką (0=nieskończona)"
6031 msgid "Before Cycles"
6032 msgstr "Przed cyklami"
6035 msgid "Maximum number of cycles to allow before first keyframe (0 = infinite)"
6036 msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń na którą pozwolić przed pierwszą klatką (0=nieskończona)"
6043 msgid "Cycling mode to use after last keyframe"
6044 msgstr "Tryb powtórzeń poza ostatnią klatką"
6051 msgid "Don't do anything"
6052 msgstr "Nic nie rób"
6055 msgid "Repeat Motion"
6056 msgstr "Powtórz ruch"
6059 msgid "Repeat keyframe range as-is"
6060 msgstr "Powtórz klatki tak jak są"
6063 msgid "Repeat with Offset"
6064 msgstr "Powtórz z przesunięciem"
6067 msgid "Repeat keyframe range, but with offset based on gradient between start and end values"
6068 msgstr "Powtórz zakres klatek, ale z odstępem bazując na gradiencie pomiędzy wartościami startowymi i końcowymi"
6071 msgid "Repeat Mirrored"
6072 msgstr "Powtórz odbicie"
6075 msgid "Alternate between forward and reverse playback of keyframe range"
6076 msgstr "Zmieniaj pomiędzy normalnym i wstecznym odtwarzaniem zakresu klatek"
6083 msgid "Cycling mode to use before first keyframe"
6084 msgstr "Tryb powtarzania używany przed pierwszą klatką"
6087 msgid "Envelope F-Modifier"
6088 msgstr "Modyfikator-F obwiedni"
6091 msgid "Scale the values of the modified F-Curve"
6092 msgstr "Skaluj wartości modyfikowanej krzywej-F"
6095 msgid "Control Points"
6096 msgstr "Punkty kontrolne"
6099 msgid "Control points defining the shape of the envelope"
6100 msgstr "Punkty kontrolne definiujące kształt obwiedni"
6103 msgid "Default Maximum"
6104 msgstr "Domyślne maksimum"
6107 msgid "Upper distance from Reference Value for 1:1 default influence"
6108 msgstr "Górny zakres wartości referencyjnej dla wpływu 1:1"
6111 msgid "Default Minimum"
6112 msgstr "Domyślne minimum"
6115 msgid "Lower distance from Reference Value for 1:1 default influence"
6116 msgstr "Dolny zakres odległości referencyjnej dla wpływu 1:1"
6119 msgid "Reference Value"
6120 msgstr "Wartość odniesienia"
6123 msgid "Value that envelope's influence is centered around / based on"
6124 msgstr "Wartość wokół której wycentrowany jest wpływ obwiedni (inaczej mówiąc, na której obwiednia bazuje)"
6127 msgid "Built-In Function F-Modifier"
6128 msgstr "Modyfikator-F dla funkcji wbudowanej"
6131 msgid "Generate values using a Built-In Function"
6132 msgstr "Generuj wartości używając funkcji wbudowanej"
6139 msgid "Scale factor determining the maximum/minimum values"
6140 msgstr "Skaluj używając wartości maksymalnej/minimalnej"
6143 msgid "Type of built-in function to use"
6144 msgstr "Rodzaj funkcji wbudowanej"
6156 msgstr "Pierwiastek kwadratowy"
6159 msgid "Natural Logarithm"
6160 msgstr "Logarytm naturalny"
6163 msgid "Normalized Sine"
6164 msgstr "Znormalizowany sinus"
6171 msgid "Phase Multiplier"
6172 msgstr "Mnożnik fazy"
6175 msgid "Scale factor determining the 'speed' of the function"
6176 msgstr "Czynnik skalujący określający 'prędkość' funkcji"
6179 msgid "Phase Offset"
6180 msgstr "Przesunięcie fazy"
6183 msgid "Constant factor to offset time by for function"
6184 msgstr "Stały czynnik przesuwający czas dla funkcji"
6187 msgid "Values generated by this modifier are applied on top of the existing values instead of overwriting them"
6188 msgstr "Wartości generowane przez ten modyfikator są dodawane do istniejących wartości zamiast je nadpisywać"
6191 msgid "Value Offset"
6192 msgstr "Przesunięcie wartości"
6195 msgid "Constant factor to offset values by"
6196 msgstr "Stały czynnik przesuwający parametry o pewną wartość"
6199 msgid "Generator F-Modifier"
6200 msgstr "Modyfikator-F Generator"
6203 msgid "Deterministically generate values for the modified F-Curve"
6204 msgstr "Deterministycznie generuj wartości dla modyfikowanej krzywej-F"
6207 msgid "Coefficients"
6208 msgstr "Współczynniki"
6211 msgid "Coefficients for 'x' (starting from lowest power of x^0)"
6212 msgstr "Współczynniki dla 'x' (zaczynając od najmniejszej potęgi zerowej - x^0)"
6215 msgid "Type of generator to use"
6216 msgstr "Rodzaj generatora do użycia"
6219 msgid "Expanded Polynomial"
6220 msgstr "Rozszerzony wielomian"
6223 msgid "Factorized Polynomial"
6224 msgstr "Wieloczynnikowy wielomian"
6227 msgid "Polynomial Order"
6228 msgstr "Rząd wielomianu"
6231 msgid "The highest power of 'x' for this polynomial (number of coefficients - 1)"
6232 msgstr "Najwyższa potęga 'x' dla tego wielomianu (liczba współczynników pomniejszona o 1)"
6235 msgid "Limit F-Modifier"
6236 msgstr "Modyfikator-F ogranicznik"
6239 msgid "Limit the time/value ranges of the modified F-Curve"
6240 msgstr "Ogranicz zakresy czasu/wartości modyfikowanych krzywych-F"
6243 msgid "Noise F-Modifier"
6244 msgstr "Modyfikator-F szum"
6247 msgid "Give randomness to the modified F-Curve"
6248 msgstr "Dodaj losowość do krzywej-F"
6251 msgid "Method of modifying the existing F-Curve"
6252 msgstr "Metoda modyfikacji istniejącej krzywej-F"
6255 msgid "Scaling (in time) of the noise"
6256 msgstr "Skalowanie (w czasie) szumu"
6263 msgid "Maximum Distance"
6264 msgstr "Maksymalna odległość"
6268 msgstr "Oś/Kierunek"
6288 msgstr "Cieniowanie"
6308 msgstr "Tryb Mieszania"
6316 msgstr "Nieprzejrzystość"
6319 msgid "Parent Object"
6320 msgstr "Obiekt rodzica"
6323 msgid "Onion Skinning"
6324 msgstr "Pokrywanie wielowarstwowe"
6376 msgstr "Krzywa graficzna"
6388 msgstr "Koniec przycinania"
6392 msgstr "Początek przycinania"
6432 msgstr "Używaj Węzłów"
6440 msgstr "Wierzchołki"
6447 msgid "Angular Velocity"
6448 msgstr "Prędkość kątowa"
6451 msgid "Distribution"
6459 msgid "Reference Distance"
6460 msgstr "Odległość odniesienia"
6480 msgid "Window Manager"
6481 msgstr "Zarządca okien"
6501 msgstr "Największy kąt"
6505 msgstr "Najmniejszy kąt"
6533 msgstr "Zniekształć"
6548 msgid "External Data"
6549 msgstr "Zewnętrzne Dane"
6580 msgid "Smooth Shading"
6581 msgstr "Gładkie Cieniowanie"
6585 msgstr "Ograniczenia"
6588 msgid "Target Object"
6589 msgstr "Obiekt docelowy"
6596 msgid "Active Track"
6597 msgstr "Aktywna Ścieżka"
6609 msgstr "Wyostrzenie"
6625 msgstr "Rozmycie ruchu"
6629 msgstr "Pikselizacja"
6644 msgid "Layer Weight"
6645 msgstr "Waga warstwy"
6677 msgid "(undocumented operator)"
6678 msgstr "(operator bez dokumentacji)"
6686 msgstr "Ogranicznik"
6711 msgstr "Ograniczenie"
6715 msgstr "Płaskie/Gładkie"
6718 msgid "Add a constraint to the active object"
6719 msgstr "Dodaj ogranicznik do aktywnego obiektu"
6722 msgid "Clear all the constraints for the active Object only"
6723 msgstr "Usuń ograniczniki tylko z aktywnego obiektu"
6726 msgid "Delete selected objects"
6727 msgstr "Usuń zaznaczone obiekty"
6730 msgid "Duplicate selected objects and move them"
6731 msgstr "Duplikuj zaznaczone obiekty i przesuń je"
6738 msgid "Child Object"
6739 msgstr "Obiekt potomny"
6748 msgstr "Zapisz jako"
6756 msgid "Rotate selected items"
6757 msgstr "Obróć zaznaczone obiekty"
6772 msgid "Property Name"
6773 msgstr "Nazwa właściwości"
6777 msgid "Load Factory Settings"
6778 msgstr "Załaduj Ustawienia Fabryczne"
6782 msgid "Recover Auto Save"
6783 msgstr "Odzyskaj Zapis Automatyczny"
6787 msgid "Recover Last Session"
6788 msgstr "Odzyskaj ostatnią sesję"
6792 msgstr "Zapisz Kopię"
6832 msgid "Video Sequence Editor"
6833 msgstr "Edytor Sekwencji Wideo"
6841 msgstr "Kontynuacja"
6845 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
6849 msgstr "Odcienie szarości"
6864 msgid "Timeline and playback controls"
6865 msgstr "Oś czasu oraz kontrolki odtwarzania"
6907 msgid "Null cloth object"
6908 msgstr "Zerowy obiekt tkanina"
6911 msgid "Out of memory on allocating clmd->clothObject"
6912 msgstr "Brak pamięci do alokacji clmd->clothObject->clothObject"
6915 msgid "Cannot build springs"
6916 msgstr "Nie można zbudować sprężyn"
6919 msgid "Out of memory on allocating clmd->clothObject->verts"
6920 msgstr "Brak pamięci do alokacji clmd->clothObject->verts"
6940 msgstr "KolorPodglądu"
6944 msgstr "TeksturowanyKolor"
6948 msgstr "Ponowny Rzut"
6952 msgstr "Ściana Nkąta"
6955 msgid "NGon Face-Vertex"
6956 msgstr "Ściana-Wierzchołek NKąta"
6960 msgstr "KluczKształtu"
6967 msgid "SubSurfCrease"
6968 msgstr "FałdySubSurf"
6975 msgid "PreviewLoopCol"
6976 msgstr "PreviewLoopCol"
6979 msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of vertices, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
6980 msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby wierzchołków, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
6983 msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of edges, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
6984 msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby krawędzi, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
6987 msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of face corners, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
6988 msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby narożników ścian, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
6991 msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of faces, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
6992 msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby ścian, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
6995 msgid "Not enough free memory"
6996 msgstr "Za mało wolnej pamięci"
6999 msgid "Canvas mesh not updated"
7000 msgstr "Siatka kanwa nie odświeżona"
7003 msgid "Cannot bake non-'image sequence' formats"
7004 msgstr "Nie można wypalić formatów nie będących 'sekwencjami obrazów'"
7007 msgid "No UV data on canvas"
7008 msgstr "Brak danych UV na kanwie"
7011 msgid "Invalid resolution"
7012 msgstr "Nieprawidłowa rozdzielczość"
7015 msgid "Image save failed: invalid surface"
7016 msgstr "Zapis obrazu nie powiódł się: nieprawidłowa powierzchnia"
7019 msgid "Image save failed: not enough free memory"
7020 msgstr "Zapis obrazu nie powiódł się: Za mało wolnej pamięci"
7025 msgstr "Powierzchnia"
7037 msgid "Built-In Function"
7038 msgstr "Funkcja wbudowana"
7049 msgid "Did not write, no Multilayer Image"
7050 msgstr "Nie zapisano, brak Obrazu Multilayer"
7058 msgstr "WarstwaMaski"
7061 msgid "Tangent space can only be computed for tris/quads, aborting"
7062 msgstr "Przestrzeń styczna może być wyliczona jedynie dla trójkątów/czworokątów, przerywam"
7065 msgid "Mikktspace failed to generate tangents for this mesh!"
7066 msgstr "Mikktspace nie zdołał wygenerować stycznych dla tej siatki!"
7069 msgid "Tangent space computation needs loop normals, none found, aborting"
7070 msgstr "Kalkulacja przestrzeni stycznej wymaga pętli normalnych, żadna nie odnaleziona, przerywam"
7073 msgid "Tangent space computation needs an UVMap, \"%s\" not found, aborting"
7074 msgstr "Kalkulacja przestrzeni stycznej wymaga MapyUV, \"%s\" nie odnalezione, przerywam"
7085 msgid "[Action Stash]"
7086 msgstr "[Akcja odłożona]"
7101 msgid "No new files have been packed"
7102 msgstr "Nie spakowano żadnych nowych plików"
7105 msgid "Unable to pack file, source path '%s' not found"
7106 msgstr "Nie można spakować pliku, nie odnaleziono ścieżki źródłowej '%s'"
7109 msgid "Image '%s' skipped, movies and image sequences not supported"
7110 msgstr "Obraz '%s' pominięty, filmy i sekwencje obrazów nie są obsługiwane"
7113 msgid "Packed %d files"
7114 msgstr "Spakowano %d plików"
7117 msgid "Error creating file '%s'"
7118 msgstr "Błąd utworzenia pliku '%s'"
7121 msgid "Error writing file '%s'"
7122 msgstr "Błąd zapisu pliku '%s'"
7125 msgid "Saved packed file to: %s"
7126 msgstr "Zapisano spakowany plik do: %s"
7129 msgid "Error restoring temp file (check files '%s' '%s')"
7130 msgstr "Błąd odzyskiwania pliku tymczasowego (sprawdź pliki '%s' '%s')"
7133 msgid "Error deleting '%s' (ignored)"
7134 msgstr "Błąd usuwania '%s' (zignorowano)"
7137 msgid "Use existing file (instead of packed): %s"
7138 msgstr "Użyj istniejącego pliku (zamiast spakowanego): %s"
7141 msgid "Cannot pack absolute file: '%s'"
7142 msgstr "Nie można spakować pliku absolutnego: '%s'"
7145 msgid "Cannot unpack individual Library file, '%s'"
7146 msgstr "Nie można rozpakować pliku indywidualnej biblioteki, '%s'"
7149 msgid "ParticleSettings"
7150 msgstr "DaneCząsteczek"
7153 msgid "%i frames found!"
7154 msgstr "Odnaleziono %i klatek!"
7157 msgid "%i points found!"
7158 msgstr "Odnaleziono %i punktów!"
7161 msgid "No valid data to read!"
7162 msgstr "Brak prawidłowych danych do odczytu!"
7165 msgid "%i cells + High Resolution cached"
7166 msgstr "%i komórek + Wysoka Rozdzielczość w schowku"
7169 msgid "%i cells cached"
7170 msgstr "%i komórek w schowku"
7173 msgid "%i frames on disk"
7174 msgstr "%i klatek na dysku"
7177 msgid "%s, cache is outdated!"
7178 msgstr "%s, schowek jest przestarzały"
7181 msgid "%s, not exact since frame %i"
7182 msgstr "%s nie dokładne w klatce %i"
7189 msgid "Invalid Input Error"
7190 msgstr "Błąd niepoprawnego źródła"
7193 msgid "Invalid Context Error"
7194 msgstr "Błąd niepoprawnego kontekstu"
7197 msgid "Out Of Memory Error"
7198 msgstr "Błąd braku pamięci"
7201 msgid "Undefined Type"
7202 msgstr "Niezdefiniowany typ"
7205 msgid "Can't add Rigid Body to non mesh object"
7206 msgstr "Nie można dodać Ciała Sztywnego do obiektu innego typu niż Siatka"
7209 msgid "Can't create Rigid Body world"
7210 msgstr "Nie mogę utworzyć świata Brył Sztywnych"
7214 msgid "Color Balance"
7215 msgstr "Balans koloru"
7225 msgstr "Korekta barwy"
7229 msgid "Bright/Contrast"
7230 msgstr "Jasność/Kontrast"
7233 msgid "Strips must be the same length"
7234 msgstr "Paski muszą być tej samej długości"
7237 msgid "Strips were not compatible"
7238 msgstr "Paski były niekompatybilne"
7241 msgid "Strips must have the same number of inputs"
7242 msgstr "Paski muszą posiadać identyczną liczbę wejść"
7247 msgstr "Trak płaszczyznowy"
7250 msgid "At least 8 common tracks on both keyframes are needed for reconstruction"
7251 msgstr "Do rekonstrukcji potrzebne jest przynajmniej 8 wspólnych traków na obu klatkach kluczowych"
7254 msgid "Blender is compiled without motion tracking library"
7255 msgstr "Blender został skompilowany bez biblioteki trakowania ruchu"
7258 msgid "Cannot open or start AVI movie file"
7259 msgstr "Nie można otworzyć lub uruchomić pliku filmowego AVI"
7262 msgid "Error writing frame"
7263 msgstr "Błąd zapisu klatki"
7266 msgid "Could not allocate temporary frame"
7267 msgstr "Nie można było alokować klatki tymczasowej"
7270 msgid "No valid formats found"
7271 msgstr "Nie odnaleziono poprawnych formatów"
7274 msgid "Error opening output file"
7275 msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku docelowego"
7278 msgid "Render width has to be 720 pixels for DV!"
7279 msgstr "Szerokość renderu musi wynosić 720 pikseli dla DV!"
7282 msgid "Render height has to be 480 pixels for DV-NTSC!"
7283 msgstr "Wysokość renderu musi wynosić 480 pikseli dla DV-NTSC!"
7286 msgid "Render height has to be 576 pixels for DV-PAL!"
7287 msgstr "Wysokość renderu musi wynosić 576 pikseli dla DV-PAL!"
7290 msgid "FFMPEG only supports 48khz / stereo audio for DV!"
7291 msgstr "FFMPEG obsługuje wyłącznie 48khz / dźwięk stereo dla DV!"
7294 msgid "Error initializing video stream"
7295 msgstr "Błąd inicjacji strumienia filmowego"
7298 msgid "Error initializing audio stream"
7299 msgstr "Błąd inicjacji strumienia dźwiękowego"
7302 msgid "Could not open file for writing"
7303 msgstr "Nie można było otworzyć pliku do zapisu"
7306 msgid "Could not initialize streams, probably unsupported codec combination"
7307 msgstr "Nie można było zainicjować strumieni, prawdopodobnie nieobsługiwana kombinacja kodeków"
7310 msgid "unknown error reading file"
7311 msgstr "Nieznany błąd odczytu pliku"
7314 msgid "Unable to read"
7315 msgstr "Odczyt niemożliwy"
7318 msgid "Unable to open"
7319 msgstr "Otwarcie niemożliwe"
7322 msgid "Library '%s', '%s' had multiple instances, save and reload!"
7323 msgstr "Biblioteka '%s', '%s' posiadała wiele instancji, Zapisać i przeładować!"
7326 msgid "Read packed library: '%s', parent '%s'"
7327 msgstr "Odczyt spakowanej biblioteki: '%s', rodzic '%s'"
7330 msgid "Read library: '%s', '%s', parent '%s'"
7331 msgstr "Odczyt biblioteki: '%s', '%s', rodzic '%s'"
7334 msgid "Cannot find lib '%s'"
7335 msgstr "Nie odnaleziono biblioteki '%s'"
7338 msgid "Unable to open blend <memory>"
7339 msgstr "Otwarcie pliku blend niemożliwe <pamięć>"
7342 msgid "Warning in console"
7343 msgstr "Ostrzeżenie w konsoli"
7346 msgid "Failed to read blend file '%s', not a blend file"
7347 msgstr "Odczyt pliku blend '%s' nie powiódł się, to nie jest plik blend"
7350 msgid "Unable to open '%s': %s"
7351 msgstr "Otwarcie '%s' niemożliwe: %s"
7354 msgid "Unable to make version backup: filename too short"
7355 msgstr "Nie można utworzyć kopii bezpieczeństwa wersji: nazwa pliku za krótka"
7358 msgid "Unable to make version backup"
7359 msgstr "Nie udało się utworzyć kopii bezpieczeństwa wersji"
7362 msgid "Version backup failed (file saved with @)"
7363 msgstr "Kopia bezpieczeństwa wersji nie powiodła się (plik zapisany z @)"
7366 msgid "Cannot change old file (file saved with @)"
7367 msgstr "Nie można zmienić starego pliku (flik zapisany z @)"
7370 msgid "Cannot open file %s for writing: %s"
7371 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s do zapisu: %s"
7374 msgid "Self intersection error"
7375 msgstr "Błąd przecinania się z samym sobą"
7378 msgid "Could not dissolve vert"
7379 msgstr "Nie można było rozpuścić wierzchołków"
7382 msgid "Could not connect vertices"
7383 msgstr "Nie można było połączyć wierzchołków"
7386 msgid "Could not traverse mesh"
7387 msgstr "Nie można było trawersować siatki"
7390 msgid "Could not dissolve faces"
7391 msgstr "Nie można było rozpuścić ścian"
7394 msgid "Tessellation error"
7395 msgstr "Błąd teselacji"
7398 msgid "Cannot deal with non-manifold geometry"
7399 msgstr "Nie można operować na niezamkniętej geometrii"
7402 msgid "Invalid selection"
7403 msgstr "Niepoprawne zaznaczenie"
7406 msgid "Internal mesh error"
7407 msgstr "Wewnętrzny błąd siatki"
7410 msgid "Zero normal given"
7411 msgstr "Dana zerowa normalna"
7414 msgid "Select at least two edge loops"
7415 msgstr "Zaznacz przynajmniej dwie pętle krawędzi"
7418 msgid "Select an even number of loops to bridge pairs"
7419 msgstr "Wybierz parzystą liczbę pętli by zmostkować pary"
7422 msgid "Selected loops must have equal edge counts"
7423 msgstr "Zaznaczone pętle muszą posiadać równą liczbę krawędzi"
7426 msgid "Could not find boundary of dissolve region"
7427 msgstr "Nie udało się odnaleźć ograniczenia regionu rozposzczania"
7430 msgid "Could not create merged face"
7431 msgstr "Nie można było utworzyć scalonej ściany"
7434 msgid "Select two edge loops"
7435 msgstr "Zaznacz dwie pętle krawędzi"
7438 msgid "Closed loops unsupported"
7439 msgstr "Zamknięte pętle nie obsługiwane"
7442 msgid "Loops are not connected by wire/boundary edges"
7443 msgstr "Pętle nie są połączone przez szkieletowe/graniczne krawędzie"
7446 msgid "Connecting edge loops overlap"
7447 msgstr "Połączenie pętli krawędzi zachodzi"
7450 msgid "Requires at least three vertices"
7451 msgstr "Wymaga przynajmniej trzech wierzchołków"
7454 msgid "No edge rings found"
7455 msgstr "Nie odnaleziono pierścieni krawędzi"
7458 msgid "Edge-ring pair isn't connected"
7459 msgstr "Para Pierścieni Krawędzi nie jest połączona"
7462 msgid "Edge-rings are not connected"
7463 msgstr "Pierścienie Krawędzi nie są połączone"
7471 msgid "F-Curve is visible in Graph Editor for editing"
7472 msgstr "Krzywa-F jest widoczna w Edytorze Krzywych-F dla edycji"
7475 msgid "Channels are visible in Graph Editor for editing"
7476 msgstr "Kanały są widoczne w Edytorze Krzywych-F dla edycji"
7479 msgid "Make channels grouped under this channel visible"
7480 msgstr "Uwidocznij kanału zgrupowane pod tym kanałem"
7483 msgid "Editability of keyframes for this channel"
7484 msgstr "Edytowalność klatek kluczowych dla tego kanału"
7487 msgid "Editability of NLA Strips in this track"
7488 msgstr "Edytowalność Paska NLA w tej ścieżce"
7491 msgid "Does F-Curve contribute to result"
7492 msgstr "Czy krzywa-F wpływa na rezultat"
7495 msgid "Temporarily disable NLA stack evaluation (i.e. only the active action is evaluated)"
7496 msgstr "Czasowo unieruchomiona ewaluacja porządku NLA (co oznacza, że tylko aktywna akcja jest ewaluowana)"
7499 msgid "Do channels contribute to result (toggle channel muting)"
7500 msgstr "Czy kanały wpływają na rezultat (wł/wył wyciszanie kanału)"
7503 msgid "Display action without any time remapping (when unpinned)"
7504 msgstr "Wyświetl akcję bez jakiegokolwiek przemapowania czasu (gdy odpięta)"
7508 msgstr "<nieprawidłowy>"
7512 msgstr "<brak ścieżki>"
7515 msgid "Scene not found"
7516 msgstr "Nie odnaleziono sceny"
7519 msgid "Cannot re-link markers into the same scene"
7520 msgstr "Nie można ponownie powiązać markerów do tej samej sceny"
7523 msgid "Paste driver: no driver to paste"
7524 msgstr "Wklej sterownik: brak sterownika do wklejenia"
7527 msgid "Could not add driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7528 msgstr "Nie można było dodać sterownika ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
7531 msgid "Could not find driver to copy, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7532 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika do skopiowania ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
7535 msgid "Could not paste driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7536 msgstr "Nie można było wkleić sterownika ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
7540 msgstr "Porządek poligonów:"
7551 msgid "Control Points:"
7552 msgstr "Punkt Kontrolny"
7556 msgstr "Dodaj Punkt"
7571 msgid "<Unknown Modifier>"
7572 msgstr "<Nieznany Modyfikator>"
7575 msgid "'Order' of the Polynomial (for a polynomial with n terms, 'order' is n-1)"
7576 msgstr ";Porządek' Wielomianowych (dla wielomianowych z n określeniami, 'porządek' wynosi n-1)"
7579 msgid "Coefficient for polynomial"
7580 msgstr "Współczynnik dla wielomianowych"
7587 msgid "Coefficient of x"
7588 msgstr "Współczynnik dla x"
7591 msgid "Second coefficient"
7592 msgstr "Drugi współczynnik"
7595 msgid "Add a new control-point to the envelope on the current frame"
7596 msgstr "Dodaj nowy punkt kontrolny do otoczki na obecnej klatce"
7599 msgid "Frame that envelope point occurs"
7600 msgstr "Klatka, w której pojawia się punkt otoczki"
7603 msgid "Minimum bound of envelope at this point"
7604 msgstr "Minimalna granica otoczki w tym punkcie"
7607 msgid "Maximum bound of envelope at this point"
7608 msgstr "Maksymalna granica otoczki w tym punkcie"
7611 msgid "Delete envelope control point"
7612 msgstr "Usuń punkt kontrolny otoczki"
7615 msgid "Delete F-Curve Modifier"
7616 msgstr "Usuń Modyfikator krzywej-F"
7619 msgid "No animation data in buffer to paste"
7620 msgstr "Brak danych animacji do wklejenia w buforze"
7623 msgid "No selected F-Curves to paste into"
7624 msgstr "Brak zaznaczonej krzywej-F na którą można wkleić"
7627 msgid "<No ID pointer>"
7628 msgstr "<Brak wskaźników ID>"
7631 msgid "<Missing ID block>"
7632 msgstr "<Brak bloku ID>"
7635 msgid "No RNA pointer available to retrieve values for this fcurve"
7636 msgstr "Brak dostępnego wskaźnika RNA, z którego można odzyskać wartości dla tej krzywej-F"
7639 msgid "No F-Curve to add keyframes to"
7640 msgstr "Brak krzywej-F, do której można dodać klatki kluczowe"
7643 msgid "No RNA pointer available to retrieve values for keyframing from"
7644 msgstr "Brak dostępnego wskaźnika RNA, z którego można odzyskać wartości kluczowania"
7647 msgid "No ID block and/or AnimData to delete keyframe from"
7648 msgstr "Brak bloku ID i/lub AnimData, z którego można usunąć klatki kluczowe"
7651 msgid "No suitable context info for active keying set"
7652 msgstr "Brak pasującej informacji kontekstu dla aktywnego zestawu kluczowania"
7655 msgid "Keying set failed to insert any keyframes"
7656 msgstr "Zestaw Kluczowania nie zdołał wstawić żadnych klatek kluczowych"
7659 msgid "No active Keying Set"
7660 msgstr "Brak aktywnego Zestawu Kluczowania"
7663 msgid "Keying set failed to remove any keyframes"
7664 msgstr "Zestaw Kluczowania nie zdołał usunąć żadnych klatek kluczowych"
7667 msgid "Failed to resolve path to property, try manually specifying this using a Keying Set instead"
7668 msgstr "Ustanowienie ścieżki do właściwości nie powiodło się, spróbuj ręcznie ustanowić ścieżkę używając Zestawu Kluczowania"
7671 msgid "Could not update flags for this fcurve, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7672 msgstr "Nie można było uaktualnić flag dla tej krzywej-F ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
7675 msgid "F-Curve with path '%s[%d]' cannot be keyframed, ensure that it is not locked or sampled, and try removing F-Modifiers"
7676 msgstr "Na krzywej-F ze ścieżką '%s[%d]' nie można wstawiać klatek kluczowych, upewnij się, że nie jest ona zablokowana lub próbkowana i spróbuj usunąć Modyfikatory-F"
7679 msgid "Could not insert keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7680 msgstr "Nie można było wstawić klatki kluczowej ponieważ ścieżka ID jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
7683 msgid "No ID block to insert keyframe in (path = %s)"
7684 msgstr "Brak bloku ID, w którym można wstawić klatkę kluczową (path = %s)"
7687 msgid "Could not insert keyframe, as this type does not support animation data (ID = %s, path = %s)"
7688 msgstr "Nie można było wstawić klatki kluczowej ponieważ ten typ nie obsługuje danych animacji (ID = %s, path = %s)"
7691 msgid "Could not delete keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7692 msgstr "Nie można było usunąć klatki kluczowej, ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla podanego ID (ID = %s, path = %s)"
7695 msgid "No action to delete keyframes from for ID = %s"
7696 msgstr "Brak akcji do usunięcia klatek kluczowych dla ID = %s"
7699 msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s' for %s '%s'"
7700 msgstr "Nie można usunąć klatki kluczowej dla zablokowanej krzywej-F '%s' dla %s '%s'"
7703 msgid "Could not clear keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7704 msgstr "Nie można było wyczyścić klatki kluczowej, ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla podanego ID (ID = %s, path = %s)"
7707 msgid "Keying set '%s' - successfully added %d keyframes"
7708 msgstr "Zestaw kluczowania '%s' - z powodzeniem dodano %d klatek kluczowych"
7711 msgid "Successfully added %d keyframes for keying set '%s'"
7712 msgstr "Z powodzeniem dodano %d klatek kluczowych do zestawu kluczowania '%s'"
7715 msgid "Successfully removed %d keyframes for keying set '%s'"
7716 msgstr "Z powodzeniem usunięto %d klatek kluczowych w zestawie kluczowania '%s'"
7719 msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s', object '%s'"
7720 msgstr "Nie usuwam klatek kluczowych w zablokowanej krzywej-F '%s', obiekt '%s'"
7723 msgid "Object '%s' successfully had %d keyframes removed"
7724 msgstr "W obiekcie '%s' z powodzeniem usunięto %d klatek kluczowych"
7727 msgid "\"%s\" property cannot be animated"
7728 msgstr "Właściwość \"%s\" nie moży być animowana"
7731 msgid "Button doesn't appear to have any property information attached (ptr.data = %p, prop = %p)"
7732 msgstr "Wygląda na to, że przycisk nie posiada załączonej żadnej informacji o właściwości (ptr.data = %p, prop = %p)"
7735 msgid "Cannot remove built in keying set"
7736 msgstr "Nie można usunąć wbudowanego zestawu kluczowania"
7739 msgid "Cannot add property to built in keying set"
7740 msgstr "Nie można dodać właściwości do wbudowanego zestawu kluczowania"
7743 msgid "Cannot remove property from built in keying set"
7744 msgstr "Nie można usunąć właściwości z wbudowanego zestawu kluczowania"
7747 msgid "Property removed from Keying Set"
7748 msgstr "Właściwość usunięta z Zestawu Kluczowania"
7751 msgid "Property added to Keying Set: '%s'"
7752 msgstr "Właściwość dodana do Zestawu Kluczowania: '%s'"
7755 msgid "Skipping path in keying set, as it has no ID (KS = '%s', path = '%s[%d]')"
7756 msgstr "Pomijam ścieżkę w zestawie kluczowania, ponieważ nie posiada ID (KS = '%s', ścieżka = '%s[%d]')"
7759 msgid "No region view3d available"
7760 msgstr "Żaden region view3d nie jest dostępny"
7763 msgid "No active bone set"
7764 msgstr "Brak ustawionej kości aktywnej"
7767 msgid "No joints selected"
7768 msgstr "Brak zaznaczonych przegubów"
7771 msgid "Same bone selected..."
7772 msgstr "Zaznaczona ta sama kość..."
7775 msgid "Operation requires an active bone"
7776 msgstr "Operacja wymaga aktywnej kości"
7779 msgid "Too many points selected: %d"
7780 msgstr "Zaznaczone za dużo punktów: %d"
7783 msgid "Aligned bone '%s' to parent"
7784 msgstr "Kość '%s' wyrównana do rodzica"
7787 msgid "%d bones aligned to bone '%s'"
7788 msgstr "%d kości wyrównane do kości '%s'"
7791 msgid "Active object is not a selected armature"
7792 msgstr "Aktywny obiekt nie jest zaznaczonym szkieletem"
7795 msgid "Separated bones"
7796 msgstr "Oddzielone kości"
7799 msgid "Unselectable bone in chain"
7800 msgstr "Kość w łańcuchu niemożliwa do zaznaczenia"
7803 msgid "Bone Heat Weighting: failed to find solution for one or more bones"
7804 msgstr "Ważenie Ciepłoty Kości: Znalezienie rozwiązania dla jednej lub więcej kości nie powiodło się"
7807 msgid "Failed to find bind solution (increase precision?)"
7808 msgstr "Znalezienie rozwiązania dla uwiązania nie powiodło się (Zwiększyć precyzję?)"
7811 msgid "Cannot pose libdata"
7812 msgstr "Nie można ustawiać póz danych biblioteki"
7815 msgid "Undo of hiding can only be done with Reveal Selected"
7816 msgstr "Cofnięcie ukrywania może być przeprowadzone wyłącznie z Pokaż Zaznaczone"
7823 msgid "Add New (Current Frame)"
7824 msgstr "Dodaj Nowy (Aktualna Klatka)"
7827 msgid "Replace Existing..."
7828 msgstr "Zastąp Istniejące..."
7831 msgid "No action to validate"
7832 msgstr "Brak akcji do walidacji"
7835 msgid "Object does not have pose lib data"
7836 msgstr "Obiekt nie posiada danych biblioteki póz"
7839 msgid "Invalid index for pose"
7840 msgstr "Nieprawidłowy indeks dla pozy"
7843 msgid "Pose lib is only for armatures in pose mode"
7844 msgstr "Biblioteka póz jest wyłącznie dla szkieletów w trybie pozy"
7847 msgid "Object does not have a valid pose lib"
7848 msgstr "Obiekt nie posiada poprawnej biblioteki póz"
7851 msgid "Pose lib had no active pose"
7852 msgstr "Biblioteka póz nie posiada aktywnej pozy"
7855 msgid "Pose lib has no poses to preview/apply"
7856 msgstr "Biblioteka póz nie posiada póz do przejrzenia/zaaplikowania"
7859 msgid "Invalid pose specified %d"
7860 msgstr "Określona poza nieprawidłowa %d"
7863 msgid "No active Keying Set to use"
7864 msgstr "Brak aktywnego Zestawu Kluczowania do użycia"
7867 msgid "Use another Keying Set, as the active one depends on the currently selected items or cannot find any targets due to unsuitable context"
7868 msgstr "Użyj innego Zestawu Kluczowania, ponieważ aktywny zależy od obecnie zaznaczonych elementów lub nie można znaleźć celów z powodu niepasującego kontekstu"
7871 msgid "Keying Set does not contain any paths"
7872 msgstr "Zestaw Kluczowania nie zawiera żadnych ścieżek"
7875 msgid "No keyframes to slide between"
7876 msgstr "Brak klatek kluczowych między którymi można ślizgać"
7879 msgid "No keyframed poses to propagate to"
7880 msgstr "Brak zakluczowanych póz na które można rozszerzyć"
7883 msgid "Cannot apply pose to lib-linked armature"
7884 msgstr "Nie mogę zaaplikować pozy do szkieletu z powiązanej biblioteki"
7887 msgid "Actions on this armature will be destroyed by this new rest pose as the transforms stored are relative to the old rest pose"
7888 msgstr "Akcje na tym szkielecie zostaną zniszczone przez tę nową pozę spoczynkową ponieważ zachowane transformacje są zależne od starej pozycji spoczynkowej"
7891 msgid "No pose to copy"
7892 msgstr "Brak pozy do skopiowania"
7895 msgid "Copy buffer is empty"
7896 msgstr "Bufor kopiowania jest pusty"
7899 msgid "Programming error: missing clear transform function or keying set name"
7900 msgstr "Błąd programowania: Brak funkcji wyczyść transformację lub nazwy zestawu kluczowania"
7903 msgid "Cannot separate current selection"
7904 msgstr "Nie można oddzielić obecnego zaznaczenia"
7907 msgid "Cannot split current selection"
7908 msgstr "Nie można rozdzielić obecnego zaznaczenia"
7911 msgid "Not yet implemented"
7912 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowano"
7915 msgid "No conversion possible"
7916 msgstr "Żadna konwersja nie jest możliwa"
7919 msgid "Too few selections to merge"
7920 msgstr "Za mało zaznaczeń by scalić"
7923 msgid "Resolution does not match"
7924 msgstr "Rozdzielczość nie pasuje"
7927 msgid "Cannot make segment"
7928 msgstr "Nie można utworzyć segmentu"
7932 msgstr "Nie mogę wirować"
7935 msgid "Cannot duplicate current selection"
7936 msgstr "Nie można zduplikować obecnego zaznaczenia"
7939 msgid "Active object is not a selected curve"
7940 msgstr "Aktywny obiekt nie jest zaznaczoną krzywą"
7945 msgstr "BezierKrzywa"
7949 msgid "BezierCircle"
7950 msgstr "BezierOkrąg"
7955 msgstr "KrzywaŚcieżka"
7960 msgstr "NurbsKrzywa"
7970 msgstr "NurbsŚcieżka"
8000 msgstr "Powierzchnia"
8003 msgid "Text too long"
8004 msgstr "Za długi tekst"
8007 msgid "Clipboard too long"
8008 msgstr "Schowek za długi"
8011 msgid "Incorrect context for running font unlink"
8012 msgstr "Niepoprawny kontekst dla odłączenia bieżącej czcionki"
8015 msgid "Failed to open file '%s'"
8016 msgstr "Otwarcie pliku '%s' nie powiodło się"
8019 msgid "File too long %s"
8020 msgstr "Plik za długi %s"
8023 msgid "Cannot paint stroke"
8024 msgstr "Nie mogę narysować kreski"
8027 msgid "Failed to find Grease Pencil data to draw into"
8028 msgstr "Nie udało się odnaleźć danych szkicownika w których można zapisać"
8031 msgid "Active region not set"
8032 msgstr "Nie ustawiony aktywny region"
8035 msgid "No keyframes copied to keyframes copy/paste buffer"
8036 msgstr "Nie skopiowano klatek kluczowych do bufora kopiuj/wklej klatek kluczowych"
8039 msgid "No Grease Pencil data to work on"
8040 msgstr "Brak danych szkicownika, na których można pracować"
8043 msgid "Current Grease Pencil strokes have no valid timing data, most timing options will be hidden!"
8044 msgstr "Obecne kreski szkicownika nie posiadają poprawnych danych czasu, większość opcji czasu będzie ukrytych!"
8047 msgid "Nowhere for grease pencil data to go"
8048 msgstr "Dane szkicownika nie mają gdzie iść"
8051 msgid "Cannot delete locked layers"
8052 msgstr "Nie można usunąć zablokowanych warstw"
8055 msgid "No Grease Pencil data"
8056 msgstr "Brak danych szkicownika"
8059 msgid "No strokes to paste, select and copy some points before trying again"
8060 msgstr "Brak kresek do wklejenia, zaznacz i skopiuj jakiekolwiek punkty i spróbuj ponownie"
8063 msgid "Can not paste strokes when active layer is hidden or locked"
8064 msgstr "Nie mogę wkleić kresek gdy aktywna warstwa jest ukryta lub zablokowana"
8067 msgid "Cannot paste 2D strokes in 3D View"
8068 msgstr "Nie można wkleić kresek 3D w widoku 3D"
8071 msgid "Cannot paste 3D strokes in 2D editors"
8072 msgstr "Nie można wkleić kresek 3D w edytorach 2D"
8075 msgid "No grease pencil data"
8076 msgstr "Brak danych szkicownika"
8079 msgid "No active frame to delete"
8080 msgstr "Brak aktywnej klatki do usunięcia"
8083 msgid "No active area"
8084 msgstr "Brak aktywnego obszaru"
8087 msgid "Grease Pencil operator is already active"
8088 msgstr "Operator Szkicownik jest już aktywny"
8091 msgid "Shift+Left Mouse"
8096 msgid "Replace Keyframes"
8097 msgstr "Zastąp klatki kluczowe"
8101 msgid "Replace Single Keyframe"
8102 msgstr "Zastąp Pojedynczą klatkę kluczową"
8106 msgid "Delete Single Keyframe"
8107 msgstr "Usuń Pojedynczą klatkę kluczową"
8111 msgid "Replace Keyframe"
8112 msgstr "Zastąp klatkę kluczową"
8116 msgid "Insert Single Keyframe"
8117 msgstr "Wstaw pojedynczą klatkę kluczową"
8121 msgid "Clear Keyframes"
8122 msgstr "Wyczyść klatki kluczowe"
8126 msgid "Clear Single Keyframes"
8127 msgstr "Wyczyść Pojedyncze klatki kluczowe"
8131 msgid "Delete Drivers"
8132 msgstr "Usuń Sterowniki"
8136 msgid "Delete Single Driver"
8137 msgstr "Usuń Pojedynczy Sterownik"
8141 msgid "Delete Driver"
8142 msgstr "Usuń Sterowniki"
8146 msgid "Add All to Keying Set"
8147 msgstr "Dodaj Wszystkie do zestawu klatek kluczowych"
8151 msgid "Add Single to Keying Set"
8152 msgstr "Dodaj Pojedynczy do zestawu klatek kluczowych"
8156 msgid "Reset All to Default Values"
8157 msgstr "Resetuj wszystko do domyślnych"
8161 msgid "Reset Single to Default Value"
8162 msgstr "Resetuj pojedynczy do domyślnego"
8171 msgid "Change Shortcut"
8172 msgstr "Zmień Skrót"
8176 msgid "Remove Shortcut"
8181 msgid "Online Manual"
8182 msgstr "Instrukcja Obsługi online"
8186 msgid "Online Python Reference"
8187 msgstr "Referencja Python online"
8190 msgid "Failed to set value"
8191 msgstr "Ustawienie wartości nie powiodło się"
8194 msgid "Active button is not from a script, cannot edit source"
8195 msgstr "Aktywny przycisk nie pochodzi ze skryptu, nie można edytować źródła"
8198 msgid "Active button match cannot be found"
8199 msgstr "Nie odnaleziono dopasowania dla aktywnego przycisku"
8202 msgid "Active button not found"
8203 msgstr "Nie odnaleziono aktywnego przycisku"
8206 msgid "File '%s' cannot be opened"
8207 msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'"
8210 msgid "See '%s' in the text editor"
8211 msgstr "Patrz '%s' w edytorze tekstu"
8214 msgid "No valid po found for language '%s' under %s"
8215 msgstr "Nie odnaleziono prawidłowego 'po' dla języka '%s' pod '%s'"
8258 msgid "(Gamma Corrected)"
8259 msgstr "(Po korekcji gammy)"
8266 msgid "Hex triplet for color (#RRGGBB)"
8267 msgstr "Trójka HEX dla koloru (#RRGGBB)"
8270 msgid "Menu \"%s\" not found"
8271 msgstr "Nie odnaleziono menu \"%s\""
8274 msgid "Shortcut: %s"
8282 msgid "(Shift-Click/Drag to select multiple)"
8283 msgstr "(Shift klik/ciągnij by zaznaczyć wiele)"
8287 msgstr "Wartość: %s"
8291 msgstr "Radiany: %f"
8294 msgid "Expression: %s"
8295 msgstr "Wyrażenie: %s"
8299 msgstr "Biblioteka: %s"
8302 msgid "Disabled: %s"
8303 msgstr "Wyłączone: %s"
8306 msgid "Python: %s.%s"
8307 msgstr "Python: %s.%s"
8314 msgid "%s parent deform"
8315 msgstr "%s zniekształcenie rodzicem"
8319 msgstr "Utwórz prawdziwy"
8330 msgid "Use Clipping"
8331 msgstr "Użyj obcinania"
8351 msgstr "Resetuj widok"
8354 msgid "Extend Horizontal"
8355 msgstr "Rozrzerz Poziomo"
8358 msgid "Extend Extrapolated"
8359 msgstr "Rorszerz ekstrapolowane"
8363 msgstr "Resetuj krzywą"
8370 msgid "No Properties"
8371 msgstr "Brak Właściwości"
8375 msgstr "Odtwarzacz Animacji"
8378 msgid "Display number of users of this data (click to make a single-user copy)"
8379 msgstr "Wyświetl liczbę użytkowników tych danych (kliknij by utworzyć unikalną kopię)"
8382 msgid "Packed File, click to unpack"
8383 msgstr "Plik spakowany, kliknij by rozpakować"
8386 msgid "Convert virtual modifier to a real modifier"
8387 msgstr "Przekształć modyfikator wirtualny na prawdziwy"
8390 msgid "This modifier can only be applied on splines' points"
8391 msgstr "Ten modyfikator może być zaaplikowany wyłącznie na punktach splajnów"
8394 msgid "Proxy Protected"
8395 msgstr "Zastępca Chroniony"
8398 msgid "Cannot edit Proxy-Protected Constraint"
8399 msgstr "Nie można edytować ogranicznika zabezpieczonego zastępcą"
8402 msgid "Delete the active position"
8403 msgstr "Usuń aktywną pozycję"
8406 msgid "Choose active color stop"
8407 msgstr "Wybierz aktywny znacznik koloru"
8418 msgid "Clipping Options"
8419 msgstr "Opcje ucinania"
8422 msgid "Delete points"
8423 msgstr "Usuń punkty"
8426 msgid "Reset Black/White point and curves"
8427 msgstr "Resetuj punkt bieli/czerni i krzywe"
8430 msgid "Double click to rename"
8431 msgstr "Podwójne kliknięcie by zmienić nazwę"
8434 msgid "Hide filtering options"
8435 msgstr "Ukryj opcje filtrowania"
8438 msgid "Reset operator defaults"
8439 msgstr "Resetuj domyślne dla operatora"
8442 msgid "Stop this job"
8443 msgstr "Przerzij to zadanie"
8446 msgid "Stop animation playback"
8447 msgstr "Zakończ odtwarzanie animacji"
8450 msgid "Click to see the remaining reports in text block: 'Recent Reports'"
8451 msgstr "Kliknij by zobaczyć pozostałe raporty w bloku tekstu: 'Ostatnie Raporty'"
8454 msgid "Browse Scene to be linked"
8455 msgstr "Przeglądaj sceny do powiązania"
8458 msgid "Browse Object to be linked"
8459 msgstr "Przeglądaj dane obiektu do powiązania"
8462 msgid "Browse Mesh Data to be linked"
8463 msgstr "Przeglądaj dane siatki do powiązania"
8466 msgid "Browse Curve Data to be linked"
8467 msgstr "Przeglądaj dane krzywej do powiązania"
8470 msgid "Browse Metaball Data to be linked"
8471 msgstr "Przeglądaj dane Metaball do powiązania"
8474 msgid "Browse Material to be linked"
8475 msgstr "Przeglądaj materiały do powiązania"
8478 msgid "Browse Texture to be linked"
8479 msgstr "Przeglądaj tekstury do powiązania"
8482 msgid "Browse Image to be linked"
8483 msgstr "Przeglądaj obrazy do powiązania"
8486 msgid "Browse Line Style Data to be linked"
8487 msgstr "Przeglądaj dane stylu linii do powiązania"
8490 msgid "Browse Lattice Data to be linked"
8491 msgstr "Przeglądaj dane kraty do powiązania"
8494 msgid "Browse Camera Data to be linked"
8495 msgstr "Przeglądaj dane kameryi do powiązania"
8498 msgid "Browse World Settings to be linked"
8499 msgstr "Przeglądaj ustawienia świata do powiązania"
8502 msgid "Choose Screen layout"
8503 msgstr "Wybierz układ ekranów"
8506 msgid "Browse Text to be linked"
8507 msgstr "Przeglądaj teksty do powiązania"
8510 msgid "Browse Speaker Data to be linked"
8511 msgstr "Przeglądaj głośniki do powiązania"
8514 msgid "Browse Sound to be linked"
8515 msgstr "Przeglądaj dźwięki do powiązania"
8518 msgid "Browse Armature data to be linked"
8519 msgstr "Przeglądaj szkielety do powiązania"
8522 msgid "Browse Action to be linked"
8523 msgstr "Przeglądaj akcje do powiązania"
8526 msgid "Browse Node Tree to be linked"
8527 msgstr "Przeglądaj drzewa nodów do powiązania"
8530 msgid "Browse Brush to be linked"
8531 msgstr "Przeglądaj pędzle do powiązania"
8534 msgid "Browse Particle Settings to be linked"
8535 msgstr "Przeglądaj dane cząstek do powiązania"
8538 msgid "Browse Grease Pencil Data to be linked"
8539 msgstr "Przeglądaj dane szkicownika do powiązania"
8542 msgid "Browse Movie Clip to be linked"
8543 msgstr "Przeglądaj klipy filmowe do powiązania"
8546 msgid "Browse Mask to be linked"
8547 msgstr "Przeglądaj maski do powiązania"
8550 msgid "Browse Palette Data to be linked"
8551 msgstr "Przeglądaj dane palety do powiązania"
8554 msgid "Browse Paint Curve Data to be linked"
8555 msgstr "Przeglądaj dane krzywej malowania do powiązania"
8558 msgid "Browse ID data to be linked"
8559 msgstr "Przeglądaj dane ID do powiązania"
8563 msgid "Apply as Shape Key"
8564 msgstr "Zaaplikuj jako klucz kształtu"
8662 msgctxt "ParticleSettings"
8672 msgctxt "FreestyleLineStyle"
8678 msgstr "%d elementów"
8681 msgid "No filename given"
8682 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
8685 msgid "Texture Options:"
8686 msgstr "Opcje tekstury:"
8689 msgid "Export Data Options:"
8690 msgstr "Opcje danych eksportu:"
8693 msgid "Transformation Type"
8694 msgstr "Typ transformacji"
8697 msgid "Armature Options:"
8698 msgstr "Opcje szkieletu:"
8701 msgid "Collada Options:"
8702 msgstr "Opcje Collada:"
8705 msgid "Import Data Options:"
8706 msgstr "Opcje importu danych:"
8709 msgid "Can't create export file"
8710 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku do eksportu"
8713 msgid "Can't overwrite export file"
8714 msgstr "Nie mogę nadpisać pliku do eksportu"
8762 msgid "LMB: Click and drag to draw cut line"
8763 msgstr "LPM: Klik i ciągnij by rysować linię cięcia"
8766 msgid "LMB: Release to confirm cut line"
8767 msgstr "LPM: Puść by zatwierdzić linię cięcia"
8770 msgid "Selected edges/faces required"
8771 msgstr "Wymagane zaznaczone krawędzie/ściany"
8774 msgid "Not a valid selection for extrude"
8775 msgstr "Brak prawidłowego zaznaczenia do wytłoczenia"
8778 msgid "You have to select a string of connected vertices too"
8779 msgstr "Musisz również zaznaczyć sznur połączonych wierzchołków"
8782 msgid "Confirm: Enter/LClick, Cancel: (Esc/RClick), Thickness: %s, Depth (Ctrl to tweak): %s (%s), Outset (O): (%s), Boundary (B): (%s), Individual (I): (%s)"
8783 msgstr "Potwierdź: Enter/LPM, Rezygnuj: (Esc/PPM), Grubość: %s, Głębokość (Ctrl): %s (%s), Outset (O): (%s), Granica (B): (%s), Indywidualny (I): (%s)"
8786 msgid "No intersections found"
8787 msgstr "Nie odnaleziono krzyżowania się"
8790 msgid "Selected faces required"
8791 msgstr "Wymagane zaznaczone ściany"
8794 msgid "No other selected objects found to use for projection"
8795 msgstr "Nie odnaleziono innych zaznaczonych obiektów do użycia przy projekcji"
8798 msgid "Select a ring to be cut, use mouse-wheel or page-up/down for number of cuts, hold Alt for smooth"
8799 msgstr "Zaznacz pierścień do przecięcia, użyj kółka myszy lub page-up/down do określenia ilości cięć, przytrzymaj Alt dla wygładzenia"
8802 msgid "Number of Cuts: %s, Smooth: %s (Alt)"
8803 msgstr "Ilość cięć: %s, Wygładzenie: %s (Alt)"
8806 msgid "Loop cut does not work well on deformed edit mesh display"
8807 msgstr "Cięcie pętli nie działa dobrze na wyświetlaniu zniekształconej siatki edycji"
8810 msgid "Path selection requires two matching elements to be selected"
8811 msgstr "Zaznaczanie ścieżki wymaga zaznaczenia dwóch pasujących elementów"
8814 msgid "Cannot rip selected faces"
8815 msgstr "Nie mogę rozpruć zaznaczonych ścian"
8818 msgid "Cannot rip multiple disconnected vertices"
8819 msgstr "Nie mogę rozpruć wielu rozłączonych wierzchołków"
8822 msgid "No face regions selected"
8823 msgstr "Brak zaznaczonych regionów ścian"
8826 msgid "No matching face regions found"
8827 msgstr "Nie odnaleziono pasujących regionów ścian"
8830 msgid "Does not work in face selection mode"
8831 msgstr "Nie działa w trybie zaznaczania ścian"
8834 msgid "This operator requires an active vertex (last selected)"
8835 msgstr "Ten operator wymaga aktywnego wierzchołka (zaznaczonego jako ostatni)"
8838 msgid "Must be in vertex selection mode"
8839 msgstr "Musi być w trybie zaznaczania wierzchołków"
8842 msgid "No weights/vertex groups on object"
8843 msgstr "Brak wag/grup wierzchołków na obiekcie"
8846 msgid "Invalid selection order"
8847 msgstr "Nieprawidłowa kolejność zaznaczenia"
8850 msgid "Select edges or face pairs for edge loops to rotate about"
8851 msgstr "Zaznaczone pary krawędzi lub ścian dla pętli krawędzi wokół których obrót"
8854 msgid "Could not find any selected edges that can be rotated"
8855 msgstr "Nie odnaleziono zaznaczonych krawędzi możliwych do obrócenia"
8858 msgid "Selected faces must be triangles or quads"
8859 msgstr "Zaznaczone ściany muszą być trójkątami lub czworokątami"
8862 msgid "No edges are selected to operate on"
8863 msgstr "Brak zaznaczonych krawędzi, na których można działać"
8866 msgid "Mouse path too short"
8867 msgstr "Za krótka ścieżka myszy"
8870 msgid "Nothing selected"
8871 msgstr "Nic nie zaznaczono"
8874 msgid "Selection not supported in object mode"
8875 msgstr "Zaznaczenie nie obsługiwane w trybie obiektowym"
8878 msgid "No edges selected"
8879 msgstr "Brak zaznaczonych krawędzi"
8882 msgid "No faces filled"
8883 msgstr "Nie wypełniono żadnych ścian"
8886 msgid "View not found, cannot sort by view axis"
8887 msgstr "Nie odnaleziono widoku, porządkowanie według widoku niemożliwe"
8890 msgid "Removed: %d vertices, %d edges, %d faces"
8891 msgstr "Usunięto: %d wierzchołków, %d krawędzi, %d ścian"
8894 msgid "Removed %d vertices"
8895 msgstr "Usunięto %d wierzchołków"
8898 msgid "%d already symmetrical, %d pairs mirrored, %d failed"
8899 msgstr "%d już symetrycznych, %d par odbito, %d nie powiodło się"
8902 msgid "%d already symmetrical, %d pairs mirrored"
8903 msgstr "%d już symetrycznych, %d par odbito"
8906 msgid "Parse error in %s"
8907 msgstr "Błąd parse w %s"
8910 msgid "Cannot add geometry in edit mode"
8911 msgstr "Nie można dodać geometrii w trybie edycji"
8914 msgid "Cannot add tessfaces in edit mode"
8915 msgstr "Nie można dodać tessfaces w trybie edycji"
8918 msgid "Cannot add tessfaces to a mesh that already has polygons"
8919 msgstr "Nie można dodać tessfaces do siatki, która już posiada poligony"
8922 msgid "Cannot add edges in edit mode"
8923 msgstr "Nie można dodać krawędzi w trybie edycji"
8926 msgid "Cannot add vertices in edit mode"
8927 msgstr "Nie można dodać wierzchołków w trybie edycji"
8930 msgid "Cannot remove faces in edit mode"
8931 msgstr "Nie można usunąć ścian w trybie edycji"
8934 msgid "Cannot remove more faces than the mesh contains"
8935 msgstr "Nie można usunąć większej ilości ścian niż występuje w siatce"
8938 msgid "Cannot remove edges in edit mode"
8939 msgstr "Nie można usunąć krawędzi w trybie edycji"
8942 msgid "Cannot remove more edges than the mesh contains"
8943 msgstr "Nie można usunąć większej ilości krawędzi niż występuje w siatce"
8946 msgid "Cannot remove vertices in edit mode"
8947 msgstr "Nie można usunąć wierzchołków w trybie edycji"
8950 msgid "Cannot remove more vertices than the mesh contains"
8951 msgstr "Nie można usunąć większej ilości wierzchołków niż występuje w siatce"
8954 msgid "Cannot add loops in edit mode"
8955 msgstr "Nie można dodać pętli w trybie edycji"
8958 msgid "Cannot add polygons in edit mode"
8959 msgstr "Nie można dodać poligonów w trybie edycji"
8962 msgid "%d %s mirrored, %d failed"
8963 msgstr "%d %s odbitych, %d nie powiodło się"
8966 msgid "%d %s mirrored"
8967 msgstr "%d %s odbitych"
8970 msgid "Cannot join while in edit mode"
8971 msgstr "Nie można złączyć w trybie edycji"
8974 msgid "Active object is not a mesh"
8975 msgstr "Aktywny obiekt nie jest siatką"
8978 msgid "Active object is not a selected mesh"
8979 msgstr "Aktywny obiekt nie jest zaznaczoną siatką"
8982 msgid "No mesh data to join"
8983 msgstr "Brak danych siatki do złączenia"
8986 msgid "Selected meshes must have equal numbers of vertices"
8987 msgstr "Zaznaczone siatki muszą posiadać równą liczbę wierzchołków"
8990 msgid "No additional selected meshes with equal vertex count to join"
8991 msgstr "Brak zaznaczonych dodatkowych siatek z równą liczbą wierzchołków do złączenia"
8994 msgid "Joining results in %d vertices, limit is %ld"
8995 msgstr "Łączenie rezultatów w %d wierzchołkach, ograniczenie wynosi %ld"
9012 msgid "Cannot create editmode armature"
9013 msgstr "Nie można utworzyć szkieletu editmode"
9016 msgid "Not implemented"
9017 msgstr "Nie wprowadzone"
9020 msgid "Object not found"
9021 msgstr "Obiekt nie odnaleziony"
9024 msgid "Object could not be duplicated"
9025 msgstr "Obiekt nie mógł być zduplikowany"
9028 msgid "This data does not support joining in edit mode"
9029 msgstr "Te dane nie obsługują łączenia w trybie edycji"
9032 msgid "Baking of multires data only works with an active mesh object"
9033 msgstr "Wypalanie danych multires działa wyłącznie z aktywnym obiektem siatka"
9036 msgid "Multires data baking requires multi-resolution object"
9037 msgstr "Wypalanie danych multires wymaga obiektu multi-resolution"
9040 msgid "Mesh should be unwrapped before multires data baking"
9041 msgstr "Siatka powinna być rozwinięta przed wypalaniem danych multires"
9044 msgid "You should have active texture to use multires baker"
9045 msgstr "Powinieneś mieć aktywną teksturę by używać wypalacza multires"
9048 msgid "Baking should happen to image with image buffer"
9049 msgstr "Wypalanie powinno następować na obraz z buforem obrazu"
9052 msgid "Baking to unsupported image type"
9053 msgstr "Wypalanie na nieobsługiwany typ obrazu"
9056 msgid "No objects found to bake from"
9057 msgstr "Nie odnaleziono obiektu, z którego można wypalić"
9060 msgid "No valid selected objects"
9061 msgstr "Brak prawidłowych zaznaczonych obiektów"
9064 msgid "Current render engine does not support baking"
9065 msgstr "Obecny silnik renderujący nie obsługuje wypalania"
9068 msgid "No active image found, add a material or bake to an external file"
9069 msgstr "Nie odnaleziono aktywnego obrazu, dodaj materiał lub wypal do pliku zewnętrznego"
9072 msgid "No active image found, add a material or bake without the Split Materials option"
9073 msgstr "Nie odnaleziono aktywnego obrazu, dodaj materiał lub wypal bez opcji Podziel Materiał"
9076 msgid "No valid cage object"
9077 msgstr "Brak prawidłowego obiektu klatki"
9080 msgid "Invalid cage object, the cage mesh must have the same number of faces as the active object"
9081 msgstr "Nieprawidłowy obiekt klatki, siatka klatki musi posiadać tę samą liczbę ścian co aktywny obiekt"
9084 msgid "Error handling selected objects"
9085 msgstr "Błąd przy działaniu na zaznaczonych obiektach"
9088 msgid "Baking map saved to internal image, save it externally or pack it"
9089 msgstr "Wypalona mapa zapisana do obrazu wewnętrznego, zapisz ją zewnętrznie lub spakuj"
9092 msgid "Object \"%s\" is not a mesh"
9093 msgstr "Obiekt \"%s\" nie jest siatką"
9096 msgid "No active UV layer found in the object \"%s\""
9097 msgstr "Nie odnaleziono aktywnej warstwy UV w obiekcie \"%s\""
9100 msgid "Circular dependency for image \"%s\" from object \"%s\""
9101 msgstr "Cykliczne zależności dla obrazu \"%s\" z obiektu \"%s\""
9104 msgid "Uninitialized image \"%s\" from object \"%s\""
9105 msgstr "Niezainicjowany obraz \"%s\" z obiektu \"%s\""
9108 msgid "No active image found in material \"%s\" (%d) for object \"%s\""
9109 msgstr "Nie odnaleziono aktywnego obrazu w materiale \"%s\" (%d) dla obiektu \"%s\""
9112 msgid "Object \"%s\" is not a mesh or can't be converted to a mesh (Curve, Text, Surface or Metaball)"
9113 msgstr "Obiekt \"%s\" nie jest siatką lub nie może być przekształcony na siatkę (Krzywa, Tekst, Powierzchnia lub Metaball)"
9116 msgid "Uninitialized image %s"
9117 msgstr "Nie zainicjowany obraz %s"
9120 msgid "No UV layer named \"%s\" found in the object \"%s\""
9121 msgstr "Nie odnaleziono warstwy UV o nazwie \"%s\" w obiekcie \"%s\""
9124 msgid "Error baking from object \"%s\""
9125 msgstr "Problem z wypaleniem z obiektu \"%s\""
9128 msgid "Problem baking object \"%s\""
9129 msgstr "Problem wypalenia obiektu \"%s\""
9132 msgid "Problem saving the bake map internally for object \"%s\""
9133 msgstr "Problem zapisu wypalonej mapy wewnętrznie dla obiektu \"%s\""
9136 msgid "Problem saving baked map in \"%s\""
9137 msgstr "Problem zapisu wypalonej mapy w \"%s\""
9140 msgid "Baking map written to \"%s\""
9141 msgstr "Wypalenie mapy zapisane do \"%s'\""
9148 msgid "To Active Bone"
9149 msgstr "Do aktywnej kości"
9152 msgid "To Active Object"
9153 msgstr "Do aktywnego obiektu"
9156 msgid "To New Empty Object"
9157 msgstr "Do nowego obiektu Pusty"
9160 msgid "Without Targets"
9164 msgid "Could not find constraint data for Child-Of Set Inverse"
9165 msgstr "Nie odnaleziono danych do opcji ogranicznika Dziecko Ustaw Odwrotność"
9168 msgid "Child Of constraint not found"
9169 msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika Dziecko"
9172 msgid "Follow Path constraint not found"
9173 msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika Śledź Ścieżkę"
9176 msgid "Path is already animated"
9177 msgstr "Ścieżka jest już animowana"
9180 msgid "No active bone with constraints for copying"
9181 msgstr "Brak aktywnej kości z ogranicznikami do kopiowania"
9184 msgid "No active pose bone to add a constraint to"
9185 msgstr "Brak aktywnej kości pozy do której można dodać ogranicznik"
9188 msgid "No active object to add constraint to"
9189 msgstr "Brak aktywnego obiektu, do którego można dodać ogranicznik"
9192 msgid "Must have an active bone to add IK constraint to"
9193 msgstr "Musi posiadać aktywną kość, do której można dodać ogranicznik IK"
9196 msgid "Bone already has an IK constraint"
9197 msgstr "Kość posiada już ogranicznik IK"
9200 msgid "Context missing 'constraint'"
9201 msgstr "W kontekście brakuje 'ogranicznika'"
9204 msgid "Context missing active object"
9205 msgstr "W kontekście brakuje aktywnego obiektu"
9208 msgid "Cannot edit library data"
9209 msgstr "Nie można edytować danych biblioteki"
9212 msgid "Skipping object '%s', linked data '%s' cannot be modified"
9213 msgstr "Pomijam obiekt '%s', powiązane dane '%s' nie mogą być modyfikowane"
9216 msgid "Skipping object '%s', data '%s' has already been processed with a previous object"
9217 msgstr "Pomijam obiekt '%s', dane '%s' zostały już przerobione z poprzednim obiektem"
9220 msgid "Can't edit linked mesh or curve data"
9221 msgstr "Nie można edytować powiązanej siatki lub krzywej"
9224 msgid "Only one modifier of this type is allowed"
9225 msgstr "Tylko jeden modyfikator tego typu jest dozwolony"
9228 msgid "Modifier is disabled, skipping apply"
9229 msgstr "Modyfikator jest wyłączony, przerywam aplikację"
9232 msgid "Cannot apply modifier for this object type"
9233 msgstr "Nie można zaaplikować modyfikatora na obiekcie tego rodzaju"
9236 msgid "Modifiers cannot be applied to multi-user data"
9237 msgstr "Modyfikatory nie mogą być zaaplikowane na danych z wieloma użytkownikami"
9240 msgid "Applied modifier was not first, result may not be as expected"
9241 msgstr "Zaaplikowany modyfikator nie był pierwszy, efekt może być inny od spodziewanego"
9244 msgid "Modifiers cannot be added to object '%s'"
9245 msgstr "Nie można dodać modyfikatora do obiektu '%s'"
9248 msgid "Modifier '%s' not in object '%s'"
9249 msgstr "Brak modyfikatora '%s' w obiekcie '%s'"
9252 msgid "Requires selected vertices or active vertex group"
9253 msgstr "Wymaga zaznaczonych wierzchołków lub grupy wierzchołków"
9256 msgid "Armature has no active object bone"
9257 msgstr "Szkielet nie posiada aktywnej kości obiektu"
9260 msgid "Cannot add hook with no other selected objects"
9261 msgstr "Nie mogę dodać haka gdy żaden inny obiekt nie jest zaznaczony"
9264 msgid "Cannot add hook bone for a non armature object"
9265 msgstr "Nie można dodać kości hak do obiektu nie będącego szkieletem"
9268 msgid "Could not find hook modifier"
9269 msgstr "Nie udało się odnaleśź modyfikatora hak"
9272 msgid "Unable to execute '%s', error changing modes"
9273 msgstr "Nie udało się wykonać '%s', błąd zmiany trybu"
9276 msgid "Cannot move above a modifier requiring original data"
9277 msgstr "Nie można pzrenieść ponad modyfikator wymagający oryginalnych danych"
9280 msgid "Cannot move beyond a non-deforming modifier"
9281 msgstr "Nie można przenieść poza niedeformujący modyfikator"
9284 msgid "Only deforming modifiers can be applied to shapes"
9285 msgstr "Tylko modyfikatory zniekształcające mogą być zaaplikowane na kształtach"
9288 msgid "Modifier is disabled or returned error, skipping apply"
9289 msgstr "Modyfikator jest wyłączony lub zwrócił błąd, przerywam aplikację"
9292 msgid "Modifier cannot be applied to a mesh with shape keys"
9293 msgstr "Nie można zaaplikować modyfikatora na siatkę z kluczami kształtu"
9296 msgid "Multires modifier returned error, skipping apply"
9297 msgstr "Modyfikator Multires zwrócił błąd, aplikacja przerwana"
9300 msgid "Modifier returned error, skipping apply"
9301 msgstr "Modyfikator zwrócił błąd, aplikacja przerwana"
9304 msgid "Applied modifier only changed CV points, not tessellated/bevel vertices"
9305 msgstr "Zaaplikowany modyfikator zmienił tylko punkty CV, nie teselowane/skosy wierzchołki"
9308 msgid "Modifiers cannot be applied in edit mode"
9309 msgstr "Modyfikatory nie mogą być zaaplikowane w trybie edycji"
9312 msgid "Constructive modifier cannot be applied to multi-res data in sculpt mode"
9313 msgstr "Modyfikator strukturalny nie może być zaaplikowany na danych multi-res w trybie rzeźbienia"
9316 msgid "Reshape can work only with higher levels of subdivisions"
9317 msgstr "Przekształcanie może zadziałać wyłącznie przy wyższych poziomach poddziałów"
9320 msgid "Second selected mesh object required to copy shape from"
9321 msgstr "Wymagany drugi zaznaczony obiekt siatka, z którego można kopiować kształt"
9324 msgid "Objects do not have the same number of vertices"
9325 msgstr "Obiekty nie posiadają identycznej ilości wierzchołków"
9328 msgid "Mesh '%s' has no skin vertex data"
9329 msgstr "Siatka '%s' nie posiada danych powłoki wierzchołków"
9336 msgid "Set Parent To"
9337 msgstr "Ustaw rodzica"
9340 msgid "Object (Keep Transform)"
9341 msgstr "Obiekt (Zachowaj transformację)"
9344 msgid "Select either 1 or 3 vertices to parent to"
9345 msgstr "Zaznacz 1 lub 3 wierzchołki, z których chcesz utworzyć rodzica"
9348 msgid "Loop in parents"
9349 msgstr "Pętla w rodzicach"
9352 msgid "No object to make proxy for"
9353 msgstr "Brak obiektu dla którego można utworzyć zastępcę"
9356 msgid "No active bone"
9357 msgstr "Brak aktywnej kości"
9360 msgid "Not enough vertices for vertex-parent"
9361 msgstr "Za mało wierzchołków do ustanowienia rodzica-wierzchołka"
9364 msgid "Operation cannot be performed in edit mode"
9365 msgstr "Operacja nie może być przeprowadzona w trybie edycji"
9368 msgid "Could not find scene"
9369 msgstr "Nie udało się odnaleźć sceny"
9372 msgid "Cannot link objects into the same scene"
9373 msgstr "Nie mogę powiązać obiektu z tą samą sceną"
9376 msgid "Cannot link objects into a linked scene"
9377 msgstr "Nie mogę powiązać obiektu z powiązaną sceną"
9380 msgid "Skipped editing library object data"
9381 msgstr "Przerwano edycję danych obiektowych z biblioteki"
9384 msgid "Orphan library objects added to the current scene to avoid loss"
9385 msgstr "Osierocona biblioteka obiektów dodana do aktualnej sceny w celu uniknięcia straty"
9388 msgid "Incorrect context for running object data unlink"
9389 msgstr "Nieprawidłowy kontekst dla odłączenia danych"
9392 msgid "Can't unlink this object data"
9393 msgstr "Nie mogę odłączyć tych danych obiektu"
9396 msgid "No active object"
9397 msgstr "Brak aktywnego obiektu"
9400 msgid "Use another Keying Set, as the active one depends on the currently selected objects or cannot find any targets due to unsuitable context"
9401 msgstr "Użyj innego zestawu klatek kluczowych, ponieważ aktywny zależy od obecnie zaznaczonych obiektów lub nie można odnaleźć żadnych celów z powodu niepasującego kontekstu"
9404 msgid "Objects have no data to transform"
9405 msgstr "Obiekt nie posiada danych do transformacji"
9408 msgid "Cannot apply to a multi user armature"
9409 msgstr "Nie mogę zaaplikować do szkieletu z wieloma użytkownikami"
9412 msgid "Cannot apply to a multi user: Object \"%s\", %s \"%s\", aborting"
9413 msgstr "Nie mogę zaaplikować do obiektu z wieloma użytkownikami: Obiekt %s\", %s \"%s\", rezygnuję"
9416 msgid "Cannot apply to library data: Object \"%s\", %s \"%s\", aborting"
9417 msgstr "Nie mogę zaaplikować do danych biblioteki: Obiekt %s\", %s \"%s\", rezygnuję"
9420 msgid "Rotation/Location can't apply to a 2D curve: Object \"%s\", %s \"%s\", aborting"
9421 msgstr "Rotacja/Lokacja nie mogę zaaplikować do krzywej 2D: Obiekt %s\", %s \"%s\", rezygnuję"
9424 msgid "Can't apply to a curve with shape-keys: Object \"%s\", %s \"%s\", aborting"
9425 msgstr "Nie mogę zaaplikować do krzywej z kluczami kształtu: Obiekt \"%s\", %s \"%s\", rezygnuję"
9428 msgid "%i object(s) not centered, %i changed:"
9429 msgstr "%i nie wyśrodkowanych obiektów, zmieniono %i:"
9432 msgid "|%i linked library object(s)"
9433 msgstr "|%i obiektów z powiązanych bibliotek"
9436 msgid "|%i multiuser armature object(s)"
9437 msgstr "|%i obiektów szkielet z wieloma użytkownikami"
9440 msgid "This operator does not support an active mirror modifier"
9441 msgstr "Ten operator nie obsługuje aktywnego modyfikatora lustro"
9444 msgid "Editmode lattice is not supported yet"
9445 msgstr "Tryb edycji kraty jeszcze nie jest obsługiwany"
9448 msgid "Invalid vertex group index"
9449 msgstr "Nieprawidłowy indeks grupy wierzchołków"
9452 msgid "Vertex group is locked"
9453 msgstr "Grupa wierzchołków jest zablokowana"
9456 msgid "%d vertex weights limited"
9457 msgstr "Ograniczono %d wag wierzchołków"
9460 msgid "Copy vertex groups to selected: %d done, %d failed (object data must have matching indices)"
9461 msgstr "Kopiuj grupę wierzchołków do zaznaczonych: wykonano %d, nie powiodło się %d (Dane obiektu muszą posiadać pasujące indeksy)"
9464 msgid "Vertex select needs to be enabled in weight paint mode"
9465 msgstr "W trybie malowania wag zaznaczanie wierzchołków musi być uruchomione"
9468 msgid "No frames to bake"
9469 msgstr "Brak klatek do wypalenia"
9472 msgid "Bake failed: no Dynamic Paint modifier found"
9473 msgstr "Wypalanie nie powiodło się: nie odnaleziono modyfikatora Dynamiczne Malowanie"
9476 msgid "Bake failed: invalid canvas"
9477 msgstr "Wypalanie nie powiodło się: nieprawidłowa kanwa"
9480 msgid "Removed %d double particles"
9481 msgstr "Usunięto %d podwójnych cząstek"
9484 msgid "Copy particle systems to selected: %d done, %d failed"
9485 msgstr "Kopiowanie systemu cząstek na zaznaczone: wykonano %d, nie powiodło się %d"
9488 msgid "There should be only one domain object"
9489 msgstr "Powinien być tylko jeden obiekt domena"
9492 msgid "No domain object found"
9493 msgstr "Nie odnaleziono obiektu domena"
9496 msgid "Cannot bake with more than 256 objects"
9497 msgstr "Nie można wypalić więcej niż 256 obiektów"
9500 msgid "No fluid input objects in the scene"
9501 msgstr "Brak w scenie źródłowego obiektu płyn"
9504 msgid "No frames to export (check your animation range settings)"
9505 msgstr "Brak klatek do eksportu (Sprawdź ustawienia zakresu swojej animacji)"
9508 msgid "Invalid object matrix"
9509 msgstr "Nieprawidłowa macierz obiektu"
9512 msgid "No Rigid Body World to add Rigid Body Constraint to"
9513 msgstr "Brak świata bryły sztywnej, do którego można dodać ogranicznik Bryła Sztywna"
9516 msgid "Object has no Rigid Body Constraint to remove"
9517 msgstr "Obiekt nie posiada ogranicznika Bryła Sztywna do usunięcia"
9520 msgid "Object '%s' already has a Rigid Body Constraint"
9521 msgstr "Obiekt '%s' już posiada ogranicznik Bryła Sztywna"
9528 msgid "Asphalt (Crushed)"
9529 msgstr "Asfalt (Rozdrobniony)"
9536 msgid "Beans (Cocoa)"
9537 msgstr "Fasolki (Kakao)"
9541 msgstr "Fasolki (Soja)"
9544 msgid "Brick (Pressed)"
9545 msgstr "Cegła (Prasowana)"
9548 msgid "Brick (Common)"
9549 msgstr "Cegła (Pospolita)"
9552 msgid "Brick (Soft)"
9553 msgstr "Cegła (Łagodna)"
9564 msgid "Carbon (Solid)"
9565 msgstr "Węgiel (Lity)"
9580 msgid "Chalk (Solid)"
9581 msgstr "Kreda (Lita)"
9584 msgid "Coffee (Fresh/Roast)"
9585 msgstr "Kawa (Świeża/Palona)"
9593 msgstr "Węgiel drzewny"
9608 msgid "Glass (Broken)"
9609 msgstr "Szkło (Spękane)"
9612 msgid "Glass (Solid)"
9613 msgstr "Szkło (Lite)"
9620 msgid "Granite (Broken)"
9621 msgstr "Granit (Spękany)"
9624 msgid "Granite (Solid)"
9625 msgstr "Granit (Lity)"
9632 msgid "Ice (Crushed)"
9633 msgstr "Lód (Spękany)"
9648 msgid "Limestone (Broken)"
9649 msgstr "Wapień (Spękany)"
9652 msgid "Limestone (Solid)"
9653 msgstr "Wapień (Lity)"
9656 msgid "Marble (Broken)"
9657 msgstr "Marmur (Spękany)"
9660 msgid "Marble (Solid)"
9661 msgstr "Marmur (Lity)"
9668 msgid "Peanuts (Shelled)"
9669 msgstr "Orzechy (z łupiną)"
9672 msgid "Peanuts (Not Shelled)"
9673 msgstr "Orzechy (bez łupiny)"
9700 msgid "Stone (Crushed)"
9701 msgstr "Głaz (Rozdrobiony)"
9708 msgid "Object has no Rigid Body settings to remove"
9709 msgstr "Obiekt nie posiada ustawień Brył Sztywnych do usunięcia"
9712 msgid "No Rigid Body World to remove"
9713 msgstr "Brak Świata Brył Sztywnych do usunięcia"
9716 msgid "No Rigid Body World to export"
9717 msgstr "Brak Świata Brył Sztywnych do eksportu"
9720 msgid "Rigid Body World has no associated physics data to export"
9721 msgstr "Świat Brył Sztywnych nie posiada powiązanych danych fizyki do eksportu"
9724 msgid "3D Local View"
9725 msgstr "Widok 3D Lokalny"
9733 msgstr "| Ostatni:%s "
9756 msgid "| Mem:%.2fM (%.2fM, Peak %.2fM) "
9757 msgstr "| Pamięć:%.2fM (%.2fM, Szczyt: %.2fM) "
9760 msgid "| Mem:%.2fM, Peak: %.2fM "
9761 msgstr "| Pamięć:%.2fM, Szczyt: %.2fM "
9765 msgstr "Półpole %d "
9769 msgstr "Rozmycie %d "
9772 msgid "| Full Sample %d "
9773 msgstr "| Pełne próbkowanie %d "
9776 msgid "Cannot write a single file with an animation format selected"
9777 msgstr "Nie można zapisać pojedynczego pliku z wybranym formatem animacji"
9780 msgid "Cannot use OpenGL render in background mode (no opengl context)"
9781 msgstr "Nie można użyć OpenGL render w trybie background (brak kontekstu opengl)"
9784 msgid "Scene has no camera"
9785 msgstr "Scena nie posiada kamery"
9788 msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer, %s"
9789 msgstr "Utworzenie OpenGL off-screen buffer nie powiodło się, %s"
9792 msgid "Write error: cannot save %s"
9793 msgstr "Błąd zapisu: Nie można zapisać %s"
9796 msgid "Skipping existing frame \"%s\""
9797 msgstr "Pomijam istniejącą klatkę \"%s\""
9800 msgid "Unable to remove material slot in edit mode"
9801 msgstr "Nie można usunąć gniazda materiałowego w trybie edycji"
9804 msgid "No active lineset and associated line style to manipulate the modifier"
9805 msgstr "Brak aktywnego zestawu linii oraz powiązanego stylu linii do manipulacji modyfikatora"
9808 msgid "The active lineset does not have a line style (indicating data corruption)"
9809 msgstr "Aktywny zestaw linii nie posiada stylu linii (wskazanie: zepsute dane)"
9812 msgid "No active lineset to add a new line style to"
9813 msgstr "Brak aktywnego zestawu linii, do którego można dodać styl linii"
9816 msgid "Unknown line color modifier type"
9817 msgstr "Nieznany typ modyfikatora koloru linii"
9820 msgid "Unknown alpha transparency modifier type"
9821 msgstr "Nieznany typ modyfikatora przezroczystości alfa"
9824 msgid "Unknown line thickness modifier type"
9825 msgstr "Nieznany typ modyfikatora grubości linii"
9828 msgid "Unknown stroke geometry modifier type"
9829 msgstr "Nieznany typ modyfikatora geometrii kreski"
9832 msgid "The object the data pointer refers to is not a valid modifier"
9833 msgstr "Data pointer odnosi się do obiektu, który nie jest prawidłowym modyfikatorem"
9836 msgid "No active line style in the current scene"
9837 msgstr "Brak aktywnego stylu linii w aktualnej scenie"
9840 msgid "Flip to Bottom"
9841 msgstr "Przerzuć w dół"
9845 msgstr "Przerzuć na górę"
9849 msgstr "Obszar Kafla"
9852 msgid "Maximize Area"
9853 msgstr "Maksymalizuj Obszar"
9856 msgid "Can only scale region size from an action zone"
9857 msgstr "Można zmienić rozmiar regionu tylko ze strefy akcji"
9860 msgid "No more keyframes to jump to in this direction"
9861 msgstr "Brak klatek kluczowych do których można skoczyć w tym kierunku"
9864 msgid "No more markers to jump to in this direction"
9865 msgstr "Brak markerów do których można skoczyć w tym kierunku"
9868 msgid "Only window region can be 4-splitted"
9869 msgstr "Tylko region okna może być podzielony na 4"
9872 msgid "Only last region can be 4-splitted"
9873 msgstr "Tylko ostatni region może być podzielony na 4"
9876 msgid "No fullscreen areas were found"
9877 msgstr "Nie odnaleziono obszarów pełnoekranowych"
9880 msgid "Removed amount of editors: %d"
9881 msgstr "Usunięto następującą liczbę edytorów: %d"
9884 msgid "expected a view3d region"
9885 msgstr "Spodziewany region view3d"
9888 msgid "expected a timeline/animation area to be active"
9889 msgstr "Spodziewane: obszar oś czasu/animacja jest aktywny"
9892 msgid "expected a view3d region & editmesh"
9893 msgstr "Spodziewany region view3d oraz editmesh"
9896 msgid "expected a view3d region & editcurve"
9897 msgstr "Spodziewany region view3d oraz editcurve"
9900 msgid "Image requires 4 color channels to paint: %s"
9901 msgstr "Obraz wymaga 4 kanałów koloru do malowania: %s"
9904 msgid "Packed MultiLayer files cannot be painted: %s"
9905 msgstr "Spakowany plik MultiLayer nie może być malowany: %s"
9908 msgid "Image requires 4 color channels to paint"
9909 msgstr "Obraz wymaga 4 kanałów koloru do malowania"
9912 msgid "Packed MultiLayer files cannot be painted"
9913 msgstr "Spakowane pliki MultiLayer nie mogą być malowane"
9916 msgid "No active mesh object"
9917 msgstr "Brak aktywnego obiektu siatka"
9920 msgid "Image could not be found"
9921 msgstr "Nie odnaleziono obrazu"
9924 msgid "Image data could not be found"
9925 msgstr "Nie udało się odnaleźć danych obrazu"
9928 msgid "Image project data invalid"
9929 msgstr "Dane projekcji obrazu nieprawidłowe"
9932 msgid "No active camera set"
9933 msgstr "Nie ustawiona aktywna kamera"
9936 msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer: %s"
9937 msgstr "Nie udało się utworzyć OpenGL off-screen buffer: %s"
9940 msgid "Missing%s%s%s%s detected!"
9941 msgstr "Wykryto Missing%s%s%s%s!"
9944 msgid "Active group is locked, aborting"
9945 msgstr "Aktywna grupa jest zablokowana, rezygnuję"
9948 msgid "The modifier used does not support deformed locations"
9949 msgstr "Użyty modyfikator nie obsługuje deformowanych lokacji"
9952 msgid "No active vertex group for painting, aborting"
9953 msgstr "Brak aktywnej grupy wierzchołków do malowania, rezygnuję"
9964 msgid "Vertex Data Detected!"
9965 msgstr "Wykryto Dane Wierzchołków!"
9968 msgid "Dyntopo will not preserve vertex colors, UVs, or other customdata"
9969 msgstr "Dynamiczna Topologia nie zachowa kolorów wierzchołków, map UV i innych szczególnych danych"
9972 msgid "Generative Modifiers Detected!"
9973 msgstr "Wykryto Modyfikatory Produktywne!"
9976 msgid "Keeping the modifiers will increase polycount when returning to object mode"
9977 msgstr "Zachowanie modyfikatorów zwiększy gęstość geometrii przy powrocie do trybu obiektowego"
9980 msgid "Object has non-uniform scale, sculpting may be unpredictable"
9981 msgstr "Obiekt ma niejednolitą skalę, rzeźbienie może dać nieprzewidywalne skutki"
9984 msgid "Object has negative scale, sculpting may be unpredictable"
9985 msgstr "Obiekt ma skalę ujemną, rzeźbienie może dać nieprzewidywalne skutki"
9988 msgid "Compiled without sound support"
9989 msgstr "Skompilowano bez obsługi dźwięku"
9992 msgid "AutoPack is enabled, so image will be packed again on file save"
9993 msgstr "AutoPack uaktywnione, plik zostanie spakowany ponownie podczas zapisu pliku"
9996 msgid "Active F-Curve"
9997 msgstr "Aktywna krzywa F"
10000 msgid "Active Keyframe"
10001 msgstr "Aktywna Klatka Kluczowa"
10004 msgid "Action must have at least one keyframe or F-Modifier"
10005 msgstr "Akcja musi posiadać przynajmniej jedną klatkę kluczową lub modyfikator F"
10008 msgid "Action has already been stashed"
10009 msgstr "Akcja została już przytrzymana (stashed)"
10012 msgid "Keyframe pasting is not available for mask mode"
10013 msgstr "Wklejanie klatek kluczowych nie dostępne dla trybu maski"
10016 msgid "Keyframe pasting is not available for grease pencil or mask mode"
10017 msgstr "Wklejanie klatek kluczowych nie dostępne dla szkicownika lub w trybie maski"
10020 msgid "Not implemented for Masks"
10021 msgstr "Nie wprowadzone dla Masek"
10024 msgid "Cannot activate a file selector, one already open"
10025 msgstr "Nie można aktywować selektora plików, jeden jest już aktywny"
10028 msgid "No textures in context"
10029 msgstr "Brak tekstury w kontekście"
10032 msgid "Track is locked"
10033 msgstr "Trak jest zablokowany"
10036 msgid "Pattern Area:"
10037 msgstr "Obszar Wzorca:"
10041 msgstr "Szerokość:"
10048 msgid "Search Area:"
10049 msgstr "Obszar poszukiwania:"
10052 msgid "Marker is disabled at current frame"
10053 msgstr "Marker jest nieaktywny w aktualnej klatce"
10056 msgid "Marker is enabled at current frame"
10057 msgstr "Marker jest aktywny w aktualnej klatce"
10060 msgid "X-position of marker at frame in screen coordinates"
10061 msgstr "Pozycja X markera w klatce we współrzędnych ekranowych"
10064 msgid "Y-position of marker at frame in screen coordinates"
10065 msgstr "Pozycja Y markera w klatce we współrzędnych ekranowych"
10068 msgid "X-offset to parenting point"
10069 msgstr "Przesunięcie X do punktu rodzica"
10072 msgid "Y-offset to parenting point"
10073 msgstr "Przesunięcie Y do punktu rodzica"
10076 msgid "Width of marker's pattern in screen coordinates"
10077 msgstr "Szerokość wzorca markera we współrzędnych ekranowych"
10080 msgid "Height of marker's pattern in screen coordinates"
10081 msgstr "Wysokość wzorca markera we współrzędnych ekranowych"
10084 msgid "X-position of search at frame relative to marker's position"
10085 msgstr "Pozycja X obszaru szukania w klatce w odniesieniu do pozycji markera"
10088 msgid "Y-position of search at frame relative to marker's position"
10089 msgstr "Pozycja Y obszaru szukania w klatce w odniesieniu do pozycji markera"
10092 msgid "Width of marker's search in screen coordinates"
10093 msgstr "Szerokość obszaru szukania markera we współrzędnych ekranowych"
10096 msgid "Height of marker's search in screen coordinates"
10097 msgstr "Wysokość obszaru szukania markera we współrzędnych ekranowych"
10100 msgid ", %d float channel(s)"
10101 msgstr ", %d kanały float"
10104 msgid ", RGBA float"
10105 msgstr ", RGBA float"
10108 msgid ", RGB float"
10109 msgstr ", RGB float"
10112 msgid ", RGBA byte"
10113 msgstr ", bit RGBA"
10120 msgid ", failed to load"
10121 msgstr ", Nie udało się załadować"
10124 msgid "Frame: %d / %d"
10125 msgstr "Klatka: %d / %d"
10128 msgid "Frame: - / %d"
10129 msgstr "Klatka: - / %d"
10136 msgid "unsupported movie clip format"
10137 msgstr "Format klipu filmowego nie obsługiwany"
10140 msgid "No files selected to be opened"
10141 msgstr "Nie zaznaczono plików do otwarcia"
10144 msgid "Cannot read '%s': %s"
10145 msgstr "Nie udało się odczytać '%s': %s"
10148 msgid "Use LMB click to define location where place the marker"
10149 msgstr "Użyj LPM klik do zdefiniowania pozycji markera"
10152 msgid "No active track to join to"
10153 msgstr "Brak aktywnego traku do którego można dołączyć"
10156 msgid "Object used for camera tracking cannot be deleted"
10157 msgstr "Obiekt użyty do trakowania kamery nie może być usunięty"
10160 msgid "Feature detection requires valid clip frame"
10161 msgstr "Wykrywanie punktów wymaga prawidłowej ramki klipu"
10164 msgid "At least one track with bundle should be selected to define origin position"
10165 msgstr "Aby zdefiniować środek świata należy zaznaczyć przynajmniej jeden trak z węzłem"
10168 msgid "No object to apply orientation on"
10169 msgstr "Brak obiektu, na którym można zaaplikować orientację"
10172 msgid "Three tracks with bundles are needed to orient the floor"
10173 msgstr "Aby ustawić orientację podłogi należy zaznaczyć trzy traki z węzłami"
10176 msgid "Single track with bundle should be selected to define axis"
10177 msgstr "Aby zdefiniować oś należy zaznaczyć pojedynczy trak z węzłem"
10180 msgid "Two tracks with bundles should be selected to set scale"
10181 msgstr "Aby ustanowić skalę należy zaznaczyć dwa traki z węzłami"
10184 msgid "Need at least 4 selected point tracks to create a plane"
10185 msgstr "Potrzeba przynajmniej 4 zaznaczone punkty trakowania do utworzenia płaszczyzny"
10188 msgid "Some data failed to reconstruct (see console for details)"
10189 msgstr "Rekonstrukcja dla niektórych danych nie powiodła się (Szczegóły w konsoli)"
10192 msgid "Average re-projection error: %.3f"
10193 msgstr "Średni błąd reprojekcji: %.3f"
10201 msgstr "Ścieżka pliku"
10204 msgid "Decrement the filename number"
10205 msgstr "Zmniejsz numer w nazwie pliku"
10208 msgid "Increment the filename number"
10209 msgstr "Zwiększ numer w nazwie pliku"
10212 msgid "File name, overwrite existing"
10213 msgstr "Nazwa pliku, nadpisz istniejący"
10217 msgstr "Nazwa pliku"
10220 msgid "No parent directory given"
10221 msgstr "Nie podano nadrzędnego katalogu"
10224 msgid "Could not create new folder name"
10225 msgstr "Nie można było utworzyć nowej nazwy folderu"
10228 msgid "Cursor from Selection"
10229 msgstr "Kursor z zaznaczenia"
10244 msgid "Display Color:"
10245 msgstr "Kolor wyświetlany"
10260 msgid "Left Handle:"
10261 msgstr "Lewy uchwyt"
10264 msgid "Right Handle:"
10265 msgstr "Prawy uchwyt"
10268 msgid "F-Curve only has F-Modifiers"
10269 msgstr "Krzywa F ma tylko modyfikatory F"
10272 msgid "See Modifiers panel below"
10273 msgstr "Patrz panel modyfikatorów poniżej"
10276 msgid "F-Curve doesn't have any keyframes as it only contains sampled points"
10277 msgstr "Krzywa F nie posiada żadnych klatek kluczowych, ponieważ ma tylko próbkowane punkty"
10280 msgid "No active keyframe on F-Curve"
10281 msgstr "Brak aktywnej klatki kluczowej dla krzywej F"
10288 msgid "Driver Value:"
10289 msgstr "Wartość Sterownika:"
10292 msgid "Update Dependencies"
10293 msgstr "Odśwież Zależności"
10296 msgid "Add Modifier"
10297 msgstr "Dodaj Modyfikator"
10300 msgid "ERROR: Invalid Python expression"
10301 msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowe wyrażenie Python"
10304 msgid "WARNING: Driver expression may not work correctly"
10305 msgstr "UWAGA: Wyrażenie sterownika może nie zadziałać prawidłowo"
10308 msgid "TIP: Use variables instead of bpy.data paths (see below)"
10309 msgstr "PODPOWIEDŹ: Użyj zmiennych zamiast ścieżek z bpy.data (patrz poniżej)"
10312 msgid "TIP: bpy.context is not safe for renderfarm usage"
10313 msgstr "PODPOWIEDŹ: bpy.context nie jest bezpieczne do używania z farmami renderującymi"
10316 msgid "ERROR: Invalid target channel(s)"
10317 msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowy kanał docelowy"
10320 msgid "ERROR: Driver is useless without any inputs"
10321 msgstr "BŁĄD: Sterownik bez żadnych wejść jest bezużyteczny"
10324 msgid "TIP: Use F-Curves for procedural animation instead"
10325 msgstr "PODPOWIEDŹ: Użyj w zamian krzywych F dla animacji proceduralnych"
10328 msgid "F-Modifiers can generate curves for those too"
10329 msgstr "Modyfikatory-F mogą również tworzyć krzywe dla tych"
10332 msgid "Delete target variable"
10333 msgstr "Usuń docelową zmienną"
10336 msgid "View Properties"
10337 msgstr "Właściwości Widoku"
10344 msgid "Keyframes cannot be added to sampled F-Curves"
10345 msgstr "Nie można dodać klatek kluczowych do próbkowanej krzywej F"
10348 msgid "Active F-Curve is not editable"
10349 msgstr "Aktywna krzywa F jest nieedytowalna"
10352 msgid "Remove F-Modifiers from F-Curve to add keyframes"
10353 msgstr "Usuń modyfikatory F z krzywych F aby dodać klatki kluczowe"
10356 msgid "Unsupported audio format"
10357 msgstr "Format dźwiękowy nieobsługiwany"
10360 msgid "No Euler Rotation F-Curves to fix up"
10361 msgstr "Brak krzywych F rotacji eulera do poprawienia"
10364 msgid "No Euler Rotations could be corrected, ensure each rotation has keys for all components, and that F-Curves for these are in consecutive XYZ order and selected"
10365 msgstr "Żadna rotacja eulera nie mogła być poprawiona, upewnij się, że każda rotacja ma klatki kluczowe dla wszystkich komponentów, że krzywe F dla nich są w odpowiedniej kolejności XYZ i zaznaczone"
10368 msgid "Some Euler Rotations could not be corrected due to missing/unselected/out-of-order F-Curves, ensure each rotation has keys for all components, and that F-Curves for these are in consecutive XYZ order and selected"
10369 msgstr "Niektóre rotacje eulera nie mogły być poprawione z powodu brakujących/niezaznaczonych/nieuporządkowanych krzywych F, upewnij się, że każda rotacja ma klatki kluczowe dla każdego komponentu i że krzywe F dla nich są w odpowiedniej kolejności XYZ oraz że są zaznaczone"
10372 msgid "Modifier could not be added (see console for details)"
10373 msgstr "Nie można dodać modyfikatora (szczegóły w konsoli)"
10376 msgid "No F-Modifiers available to be copied"
10377 msgstr "Brak dostępnych modyfikatorów F do skopiowania"
10380 msgid "No F-Modifiers to paste"
10381 msgstr "Brak modyfikatora F do wklejenia"
10384 msgid "Euler Rotation F-Curve has invalid index (ID='%s', Path='%s', Index=%d)"
10385 msgstr "Krzywa F Rotacji Eulera ma nieprawidłowy indeks (ID='%s', Path='%s', Index=%d)"
10388 msgid "Missing %s%s%s component(s) of euler rotation for ID='%s' and RNA-Path='%s'"
10389 msgstr "Brakujące komponenty %s%s%s rotacji eulera dla ID='%s' i RNA-Path='%s'"
10396 msgid "Hard coded Non-Linear, Gamma:1.7"
10397 msgstr "Twardo zakodowane nieliniowo, Gamma 1.7"
10400 msgid "Select Slot"
10401 msgstr "Zaznacz otwór"
10404 msgid "Select Layer"
10405 msgstr "Zaznacz Warstwę"
10408 msgid "Select Pass"
10409 msgstr "Zaznacz Pass"
10412 msgid "Can't Load Image"
10413 msgstr "Nie można załadować obrazu"
10416 msgid "%d float channel(s)"
10417 msgstr "%d kanał(y) float"
10420 msgid " RGBA float"
10421 msgstr " RGBA float"
10425 msgstr " RGB float"
10440 msgid "unsupported image format"
10441 msgstr "Nie obsługiwany format obrazu"
10444 msgid "Can only save sequence on image sequences"
10445 msgstr "Sekwencję można zapisać tylko jako sekwencję obrazów"
10448 msgid "Cannot save multilayer sequences"
10449 msgstr "Nie można zapisać sekwencji multilayer"
10452 msgid "No images have been changed"
10453 msgstr "Żaden obraz nie został zmieniony"
10456 msgid "Packing movies or image sequences not supported"
10457 msgstr "Pakowanie filmów lub sekwencji obrazów nie obsługiwane"
10460 msgid "Unpacking movies or image sequences not supported"
10461 msgstr "Rozpoakowywanie filmów lub sekwencji obrazów nie obsługiwane"
10464 msgid "Can not set border from a cropped render"
10465 msgstr "Nie można ustawić obramowania dla przyciętego obrazu"
10468 msgid "Saved Image '%s'"
10469 msgstr "Zapisany obraz '%s'"
10472 msgid "Cannot save image, path '%s' is not writable"
10473 msgstr "Nie można zapisać obrazu, nie da się zapisać w ścieżce '%s'"
10476 msgid "%d image(s) will be saved in %s"
10477 msgstr "Zostanie zapisane %d obrazów w %s"
10481 msgstr "Zapisano %s"
10484 msgid "can't save image while rendering"
10485 msgstr "Nie można zapisać obrazu podczas renderowania"
10488 msgid "image file not found"
10489 msgstr "Nie odnaleziono pliku obrazu"
10492 msgid "image path can't be written to"
10493 msgstr "Nie można zapisać we wskazanej ścieżce"
10496 msgid "Unpack 1 File"
10497 msgstr "Rozpakuj 1 plik"
10500 msgid "Unpack %d Files"
10501 msgstr "Rozpakuj %d plików"
10504 msgid "No packed files to unpack"
10505 msgstr "Brak spakowanych plików do rozpakowania"
10508 msgid "No packed file"
10509 msgstr "Brak spakowanego pliku"
10512 msgid "Cannot set relative paths with an unsaved blend file"
10513 msgstr "Nie można ustanowić ścieżki względnej przy niezapisanym pliku blend"
10516 msgid "Cannot set absolute paths with an unsaved blend file"
10517 msgstr "Nie można ustanowić ścieżki absolutnej przy niezapisanym pliku blend"
10524 msgid "Verts:%s/%s | Edges:%s/%s | Faces:%s/%s | Tris:%s"
10525 msgstr "Wierzch:%s%s | Krawęd:%s%s | Ściany:%s/%s | Trójk:%s"
10528 msgid "Verts:%s/%s | Bones:%s/%s"
10529 msgstr "Wierzch:%s%s | Kości:%s%s"
10532 msgid "Verts:%s/%s"
10533 msgstr "Wierzch:%s/%s"
10536 msgid "Strip Extents:"
10537 msgstr "Zakresy Paska:"
10540 msgid "Playback Settings:"
10541 msgstr "Ustawienia Odtwarzania:"
10544 msgid "Action Extents:"
10545 msgstr "Zakresy Akcji:"
10548 msgid "Sync Length"
10549 msgstr "Sync Długość"
10560 msgid "Internal Error - AnimData block is not valid"
10561 msgstr "Błąd wewnętrzny - AnimData block jest nieprawidłowy"
10564 msgid "Cannot push down actions while tweaking a strip's action, exit tweak mode first"
10565 msgstr "Nie można pchnąć w dół akcji gdy manipulujesz (tweak) akcją paska, najpierw wyjdź z trybu tweak"
10568 msgid "No active action to push down"
10569 msgstr "Brak aktywnej akcji do pchnięcia w dół"
10572 msgid "Select an existing NLA Track or an empty action line first"
10573 msgstr "Zaznacz najpierw istniejącą ścieżkę NLA lub pustą linię akcji."
10576 msgid "No animation channel found at index %d"
10577 msgstr "Pod indeksem %d nie odnaleziono kanału animacji"
10580 msgid "Animation channel at index %d is not a NLA 'Active Action' channel"
10581 msgstr "Kanał animacji w indeksie %d nie jest kanałem NLA aktywnej akcji (NLA 'Active Action')"
10584 msgid "No AnimData blocks to enter tweak mode for"
10585 msgstr "Brak AnimData blocks dla których można uruchomić tryb tweak"
10588 msgid "No active strip(s) to enter tweak mode on"
10589 msgstr "Brak aktywnych pasków na których można uruchomić tryb tweak"
10592 msgid "No AnimData blocks in tweak mode to exit from"
10593 msgstr "Brak AnimData blocks w trybie tweak, z których można wyjść"
10596 msgid "No valid action to add"
10597 msgstr "Brak prawidłowej akcji do dodania"
10600 msgid "No active track(s) to add strip to, select an existing track or add one before trying again"
10601 msgstr "Brak aktynej ścieżki(żek) na której(ych) można dodać pasek, zaznacz istniejącą ścieżkę lub dodaj ścieżkę i spróbuj ponownie"
10604 msgid "Needs at least a pair of adjacent selected strips with a gap between them"
10605 msgstr "Potrzebna przynajmniej para sąsiadujących pasków z przerwą między nimi"
10608 msgid "Cannot swap selected strips as they will not be able to fit in their new places"
10609 msgstr "Nie można zamienić zaznaczonych pasków ponieważ nie będą pasowały w swoich nowych miejscach"
10612 msgid "Could not add action '%s' as it cannot be used relative to ID-blocks of type '%s'"
10613 msgstr "Nie udało się dodać akcji '%s', ponieważ nie może być ona użyta do ID-blocks typu '%s'"
10616 msgid "Too many clusters of strips selected in NLA Track (%s): needs exactly 2 to be selected"
10617 msgstr "Zaznaczono za dużo pęków pasków w ścieżce NLA (%s): wymagane dokładnie 2 zaznaczone"
10620 msgid "Too few clusters of strips selected in NLA Track (%s): needs exactly 2 to be selected"
10621 msgstr "Zaznaczono za mało pęków pasków w ścieżce NLA (%s): wymagane dokładnie 2 zaznaczone"
10624 msgid "Cannot swap '%s' and '%s' as one or both will not be able to fit in their new places"
10625 msgstr "Nie można zamienić '%s' i '%s' ponieważ jeden lub oba nie będą pasować w swoich nowych miejscach"
10628 msgid "Modifier could not be added to (%s : %s) (see console for details)"
10629 msgstr "Modyfikator nie mógł być dodany to (%s : %s) (szczegóły w konsoli)"
10637 msgstr "Rozmiar Etykiety"
10641 msgstr "Klatka: %d"
10652 msgid "Bokeh Type:"
10660 msgid "Inner Edge:"
10661 msgstr "Wewnętrzna krawędź"
10664 msgid "Buffer Edge:"
10665 msgstr "Buffer Krawędź"
10668 msgid "Despill Channel:"
10669 msgstr "Kanał Despill"
10672 msgid "Limiting Channel:"
10673 msgstr "Kanał ograniczający"
10676 msgid "Key Channel:"
10677 msgstr "Kanał klucza"
10681 msgstr "Ścieżka bazowa"
10685 msgstr "Dodaj Wejście"
10688 msgid "File Subpath:"
10689 msgstr "Podścieżka pliku"
10704 msgid "Undefined Socket Type"
10705 msgstr "Niezdefiniowany typ złącza"
10709 msgstr "Drzewo nodów"
10712 msgid "Could not add an image node"
10713 msgstr "Nie udało się dodać noda Obraz"
10716 msgid "Could not add a mask node"
10717 msgstr "Nie udało się dodać noda Maska"
10720 msgid "Mask '%s' not found"
10721 msgstr "Nie odnaleziono maski '%s'"
10724 msgid "Node tree type %s undefined"
10725 msgstr "Typ drzewa nodów %s nie zdefiniowany"
10736 msgid "Clipboard is empty"
10737 msgstr "Schowek jest pusty"
10740 msgid "Clipboard nodes are an incompatible type"
10741 msgstr "Nody w schowku mają niekompatybilny typ"
10744 msgid "Some nodes references could not be restored, will be left empty"
10745 msgstr "Niektóre odniesienia do nodów nie mogły być odtworzone, pozostaną puste"
10748 msgid "Text not used by any node, no update done"
10749 msgstr "Tekst nie jest używany przez żaden node, aktualizacja nie dokonana"
10752 msgid "Cannot add node %s into node tree %s"
10753 msgstr "Nie można dodać noda %s do drzewa nodów %s"
10756 msgid "Cannot ungroup"
10757 msgstr "Rozgrupowanie niemożliwe"
10760 msgid "Not inside node group"
10761 msgstr "Nie wewnątrz grupy nodów"
10764 msgid "Cannot separate nodes"
10765 msgstr "Nie można rozdzielić nodów"
10768 msgid "Can not add node '%s' in a group"
10769 msgstr "Nie można dodać noda '%s' w grupie"
10772 msgid "LMB: drag node link, RMB: cancel"
10773 msgstr "LPM: ciągnij link, PPM: rezygnuj"
10780 msgid "Dependency Loop"
10781 msgstr "Pętla zależności"
10784 msgid "Add node to input"
10785 msgstr "Dodaj noda do wejścia"
10788 msgid "Remove nodes connected to the input"
10789 msgstr "Usuń nody przyłączone do tego wejścia"
10792 msgid "Disconnect nodes connected to the input"
10793 msgstr "Odłącz nody przyłączone do tego wejścia"
10796 msgid "Can't edit library linked object"
10797 msgstr "Nie można edytować obiektu z linkowanej biblioteki"
10800 msgid "Library path '%s' does not exist, correct this before saving"
10801 msgstr "Ścieżka biblioteki '%s' nie istnieje, popraw to zanim zapiszesz"
10804 msgid "Cannot edit builtin name"
10805 msgstr "Nie można edytować wbudowanej nazwy"
10808 msgid "Cannot edit sequence name"
10809 msgstr "Nie można edytować nazwy sekwencji"
10812 msgid "Cannot edit the path of an indirectly linked library"
10813 msgstr "Nie można edytować ścieżki z biblioteki zlinkowanej niebezpośrednio"
10816 msgid "Operation requires an active keying set"
10817 msgstr "Operacja wymaga aktywnego zestawu klatek kluczowych"
10820 msgid "Not found: %s"
10821 msgstr "Nie odnaleziono: %s"
10824 msgid "Mixed selection"
10825 msgstr "Zaznaczenie mieszane"
10829 msgstr "Pasek None"
10836 msgid "Modal map, not yet"
10837 msgstr "Modal map, jeszcze nie"
10840 msgid "Current File"
10841 msgstr "Obecny Plik"
10844 msgid "Can't reload with running modal operators"
10845 msgstr "Nie można załadować ponownie gdy działa operator modalny"
10848 msgid "Movie clip not found"
10849 msgstr "Nie odnaleziono klipu filmowego"
10852 msgid "Mask not found"
10853 msgstr "Nie odnaleziono maski"
10856 msgid "Start and end frame are not set"
10857 msgstr "Klatka początkowa i końcowa nie są ustanowione"
10860 msgid "File '%s' could not be loaded"
10861 msgstr "Plik '%s' nie mógł być załadowany"
10864 msgid "Cannot apply effects to audio sequence strips"
10865 msgstr "Nie można zaaplikować efektów na dźwiękowe paski sekwencji"
10868 msgid "Cannot apply effect to more than 3 sequence strips"
10869 msgstr "Nie można zaaplikować efektu dla więcej niż 3 pasków sekwencji"
10872 msgid "At least one selected sequence strip is needed"
10873 msgstr "Potrzebne są przynajmniej dwa zaznaczone paski sekwencji"
10876 msgid "2 selected sequence strips are needed"
10877 msgstr "Potrzebne są 2 zaznaczone paski sekwencji"
10880 msgid "TODO: in what cases does this happen?"
10881 msgstr "TODO: w jakich przypadkach tak się dzieje?"
10884 msgid "Cannot reassign inputs: no cycles allowed"
10885 msgstr "Nie można ponownie przydzielić wejść: cykliczność zabroniona"
10888 msgid "No valid inputs to swap"
10889 msgstr "Brak prawidłowych wejść do zamiany"
10892 msgid "Please select all related strips"
10893 msgstr "Proszę zaznaczyć wszystkie powiązane paski"
10896 msgid "Please select two strips"
10897 msgstr "Proszę zaznaczyć dwa paski"
10900 msgid "One of the effect inputs is unset, cannot swap"
10901 msgstr "Jedeno z wejść efektu jest nie ustanowione, zamiana niemożliwa"
10904 msgid "New effect needs more input strips"
10905 msgstr "Nowy efekt potrzebuje paska źródłowego"
10908 msgid "No active sequence!"
10909 msgstr "Brak aktywnej sekwencji!"
10914 msgstr "Strona w górę"
10919 msgstr "Strona w dół"
10922 msgid "File Modified Outside and Inside Blender"
10923 msgstr "Plik zmieniony wewnątrz oraz poza Blenderem"
10926 msgid "Reload from disk (ignore local changes)"
10927 msgstr "Załaduj ponownie z dysku (pomiń zmiany lokalne)"
10930 msgid "Save to disk (ignore outside changes)"
10931 msgstr "Zapisz na dysk (pomiń zmiany zewnętrzne)"
10934 msgid "Make text internal (separate copy)"
10935 msgstr "Przerób tekst na wewnętrzny (internal) (oddzielna kopia)"
10938 msgid "File Modified Outside Blender"
10939 msgstr "Plik zmieniony poza Blenderem"
10942 msgid "Reload from disk"
10943 msgstr "Załaduj ponownie z dysku"
10946 msgid "File Deleted Outside Blender"
10947 msgstr "Plik usunięty poza Blenderem"
10950 msgid "Make text internal"
10951 msgstr "Przerób tekst na wewnętrzny (internal)"
10954 msgid "Recreate file"
10955 msgstr "Odtwórz plik"
10958 msgid "unknown error writing file"
10959 msgstr "nieznany błąd zapisu pliku"
10962 msgid "unknown error stating file"
10963 msgstr "nieznany błąd stating file"
10966 msgid "Could not reopen file"
10967 msgstr "Ponowne otwarcie pliku nie powiodło się"
10970 msgid "Python disabled in this build"
10971 msgstr "Python wyłączony w tej wersji (build)"
10974 msgid "Unable to save '%s': %s"
10975 msgstr "Zapisanie '%s': %s nie możliwe"
10978 msgid "Saved Text '%s'"
10979 msgstr "Zachowany Tekst '%s'"
10982 msgid "Unable to stat '%s': %s"
10983 msgstr "Nie możliwe stat \"%s': %s"
10986 msgid "Text not found: %s"
10987 msgstr "Nie odnaleziono tekstu: %s"
10990 msgid "No Recent Files"
10991 msgstr "Brak Ostatnich Plików"
10994 msgid "Control Point:"
10995 msgstr "Punkt Kontrolny:"
10999 msgstr "Wierzchołek:"
11010 msgid "Vertex Data:"
11011 msgstr "Dane Wierzchołka:"
11014 msgid "Vertices Data:"
11015 msgstr "Dane Wierzchołków:"
11018 msgid "Bevel Weight:"
11019 msgstr "Waga Skosu:"
11022 msgid "Mean Bevel Weight:"
11023 msgstr "Średnia Waga Skosu:"
11027 msgstr "Promień X:"
11030 msgid "Mean Radius X:"
11031 msgstr "Średni Promień X:"
11035 msgstr "Promień Y:"
11038 msgid "Mean Radius Y:"
11039 msgstr "Średni Promień Y:"
11043 msgstr "Dane Krawędzi:"
11046 msgid "Edges Data:"
11047 msgstr "Dane Krawędzi:"
11050 msgid "Mean Crease:"
11051 msgstr "Średnia Fałda:"
11054 msgid "Mean Weight:"
11055 msgstr "Średnia Waga:"
11058 msgid "Mean Radius:"
11059 msgstr "Średni Promień:"
11063 msgstr "Średni Przechył:"
11070 msgid "No Bone Active"
11071 msgstr "Brak aktywnej kości"
11074 msgid "Radius (Parent)"
11075 msgstr "Promień (Rodzic)"
11078 msgid "Displays global values"
11079 msgstr "Wyświetla globalne wartości"
11082 msgid "Displays local values"
11083 msgstr "Wyświetla lokalne wartości"
11086 msgid "Vertex weight used by Bevel modifier"
11087 msgstr "Waga wierzchołka użyta przez modyfikator Skos"
11090 msgid "X radius used by Skin modifier"
11091 msgstr "Promień X użyty przez modyfikator Poszycie (Skin)"
11094 msgid "Y radius used by Skin modifier"
11095 msgstr "Promień Y użyty przez modyfikator Poszycie (Skin)"
11098 msgid "Edge weight used by Bevel modifier"
11099 msgstr "Waga krawędzi użyta przez modyfikator Skos"
11102 msgid "Radius of curve control points"
11103 msgstr "Promień punktów kontrolnych krzywej"
11106 msgid "Tilt of curve control points"
11107 msgstr "Przechył punktów kontrolnych krzywej"
11110 msgid "Normalize weights of active vertex (if affected groups are unlocked)"
11111 msgstr "Normalizuj wagi aktywnych wierzchołków (jeżeli odblokowane grupy docelowe)"
11114 msgid "Copy active vertex to other selected vertices (if affected groups are unlocked)"
11115 msgstr "Kopiuj aktywny wierzchołek do pozostałych zaznaczonych wierzchołków (jeżeli odblokowane grupy docelowe)"
11118 msgid "Vertex Weights"
11119 msgstr "Wagi Wierzchołków"
11122 msgid "Object as Camera"
11123 msgstr "Obiekt jako kamera"
11127 msgstr "%s (Lokalna)"
11131 msgstr "klatkaż: %.2f"
11135 msgstr "klatkaż: %i"
11138 msgid "Depth too large"
11139 msgstr "Za duża głębia"
11142 msgid "Cannot fly a camera from an external library"
11143 msgstr "Nie można oblatywać (fly) kamery z biblioteki zawnętrznej"
11146 msgid "Cannot fly when the view offset is locked"
11147 msgstr "Nie można oblatywać (fly) gdy przesunięcie widoku zablokowane"
11150 msgid "Cannot fly an object with constraints"
11151 msgstr "Nie można oblatywać (fly) obiektu z ogranicznikami"
11154 msgid "Vertex select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click contracts selection"
11155 msgstr "Zaznaczanie wierzchołków - Shift-klik dla trybów mieszanych, Ctrl-klik zawęża wybór"
11158 msgid "Edge select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click expands/contracts selection"
11159 msgstr "Zaznaczanie krawędzi - Shift-klik dla trybów mieszanych, Ctrl-klik rozszerza/zawęża wybór"
11162 msgid "Face select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click expands selection"
11163 msgstr "Zaznaczanie ścian - Shift-klik dla trybów mieszanych, Ctrl-klik rozszerza wybór"
11166 msgid "No active camera"
11167 msgstr "Brak aktywnej kamery"
11170 msgid "Cannot navigate a camera from an external library"
11171 msgstr "Nie można nawigować kamerą z biblioteki zewnętrznej"
11174 msgid "Cannot navigate when the view offset is locked"
11175 msgstr "Nie można nawigować gdy przesunięcie widoku jest zablokowane"
11178 msgid "Cannot navigate an object with constraints"
11179 msgstr "Nie można nawigować obiektem z ogranicznikami"
11182 msgid "Auto Keying On"
11183 msgstr "Automatyczne kluczowanie WŁ"
11191 msgstr "wzdłuż X - %s"
11194 msgid "locking %s X"
11195 msgstr "blokada X - %s"
11203 msgstr "wzdłuż Y - %s"
11206 msgid "locking %s Y"
11207 msgstr "blokada Y - %s"
11215 msgstr "wzdłuż Z - %s"
11218 msgid "locking %s Z"
11219 msgstr "blokada Z - %s"
11222 msgid "along local Z"
11223 msgstr "wzdłuż lokalnej Z"
11226 msgid "Bend Angle: %.3f Radius: %.4f, Alt, Clamp %s"
11227 msgstr "Kąt wygięcia: %.3f Promień: %.4f, Alt, Ogranicz %s"
11230 msgid "Shear: %s %s"
11231 msgstr "Ścinanie: %s %s"
11234 msgid "Shear: %.3f %s (Press X or Y to set shear axis)"
11235 msgstr "Ścinanie: %.3f %s (Wciśnij X lub Y dla ustalenia osi ścinania)"
11238 msgid "Scale: %s%s %s"
11239 msgstr "Skala: %s%s %s"
11242 msgid "Scale: %s : %s%s %s"
11243 msgstr "Skala: %s : %s%s %s"
11246 msgid "Scale: %s : %s : %s%s %s"
11247 msgstr "Skala: %s : %s : %s%s %s"
11250 msgid "Scale X: %s Y: %s%s %s"
11251 msgstr "Skala X: %s Y: %s%s %s"
11254 msgid "Scale X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
11255 msgstr "Skala X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
11258 msgid " Proportional size: %.2f"
11259 msgstr " rozmiar proporcjonalny: %.2f"
11262 msgid "To Sphere: %s %s"
11263 msgstr "Do Sfery: %s %s"
11266 msgid "To Sphere: %.4f %s"
11267 msgstr "Do Sfery: %.4f %s"
11270 msgid "Rot: %s %s %s"
11271 msgstr "Rot: %s %s %s"
11274 msgid "Rot: %.2f%s %s"
11275 msgstr "Rot: %.2f%s %s"
11278 msgid "Trackball: %s %s %s"
11279 msgstr "Trackball: %s %s %s"
11282 msgid "Trackball: %.2f %.2f %s"
11283 msgstr "Trackball: %.2f %.2f %s"
11286 msgid "AutoIK-Len: %d"
11287 msgstr "AutoIK-Len: %d"
11290 msgid "Shrink/Fatten:"
11291 msgstr "Kurcz/Rozszerz"
11294 msgid " or Alt) Even Thickness %s"
11295 msgstr " lub Alt) Równa grubość %s"
11298 msgid "Tilt: %s° %s"
11299 msgstr "Przechyl: %s° %s"
11302 msgid "Tilt: %.2f° %s"
11303 msgstr "Przechyl: %.2f° %s"
11306 msgid "Shrink/Fatten: %s"
11307 msgstr "Kurcz/Rozszerz: %s"
11310 msgid "Shrink/Fatten: %3f"
11311 msgstr "Kurcz/Rozszerz: %3f"
11314 msgid "Feather Shrink/Fatten: %s"
11315 msgstr "Kurcz/Rozszerz zmiękczenie: %s"
11318 msgid "Feather Shrink/Fatten: %3f"
11319 msgstr "Kurcz/Rozszerz zmiękczenie: %3f"
11322 msgid "Push/Pull: %s%s %s"
11323 msgstr "Pchaj/Ciągnij: %s%s %s"
11326 msgid "Push/Pull: %.4f%s %s"
11327 msgstr "Pchaj/Ciągnij: %.4f%s %s"
11330 msgid "Bevel Weight: +%s %s"
11331 msgstr "Waga skosu: +%s %s"
11334 msgid "Bevel Weight: %s %s"
11335 msgstr "Waga skosu: %s %s"
11338 msgid "Bevel Weight: +%.3f %s"
11339 msgstr "Waga skosu: +%.3f %s"
11342 msgid "Bevel Weight: %.3f %s"
11343 msgstr "Waga skosu: %.3f %s"
11346 msgid "Crease: +%s %s"
11347 msgstr "Fałda: +%s %s"
11350 msgid "Crease: %s %s"
11351 msgstr "Fałda: %s %s"
11354 msgid "Crease: +%.3f %s"
11355 msgstr "Fałda: +%.3f %s"
11358 msgid "Crease: %.3f %s"
11359 msgstr "Fałda: %.3f %s"
11362 msgid "ScaleB: %s%s %s"
11363 msgstr "SkalaB: %s%s %s"
11366 msgid "ScaleB: %s : %s : %s%s %s"
11367 msgstr "SkalaB: %s : %s : %s%s %s"
11370 msgid "ScaleB X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
11371 msgstr "SkalaB X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
11374 msgid "Envelope: %s"
11375 msgstr "Otoczka: %s"
11378 msgid "Envelope: %3f"
11379 msgstr "Otoczka: %3f"
11382 msgid "(E)ven: %s, "
11383 msgstr "Równ(E): %s "
11386 msgid "(F)lipped: %s, "
11387 msgstr "(F) - odwrócone: %s "
11390 msgid "Alt or (C)lamp: %s"
11391 msgstr "Alt lub (C)lamp - ściśnij: %s"
11394 msgid "Vert Slide: "
11395 msgstr "Ślizganie Wierzchołka: "
11399 msgstr "Toczyć: %s"
11403 msgstr "Toczyć: %.2f"
11406 msgid "Time: +%s %s"
11407 msgstr "Czas: +%s %s"
11410 msgid "Time: %s %s"
11411 msgstr "Czas: %s %s"
11414 msgid "Time: +%.3f %s"
11415 msgstr "Czas: +%.3f %s"
11418 msgid "Time: %.3f %s"
11419 msgstr "Czas: %.3f %s"
11426 msgid "Select a mirror axis (X, Y)"
11427 msgstr "Wybierz oś lustra (mirror) (X, Y)"
11430 msgid "Select a mirror axis (X, Y, Z)"
11431 msgstr "Wybierz oś lustra (mirror) (X, Y, Z)"
11434 msgid "Sequence Slide: %s%s, ("
11435 msgstr "Przesuń Sekwencję: %s%s, ("
11438 msgid " or Alt) Expand to fit %s"
11439 msgstr " lub Alt) Rozszerz by dopasować %s"
11443 msgstr "DeltaX: %s"
11446 msgid "TimeSlide: %s"
11447 msgstr "TimeSlide: %s"
11451 msgstr "SkalaX: %s"
11454 msgid "Use 'Time_Translate' transform mode instead of 'Translation' mode for translating keyframes in Dope Sheet Editor"
11455 msgstr "Użyj trybu transformacji 'Time_Translate' zamiast trybu 'Translation' dla translacji (przesunięcia) klatek kluczowych w Edytorze Kluczy"
11478 msgid " along Y axis"
11479 msgstr " wzdłuż osi Y"
11482 msgid " along X axis"
11483 msgstr " wzdłuż osi X"
11486 msgid " locking %s X axis"
11487 msgstr " blokada osi X - %s"
11490 msgid " along %s X axis"
11491 msgstr " wzdłuż osi X - %s"
11494 msgid " locking %s Y axis"
11495 msgstr " blokada osi Y - %s"
11498 msgid " along %s Y axis"
11499 msgstr " wzdłuż osi Y - %s"
11502 msgid " locking %s Z axis"
11503 msgstr " blokada osi Z - %s"
11506 msgid " along %s Z axis"
11507 msgstr " wzdłuż osi Z - %s"
11510 msgid "Unsupported object type for text-space transform"
11511 msgstr "Nieobsługiwany format dla transformacji text-space"
11514 msgid "Linked data can't text-space transform"
11515 msgstr "Zlinkowane dane nie pozwalają na transformację text-space"
11518 msgid "Cannot change Pose when 'Rest Position' is enabled"
11519 msgstr "Nie można zmienić pozy gdy 'Pozycja Spoczynku' jest aktywna"
11522 msgid "Bone selection count error"
11523 msgstr "Błąd ilości kości w selekcji"
11554 msgid "(InvSquare)"
11555 msgstr "(Odwrócony Kwadrat)"
11558 msgid "Create Orientation's 'use' parameter only valid in a 3DView context"
11559 msgstr "Utworzenie parametru 'użyj' ('use') dla Orientacji prawidłowe tylko w kontekście 3DView"
11564 msgstr "Przestrzeń"
11567 msgid "Cannot use zero-length bone"
11568 msgstr "Nie można użyć kości o długości zero"
11571 msgid "Cannot use zero-length curve"
11572 msgstr "Nie można użyć krzywej o długości zero"
11575 msgid "Cannot use vertex with zero-length normal"
11576 msgstr "Nie można użyć wierzchołka z normalną o długości zero"
11579 msgid "Cannot use zero-length edge"
11580 msgstr "Nie można użyć krawędzi o długości zero"
11583 msgid "Cannot use zero-area face"
11584 msgstr "Nie można użyć ściany o powierzchni zero"
11587 msgid "Unpack File"
11588 msgstr "Rozpakuj plik"
11591 msgid "Remove Pack"
11592 msgstr "Usuń paczkę (rozpakuj)"
11599 msgid "Use %s (identical)"
11600 msgstr "Użyj %s (identyczne)"
11603 msgid "Use %s (differs)"
11604 msgstr "Użyj %s (różni się)"
11607 msgid "Overwrite %s"
11608 msgstr "Nadpisać %s"
11612 msgstr "Wierzchołek UV"
11615 msgid "Cannot split selection when sync selection is enabled"
11616 msgstr "Nie można podzielić selekcji gdy uruchomiona synchronizacja selekcji"
11619 msgid "Object has non-uniform scale, unwrap will operate on a non-scaled version of the mesh"
11620 msgstr "Obiekt ma niejednolitą skalę, odwijanie (unwrap) będzie używało nieskalowanej wersji siatki"
11623 msgid "Object has negative scale, unwrap will operate on a non-flipped version of the mesh"
11624 msgstr "Obiekt posiada ujemną skalę, odwijanie (unwrap) będzie używało nie odwróconej wersji siatki"
11627 msgid "Cannot open file: %s"
11628 msgstr "Nie można otworzyć pliku: %s"
11631 msgid "Index out of range"
11632 msgstr "Indeks poza zakresem"
11635 msgid "No material to removed"
11636 msgstr "Brak materiału do usunięcia"
11639 msgid "Registering id property class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11640 msgstr "Rejestracja id property class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11643 msgid "Only boolean, int and float properties supported"
11644 msgstr "Tylko właściwości typu boolean, int i float są obsługiwane"
11647 msgid "Array length mismatch (expected %d, got %d)"
11648 msgstr "Niezgodność długości szeregu (spodziewana %d, otrzymano %d)"
11651 msgid "Property named '%s' not found"
11652 msgstr "Nie odnaleziono właściwości o nazwie '%s'"
11655 msgid "Array length mismatch (got %d, expected more)"
11656 msgstr "Niezgodność długości szeregu (otrzymano %d, spodziewane więcej)"
11659 msgid "F-Curve data path empty, invalid argument"
11660 msgstr "Ścieżka danych krzywej F pusta, nieprawidłowy argument"
11663 msgid "Action group '%s' not found in action '%s'"
11664 msgstr "Grupa akcji '%s' nie odnaleziona w akcji '%s'"
11667 msgid "F-Curve '%s[%d]' already exists in action '%s'"
11668 msgstr "Krzywa F '%s[%d]' już istnieje w akcji '%s'"
11671 msgid "F-Curve's action group '%s' not found in action '%s'"
11672 msgstr "Grupa akcji '%s' krzywej F nie odnaleziona w akcji '%s'"
11675 msgid "F-Curve not found in action '%s'"
11676 msgstr "Krzywa F nie odnaleziona w akcji '%s'"
11679 msgid "Timeline marker '%s' not found in action '%s'"
11680 msgstr "Marker osi czasu '%s' nie odnaleziony w akcji '%s'"
11683 msgid "Keying set path could not be added"
11684 msgstr "Ścieżka zestawu kluczowania nie mogła być dodana"
11687 msgid "Keying set path could not be removed"
11688 msgstr "Ścieżka zestawu kluczowania nie mogła być usunięta"
11691 msgid "Keying set paths could not be removed"
11692 msgstr "Ścieżki zestawu kluczowania nie mogły być usunięte"
11695 msgid "No valid driver data to create copy of"
11696 msgstr "Brak prawidłowych danych sterownika do utworzenia kopii"
11699 msgid "Registering keying set info class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11700 msgstr "Rejestracja keying set info class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11703 msgid "NlaTrack '%s' cannot be removed"
11704 msgstr "Nla Track '%s5 nie możliwy do usunięcia"
11707 msgid "Invalid context for keying set"
11708 msgstr "Nie prawidłowy kontekst dla zestawu kluczowania"
11711 msgid "Incomplete built-in keying set, appears to be missing type info"
11712 msgstr "Niekompletny wbudowany zestaw kluczowania, wygląda na brak informacji o typie (type info)"
11715 msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot add an editbone"
11716 msgstr "Szkielet '%s' nie jest w trybie edycji, nie można dodać kości (editbone)"
11719 msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot remove an editbone"
11720 msgstr "Szkielet '%s' nie jest w trybie edycji, nie można usunąć kości (editbone)"
11723 msgid "Armature '%s' does not contain bone '%s'"
11724 msgstr "Szkielet '%s' nie posiada kości '%s'"
11727 msgid "Background image cannot be removed"
11728 msgstr "Obraz w tle nie może zostać usunięty"
11731 msgid "Element not found in element collection or last element"
11732 msgstr "Element nie odnaleziony w kolekcji elementów lub jest ostatni"
11735 msgid "Unable to remove curve point"
11736 msgstr "Punkt krzywej niemożliwy do usunięcia"
11739 msgid "CurveMap table not initialized, call initialize() on CurveMapping owner of the CurveMap"
11740 msgstr "Tablica CurveMap nie zainicjowana, wywołaj initialize() na posiadaczu (owner) CurveMapping dla CurveMap"
11743 msgid "Unable to add element to colorband (limit %d)"
11744 msgstr "Niemożliwe dodanie elementu colorband (limit %d)"
11747 msgid "Relationship"
11751 msgid "Easing (by strength)"
11752 msgstr "Łagodzenie (przez siłę)"
11755 msgid "Dynamic Effects"
11756 msgstr "Efekt Dynamiczny"
11759 msgid "Bezier spline cannot have points added"
11760 msgstr "Splajn Bezier nie pozwala na dodanie punktów"
11763 msgid "Only Bezier splines can be added"
11764 msgstr "Tylko splajny Bezier mogą być dodane"
11767 msgid "Curve '%s' does not contain spline given"
11768 msgstr "Krzywa '%s' nie zawiera danego splajna"
11771 msgid "Variable does not exist in this driver"
11772 msgstr "Zmienna nie istnieje w tym sterowniku"
11775 msgid "Keyframe not in F-Curve"
11776 msgstr "Klatka kluczowa nie istnieje w krzywej F"
11779 msgid "Control point not in Envelope F-Modifier"
11780 msgstr "Punkt kontrolny w modyfikatorze F Otoczka"
11783 msgid "F-Curve modifier '%s' not found in F-Curve"
11784 msgstr "Nie odnaleziono modyfikatora '%s' w krzywej F"
11787 msgid "Already a control point at frame %.6f"
11788 msgstr "Punkt kontrolny już w klatce %.6f"
11791 msgid "FCurve has already sample points"
11792 msgstr "Krzywa F już posiada próbkowane punkty"
11795 msgid "FCurve has no keyframes"
11796 msgstr "Krzywa F nie posiada klatek kluczowych"
11799 msgid "FCurve has already keyframes"
11800 msgstr "Krzywa F już posiada klatki kluczowe"
11803 msgid "FCurve has no sample points"
11804 msgstr "Krzywa F nie posiada próbkowanych punktów"
11807 msgid "Invalid frame range (%d - %d)"
11808 msgstr "Nieprawidłowy zakres klatek (%d - %d)"
11811 msgid "GPencilStrokePoints.pop: index out of range"
11812 msgstr "GPencilStrokePoints.pop: indeks poza zakresem"
11815 msgid "Stroke not found in grease pencil frame"
11816 msgstr "Kreska nie odnaleziona w klatce szkicownika"
11819 msgid "Frame not found in grease pencil layer"
11820 msgstr "Klatka nie odnaleziona w warstwie szkicownika"
11823 msgid "Layer not found in grease pencil data"
11824 msgstr "Warstwa nie odnaleziona w danych szkicownika"
11827 msgid "Frame already exists on this frame number %d"
11828 msgstr "Klatka już znajduje się na tym numerze klatki %d"
11831 msgid "Could not acquire buffer from image"
11832 msgstr "Nie można było uzyskać bufora obrazu"
11835 msgid "Scene not in context, could not get save parameters"
11836 msgstr "Scena nie w kontekście, nie można było pobrać parametrów zapisu"
11839 msgid "Image not packed"
11840 msgstr "Obraz nie spakowany"
11843 msgid "Image '%s' could not be saved to '%s'"
11844 msgstr "Obraz '%s' nie mógł zostać zapisany do '%s'"
11847 msgid "Image '%s' does not have any image data"
11848 msgstr "Obraz '%s' nie posiada żadnych danych obrazu"
11856 msgid "Failed to add the color modifier"
11857 msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora koloru"
11860 msgid "Failed to add the alpha modifier"
11861 msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora alfa"
11864 msgid "Failed to add the thickness modifier"
11865 msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora grubości"
11868 msgid "Failed to add the geometry modifier"
11869 msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora geometrii"
11872 msgid "Color modifier '%s' could not be removed"
11873 msgstr "Modyfikator koloru '%s' nie mógł zostać usunięty"
11876 msgid "Alpha modifier '%s' could not be removed"
11877 msgstr "Modyfikator Alfa '%s' nie mógł zostać usunięty"
11880 msgid "Thickness modifier '%s' could not be removed"
11881 msgstr "Modyfikator grubości '%s' nie mógł zostać usunięty"
11884 msgid "Geometry modifier '%s' could not be removed"
11885 msgstr "Modyfikator geometrii '%s' nie mógł zostać usunięty"
11888 msgid "unsupported font format"
11889 msgstr "Nieobsługiwany format czcionki"
11892 msgid "unable to load text"
11893 msgstr "Nie można było załadować tekstu"
11896 msgid "unable to load movie clip"
11897 msgstr "Nie udało się załadować klipu filmowego"
11900 msgid "Object does not have geometry data"
11901 msgstr "Obiekt nie posiada danych geometrii"
11904 msgid "Scene '%s' is the last, cannot be removed"
11905 msgstr "Scena '%s' jest ostatnia, nie może zostać usunięta"
11908 msgid "ID type '%s' is not valid for an object"
11909 msgstr "Typ ID '%s' nieprawidłowy dla obiektu"
11912 msgid "Mask layer not found for given spline"
11913 msgstr "Nie odnaleziono warstwy maski w podanym splajnie"
11916 msgid "Point is not found in given spline"
11917 msgstr "Punkt nie został odnaleziony w podanym splajnie"
11920 msgid "Mask layer '%s' not found in mask '%s'"
11921 msgstr "Nie odnaleziono warstwy maski '%s' w masce '%s'"
11924 msgid "Mask layer '%s' does not contain spline given"
11925 msgstr "Warstwa maski '%s' nie posiada podanego splajna"
11928 msgid "Mtex not found for this type"
11929 msgstr "Nie odnaleziono Mtex dla tego typu"
11932 msgid "Maximum number of textures added %d"
11933 msgstr "Maksymalna liczba dodanych tekstur %d"
11936 msgid "Index %d is invalid"
11937 msgstr "Indeks %d jest nieprawidłowy"
11940 msgid "Vertex color '%s' not found"
11941 msgstr "Nie odnaleziono koloru werteksów '%s'"
11944 msgid "Texture layer '%s' not found"
11945 msgstr "Nie odnaleziono warstwy tekstury '%s'"
11948 msgid "Number of custom normals is not number of loops (%f / %d)"
11949 msgstr "Liczba dostosowanych normalnych (custom normals) nie jest liczbą pętli (%f / %d)"
11952 msgid "Number of custom normals is not number of vertices (%f / %d)"
11953 msgstr "Liczba dostosowanych normalnych (custom normals) nie jest liczbą wierzchołków (%f / %d)"
11956 msgid "Metaball '%s' does not contain spline given"
11957 msgstr "Metaball '%s' nie posiada podanego splajna"
11968 msgid "Unable to create new strip"
11969 msgstr "Utworzenie nowego paska niemożliwe"
11972 msgid "Unable to add strip (the track does not have any space to accommodate this new strip)"
11973 msgstr "Dodanie paska niemożliwe (Na ścieżce nie ma żadnego miejsca do dodania nowego paska)"
11976 msgid "NLA strip '%s' not found in track '%s'"
11977 msgstr "Nie odnaleziono paska NLA '%s' na ścieżce '%s'"
11980 msgid "Same input/output direction of sockets"
11981 msgstr "Identyczny kierunek wejście/wyjście złącza"
11984 msgid "Unable to locate link in node tree"
11985 msgstr "Niemożliwe odnalezienie łącza w drzewie nodów (node tree)"
11988 msgid "Unable to create socket"
11989 msgstr "Utworzenie złącza niemożliwe"
11992 msgid "Registering node tree class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11993 msgstr "Rejestracja node tree class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11996 msgid "Node tree '%s' has undefined type %s"
11997 msgstr "Drzewo nodów (node tree) '%s' posiada niezdefiniowany typ %s"
12000 msgid "Node type %s undefined"
12001 msgstr "Nie zdefiniowano typu noda %s"
12004 msgid "Cannot add node of type %s to node tree '%s'"
12005 msgstr "Node typu '%s' niemożliwy do dodania w drzewie nodów (node tree) '%s'"
12008 msgid "Unable to locate node '%s' in node tree"
12009 msgstr "Nie znaleziono noda '%s' w drzewie nodów (node tree)"
12012 msgid "Unable to locate socket '%s' in node"
12013 msgstr "Nie znaleziono złącza '%s' w nodzie"
12016 msgid "Registering node class: '%s' is too long, maximum length is %d"
12017 msgstr "Rejestracja node class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
12020 msgid "Registering node socket class: '%s' is too long, maximum length is %d"
12021 msgstr "Rejestracja node socket class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
12024 msgid "VertexGroup.add(): cannot be called while object is in edit mode"
12025 msgstr "VertexGroup.add(): nie można wywołać gdy obiekt jest w trybie edycji siatki"
12028 msgid "VertexGroup.remove(): cannot be called while object is in edit mode"
12029 msgstr "VertexGroup.remove(): nie można wywołać gdy obiekt jest w trybie edycji siatki"
12032 msgid "Vertex not in group"
12033 msgstr "Werteks nie znajduje się w grupie"
12036 msgid "Constraint '%s' not found in object '%s'"
12037 msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika '%s' w obiekcie '%s'"
12040 msgid "DeformGroup '%s' not in object '%s'"
12041 msgstr "DeformGroup '%s' nie istnieje w obiekcie '%s'"
12044 msgid "Object should be of mesh type"
12045 msgstr "Obiekt powinien być typu siatka"
12048 msgid "No vertex groups assigned to mesh"
12049 msgstr "Siatka nie ma przydzielonej grupy wierzchołków"
12052 msgid "Bad assignment mode"
12053 msgstr "Zły tryb przydzielenia"
12056 msgid "Bad vertex index in list"
12057 msgstr "Zły index wierzchołka w liście"
12060 msgid "'from_space' '%s' is invalid when no pose bone is given!"
12061 msgstr "'from_space' '%s' jest nieprawidłowe gdy nie podano kości pozy (pose bone)!"
12064 msgid "'to_space' '%s' is invalid when no pose bone is given!"
12065 msgstr "'to_space' '%s' jest nieprawidłowe gdy nie podano kości pozy (pose bone)!"
12068 msgid "Object '%s' does not support shapes"
12069 msgstr "Obiekt '%s' nie obsługuje kształtów"
12072 msgid "Object '%s' could not create internal data for finding nearest point"
12073 msgstr "Obiekt '%s' nie zdołał stworzyć wewnętrznych danych do znalezienia najbliższego punktu"
12076 msgid "ParticleSystem"
12077 msgstr "SystemCząsteczek"
12080 msgid "Mesh has no UV data"
12081 msgstr "Siatka nie posiada danych UV"
12084 msgid "Mesh has no VCol data"
12085 msgstr "Siatka nie posiada danych VCol"
12090 msgstr "Grupa [ Szkielet ]"
12093 msgid "Bone group '%s' not found in this object"
12094 msgstr "Nie odnaleziono grupy kości '%s' w tym obiekcie"
12097 msgid "Constraint '%s' not found in pose bone '%s'"
12098 msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika '%s' w kości pozy (pose bone) '%s'"
12101 msgid "Registering render engine class: '%s' is too long, maximum length is %d"
12102 msgstr "Rejestracja render engine class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
12105 msgid "A non convex collision shape was passed to the function, use only convex collision shapes"
12106 msgstr "Nie wypukły kształt kolizji (non convex) przekazany do funkcji, używaj tylko convex collision shapes"
12109 msgid "Rigidbody world was not properly initialized, need to step the simulation first"
12110 msgstr "Świat brył sztywnych nie został poprawnie zainicjowane, najpierw potrzebny krok symulacji"
12113 msgid "Keying set could not be added"
12114 msgstr "Nie udało się dodać zestawu klatek kluczowych"
12117 msgid "Style module could not be removed"
12118 msgstr "Moduł Style nie mógł być usunięty"
12121 msgid "Timeline marker '%s' not found in scene '%s'"
12122 msgstr "Nie odnaleziono markera osi czasu '%s' w scenie '%s'"
12125 msgid "Line set '%s' could not be removed"
12126 msgstr "Zestaw linii '%s' nie mógł być usunięty"
12129 msgid "Style module '%s' could not be removed"
12130 msgstr "Moduł Style '%s' nie mógł być usunięty"
12133 msgid "Sequence type does not support modifiers"
12134 msgstr "Typ sekwencji nie obsługuje modyfikatorów"
12137 msgid "Modifier was not found in the stack"
12138 msgstr "Nie odnaleziono modyfikatora w stosie"
12141 msgid "Sequences.new_image: unable to open image file"
12142 msgstr "Sequences.new_image: otwarcie pliku obrazka niemożliwe"
12145 msgid "Sequences.new_movie: unable to open movie file"
12146 msgstr "Sequences.new_movie: otwarcie pliku filmowego niemożliwe"
12149 msgid "Sequences.new_sound: unable to open sound file"
12150 msgstr "Sequences.new_sound: otwarcie pliku dźwiękowego niemożliwe"
12153 msgid "Blender compiled without Audaspace support"
12154 msgstr "Kompilacja Blendera nastąpiła bez wspomagania Audaspace"
12157 msgid "Sequences.new_effect: end frame not set"
12158 msgstr "Sequences.new_effect: nie ustawiono klatki końcowej"
12161 msgid "Sequences.new_effect: effect takes 1 input sequence"
12162 msgstr "Sequences.new_effect: efekt używa 1 sekwencji źródłowej"
12165 msgid "Sequences.new_effect: effect takes 2 input sequences"
12166 msgstr "Sequences.new_effect: efekt używa 2 sekwencji źródłowych"
12169 msgid "Sequences.new_effect: effect takes 3 input sequences"
12170 msgstr "Sequences.new_effect: efekt używa 3 sekwencji źródłowych"
12173 msgid "SequenceElements.pop: cannot pop the last element"
12174 msgstr "SequenceElements.pop: nie można usunąć (pop) ostatniego elementu"
12177 msgid "SequenceElements.pop: index out of range"
12178 msgstr "SequenceElements.pop: indeks spoza zakresu"
12181 msgid "Sequences.new_effect: effect expects more than 3 inputs (%d, should never happen!)"
12182 msgstr "Sequences.new_effect: efekt wymaga więcej niż 3 źródła (%d, nie powinno zaistnieć!)"
12185 msgid "Sequence '%s' not in scene '%s'"
12186 msgstr "Brak sekwencji '%s' w scenie '%s'"
12189 msgid "Sound not packed"
12190 msgstr "Dźwięk nie spakowany"
12193 msgid "MovieTracking '%s' cannot be removed"
12194 msgstr "MovieTracking '%s' nie może zostać usunięte"
12197 msgid "Region not found in space type"
12198 msgstr "Nie odnaleziono regionu w typie przestrzeni"
12201 msgid "Registering panel class: '%s' is too long, maximum length is %d"
12202 msgstr "Rejestracja panel class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
12205 msgid "Registering uilist class: '%s' is too long, maximum length is %d"
12206 msgstr "Rejestracja uilist class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
12209 msgid "Registering header class: '%s' is too long, maximum length is %d"
12210 msgstr "Rejestracja header class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
12213 msgid "Registering menu class: '%s' is too long, maximum length is %d"
12214 msgstr "Rejestracja menu class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
12217 msgid "Excluded path is no longer valid"
12218 msgstr "Wykluczona ścieżka nie jest już prawidłowa"
12221 msgid "Font not packed"
12222 msgstr "Czcionka nie spakowana"
12225 msgid "Registering operator class: '%s' is too long, maximum length is %d"
12226 msgstr "Rejestracja operator class: '%s' jest za długie, maksymalna długość to %d"
12229 msgid "Not a non-modal keymap"
12230 msgstr "To nie jest non-modal keymap"
12233 msgid "Not a modal keymap"
12234 msgstr "To nie jest modal keymap"
12237 msgid "Property value not in enumeration"
12238 msgstr "Wartość właściwości nieobecna w wymienionych"
12241 msgid "KeyMapItem '%s' cannot be removed from '%s'"
12242 msgstr "KeyMapItem '%s' nie może być usunięte z '%s'"
12245 msgid "KeyConfig '%s' cannot be removed"
12246 msgstr "KeyConfig '%s' niemożlwe do usunięcia"
12249 msgid "Cannot execute boolean operation"
12250 msgstr "Operacja boolean nie powiodła się"
12253 msgid "Enable 'Auto Smooth' option in mesh settings"
12254 msgstr "Aktywuj opcję 'Auto Smooth' w ustawieniach siatki"
12257 msgid "You are using a rather high poly as source or destination, computation might be slow"
12258 msgstr "Używasz źródła lub celu o dość dużej gęstości, spodziewany długi czas kalkulacji"
12261 msgid "Modifier requires more than 3 input faces"
12262 msgstr "Modyfikator wymaga więcej niż 3 ściany źródłowe"
12265 msgid "Vertices changed from %d to %d"
12266 msgstr "Wierzchołki zmienione z %d na %d"
12269 msgid "Edges changed from %d to %d"
12270 msgstr "Krawędzie zmienione z %d na %d"
12273 msgid "Vertex group '%s' is not valid"
12274 msgstr "Grupa wierzchołków '%s' nieprawidłowa"
12277 msgid "The system did not find a solution"
12278 msgstr "System nie znalazł rozwiązania"
12281 msgid "'Integrate' only valid for Mesh objects"
12282 msgstr "'Zintegruj' możliwe tylko dla obiektów typu Siatka"
12285 msgid "'Integrate' original mesh vertex mismatch"
12286 msgstr "'Zintegruj' oryginalną siatkę niezgodność wierzchołków"
12289 msgid "'Integrate' requires faces"
12290 msgstr "'Zintegruj' wymaga ścian"
12293 msgid "Cannot get mesh from cage object"
12294 msgstr "Nie udało się uzyskać siatki z obiektu klatki"
12297 msgid "Verts changed from %d to %d"
12298 msgstr "Wierzchołki zmienione z %d na %d"
12301 msgid "Cage verts changed from %d to %d"
12302 msgstr "Wierzchołki klatki zmienione z %d na %d"
12305 msgid "Bind data missing"
12306 msgstr "Brak danych bindowania"
12309 msgid "Invalid target settings"
12310 msgstr "Nieprawidłowe ustawienia celu"
12317 msgid "Faces needed for useful output"
12318 msgstr "Ściany potrzebne dla użytecznego output"
12321 msgid "From/To objects must be set"
12322 msgstr "Od/Do obiektu musi być ustawione"
12330 msgstr "Współczynnik"
12333 msgid "Determinator"
12334 msgstr "Determinator"
12337 msgid "Bounding box"
12342 msgstr "Kolor klucza"
12346 msgstr "Lewa Górna"
12349 msgid "Upper Right"
12350 msgstr "Prawa Górna"
12354 msgstr "Lewa Dolna"
12357 msgid "Lower Right"
12358 msgstr "Prawa Dolna"
12370 msgstr "Wartość ID"
12378 msgstr "Odchylenie Standardowe"
12397 msgid "Undistortion"
12398 msgstr "Likwidacja zniekształcenia"
12425 msgid "Temperature"
12426 msgstr "Temperatura"
12430 msgstr "Anizotropia"
12438 msgstr "SzorstkośćU"
12442 msgstr "SzorstkośćV"
12449 msgid "View Vector"
12450 msgstr "Wektor widoku"
12453 msgid "View Z Depth"
12454 msgstr "Głębia Z widoku"
12457 msgid "View Distance"
12458 msgstr "Dystans widoku"
12461 msgid "True Normal"
12462 msgstr "Prawdziwa normalna"
12466 msgstr "Przychodzący"
12470 msgstr "Parametryczny"
12474 msgstr "Backfacing"
12478 msgstr "czubkowatość"
12482 msgstr "Jeżeli włókno"
12486 msgstr "Przechwycenie"
12489 msgid "Tangent Normal"
12490 msgstr "Styczna normalna"
12494 msgstr "Ukierunkowanie (ang.Facing)"
12497 msgid "Is Camera Ray"
12498 msgstr "Jeżeli promień kamery"
12501 msgid "Is Shadow Ray"
12502 msgstr "Jeżeli promień cienia"
12505 msgid "Is Diffuse Ray"
12506 msgstr "Jeżeli promień diffuse"
12509 msgid "Is Glossy Ray"
12510 msgstr "Jeżeli promień glossy"
12513 msgid "Is Singular Ray"
12514 msgstr "Jeżeli promień pojedynczy"
12517 msgid "Is Reflection Ray"
12518 msgstr "Jeżeli promień odbicia"
12521 msgid "Is Transmission Ray"
12522 msgstr "Jeżeli promień transmisji"
12526 msgstr "Głębia promienia"
12529 msgid "Transparent Depth"
12530 msgstr "Głębia przezroczystości"
12542 msgstr "Współczynnik koloru"
12546 msgstr "Współczynnik Alfa"
12549 msgid "Texture Blur"
12550 msgstr "Rozmycie tekstury"
12561 msgid "Mortar Size"
12562 msgstr "Szerokość zaprawy"
12565 msgid "Brick Width"
12566 msgstr "Szerokość cegły"
12570 msgstr "Wysokość rzędu"
12577 msgid "Detail Scale"
12578 msgstr "Skala szczegółów"
12593 msgid "Coordinate 1"
12594 msgstr "Koordynaty 1"
12597 msgid "Coordinate 2"
12598 msgstr "Koordynaty 2"
12629 msgid "Unknown py-exception, could not convert"
12630 msgstr "Nieznana py-exception, przetworzenie nie powiodło się"
12633 msgid "Fra:%d Mem:%.2fM (%.2fM, Peak %.2fM) "
12634 msgstr "Fra:%d Mem:%.2fM (%.2fM, Peak %.2fM) "
12637 msgid "Sce: %s Ve:%d Fa:%d Ha:%d La:%d"
12638 msgstr "Sce: %s Ve:%d Fa:%d Ha:%d La:%d"
12641 msgid "Sce: %s Ve:%d Fa:%d La:%d"
12642 msgstr "Sce: %s Ve:%d Fa:%d La:%d"
12645 msgid "Image too small"
12646 msgstr "Za mały obraz"
12649 msgid "Cannot render, no camera"
12650 msgstr "Render niemożliwy, brak kamery"
12653 msgid "No border area selected"
12654 msgstr "Nie zaznaczono obramowania"
12657 msgid "Cannot save render buffers, check the temp default path"
12658 msgstr "Zapis bufora renderowania nie powiodło się, sprawdź domyślną ścieżkę temp"
12661 msgid "No node tree in scene"
12662 msgstr "Brak node tree w scenie"
12665 msgid "No render output node in scene"
12666 msgstr "Brak output node w scenie"
12669 msgid "Full sample AA not supported without 3D rendering"
12670 msgstr "Pełne próbkowanie AA nie obsługiwane bez renderu 3D"
12673 msgid "All render layers are disabled"
12674 msgstr "Wszystkie Render Layers nieaktywne"
12677 msgid "No frames rendered, skipped to not overwrite"
12678 msgstr "Brak wyrenderowanych klatek, przełączono na nie nadpisuj"
12682 msgstr "Wklej nazwę"
12685 msgid "Missing 'window' in context"
12686 msgstr "Brakuje \"Okna\" w kontekście"
12689 msgid "unable to open the file"
12690 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku"
12693 msgid "Path is empty, cannot save"
12694 msgstr "Pusta ścieżka. Nie udało się zapisać"
12697 msgid "Path too long, cannot save"
12698 msgstr "Za długa ścieżka. Nie udało się zapisać"
12701 msgid "Context window not set"
12702 msgstr "Nie ustalono okna kontekstu"
12705 msgid "Cannot read file '%s': %s"
12706 msgstr "Nie udało się odczytać pliku '%s': %s"
12709 msgid "File format is not supported in file '%s'"
12710 msgstr "Nieobsługiwany format w pliku '%s'"
12713 msgid "File path '%s' invalid"
12714 msgstr "Ścieżka '%s' nieprawidłowa"
12717 msgid "Unknown error loading '%s'"
12718 msgstr "Nieznany błąd podczas odczytu '%s'"
12721 msgid "Could not read '%s'"
12722 msgstr "Nie udało się odczytać '%s'"
12725 msgid "Cannot save blend file, path '%s' is not writable"
12726 msgstr "Nie udało się zapisać pliku blend, ścieżka '%s' nie możliwa do zapisu"
12729 msgid "Cannot overwrite used library '%.240s'"
12730 msgstr "Nie udało się nadpisać używanej biblioteki '%.240s'"
12733 msgid "Can't read alternative start-up file: '%s'"
12734 msgstr "Nie udało się odczytać alternatywnego pliku startowego: '%s'"
12737 msgid "Not a library"
12738 msgstr "To nie jest biblioteka"
12741 msgid "Nothing indicated"
12742 msgstr "Nic nie wskazano"
12745 msgid "Linking or appending from a very old .blend file format (%d.%d), no animation conversion will be done! You may want to re-save your lib file with current Blender"
12746 msgstr "Powiązanie lub dołączenie z bardzo starego formatu .blend (%d.%d), dane o animacji nie zostaną przystosowane! Spróbuj zapisać źródłowy plik zawierający bibliotekę w aktualnym formacie pliku .blend"
12757 msgid "unsupported format"
12758 msgstr "Nieobsługiwany format"
12761 msgid "Toggle System Console"
12762 msgstr "Uruchom konsolę systemową"
12766 msgid "Toggle System Console"
12767 msgstr "Uruchom konsolę systemową [Operator]"
12770 msgid "No operator in context"
12771 msgstr "Brak operatora w kontekście"
12774 msgid "Property cannot be both boolean and float"
12775 msgstr "Właściwość nie może być jednocześnie typu boolean i float"
12778 msgid "Pointer from path image_id is not an ID"
12779 msgstr "Pointer ze ścieżki image_id nie jest ID"
12782 msgid "Property must be an integer or a float"
12783 msgstr "Właściwość musi być typu integer lub float"
12786 msgid "Property must be a none, distance, factor, percentage, angle, or pixel"
12787 msgstr "Właściwość musi być typu żaden, distans, współczynnik, odsetek, kąt lub piksel"
12790 msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', at position %d"
12791 msgstr "Rejestracja operator class: '%s', nieprawidłowe bl_idname '%s', w pozycji %d"
12794 msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', is too long, maximum length is %d"
12795 msgstr "Rejestracja operator class: '%s', nieprawidłowe bl_idname, '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
12798 msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', must contain 1 '.' character"
12799 msgstr "Rejestracja operator class '%s', nieprawidłowe bl_idname '%s', musi zawierać 1 znak '.'"
12802 msgid "Cannot read %s '%s': %s"
12803 msgstr "Nie udało się odczytać %s '%s': %s"
12806 msgid "%s '%s' not found"
12807 msgstr "Nie odnaleziono %s '%s'"
12810 msgid "Operator '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function"
12811 msgstr "Operator '%s' opcja Rejestruj nieaktywna, nieprawidłowa funkcja invoke"
12814 msgid "Operator '%s' does not have undo enabled, incorrect invoke function"
12815 msgstr "Operator '%s' opcja Cofnij nieaktywna, nieprawidłowa funkcja invoke"
12818 msgid "Operator redo '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function"
12819 msgstr "Ponowienie operatora '%s' opcja Rejestruj nieaktywna, nieprawidłowa funkcja invoke"
12822 msgid "Operator redo '%s': wrong context"
12823 msgstr "Ponowienie operatora '%s': nieprawidłowy kontekst"
12826 msgid "Could not resolve path '%s'"
12827 msgstr "Nie udało się rozwiązać ścieżki '%s'"
12830 msgid "Property from path '%s' is not a float"
12831 msgstr "Właściwość ze ścieżki '%s' nie jest typu float"
12834 msgid "Property from path '%s' has length %d instead of %d"
12835 msgstr "Właściwość ze ścieżki '%s' ma długość %d zamiast %d"
12838 msgid "Blender File View"
12839 msgstr "Widok plików"
12842 msgid "All Add-ons"
12843 msgstr "Wszystkie dodatki"
12846 msgid "All Add-ons Installed by User"
12847 msgstr "Wszystkie dodatki zainstalowane przez użytkownika"
12850 msgid "All Enabled Add-ons"
12851 msgstr "Wszystkie aktywne dodatki"
12854 msgid "All Disabled Add-ons"
12855 msgstr "Wszystkie nieaktywne dodatki"
12859 msgstr "Dodaj krzywą"
12863 msgstr "Dodaj Siatkę"
12866 msgid "Import-Export"
12867 msgstr "Import-Eksport"
12874 msgid "English (English)"
12875 msgstr "Angielski (English)"
12878 msgid "Japanese (日本語)"
12879 msgstr "Japoński (日本語)"
12882 msgid "Dutch (Nederlandse taal)"
12883 msgstr "Niderlandzki (Nederlandse taal)"
12886 msgid "Italian (Italiano)"
12887 msgstr "Włoski (Italiano)"
12890 msgid "German (Deutsch)"
12891 msgstr "Niemiecki (Deutsch)"
12894 msgid "Finnish (Suomi)"
12895 msgstr "Fiński (Suomi)"
12898 msgid "Swedish (Svenska)"
12899 msgstr "Szwedzki (Svenska)"
12902 msgid "French (Français)"
12903 msgstr "Francuski (Français)"
12906 msgid "Spanish (Español)"
12907 msgstr "Hiszpański (Español)"
12910 msgid "Catalan (Català)"
12911 msgstr "Kataloński (Català)"
12914 msgid "Czech (Český)"
12915 msgstr "Czeski (Český)"
12918 msgid "Portuguese (Português)"
12919 msgstr "Portugalski (Português)"
12922 msgid "Simplified Chinese (简体中文)"
12923 msgstr "Chiński uproszczony (简体中文)"
12926 msgid "Traditional Chinese (繁體中文)"
12927 msgstr "Chiński tradycyjny (繁體中文)"
12930 msgid "Russian (Русский)"
12931 msgstr "Rosyjski (Русский)"
12934 msgid "Croatian (Hrvatski)"
12935 msgstr "Chorwacki (Hrvatski)"
12938 msgid "Serbian (Српски)"
12939 msgstr "Serbski (Српски)"
12942 msgid "Ukrainian (Український)"
12943 msgstr "Ukraiński (Український)"
12946 msgid "Polish (Polski)"
12947 msgstr "Polski (Polski)"
12950 msgid "Romanian (Român)"
12951 msgstr "Rumuński (Român)"
12954 msgid "Arabic (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
12955 msgstr "Arabski (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
12958 msgid "Bulgarian (Български)"
12959 msgstr "Bułgarski (Български)"
12962 msgid "Greek (Ελληνικά)"
12963 msgstr "Grecki (Ελληνικά)"
12966 msgid "Korean (한국 언어)"
12967 msgstr "Koreański (한국 언어)"
12970 msgid "Nepali (नेपाली)"
12971 msgstr "Nepalski (नेपाली)"
12974 msgid "Persian (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
12975 msgstr "Perski (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
12978 msgid "Indonesian (Bahasa indonesia)"
12979 msgstr "Indonezyjski (Bahasa indonesia)"
12982 msgid "Serbian Latin (Srpski latinica)"
12983 msgstr "Serbski alfabet łaciński (Srpski latinica)"
12986 msgid "Kyrgyz (Кыргыз тили)"
12987 msgstr "Kirgiski (Кыргыз тили)"
12990 msgid "Turkish (Türkçe)"
12991 msgstr "Turecki (Türkçe)"
12994 msgid "Hungarian (Magyar)"
12995 msgstr "Węgierski (Magyar)"
12998 msgid "Brazilian Portuguese (Português do Brasil)"
12999 msgstr "Portugalski Brazylia (Português do Brasil)"
13002 msgid "Hebrew (תירִבְעִ)"
13003 msgstr "Hebrajski (תירִבְעִ)"
13006 msgid "Estonian (Eestlane)"
13007 msgstr "Estoński (Eestlane)"
13010 msgid "Esperanto (Esperanto)"
13011 msgstr "Esperanto (Esperanto)"
13014 msgid "Spanish from Spain (Español de España)"
13015 msgstr "Hiszpański Hiszpania (Español de España)"
13018 msgid "Amharic (አማርኛ)"
13019 msgstr "Amharski (አማርኛ)"
13022 msgid "Uzbek (Oʻzbek)"
13023 msgstr "Uzbecki (Oʻzbek)"
13026 msgid "Uzbek Cyrillic (Ўзбек)"
13027 msgstr "Uzbecki Cyrylica (Ўзбек)"
13030 msgid "Hindi (मानक हिन्दी)"
13031 msgstr "Hinduski (मानक हिन्दी)"
13035 msgstr "Zakończono"
13038 msgid "In Progress"