4 "Project-Id-Version: Blender 2.83 (sub 15) (b'046172755313')\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2020-05-11 07:37:59\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-08-26 11:13+0200\n"
8 "Last-Translator: Mikołaj Juda <mikolaj.juda@gmail.com>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
14 "Language-Team: Polish Blender Course <piotao@polskikursblendera.pl>"
21 msgid "Groups of F-Curves"
22 msgstr "Grupa krzywych F"
29 msgid "F-Curves in this group"
30 msgstr "F-krzywe w tej grupie"
34 msgstr "Zestaw kolorów"
37 msgid "Custom color set to use"
38 msgstr "Własny zestaw kolorów do użycia"
41 msgid "Default Colors"
42 msgstr "Domyślne kolory"
45 msgid "01 - Theme Color Set"
46 msgstr "Zestaw kolorów 01"
49 msgid "02 - Theme Color Set"
50 msgstr "Zestaw kolorów 02"
53 msgid "03 - Theme Color Set"
54 msgstr "Zestaw kolorów 03"
57 msgid "04 - Theme Color Set"
58 msgstr "Zestaw kolorów 04"
61 msgid "05 - Theme Color Set"
62 msgstr "Zestaw kolorów 05"
65 msgid "06 - Theme Color Set"
66 msgstr "Zestaw kolorów 06"
69 msgid "07 - Theme Color Set"
70 msgstr "Zestaw kolorów 07"
73 msgid "08 - Theme Color Set"
74 msgstr "Zestaw kolorów 08"
77 msgid "09 - Theme Color Set"
78 msgstr "Zestaw kolorów 09"
81 msgid "10 - Theme Color Set"
82 msgstr "Zestaw kolorów 10"
85 msgid "11 - Theme Color Set"
86 msgstr "Zestaw kolorów 11"
89 msgid "12 - Theme Color Set"
90 msgstr "Zestaw kolorów 12"
93 msgid "13 - Theme Color Set"
94 msgstr "Zestaw kolorów 13"
97 msgid "14 - Theme Color Set"
98 msgstr "Zestaw kolorów 14"
101 msgid "15 - Theme Color Set"
102 msgstr "Zestaw kolorów 15"
105 msgid "16 - Theme Color Set"
106 msgstr "Zestaw kolorów 16"
109 msgid "17 - Theme Color Set"
110 msgstr "Zestaw kolorów 17"
113 msgid "18 - Theme Color Set"
114 msgstr "Zestaw kolorów 18"
117 msgid "19 - Theme Color Set"
118 msgstr "Zestaw kolorów 19"
121 msgid "20 - Theme Color Set"
122 msgstr "Zestaw kolorów 20"
125 msgid "Custom Color Set"
126 msgstr "Własny zestaw kolorów"
133 msgid "Copy of the colors associated with the group's color set"
134 msgstr "Kopia kolorów związanych z kolorem grupy"
137 msgid "Color set is user-defined instead of a fixed theme color set"
138 msgstr "Zestaw kolorów jest zdefiniowany przez użytkownika zamiast domyślnego"
145 msgid "Action group is locked"
146 msgstr "Grupa akcji jest zablokowana"
157 msgid "Action group is selected"
158 msgstr "Grupa akcji jest zaznaczona"
174 msgstr "Nazwa modułu"
185 msgid "Fribidi Library"
186 msgstr "Biblioteka fribidi"
189 msgid "The FriBidi C compiled library (.so under Linux, .dll under windows...), you’ll likely have to edit it if you’re under Windows, e.g. using the one included in svn's libraries repository"
190 msgstr "Skompilowana biblioteka FriBidi dla C (.so pod Linuxem, .dll pod Windows), prawdopodobnie potrzebujesz ustawić ją gdy jesteś pod Windows, np. wykorzystując dołączone repozytorium bibliotek z SVN."
193 msgid "Gettext 'msgfmt' executable"
194 msgstr "Położenie 'msgfmt' dla Gettext"
197 msgid "The gettext msgfmt 'compiler'. You’ll likely have to edit it if you’re under Windows"
198 msgstr "Kompilator gettext 'msgfmt'. Zazwyczaj trzeba określić to pole jeżeli jesteś pod Windows"
201 msgid "Translation Root"
202 msgstr "Katalog główny tłumaczeń"
205 msgid "The bf-translation repository"
206 msgstr "Repozytorium bf-translation"
210 msgstr "Ścieżki importu"
213 msgid "Additional paths to add to sys.path (';' separated)"
214 msgstr "Dodatkowe ścieżki sys.path które python przeszuka, oddzielone średnikiem ';'. "
218 msgstr "Główny katalog"
221 msgid "The Blender source root path"
222 msgstr "Główny katalog w którym są pliki źródłowe Blendera"
226 msgstr "Pamięć podręczna słownika"
229 msgid "A cache storing validated msgids, to avoid re-spellchecking them"
230 msgstr "Pamięć podręczna w której przechowywane są sprawdzone msgid, aby nie trzeba było sprawdzać ich ponownie"
233 msgid "Warn Msgid Not Capitalized"
234 msgstr "Ostrzegaj, gdy Msgid Jest Nie Z Wielkich Liter"
237 msgid "Warn about messages not starting by a capitalized letter (with a few allowed exceptions!)"
238 msgstr "Ostrzegaj o komunikatach, które nie zaczynają się z wielkiej litery (z niewieloma dozwolonymi wyjątkami!)"
241 msgid "Persistent Data Path"
242 msgstr "Ścieżka do danych trwałych"
245 msgid "The name of a json file storing those settings (unfortunately, Blender's system does not work here)"
246 msgstr "Nazwa pliku json do przechowywania ustawień (niestety, system Blendera tutaj nie działa)"
250 msgstr "Dodatki Użytkownika"
253 msgid "Animation Data"
254 msgstr "Dane animacji"
261 msgid "Action Blending"
262 msgstr "Przenikanie akcji"
265 msgid "Method used for combining Active Action's result with result of NLA stack"
266 msgstr "Metoda używana do mieszania rezultatu aktywnej akcji z rezultatem ścieżek NLA"
277 msgid "Weighted result of strip is added to the accumulated results"
278 msgstr "Ważony rezultat paska jest dodawany do rezultatu całkowitego"
285 msgid "Weighted result of strip is removed from the accumulated results"
286 msgstr "Ważony rezultat paska jest usuwany z połączonego rezultatu"
293 msgid "Weighted result of strip is multiplied with the accumulated results"
294 msgstr "Ważony rezultat paska jest mnożony przez zakumulowany rezultat"
297 msgid "Action Extrapolation"
298 msgstr "Przedłużenie akcji"
301 msgid "Action to take for gaps past the Active Action's range (when evaluating with NLA)"
302 msgstr "Akcja która będzie podjęta dla przerw poza zakresem aktywnej akcji (gdy obliczana jest poprzez NLA)"
309 msgid "Strip has no influence past its extents"
310 msgstr "Pasek nie ma wpływu poza swoim zasięgiem"
317 msgid "Hold the first frame if no previous strips in track, and always hold last frame"
318 msgstr "Utrzymuj ostatnią klatkę jeżeli brak poprzednik pasków na ścieżce i zawsze trzymaj ostatnią klatkę"
322 msgstr "Utrzymuj w przód"
325 msgid "Only hold last frame"
326 msgstr "Trzymaj tylko ostatnią klatkę"
329 msgid "Action Influence"
333 msgid "Amount the Active Action contributes to the result of the NLA stack"
334 msgstr "Siła z jaką aktywna akcja wpływa na wynik otrzymywany z NLA"
345 msgid "NLA Tracks (i.e. Animation Layers)"
346 msgstr "Ścieżki NLA (np. warstwy animacji)"
349 msgid "NLA Evaluation Enabled"
350 msgstr "Obliczanie NLA włączone"
353 msgid "NLA stack is evaluated when evaluating this block"
354 msgstr "Obliczenia stosu NLA są obliczane podczas obliczania tego bloku"
357 msgid "Animation Visualization"
358 msgstr "Wizualizacja animacji"
361 msgid "Settings for the visualization of motion"
362 msgstr "Ustawienia wizualizacji ruchu"
369 msgid "Motion Path settings for visualization"
370 msgstr "Ustawienia wizualizacji trajektorii"
373 msgid "Motion Path Settings"
374 msgstr "Ustawienia trajektorii"
377 msgid "Motion Path settings for animation visualization"
378 msgstr "Ustawienia wizualizacji trajektorii animacji"
381 msgid "Bake Location"
382 msgstr "Przygotuj położenie"
385 msgid "When calculating Bone Paths, use Head or Tips"
386 msgstr "Podczas przeliczania trajektorii dla kości, używaj głowy lub ogona."
393 msgid "Calculate bone paths from heads"
394 msgstr "Wylicz trajektorie kości korzystając z ich głów"
401 msgid "Calculate bone paths from tails"
402 msgstr "Wylicz trajektorie kości na podstawie ich końców"
405 msgid "After Current"
409 msgid "Number of frames to show after the current frame (only for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
410 msgstr "Liczba klatek do pokazania za bieżącą klatką (tylko dla 'wokół bieżącej klatki' dla metody pokrywania warstwowego)"
413 msgid "Before Current"
414 msgstr "Przed bieżącą"
417 msgid "Number of frames to show before the current frame (only for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
418 msgstr "Liczba klatek do pokazania przed bieżącą klatką (tylko dla 'wokół bieżącej klatki' dla metody pokrywania warstwowego)"
422 msgstr "Klatka końcowa"
425 msgid "End frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
426 msgstr "Końcowa klatka zakresu dla którego wyświetlane są trajektorie (nie dla 'Wokół bieżącej klatki' w przypadku pokrywania warstwowego)"
430 msgstr "Klatka początkowa"
433 msgid "Starting frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
434 msgstr "Początkowa klatka zakresu dla którego wyświetlane są trajektorie (nie dla 'Wokół bieżącej klatki' w przypadku pokrywania warstwowego)"
441 msgid "Number of frames between paths shown (not for 'On Keyframes' Onion-skinning method)"
442 msgstr "Liczba klatek pomiędzy którymi pokazana jest trajektoria (nie dla klatek w metodzie pokrywania warstwowego)"
445 msgid "Show Frame Numbers"
446 msgstr "Pokaż numery klatek"
449 msgid "Show frame numbers on Motion Paths"
450 msgstr "Pokaż numery klatek w każdym punkcie obliczonej trajektorii"
453 msgid "All Action Keyframes"
454 msgstr "Wszystkie klatki kluczowe akcji"
457 msgid "For bone motion paths, search whole Action for keyframes instead of in group with matching name only (is slower)"
458 msgstr "Dla trajektorii kości, wyszukaj całe akcje dla klatek kluczowych zamiast grupować tylko pasujące nazwy (trochę wolniejsze)"
461 msgid "Highlight Keyframes"
462 msgstr "Wyróżnij klatki kluczowe"
465 msgid "Emphasize position of keyframes on Motion Paths"
466 msgstr "Wyróżnij położenie klatek kluczowych w obliczonych trajektoriach ruchu"
469 msgid "Show Keyframe Numbers"
470 msgstr "Pokaż numery klatek kluczowych"
473 msgid "Show frame numbers of Keyframes on Motion Paths"
474 msgstr "Pokazuje numery klatek kluczowych w trajektoriach ruchu"
478 msgstr "Rodzaj ścieżek"
481 msgid "Type of range to show for Motion Paths"
482 msgstr "Rodzaj zakresu do pokazania w trajektoriach"
486 msgstr "Wokół klatki"
489 msgid "Display Paths of poses within a fixed number of frames around the current frame"
490 msgstr "Wyświetlaj ścieżki póz dla ustalonej liczby klatek wokół klatki bieżącej"
497 msgid "Display Paths of poses within specified range"
498 msgstr "Wyświetlaj trajektorie póz w określonym zakresie"
505 msgid "RNA type used for pointers to any possible data"
506 msgstr "Typ RNA używany jako wskaźnik do jakichkolwiek możliwych danych"
509 msgid "Area in a subdivided screen, containing an editor"
510 msgstr "Obszar w podzielonym obszarze ekranu, zawierający edytor"
518 msgstr "Wysokość obszaru"
525 msgid "Regions this area is subdivided in"
526 msgstr "Regiony na które ten obszar jest podzielony"
533 msgid "Show menus in the header"
534 msgstr "Pokaż menu w nagłówku"
538 msgstr "Przestrzenie"
541 msgid "Spaces contained in this area, the first being the active space (NOTE: Useful for example to restore a previously used 3D view space in a certain area to get the old view orientation)"
542 msgstr "Przestrzenie zawarte w tym obszarze, pierwszy będzie przestrzenią aktywną (uwaga: przydatne na przykład do przywrócenia poprzednio używanej przestrzeni 3D w określonym obszarze z zachowaniem starej orientacji)"
549 msgid "Current editor type for this area"
550 msgstr "Bieżący edytor dla tego obszaru"
557 msgid "UV/Image Editor"
558 msgstr "Edytor obrazów/UV"
561 msgid "View and edit images and UV Maps"
562 msgstr "Wyświetlaj oraz edytuj obrazy oraz mapy UV"
566 msgstr "Edytor nodów"
569 msgid "Editor for node-based shading and compositing tools"
570 msgstr "Edytor z narzędziami do nieliniowego cieniowania i kompozycji"
573 msgid "Video editing tools"
574 msgstr "Narzędzia do edycji wideo"
577 msgid "Movie Clip Editor"
578 msgstr "Edytor klipów filmowych"
581 msgid "Motion tracking tools"
582 msgstr "Narzędzia do śledzenia ruchu"
589 msgid "Adjust timing of keyframes"
590 msgstr "Popraw synchronizację klatek kluczowych"
594 msgstr "Edytor Graficzny"
597 msgid "Edit drivers and keyframe interpolation"
598 msgstr "Edycja krzywych oraz sterowników"
601 msgid "Combine and layer Actions"
602 msgstr "Łącz i zarządzaj warstwami akcji"
606 msgstr "Edytor tekstu"
609 msgid "Edit scripts and in-file documentation"
610 msgstr "Edytuj skrypty oraz dokumentację 'w pliku'"
613 msgid "Python Console"
614 msgstr "Konsola pythona"
617 msgid "Interactive programmatic console for advanced editing and script development"
618 msgstr "Interaktywna konsola programistyczna dla zaawansowanej edycji i tworzenia skryptów"
634 msgstr "Przeglądanie plików"
637 msgid "Browse for files and assets"
638 msgstr "Przeglądaj pliki i zasoby"
641 msgid "Edit persistent configuration settings"
642 msgstr "Zmieniaj ustawienia konfiguracyjne programu"
650 msgstr "Szerokość obszaru"
657 msgid "The window relative vertical location of the area"
658 msgstr "Pionowe położenie względne obszaru w oknie"
665 msgid "The window relative horizontal location of the area"
666 msgstr "Względna pozycja pozioma obszaru w oknie"
670 msgstr "Aktywna Kość"
674 msgstr "Wylicz piksel"
681 msgid "Cage Extrusion"
682 msgstr "Wytłaczanie klatki (cage extrusion)"
685 msgid "Distance to use for the inward ray cast when using selected to active"
686 msgstr "Odległość używana przy wewnętrznym rzutowaniu promieni gdy używany jest 'zaznaczony do aktywnego'"
690 msgstr "Obiekt cela (cage)"
693 msgid "Object to use as cage instead of calculating the cage from the active object with cage extrusion"
694 msgstr "Obiekt używany jako klatka zamiast obliczania klatki z bieżącego obiektu z rozszerzaniem klatki"
698 msgstr "Ścieżka pliku"
701 msgid "Image filepath to use when saving externally"
702 msgstr "Ścieżka do pliku używana do zapisu w formie zewnętrznego pliku"
705 msgid "Vertical dimension of the baking map"
706 msgstr "Pionowy rozmiar wyliczanej mapy"
710 msgstr "Format obrazu"
717 msgid "Extends the baked result as a post process filter"
718 msgstr "Rozszerzenie marginesów obliczane jako filtr końcowy"
722 msgstr "Przestrzeń normalnych"
725 msgid "Axis to bake in blue channel"
726 msgstr "Kierunek wyliczany w kanale niebieskim"
753 msgid "Axis to bake in green channel"
754 msgstr "Kierunek wyliczany w kanale zielonym"
757 msgid "Axis to bake in red channel"
758 msgstr "Kierunek wyliczany w kanale czerwonym"
761 msgid "Choose normal space for baking"
762 msgstr "Wybierz przestrzeń normalnych dla wyliczania"
769 msgid "Bake the normals in object space"
770 msgstr "Wylicz normalne w przestrzeni obiektu"
777 msgid "Bake the normals in tangent space"
778 msgstr "Wylicz normalne w przestrzeni kątów stycznych"
793 msgid "Choose how to save the baking map"
794 msgstr "Wybierz jak zapisać wyliczoną mapę"
805 msgid "Save the baking map in an external file"
806 msgstr "Zapis wyliczoną mapę do pliku zewnętrznego"
809 msgid "Automatic Name"
810 msgstr "Nazwa automatyczna"
813 msgid "Automatically name the output file with the pass type (external only)"
814 msgstr "Automatycznie nazwij pliki wynikowe na podstawie nazwy przebiegu (tylko pliki zewnętrzne)"
821 msgid "Cast rays to active object from a cage"
822 msgstr "Rzuca promienie na aktywny obiekt z obiektu klatki"
829 msgid "Clear Images before baking (internal only)"
830 msgstr "Wyczyść obraz przed obliczeniami (tylko użycie wewnętrzne)"
833 msgid "Selected to Active"
834 msgstr "Zaznaczony do Aktywnego"
837 msgid "Bake shading on the surface of selected objects to the active object"
838 msgstr "Wylicz cieniowanie na powierzchni zaznaczonych obiektów ze skutkiem dla aktywnego obiektu"
841 msgid "Split Materials"
842 msgstr "Podziel materiały"
845 msgid "Split external images per material (external only)"
846 msgstr "Podziel zewnętrzne obrazy według materiału (tylko pliki zewnętrzne)"
849 msgid "Horizontal dimension of the baking map"
850 msgstr "Poziomy rozmiar wyliczanej mapy"
853 msgid "Bezier Curve Point"
854 msgstr "Punkt krzywej Beziera"
857 msgid "Bezier curve point with two handles"
858 msgstr "Punkt krzywej Beziera z dwoma uchwytami"
861 msgid "Control Point"
862 msgstr "Punkt kontrolny"
865 msgid "Coordinates of the control point"
866 msgstr "Współrzędne punktu kontrolnego"
870 msgstr "Uchwyt pierwszy"
873 msgid "Coordinates of the first handle"
874 msgstr "Współrzędne pierwszego uchwytu"
877 msgid "Handle 1 Type"
878 msgstr "Rodzaj pierwszego uchwytu"
882 msgstr "Rodzaje uchwytów"
898 msgstr "Automatyczny"
902 msgstr "Uchwyt drugi"
905 msgid "Coordinates of the second handle"
906 msgstr "Współrzędne drugiego uchwytu"
909 msgid "Handle 2 Type"
910 msgstr "Rodzaj drugiego uchwytu"
917 msgid "Visibility status"
918 msgstr "Stan widoczności"
922 msgstr "Promień skosu"
925 msgid "Radius for beveling"
926 msgstr "Promień i zasięg skosu"
929 msgid "Control Point selected"
930 msgstr "Zaznaczono punkt kontrolny"
933 msgid "Control point selection status"
934 msgstr "Stan zaznaczenia punktu kontrolnego"
937 msgid "Handle 1 selected"
938 msgstr "Zaznaczono pierwszy uchwyt"
941 msgid "Handle 1 selection status"
942 msgstr "Stan zaznaczenia pierwszego uchwytu"
945 msgid "Handle 2 selected"
946 msgstr "Zaznaczono drugi uchwyt"
949 msgid "Handle 2 selection status"
950 msgstr "Stan zaznaczenia drugiego uchwytu"
957 msgid "Tilt in 3D View"
958 msgstr "Przechył w widoku 3D"
965 msgid "Softbody goal weight"
966 msgstr "Limit docelowy softbody"
969 msgid "Blendfile Data"
970 msgstr "Dane pliku blend"
997 msgid "Path to the .blend file"
998 msgstr "Ścieżka do pliku .blend"
1001 msgid "Vector Fonts"
1002 msgstr "Czcionki wektorowe"
1005 msgid "Grease Pencil"
1013 msgid "File Has Unsaved Changes"
1014 msgstr "Plik nie został zapisany"
1017 msgid "Have recent edits been saved to disk"
1018 msgstr "Czy ostatnie zmiany zostały zapisane na dysk"
1021 msgid "File is Saved"
1022 msgstr "Plik zapisano"
1025 msgid "Has the current session been saved to disk as a .blend file"
1026 msgstr "Czy bieżąca sesja została zapisana na dysk jako plik .blend"
1038 msgstr "Style linii"
1058 msgstr "Klipy filmowe"
1062 msgstr "Grupy nodów"
1101 msgid "Use Autopack"
1102 msgstr "Użyj auto-pakowania"
1105 msgid "Automatically pack all external data into .blend file"
1106 msgstr "Automatycznie pakuj wszystkie zewnętrzne pliki do wnętrza pliku .blend"
1113 msgid "Window Managers"
1114 msgstr "Managery okien"
1122 msgstr "Blender RNA"
1125 msgid "Blender RNA structure definitions"
1126 msgstr "Definicje struktur RNA"
1134 msgstr "Reguły boidów"
1137 msgid "Boid rule name"
1138 msgstr "Nazwa reguły boidów"
1149 msgid "Go to assigned object or loudest assigned signal source"
1150 msgstr "Podążaj do przypisanego obiektu lub najsilniejszego przypisanego źródła sygnału"
1157 msgid "Get away from assigned object or loudest assigned signal source"
1158 msgstr "Uciekaj przed przypisanymi obiektami lub najsilniejszymi źródłami sygnału"
1161 msgid "Avoid Collision"
1162 msgstr "Unikaj kolizji"
1165 msgid "Maneuver to avoid collisions with other boids and deflector objects in near future"
1166 msgstr "Manewruj tak aby unikać kolizji z innymi boidami i schodź z drogi obiektom w bliskiej przyszłośći"
1173 msgid "Keep from going through other boids"
1174 msgstr "Staraj się trzymać z daleka od innych boidów"
1178 msgstr "Towarzystko"
1181 msgid "Move to center of neighbors and match their velocity"
1182 msgstr "Podążaj do centrum gdzie jest najwięcej sąsiadów i dostosuj się do ich prędkości"
1185 msgid "Follow Leader"
1189 msgid "Follow a boid or assigned object"
1190 msgstr "Podążaj za boidem lub przypisanym obiektem"
1193 msgid "Average Speed"
1197 msgid "Maintain speed, flight level or wander"
1198 msgstr "Utrzymuj prędkość, poziom lotu lub błądzenia"
1205 msgid "Go to closest enemy and attack when in range"
1206 msgstr "Zbliż się do najbliższego przeciwnika i atakuj, gdy będzie w zasięgu"
1210 msgstr "W powietrzu"
1213 msgid "Use rule when boid is flying"
1214 msgstr "Używaj reguły gdy boid lata"
1221 msgid "Use rule when boid is on land"
1222 msgstr "Używaj reguły gdy boid jest na ziemi"
1229 msgid "How much velocity's z-component is kept constant"
1230 msgstr "Jak bardzo składowa z prędkości jest utrzymywana bez zmian"
1237 msgid "Percentage of maximum speed"
1238 msgstr "Procent maksymalnej prędkości"
1245 msgid "How fast velocity's direction is randomized"
1246 msgstr "Jak szybko losowany jest kierunek prędkości"
1249 msgid "Avoid object if danger from it is above this threshold"
1250 msgstr "Unikaj obiektu jeżeli niebezpieczeństwo od niego jest wyższe niż ta granica"
1253 msgid "Object to avoid"
1254 msgstr "Obiekty których unikać"
1261 msgid "Predict target movement"
1262 msgstr "Przewiduj ruchy swojego celu"
1265 msgid "Time to look ahead in seconds"
1266 msgstr "Długość przewidywanego czasu z przyszłości w sekundach"
1273 msgid "Avoid collision with other boids"
1274 msgstr "Unikaj kolizji z innymi boidami"
1281 msgid "Avoid collision with deflector objects"
1282 msgstr "Unikaj zderzeń z obiektami osłon"
1285 msgid "Fight Distance"
1286 msgstr "Odległość walki"
1289 msgid "Attack boids at max this distance"
1290 msgstr "Maksymalna odległość z której następuje atak"
1293 msgid "Flee Distance"
1294 msgstr "Odległość ucieczki"
1297 msgid "Flee to this distance"
1298 msgstr "Jak daleko uciekać"
1305 msgid "Distance behind leader to follow"
1306 msgstr "Odległość utrzymywana za liderem "
1309 msgid "Follow this object instead of a boid"
1310 msgstr "Podążaj za tym obiektem zamiast za boidem"
1314 msgstr "Wielkość kolejki"
1317 msgid "How many boids in a line"
1318 msgstr "Jak wiele boidów w kolejce"
1322 msgstr "Kolejka/lina"
1325 msgid "Follow leader in a line"
1326 msgstr "Podążaj za liderem używając linii"
1330 msgstr "Obiekt celu"
1333 msgid "Boid Settings"
1334 msgstr "Ustawienia boidów"
1337 msgid "Settings for boid physics"
1338 msgstr "Ustawienia fizyki boidów"
1345 msgid "Accuracy of attack"
1346 msgstr "Celność i dokładność ataku"
1349 msgid "Active Boid Rule"
1350 msgstr "Aktywna reguła"
1353 msgid "Active Boid State Index"
1354 msgstr "Lista stanów aktywnych boidów"
1358 msgstr "Agresywność"
1361 msgid "Boid will fight this times stronger enemy"
1362 msgstr "Boidy będą walczyć z przeciwnikiem o tyle razy silniejszym"
1365 msgid "Max Air Acceleration"
1366 msgstr "Maksymalne przyspieszenie w locie"
1369 msgid "Maximum acceleration in air (relative to maximum speed)"
1370 msgstr "Maksymalne przyspieszenie w czasie lotu (względem prędkości maksymalnej)"
1373 msgid "Max Air Angular Velocity"
1374 msgstr "Najwyższa prędkość kątowa w locie"
1377 msgid "Maximum angular velocity in air (relative to 180 degrees)"
1378 msgstr "Maksymalna prędkość kątowa w powietrzu (względem 180 stopni)"
1381 msgid "Air Personal Space"
1382 msgstr "Wielkość przestrzeni osobistej w locie"
1385 msgid "Radius of boids personal space in air (% of particle size)"
1386 msgstr "Promień osobistej przestrzeni boida w czasie lotu (w procentach wielkości cząstki)"
1389 msgid "Max Air Speed"
1390 msgstr "Najwyższa prędkość lotu"
1393 msgid "Maximum speed in air"
1394 msgstr "Maksymalna prędkość w powietrzu"
1397 msgid "Min Air Speed"
1398 msgstr "Najniższa prędkość lotu"
1401 msgid "Minimum speed in air (relative to maximum speed)"
1402 msgstr "Minimalna prędkość boida znajdującego się w powietrzu (względem maksymalnej prędkości)"
1406 msgstr "Popychanie (?)"
1409 msgid "Amount of rotation around velocity vector on turns"
1410 msgstr "Wielkość rotacji wokół wektora prędkości na zakrętach"
1417 msgid "Initial boid health when born"
1418 msgstr "Początkowe zdrowie w momencie narodzin"
1421 msgid "Boid height relative to particle size"
1422 msgstr "Wysokość boida względem wielkości cząstki"
1425 msgid "Max Land Acceleration"
1426 msgstr "Najwyższe przyspieszenie lądowe"
1429 msgid "Maximum acceleration on land (relative to maximum speed)"
1430 msgstr "Najwyższa wartość przyspieszenia gdy boid znajduje się na lądzie (względem prędkości maksymalnej)"
1433 msgid "Max Land Angular Velocity"
1434 msgstr "Maksymalna prędkość kątowa na ziemi"
1437 msgid "Maximum angular velocity on land (relative to 180 degrees)"
1438 msgstr "Maksymalna prędkość kątowa na lądzie (względem 180 stopni)"
1442 msgstr "Prędkość skoku"
1445 msgid "Maximum speed for jumping"
1446 msgstr "Maksymalna prędkość w czasie skoku"
1449 msgid "Land Personal Space"
1450 msgstr "Przestrzeń lądowania"
1453 msgid "Radius of boids personal space on land (% of particle size)"
1454 msgstr "Promień osobistej strefy lądowania na ziemi (procent wielkości cząstki)"
1457 msgid "Landing Smoothness"
1458 msgstr "Płynność lądowania"
1461 msgid "How smoothly the boids land"
1462 msgstr "Jak płynnie i łagodnie boidy lądują"
1465 msgid "Max Land Speed"
1466 msgstr "Najwyższa prędkość lądowania"
1469 msgid "Maximum speed on land"
1470 msgstr "Maksymalna prędkość jaką może mieć boid poczas lądowania"
1473 msgid "Land Stick Force"
1474 msgstr "Siła dociskająca"
1477 msgid "How strong a force must be to start effecting a boid on land"
1478 msgstr "Jak silna musi być siła dociskająca, aby boid zaczął przebywać na lądzie"
1485 msgid "Amount of rotation around side vector"
1486 msgstr "Wielkość rotacji wokół wektora bocznego"
1493 msgid "Maximum distance from which a boid can attack"
1494 msgstr "Maksymalna odległość z której boidy mogą atakować"
1498 msgstr "Stany boidów"
1505 msgid "Maximum caused damage on attack per second"
1506 msgstr "Maksymalne obrażenia na sekundę podczas ataku"
1509 msgid "Allow Climbing"
1510 msgstr "Pozwól wspinać się"
1513 msgid "Allow boids to climb goal objects"
1514 msgstr "Pozwala boidom wspinać się na obiekty które są celem"
1517 msgid "Allow Flight"
1518 msgstr "Pozwól latać"
1521 msgid "Allow boids to move in air"
1522 msgstr "Pozwala boidom latać w powietrzu"
1526 msgstr "Pozwól lądować"
1529 msgid "Allow boids to move on land"
1530 msgstr "Pozwala boidom lądować na ziemi"
1537 msgid "Boid state for boid physics"
1538 msgstr "Stan boida dla fizyki boida"
1541 msgid "Active Boid Rule Index"
1542 msgstr "Indeks aktywnej reguły boida"
1549 msgid "Boid state name"
1550 msgstr "Nazwa stanu boida"
1553 msgid "Rule Fuzziness"
1554 msgstr "Rozmycie reguły"
1558 msgstr "Reguły Boidów"
1561 msgid "Rule Evaluation"
1562 msgstr "Wyliczanie reguł"
1565 msgid "How the rules in the list are evaluated"
1566 msgstr "Jak lista reguł będzie przeliczana"
1570 msgstr "Rozmycie reguł"
1573 msgid "Rules are gone through top to bottom (only the first rule which effect is above fuzziness threshold is evaluated)"
1574 msgstr "Reguły stosowane są od góry do dołu (tylko pierwsza reguła, której efekt przewyższa współczynnik rozmycia jest stosowana)"
1581 msgid "A random rule is selected for each boid"
1582 msgstr "Do każdego boida stosowana jest losowa reguła"
1586 msgstr "Uśrednienie"
1589 msgid "All rules are averaged"
1590 msgstr "Wszystkie reguły są uśrednione"
1597 msgid "Length of first Bezier Handle (for B-Bones only)"
1598 msgstr "Długość pierwszego uchwytu Beziera (wyłącznie dla B-kości)"
1601 msgid "Length of second Bezier Handle (for B-Bones only)"
1602 msgstr "Długość drugiego uchwytu Beziera dla B-kości"
1605 msgid "B-Bone Segments"
1606 msgstr "Segmenty B-kości"
1609 msgid "Number of subdivisions of bone (for B-Bones only)"
1610 msgstr "Liczba podziałów na segmenty w B-kości (tylko dla kości Beziera, tzw. b-bones)"
1613 msgid "B-Bone Display X Width"
1614 msgstr "Wyświetlanie długości X dla B-kości"
1617 msgid "B-Bone X size"
1618 msgstr "Rozmiar X B-kości"
1621 msgid "B-Bone Display Z Width"
1622 msgstr "Wyświetlanie długości Z dla B-kości"
1625 msgid "B-Bone Z size"
1626 msgstr "Rozmiar Z B-kości"
1633 msgid "Bones which are children of this bone"
1634 msgstr "Kości które są potomkami tej kości"
1637 msgid "Envelope Deform Distance"
1638 msgstr "Zasięg deformacji obwiedni"
1641 msgid "Bone deformation distance (for Envelope deform only)"
1642 msgstr "Odległość w której obwiednia będzie miała wpływ na deformację (tylko dla deformacji ustawianej za pomocą obwiedni)"
1645 msgid "Envelope Deform Weight"
1646 msgstr "Waga deformacji obwiedni"
1649 msgid "Bone deformation weight (for Envelope deform only)"
1650 msgstr "Wyłącznie dla deformacji obwiedni: waga deformacji"
1657 msgid "Location of head end of the bone relative to its parent"
1658 msgstr "Położenie końca początku kości względnej do jej kości nadrzędnej"
1661 msgid "Armature-Relative Head"
1662 msgstr "Początek szkieletu względnego"
1665 msgid "Location of head end of the bone relative to armature"
1666 msgstr "Położenie początku końca kości względnej do szkieletu"
1669 msgid "Envelope Head Radius"
1670 msgstr "Promień części początkowej obwiedni"
1673 msgid "Radius of head of bone (for Envelope deform only)"
1674 msgstr "Promień początkowej części kości, która definiuje obwiednię (tylko dla deformacji wyrażanej przez obwiednie)"
1677 msgid "Bone is not visible when it is not in Edit Mode (i.e. in Object or Pose Modes)"
1678 msgstr "Kość jest niewidoczna gdy nie jest w Trybie Edycji (np. gdy jest w Trybie Obiektowym lub w Trybie Pozy)"
1685 msgid "Bone is able to be selected"
1686 msgstr "Kość może zostać zaznaczona"
1689 msgid "Inherit Scale"
1690 msgstr "Dziedzicz skalę"
1697 msgid "Layers bone exists in"
1698 msgstr "Warstwy na których ta kość istnieje"
1702 msgstr "Macierz kości"
1705 msgid "3x3 bone matrix"
1706 msgstr "Macierz kości o rozmiarach 3x3"
1709 msgid "Bone Armature-Relative Matrix"
1710 msgstr "Macierz lokalna kości szkieletowych"
1713 msgid "4x4 bone matrix relative to armature"
1714 msgstr "Macierz 4x4 kości względna do szkieletu"
1721 msgid "Parent bone (in same Armature)"
1722 msgstr "Kość nadrzędna (w tym samym szkielecie)"
1726 msgstr "Zaznacz początek"
1730 msgstr "Zaznacz koniec"
1733 msgid "Bone is always drawn as Wireframe regardless of viewport draw mode (useful for non-obstructive custom bone shapes)"
1734 msgstr "Kość jest zawsze rysowana jako siatka niezależnie od ustawień rysowania dla całego widoku (przydatne dla mało przeszkadzających własnych kształtów kości)"
1741 msgid "Armature-Relative Tail"
1742 msgstr "Względny koniec szkieletu"
1745 msgid "Location of tail end of the bone relative to armature"
1746 msgstr "Położenie końca kości względnej do szkieletu"
1749 msgid "Envelope Tail Radius"
1750 msgstr "Promień końcowej części obwiedni"
1753 msgid "Radius of tail of bone (for Envelope deform only)"
1754 msgstr "Promień końcowej części kości, która definiuje obwiednię (tylko dla deformacji wyrażanej przez obwiednie)"
1761 msgid "When bone has a parent, bone's head is stuck to the parent's tail"
1762 msgstr "Gdy kość ma parenta, początek kości jest połączony z końcem parenta"
1765 msgid "Cyclic Offset"
1766 msgstr "Przesunięcie cykliczne"
1769 msgid "When bone doesn't have a parent, it receives cyclic offset effects (Deprecated)"
1770 msgstr "Gdy kość nie posiada kości nadrzędnej, używa cyklicznych efektów przesunięcia (przestarzałe)"
1777 msgid "Enable Bone to deform geometry"
1778 msgstr "Pozwól kości deformować geometrię siatki"
1781 msgid "Multiply Vertex Group with Envelope"
1782 msgstr "Przemnóż grupy wierzchołków przez obwiednie"
1785 msgid "When deforming bone, multiply effects of Vertex Group weights with Envelope influence"
1786 msgstr "Podczas deformowania kości, przemnóż wpływ obwiedni przez wagi grup wierzchołków"
1789 msgid "Inherit Rotation"
1790 msgstr "Dziedzicz rotację"
1793 msgid "Bone inherits rotation or scale from parent bone"
1794 msgstr "Kość dziedziczy rotację lub skalę z kości nadrzędnej"
1797 msgid "Local Location"
1798 msgstr "Położenie lokalne"
1801 msgid "Bone location is set in local space"
1802 msgstr "Położenie kości jest ustawione we współrzędnych lokalnych"
1805 msgid "Relative Parenting"
1806 msgstr "Transformacje względne"
1809 msgid "Object children will use relative transform, like deform"
1810 msgstr "Obiekty potomne będą używać transformacji względnych, takich jak deformacje"
1814 msgstr "Grupa kości"
1817 msgid "Groups of Pose Channels (Bones)"
1818 msgstr "Grupy kanałów pozy (kości)"
1821 msgid "Brush Capabilities"
1822 msgstr "Możliwości narzędzia"
1826 msgstr "Posiada nakładkę"
1829 msgid "Has Random Texture Angle"
1830 msgstr "Losowy kąt tekstury"
1833 msgid "Has Smooth Stroke"
1834 msgstr "Gładka kreska"
1862 msgstr "Wygładzanie"
1877 msgid "Background Image"
1878 msgstr "Obrazek tła"
1881 msgid "Image and settings for display in the 3D View background"
1882 msgstr "Obraz i ustawienia wyświetlania dla tła widoku 3D"
1886 msgstr "Przezroczystość"
1889 msgid "Image opacity to blend the image against the background color"
1890 msgstr "Jak silnie obraz miesza się z kolorem tła"
1897 msgid "Movie clip displayed and edited in this space"
1898 msgstr "Klip filmowy wyświetlany i edytowany w tym miejscu"
1902 msgstr "Użytkownik klipu"
1905 msgid "Parameters defining which frame of the movie clip is displayed"
1906 msgstr "Parametry określające która klatka klipu filmowego jest wyświetlana"
1921 msgid "Frame Method"
1922 msgstr "Dopasowanie kadru"
1925 msgid "How the image fits in the camera frame"
1926 msgstr "Jak obraz pasuje w kadrze"
1945 msgid "Image displayed and edited in this space"
1946 msgstr "Obraz wyświetlany i edytowany w tym miejscu"
1950 msgstr "Użytkownik obrazu"
1953 msgid "Parameters defining which layer, pass and frame of the image is displayed"
1954 msgstr "Parametry określające która warstwa, przebieg oraz klatka obrazu są wyświetlane"
1969 msgid "Show Background Image"
1970 msgstr "Pokaż obrazek tła"
1973 msgid "Show this image as background"
1974 msgstr "Pokaż ten obraz w tle"
1977 msgid "Show Expanded"
1978 msgstr "Pokaż rozwinięty"
1981 msgid "Show the expanded in the user interface"
1982 msgstr "Pokaż rozwinięty w interfejsie użytkownika"
1985 msgid "Show On Foreground"
1986 msgstr "Pokaż w pierwszym planie"
1989 msgid "Show this image in front of objects in viewport"
1990 msgstr "Pokazuje ten obraz przed wszystkimi innymi obiektami w widoku"
1993 msgid "Background Source"
1994 msgstr "Źródło obrazu tła"
1997 msgid "Data source used for background"
1998 msgstr "Źródło danych dla obrazu używanego w tle"
2006 msgstr "Klip kamery"
2009 msgid "Use movie clip from active scene camera"
2010 msgstr "Użyj klipu filmowego z kamery aktywnej sceny"
2013 msgid "Flip Horizontally"
2014 msgstr "Odwróć poziomo"
2017 msgid "Flip the background image horizontally"
2018 msgstr "Odwraca obraz w poziomie na drugą stronę"
2021 msgid "Flip Vertically"
2022 msgstr "Odwróć pionowo"
2025 msgid "Flip the background image vertically"
2026 msgstr "Odwraca pionowo obraz tła"
2033 msgid "Convergence Plane Distance"
2034 msgstr "Odległość płaszczyzny zbiegu"
2037 msgid "The converge point for the stereo cameras (often the distance between a projector and the projection screen)"
2038 msgstr "Punkt zbieżności dla kamer stereo (często odległość między projektorem a ekranem)"
2045 msgid "Parallel cameras with no convergence"
2046 msgstr "Kamery równoległe bez zbieżności"
2049 msgid "Rotated cameras, looking at the convergence distance"
2050 msgstr "Kamery obrócone, patrzące na punkt zbieżności"
2053 msgid "Interocular Distance"
2054 msgstr "Odległość międzyoczna"
2057 msgid "Set the distance between the eyes - the stereo plane distance / 30 should be fine"
2058 msgstr "Ustaw odległość pomiędzy oczyma a planem stereo / 30 powinno być OK"
2062 msgstr "Punkt odniesienia"
2077 msgid "Child Particle"
2078 msgstr "Cząstki potomne"
2081 msgid "Child particle interpolated from simulated or edited particles"
2082 msgstr "Cząstki potomne interpolowane z symulowanych lub edytowanych cząstek"
2085 msgid "Cloth Collision Settings"
2086 msgstr "Ustawienia kolizji tkanin"
2089 msgid "Cloth simulation settings for self collision and collision with other objects"
2090 msgstr "Ustawienia symulacji tkanin dla kolizji z obiektami i z samym sobą"
2093 msgid "Collision Quality"
2094 msgstr "Jakość kolizji"
2097 msgid "How many collision iterations should be done. (higher is better quality but slower)"
2098 msgstr "Jak wiele oddziaływań podczas kolizji ma być policzone (im więcej, tym jakość lepsza, ale obliczenia będą dłuższe)"
2105 msgid "Amount of velocity lost on collision"
2106 msgstr "Jak wiele prędkości traci się podczas kolizji"
2109 msgid "Minimum Distance"
2110 msgstr "Minimalna odległość"
2117 msgid "Friction force if a collision happened (higher = less movement)"
2118 msgstr "Siła tarcia, w momencie gdy zaistniała kolizja (im większa tym mniej ruchu)"
2121 msgid "Self Minimum Distance"
2122 msgstr "Minimalna odległość samo-kolizji"
2125 msgid "Self Friction"
2126 msgstr "Tarcie w samo-kolizji"
2129 msgid "Enable Collision"
2130 msgstr "Włącz kolizje"
2133 msgid "Enable collisions with other objects"
2134 msgstr "Włącza kolizje z innymi obiektami"
2137 msgid "Enable Self Collision"
2138 msgstr "Włącz kolizje z samym sobą"
2141 msgid "Enable self collisions"
2142 msgstr "Włącza obliczanie kolizji z samym sobą"
2145 msgid "Selfcollision Vertex Group"
2146 msgstr "Grupa wierzchołków dla samo-kolizji"
2149 msgid "Vertex group to define vertices which are not used during self collisions"
2150 msgstr "Grupa wierzchołków, która określa które wierzchołki nie będą używane podczas obliczenia kolizji z samym sobą"
2153 msgid "Cloth Settings"
2154 msgstr "Ustawienia Tkanin"
2157 msgid "Cloth simulation settings for an object"
2158 msgstr "Ustawienia symulacji tkanin dla obiektu"
2162 msgstr "Opór powietrza"
2165 msgid "Air has normally some thickness which slows falling things down"
2166 msgstr "Powietrze posiada zazwyczaj jakąś lepkość co spowalnia spadające przedmioty"
2169 msgid "Bending Spring Damping"
2170 msgstr "Tłumienie zginających sił sprężystych"
2177 msgid "Bending Stiffness"
2181 msgid "Bending Stiffness Maximum"
2182 msgstr "Maksymalna sztywność zginania"
2185 msgid "Maximum bending stiffness value"
2186 msgstr "Maksymalna wartość współczynnika określającego sztywność na zgięciach"
2189 msgid "Collider Friction"
2190 msgstr "Tarcie obiektu kolidującego"
2193 msgid "Target Density Strength"
2194 msgstr "Docelowa gęstość siły"
2197 msgid "Influence of target density on the simulation"
2198 msgstr "Wpływ na gęstość docelową w symulacji"
2201 msgid "Target Density"
2202 msgstr "Gęstość obiektu docelowego"
2205 msgid "Maximum density of hair"
2206 msgstr "Maksymalna gęstość włosów"
2209 msgid "Effector Weights"
2210 msgstr "Wagi efektora"
2213 msgid "Goal Default"
2214 msgstr "Cel domyślny"
2217 msgid "Default Goal (vertex target position) value, when no Vertex Group used"
2218 msgstr "Domyślny cel (docelowe położenie wierzchołków) - wartość, gdy nie są używane Grupy Wierzchołków"
2221 msgid "Goal Damping"
2222 msgstr "Tłumienie celu"
2225 msgid "Goal (vertex target position) friction"
2226 msgstr "Tarcie które posiadają wierzchołki w docelowej grupie wierzchołków"
2229 msgid "Goal Maximum"
2230 msgstr "Cel maksymalny"
2233 msgid "Goal maximum, vertex group weights are scaled to match this range"
2234 msgstr "Maksymalny cel - grupa wierzchołków której wagi są skalowane tak, aby pasować do tego zakresu"
2237 msgid "Goal Minimum"
2238 msgstr "Cel minimalny"
2241 msgid "Goal minimum, vertex group weights are scaled to match this range"
2242 msgstr "Minimalny cel - grupa wierzchołków której wagi są skalowane tak, aby pasować do tego zakresu"
2245 msgid "Goal Stiffness"
2246 msgstr "Sztywność celu"
2249 msgid "Goal (vertex target position) spring stiffness"
2250 msgstr "Sztywność sił sprężystych dla docelowego położenia wierzchołków w grupie celu."
2257 msgid "Gravity or external force vector"
2258 msgstr "Grawitacja lub zewnętrzny wektor siły"
2261 msgid "Internal Friction"
2262 msgstr "Wewnętrzne tarcie"
2265 msgid "Pin Stiffness"
2266 msgstr "Sztywność przypinania"
2269 msgid "Pin (vertex target position) spring stiffness"
2270 msgstr "Sztywność siły przypinającej wierzchołki do docelowego położenia"
2277 msgid "Quality of the simulation in steps per frame (higher is better quality but slower)"
2278 msgstr "Jakość symulacji w krokach na klatkę (wyższa daje lepszą jakość ale liczy się wolniej)"
2281 msgid "Rest Shape Key"
2282 msgstr "Spoczynkowy Klucz Kształtu"
2285 msgid "Shape key to use the rest spring lengths from"
2286 msgstr "Klucz kształtu z którego brane są długości spoczynkowych sił sprężystych"
2289 msgid "Sewing Force Max"
2290 msgstr "Maksymalna siła dociągająca"
2293 msgid "Maximum sewing force"
2294 msgstr "Maksymalna wartość siły, która 'zszywa' tkaninę"
2297 msgid "Shrink Factor Max"
2298 msgstr "Maksymalny czynnik zmniejszający"
2301 msgid "Max amount to shrink cloth by"
2302 msgstr "Maksymalna ilość o którą tkanina zostanie zmniejszona"
2306 msgstr "Zszywanie tkanin"
2309 msgid "Pulls loose edges together"
2310 msgstr "Przyciąga luźne krawędzie do siebie"
2313 msgid "Bending Stiffness Vertex Group"
2314 msgstr "Grupa wierzchołków sztywności zgięć"
2317 msgid "Vertex group for fine control over bending stiffness"
2318 msgstr "Grupa wierzchołków, która pozwala kontrolować sztywność zginania"
2321 msgid "Mass Vertex Group"
2322 msgstr "Masa grupy wierzchołków"
2325 msgid "Vertex Group for pinning of vertices"
2326 msgstr "Grupa wierzchołków dla przypinania wierzchołków"
2329 msgid "Shrink Vertex Group"
2330 msgstr "Zmniejsz grupę wierzchołków"
2333 msgid "Vertex Group for shrinking cloth"
2334 msgstr "Grupa wierzchołków do kurczenia tkaniny"
2337 msgid "Structural Stiffness Vertex Group"
2338 msgstr "Sztywność strukturalna grupy wierzchołków"
2341 msgid "Vertex group for fine control over structural stiffness"
2342 msgstr "Grupa wierzchołków do precyzyjnej kontroli sztywności strukturalnej"
2345 msgid "Voxel Grid Cell Size"
2346 msgstr "Rozmiar komórki w siatce wokseli"
2349 msgid "Size of the voxel grid cells for interaction effects"
2350 msgstr "Rozmiar komórki w siatce wokseli dla efektów interakcji"
2353 msgid "Solver Result"
2354 msgstr "Wynik obliczeń"
2357 msgid "Result of cloth solver iteration"
2358 msgstr "Wynik przebiegu obliczeń dla tkanin"
2361 msgid "Average Error"
2362 msgstr "Średni błąd"
2365 msgid "Average error during substeps"
2366 msgstr "Średni błąd jaki można popełnić w krokach pomiędzy iteracjami"
2369 msgid "Average Iterations"
2370 msgstr "Średnia liczba iteracji"
2373 msgid "Average iterations during substeps"
2374 msgstr "Średnia liczba iteracji pomiędzy krokami pośrednimi"
2377 msgid "Maximum Error"
2378 msgstr "Maksymalny błąd"
2381 msgid "Maximum error during substeps"
2382 msgstr "Maksymalny błąd jaki można popełnić w krokach pomiędzy iteracjami"
2385 msgid "Maximum Iterations"
2386 msgstr "Maksymalna liczba iteracji"
2389 msgid "Maximum iterations during substeps"
2390 msgstr "Maksymalna liczba iteracji podczas kroków pośrednich"
2393 msgid "Minimum Error"
2394 msgstr "Minimalny błąd"
2397 msgid "Minimum error during substeps"
2398 msgstr "Minimalny błąd jaki można popełnić w krokach pomiędzy iteracjami"
2401 msgid "Minimum Iterations"
2402 msgstr "Minimalna liczba iteracji"
2405 msgid "Minimum iterations during substeps"
2406 msgstr "Minimalna liczba iteracji pomiędzy krokami pośrednimi "
2413 msgid "Status of the solver iteration"
2414 msgstr "Stan chwilowy rozwiązania"
2421 msgid "Computation was successful"
2422 msgstr "Obliczenia zakończyły się sukcesem"
2425 msgid "Numerical Issue"
2426 msgstr "Problem numeryczny"
2429 msgid "The provided data did not satisfy the prerequisites"
2430 msgstr "Dostarczone dane nie spełniają wymagań"
2433 msgid "No Convergence"
2434 msgstr "Brak zbieżności"
2437 msgid "Iterative procedure did not converge"
2438 msgstr "Procedura iteracyjna nie zbiega się"
2441 msgid "Invalid Input"
2442 msgstr "Niewłaściwe wejście"
2445 msgid "The inputs are invalid, or the algorithm has been improperly called"
2446 msgstr "Wejścia są niewłaściwe lub algorytm został niewłaściwie wywołany"
2449 msgid "Collision Settings"
2450 msgstr "Ustawienia kolizji"
2453 msgid "Collision settings for object in physics simulation"
2454 msgstr "Ustawienia kolizji dla obiektów w symulacjach fizycznych"
2461 msgid "How much of effector force gets lost during collision with this object (in percent)"
2462 msgstr "Jak bardzo spada siła oddziaływania podczas kolizji z tym obiektem, w procentach"
2469 msgid "Amount of damping during collision"
2470 msgstr "Współczynnik tłumienia podczas kolizji"
2473 msgid "Damping Factor"
2474 msgstr "Współczynnik tłumienia"
2477 msgid "Amount of damping during particle collision"
2478 msgstr "Wartość tłumienia podczas zderzeń cząstek"
2481 msgid "Random Damping"
2482 msgstr "Losowe tłumienie"
2485 msgid "Random variation of damping"
2486 msgstr "Zmienność losowa tłumienia"
2489 msgid "Friction Factor"
2490 msgstr "Współczynnik tarcia"
2493 msgid "Amount of friction during particle collision"
2494 msgstr "Siła tarcia podczas zderzeń cząstek"
2497 msgid "Random Friction"
2498 msgstr "Losowe tarcie"
2501 msgid "Random variation of friction"
2502 msgstr "Zmienność losowa tarcia podczas kolizji"
2505 msgid "Permeability"
2506 msgstr "Przepuszczalność"
2509 msgid "Chance that the particle will pass through the mesh"
2510 msgstr "Szansa, że cząstka przeniknie przez siatkę"
2517 msgid "Amount of stickiness to surface collision"
2518 msgstr "Określa jak bardzo cząstki przyklejają się do powierzchni z którą wchodzą w kolizję"
2521 msgid "Inner Thickness"
2522 msgstr "Grubość wewnętrzna"
2525 msgid "Inner face thickness (only used by softbodies)"
2526 msgstr "Wewnętrzna grubość ścian, używana tylko w symulacjach brył elastycznych"
2529 msgid "Outer Thickness"
2530 msgstr "Zewnętrzna grubość"
2533 msgid "Outer face thickness"
2534 msgstr "Grubość jaką ma ściana na 'zewnątrz'"
2541 msgid "Enable this objects as a collider for physics systems"
2542 msgstr "Włącz kolizje dla tego obiektu w systemach fizycznych"
2545 msgid "Kill Particles"
2546 msgstr "Zniszcz cząstki"
2549 msgid "Kill collided particles"
2550 msgstr "Niszczy kolidujące cząstki (zabija je, usuwa, itp.)"
2553 msgid "Color management specific to display device"
2554 msgstr "Zarządzaniem kolorem zależne od urządzenia wyświetlającego"
2557 msgid "Display Device"
2558 msgstr "Urządzenie wyświetlające"
2561 msgid "Display device name"
2562 msgstr "Nazwa urządzenia wyświetlającego"
2565 msgid "Input color space settings"
2566 msgstr "Ustawienia wejściowej przestrzeni kolorów"
2569 msgid "Input Color Space"
2570 msgstr "Wejściowa przestrzeń kolorów"
2573 msgid "Rec. 709 (Full Range), Blender native linear space"
2574 msgstr "Domyślna przestrzeń liniowa Blendera Rec.709 (pełen zakres)"
2577 msgid "ACES linear space"
2578 msgstr "Przestrzeń liniowa ACES"
2581 msgid "Color space used for images which contains non-color data (i,e, normal maps)"
2582 msgstr "Przestrzeń liniowa używana dla obrazków, które zawierają dane nie będące kolorami (np. mapy wektorów normalnych)"
2585 msgid "Standard RGB Display Space"
2586 msgstr "Standardowa przestrzeń kolorów RGB"
2590 msgstr "Przestrzeń kolorów"
2593 msgid "Color space that the sequencer operates in"
2594 msgstr "Przestrzeń kolorów, w której działa sekwenser"
2597 msgid "Color management settings used for displaying images on the display"
2598 msgstr "Ustawienia zarządzania kolorami używane do wyświetlania obrazków na ekranie"
2605 msgid "Color curve mapping applied before display transform"
2606 msgstr "Mapowanie kolorów za pomocą krzywej, przed transformacjami wyświetlania"
2610 msgstr "Naświetlenie"
2613 msgid "Exposure (stops) applied before display transform"
2614 msgstr "Ekspozycja (w stopniach) stosowana przed transformacją wyświetlania"
2621 msgid "Amount of gamma modification applied after display transform"
2622 msgstr "Modyfikacja parametru gamma stosowana po przekształceniach wyświetlania"
2629 msgid "Additional transform applied before view transform for an artistic needs"
2630 msgstr "Dodatkowa transformacja dodawana przed transformacją widoku (dla potrzeb artystycznych)"
2633 msgid "Do not modify image in an artistic manner"
2634 msgstr "Nie modyfikuj obrazka w stylu artystycznym"
2638 msgstr "Użyj krzywych"
2641 msgid "Use RGB curved for pre-display transformation"
2642 msgstr "Użyj zakrzywionego RGB dla transformacji obrazu przed wyświetleniem"
2645 msgid "View Transform"
2646 msgstr "Transformacje widoku"
2649 msgid "View used when converting image to a display space"
2650 msgstr "Widok używany podczas konwersji obrazu do przestrzeni wyświetlania"
2653 msgid "Do not perform any color transform on display, use old non-color managed technique for display"
2654 msgstr "Nie wykonuj żadnych transformacji kolorów na wyświetlaczu, używaj starej nie-kolorymetrycznej techniki "
2657 msgid "Color Mapping"
2658 msgstr "Mapowanie kolorów"
2661 msgid "Color mapping settings"
2662 msgstr "Ustawienia mapowania kolorów"
2665 msgid "Blend color to mix with texture output color"
2666 msgstr "Kolor używany do mieszania z wynikowym kolorem tekstury"
2669 msgid "Blend Factor"
2670 msgstr "Czynnik zmieszania"
2674 msgstr "Przenikanie"
2677 msgid "Mode used to mix with texture output color"
2678 msgstr "Tryb używany do miksowania z kolorem wynikowym tekstury"
2686 msgstr "Przyciemnianie"
2690 msgstr "Pojaśnianie"
2702 msgstr "Miękkie światło"
2705 msgid "Linear Light"
2706 msgstr "Liniowe światło"
2733 msgid "Adjust the brightness of the texture"
2734 msgstr "Wyreguluj jasność tekstury"
2738 msgstr "Gradient koloru"
2745 msgid "Adjust the contrast of the texture"
2746 msgstr "Ustaw kontrast kolorów tekstury"
2749 msgid "Adjust the saturation of colors in the texture"
2750 msgstr "Określ nasycenie barw w teksturze"
2753 msgid "Use Color Ramp"
2754 msgstr "Użyj gradientu kolorów"
2757 msgid "Toggle color ramp operations"
2758 msgstr "Włącz operacje gradientowe"
2761 msgid "Color ramp mapping a scalar value to a color"
2762 msgstr "Gradient kolorów mapujący proste wartości skalarne na kolory"
2766 msgstr "Tryb koloru"
2769 msgid "Set color mode to use for interpolation"
2770 msgstr "Ustaw tryb koloru używany w interpolacji"
2777 msgid "Color Interpolation"
2778 msgstr "Interpolacja koloru"
2781 msgid "Set color interpolation"
2782 msgstr "Ustaw interpolację koloru"
2794 msgstr "W kierunku ruchu wskazówek zegara"
2797 msgid "Counter-Clockwise"
2798 msgstr "Przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
2801 msgid "Interpolation"
2802 msgstr "Inerpolacja"
2805 msgid "Set interpolation between color stops"
2806 msgstr "Ustaw interpolację pomiędzy progami kolorów"
2825 msgid "Color Ramp Element"
2826 msgstr "Element gradientu kolorów"
2829 msgid "Element defining a color at a position in the color ramp"
2830 msgstr "Element definiujący kolor w pozycji na gradiencie kolorów"
2833 msgid "Set alpha of selected color stop"
2834 msgstr "Ustaw przezroczystość punktu gradientu kolorów"
2837 msgid "Set color of selected color stop"
2838 msgstr "Ustaw kolor wybranego punktu progowego gradientu kolorów"
2845 msgid "Set position of selected color stop"
2846 msgstr "Ustaw pozycję punktu gradientu kolorów"
2849 msgid "Console Input"
2850 msgstr "Wejście konsoli"
2853 msgid "Input line for the interactive console"
2854 msgstr "Wiersz wejściowy konsoli interaktywnej"
2862 msgid "Text in the line"
2863 msgstr "Tekst w linii"
2866 msgid "Console line type when used in scrollback"
2867 msgstr "Tym linii konsoli kiedy używany podczas przewijania"
2882 msgid "Constraint modifying the transformation of objects and bones"
2883 msgstr "Sprzężenie modyfikujące transformację obiektów i kości"
2891 msgstr "Błąd położenia"
2894 msgid "Amount of residual error in Blender space unit for constraints that work on position"
2895 msgstr "Wielkość szczątkowego błędu w jednostkach Blendera dla ograniczników które działają na położeniu"
2899 msgstr "Błąd rotacji"
2902 msgid "Amount of residual error in radians for constraints that work on orientation"
2903 msgstr "Wielkość szczątkowego błędu w radianach dla ograniczników które zmieniają orientacje"
2910 msgid "Amount of influence constraint will have on the final solution"
2911 msgstr "Wielkość wpływu jaki będzie miał ogranicznik na końcowe rozwiązanie"
2915 msgstr "Lokalny proxy"
2918 msgid "Constraint was added in this proxy instance (i.e. did not belong to source Armature)"
2919 msgstr "Ogranicznik został dodany w tej instancji proxy (np. nie należał do źródłowego szkieletu)"
2926 msgid "Constraint has valid settings and can be evaluated"
2927 msgstr "Ogranicznik ma prawidłowe ustawienia i może zostać wyliczony"
2934 msgid "Enable/Disable Constraint"
2935 msgstr "Włącz/wyłącz ogranicznik"
2938 msgid "Constraint name"
2939 msgstr "Nazwa sprzężenia"
2943 msgstr "Przestrzeń właściciela"
2946 msgid "Space that owner is evaluated in"
2947 msgstr "Przestrzeń w której obliczane są własności i oddziaływania obiektu"
2951 msgstr "Przestrzeń świata"
2954 msgid "The constraint is applied relative to the world coordinate system"
2955 msgstr "Ogranicznik jest obliczany względem systemu współrzędnych związanych ze światem sceny"
2959 msgstr "Przestrzeń pozy"
2962 msgid "The constraint is applied in Pose Space, the object transformation is ignored"
2963 msgstr "Ogranicznik jest obliczany w Przestrzeni Pozy, a transformacje samego obiektu są ignorowane"
2966 msgid "Local With Parent"
2967 msgstr "Lokalnie z rodzicem"
2971 msgstr "Przestrzeń lokalna"
2974 msgid "The constraint is applied relative to the local coordinate system of the object"
2975 msgstr "Ogranicznik jest stosowany w przestrzeni lokalnych współrzędnych obiektu"
2978 msgid "Constraint's panel is expanded in UI"
2979 msgstr "Pokaż rozwinięty panel ograniczników"
2982 msgid "Target Space"
2983 msgstr "Przestrzeń docelowa"
2986 msgid "Space that target is evaluated in"
2987 msgstr "Przestrzeń współrzędnych, w której obliczany jest obiekt docelowy"
2990 msgid "The transformation of the target is evaluated relative to the world coordinate system"
2991 msgstr "Przekształcenia obiektu docelowego są obliczane względem systemu współrzędnych związanego ze światem"
2994 msgid "The transformation of the target is only evaluated in the Pose Space, the target armature object transformation is ignored"
2995 msgstr "Przekształcenia obiektu docelowego są obliczane jedynie w przestrzeni pozy, a transformacje na poziomie obiektu dla szkieletu docelowego są ignorowane"
2998 msgid "The transformation of the target is evaluated relative to its local coordinate system"
2999 msgstr "Przekształcenia obiektu docelowego są wyliczane względem jego lokalnego systemu współrzędnych"
3002 msgid "Camera Solver"
3003 msgstr "Rozwiązywacz kamery"
3006 msgid "Follow Track"
3007 msgstr "Śledzenie ścieżki"
3010 msgid "Object Solver"
3011 msgstr "Rozwiązywacz obiektu"
3014 msgid "Copy Location"
3015 msgstr "Kopiuj położenie"
3018 msgid "Copy the location of a target (with an optional offset), so that they move together"
3019 msgstr "Kopiuje położenie z obiektu docelowego (z opcjonalnym przesunięciem), tak, aby poruszał się razem"
3022 msgid "Copy Rotation"
3023 msgstr "Kopiuj rotację"
3026 msgid "Copy the rotation of a target (with an optional offset), so that they rotate together"
3027 msgstr "Kopiuje rotacje z obiektu docelowego (z opcjonalnym dodatkowym obrotem), tak, aby obracał się razem"
3031 msgstr "Kopiuj skalę"
3034 msgid "Copy the scale factors of a target (with an optional offset), so that they are scaled by the same amount"
3035 msgstr "Kopiuje skalę z obiektu docelowego (z opcjonalnym dodatkowym przeskalowaniem), tak, aby były skalowane w takim samym stopniu"
3038 msgid "Copy Transforms"
3039 msgstr "Kopiuj transformacje"
3042 msgid "Copy all the transformations of a target, so that they move together"
3043 msgstr "Kopiuje wszystkie transformacje obiektu tak, że poruszają się razem"
3046 msgid "Limit Distance"
3047 msgstr "Ogranicz odległość"
3050 msgid "Restrict movements to within a certain distance of a target (at the time of constraint evaluation only)"
3051 msgstr "Ogranicz ruch do określonej odległości od obiektu docelowego (tej, która była w danej chwili)"
3054 msgid "Limit Location"
3055 msgstr "Ogranicz położenie"
3058 msgid "Restrict movement along each axis within given ranges"
3059 msgstr "Ogranicza zasięg obiektu w określonych kierunkach"
3062 msgid "Limit Rotation"
3063 msgstr "Ogranicz obrót"
3066 msgid "Restrict rotation along each axis within given ranges"
3067 msgstr "Ogranicza rotację obiektu wokół wybranych osi do podanego zakresu"
3071 msgstr "Ogranicz skalę"
3074 msgid "Restrict scaling along each axis with given ranges"
3075 msgstr "Ogranicza skalowanie obiektu w pewnego zakresu w wybranych kierunkach"
3078 msgid "Maintain Volume"
3079 msgstr "Zachowaj objętość"
3082 msgid "Compensate for scaling one axis by applying suitable scaling to the other two axes"
3083 msgstr "Podczas skalowania w jednej osi zmieniaj skalę w innych osiach tak, aby zachować odpowiednią objętość obiektu."
3086 msgid "Transformation"
3087 msgstr "Transformacja"
3090 msgid "Use one transform property from target to control another (or same) property on owner"
3091 msgstr "Użyj wybranej własności z obiektu źródłowego aby kontrolować inną lub tę samą własność na sobie"
3095 msgstr "Wymuś ścieżkę"
3098 msgid "Restrict movements to lie along a curve by remapping location along curve's longest axis"
3099 msgstr "Ogranicza ruch do trajektorii zgodnej z ułożeniem krzywej przez przemapowanie położenia zgodnie z najdłuższą osią w której leży krzywa, bez zachowania rotacji."
3102 msgid "Damped Track"
3103 msgstr "Tłumione śledzenie"
3106 msgid "Point towards a target by performing the smallest rotation necessary"
3107 msgstr "Wskazuje w kierunku obiektu docelowego wykonując, jeżeli musi, najmniejsze możliwe obroty."
3110 msgid "Inverse Kinematics"
3111 msgstr "Odwrotna kinematyka"
3114 msgid "Control a chain of bones by specifying the endpoint target (Bones only)"
3115 msgstr "Pozwala na kontrolę łańcucha kości poprzez wybór elementu końcowego w odwrotnym kierunku hierarchii (działa tylko dla kości)"
3118 msgid "Locked Track"
3119 msgstr "Blokowane śledzenie"
3122 msgid "Rotate around the specified ('locked') axis to point towards a target"
3123 msgstr "Obraca się wokół wybranej (zablokowanej) osi tak, aby jak najdokładniej wskazywać na obiekt docelowy"
3127 msgstr "Krzywizna IK"
3130 msgid "Align chain of bones along a curve (Bones only)"
3131 msgstr "Ustaw łańcuch z kości według krzywej (działa tylko dla kości)"
3135 msgstr "Rozciągnij do"
3138 msgid "Stretch along Y-Axis to point towards a target"
3139 msgstr "Rozciąga według osi Y aby wskazywać w kierunku obiektu docelowego"
3146 msgid "Legacy tracking constraint prone to twisting artifacts"
3147 msgstr "Przestarzały ogranicznik śledzący znany z tego, że generuje dziwne skręcenia"
3150 msgid "Use transform property of target to look up pose for owner from an Action"
3151 msgstr "Użyj własności transformacji obiektu docelowego z Akcji aby wyszukać pozę dla posiadacza"
3162 msgid "Make target the 'detachable' parent of owner"
3163 msgstr "Utwórz obiekt docelowy 'odczepialny' od właściela"
3170 msgid "Use position (and optionally rotation) of target to define a 'wall' or 'floor' that the owner can not cross"
3171 msgstr "Użyj położenia (i opcjonalnie rotacji) obiektu docelowego aby zdefiniować 'ścianę' lub 'podłogę', której posiadacz nie będzie przecinał"
3175 msgstr "Podążaj za ścieżką"
3178 msgid "Use to animate an object/bone following a path"
3179 msgstr "Użyj do animacji obiektu lub kości, które podążają za ścieżką wstawioną w postaci obiektu Krzywej"
3182 msgid "Change pivot point for transforms (buggy)"
3183 msgstr "Zmień punkt odniesienia dla transformacji (uwaga, może działać błędnie)"
3190 msgid "Restrict movements to surface of target mesh"
3191 msgstr "Wymuś ruchy tylko po powierzchni docelowego obiektu"
3194 msgid "Action Constraint"
3195 msgstr "Ogranicznik Akcji"
3198 msgid "Map an action to the transform axes of a bone"
3199 msgstr "Powiązanie akcji z transformacją na osiach kości"
3202 msgid "The constraining action"
3203 msgstr "Akcja ograniczająca"
3206 msgid "Last frame of the Action to use"
3207 msgstr "Numer klatki w której akcja się kończy"
3210 msgid "First frame of the Action to use"
3211 msgstr "Numer klatki od której zaczyna się akcja "
3218 msgid "Maximum value for target channel range"
3219 msgstr "Maksymalna wartość dla docelowego zakresu kanału"
3226 msgid "Minimum value for target channel range"
3227 msgstr "Minimalna wartość dla docelowego zakresu kanału"
3231 msgstr "Cel podrzędny"
3238 msgid "Target object"
3239 msgstr "Obiekt docelowy"
3242 msgid "Transform Channel"
3243 msgstr "Kanał transformacji"
3246 msgid "Transformation channel from the target that is used to key the Action"
3247 msgstr "Kanał transformacji z obiektu docelowego który jest używany do kluczowania akcji"
3251 msgstr "Położenie X"
3255 msgstr "Położenie Y"
3259 msgstr "Położenie Z"
3286 msgid "Object Action"
3287 msgstr "Akcja obiektu"
3290 msgid "Bones only: apply the object's transformation channels of the action to the constrained bone, instead of bone's channels"
3291 msgstr "Zastosuj kanały transformacji obiektu akcji do ograniczanej kości, zamiast do kanałów kości (tylko dla kości)"
3295 msgstr "Obiekty docelowe"
3298 msgid "Camera Solver Constraint"
3299 msgstr "Ogranicznik solvera kamery"
3302 msgid "Lock motion to the reconstructed camera movement"
3303 msgstr "Wymusza ruch kamery według zrekonstruowanej trajektorii ruchu kamery."
3306 msgid "Movie Clip to get tracking data from"
3307 msgstr "Klip filmowy z którego pobierać dane śledzące ruch"
3311 msgstr "Aktywny klip"
3314 msgid "Use active clip defined in scene"
3315 msgstr "Użyj aktywnego klipu zdefiniowanego w scenie"
3318 msgid "Child Of Constraint"
3319 msgstr "Ogranicznik Dziecko"
3322 msgid "Create constraint-based parent-child relationship"
3323 msgstr "Stwórz zależność rodzic-dziecko w parciu o ograniczniki"
3326 msgid "Inverse Matrix"
3327 msgstr "Macierz odwrotna"
3330 msgid "Transformation matrix to apply before"
3331 msgstr "Transformacja macierzowa do zastosowania przed"
3335 msgstr "Położenie X"
3338 msgid "Use X Location of Parent"
3339 msgstr "Użyj położenia X rodzica"
3343 msgstr "Położenie Y"
3346 msgid "Use Y Location of Parent"
3347 msgstr "Użyj położenia Y rodzica"
3351 msgstr "Położenie Z"
3354 msgid "Use Z Location of Parent"
3355 msgstr "Użyj położenia Z rodzica"
3362 msgid "Use X Rotation of Parent"
3363 msgstr "Użyj rotacji X rodzica"
3370 msgid "Use Y Rotation of Parent"
3371 msgstr "Użyj rotacji Y rodzica"
3378 msgid "Use Z Rotation of Parent"
3379 msgstr "Użyj rotacji Z rodzica"
3386 msgid "Use X Scale of Parent"
3387 msgstr "Użyj skali X rodzica"
3394 msgid "Use Y Scale of Parent"
3395 msgstr "Użyj skali Y rodzica"
3402 msgid "Use Z Scale of Parent"
3403 msgstr "Użyj skali Z rodzica"
3406 msgid "Clamp To Constraint"
3407 msgstr "Ogranicznik 'Ogranicz do'"
3410 msgid "Constrain an object's location to the nearest point along the target path"
3411 msgstr "Ogranicza położenie obiektu do najbliższego punktu leżącego na ścieżce obiektu docelowego"
3418 msgid "Main axis of movement"
3419 msgstr "Główna oś ruchu"
3434 msgid "Target Object (Curves only)"
3435 msgstr "Obiekt docelowy (tylko dla ścieżek)"
3442 msgid "Treat curve as cyclic curve (no clamping to curve bounding box)"
3443 msgstr "Traktuj krzywą jako ścieżkę cykliczną (nie ma ograniczenia tylko do obszaru zajmowanego przez krzywą)"
3446 msgid "Copy Location Constraint"
3447 msgstr "Kopiuj ogranicznik położenia"
3450 msgid "Copy the location of the target"
3451 msgstr "Kopiuje położenie obiektu docelowego"
3458 msgid "Target along length of bone: Head=0, Tail=1"
3459 msgstr "Cel wzdłuż długości kości: głowa=0, ogon=1"
3466 msgid "Invert the X location"
3467 msgstr "Odwróć zmiany położenia X"
3474 msgid "Invert the Y location"
3475 msgstr "Odwróć zmiany położenia Y"
3482 msgid "Invert the Z location"
3483 msgstr "Odwróć zmiany położenia Z"
3486 msgid "Add original location into copied location"
3487 msgstr "Dodaj oryginalną pozycję do położenia skopiowanego"
3494 msgid "Copy the target's X location"
3495 msgstr "Kopiuj położenie X ze współrzędnych obiektu docelowego"
3502 msgid "Copy the target's Y location"
3503 msgstr "Kopiuj położenie Y ze współrzędnych obiektu docelowego"
3510 msgid "Copy the target's Z location"
3511 msgstr "Kopiuj położenie Z ze współrzędnych obiektu docelowego"
3514 msgid "Copy Rotation Constraint"
3515 msgstr "Ogranicznik kopiujący rotację"
3518 msgid "Copy the rotation of the target"
3519 msgstr "Kopiuje orientację obiektu docelowego"
3522 msgid "Invert the X rotation"
3523 msgstr "Odwróć rotację na osi X"
3526 msgid "Invert the Y rotation"
3527 msgstr "Odwróć rotację na osi Y"
3530 msgid "Invert the Z rotation"
3531 msgstr "Odwróć rotację na osi Z"
3534 msgid "Copy the target's X rotation"
3535 msgstr "Kopiuj rotację X z danych obiektu docelowego"
3538 msgid "Copy the target's Y rotation"
3539 msgstr "Kopiuj rotację Y z danych obiektu docelowego"
3542 msgid "Copy the target's Z rotation"
3543 msgstr "Kopiuj rotację Z z danych obiektu docelowego"
3546 msgid "Copy Scale Constraint"
3547 msgstr "Ogranicznik kopiujący skalę"
3550 msgid "Copy the scale of the target"
3551 msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego"
3558 msgid "Copy the target's X scale"
3559 msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego w osi X"
3562 msgid "Copy the target's Y scale"
3563 msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego w osi Y"
3566 msgid "Copy the target's Z scale"
3567 msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego w osi Z"
3570 msgid "Copy Transforms Constraint"
3571 msgstr "Kopiowanie transformacji"
3574 msgid "Copy all the transforms of the target"
3575 msgstr "Skopiuj wszystkie transformacje z obiektu docelowego"
3578 msgid "Damped Track Constraint"
3579 msgstr "Ogranicznik śledzenia tłumionego"
3582 msgid "Point toward target by taking the shortest rotation path"
3583 msgstr "Wskazuj na obiekt docelowy wykorzystując najkrótszą ścieżkę rotacji"
3587 msgstr "Oś śledząca"
3590 msgid "Axis that points to the target object"
3591 msgstr "Oś która wskazuje na obiekt docelowy"
3594 msgid "Floor Constraint"
3595 msgstr "Ogranicznik dolny (podłoga)"
3598 msgid "Use the target object for location limitation"
3599 msgstr "Użyj obiektu docelowego dla określenia ograniczenia położenia"
3602 msgid "Floor Location"
3603 msgstr "Położenie podłogi"
3606 msgid "Location of target that object will not pass through"
3607 msgstr "Położenie obiektu docelowego którego nie można przekroczyć"
3610 msgid "Offset of floor from object origin"
3611 msgstr "Odstęp od podłogi do centrum obiektu"
3614 msgid "Use Rotation"
3615 msgstr "Użyj rotacji"
3618 msgid "Use the target's rotation to determine floor"
3619 msgstr "Użyj rotacji obiektu docelowego aby określić podłogę"
3622 msgid "Follow Path Constraint"
3623 msgstr "Ogranicznik podążania za ścieżką"
3626 msgid "Lock motion to the target path"
3627 msgstr "Ogranicz ruch do ścieżki docelowej"
3630 msgid "Forward Axis"
3634 msgid "Axis that points forward along the path"
3635 msgstr "Oś leżąca na ścieżce skierowana w przód"
3638 msgid "Offset from the position corresponding to the time frame"
3639 msgstr "Odstęp od pozycji odpowiadający odcinkowi czasu"
3642 msgid "Offset Factor"
3643 msgstr "Współczynnik odległości"
3646 msgid "Percentage value defining target position along length of curve"
3647 msgstr "Wartość procentowa określająca położenie obiektu na ścieżce w zależności od jej długości"
3654 msgid "Axis that points upward"
3655 msgstr "Oś, która pokazuje w górę"
3658 msgid "Follow Curve"
3659 msgstr "Podążaj za krzywą"
3662 msgid "Object will follow the heading and banking of the curve"
3663 msgstr "Obiekt będzie ustawiał swój kierunek korzystając z trajektorii krzywej"
3666 msgid "Curve Radius"
3667 msgstr "Promień krzywej"
3670 msgid "Object is scaled by the curve radius"
3671 msgstr "Obiekt jest skalowany zgodnie z promieniem krzywej"
3674 msgid "Fixed Position"
3675 msgstr "Blokowane położenie"
3678 msgid "Object will stay locked to a single point somewhere along the length of the curve regardless of time"
3679 msgstr "Obiekt będzie pozostawał zablokowany do jednego położenia gdzieś na krzywej niezależnie od czasu"
3682 msgid "Follow Track Constraint"
3683 msgstr "Ogranicznik podążaj za ścieżką"
3686 msgid "Lock motion to the target motion track"
3687 msgstr "Ustaw ruch tak aby śledził ruch obiektu docelowego"
3694 msgid "Camera to which motion is parented (if empty active scene camera is used)"
3695 msgstr "Kamera do której przywiązany jest ruch (gdy brak, używana jest kamera aktywna ze sceny)"
3698 msgid "Depth Object"
3699 msgstr "Obiekt głębi"
3702 msgid "Object used to define depth in camera space by projecting onto surface of this object"
3703 msgstr "Obiekt używany do zdefiniowana głębi w przestrzeni współrzędnych kamery, poprzez projekcję na powierzchnię tego obiektu"
3706 msgid "How the footage fits in the camera frame"
3707 msgstr "W jaki sposób materiał filmowy dopasowany jest do rozmiarów kadru"
3710 msgid "Movie tracking object to follow (if empty, camera object is used)"
3711 msgstr "Obiekt śledzący do podążania za nim (gdy brak, używana jest kamera)"
3718 msgid "Movie tracking track to follow"
3719 msgstr "Śledzona ścieżka filmowa"
3726 msgid "Use 3D position of track to parent to"
3727 msgstr "Używaj położenia 3D markera aby się do niego dowiązać"
3734 msgid "Parent to undistorted position of 2D track"
3735 msgstr "Obiekt powiązany z niezniekształconą pozycją markera 2D"
3738 msgid "Kinematic Constraint"
3739 msgstr "Ogranicznik kinematyczny"
3742 msgid "Chain Length"
3743 msgstr "Długość łańcucha"
3746 msgid "How many bones are included in the IK effect - 0 uses all bones"
3747 msgstr "Jak wiele kości bierze udział w tworzeniu łańcucha IK - gdy 0, łańcuch zawiera wszystkie kości aż do końca"
3750 msgid "Radius of limiting sphere"
3751 msgstr "Promień sfery ograniczającej"
3759 msgstr "Kopiuj pozę"
3762 msgid "Maximum number of solving iterations"
3763 msgstr "Maksymalna liczba kroków wykonywana podczas obliczeń"
3767 msgstr "Tryb ograniczenia"
3770 msgid "Distances in relation to sphere of influence to allow"
3771 msgstr "Odległości w relacji do strefy wpływu na które pozwolić"
3778 msgid "The object is constrained inside a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
3779 msgstr "Obiekt jest związany wewnątrz wirtualnej sfery wokół obiektu docelowego, z promieniem określonym przez ograniczenie odległości"
3786 msgid "The object is constrained outside a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
3787 msgstr "Obiekt jest związany na zewnątrz wirtualnej sfery wokół obiektu docelowego, z promieniem określonym przez ograniczenie odległości"
3791 msgstr "Na powierzchni"
3794 msgid "The object is constrained on the surface of a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
3795 msgstr "Obiekt jest związany na powierzchni wirtualnej sfery wokół obiektu docelowego, z promieniem określonym przez ograniczenie odległości"
3799 msgstr "Blokuj pozX"
3802 msgid "Constraint position along X axis"
3803 msgstr "Blokuj położenie na osi X"
3807 msgstr "Blokuj pozY"
3810 msgid "Constraint position along Y axis"
3811 msgstr "Blokuj położenie na osi Y"
3818 msgid "Constraint position along Z axis"
3819 msgstr "Blokuj położenie na osi Z"
3823 msgstr "Blokuj rotX"
3826 msgid "Constraint rotation along X axis"
3827 msgstr "Blokuj rotację wokół osi X"
3831 msgstr "Blokuj rotY"
3834 msgid "Constraint rotation along Y axis"
3835 msgstr "Blokuj rotację wokół osi Y"
3839 msgstr "Blokuj rotZ"
3842 msgid "Constraint rotation along Z axis"
3843 msgstr "Blokuj rotację wokół osi Z"
3846 msgid "Orientation Weight"
3847 msgstr "Waga orientacji"
3850 msgid "For Tree-IK: Weight of orientation control for this target"
3851 msgstr "Dla drzewa IK:waga kontroli orientacji dla tego obiektu docelowego"
3855 msgstr "Kąt skręcenia"
3858 msgid "Pole rotation offset"
3859 msgstr "Odstęp rotacji przy skręceniu"
3862 msgid "Pole Sub-Target"
3863 msgstr "Cel podrzędny dla skręcenia bocznego"
3867 msgstr "Skręcenie boczne"
3870 msgid "Object for pole rotation"
3871 msgstr "Obiekt dla skręcenia bocznego"
3874 msgid "Axis Reference"
3875 msgstr "Kość odniesienia"
3878 msgid "Constraint axis Lock options relative to Bone or Target reference"
3879 msgstr "Opcje blokowania osi względem kości lub obiektu docelowego"
3886 msgid "Chain follows position of target"
3887 msgstr "Łańcuch podąża za obiektem docelowym"
3890 msgid "Chain follows rotation of target"
3891 msgstr "Łańcuch powtarza rotację obiektu doceloego"
3894 msgid "Enable IK Stretching"
3895 msgstr "Włącz rozciąganie IK"
3902 msgid "Include bone's tail as last element in chain"
3903 msgstr "Dołącz ogon kości jako ostatni element w łańcuchu"
3906 msgid "For Tree-IK: Weight of position control for this target"
3907 msgstr "Dla drzewa IK: waga pozycji kontrolnej dla tego obiektu docelowego"
3910 msgid "Limit Distance Constraint"
3911 msgstr "Ogranicznik Ogranicz odległość"
3914 msgid "Limit the distance from target object"
3915 msgstr "Ogranicz odległość od obiektu docelowego"
3918 msgid "For Transform"
3919 msgstr "Dla transformacji"
3922 msgid "Transforms are affected by this constraint as well"
3923 msgstr "Ten ogranicznik też może wpływać na transformacje"
3926 msgid "Limit Location Constraint"
3927 msgstr "Ogranicznik Ogranicz położenie"
3930 msgid "Limit the location of the constrained object"
3931 msgstr "Ogranicza położenie obiektu, którego dotyczy"
3938 msgid "Highest X value to allow"
3939 msgstr "Największa dozwolona wartość X"
3946 msgid "Highest Y value to allow"
3947 msgstr "Największa dozwolona wartość Y"
3954 msgid "Highest Z value to allow"
3955 msgstr "Największa dozwolona wartość Z"
3962 msgid "Lowest X value to allow"
3963 msgstr "Najmniejsza dozwolona wartość X"
3970 msgid "Lowest Y value to allow"
3971 msgstr "Najmniejsza dozwolona wartość Y"
3978 msgid "Lowest Z value to allow"
3979 msgstr "Najmniejsza dozwolona wartość Z"
3982 msgid "Use the maximum X value"
3983 msgstr "Użyj największej wartości X"
3986 msgid "Use the maximum Y value"
3987 msgstr "Użyj największej wartości Y"
3990 msgid "Use the maximum Z value"
3991 msgstr "Użyj największej wartości Z"
3994 msgid "Use the minimum X value"
3995 msgstr "Użyj najmniejszej wartości X"
3998 msgid "Use the minimum Y value"
3999 msgstr "Użyj najmniejszej wartości Y"
4002 msgid "Use the minimum Z value"
4003 msgstr "Użyj najmniejszej wartości Z"
4006 msgid "Limit Rotation Constraint"
4007 msgstr "Ogranicznik Ogranicz rotację"
4010 msgid "Limit the rotation of the constrained object"
4011 msgstr "Ogranicza rotację obiektu, którego dotyczy"
4026 msgid "Limit Size Constraint"
4027 msgstr "Ogranicznik Ogranicz rozmiar"
4030 msgid "Limit the scaling of the constrained object"
4031 msgstr "Ogranicz rozmiar obiektu, do którego jest dodany"
4034 msgid "Locked Track Constraint"
4035 msgstr "Ogranicznik Ograniczonego śledzenia"
4038 msgid "Point toward the target along the track axis, while locking the other axis"
4039 msgstr "Pokazuj w kierunku obiektu docelowego zgodnie z osią śledzenia, blokując pozostałe osie"
4043 msgstr "Blokowana oś"
4046 msgid "Maintain Volume Constraint"
4047 msgstr "Ogranicznik Zachowaj objętość"
4050 msgid "Maintain a constant volume along a single scaling axis"
4051 msgstr "Utrzymuje stałą objętość podczas skalowania w wybranej osi"
4055 msgstr "Oś swobodna"
4058 msgid "The free scaling axis of the object"
4059 msgstr "Oś w której można swobodnie skalować obiekt"
4062 msgid "Volume of the bone at rest"
4063 msgstr "Objętość kości w pozycji spoczynkowej"
4066 msgid "Object Solver Constraint"
4067 msgstr "Ogranicznik Rozwiązywacz obiektu"
4070 msgid "Lock motion to the reconstructed object movement"
4071 msgstr "Wymuś ruch taki jak dla zrekonstruowanego ruchu obiektu docelowego"
4074 msgid "Movie tracking object to follow"
4075 msgstr "Obiekt śledzący do podążania za nim"
4078 msgid "Pivot Constraint"
4079 msgstr "Ogranicznik pivota"
4082 msgid "Rotate around a different point"
4083 msgstr "Rotacja wokół innego punktu"
4086 msgid "Offset of pivot from target (when set), or from owner's location (when Fixed Position is off), or the absolute pivot point"
4087 msgstr "Odległość od pivotu do punktu docelowego (gdy jest ustawiony) lub od położenia właściciela (gdy wyłączono Określone Położenie) lub absolutny punkt odniesienia."
4090 msgid "Enabled Rotation Range"
4091 msgstr "Włącz zakres rotacji"
4094 msgid "Rotation range on which pivoting should occur"
4095 msgstr "Zakres rotacji dla której powinno następować odniesienie do pivota"
4102 msgid "Use the pivot point in every rotation"
4103 msgstr "Użyj punktu odniesienia w każdej rotacji"
4110 msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the X-axis"
4111 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie ujemnej rotacji wokół osi X"
4118 msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Y-axis"
4119 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie ujemnej rotacji wokół osi Y"
4126 msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Z-axis"
4127 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie ujemnej rotacji wokół osi Z"
4134 msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the X-axis"
4135 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie dodatniej rotacji wokół osi X"
4142 msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Y-axis"
4143 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie dodatniej rotacji wokół osi Y"
4150 msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Z-axis"
4151 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie dodatniej rotacji wokół osi Z"
4154 msgid "Target Object, defining the position of the pivot when defined"
4155 msgstr "Obiekt docelowy określający położenie pivota gdy jest zdefiniowany"
4158 msgid "Use Relative Offset"
4159 msgstr "Użyj względnego odstępu"
4162 msgid "Offset will be an absolute point in space instead of relative to the target"
4163 msgstr "Odstęp będzie absolutnym punktem w przestrzeni zamiast punktu względnego do obiektu docelowego"
4166 msgid "Python Constraint"
4167 msgstr "Ogranicznik Python"
4170 msgid "Use Python script for constraint evaluation"
4171 msgstr "Użyj skryptu w pythonie dla obliczania ogranicznika"
4174 msgid "Script Error"
4175 msgstr "Błąd skryptu"
4178 msgid "The linked Python script has thrown an error"
4179 msgstr "Podłączony skrypt pythona wygenerował błąd"
4182 msgid "Number of Targets"
4183 msgstr "Liczba obiektów"
4186 msgid "Usually only 1-3 are needed"
4187 msgstr "Zwykle potrzebne są 1-3"
4190 msgid "Target Objects"
4191 msgstr "Obiekty docelowe"
4198 msgid "The text object that contains the Python script"
4199 msgstr "Obiekt tekstowy który zawiera skrypt w pythonie"
4203 msgstr "Użyj obiektów docelowych"
4206 msgid "Use the targets indicated in the constraint panel"
4207 msgstr "Używa obiektów docelowych wskazanych w panelu ogranicznika"
4210 msgid "Shrinkwrap Constraint"
4211 msgstr "Ogranicznik skurcz/owiń"
4214 msgid "Create constraint-based shrinkwrap relationship"
4215 msgstr "Stwórz relację bazującą na ograniczniku dla owijania lub kurczenia"
4218 msgid "Distance to Target"
4219 msgstr "Odległość od obiektu docelowego"
4222 msgid "Project Axis"
4223 msgstr "Oś rzutowania"
4226 msgid "Axis constrain to"
4227 msgstr "Ograniczenie osi do"
4231 msgstr "Przestrzeń osi"
4234 msgid "Space for the projection axis"
4235 msgstr "Przestrzeń dla osi rzutowania"
4238 msgid "Project Distance"
4239 msgstr "Odległość rzutowania"
4242 msgid "Limit the distance used for projection (zero disables)"
4243 msgstr "Ogranicz odległość używaną podczas rzutowania (0 wyłącza)"
4246 msgid "Shrinkwrap Type"
4247 msgstr "Rodzaj owijania/kurczenia"
4250 msgid "Select type of shrinkwrap algorithm for target position"
4251 msgstr "Wybierz typ algorytmu owijania/kurczenia dla położenia obiektu docelowego"
4254 msgid "Nearest Surface Point"
4255 msgstr "Najbliższy punkt powierzchni"
4258 msgid "Shrink the location to the nearest target surface"
4259 msgstr "Deformuj w kierunku najbliższych punktów na powierzchni obiektu docelowego"
4263 msgstr "Rzutowanie kierunkowe"
4266 msgid "Shrink the location to the nearest target surface along a given axis"
4267 msgstr "Wymusza położenie najbliższe docelowej powierzchni według wybranej osi"
4270 msgid "Nearest Vertex"
4271 msgstr "Najbliższy wierzchołek"
4274 msgid "Shrink the location to the nearest target vertex"
4275 msgstr "Przyciąga do położenia najbliższych wierzchołków z obiektu docelowego"
4278 msgid "Spline IK Constraint"
4279 msgstr "Ogranicznik Krzywizna IK"
4282 msgid "Align 'n' bones along a curve"
4283 msgstr "Przyciąga łańcuch 'n' kości do krzywej"
4286 msgid "Volume Variation"
4287 msgstr "Zmienność objętości"
4290 msgid "Factor between volume variation and stretching"
4291 msgstr "Czynnik pomiędzy zmiennością objętości a rozciąganiem"
4294 msgid "Volume Variation Maximum"
4295 msgstr "Maksymalna zmienność objętości"
4298 msgid "Maximum volume stretching factor"
4299 msgstr "Czynnik maksymalnego rozciągania objętości"
4302 msgid "Volume Variation Minimum"
4303 msgstr "Minimalna zmienność objętości"
4306 msgid "Minimum volume stretching factor"
4307 msgstr "Czynnik minimalnego rozciągania objętości"
4310 msgid "Volume Variation Smoothness"
4311 msgstr "Gładkość zmian objętości"
4314 msgid "Strength of volume stretching clamping"
4315 msgstr "Siła tłumienia rozciągania objętości"
4318 msgid "How many bones are included in the chain"
4319 msgstr "Jak wiele kości jest zawartych w łańcuchu"
4322 msgid "Joint Bindings"
4323 msgstr "Połączenia łączników"
4326 msgid "(EXPERIENCED USERS ONLY) The relative positions of the joints along the chain, as percentages"
4327 msgstr "(TYLKO DLA ZAAWANSOWANYCH) Względne położenia złączy wzdłuż łańcucha, w procentach"
4330 msgid "Curve that controls this relationship"
4331 msgstr "Krzywa która kontroluje kształt"
4334 msgid "Use Volume Variation Maximum"
4335 msgstr "Użyj maksymalnej zmienności objętości"
4338 msgid "Use upper limit for volume variation"
4339 msgstr "Użyj górnego limitu dla zmienności objętości"
4342 msgid "Use Volume Variation Minimum"
4343 msgstr "Użyj minimalnej zmienności objętości"
4346 msgid "Use lower limit for volume variation"
4347 msgstr "Użyj dolnego limitu dla zmienności objętości"
4350 msgid "Chain Offset"
4351 msgstr "Odstęp łańcucha"
4354 msgid "Offset the entire chain relative to the root joint"
4355 msgstr "Odsunięcie całego łańcucha względem złącza nadrzędnego"
4358 msgid "Use Curve Radius"
4359 msgstr "Użyj średnicy krzywej"
4362 msgid "Average radius of the endpoints is used to tweak the X and Z Scaling of the bones, on top of XZ Scale mode"
4363 msgstr "Średni promień punktów końcowych jest używany do poprawienia skalowania X oraz Z kości ponad trybem skalowania XZ"
4366 msgid "Even Divisions"
4367 msgstr "Równe podziały"
4370 msgid "Ignore the relative lengths of the bones when fitting to the curve"
4371 msgstr "Ignoruj względne długości kości gdy dopasowujesz je do krzywej"
4374 msgid "XZ Scale Mode"
4375 msgstr "Tryb skalowania XZ"
4378 msgid "Method used for determining the scaling of the X and Z axes of the bones"
4379 msgstr "Metoda używana do określenia skalowania osi X oraz Z kości"
4382 msgid "Don't scale the X and Z axes (Default)"
4383 msgstr "Nie skaluj osi X i Z (domyślnie)"
4386 msgid "Bone Original"
4387 msgstr "Kość oryginalna"
4390 msgid "Use the original scaling of the bones"
4391 msgstr "Użyj oryginalnego skalowania kości"
4394 msgid "Inverse Scale"
4395 msgstr "Odwróć skalę"
4398 msgid "Scale of the X and Z axes is the inverse of the Y-Scale"
4399 msgstr "Skala osi X i Z jest odwrotnością skali Y"
4402 msgid "Volume Preservation"
4403 msgstr "Zachowanie objętości"
4406 msgid "Scale of the X and Z axes are adjusted to preserve the volume of the bones"
4407 msgstr "Skalowanie osi X oraz Z są poprawiane dla zachowania objętości kości"
4410 msgid "Stretch To Constraint"
4411 msgstr "Ogranicznik Rozciągaj do"
4414 msgid "Stretch to meet the target object"
4415 msgstr "Rozciągaj tak, aby dosięgnąć docelowego obiektu"
4419 msgstr "Zachowaj oś"
4426 msgid "Original Length"
4427 msgstr "Oryginalna długość"
4430 msgid "Length at rest position"
4431 msgstr "Długość w pozycji spoczynkowej"
4434 msgid "Maintain the object's volume as it stretches"
4435 msgstr "Utrzymuj objętość obiektu podczas rozciągania"
4438 msgid "Track To Constraint"
4439 msgstr "Ogranicznik Śledzenie do"
4442 msgid "Aim the constrained object toward the target"
4443 msgstr "Celuj związanym obiektem w kierunku obiektu docelowego"
4450 msgid "Target's Z axis, not World Z axis, will constraint the Up direction"
4451 msgstr "Oś Z lokalna obiektu docelowego a nie oś świata będzie określać kierunek 'do góry'"
4454 msgid "Transformation Constraint"
4455 msgstr "Ogranicznik Transformacji"
4458 msgid "Map transformations of the target to the object"
4459 msgstr "Mapuj przekształcenia z obiektu docelowego"
4462 msgid "From Maximum X"
4463 msgstr "Od maksimum X"
4466 msgid "Top range of X axis source motion"
4467 msgstr "Górny zakres ruchu źródłowej osi Y"
4470 msgid "From Maximum Y"
4471 msgstr "Od maksimum Y"
4474 msgid "Top range of Y axis source motion"
4475 msgstr "Górny zakres ruchu źródłowej osi Y"
4478 msgid "From Maximum Z"
4479 msgstr "Od maksimum Z"
4482 msgid "Top range of Z axis source motion"
4483 msgstr "Górny zakres ruchu źródłowej osi Z"
4486 msgid "From Minimum X"
4487 msgstr "Od minimum X"
4490 msgid "Bottom range of X axis source motion"
4491 msgstr "Dolny zakres ruchu źródłowej osi X"
4494 msgid "From Minimum Y"
4495 msgstr "Od minimum Y"
4498 msgid "Bottom range of Y axis source motion"
4499 msgstr "Dolny zakres ruchu źródłowej osi Y"
4502 msgid "From Minimum Z"
4503 msgstr "Od minimum Z"
4506 msgid "Bottom range of Z axis source motion"
4507 msgstr "Dolny zakres ruchu źródłowej osi Z"
4514 msgid "The transformation type to use from the target"
4515 msgstr "Rodzaj transformacji z obiektu docelowego"
4530 msgid "The transformation type to affect of the constrained object"
4531 msgstr "Typ transformacji do zmiany w obiekcie"
4534 msgid "Map To X From"
4535 msgstr "Mapuj na X z"
4538 msgid "The source axis constrained object's X axis uses"
4539 msgstr "Oś źródłowa używana przez oś X obiektu"
4542 msgid "Map To Y From"
4543 msgstr "Mapuj na Y z"
4546 msgid "The source axis constrained object's Y axis uses"
4547 msgstr "Oś źródłowa używana przez oś Y obiektu"
4550 msgid "Map To Z From"
4551 msgstr "Mapuj na Z z"
4554 msgid "The source axis constrained object's Z axis uses"
4555 msgstr "Oś źródłowa używana przez oś Z obiektu"
4558 msgid "To Maximum X"
4559 msgstr "Do maksimum X"
4562 msgid "Top range of X axis destination motion"
4563 msgstr "Górny zakres ruchu docelowej osi X"
4566 msgid "To Maximum Y"
4567 msgstr "Do maksimum Y"
4570 msgid "Top range of Y axis destination motion"
4571 msgstr "Górny zakres ruchu docelowej osi Y"
4574 msgid "To Maximum Z"
4575 msgstr "Do maksimum Z"
4578 msgid "Top range of Z axis destination motion"
4579 msgstr "Górny zakres ruchu docelowej osi Z"
4582 msgid "To Minimum X"
4583 msgstr "Do minimum X"
4586 msgid "Bottom range of X axis destination motion"
4587 msgstr "Dolny zakres ruchu docelowej osi X"
4590 msgid "To Minimum Y"
4591 msgstr "Do minimum Y"
4594 msgid "Bottom range of Y axis destination motion"
4595 msgstr "Dolny zakres ruchu docelowej osi Y"
4598 msgid "To Minimum Z"
4599 msgstr "Do minimum Z"
4602 msgid "Bottom range of Z axis destination motion"
4603 msgstr "Dolny zakres ruchu docelowej osi Z"
4606 msgid "Extrapolate Motion"
4607 msgstr "Ekstrapolacja ruchu"
4610 msgid "Extrapolate ranges"
4611 msgstr "Ekstrapolacja zakresów"
4614 msgid "Constraint Target"
4615 msgstr "Obiekt docelowy"
4618 msgid "Target object for multi-target constraints"
4619 msgstr "Obiekt docelowy dla wielo-celowego ogranicznika"
4622 msgid "Curve in a curve mapping"
4623 msgstr "Krzywa w mapowaniu krzywych"
4630 msgid "Point of a curve used for a curve mapping"
4631 msgstr "Punkty krzywej używane do mapowania krzywej"
4635 msgstr "Rodzaj uchwytu"
4638 msgid "Curve interpolation at this point: Bezier or vector"
4639 msgstr "Rodzaj interpolacji krzywej w tym punkcie - Bezier lub wektor"
4643 msgstr "Uchwyt automatyczny"
4646 msgid "Vector Handle"
4647 msgstr "Uchwyt wektorowy"
4651 msgstr "Lokalizacja"
4654 msgid "X/Y coordinates of the curve point"
4655 msgstr "Współrzędne XY punktu krzywej"
4658 msgid "Selection state of the curve point"
4659 msgstr "Wybierz stan punktu krzywej"
4662 msgid "Curve mapping to map color, vector and scalar values to other values using a user defined curve"
4663 msgstr "Krzywa mapująca do mapowania koloru, wektorowych lub skalarnych wartości na inne wartości przy użyciu krzywej zdefiniowanej przez użytkownika"
4667 msgstr "Poziom czerni"
4670 msgid "For RGB curves, the color that black is mapped to"
4671 msgstr "Dla krzywych RGB - jest to kolor na jaki jest mapowany kolor czarny"
4675 msgstr "Przytnij maks X"
4679 msgstr "Przytnij maks Y"
4683 msgstr "Przytnij min X"
4687 msgstr "Przytnij min Y"
4694 msgid "Extrapolate the curve or extend it horizontally"
4695 msgstr "Ekstrapoluj krzywą lub rozszerz ją poziomo"
4702 msgid "Extrapolated"
4703 msgstr "Rozszerzona"
4710 msgid "Force the curve view to fit a defined boundary"
4711 msgstr "Wymuś widok krzywej do wpasowania się w zdefiniowane ograniczenie"
4715 msgstr "Poziom bieli"
4718 msgid "For RGB curves, the color that white is mapped to"
4719 msgstr "Dla krzywych RGB - jest to kolor na który mapowany jest kolor biały"
4723 msgstr "Płaszczyzna"
4730 msgid "Generated Coordinates"
4731 msgstr "Współrzędne generowane"
4734 msgid "Generated coordinates in parent object space"
4735 msgstr "Współrzędne generowane w przestrzeni obiektu rodzicielskiego"
4738 msgid "Particle System"
4739 msgstr "System cząstek"
4742 msgid "Persistent ID"
4746 msgid "Persistent identifier for inter-frame matching of objects with motion blur"
4747 msgstr "Trwały identyfikator dla między-klatkowego dopasowywania obiektów z rozmyciem ruchu."
4750 msgid "UV Coordinates"
4751 msgstr "Współrzędne UV"
4754 msgid "UV coordinates in parent object space"
4755 msgstr "Współrzędne UV w przestrzeni obiektu rodzicielskiego"
4763 msgstr "Cieniowanie"
4767 msgstr "Transformuj"
4771 msgstr "Obszary bezpieczne"
4774 msgid "Action Safe Margins"
4775 msgstr "Bezpieczne marginesy akcji"
4778 msgid "Safe area for general elements"
4779 msgstr "Bezpieczne marginesy w których znajdować się powinny ogólnie wszystkie elementy"
4782 msgid "Center Action Safe Margins"
4783 msgstr "Bezpieczne marginesy dla akcji centralnej"
4786 msgid "Safe area for general elements in a different aspect ratio"
4787 msgstr "Bezpieczny obszar dla ogólnie pojmowanych elementów o różnych proporcjach"
4790 msgid "Safe area for text and graphics"
4791 msgstr "Bezpiecznie marginesy dla tekstu i grafiki"
4794 msgid "Center Title Safe Margins"
4795 msgstr "Bezpieczne marginesy centralnego tytułu"
4798 msgid "Safe area for text and graphics in a different aspect ratio"
4799 msgstr "Obszar bezpieczny dla tekstu i grafiki posiadających różne proporcje"
4802 msgid "Settings for filtering the channels shown in animation editors"
4803 msgstr "Ustawienia dla filtrowania kanałów pokazane w edytorach animacji"
4806 msgid "F-Curve Name Filter"
4807 msgstr "Filtr nazw krzywych-F"
4810 msgid "F-Curve live filtering string"
4811 msgstr "Napis do filtrowania krzywych-F na żywo"
4815 msgstr "Nazwa filtru"
4818 msgid "Display Armature"
4819 msgstr "Pokaż szkielet"
4822 msgid "Include visualization of armature related animation data"
4823 msgstr "Pokaż wizualizację szkieletu związanego z danymi animacji"
4826 msgid "Display Camera"
4827 msgstr "Pokaż kamerę"
4830 msgid "Include visualization of camera related animation data"
4831 msgstr "Dołącz wizualizacje kamery związanej z danymi animacji"
4834 msgid "Display Curve"
4835 msgstr "Pokaż krzywe"
4838 msgid "Include visualization of curve related animation data"
4839 msgstr "Pokaż wizualizację krzywych związanych z danymi animacji"
4842 msgid "Show Datablock Filters"
4843 msgstr "Pokaż filtry bloków danych"
4846 msgid "Show options for whether channels related to certain types of data are included"
4847 msgstr "Pokaż opcje czy kanały powiązane z określonym typem danych są dołączone"
4850 msgid "Collapse Summary"
4851 msgstr "Zwinięcie podsumowania"
4854 msgid "Collapse summary when shown, so all other channels get hidden (Dope Sheet editors only)"
4855 msgstr "Zwijaj podsumowanie gdy pokazane, tak że wszystkie inne kanały są ukryte (tylko DopeSheet)"
4858 msgid "Display Grease Pencil"
4859 msgstr "Pokaż szkicownik"
4862 msgid "Include visualization of Grease Pencil related animation data and frames"
4863 msgstr "Pokazuj wizualizację szkicownika związaną z danymi animacji oraz klatkami animacji"
4866 msgid "Display Hidden"
4867 msgstr "Pokaż ukryte"
4870 msgid "Include channels from objects/bone that are not visible"
4871 msgstr "Pokazuj kanały z obiektów/kości, które są niewidoczne"
4874 msgid "Display Lattices"
4875 msgstr "Pokaż siatki (kratownice)"
4878 msgid "Include visualization of lattice related animation data"
4879 msgstr "Pokaż wizualizacje kratownic związanych z danymi animacji"
4882 msgid "Display Line Style"
4883 msgstr "Pokaż styl linii"
4886 msgid "Include visualization of Line Style related Animation data"
4887 msgstr "Pokazuj wizualizację stylów linii związanych z danymi animacji"
4890 msgid "Display Material"
4891 msgstr "Pokaż materiał"
4894 msgid "Include visualization of material related animation data"
4895 msgstr "Pokaż wizualizacje materiału związanego z danymi animacji"
4898 msgid "Display Meshes"
4899 msgstr "Pokaż meshe (siatki)"
4902 msgid "Include visualization of mesh related animation data"
4903 msgstr "Pokaż wizualizację siatek (meshy) związanych z danymi animacji"
4906 msgid "Display Metaball"
4907 msgstr "Pokaż metakule"
4910 msgid "Include visualization of metaball related animation data"
4911 msgstr "Pokaż wizualizację metakul związanych z animacją"
4914 msgid "Include Missing NLA"
4915 msgstr "Pokaż brakujące NLA"
4918 msgid "Display Modifier Data"
4919 msgstr "Pokaż dane modyfikatorów"
4922 msgid "Display Node"
4926 msgid "Include visualization of node related animation data"
4927 msgstr "Pokaż wizualizacje nodów związanych z danymi animacji"
4934 msgid "Only include F-Curves and drivers that are disabled or have errors"
4935 msgstr "Pokazuj tylko krzywe-F i sterowniki które są wyłączone lub mają błędy"
4938 msgid "Only Selected"
4939 msgstr "Tylko wybrane"
4942 msgid "Only include channels relating to selected objects and data"
4943 msgstr "Pokazuj tylko kanały powiązane z zaznaczonymi obiektami i danymi"
4946 msgid "Display Particle"
4947 msgstr "Pokaż cząstki"
4950 msgid "Include visualization of particle related animation data"
4951 msgstr "Pokaż wizualizację cząstek związanych z danymi animacji"
4954 msgid "Display Scene"
4955 msgstr "Pokaż scenę"
4958 msgid "Include visualization of scene related animation data"
4959 msgstr "Pokaż wizualizację sceny związanej z danymi animacji"
4962 msgid "Display Shapekeys"
4963 msgstr "Pokaż klucze kształtu"
4966 msgid "Include visualization of shape key related animation data"
4967 msgstr "Pokaż wizualizacja kluczy kształtu związane z danymi animacji"
4970 msgid "Display Speaker"
4971 msgstr "Pokaż głośnik"
4974 msgid "Include visualization of speaker related animation data"
4975 msgstr "Pokazuj głośniki związane z danymi animacji"
4978 msgid "Display Summary"
4979 msgstr "Pokaż podsumowanie"
4982 msgid "Display an additional 'summary' line (Dope Sheet editors only)"
4983 msgstr "Pokaż dodatkowy wiersz podsumowania (tylko w edytorze DopeSheet)"
4986 msgid "Display Texture"
4987 msgstr "Pokaż teksturę"
4990 msgid "Include visualization of texture related animation data"
4991 msgstr "Pokaż wizualizację tekstury związanej z danymi animacji"
4994 msgid "Display Transforms"
4995 msgstr "Pokaż transformacje"
4998 msgid "Include visualization of object-level animation data (mostly transforms)"
4999 msgstr "Dołącz wizualizację danych animacji na poziomie obiektu (głównie transformacje)"
5002 msgid "Display World"
5003 msgstr "Pokaż świat"
5006 msgid "Include visualization of world related animation data"
5007 msgstr "Pokaż wizualizację świata związanego z danymi animacji"
5014 msgid "ID-Block representing source data, usually ID_SCE (i.e. Scene)"
5015 msgstr "Blok danych reprezentujący dane źródłowe, zwykle ID_SCE (np. scena)"
5018 msgid "Driver for the value of a setting based on an external value"
5019 msgstr "Sterownik dla wartości parametru bazującego na wartości zewnętrznej"
5026 msgid "Expression to use for Scripted Expression"
5027 msgstr "Treść wyrażenia skryptowego"
5031 msgstr "Niewłaściwy"
5034 msgid "Driver could not be evaluated in past, so should be skipped"
5035 msgstr "Sterownik nie mógł być obliczony poprzednio, dlatego został zignorowany"
5039 msgstr "Rodzaj sterownika"
5042 msgid "Averaged Value"
5043 msgstr "Wartość średnia"
5047 msgstr "Suma wartości"
5050 msgid "Scripted Expression"
5051 msgstr "Wyrażenie skryptowe"
5054 msgid "Minimum Value"
5055 msgstr "Wartość minimum"
5058 msgid "Maximum Value"
5059 msgstr "Wartość maksimum"
5066 msgid "Properties acting as inputs for this driver"
5067 msgstr "Wartości służące za wejścia dla tego sterownika"
5070 msgid "Driver Target"
5071 msgstr "Element docelowy sterownika"
5074 msgid "Source of input values for driver variables"
5075 msgstr "Źródło wartości wejściowych dla zmiennych sterownika"
5079 msgstr "Nazwa kości"
5082 msgid "Name of PoseBone to use as target"
5083 msgstr "Nazwa kości w pozie do użycia jako obiekt docelowy"
5087 msgstr "Ścieżka danych"
5090 msgid "RNA Path (from ID-block) to property used"
5091 msgstr "Ścieżka RNA (z danych ID bloku) do użytej własności"
5094 msgid "ID-block that the specific property used can be found from (id_type property must be set first)"
5095 msgstr "Blok ID dla użytej własności (wcześniej trzeba ustawić id_type)"
5098 msgid "Type of ID-block that can be used"
5099 msgstr "Rodzaj bloku ID który może być użyty"
5102 msgid "Transform Space"
5103 msgstr "Przestrzeń transformacji"
5106 msgid "Space in which transforms are used"
5107 msgstr "Przestrzeń, w której używane są transformacje"
5110 msgid "Transforms include effects of parenting/restpose and constraints"
5111 msgstr "Transformacje zawierają efekty parentowania/pozycji spoczynkowej i ograniczników"
5114 msgid "Transforms don't include parenting/restpose or constraints"
5115 msgstr "Transformacje nie zawierają parentowania/pozycji spoczynkowej lub ograniczników"
5118 msgid "Transforms include effects of constraints but not parenting/restpose"
5119 msgstr "Transformacje zawierają efekty ograniczników ale nie parentowania/pozycji spoczykonwej"
5122 msgid "Driver variable type"
5123 msgstr "Rodzaj zmiennej sterownika"
5126 msgid "Driver Variable"
5127 msgstr "Zmienna sterownika"
5130 msgid "Variable from some source/target for driver relationship"
5131 msgstr "Zmienna wartość z jakiegoś źródła/elementu docelowego dla powiązań sterownika"
5134 msgid "Name to use in scripted expressions/functions (no spaces or dots are allowed, and must start with a letter)"
5135 msgstr "Nazwa do użycia w wyrażeniach skryptowych/funkcjach (spacje nie są dozwolone, i musi zaczynać się od litery)"
5138 msgid "Sources of input data for evaluating this variable"
5139 msgstr "Źródła danych wejściowych do określenia w tej zmiennej"
5142 msgid "Single Property"
5143 msgstr "Pojedyncza właściwość"
5146 msgid "Use the value from some RNA property (Default)"
5147 msgstr "Użyj wartości z jakichś danych RNA (domyślnie)"
5150 msgid "Final transformation value of object or bone"
5151 msgstr "Wartość końcowej transformacji obiektu lub kości"
5154 msgid "Rotational Difference"
5155 msgstr "Różnica rotacji"
5158 msgid "Use the angle between two bones"
5159 msgstr "Użyj kąta między dwoma kośćmi"
5162 msgid "Distance between two bones or objects"
5163 msgstr "Odległość między dwiema kośćmi lub obiektami"
5166 msgid "Brush Settings"
5167 msgstr "Ustawienia pędzla"
5170 msgid "Brush settings"
5171 msgstr "Ustawienia Pędzla"
5175 msgstr "Przezroczystość pędzla"
5179 msgstr "Przezroczystość pędzla"
5186 msgid "Color of the paint"
5187 msgstr "Kolor pędzla"
5190 msgid "Proximity Distance"
5191 msgstr "Odległość sąsiedztwa"
5194 msgid "Maximum distance from brush to mesh surface to affect paint"
5195 msgstr "Maksymalna odległość od pędzla do powierzchni siatki przy której następuje zmiana malowanego obrazu"
5198 msgid "Paint Source"
5199 msgstr "Źródło malowania"
5202 msgid "Object Center"
5203 msgstr "Centrum obiektu"
5210 msgid "Mesh Volume + Proximity"
5211 msgstr "Objętość siatki + sąsiedztwo"
5215 msgstr "Objętość siatki"
5218 msgid "Paint Wetness"
5219 msgstr "Mokrość pędzla"
5222 msgid "Paint wetness, visible in wetmap (some effects only affect wet paint)"
5223 msgstr "Mokrość pędzla, widoczna w mapie mokrości (niektóre efekty dotyczą tylko mokrego malowania)"
5226 msgid "Proximity falloff type"
5227 msgstr "Rodzaj zaniku sąsiedztwa"
5234 msgid "Smudge Strength"
5235 msgstr "Siła rozmazywania"
5238 msgid "Smudge effect strength"
5239 msgstr "Siła efektu rozmazywania"
5242 msgid "Absolute Alpha"
5243 msgstr "Bezwzględna przezroczystość"
5246 msgid "Only increase alpha value if paint alpha is higher than existing"
5247 msgstr "Zwiększaj przezroczystość tylko wtedy gdy jej wartość jest większa niż obecnie istniejąca"
5251 msgstr "Usuń namalowane"
5254 msgid "Erase / remove paint instead of adding it"
5255 msgstr "Usuwaj / czyść podczas malowania zamiast normalnie malować"
5258 msgid "Brush is projected to canvas from defined direction within brush proximity"
5259 msgstr "Pędzel jest rzutowany na płótno z określonego kierunku w zakresie bezpośredniego sąsiedztwa pędzla"
5262 msgid "Only Use Alpha"
5263 msgstr "Używaj tylko przezroczystości"
5266 msgid "Only read color ramp alpha"
5267 msgstr "Czytaj tylko gradient koloru przezroczystości"
5274 msgid "Make this brush to smudge existing paint as it moves"
5275 msgstr "Ten pędzel będzie rozmazywał obecnie malowany obraz podczas swojego ruchu"
5278 msgid "Multiply Alpha"
5279 msgstr "Mnożenie przezroczystości"
5282 msgid "Multiply brush influence by velocity color ramp alpha"
5283 msgstr "Przemnóż wpływ pędzla przez przezroczystość gradientu koloru prędkości"
5286 msgid "Replace Color"
5287 msgstr "Zamień kolor"
5290 msgid "Replace brush color by velocity color ramp"
5291 msgstr "Zamień kolor przez gradient koloru prędkości"
5294 msgid "Multiply Depth"
5295 msgstr "Mnożenie głębi"
5298 msgid "Multiply brush intersection depth (displace, waves) by velocity ramp alpha"
5299 msgstr "Przemnóż głębię przenikania pędzla (deformacje, fale) przez gradient prędkości przezroczystości"
5302 msgid "Max Velocity"
5303 msgstr "Maksymalna prędkość"
5306 msgid "Velocity considered as maximum influence (Blender units per frame)"
5307 msgstr "Prędkość rozumiana jako maksymalny wpływ (w jednostkach Blendera na klatkę)"
5311 msgstr "Tłumienie fal"
5314 msgid "Maximum level of surface intersection used to influence waves (use 0.0 to disable)"
5315 msgstr "Maksymalny poziom przecinania powierzchni używany dla wpływu fal (użyj 0.0 aby to wyłączyć)"
5322 msgid "Multiplier for wave influence of this brush"
5323 msgstr "Mnożnik wpływu fali dla tego pędzla"
5327 msgstr "Rodzaj fali"
5330 msgid "Depth Change"
5331 msgstr "Zmiana głębi"
5342 msgid "Reflect Only"
5343 msgstr "Tylko odbicie"
5346 msgid "Acceleration"
5347 msgstr "Przyspieszenie"
5359 msgstr "Edytuj kość"
5362 msgid "Location of head end of the bone"
5363 msgstr "Położenie początku kości (głowy)"
5366 msgid "Bone is not visible when in Edit Mode"
5367 msgstr "Kość jest niewidoczna gdy w Trybie Edycji"
5370 msgid "Bone is not able to be transformed when in Edit Mode"
5371 msgstr "Kość nie może być transformowana gdy znajduje się w Trybie Edycji"
5374 msgid "Editbone Matrix"
5375 msgstr "Macierz edycji kości"
5378 msgid "Matrix combining loc/rot of the bone (head position, direction and roll), in armature space (WARNING: does not include/support bone's length/size)"
5379 msgstr "Macierz zawierająca położenie/rotację kości (położenie głowy, kierunek i obrót) w przestrzeni danych szkieletu (uwaga: nie zawiera długości/rozmiaru kości)"
5382 msgid "Parent edit bone (in same Armature)"
5383 msgstr "Edytuj kość nadrzędną (w tym samym szkielecie)"
5390 msgid "Bone rotation around head-tail axis"
5391 msgstr "Obrót kości w osi głowa-ogon"
5395 msgstr "Zaznacz początek"
5399 msgstr "Zaznacz koniec"
5402 msgid "Location of tail end of the bone"
5403 msgstr "Położenie końca kości"
5406 msgid "Effector weights for physics simulation"
5407 msgstr "Wagi efektorów wpływających na symulacje fizyczne"
5414 msgid "All effector's weight"
5415 msgstr "Wagi wszystkich efektorów"
5418 msgid "Use For Growing Hair"
5419 msgstr "Użyj dla wzrostu włosów"
5422 msgid "Use force fields when growing hair"
5423 msgstr "Używa pól siłowych dla symulacji wzrostu włosów"
5430 msgid "Boid effector weight"
5431 msgstr "Waga efektora symulującego ruch boidów"
5438 msgid "Charge effector weight"
5439 msgstr "Waga efektora związanego z oddziaływaniem ładunku"
5443 msgstr "Wymuszona trajektoria"
5446 msgid "Curve guide effector weight"
5447 msgstr "Waga efektora wymuszającego trajektorię"
5454 msgid "Drag effector weight"
5455 msgstr "Siła oddziaływania takiego jak wciąganie lub zasysanie"
5458 msgid "Force effector weight"
5459 msgstr "Waga efektora siły"
5462 msgid "Global gravity weight"
5463 msgstr "Globalny wpływ grawitacji"
5467 msgstr "Harmoniczny"
5470 msgid "Harmonic effector weight"
5471 msgstr "Wielkość wpływu sił harmonicznych"
5474 msgid "Lennard-Jones"
5475 msgstr "Lennard-Jones"
5478 msgid "Lennard-Jones effector weight"
5479 msgstr "Siła oddziaływania w potencjale Lennarda-Jonesa"
5483 msgstr "Magnetyczny"
5486 msgid "Magnetic effector weight"
5487 msgstr "Waga oddziaływania magnetycznego"
5491 msgstr "Przepływ dymu"
5494 msgid "Smoke Flow effector weight"
5495 msgstr "Siła efektora określającego przepływ dymu"
5498 msgid "Texture effector weight"
5499 msgstr "Waga efektora teksturowego"
5503 msgstr "Turbulencje"
5506 msgid "Turbulence effector weight"
5507 msgstr "Wpływ efektora turbulencji"
5514 msgid "Wind effector weight"
5515 msgstr "Siła oddziaływania wiatru"
5518 msgid "Enum Item Definition"
5519 msgstr "Definicja elementów wyliczeniowych"
5522 msgid "Definition of a choice in an RNA enum property"
5523 msgstr "Definicja wyboru własności w strukturze RNA"
5530 msgid "Description of the item's purpose"
5531 msgstr "Opis przeznaczenia elementu"
5538 msgid "Icon of the item"
5539 msgstr "Ikona elementu"
5543 msgstr "Identyfikator"
5546 msgid "Unique name used in the code and scripting"
5547 msgstr "Unikalna nazwa używana w kodzie i w skryptach"
5550 msgid "Human readable name"
5551 msgstr "Nazwa czytelna dla człowieka"
5554 msgid "Value of the item"
5555 msgstr "Wartość elementu"
5562 msgid "F-Curve defining values of a period of time"
5563 msgstr "Krzywa-F określająca wartości okresu czasu"
5566 msgid "RNA Array Index"
5567 msgstr "Indeks tablicy RNA"
5570 msgid "Index to the specific property affected by F-Curve if applicable"
5571 msgstr "Indeks do określonej własności zmienianej przez krzywą-F jeżeli jest dostępny"
5574 msgid "Color of the F-Curve in the Graph Editor"
5575 msgstr "Kolor krzywej-F w edytorze krzywych F"
5578 msgid "Method used to determine color of F-Curve in Graph Editor"
5579 msgstr "Metoda używana do określenia koloru krzywej-F w edytorze krzywych-F"
5582 msgid "Auto Rainbow"
5583 msgstr "Automatyczna tęcza"
5586 msgid "Cycle through the rainbow, trying to give each curve a unique color"
5587 msgstr "Zmieniaj kolory tęczy próbując ustawić dla każdej krzywej inny kolor"
5590 msgid "Auto XYZ to RGB"
5591 msgstr "Auto XYZ do RGB"
5594 msgid "Use axis colors for transform and color properties, and auto-rainbow for the rest"
5595 msgstr "Użyj kolorów osi dla transformacji i własności kolorów oraz automatycznych kolorów tęczy dla reszty"
5598 msgid "User Defined"
5599 msgstr "Użytkownika"
5602 msgid "Use custom hand-picked color for F-Curve"
5603 msgstr "Użyj koloru wybranego ręcznie dla krzywej-F"
5606 msgid "RNA Path to property affected by F-Curve"
5607 msgstr "Ścieżka RNA do własności modyfikowanej przez krzywą-F"
5614 msgid "Channel Driver (only set for Driver F-Curves)"
5615 msgstr "Kanał sterownika (używany tylko dla sterowania krzywymi-F)"
5618 msgid "Extrapolation"
5619 msgstr "Ekstrapolacja"
5622 msgid "Method used for evaluating value of F-Curve outside first and last keyframes"
5623 msgstr "Metoda używana do określania krzywych-F poza pierwszą i za ostatnią klatką animacji"
5626 msgid "Hold values of endpoint keyframes"
5627 msgstr "Utrzymuj wartości końcowych klatek kluczowych"
5630 msgid "Use slope of curve leading in/out of endpoint keyframes"
5631 msgstr "Użyj nachylenia krzywej takiego jak w ostatnich klatkach kluczowych"
5638 msgid "Action Group that this F-Curve belongs to"
5639 msgstr "Grupa akcji do której należy ta krzywa-F"
5642 msgid "F-Curve and its keyframes are hidden in the Graph Editor graphs"
5643 msgstr "Krzywa-F oraz jej klatki kluczowe są ukryte na wykresach w edytorze krzywych-F"
5646 msgid "F-Curve's settings cannot be edited"
5647 msgstr "Ustawień krzywej-F nie można zmieniać"
5651 msgstr "Modyfikatory"
5654 msgid "Modifiers affecting the shape of the F-Curve"
5655 msgstr "Modyfikatory mające wpływ na kształt krzywej-F"
5662 msgid "F-Curve is selected for editing"
5663 msgstr "Krzywa-F jest wybrana do edycji"
5666 msgid "F-Curve Sample"
5667 msgstr "Próbka krzywej-F"
5670 msgid "Sample point for F-Curve"
5671 msgstr "Punkt próbkowania krzywej-F"
5674 msgid "Point coordinates"
5675 msgstr "Współrzędne punktu"
5678 msgid "Selection status"
5679 msgstr "Stan zaznaczenia"
5682 msgid "FFmpeg Settings"
5683 msgstr "Ustawienia FFmpeg"
5686 msgid "FFmpeg related settings for the scene"
5687 msgstr "Ustawienia FFmpeg związane ze sceną"
5694 msgid "Audio bitrate (kb/s)"
5695 msgstr "Przepustowość bitowa dźwięku (kb/s)"
5698 msgid "Audio Channels"
5699 msgstr "Kanały audio"
5702 msgid "Audio channel count"
5703 msgstr "Liczba kanałów"
5710 msgid "Set audio channels to mono"
5711 msgstr "Ustaw kanały dźwięku na mono"
5714 msgid "Set audio channels to stereo"
5715 msgstr "Ustaw kanały dźwięku na stereo"
5719 msgstr "Cztery kanały"
5722 msgid "Set audio channels to 4 channels"
5723 msgstr "Ustaw kanały dźwięku na 4"
5726 msgid "5.1 Surround"
5727 msgstr "Surround 5.1"
5730 msgid "Set audio channels to 5.1 surround sound"
5731 msgstr "Ustaw dźwięk w standardzie 5.1 surround"
5734 msgid "7.1 Surround"
5735 msgstr "Surround 7.1"
5738 msgid "Set audio channels to 7.1 surround sound"
5739 msgstr "Ustaw kanały dźwięku w standardzie 7.1 surround"
5743 msgstr "Kodek Dźwięku"
5746 msgid "FFmpeg audio codec to use"
5747 msgstr "Kodek dźwięku FFmpeg do użycia"
5755 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
5758 msgid "Audio samplerate(samples/s)"
5759 msgstr "Częstotliwość z jaką próbkowany jest dźwięk (w próbkach na sekundę)"
5767 msgid "Audio volume"
5768 msgstr "Głośność dźwięku"
5772 msgstr "Rozmiar bufora"
5775 msgid "Rate control: buffer size (kb)"
5776 msgstr "Kontrola przepustowości: rozmiar bufora (kb)"
5783 msgid "FFmpeg video codec #1"
5784 msgstr "Kodek wideo FFmpeg #1"
5788 msgstr "Wideo Flash"
5807 msgid "QT rle / QT Animation"
5808 msgstr "QT rle / Animacja QT"
5836 msgstr "Maksymalna przepustowość"
5839 msgid "Rate control: max rate (kb/s)"
5840 msgstr "Kontrola przepływu bitów: maksymalna przepustowość (kb/s)"
5844 msgstr "Minimalna przepustowość"
5847 msgid "Rate control: min rate (kb/s)"
5848 msgstr "Kontrola przepustowości: minimalny przepływ bitów (kb/s)"
5855 msgid "Mux rate (bits/s(!))"
5856 msgstr "Przepustowość miksowania strumieni audio i wideo (Mux=Multiplex) w bitach na sekundę"
5859 msgid "Mux Packet Size"
5860 msgstr "Wielkość Mux"
5863 msgid "Mux packet size (byte)"
5864 msgstr "Rozmiar pakietu Mux w bajtach"
5867 msgid "Autosplit Output"
5868 msgstr "Auto-podział wyjścia"
5871 msgid "Autosplit output at 2GB boundary"
5872 msgstr "Automatycznie dzielenie plików na granicy 2 gigabajtów"
5875 msgid "Lossless Output"
5876 msgstr "Bezstratne wyjście"
5879 msgid "Use lossless output for video streams"
5880 msgstr "Użyj bezstratnego kodowania strumieni wideo"
5883 msgid "Video bitrate (kb/s)"
5884 msgstr "Bitrate wideo (kb/s)"
5888 msgstr "Modyfikator-F"
5891 msgid "Modifier for values of F-Curve"
5892 msgstr "Modyfikator dla wartości krzywej-F"
5895 msgid "F-Curve Modifier is the one being edited "
5896 msgstr "Modyfikator krzywej-F będzie jedynym, który będzie przetwarzany"
5900 msgstr "Łagodne wejście"
5903 msgid "Number of frames from start frame for influence to take effect"
5904 msgstr "Ilość klatek od początku efektu w trakcie których narasta dodany efekt"
5908 msgstr "Łagodne wyjście"
5911 msgid "Number of frames from end frame for influence to fade out"
5912 msgstr "Liczba klatek w trakcie których efekt zanika"
5915 msgid "Frame that modifier's influence ends (if Restrict Frame Range is in use)"
5916 msgstr "Klatka dla której kończy się działanie modyfikatora (gdy włączono ograniczenie zakresu klatek dla niego)"
5919 msgid "Frame that modifier's influence starts (if Restrict Frame Range is in use)"
5920 msgstr "Klatka od której zaczyna działać wpływ modyfikatora (jeżeli włączono ograniczenia zakresu klatek dla niego)"
5923 msgid "Amount of influence F-Curve Modifier will have when not fading in/out"
5924 msgstr "Wielkość wpływu jaki ma modyfikator krzywej gdy nie jest w stanie wejściowego/wyjściowego narastania/zanikania."
5931 msgid "F-Curve Modifier has invalid settings and will not be evaluated"
5932 msgstr "Krzywa-F ma niewłaściwe ustawienia i nie będzie przetwarzana"
5935 msgid "F-Curve Modifier's panel is expanded in UI"
5936 msgstr "Panel modyfikatorów krzywych-F jest rozwijany w UI"
5939 msgid "F-Curve Modifier Type"
5940 msgstr "Rodzaj modyfikatora krzywej-F"
5943 msgid "Generate a curve using a factorized or expanded polynomial"
5944 msgstr "Generuje krzywą używając wielomianu"
5947 msgid "Generate a curve using standard math functions such as sin and cos"
5948 msgstr "Generuje krzywą używając standardowych funkcji matematycznych takich jak sin lub cos"
5951 msgid "Reshape F-Curve values - e.g. change amplitude of movements"
5952 msgstr "Zmienia kształt krzywej-F za pomocą przeskalowania lub przesunięcia"
5955 msgid "Cyclic extend/repeat keyframe sequence"
5956 msgstr "Cyklicznie rozszerza/powtarza sekwencję klatek kluczowych"
5959 msgid "Add pseudo-random noise on top of F-Curves"
5960 msgstr "Dodaje pseudolosowy szum do obecnej krzywej-F"
5963 msgid "Restrict maximum and minimum values of F-Curve"
5964 msgstr "Ogranicza maksymalne i minimalna zakresy krzywej-F"
5967 msgid "Snap values to nearest grid-step - e.g. for a stop-motion look"
5968 msgstr "Dopasowuje wartości krzywej do najbliższego oczka siatki dla uzyskania zmian skokowych."
5971 msgid "Use Influence"
5972 msgstr "Użyj wpływu"
5975 msgid "F-Curve Modifier's effects will be tempered by a default factor"
5976 msgstr "Efekty modyfikatorów krzywych-F będą korygowane zgodnie z ustawieniami domyślnymi"
5979 msgid "Restrict Frame Range"
5980 msgstr "Ogranicz zakres klatek"
5983 msgid "F-Curve Modifier is only applied for the specified frame range to help mask off effects in order to chain them"
5984 msgstr "Modyfikator krzywej-F będzie stosowany tylko dla określonego zakresu klatek"
5987 msgid "Cycles F-Modifier"
5988 msgstr "Modyfikator-F cykliczny"
5991 msgid "Repeat the values of the modified F-Curve"
5992 msgstr "Powtarza wartości modyfikowanej krzywej-F"
5995 msgid "After Cycles"
5999 msgid "Maximum number of cycles to allow after last keyframe (0 = infinite)"
6000 msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń poza ostatnią klatką (0=nieskończona)"
6003 msgid "Before Cycles"
6004 msgstr "Przed cyklami"
6007 msgid "Maximum number of cycles to allow before first keyframe (0 = infinite)"
6008 msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń na którą pozwolić przed pierwszą klatką (0=nieskończona)"
6015 msgid "Cycling mode to use after last keyframe"
6016 msgstr "Tryb powtórzeń poza ostatnią klatką"
6023 msgid "Don't do anything"
6024 msgstr "Nic nie rób"
6027 msgid "Repeat Motion"
6028 msgstr "Powtórz ruch"
6031 msgid "Repeat keyframe range as-is"
6032 msgstr "Powtórz klatki tak jak są"
6035 msgid "Repeat with Offset"
6036 msgstr "Powtórz z przesunięciem"
6039 msgid "Repeat keyframe range, but with offset based on gradient between start and end values"
6040 msgstr "Powtórz zakres klatek, ale z odstępem bazując na gradiencie pomiędzy wartościami startowymi i końcowymi"
6043 msgid "Repeat Mirrored"
6044 msgstr "Powtórz odbicie"
6047 msgid "Alternate between forward and reverse playback of keyframe range"
6048 msgstr "Zmieniaj pomiędzy normalnym i wstecznym odtwarzaniem zakresu klatek"
6055 msgid "Cycling mode to use before first keyframe"
6056 msgstr "Tryb powtarzania używany przed pierwszą klatką"
6059 msgid "Envelope F-Modifier"
6060 msgstr "Modyfikator-F obwiedni"
6063 msgid "Scale the values of the modified F-Curve"
6064 msgstr "Skaluj wartości modyfikowanej krzywej-F"
6067 msgid "Control Points"
6068 msgstr "Punkty kontrolne"
6071 msgid "Control points defining the shape of the envelope"
6072 msgstr "Punkty kontrolne definiujące kształt obwiedni"
6075 msgid "Default Maximum"
6076 msgstr "Domyślne maksimum"
6079 msgid "Upper distance from Reference Value for 1:1 default influence"
6080 msgstr "Górny zakres wartości referencyjnej dla wpływu 1:1"
6083 msgid "Default Minimum"
6084 msgstr "Domyślne minimum"
6087 msgid "Lower distance from Reference Value for 1:1 default influence"
6088 msgstr "Dolny zakres odległości referencyjnej dla wpływu 1:1"
6091 msgid "Reference Value"
6092 msgstr "Wartość odniesienia"
6095 msgid "Value that envelope's influence is centered around / based on"
6096 msgstr "Wartość wokół której wycentrowany jest wpływ obwiedni (inaczej mówiąc, na której obwiednia bazuje)"
6099 msgid "Built-In Function F-Modifier"
6100 msgstr "Modyfikator-F dla funkcji wbudowanej"
6103 msgid "Generate values using a Built-In Function"
6104 msgstr "Generuj wartości używając funkcji wbudowanej"
6111 msgid "Scale factor determining the maximum/minimum values"
6112 msgstr "Skaluj używając wartości maksymalnej/minimalnej"
6115 msgid "Type of built-in function to use"
6116 msgstr "Rodzaj funkcji wbudowanej"
6128 msgstr "Pierwiastek kwadratowy"
6131 msgid "Natural Logarithm"
6132 msgstr "Logarytm naturalny"
6135 msgid "Normalized Sine"
6136 msgstr "Znormalizowany sinus"
6143 msgid "Phase Multiplier"
6144 msgstr "Mnożnik fazy"
6147 msgid "Scale factor determining the 'speed' of the function"
6148 msgstr "Czynnik skalujący określający 'prędkość' funkcji"
6151 msgid "Phase Offset"
6152 msgstr "Przesunięcie fazy"
6155 msgid "Constant factor to offset time by for function"
6156 msgstr "Stały czynnik przesuwający czas dla funkcji"
6159 msgid "Values generated by this modifier are applied on top of the existing values instead of overwriting them"
6160 msgstr "Wartości generowane przez ten modyfikator są dodawane do istniejących wartości zamiast je nadpisywać"
6163 msgid "Value Offset"
6164 msgstr "Przesunięcie wartości"
6167 msgid "Constant factor to offset values by"
6168 msgstr "Stały czynnik przesuwający parametry o pewną wartość"
6171 msgid "Generator F-Modifier"
6172 msgstr "Modyfikator-F Generator"
6175 msgid "Deterministically generate values for the modified F-Curve"
6176 msgstr "Deterministycznie generuj wartości dla modyfikowanej krzywej-F"
6179 msgid "Coefficients"
6180 msgstr "Współczynniki"
6183 msgid "Coefficients for 'x' (starting from lowest power of x^0)"
6184 msgstr "Współczynniki dla 'x' (zaczynając od najmniejszej potęgi zerowej - x^0)"
6187 msgid "Type of generator to use"
6188 msgstr "Rodzaj generatora do użycia"
6191 msgid "Expanded Polynomial"
6192 msgstr "Rozszerzony wielomian"
6195 msgid "Factorized Polynomial"
6196 msgstr "Wieloczynnikowy wielomian"
6199 msgid "Polynomial Order"
6200 msgstr "Rząd wielomianu"
6203 msgid "The highest power of 'x' for this polynomial (number of coefficients - 1)"
6204 msgstr "Najwyższa potęga 'x' dla tego wielomianu (liczba współczynników pomniejszona o 1)"
6207 msgid "Limit F-Modifier"
6208 msgstr "Modyfikator-F ogranicznik"
6211 msgid "Limit the time/value ranges of the modified F-Curve"
6212 msgstr "Ogranicz zakresy czasu/wartości modyfikowanych krzywych-F"
6215 msgid "Noise F-Modifier"
6216 msgstr "Modyfikator-F szum"
6219 msgid "Give randomness to the modified F-Curve"
6220 msgstr "Dodaj losowość do krzywej-F"
6223 msgid "Method of modifying the existing F-Curve"
6224 msgstr "Metoda modyfikacji istniejącej krzywej-F"
6227 msgid "Scaling (in time) of the noise"
6228 msgstr "Skalowanie (w czasie) szumu"
6235 msgid "Maximum Distance"
6236 msgstr "Maksymalna odległość"
6240 msgstr "Oś/Kierunek"
6292 msgstr "Tryb Mieszania"
6300 msgstr "Nieprzejrzystość"
6303 msgid "Parent Object"
6304 msgstr "Obiekt rodzica"
6307 msgid "Onion Skinning"
6308 msgstr "Pokrywanie wielowarstwowe"
6356 msgstr "Krzywa graficzna"
6368 msgstr "Koniec przycinania"
6372 msgstr "Początek przycinania"
6404 msgstr "Używaj Węzłów"
6412 msgstr "Wierzchołki"
6419 msgid "Angular Velocity"
6420 msgstr "Prędkość kątowa"
6423 msgid "Distribution"
6439 msgid "Reference Distance"
6440 msgstr "Odległość odniesienia"
6460 msgid "Window Manager"
6461 msgstr "Zarządca okien"
6477 msgstr "Największy kąt"
6481 msgstr "Najmniejszy kąt"
6505 msgstr "Zniekształć"
6520 msgid "External Data"
6521 msgstr "Zewnętrzne Dane"
6548 msgid "Smooth Shading"
6549 msgstr "Gładkie Cieniowanie"
6553 msgstr "Ograniczenia"
6556 msgid "Target Object"
6557 msgstr "Obiekt docelowy"
6560 msgid "Active Track"
6561 msgstr "Aktywna Ścieżka"
6573 msgstr "Wyostrzenie"
6589 msgstr "Rozmycie ruchu"
6593 msgstr "Pikselizacja"
6608 msgid "Layer Weight"
6609 msgstr "Waga warstwy"
6645 msgid "(undocumented operator)"
6646 msgstr "(operator bez dokumentacji)"
6654 msgstr "Ogranicznik"
6675 msgstr "Usuń paczkę (rozpakuj)"
6679 msgstr "Ograniczenie"
6683 msgstr "Płaskie/Gładkie"
6686 msgid "Add a constraint to the active object"
6687 msgstr "Dodaj ogranicznik do aktywnego obiektu"
6690 msgid "Clear all the constraints for the active Object only"
6691 msgstr "Usuń ograniczniki tylko z aktywnego obiektu"
6694 msgid "Delete selected objects"
6695 msgstr "Usuń zaznaczone obiekty"
6698 msgid "Duplicate selected objects and move them"
6699 msgstr "Duplikuj zaznaczone obiekty i przesuń je"
6716 msgstr "Zapisz jako"
6724 msgid "Rotate selected items"
6725 msgstr "Obróć zaznaczone obiekty"
6740 msgid "Property Name"
6741 msgstr "Nazwa właściwości"
6745 msgid "Load Factory Settings"
6746 msgstr "Załaduj Ustawienia Fabryczne"
6750 msgid "Recover Auto Save"
6751 msgstr "Odzyskaj Zapis Automatyczny"
6755 msgid "Recover Last Session"
6756 msgstr "Odzyskaj ostatnią sesję"
6760 msgstr "Zapisz Kopię"
6797 msgstr "Kontynuacja"
6801 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
6805 msgstr "Odcienie szarości"
6812 msgid "Timeline and playback controls"
6813 msgstr "Oś czasu oraz kontrolki odtwarzania"
6875 msgid "Null cloth object"
6876 msgstr "Zerowy obiekt tkanina"
6879 msgid "Out of memory on allocating clmd->clothObject"
6880 msgstr "Brak pamięci do alokacji clmd->clothObject->clothObject"
6883 msgid "Cannot build springs"
6884 msgstr "Nie można zbudować sprężyn"
6887 msgid "Out of memory on allocating clmd->clothObject->verts"
6888 msgstr "Brak pamięci do alokacji clmd->clothObject->verts"
6908 msgstr "KolorPodglądu"
6912 msgstr "TeksturowanyKolor"
6916 msgstr "Ponowny Rzut"
6920 msgstr "Ściana Nkąta"
6923 msgid "NGon Face-Vertex"
6924 msgstr "Ściana-Wierzchołek NKąta"
6928 msgstr "KluczKształtu"
6935 msgid "SubSurfCrease"
6936 msgstr "FałdySubSurf"
6943 msgid "PreviewLoopCol"
6944 msgstr "PreviewLoopCol"
6947 msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of vertices, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
6948 msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby wierzchołków, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
6951 msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of edges, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
6952 msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby krawędzi, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
6955 msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of face corners, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
6956 msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby narożników ścian, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
6959 msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of faces, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
6960 msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby ścian, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
6963 msgid "Not enough free memory"
6964 msgstr "Za mało wolnej pamięci"
6967 msgid "Canvas mesh not updated"
6968 msgstr "Siatka kanwa nie odświeżona"
6971 msgid "Cannot bake non-'image sequence' formats"
6972 msgstr "Nie można wypalić formatów nie będących 'sekwencjami obrazów'"
6975 msgid "No UV data on canvas"
6976 msgstr "Brak danych UV na kanwie"
6979 msgid "Invalid resolution"
6980 msgstr "Nieprawidłowa rozdzielczość"
6983 msgid "Image save failed: invalid surface"
6984 msgstr "Zapis obrazu nie powiódł się: nieprawidłowa powierzchnia"
6987 msgid "Image save failed: not enough free memory"
6988 msgstr "Zapis obrazu nie powiódł się: Za mało wolnej pamięci"
6993 msgstr "Powierzchnia"
7005 msgid "Built-In Function"
7006 msgstr "Funkcja wbudowana"
7017 msgid "Did not write, no Multilayer Image"
7018 msgstr "Nie zapisano, brak Obrazu Multilayer"
7026 msgstr "WarstwaMaski"
7029 msgid "Tangent space can only be computed for tris/quads, aborting"
7030 msgstr "Przestrzeń styczna może być wyliczona jedynie dla trójkątów/czworokątów, przerywam"
7033 msgid "Mikktspace failed to generate tangents for this mesh!"
7034 msgstr "Mikktspace nie zdołał wygenerować stycznych dla tej siatki!"
7037 msgid "Tangent space computation needs loop normals, none found, aborting"
7038 msgstr "Kalkulacja przestrzeni stycznej wymaga pętli normalnych, żadna nie odnaleziona, przerywam"
7041 msgid "Tangent space computation needs an UVMap, \"%s\" not found, aborting"
7042 msgstr "Kalkulacja przestrzeni stycznej wymaga MapyUV, \"%s\" nie odnalezione, przerywam"
7053 msgid "[Action Stash]"
7054 msgstr "[Akcja odłożona]"
7069 msgid "No new files have been packed"
7070 msgstr "Nie spakowano żadnych nowych plików"
7073 msgid "Unable to pack file, source path '%s' not found"
7074 msgstr "Nie można spakować pliku, nie odnaleziono ścieżki źródłowej '%s'"
7077 msgid "Error creating file '%s'"
7078 msgstr "Błąd utworzenia pliku '%s'"
7081 msgid "Error writing file '%s'"
7082 msgstr "Błąd zapisu pliku '%s'"
7085 msgid "Saved packed file to: %s"
7086 msgstr "Zapisano spakowany plik do: %s"
7089 msgid "Error restoring temp file (check files '%s' '%s')"
7090 msgstr "Błąd odzyskiwania pliku tymczasowego (sprawdź pliki '%s' '%s')"
7093 msgid "Error deleting '%s' (ignored)"
7094 msgstr "Błąd usuwania '%s' (zignorowano)"
7097 msgid "Use existing file (instead of packed): %s"
7098 msgstr "Użyj istniejącego pliku (zamiast spakowanego): %s"
7101 msgid "Cannot pack absolute file: '%s'"
7102 msgstr "Nie można spakować pliku absolutnego: '%s'"
7105 msgid "Cannot unpack individual Library file, '%s'"
7106 msgstr "Nie można rozpakować pliku indywidualnej biblioteki, '%s'"
7109 msgid "ParticleSettings"
7110 msgstr "DaneCząsteczek"
7113 msgid "%i frames found!"
7114 msgstr "Odnaleziono %i klatek!"
7117 msgid "%i points found!"
7118 msgstr "Odnaleziono %i punktów!"
7121 msgid "No valid data to read!"
7122 msgstr "Brak prawidłowych danych do odczytu!"
7125 msgid "%i cells + High Resolution cached"
7126 msgstr "%i komórek + Wysoka Rozdzielczość w schowku"
7129 msgid "%i cells cached"
7130 msgstr "%i komórek w schowku"
7133 msgid "%i frames on disk"
7134 msgstr "%i klatek na dysku"
7137 msgid "%s, cache is outdated!"
7138 msgstr "%s, schowek jest przestarzały"
7141 msgid "%s, not exact since frame %i"
7142 msgstr "%s nie dokładne w klatce %i"
7149 msgid "Invalid Input Error"
7150 msgstr "Błąd niepoprawnego źródła"
7153 msgid "Invalid Context Error"
7154 msgstr "Błąd niepoprawnego kontekstu"
7157 msgid "Out Of Memory Error"
7158 msgstr "Błąd braku pamięci"
7161 msgid "Undefined Type"
7162 msgstr "Niezdefiniowany typ"
7165 msgid "Can't add Rigid Body to non mesh object"
7166 msgstr "Nie można dodać Ciała Sztywnego do obiektu innego typu niż Siatka"
7169 msgid "Can't create Rigid Body world"
7170 msgstr "Nie mogę utworzyć świata Brył Sztywnych"
7174 msgid "Color Balance"
7175 msgstr "Balans koloru"
7185 msgstr "Korekta barwy"
7189 msgid "Bright/Contrast"
7190 msgstr "Jasność/Kontrast"
7193 msgid "Strips must be the same length"
7194 msgstr "Paski muszą być tej samej długości"
7197 msgid "Strips were not compatible"
7198 msgstr "Paski były niekompatybilne"
7201 msgid "Strips must have the same number of inputs"
7202 msgstr "Paski muszą posiadać identyczną liczbę wejść"
7207 msgstr "Trak płaszczyznowy"
7210 msgid "At least 8 common tracks on both keyframes are needed for reconstruction"
7211 msgstr "Do rekonstrukcji potrzebne jest przynajmniej 8 wspólnych traków na obu klatkach kluczowych"
7214 msgid "Blender is compiled without motion tracking library"
7215 msgstr "Blender został skompilowany bez biblioteki trakowania ruchu"
7218 msgid "Cannot open or start AVI movie file"
7219 msgstr "Nie można otworzyć lub uruchomić pliku filmowego AVI"
7222 msgid "Error writing frame"
7223 msgstr "Błąd zapisu klatki"
7226 msgid "No valid formats found"
7227 msgstr "Nie odnaleziono poprawnych formatów"
7230 msgid "Error opening output file"
7231 msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku docelowego"
7234 msgid "Render width has to be 720 pixels for DV!"
7235 msgstr "Szerokość renderu musi wynosić 720 pikseli dla DV!"
7238 msgid "Render height has to be 480 pixels for DV-NTSC!"
7239 msgstr "Wysokość renderu musi wynosić 480 pikseli dla DV-NTSC!"
7242 msgid "Render height has to be 576 pixels for DV-PAL!"
7243 msgstr "Wysokość renderu musi wynosić 576 pikseli dla DV-PAL!"
7246 msgid "FFMPEG only supports 48khz / stereo audio for DV!"
7247 msgstr "FFMPEG obsługuje wyłącznie 48khz / dźwięk stereo dla DV!"
7250 msgid "Error initializing video stream"
7251 msgstr "Błąd inicjacji strumienia filmowego"
7254 msgid "Error initializing audio stream"
7255 msgstr "Błąd inicjacji strumienia dźwiękowego"
7258 msgid "Could not open file for writing"
7259 msgstr "Nie można było otworzyć pliku do zapisu"
7262 msgid "Could not initialize streams, probably unsupported codec combination"
7263 msgstr "Nie można było zainicjować strumieni, prawdopodobnie nieobsługiwana kombinacja kodeków"
7266 msgid "unknown error reading file"
7267 msgstr "Nieznany błąd odczytu pliku"
7270 msgid "Unable to read"
7271 msgstr "Odczyt niemożliwy"
7274 msgid "Unable to open"
7275 msgstr "Otwarcie niemożliwe"
7278 msgid "Library '%s', '%s' had multiple instances, save and reload!"
7279 msgstr "Biblioteka '%s', '%s' posiadała wiele instancji, Zapisać i przeładować!"
7282 msgid "Read packed library: '%s', parent '%s'"
7283 msgstr "Odczyt spakowanej biblioteki: '%s', rodzic '%s'"
7286 msgid "Read library: '%s', '%s', parent '%s'"
7287 msgstr "Odczyt biblioteki: '%s', '%s', rodzic '%s'"
7290 msgid "Cannot find lib '%s'"
7291 msgstr "Nie odnaleziono biblioteki '%s'"
7294 msgid "Unable to open blend <memory>"
7295 msgstr "Otwarcie pliku blend niemożliwe <pamięć>"
7298 msgid "Warning in console"
7299 msgstr "Ostrzeżenie w konsoli"
7302 msgid "Failed to read blend file '%s', not a blend file"
7303 msgstr "Odczyt pliku blend '%s' nie powiódł się, to nie jest plik blend"
7306 msgid "Unable to open '%s': %s"
7307 msgstr "Otwarcie '%s' niemożliwe: %s"
7310 msgid "Unable to make version backup: filename too short"
7311 msgstr "Nie można utworzyć kopii bezpieczeństwa wersji: nazwa pliku za krótka"
7314 msgid "Unable to make version backup"
7315 msgstr "Nie udało się utworzyć kopii bezpieczeństwa wersji"
7318 msgid "Version backup failed (file saved with @)"
7319 msgstr "Kopia bezpieczeństwa wersji nie powiodła się (plik zapisany z @)"
7322 msgid "Cannot change old file (file saved with @)"
7323 msgstr "Nie można zmienić starego pliku (flik zapisany z @)"
7326 msgid "Cannot open file %s for writing: %s"
7327 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s do zapisu: %s"
7330 msgid "Could not connect vertices"
7331 msgstr "Nie można było połączyć wierzchołków"
7334 msgid "Could not dissolve faces"
7335 msgstr "Nie można było rozpuścić ścian"
7338 msgid "Invalid selection"
7339 msgstr "Niepoprawne zaznaczenie"
7342 msgid "Internal mesh error"
7343 msgstr "Wewnętrzny błąd siatki"
7346 msgid "Zero normal given"
7347 msgstr "Dana zerowa normalna"
7350 msgid "Select at least two edge loops"
7351 msgstr "Zaznacz przynajmniej dwie pętle krawędzi"
7354 msgid "Select an even number of loops to bridge pairs"
7355 msgstr "Wybierz parzystą liczbę pętli by zmostkować pary"
7358 msgid "Selected loops must have equal edge counts"
7359 msgstr "Zaznaczone pętle muszą posiadać równą liczbę krawędzi"
7362 msgid "Could not find boundary of dissolve region"
7363 msgstr "Nie udało się odnaleźć ograniczenia regionu rozposzczania"
7366 msgid "Could not create merged face"
7367 msgstr "Nie można było utworzyć scalonej ściany"
7370 msgid "Closed loops unsupported"
7371 msgstr "Zamknięte pętle nie obsługiwane"
7374 msgid "Loops are not connected by wire/boundary edges"
7375 msgstr "Pętle nie są połączone przez szkieletowe/graniczne krawędzie"
7378 msgid "Connecting edge loops overlap"
7379 msgstr "Połączenie pętli krawędzi zachodzi"
7382 msgid "Requires at least three vertices"
7383 msgstr "Wymaga przynajmniej trzech wierzchołków"
7386 msgid "No edge rings found"
7387 msgstr "Nie odnaleziono pierścieni krawędzi"
7390 msgid "Edge-ring pair isn't connected"
7391 msgstr "Para Pierścieni Krawędzi nie jest połączona"
7394 msgid "Edge-rings are not connected"
7395 msgstr "Pierścienie Krawędzi nie są połączone"
7398 msgid "Channels are visible in Graph Editor for editing"
7399 msgstr "Kanały są widoczne w Edytorze Krzywych-F dla edycji"
7402 msgid "Make channels grouped under this channel visible"
7403 msgstr "Uwidocznij kanału zgrupowane pod tym kanałem"
7406 msgid "Editability of keyframes for this channel"
7407 msgstr "Edytowalność klatek kluczowych dla tego kanału"
7410 msgid "Editability of NLA Strips in this track"
7411 msgstr "Edytowalność Paska NLA w tej ścieżce"
7414 msgid "Does F-Curve contribute to result"
7415 msgstr "Czy krzywa-F wpływa na rezultat"
7418 msgid "Temporarily disable NLA stack evaluation (i.e. only the active action is evaluated)"
7419 msgstr "Czasowo unieruchomiona ewaluacja porządku NLA (co oznacza, że tylko aktywna akcja jest ewaluowana)"
7422 msgid "Do channels contribute to result (toggle channel muting)"
7423 msgstr "Czy kanały wpływają na rezultat (wł/wył wyciszanie kanału)"
7426 msgid "Display action without any time remapping (when unpinned)"
7427 msgstr "Wyświetl akcję bez jakiegokolwiek przemapowania czasu (gdy odpięta)"
7431 msgstr "<nieprawidłowy>"
7435 msgstr "<brak ścieżki>"
7438 msgid "Scene not found"
7439 msgstr "Nie odnaleziono sceny"
7442 msgid "Cannot re-link markers into the same scene"
7443 msgstr "Nie można ponownie powiązać markerów do tej samej sceny"
7446 msgid "Paste driver: no driver to paste"
7447 msgstr "Wklej sterownik: brak sterownika do wklejenia"
7450 msgid "Could not add driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7451 msgstr "Nie można było dodać sterownika ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
7454 msgid "Could not find driver to copy, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7455 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika do skopiowania ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
7458 msgid "Could not paste driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7459 msgstr "Nie można było wkleić sterownika ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
7463 msgstr "Porządek poligonów:"
7474 msgid "Control Points:"
7475 msgstr "Punkt Kontrolny"
7479 msgstr "Dodaj Punkt"
7494 msgid "<Unknown Modifier>"
7495 msgstr "<Nieznany Modyfikator>"
7498 msgid "'Order' of the Polynomial (for a polynomial with n terms, 'order' is n-1)"
7499 msgstr ";Porządek' Wielomianowych (dla wielomianowych z n określeniami, 'porządek' wynosi n-1)"
7502 msgid "Coefficient for polynomial"
7503 msgstr "Współczynnik dla wielomianowych"
7510 msgid "Coefficient of x"
7511 msgstr "Współczynnik dla x"
7514 msgid "Second coefficient"
7515 msgstr "Drugi współczynnik"
7518 msgid "Add a new control-point to the envelope on the current frame"
7519 msgstr "Dodaj nowy punkt kontrolny do otoczki na obecnej klatce"
7522 msgid "Frame that envelope point occurs"
7523 msgstr "Klatka, w której pojawia się punkt otoczki"
7526 msgid "Minimum bound of envelope at this point"
7527 msgstr "Minimalna granica otoczki w tym punkcie"
7530 msgid "Maximum bound of envelope at this point"
7531 msgstr "Maksymalna granica otoczki w tym punkcie"
7534 msgid "Delete envelope control point"
7535 msgstr "Usuń punkt kontrolny otoczki"
7538 msgid "Delete F-Curve Modifier"
7539 msgstr "Usuń Modyfikator krzywej-F"
7542 msgid "No animation data in buffer to paste"
7543 msgstr "Brak danych animacji do wklejenia w buforze"
7546 msgid "No selected F-Curves to paste into"
7547 msgstr "Brak zaznaczonej krzywej-F na którą można wkleić"
7550 msgid "<No ID pointer>"
7551 msgstr "<Brak wskaźników ID>"
7554 msgid "<Missing ID block>"
7555 msgstr "<Brak bloku ID>"
7558 msgid "No RNA pointer available to retrieve values for this fcurve"
7559 msgstr "Brak dostępnego wskaźnika RNA, z którego można odzyskać wartości dla tej krzywej-F"
7562 msgid "No F-Curve to add keyframes to"
7563 msgstr "Brak krzywej-F, do której można dodać klatki kluczowe"
7566 msgid "No RNA pointer available to retrieve values for keyframing from"
7567 msgstr "Brak dostępnego wskaźnika RNA, z którego można odzyskać wartości kluczowania"
7570 msgid "No ID block and/or AnimData to delete keyframe from"
7571 msgstr "Brak bloku ID i/lub AnimData, z którego można usunąć klatki kluczowe"
7574 msgid "No suitable context info for active keying set"
7575 msgstr "Brak pasującej informacji kontekstu dla aktywnego zestawu kluczowania"
7578 msgid "Keying set failed to insert any keyframes"
7579 msgstr "Zestaw Kluczowania nie zdołał wstawić żadnych klatek kluczowych"
7582 msgid "No active Keying Set"
7583 msgstr "Brak aktywnego Zestawu Kluczowania"
7586 msgid "Keying set failed to remove any keyframes"
7587 msgstr "Zestaw Kluczowania nie zdołał usunąć żadnych klatek kluczowych"
7590 msgid "Failed to resolve path to property, try manually specifying this using a Keying Set instead"
7591 msgstr "Ustanowienie ścieżki do właściwości nie powiodło się, spróbuj ręcznie ustanowić ścieżkę używając Zestawu Kluczowania"
7594 msgid "Could not update flags for this fcurve, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7595 msgstr "Nie można było uaktualnić flag dla tej krzywej-F ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
7598 msgid "F-Curve with path '%s[%d]' cannot be keyframed, ensure that it is not locked or sampled, and try removing F-Modifiers"
7599 msgstr "Na krzywej-F ze ścieżką '%s[%d]' nie można wstawiać klatek kluczowych, upewnij się, że nie jest ona zablokowana lub próbkowana i spróbuj usunąć Modyfikatory-F"
7602 msgid "Could not insert keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7603 msgstr "Nie można było wstawić klatki kluczowej ponieważ ścieżka ID jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
7606 msgid "No ID block to insert keyframe in (path = %s)"
7607 msgstr "Brak bloku ID, w którym można wstawić klatkę kluczową (path = %s)"
7610 msgid "Could not insert keyframe, as this type does not support animation data (ID = %s, path = %s)"
7611 msgstr "Nie można było wstawić klatki kluczowej ponieważ ten typ nie obsługuje danych animacji (ID = %s, path = %s)"
7614 msgid "Could not delete keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7615 msgstr "Nie można było usunąć klatki kluczowej, ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla podanego ID (ID = %s, path = %s)"
7618 msgid "No action to delete keyframes from for ID = %s"
7619 msgstr "Brak akcji do usunięcia klatek kluczowych dla ID = %s"
7622 msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s' for %s '%s'"
7623 msgstr "Nie można usunąć klatki kluczowej dla zablokowanej krzywej-F '%s' dla %s '%s'"
7626 msgid "Could not clear keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7627 msgstr "Nie można było wyczyścić klatki kluczowej, ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla podanego ID (ID = %s, path = %s)"
7630 msgid "Keying set '%s' - successfully added %d keyframes"
7631 msgstr "Zestaw kluczowania '%s' - z powodzeniem dodano %d klatek kluczowych"
7634 msgid "Successfully added %d keyframes for keying set '%s'"
7635 msgstr "Z powodzeniem dodano %d klatek kluczowych do zestawu kluczowania '%s'"
7638 msgid "Successfully removed %d keyframes for keying set '%s'"
7639 msgstr "Z powodzeniem usunięto %d klatek kluczowych w zestawie kluczowania '%s'"
7642 msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s', object '%s'"
7643 msgstr "Nie usuwam klatek kluczowych w zablokowanej krzywej-F '%s', obiekt '%s'"
7646 msgid "\"%s\" property cannot be animated"
7647 msgstr "Właściwość \"%s\" nie moży być animowana"
7650 msgid "Button doesn't appear to have any property information attached (ptr.data = %p, prop = %p)"
7651 msgstr "Wygląda na to, że przycisk nie posiada załączonej żadnej informacji o właściwości (ptr.data = %p, prop = %p)"
7654 msgid "Cannot remove built in keying set"
7655 msgstr "Nie można usunąć wbudowanego zestawu kluczowania"
7658 msgid "Cannot add property to built in keying set"
7659 msgstr "Nie można dodać właściwości do wbudowanego zestawu kluczowania"
7662 msgid "Cannot remove property from built in keying set"
7663 msgstr "Nie można usunąć właściwości z wbudowanego zestawu kluczowania"
7666 msgid "Property removed from Keying Set"
7667 msgstr "Właściwość usunięta z Zestawu Kluczowania"
7670 msgid "Property added to Keying Set: '%s'"
7671 msgstr "Właściwość dodana do Zestawu Kluczowania: '%s'"
7674 msgid "Skipping path in keying set, as it has no ID (KS = '%s', path = '%s[%d]')"
7675 msgstr "Pomijam ścieżkę w zestawie kluczowania, ponieważ nie posiada ID (KS = '%s', ścieżka = '%s[%d]')"
7678 msgid "No region view3d available"
7679 msgstr "Żaden region view3d nie jest dostępny"
7682 msgid "No active bone set"
7683 msgstr "Brak ustawionej kości aktywnej"
7686 msgid "No joints selected"
7687 msgstr "Brak zaznaczonych przegubów"
7690 msgid "Same bone selected..."
7691 msgstr "Zaznaczona ta sama kość..."
7694 msgid "Operation requires an active bone"
7695 msgstr "Operacja wymaga aktywnej kości"
7698 msgid "Too many points selected: %d"
7699 msgstr "Zaznaczone za dużo punktów: %d"
7702 msgid "Aligned bone '%s' to parent"
7703 msgstr "Kość '%s' wyrównana do rodzica"
7706 msgid "%d bones aligned to bone '%s'"
7707 msgstr "%d kości wyrównane do kości '%s'"
7710 msgid "Active object is not a selected armature"
7711 msgstr "Aktywny obiekt nie jest zaznaczonym szkieletem"
7714 msgid "Separated bones"
7715 msgstr "Oddzielone kości"
7718 msgid "Unselectable bone in chain"
7719 msgstr "Kość w łańcuchu niemożliwa do zaznaczenia"
7722 msgid "Bone Heat Weighting: failed to find solution for one or more bones"
7723 msgstr "Ważenie Ciepłoty Kości: Znalezienie rozwiązania dla jednej lub więcej kości nie powiodło się"
7726 msgid "Failed to find bind solution (increase precision?)"
7727 msgstr "Znalezienie rozwiązania dla uwiązania nie powiodło się (Zwiększyć precyzję?)"
7730 msgid "Cannot pose libdata"
7731 msgstr "Nie można ustawiać póz danych biblioteki"
7734 msgid "Undo of hiding can only be done with Reveal Selected"
7735 msgstr "Cofnięcie ukrywania może być przeprowadzone wyłącznie z Pokaż Zaznaczone"
7742 msgid "Add New (Current Frame)"
7743 msgstr "Dodaj Nowy (Aktualna Klatka)"
7746 msgid "Replace Existing..."
7747 msgstr "Zastąp Istniejące..."
7750 msgid "No action to validate"
7751 msgstr "Brak akcji do walidacji"
7754 msgid "Object does not have pose lib data"
7755 msgstr "Obiekt nie posiada danych biblioteki póz"
7758 msgid "Invalid index for pose"
7759 msgstr "Nieprawidłowy indeks dla pozy"
7762 msgid "Pose lib is only for armatures in pose mode"
7763 msgstr "Biblioteka póz jest wyłącznie dla szkieletów w trybie pozy"
7766 msgid "Object does not have a valid pose lib"
7767 msgstr "Obiekt nie posiada poprawnej biblioteki póz"
7770 msgid "Pose lib had no active pose"
7771 msgstr "Biblioteka póz nie posiada aktywnej pozy"
7774 msgid "Pose lib has no poses to preview/apply"
7775 msgstr "Biblioteka póz nie posiada póz do przejrzenia/zaaplikowania"
7778 msgid "Invalid pose specified %d"
7779 msgstr "Określona poza nieprawidłowa %d"
7782 msgid "No active Keying Set to use"
7783 msgstr "Brak aktywnego Zestawu Kluczowania do użycia"
7786 msgid "Use another Keying Set, as the active one depends on the currently selected items or cannot find any targets due to unsuitable context"
7787 msgstr "Użyj innego Zestawu Kluczowania, ponieważ aktywny zależy od obecnie zaznaczonych elementów lub nie można znaleźć celów z powodu niepasującego kontekstu"
7790 msgid "Keying Set does not contain any paths"
7791 msgstr "Zestaw Kluczowania nie zawiera żadnych ścieżek"
7794 msgid "No keyframes to slide between"
7795 msgstr "Brak klatek kluczowych między którymi można ślizgać"
7798 msgid "No keyframed poses to propagate to"
7799 msgstr "Brak zakluczowanych póz na które można rozszerzyć"
7802 msgid "Cannot apply pose to lib-linked armature"
7803 msgstr "Nie mogę zaaplikować pozy do szkieletu z powiązanej biblioteki"
7806 msgid "Actions on this armature will be destroyed by this new rest pose as the transforms stored are relative to the old rest pose"
7807 msgstr "Akcje na tym szkielecie zostaną zniszczone przez tę nową pozę spoczynkową ponieważ zachowane transformacje są zależne od starej pozycji spoczynkowej"
7810 msgid "No pose to copy"
7811 msgstr "Brak pozy do skopiowania"
7814 msgid "Copy buffer is empty"
7815 msgstr "Bufor kopiowania jest pusty"
7818 msgid "Programming error: missing clear transform function or keying set name"
7819 msgstr "Błąd programowania: Brak funkcji wyczyść transformację lub nazwy zestawu kluczowania"
7822 msgid "Cannot separate current selection"
7823 msgstr "Nie można oddzielić obecnego zaznaczenia"
7826 msgid "Cannot split current selection"
7827 msgstr "Nie można rozdzielić obecnego zaznaczenia"
7830 msgid "Not yet implemented"
7831 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowano"
7834 msgid "Too few selections to merge"
7835 msgstr "Za mało zaznaczeń by scalić"
7838 msgid "Resolution does not match"
7839 msgstr "Rozdzielczość nie pasuje"
7842 msgid "Cannot make segment"
7843 msgstr "Nie można utworzyć segmentu"
7847 msgstr "Nie mogę wirować"
7850 msgid "Cannot duplicate current selection"
7851 msgstr "Nie można zduplikować obecnego zaznaczenia"
7854 msgid "Active object is not a selected curve"
7855 msgstr "Aktywny obiekt nie jest zaznaczoną krzywą"
7860 msgstr "BezierKrzywa"
7864 msgid "BezierCircle"
7865 msgstr "BezierOkrąg"
7870 msgstr "KrzywaŚcieżka"
7875 msgstr "NurbsKrzywa"
7885 msgstr "NurbsŚcieżka"
7915 msgstr "Powierzchnia"
7918 msgid "Text too long"
7919 msgstr "Za długi tekst"
7922 msgid "Clipboard too long"
7923 msgstr "Schowek za długi"
7926 msgid "Incorrect context for running font unlink"
7927 msgstr "Niepoprawny kontekst dla odłączenia bieżącej czcionki"
7930 msgid "Failed to open file '%s'"
7931 msgstr "Otwarcie pliku '%s' nie powiodło się"
7934 msgid "File too long %s"
7935 msgstr "Plik za długi %s"
7938 msgid "Cannot paint stroke"
7939 msgstr "Nie mogę narysować kreski"
7942 msgid "Active region not set"
7943 msgstr "Nie ustawiony aktywny region"
7946 msgid "No keyframes copied to keyframes copy/paste buffer"
7947 msgstr "Nie skopiowano klatek kluczowych do bufora kopiuj/wklej klatek kluczowych"
7950 msgid "No Grease Pencil data to work on"
7951 msgstr "Brak danych szkicownika, na których można pracować"
7954 msgid "Current Grease Pencil strokes have no valid timing data, most timing options will be hidden!"
7955 msgstr "Obecne kreski szkicownika nie posiadają poprawnych danych czasu, większość opcji czasu będzie ukrytych!"
7958 msgid "Nowhere for grease pencil data to go"
7959 msgstr "Dane szkicownika nie mają gdzie iść"
7962 msgid "Cannot delete locked layers"
7963 msgstr "Nie można usunąć zablokowanych warstw"
7966 msgid "No Grease Pencil data"
7967 msgstr "Brak danych szkicownika"
7970 msgid "No strokes to paste, select and copy some points before trying again"
7971 msgstr "Brak kresek do wklejenia, zaznacz i skopiuj jakiekolwiek punkty i spróbuj ponownie"
7974 msgid "Can not paste strokes when active layer is hidden or locked"
7975 msgstr "Nie mogę wkleić kresek gdy aktywna warstwa jest ukryta lub zablokowana"
7978 msgid "No grease pencil data"
7979 msgstr "Brak danych szkicownika"
7982 msgid "No active frame to delete"
7983 msgstr "Brak aktywnej klatki do usunięcia"
7986 msgid "No active area"
7987 msgstr "Brak aktywnego obszaru"
7990 msgid "Grease Pencil operator is already active"
7991 msgstr "Operator Szkicownik jest już aktywny"
7995 msgid "Change Shortcut"
7996 msgstr "Zmień Skrót"
8000 msgid "Replace Keyframes"
8001 msgstr "Zastąp klatki kluczowe"
8005 msgid "Replace Single Keyframe"
8006 msgstr "Zastąp Pojedynczą klatkę kluczową"
8010 msgid "Delete Single Keyframe"
8011 msgstr "Usuń Pojedynczą klatkę kluczową"
8015 msgid "Replace Keyframe"
8016 msgstr "Zastąp klatkę kluczową"
8020 msgid "Insert Single Keyframe"
8021 msgstr "Wstaw pojedynczą klatkę kluczową"
8025 msgid "Clear Keyframes"
8026 msgstr "Wyczyść klatki kluczowe"
8030 msgid "Clear Single Keyframes"
8031 msgstr "Wyczyść Pojedyncze klatki kluczowe"
8035 msgid "Delete Drivers"
8036 msgstr "Usuń Sterowniki"
8040 msgid "Delete Single Driver"
8041 msgstr "Usuń Pojedynczy Sterownik"
8045 msgid "Delete Driver"
8046 msgstr "Usuń Sterowniki"
8050 msgid "Add All to Keying Set"
8051 msgstr "Dodaj Wszystkie do zestawu klatek kluczowych"
8055 msgid "Add Single to Keying Set"
8056 msgstr "Dodaj Pojedynczy do zestawu klatek kluczowych"
8060 msgid "Reset All to Default Values"
8061 msgstr "Resetuj wszystko do domyślnych"
8065 msgid "Reset Single to Default Value"
8066 msgstr "Resetuj pojedynczy do domyślnego"
8075 msgid "Remove Shortcut"
8080 msgid "Online Manual"
8081 msgstr "Instrukcja Obsługi online"
8085 msgid "Online Python Reference"
8086 msgstr "Referencja Python online"
8089 msgid "Failed to set value"
8090 msgstr "Ustawienie wartości nie powiodło się"
8093 msgid "Active button is not from a script, cannot edit source"
8094 msgstr "Aktywny przycisk nie pochodzi ze skryptu, nie można edytować źródła"
8097 msgid "Active button match cannot be found"
8098 msgstr "Nie odnaleziono dopasowania dla aktywnego przycisku"
8101 msgid "Active button not found"
8102 msgstr "Nie odnaleziono aktywnego przycisku"
8105 msgid "File '%s' cannot be opened"
8106 msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'"
8109 msgid "See '%s' in the text editor"
8110 msgstr "Patrz '%s' w edytorze tekstu"
8113 msgid "No valid po found for language '%s' under %s"
8114 msgstr "Nie odnaleziono prawidłowego 'po' dla języka '%s' pod '%s'"
8157 msgid "(Gamma Corrected)"
8158 msgstr "(Po korekcji gammy)"
8165 msgid "Hex triplet for color (#RRGGBB)"
8166 msgstr "Trójka HEX dla koloru (#RRGGBB)"
8169 msgid "Menu \"%s\" not found"
8170 msgstr "Nie odnaleziono menu \"%s\""
8173 msgid "Shortcut: %s"
8181 msgid "(Shift-Click/Drag to select multiple)"
8182 msgstr "(Shift klik/ciągnij by zaznaczyć wiele)"
8186 msgstr "Wartość: %s"
8190 msgstr "Radiany: %f"
8193 msgid "Expression: %s"
8194 msgstr "Wyrażenie: %s"
8198 msgstr "Biblioteka: %s"
8201 msgid "Disabled: %s"
8202 msgstr "Wyłączone: %s"
8205 msgid "Python: %s.%s"
8206 msgstr "Python: %s.%s"
8213 msgid "%s parent deform"
8214 msgstr "%s zniekształcenie rodzicem"
8218 msgstr "Utwórz prawdziwy"
8225 msgid "Use Clipping"
8226 msgstr "Użyj obcinania"
8230 msgstr "Resetuj widok"
8233 msgid "Extend Horizontal"
8234 msgstr "Rozrzerz Poziomo"
8237 msgid "Extend Extrapolated"
8238 msgstr "Rorszerz ekstrapolowane"
8242 msgstr "Resetuj krzywą"
8249 msgid "No Properties"
8250 msgstr "Brak Właściwości"
8254 msgstr "Odtwarzacz Animacji"
8257 msgid "Display number of users of this data (click to make a single-user copy)"
8258 msgstr "Wyświetl liczbę użytkowników tych danych (kliknij by utworzyć unikalną kopię)"
8261 msgid "Packed File, click to unpack"
8262 msgstr "Plik spakowany, kliknij by rozpakować"
8265 msgid "Convert virtual modifier to a real modifier"
8266 msgstr "Przekształć modyfikator wirtualny na prawdziwy"
8269 msgid "This modifier can only be applied on splines' points"
8270 msgstr "Ten modyfikator może być zaaplikowany wyłącznie na punktach splajnów"
8273 msgid "Proxy Protected"
8274 msgstr "Zastępca Chroniony"
8277 msgid "Cannot edit Proxy-Protected Constraint"
8278 msgstr "Nie można edytować ogranicznika zabezpieczonego zastępcą"
8281 msgid "Delete the active position"
8282 msgstr "Usuń aktywną pozycję"
8285 msgid "Choose active color stop"
8286 msgstr "Wybierz aktywny znacznik koloru"
8297 msgid "Clipping Options"
8298 msgstr "Opcje ucinania"
8301 msgid "Delete points"
8302 msgstr "Usuń punkty"
8305 msgid "Reset Black/White point and curves"
8306 msgstr "Resetuj punkt bieli/czerni i krzywe"
8309 msgid "Double click to rename"
8310 msgstr "Podwójne kliknięcie by zmienić nazwę"
8313 msgid "Hide filtering options"
8314 msgstr "Ukryj opcje filtrowania"
8317 msgid "Reset operator defaults"
8318 msgstr "Resetuj domyślne dla operatora"
8321 msgid "Stop this job"
8322 msgstr "Przerzij to zadanie"
8325 msgid "Stop animation playback"
8326 msgstr "Zakończ odtwarzanie animacji"
8329 msgid "Click to see the remaining reports in text block: 'Recent Reports'"
8330 msgstr "Kliknij by zobaczyć pozostałe raporty w bloku tekstu: 'Ostatnie Raporty'"
8333 msgid "Browse Scene to be linked"
8334 msgstr "Przeglądaj sceny do powiązania"
8337 msgid "Browse Object to be linked"
8338 msgstr "Przeglądaj dane obiektu do powiązania"
8341 msgid "Browse Mesh Data to be linked"
8342 msgstr "Przeglądaj dane siatki do powiązania"
8345 msgid "Browse Curve Data to be linked"
8346 msgstr "Przeglądaj dane krzywej do powiązania"
8349 msgid "Browse Metaball Data to be linked"
8350 msgstr "Przeglądaj dane Metaball do powiązania"
8353 msgid "Browse Material to be linked"
8354 msgstr "Przeglądaj materiały do powiązania"
8357 msgid "Browse Texture to be linked"
8358 msgstr "Przeglądaj tekstury do powiązania"
8361 msgid "Browse Image to be linked"
8362 msgstr "Przeglądaj obrazy do powiązania"
8365 msgid "Browse Line Style Data to be linked"
8366 msgstr "Przeglądaj dane stylu linii do powiązania"
8369 msgid "Browse Lattice Data to be linked"
8370 msgstr "Przeglądaj dane kraty do powiązania"
8373 msgid "Browse Camera Data to be linked"
8374 msgstr "Przeglądaj dane kameryi do powiązania"
8377 msgid "Browse World Settings to be linked"
8378 msgstr "Przeglądaj ustawienia świata do powiązania"
8381 msgid "Choose Screen layout"
8382 msgstr "Wybierz układ ekranów"
8385 msgid "Browse Text to be linked"
8386 msgstr "Przeglądaj teksty do powiązania"
8389 msgid "Browse Speaker Data to be linked"
8390 msgstr "Przeglądaj głośniki do powiązania"
8393 msgid "Browse Sound to be linked"
8394 msgstr "Przeglądaj dźwięki do powiązania"
8397 msgid "Browse Armature data to be linked"
8398 msgstr "Przeglądaj szkielety do powiązania"
8401 msgid "Browse Action to be linked"
8402 msgstr "Przeglądaj akcje do powiązania"
8405 msgid "Browse Node Tree to be linked"
8406 msgstr "Przeglądaj drzewa nodów do powiązania"
8409 msgid "Browse Brush to be linked"
8410 msgstr "Przeglądaj pędzle do powiązania"
8413 msgid "Browse Particle Settings to be linked"
8414 msgstr "Przeglądaj dane cząstek do powiązania"
8417 msgid "Browse Grease Pencil Data to be linked"
8418 msgstr "Przeglądaj dane szkicownika do powiązania"
8421 msgid "Browse Movie Clip to be linked"
8422 msgstr "Przeglądaj klipy filmowe do powiązania"
8425 msgid "Browse Mask to be linked"
8426 msgstr "Przeglądaj maski do powiązania"
8429 msgid "Browse Palette Data to be linked"
8430 msgstr "Przeglądaj dane palety do powiązania"
8433 msgid "Browse Paint Curve Data to be linked"
8434 msgstr "Przeglądaj dane krzywej malowania do powiązania"
8437 msgid "Browse ID data to be linked"
8438 msgstr "Przeglądaj dane ID do powiązania"
8442 msgid "Apply as Shape Key"
8443 msgstr "Zaaplikuj jako klucz kształtu"
8541 msgctxt "ParticleSettings"
8551 msgctxt "FreestyleLineStyle"
8557 msgstr "%d elementów"
8560 msgid "No filename given"
8561 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
8564 msgid "Texture Options:"
8565 msgstr "Opcje tekstury:"
8568 msgid "Export Data Options:"
8569 msgstr "Opcje danych eksportu:"
8572 msgid "Transformation Type"
8573 msgstr "Typ transformacji"
8576 msgid "Armature Options:"
8577 msgstr "Opcje szkieletu:"
8580 msgid "Collada Options:"
8581 msgstr "Opcje Collada:"
8584 msgid "Import Data Options:"
8585 msgstr "Opcje importu danych:"
8588 msgid "Can't create export file"
8589 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku do eksportu"
8592 msgid "Can't overwrite export file"
8593 msgstr "Nie mogę nadpisać pliku do eksportu"
8641 msgid "LMB: Click and drag to draw cut line"
8642 msgstr "LPM: Klik i ciągnij by rysować linię cięcia"
8645 msgid "LMB: Release to confirm cut line"
8646 msgstr "LPM: Puść by zatwierdzić linię cięcia"
8649 msgid "Selected edges/faces required"
8650 msgstr "Wymagane zaznaczone krawędzie/ściany"
8653 msgid "Not a valid selection for extrude"
8654 msgstr "Brak prawidłowego zaznaczenia do wytłoczenia"
8657 msgid "You have to select a string of connected vertices too"
8658 msgstr "Musisz również zaznaczyć sznur połączonych wierzchołków"
8661 msgid "Confirm: Enter/LClick, Cancel: (Esc/RClick), Thickness: %s, Depth (Ctrl to tweak): %s (%s), Outset (O): (%s), Boundary (B): (%s), Individual (I): (%s)"
8662 msgstr "Potwierdź: Enter/LPM, Rezygnuj: (Esc/PPM), Grubość: %s, Głębokość (Ctrl): %s (%s), Outset (O): (%s), Granica (B): (%s), Indywidualny (I): (%s)"
8665 msgid "No intersections found"
8666 msgstr "Nie odnaleziono krzyżowania się"
8669 msgid "Selected faces required"
8670 msgstr "Wymagane zaznaczone ściany"
8673 msgid "Select a ring to be cut, use mouse-wheel or page-up/down for number of cuts, hold Alt for smooth"
8674 msgstr "Zaznacz pierścień do przecięcia, użyj kółka myszy lub page-up/down do określenia ilości cięć, przytrzymaj Alt dla wygładzenia"
8677 msgid "Number of Cuts: %s, Smooth: %s (Alt)"
8678 msgstr "Ilość cięć: %s, Wygładzenie: %s (Alt)"
8681 msgid "Loop cut does not work well on deformed edit mesh display"
8682 msgstr "Cięcie pętli nie działa dobrze na wyświetlaniu zniekształconej siatki edycji"
8685 msgid "Path selection requires two matching elements to be selected"
8686 msgstr "Zaznaczanie ścieżki wymaga zaznaczenia dwóch pasujących elementów"
8689 msgid "Cannot rip selected faces"
8690 msgstr "Nie mogę rozpruć zaznaczonych ścian"
8693 msgid "Cannot rip multiple disconnected vertices"
8694 msgstr "Nie mogę rozpruć wielu rozłączonych wierzchołków"
8697 msgid "No face regions selected"
8698 msgstr "Brak zaznaczonych regionów ścian"
8701 msgid "No matching face regions found"
8702 msgstr "Nie odnaleziono pasujących regionów ścian"
8705 msgid "Does not work in face selection mode"
8706 msgstr "Nie działa w trybie zaznaczania ścian"
8709 msgid "This operator requires an active vertex (last selected)"
8710 msgstr "Ten operator wymaga aktywnego wierzchołka (zaznaczonego jako ostatni)"
8713 msgid "Must be in vertex selection mode"
8714 msgstr "Musi być w trybie zaznaczania wierzchołków"
8717 msgid "No weights/vertex groups on object"
8718 msgstr "Brak wag/grup wierzchołków na obiekcie"
8721 msgid "Invalid selection order"
8722 msgstr "Nieprawidłowa kolejność zaznaczenia"
8725 msgid "Select edges or face pairs for edge loops to rotate about"
8726 msgstr "Zaznaczone pary krawędzi lub ścian dla pętli krawędzi wokół których obrót"
8729 msgid "Could not find any selected edges that can be rotated"
8730 msgstr "Nie odnaleziono zaznaczonych krawędzi możliwych do obrócenia"
8733 msgid "Selected faces must be triangles or quads"
8734 msgstr "Zaznaczone ściany muszą być trójkątami lub czworokątami"
8737 msgid "No edges are selected to operate on"
8738 msgstr "Brak zaznaczonych krawędzi, na których można działać"
8741 msgid "Mouse path too short"
8742 msgstr "Za krótka ścieżka myszy"
8745 msgid "Nothing selected"
8746 msgstr "Nic nie zaznaczono"
8749 msgid "Selection not supported in object mode"
8750 msgstr "Zaznaczenie nie obsługiwane w trybie obiektowym"
8753 msgid "No edges selected"
8754 msgstr "Brak zaznaczonych krawędzi"
8757 msgid "No faces filled"
8758 msgstr "Nie wypełniono żadnych ścian"
8761 msgid "View not found, cannot sort by view axis"
8762 msgstr "Nie odnaleziono widoku, porządkowanie według widoku niemożliwe"
8765 msgid "Removed: %d vertices, %d edges, %d faces"
8766 msgstr "Usunięto: %d wierzchołków, %d krawędzi, %d ścian"
8769 msgid "%d already symmetrical, %d pairs mirrored, %d failed"
8770 msgstr "%d już symetrycznych, %d par odbito, %d nie powiodło się"
8773 msgid "%d already symmetrical, %d pairs mirrored"
8774 msgstr "%d już symetrycznych, %d par odbito"
8777 msgid "Parse error in %s"
8778 msgstr "Błąd parse w %s"
8781 msgid "Cannot add vertices in edit mode"
8782 msgstr "Nie można dodać wierzchołków w trybie edycji"
8785 msgid "Cannot add edges in edit mode"
8786 msgstr "Nie można dodać krawędzi w trybie edycji"
8789 msgid "Cannot add loops in edit mode"
8790 msgstr "Nie można dodać pętli w trybie edycji"
8793 msgid "Cannot add polygons in edit mode"
8794 msgstr "Nie można dodać poligonów w trybie edycji"
8797 msgid "Cannot remove vertices in edit mode"
8798 msgstr "Nie można usunąć wierzchołków w trybie edycji"
8801 msgid "Cannot remove more vertices than the mesh contains"
8802 msgstr "Nie można usunąć większej ilości wierzchołków niż występuje w siatce"
8805 msgid "Cannot remove edges in edit mode"
8806 msgstr "Nie można usunąć krawędzi w trybie edycji"
8809 msgid "Cannot remove more edges than the mesh contains"
8810 msgstr "Nie można usunąć większej ilości krawędzi niż występuje w siatce"
8813 msgid "%d %s mirrored, %d failed"
8814 msgstr "%d %s odbitych, %d nie powiodło się"
8817 msgid "%d %s mirrored"
8818 msgstr "%d %s odbitych"
8821 msgid "Cannot join while in edit mode"
8822 msgstr "Nie można złączyć w trybie edycji"
8825 msgid "Active object is not a mesh"
8826 msgstr "Aktywny obiekt nie jest siatką"
8829 msgid "Active object is not a selected mesh"
8830 msgstr "Aktywny obiekt nie jest zaznaczoną siatką"
8833 msgid "No mesh data to join"
8834 msgstr "Brak danych siatki do złączenia"
8837 msgid "Selected meshes must have equal numbers of vertices"
8838 msgstr "Zaznaczone siatki muszą posiadać równą liczbę wierzchołków"
8841 msgid "No additional selected meshes with equal vertex count to join"
8842 msgstr "Brak zaznaczonych dodatkowych siatek z równą liczbą wierzchołków do złączenia"
8845 msgid "Joining results in %d vertices, limit is %ld"
8846 msgstr "Łączenie rezultatów w %d wierzchołkach, ograniczenie wynosi %ld"
8863 msgid "Cannot create editmode armature"
8864 msgstr "Nie można utworzyć szkieletu editmode"
8867 msgid "Not implemented"
8868 msgstr "Nie wprowadzone"
8871 msgid "Object not found"
8872 msgstr "Obiekt nie odnaleziony"
8875 msgid "Object could not be duplicated"
8876 msgstr "Obiekt nie mógł być zduplikowany"
8879 msgid "This data does not support joining in edit mode"
8880 msgstr "Te dane nie obsługują łączenia w trybie edycji"
8883 msgid "Baking of multires data only works with an active mesh object"
8884 msgstr "Wypalanie danych multires działa wyłącznie z aktywnym obiektem siatka"
8887 msgid "Multires data baking requires multi-resolution object"
8888 msgstr "Wypalanie danych multires wymaga obiektu multi-resolution"
8891 msgid "Mesh should be unwrapped before multires data baking"
8892 msgstr "Siatka powinna być rozwinięta przed wypalaniem danych multires"
8895 msgid "You should have active texture to use multires baker"
8896 msgstr "Powinieneś mieć aktywną teksturę by używać wypalacza multires"
8899 msgid "Baking should happen to image with image buffer"
8900 msgstr "Wypalanie powinno następować na obraz z buforem obrazu"
8903 msgid "Baking to unsupported image type"
8904 msgstr "Wypalanie na nieobsługiwany typ obrazu"
8907 msgid "No objects found to bake from"
8908 msgstr "Nie odnaleziono obiektu, z którego można wypalić"
8911 msgid "No valid selected objects"
8912 msgstr "Brak prawidłowych zaznaczonych obiektów"
8915 msgid "Current render engine does not support baking"
8916 msgstr "Obecny silnik renderujący nie obsługuje wypalania"
8919 msgid "No active image found, add a material or bake to an external file"
8920 msgstr "Nie odnaleziono aktywnego obrazu, dodaj materiał lub wypal do pliku zewnętrznego"
8923 msgid "No active image found, add a material or bake without the Split Materials option"
8924 msgstr "Nie odnaleziono aktywnego obrazu, dodaj materiał lub wypal bez opcji Podziel Materiał"
8927 msgid "No valid cage object"
8928 msgstr "Brak prawidłowego obiektu klatki"
8931 msgid "Invalid cage object, the cage mesh must have the same number of faces as the active object"
8932 msgstr "Nieprawidłowy obiekt klatki, siatka klatki musi posiadać tę samą liczbę ścian co aktywny obiekt"
8935 msgid "Error handling selected objects"
8936 msgstr "Błąd przy działaniu na zaznaczonych obiektach"
8939 msgid "Baking map saved to internal image, save it externally or pack it"
8940 msgstr "Wypalona mapa zapisana do obrazu wewnętrznego, zapisz ją zewnętrznie lub spakuj"
8943 msgid "Object \"%s\" is not a mesh"
8944 msgstr "Obiekt \"%s\" nie jest siatką"
8947 msgid "No active UV layer found in the object \"%s\""
8948 msgstr "Nie odnaleziono aktywnej warstwy UV w obiekcie \"%s\""
8951 msgid "Circular dependency for image \"%s\" from object \"%s\""
8952 msgstr "Cykliczne zależności dla obrazu \"%s\" z obiektu \"%s\""
8955 msgid "Uninitialized image \"%s\" from object \"%s\""
8956 msgstr "Niezainicjowany obraz \"%s\" z obiektu \"%s\""
8959 msgid "No active image found in material \"%s\" (%d) for object \"%s\""
8960 msgstr "Nie odnaleziono aktywnego obrazu w materiale \"%s\" (%d) dla obiektu \"%s\""
8963 msgid "Object \"%s\" is not a mesh or can't be converted to a mesh (Curve, Text, Surface or Metaball)"
8964 msgstr "Obiekt \"%s\" nie jest siatką lub nie może być przekształcony na siatkę (Krzywa, Tekst, Powierzchnia lub Metaball)"
8967 msgid "Uninitialized image %s"
8968 msgstr "Nie zainicjowany obraz %s"
8971 msgid "No UV layer named \"%s\" found in the object \"%s\""
8972 msgstr "Nie odnaleziono warstwy UV o nazwie \"%s\" w obiekcie \"%s\""
8975 msgid "Error baking from object \"%s\""
8976 msgstr "Problem z wypaleniem z obiektu \"%s\""
8979 msgid "Problem baking object \"%s\""
8980 msgstr "Problem wypalenia obiektu \"%s\""
8983 msgid "Problem saving the bake map internally for object \"%s\""
8984 msgstr "Problem zapisu wypalonej mapy wewnętrznie dla obiektu \"%s\""
8987 msgid "Problem saving baked map in \"%s\""
8988 msgstr "Problem zapisu wypalonej mapy w \"%s\""
8991 msgid "Baking map written to \"%s\""
8992 msgstr "Wypalenie mapy zapisane do \"%s'\""
8999 msgid "To Active Bone"
9000 msgstr "Do aktywnej kości"
9003 msgid "To Active Object"
9004 msgstr "Do aktywnego obiektu"
9007 msgid "To New Empty Object"
9008 msgstr "Do nowego obiektu Pusty"
9011 msgid "Without Targets"
9015 msgid "Could not find constraint data for Child-Of Set Inverse"
9016 msgstr "Nie odnaleziono danych do opcji ogranicznika Dziecko Ustaw Odwrotność"
9019 msgid "Child Of constraint not found"
9020 msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika Dziecko"
9023 msgid "Follow Path constraint not found"
9024 msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika Śledź Ścieżkę"
9027 msgid "Path is already animated"
9028 msgstr "Ścieżka jest już animowana"
9031 msgid "No active bone with constraints for copying"
9032 msgstr "Brak aktywnej kości z ogranicznikami do kopiowania"
9035 msgid "No active pose bone to add a constraint to"
9036 msgstr "Brak aktywnej kości pozy do której można dodać ogranicznik"
9039 msgid "No active object to add constraint to"
9040 msgstr "Brak aktywnego obiektu, do którego można dodać ogranicznik"
9043 msgid "Must have an active bone to add IK constraint to"
9044 msgstr "Musi posiadać aktywną kość, do której można dodać ogranicznik IK"
9047 msgid "Bone already has an IK constraint"
9048 msgstr "Kość posiada już ogranicznik IK"
9051 msgid "Context missing 'constraint'"
9052 msgstr "W kontekście brakuje 'ogranicznika'"
9055 msgid "Context missing active object"
9056 msgstr "W kontekście brakuje aktywnego obiektu"
9059 msgid "Cannot edit library data"
9060 msgstr "Nie można edytować danych biblioteki"
9063 msgid "Skipping object '%s', linked data '%s' cannot be modified"
9064 msgstr "Pomijam obiekt '%s', powiązane dane '%s' nie mogą być modyfikowane"
9067 msgid "Skipping object '%s', data '%s' has already been processed with a previous object"
9068 msgstr "Pomijam obiekt '%s', dane '%s' zostały już przerobione z poprzednim obiektem"
9071 msgid "Can't edit linked mesh or curve data"
9072 msgstr "Nie można edytować powiązanej siatki lub krzywej"
9075 msgid "Only one modifier of this type is allowed"
9076 msgstr "Tylko jeden modyfikator tego typu jest dozwolony"
9079 msgid "Modifier is disabled, skipping apply"
9080 msgstr "Modyfikator jest wyłączony, przerywam aplikację"
9083 msgid "Cannot apply modifier for this object type"
9084 msgstr "Nie można zaaplikować modyfikatora na obiekcie tego rodzaju"
9087 msgid "Modifiers cannot be applied to multi-user data"
9088 msgstr "Modyfikatory nie mogą być zaaplikowane na danych z wieloma użytkownikami"
9091 msgid "Applied modifier was not first, result may not be as expected"
9092 msgstr "Zaaplikowany modyfikator nie był pierwszy, efekt może być inny od spodziewanego"
9095 msgid "Modifiers cannot be added to object '%s'"
9096 msgstr "Nie można dodać modyfikatora do obiektu '%s'"
9099 msgid "Modifier '%s' not in object '%s'"
9100 msgstr "Brak modyfikatora '%s' w obiekcie '%s'"
9103 msgid "Requires selected vertices or active vertex group"
9104 msgstr "Wymaga zaznaczonych wierzchołków lub grupy wierzchołków"
9107 msgid "Armature has no active object bone"
9108 msgstr "Szkielet nie posiada aktywnej kości obiektu"
9111 msgid "Cannot add hook with no other selected objects"
9112 msgstr "Nie mogę dodać haka gdy żaden inny obiekt nie jest zaznaczony"
9115 msgid "Cannot add hook bone for a non armature object"
9116 msgstr "Nie można dodać kości hak do obiektu nie będącego szkieletem"
9119 msgid "Could not find hook modifier"
9120 msgstr "Nie udało się odnaleśź modyfikatora hak"
9123 msgid "Unable to execute '%s', error changing modes"
9124 msgstr "Nie udało się wykonać '%s', błąd zmiany trybu"
9127 msgid "Cannot move above a modifier requiring original data"
9128 msgstr "Nie można pzrenieść ponad modyfikator wymagający oryginalnych danych"
9131 msgid "Cannot move beyond a non-deforming modifier"
9132 msgstr "Nie można przenieść poza niedeformujący modyfikator"
9135 msgid "Only deforming modifiers can be applied to shapes"
9136 msgstr "Tylko modyfikatory zniekształcające mogą być zaaplikowane na kształtach"
9139 msgid "Modifier is disabled or returned error, skipping apply"
9140 msgstr "Modyfikator jest wyłączony lub zwrócił błąd, przerywam aplikację"
9143 msgid "Modifier cannot be applied to a mesh with shape keys"
9144 msgstr "Nie można zaaplikować modyfikatora na siatkę z kluczami kształtu"
9147 msgid "Multires modifier returned error, skipping apply"
9148 msgstr "Modyfikator Multires zwrócił błąd, aplikacja przerwana"
9151 msgid "Modifier returned error, skipping apply"
9152 msgstr "Modyfikator zwrócił błąd, aplikacja przerwana"
9155 msgid "Applied modifier only changed CV points, not tessellated/bevel vertices"
9156 msgstr "Zaaplikowany modyfikator zmienił tylko punkty CV, nie teselowane/skosy wierzchołki"
9159 msgid "Modifiers cannot be applied in edit mode"
9160 msgstr "Modyfikatory nie mogą być zaaplikowane w trybie edycji"
9163 msgid "Constructive modifier cannot be applied to multi-res data in sculpt mode"
9164 msgstr "Modyfikator strukturalny nie może być zaaplikowany na danych multi-res w trybie rzeźbienia"
9167 msgid "Reshape can work only with higher levels of subdivisions"
9168 msgstr "Przekształcanie może zadziałać wyłącznie przy wyższych poziomach poddziałów"
9171 msgid "Second selected mesh object required to copy shape from"
9172 msgstr "Wymagany drugi zaznaczony obiekt siatka, z którego można kopiować kształt"
9175 msgid "Objects do not have the same number of vertices"
9176 msgstr "Obiekty nie posiadają identycznej ilości wierzchołków"
9179 msgid "Mesh '%s' has no skin vertex data"
9180 msgstr "Siatka '%s' nie posiada danych powłoki wierzchołków"
9187 msgid "Set Parent To"
9188 msgstr "Ustaw rodzica"
9191 msgid "Object (Keep Transform)"
9192 msgstr "Obiekt (Zachowaj transformację)"
9195 msgid "Select either 1 or 3 vertices to parent to"
9196 msgstr "Zaznacz 1 lub 3 wierzchołki, z których chcesz utworzyć rodzica"
9199 msgid "Loop in parents"
9200 msgstr "Pętla w rodzicach"
9203 msgid "No object to make proxy for"
9204 msgstr "Brak obiektu dla którego można utworzyć zastępcę"
9207 msgid "No active bone"
9208 msgstr "Brak aktywnej kości"
9211 msgid "Not enough vertices for vertex-parent"
9212 msgstr "Za mało wierzchołków do ustanowienia rodzica-wierzchołka"
9215 msgid "Operation cannot be performed in edit mode"
9216 msgstr "Operacja nie może być przeprowadzona w trybie edycji"
9219 msgid "Could not find scene"
9220 msgstr "Nie udało się odnaleźć sceny"
9223 msgid "Cannot link objects into the same scene"
9224 msgstr "Nie mogę powiązać obiektu z tą samą sceną"
9227 msgid "Cannot link objects into a linked scene"
9228 msgstr "Nie mogę powiązać obiektu z powiązaną sceną"
9231 msgid "Skipped editing library object data"
9232 msgstr "Przerwano edycję danych obiektowych z biblioteki"
9235 msgid "Orphan library objects added to the current scene to avoid loss"
9236 msgstr "Osierocona biblioteka obiektów dodana do aktualnej sceny w celu uniknięcia straty"
9239 msgid "Incorrect context for running object data unlink"
9240 msgstr "Nieprawidłowy kontekst dla odłączenia danych"
9243 msgid "Can't unlink this object data"
9244 msgstr "Nie mogę odłączyć tych danych obiektu"
9247 msgid "No active object"
9248 msgstr "Brak aktywnego obiektu"
9251 msgid "Use another Keying Set, as the active one depends on the currently selected objects or cannot find any targets due to unsuitable context"
9252 msgstr "Użyj innego zestawu klatek kluczowych, ponieważ aktywny zależy od obecnie zaznaczonych obiektów lub nie można odnaleźć żadnych celów z powodu niepasującego kontekstu"
9255 msgid "Objects have no data to transform"
9256 msgstr "Obiekt nie posiada danych do transformacji"
9259 msgid "Cannot apply to a multi user armature"
9260 msgstr "Nie mogę zaaplikować do szkieletu z wieloma użytkownikami"
9263 msgid "Cannot apply to a multi user: Object \"%s\", %s \"%s\", aborting"
9264 msgstr "Nie mogę zaaplikować do obiektu z wieloma użytkownikami: Obiekt %s\", %s \"%s\", rezygnuję"
9267 msgid "Cannot apply to library data: Object \"%s\", %s \"%s\", aborting"
9268 msgstr "Nie mogę zaaplikować do danych biblioteki: Obiekt %s\", %s \"%s\", rezygnuję"
9271 msgid "Rotation/Location can't apply to a 2D curve: Object \"%s\", %s \"%s\", aborting"
9272 msgstr "Rotacja/Lokacja nie mogę zaaplikować do krzywej 2D: Obiekt %s\", %s \"%s\", rezygnuję"
9275 msgid "Can't apply to a curve with shape-keys: Object \"%s\", %s \"%s\", aborting"
9276 msgstr "Nie mogę zaaplikować do krzywej z kluczami kształtu: Obiekt \"%s\", %s \"%s\", rezygnuję"
9279 msgid "%i object(s) not centered, %i changed:"
9280 msgstr "%i nie wyśrodkowanych obiektów, zmieniono %i:"
9283 msgid "|%i linked library object(s)"
9284 msgstr "|%i obiektów z powiązanych bibliotek"
9287 msgid "|%i multiuser armature object(s)"
9288 msgstr "|%i obiektów szkielet z wieloma użytkownikami"
9291 msgid "This operator does not support an active mirror modifier"
9292 msgstr "Ten operator nie obsługuje aktywnego modyfikatora lustro"
9295 msgid "Editmode lattice is not supported yet"
9296 msgstr "Tryb edycji kraty jeszcze nie jest obsługiwany"
9299 msgid "Invalid vertex group index"
9300 msgstr "Nieprawidłowy indeks grupy wierzchołków"
9303 msgid "Vertex group is locked"
9304 msgstr "Grupa wierzchołków jest zablokowana"
9307 msgid "%d vertex weights limited"
9308 msgstr "Ograniczono %d wag wierzchołków"
9311 msgid "Copy vertex groups to selected: %d done, %d failed (object data must have matching indices)"
9312 msgstr "Kopiuj grupę wierzchołków do zaznaczonych: wykonano %d, nie powiodło się %d (Dane obiektu muszą posiadać pasujące indeksy)"
9315 msgid "Vertex select needs to be enabled in weight paint mode"
9316 msgstr "W trybie malowania wag zaznaczanie wierzchołków musi być uruchomione"
9319 msgid "No frames to bake"
9320 msgstr "Brak klatek do wypalenia"
9323 msgid "Bake failed: no Dynamic Paint modifier found"
9324 msgstr "Wypalanie nie powiodło się: nie odnaleziono modyfikatora Dynamiczne Malowanie"
9327 msgid "Bake failed: invalid canvas"
9328 msgstr "Wypalanie nie powiodło się: nieprawidłowa kanwa"
9331 msgid "Copy particle systems to selected: %d done, %d failed"
9332 msgstr "Kopiowanie systemu cząstek na zaznaczone: wykonano %d, nie powiodło się %d"
9335 msgid "No Rigid Body World to add Rigid Body Constraint to"
9336 msgstr "Brak świata bryły sztywnej, do którego można dodać ogranicznik Bryła Sztywna"
9339 msgid "Object has no Rigid Body Constraint to remove"
9340 msgstr "Obiekt nie posiada ogranicznika Bryła Sztywna do usunięcia"
9343 msgid "Object '%s' already has a Rigid Body Constraint"
9344 msgstr "Obiekt '%s' już posiada ogranicznik Bryła Sztywna"
9351 msgid "Asphalt (Crushed)"
9352 msgstr "Asfalt (Rozdrobniony)"
9359 msgid "Beans (Cocoa)"
9360 msgstr "Fasolki (Kakao)"
9364 msgstr "Fasolki (Soja)"
9367 msgid "Brick (Pressed)"
9368 msgstr "Cegła (Prasowana)"
9371 msgid "Brick (Common)"
9372 msgstr "Cegła (Pospolita)"
9375 msgid "Brick (Soft)"
9376 msgstr "Cegła (Łagodna)"
9387 msgid "Carbon (Solid)"
9388 msgstr "Węgiel (Lity)"
9403 msgid "Chalk (Solid)"
9404 msgstr "Kreda (Lita)"
9407 msgid "Coffee (Fresh/Roast)"
9408 msgstr "Kawa (Świeża/Palona)"
9416 msgstr "Węgiel drzewny"
9431 msgid "Glass (Broken)"
9432 msgstr "Szkło (Spękane)"
9435 msgid "Glass (Solid)"
9436 msgstr "Szkło (Lite)"
9443 msgid "Granite (Broken)"
9444 msgstr "Granit (Spękany)"
9447 msgid "Granite (Solid)"
9448 msgstr "Granit (Lity)"
9455 msgid "Ice (Crushed)"
9456 msgstr "Lód (Spękany)"
9471 msgid "Limestone (Broken)"
9472 msgstr "Wapień (Spękany)"
9475 msgid "Limestone (Solid)"
9476 msgstr "Wapień (Lity)"
9479 msgid "Marble (Broken)"
9480 msgstr "Marmur (Spękany)"
9483 msgid "Marble (Solid)"
9484 msgstr "Marmur (Lity)"
9491 msgid "Peanuts (Shelled)"
9492 msgstr "Orzechy (z łupiną)"
9495 msgid "Peanuts (Not Shelled)"
9496 msgstr "Orzechy (bez łupiny)"
9523 msgid "Stone (Crushed)"
9524 msgstr "Głaz (Rozdrobiony)"
9531 msgid "Object has no Rigid Body settings to remove"
9532 msgstr "Obiekt nie posiada ustawień Brył Sztywnych do usunięcia"
9535 msgid "No Rigid Body World to remove"
9536 msgstr "Brak Świata Brył Sztywnych do usunięcia"
9539 msgid "No Rigid Body World to export"
9540 msgstr "Brak Świata Brył Sztywnych do eksportu"
9543 msgid "Rigid Body World has no associated physics data to export"
9544 msgstr "Świat Brył Sztywnych nie posiada powiązanych danych fizyki do eksportu"
9547 msgid "3D Local View"
9548 msgstr "Widok 3D Lokalny"
9556 msgstr "| Ostatni:%s "
9579 msgid "| Mem:%.2fM (%.2fM, Peak %.2fM) "
9580 msgstr "| Pamięć:%.2fM (%.2fM, Szczyt: %.2fM) "
9583 msgid "| Mem:%.2fM, Peak: %.2fM "
9584 msgstr "| Pamięć:%.2fM, Szczyt: %.2fM "
9588 msgstr "Półpole %d "
9592 msgstr "Rozmycie %d "
9595 msgid "| Full Sample %d "
9596 msgstr "| Pełne próbkowanie %d "
9599 msgid "Cannot write a single file with an animation format selected"
9600 msgstr "Nie można zapisać pojedynczego pliku z wybranym formatem animacji"
9603 msgid "Cannot use OpenGL render in background mode (no opengl context)"
9604 msgstr "Nie można użyć OpenGL render w trybie background (brak kontekstu opengl)"
9607 msgid "Scene has no camera"
9608 msgstr "Scena nie posiada kamery"
9611 msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer, %s"
9612 msgstr "Utworzenie OpenGL off-screen buffer nie powiodło się, %s"
9615 msgid "Write error: cannot save %s"
9616 msgstr "Błąd zapisu: Nie można zapisać %s"
9619 msgid "Skipping existing frame \"%s\""
9620 msgstr "Pomijam istniejącą klatkę \"%s\""
9623 msgid "Unable to remove material slot in edit mode"
9624 msgstr "Nie można usunąć gniazda materiałowego w trybie edycji"
9627 msgid "No active lineset and associated line style to manipulate the modifier"
9628 msgstr "Brak aktywnego zestawu linii oraz powiązanego stylu linii do manipulacji modyfikatora"
9631 msgid "The active lineset does not have a line style (indicating data corruption)"
9632 msgstr "Aktywny zestaw linii nie posiada stylu linii (wskazanie: zepsute dane)"
9635 msgid "No active lineset to add a new line style to"
9636 msgstr "Brak aktywnego zestawu linii, do którego można dodać styl linii"
9639 msgid "Unknown line color modifier type"
9640 msgstr "Nieznany typ modyfikatora koloru linii"
9643 msgid "Unknown alpha transparency modifier type"
9644 msgstr "Nieznany typ modyfikatora przezroczystości alfa"
9647 msgid "Unknown line thickness modifier type"
9648 msgstr "Nieznany typ modyfikatora grubości linii"
9651 msgid "Unknown stroke geometry modifier type"
9652 msgstr "Nieznany typ modyfikatora geometrii kreski"
9655 msgid "The object the data pointer refers to is not a valid modifier"
9656 msgstr "Data pointer odnosi się do obiektu, który nie jest prawidłowym modyfikatorem"
9659 msgid "No active line style in the current scene"
9660 msgstr "Brak aktywnego stylu linii w aktualnej scenie"
9663 msgid "Flip to Bottom"
9664 msgstr "Przerzuć w dół"
9668 msgstr "Przerzuć na górę"
9672 msgstr "Obszar Kafla"
9675 msgid "Maximize Area"
9676 msgstr "Maksymalizuj Obszar"
9679 msgid "Can only scale region size from an action zone"
9680 msgstr "Można zmienić rozmiar regionu tylko ze strefy akcji"
9683 msgid "No more keyframes to jump to in this direction"
9684 msgstr "Brak klatek kluczowych do których można skoczyć w tym kierunku"
9687 msgid "No more markers to jump to in this direction"
9688 msgstr "Brak markerów do których można skoczyć w tym kierunku"
9691 msgid "No fullscreen areas were found"
9692 msgstr "Nie odnaleziono obszarów pełnoekranowych"
9695 msgid "Removed amount of editors: %d"
9696 msgstr "Usunięto następującą liczbę edytorów: %d"
9699 msgid "expected a view3d region"
9700 msgstr "Spodziewany region view3d"
9703 msgid "expected a timeline/animation area to be active"
9704 msgstr "Spodziewane: obszar oś czasu/animacja jest aktywny"
9707 msgid "expected a view3d region & editmesh"
9708 msgstr "Spodziewany region view3d oraz editmesh"
9711 msgid "expected a view3d region & editcurve"
9712 msgstr "Spodziewany region view3d oraz editcurve"
9715 msgid "Image requires 4 color channels to paint: %s"
9716 msgstr "Obraz wymaga 4 kanałów koloru do malowania: %s"
9719 msgid "Packed MultiLayer files cannot be painted: %s"
9720 msgstr "Spakowany plik MultiLayer nie może być malowany: %s"
9723 msgid "Packed MultiLayer files cannot be painted"
9724 msgstr "Spakowane pliki MultiLayer nie mogą być malowane"
9727 msgid "Image requires 4 color channels to paint"
9728 msgstr "Obraz wymaga 4 kanałów koloru do malowania"
9731 msgid "No active mesh object"
9732 msgstr "Brak aktywnego obiektu siatka"
9735 msgid "Image could not be found"
9736 msgstr "Nie odnaleziono obrazu"
9739 msgid "Image data could not be found"
9740 msgstr "Nie udało się odnaleźć danych obrazu"
9743 msgid "Image project data invalid"
9744 msgstr "Dane projekcji obrazu nieprawidłowe"
9747 msgid "No active camera set"
9748 msgstr "Nie ustawiona aktywna kamera"
9751 msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer: %s"
9752 msgstr "Nie udało się utworzyć OpenGL off-screen buffer: %s"
9755 msgid "Missing%s%s%s%s detected!"
9756 msgstr "Wykryto Missing%s%s%s%s!"
9759 msgid "Active group is locked, aborting"
9760 msgstr "Aktywna grupa jest zablokowana, rezygnuję"
9763 msgid "The modifier used does not support deformed locations"
9764 msgstr "Użyty modyfikator nie obsługuje deformowanych lokacji"
9767 msgid "No active vertex group for painting, aborting"
9768 msgstr "Brak aktywnej grupy wierzchołków do malowania, rezygnuję"
9771 msgid "Object has non-uniform scale, sculpting may be unpredictable"
9772 msgstr "Obiekt ma niejednolitą skalę, rzeźbienie może dać nieprzewidywalne skutki"
9775 msgid "Object has negative scale, sculpting may be unpredictable"
9776 msgstr "Obiekt ma skalę ujemną, rzeźbienie może dać nieprzewidywalne skutki"
9787 msgid "Vertex Data Detected!"
9788 msgstr "Wykryto Dane Wierzchołków!"
9791 msgid "Dyntopo will not preserve vertex colors, UVs, or other customdata"
9792 msgstr "Dynamiczna Topologia nie zachowa kolorów wierzchołków, map UV i innych szczególnych danych"
9795 msgid "Generative Modifiers Detected!"
9796 msgstr "Wykryto Modyfikatory Produktywne!"
9799 msgid "Keeping the modifiers will increase polycount when returning to object mode"
9800 msgstr "Zachowanie modyfikatorów zwiększy gęstość geometrii przy powrocie do trybu obiektowego"
9803 msgid "Compiled without sound support"
9804 msgstr "Skompilowano bez obsługi dźwięku"
9807 msgid "AutoPack is enabled, so image will be packed again on file save"
9808 msgstr "AutoPack uaktywnione, plik zostanie spakowany ponownie podczas zapisu pliku"
9811 msgid "Active F-Curve"
9812 msgstr "Aktywna krzywa F"
9815 msgid "Active Keyframe"
9816 msgstr "Aktywna Klatka Kluczowa"
9819 msgid "Action must have at least one keyframe or F-Modifier"
9820 msgstr "Akcja musi posiadać przynajmniej jedną klatkę kluczową lub modyfikator F"
9823 msgid "Action has already been stashed"
9824 msgstr "Akcja została już przytrzymana (stashed)"
9827 msgid "Keyframe pasting is not available for mask mode"
9828 msgstr "Wklejanie klatek kluczowych nie dostępne dla trybu maski"
9831 msgid "Keyframe pasting is not available for grease pencil or mask mode"
9832 msgstr "Wklejanie klatek kluczowych nie dostępne dla szkicownika lub w trybie maski"
9835 msgid "Not implemented for Masks"
9836 msgstr "Nie wprowadzone dla Masek"
9839 msgid "Cannot activate a file selector, one already open"
9840 msgstr "Nie można aktywować selektora plików, jeden jest już aktywny"
9843 msgid "No textures in context"
9844 msgstr "Brak tekstury w kontekście"
9847 msgid "Track is locked"
9848 msgstr "Trak jest zablokowany"
9851 msgid "Pattern Area:"
9852 msgstr "Obszar Wzorca:"
9863 msgid "Search Area:"
9864 msgstr "Obszar poszukiwania:"
9867 msgid "Marker is disabled at current frame"
9868 msgstr "Marker jest nieaktywny w aktualnej klatce"
9871 msgid "Marker is enabled at current frame"
9872 msgstr "Marker jest aktywny w aktualnej klatce"
9875 msgid "X-position of marker at frame in screen coordinates"
9876 msgstr "Pozycja X markera w klatce we współrzędnych ekranowych"
9879 msgid "Y-position of marker at frame in screen coordinates"
9880 msgstr "Pozycja Y markera w klatce we współrzędnych ekranowych"
9883 msgid "X-offset to parenting point"
9884 msgstr "Przesunięcie X do punktu rodzica"
9887 msgid "Y-offset to parenting point"
9888 msgstr "Przesunięcie Y do punktu rodzica"
9891 msgid "Width of marker's pattern in screen coordinates"
9892 msgstr "Szerokość wzorca markera we współrzędnych ekranowych"
9895 msgid "Height of marker's pattern in screen coordinates"
9896 msgstr "Wysokość wzorca markera we współrzędnych ekranowych"
9899 msgid "X-position of search at frame relative to marker's position"
9900 msgstr "Pozycja X obszaru szukania w klatce w odniesieniu do pozycji markera"
9903 msgid "Y-position of search at frame relative to marker's position"
9904 msgstr "Pozycja Y obszaru szukania w klatce w odniesieniu do pozycji markera"
9907 msgid "Width of marker's search in screen coordinates"
9908 msgstr "Szerokość obszaru szukania markera we współrzędnych ekranowych"
9911 msgid "Height of marker's search in screen coordinates"
9912 msgstr "Wysokość obszaru szukania markera we współrzędnych ekranowych"
9915 msgid ", %d float channel(s)"
9916 msgstr ", %d kanały float"
9919 msgid ", RGBA float"
9920 msgstr ", RGBA float"
9924 msgstr ", RGB float"
9935 msgid ", failed to load"
9936 msgstr ", Nie udało się załadować"
9939 msgid "Frame: %d / %d"
9940 msgstr "Klatka: %d / %d"
9943 msgid "Frame: - / %d"
9944 msgstr "Klatka: - / %d"
9947 msgid "unsupported movie clip format"
9948 msgstr "Format klipu filmowego nie obsługiwany"
9951 msgid "No files selected to be opened"
9952 msgstr "Nie zaznaczono plików do otwarcia"
9955 msgid "Cannot read '%s': %s"
9956 msgstr "Nie udało się odczytać '%s': %s"
9959 msgid "Use LMB click to define location where place the marker"
9960 msgstr "Użyj LPM klik do zdefiniowania pozycji markera"
9963 msgid "No active track to join to"
9964 msgstr "Brak aktywnego traku do którego można dołączyć"
9967 msgid "Object used for camera tracking cannot be deleted"
9968 msgstr "Obiekt użyty do trakowania kamery nie może być usunięty"
9971 msgid "Feature detection requires valid clip frame"
9972 msgstr "Wykrywanie punktów wymaga prawidłowej ramki klipu"
9975 msgid "At least one track with bundle should be selected to define origin position"
9976 msgstr "Aby zdefiniować środek świata należy zaznaczyć przynajmniej jeden trak z węzłem"
9979 msgid "No object to apply orientation on"
9980 msgstr "Brak obiektu, na którym można zaaplikować orientację"
9983 msgid "Three tracks with bundles are needed to orient the floor"
9984 msgstr "Aby ustawić orientację podłogi należy zaznaczyć trzy traki z węzłami"
9987 msgid "Single track with bundle should be selected to define axis"
9988 msgstr "Aby zdefiniować oś należy zaznaczyć pojedynczy trak z węzłem"
9991 msgid "Two tracks with bundles should be selected to set scale"
9992 msgstr "Aby ustanowić skalę należy zaznaczyć dwa traki z węzłami"
9995 msgid "Need at least 4 selected point tracks to create a plane"
9996 msgstr "Potrzeba przynajmniej 4 zaznaczone punkty trakowania do utworzenia płaszczyzny"
9999 msgid "Some data failed to reconstruct (see console for details)"
10000 msgstr "Rekonstrukcja dla niektórych danych nie powiodła się (Szczegóły w konsoli)"
10003 msgid "Average re-projection error: %.3f"
10004 msgstr "Średni błąd reprojekcji: %.3f"
10008 msgstr "Ścieżka pliku"
10011 msgid "No parent directory given"
10012 msgstr "Nie podano nadrzędnego katalogu"
10015 msgid "Could not create new folder name"
10016 msgstr "Nie można było utworzyć nowej nazwy folderu"
10023 msgid "File name, overwrite existing"
10024 msgstr "Nazwa pliku, nadpisz istniejący"
10028 msgstr "Nazwa pliku"
10035 msgid "F-Curve only has F-Modifiers"
10036 msgstr "Krzywa F ma tylko modyfikatory F"
10039 msgid "See Modifiers panel below"
10040 msgstr "Patrz panel modyfikatorów poniżej"
10043 msgid "F-Curve doesn't have any keyframes as it only contains sampled points"
10044 msgstr "Krzywa F nie posiada żadnych klatek kluczowych, ponieważ ma tylko próbkowane punkty"
10047 msgid "No active keyframe on F-Curve"
10048 msgstr "Brak aktywnej klatki kluczowej dla krzywej F"
10055 msgid "Driver Value:"
10056 msgstr "Wartość Sterownika:"
10063 msgid "Update Dependencies"
10064 msgstr "Odśwież Zależności"
10067 msgid "Add Modifier"
10068 msgstr "Dodaj Modyfikator"
10071 msgid "ERROR: Invalid Python expression"
10072 msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowe wyrażenie Python"
10075 msgid "WARNING: Driver expression may not work correctly"
10076 msgstr "UWAGA: Wyrażenie sterownika może nie zadziałać prawidłowo"
10079 msgid "TIP: Use variables instead of bpy.data paths (see below)"
10080 msgstr "PODPOWIEDŹ: Użyj zmiennych zamiast ścieżek z bpy.data (patrz poniżej)"
10083 msgid "TIP: bpy.context is not safe for renderfarm usage"
10084 msgstr "PODPOWIEDŹ: bpy.context nie jest bezpieczne do używania z farmami renderującymi"
10087 msgid "ERROR: Invalid target channel(s)"
10088 msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowy kanał docelowy"
10091 msgid "ERROR: Driver is useless without any inputs"
10092 msgstr "BŁĄD: Sterownik bez żadnych wejść jest bezużyteczny"
10095 msgid "TIP: Use F-Curves for procedural animation instead"
10096 msgstr "PODPOWIEDŹ: Użyj w zamian krzywych F dla animacji proceduralnych"
10099 msgid "F-Modifiers can generate curves for those too"
10100 msgstr "Modyfikatory-F mogą również tworzyć krzywe dla tych"
10103 msgid "Delete target variable"
10104 msgstr "Usuń docelową zmienną"
10111 msgid "Keyframes cannot be added to sampled F-Curves"
10112 msgstr "Nie można dodać klatek kluczowych do próbkowanej krzywej F"
10115 msgid "Active F-Curve is not editable"
10116 msgstr "Aktywna krzywa F jest nieedytowalna"
10119 msgid "Remove F-Modifiers from F-Curve to add keyframes"
10120 msgstr "Usuń modyfikatory F z krzywych F aby dodać klatki kluczowe"
10123 msgid "Unsupported audio format"
10124 msgstr "Format dźwiękowy nieobsługiwany"
10127 msgid "No Euler Rotation F-Curves to fix up"
10128 msgstr "Brak krzywych F rotacji eulera do poprawienia"
10131 msgid "No Euler Rotations could be corrected, ensure each rotation has keys for all components, and that F-Curves for these are in consecutive XYZ order and selected"
10132 msgstr "Żadna rotacja eulera nie mogła być poprawiona, upewnij się, że każda rotacja ma klatki kluczowe dla wszystkich komponentów, że krzywe F dla nich są w odpowiedniej kolejności XYZ i zaznaczone"
10135 msgid "Some Euler Rotations could not be corrected due to missing/unselected/out-of-order F-Curves, ensure each rotation has keys for all components, and that F-Curves for these are in consecutive XYZ order and selected"
10136 msgstr "Niektóre rotacje eulera nie mogły być poprawione z powodu brakujących/niezaznaczonych/nieuporządkowanych krzywych F, upewnij się, że każda rotacja ma klatki kluczowe dla każdego komponentu i że krzywe F dla nich są w odpowiedniej kolejności XYZ oraz że są zaznaczone"
10139 msgid "Modifier could not be added (see console for details)"
10140 msgstr "Nie można dodać modyfikatora (szczegóły w konsoli)"
10143 msgid "No F-Modifiers available to be copied"
10144 msgstr "Brak dostępnych modyfikatorów F do skopiowania"
10147 msgid "No F-Modifiers to paste"
10148 msgstr "Brak modyfikatora F do wklejenia"
10151 msgid "Euler Rotation F-Curve has invalid index (ID='%s', Path='%s', Index=%d)"
10152 msgstr "Krzywa F Rotacji Eulera ma nieprawidłowy indeks (ID='%s', Path='%s', Index=%d)"
10155 msgid "Missing %s%s%s component(s) of euler rotation for ID='%s' and RNA-Path='%s'"
10156 msgstr "Brakujące komponenty %s%s%s rotacji eulera dla ID='%s' i RNA-Path='%s'"
10163 msgid "Hard coded Non-Linear, Gamma:1.7"
10164 msgstr "Twardo zakodowane nieliniowo, Gamma 1.7"
10167 msgid "Select Slot"
10168 msgstr "Zaznacz otwór"
10171 msgid "Select Layer"
10172 msgstr "Zaznacz Warstwę"
10175 msgid "Select Pass"
10176 msgstr "Zaznacz Pass"
10179 msgid "Can't Load Image"
10180 msgstr "Nie można załadować obrazu"
10183 msgid "%d float channel(s)"
10184 msgstr "%d kanał(y) float"
10187 msgid " RGBA float"
10188 msgstr " RGBA float"
10192 msgstr " RGB float"
10207 msgid "unsupported image format"
10208 msgstr "Nie obsługiwany format obrazu"
10211 msgid "Can only save sequence on image sequences"
10212 msgstr "Sekwencję można zapisać tylko jako sekwencję obrazów"
10215 msgid "Cannot save multilayer sequences"
10216 msgstr "Nie można zapisać sekwencji multilayer"
10219 msgid "No images have been changed"
10220 msgstr "Żaden obraz nie został zmieniony"
10223 msgid "Can not set border from a cropped render"
10224 msgstr "Nie można ustawić obramowania dla przyciętego obrazu"
10227 msgid "Saved Image '%s'"
10228 msgstr "Zapisany obraz '%s'"
10231 msgid "Cannot save image, path '%s' is not writable"
10232 msgstr "Nie można zapisać obrazu, nie da się zapisać w ścieżce '%s'"
10235 msgid "%d image(s) will be saved in %s"
10236 msgstr "Zostanie zapisane %d obrazów w %s"
10240 msgstr "Zapisano %s"
10243 msgid "can't save image while rendering"
10244 msgstr "Nie można zapisać obrazu podczas renderowania"
10247 msgid "image file not found"
10248 msgstr "Nie odnaleziono pliku obrazu"
10251 msgid "image path can't be written to"
10252 msgstr "Nie można zapisać we wskazanej ścieżce"
10255 msgid "Unpack 1 File"
10256 msgstr "Rozpakuj 1 plik"
10259 msgid "Unpack %d Files"
10260 msgstr "Rozpakuj %d plików"
10263 msgid "No packed files to unpack"
10264 msgstr "Brak spakowanych plików do rozpakowania"
10267 msgid "No packed file"
10268 msgstr "Brak spakowanego pliku"
10271 msgid "Cannot set relative paths with an unsaved blend file"
10272 msgstr "Nie można ustanowić ścieżki względnej przy niezapisanym pliku blend"
10275 msgid "Cannot set absolute paths with an unsaved blend file"
10276 msgstr "Nie można ustanowić ścieżki absolutnej przy niezapisanym pliku blend"
10283 msgid "Verts:%s/%s | Edges:%s/%s | Faces:%s/%s | Tris:%s"
10284 msgstr "Wierzch:%s%s | Krawęd:%s%s | Ściany:%s/%s | Trójk:%s"
10287 msgid "Verts:%s/%s | Bones:%s/%s"
10288 msgstr "Wierzch:%s%s | Kości:%s%s"
10291 msgid "Verts:%s/%s"
10292 msgstr "Wierzch:%s/%s"
10295 msgid "Sync Length"
10296 msgstr "Sync Długość"
10303 msgid "Internal Error - AnimData block is not valid"
10304 msgstr "Błąd wewnętrzny - AnimData block jest nieprawidłowy"
10307 msgid "Cannot push down actions while tweaking a strip's action, exit tweak mode first"
10308 msgstr "Nie można pchnąć w dół akcji gdy manipulujesz (tweak) akcją paska, najpierw wyjdź z trybu tweak"
10311 msgid "No active action to push down"
10312 msgstr "Brak aktywnej akcji do pchnięcia w dół"
10315 msgid "Select an existing NLA Track or an empty action line first"
10316 msgstr "Zaznacz najpierw istniejącą ścieżkę NLA lub pustą linię akcji."
10319 msgid "No animation channel found at index %d"
10320 msgstr "Pod indeksem %d nie odnaleziono kanału animacji"
10323 msgid "Animation channel at index %d is not a NLA 'Active Action' channel"
10324 msgstr "Kanał animacji w indeksie %d nie jest kanałem NLA aktywnej akcji (NLA 'Active Action')"
10327 msgid "No AnimData blocks to enter tweak mode for"
10328 msgstr "Brak AnimData blocks dla których można uruchomić tryb tweak"
10331 msgid "No active strip(s) to enter tweak mode on"
10332 msgstr "Brak aktywnych pasków na których można uruchomić tryb tweak"
10335 msgid "No AnimData blocks in tweak mode to exit from"
10336 msgstr "Brak AnimData blocks w trybie tweak, z których można wyjść"
10339 msgid "No valid action to add"
10340 msgstr "Brak prawidłowej akcji do dodania"
10343 msgid "No active track(s) to add strip to, select an existing track or add one before trying again"
10344 msgstr "Brak aktynej ścieżki(żek) na której(ych) można dodać pasek, zaznacz istniejącą ścieżkę lub dodaj ścieżkę i spróbuj ponownie"
10347 msgid "Needs at least a pair of adjacent selected strips with a gap between them"
10348 msgstr "Potrzebna przynajmniej para sąsiadujących pasków z przerwą między nimi"
10351 msgid "Cannot swap selected strips as they will not be able to fit in their new places"
10352 msgstr "Nie można zamienić zaznaczonych pasków ponieważ nie będą pasowały w swoich nowych miejscach"
10355 msgid "Could not add action '%s' as it cannot be used relative to ID-blocks of type '%s'"
10356 msgstr "Nie udało się dodać akcji '%s', ponieważ nie może być ona użyta do ID-blocks typu '%s'"
10359 msgid "Too many clusters of strips selected in NLA Track (%s): needs exactly 2 to be selected"
10360 msgstr "Zaznaczono za dużo pęków pasków w ścieżce NLA (%s): wymagane dokładnie 2 zaznaczone"
10363 msgid "Too few clusters of strips selected in NLA Track (%s): needs exactly 2 to be selected"
10364 msgstr "Zaznaczono za mało pęków pasków w ścieżce NLA (%s): wymagane dokładnie 2 zaznaczone"
10367 msgid "Cannot swap '%s' and '%s' as one or both will not be able to fit in their new places"
10368 msgstr "Nie można zamienić '%s' i '%s' ponieważ jeden lub oba nie będą pasować w swoich nowych miejscach"
10371 msgid "Modifier could not be added to (%s : %s) (see console for details)"
10372 msgstr "Modyfikator nie mógł być dodany to (%s : %s) (szczegóły w konsoli)"
10380 msgstr "Rozmiar Etykiety"
10384 msgstr "Klatka: %d"
10395 msgid "Bokeh Type:"
10403 msgid "Inner Edge:"
10404 msgstr "Wewnętrzna krawędź"
10407 msgid "Buffer Edge:"
10408 msgstr "Buffer Krawędź"
10411 msgid "Despill Channel:"
10412 msgstr "Kanał Despill"
10415 msgid "Limiting Channel:"
10416 msgstr "Kanał ograniczający"
10419 msgid "Key Channel:"
10420 msgstr "Kanał klucza"
10424 msgstr "Ścieżka bazowa"
10428 msgstr "Dodaj Wejście"
10431 msgid "File Subpath:"
10432 msgstr "Podścieżka pliku"
10447 msgid "Undefined Socket Type"
10448 msgstr "Niezdefiniowany typ złącza"
10452 msgstr "Drzewo nodów"
10455 msgid "Could not add an image node"
10456 msgstr "Nie udało się dodać noda Obraz"
10459 msgid "Could not add a mask node"
10460 msgstr "Nie udało się dodać noda Maska"
10463 msgid "Mask '%s' not found"
10464 msgstr "Nie odnaleziono maski '%s'"
10467 msgid "Node tree type %s undefined"
10468 msgstr "Typ drzewa nodów %s nie zdefiniowany"
10479 msgid "Clipboard is empty"
10480 msgstr "Schowek jest pusty"
10483 msgid "Clipboard nodes are an incompatible type"
10484 msgstr "Nody w schowku mają niekompatybilny typ"
10487 msgid "Some nodes references could not be restored, will be left empty"
10488 msgstr "Niektóre odniesienia do nodów nie mogły być odtworzone, pozostaną puste"
10491 msgid "Text not used by any node, no update done"
10492 msgstr "Tekst nie jest używany przez żaden node, aktualizacja nie dokonana"
10495 msgid "Cannot add node %s into node tree %s"
10496 msgstr "Nie można dodać noda %s do drzewa nodów %s"
10499 msgid "Cannot ungroup"
10500 msgstr "Rozgrupowanie niemożliwe"
10503 msgid "Not inside node group"
10504 msgstr "Nie wewnątrz grupy nodów"
10507 msgid "Cannot separate nodes"
10508 msgstr "Nie można rozdzielić nodów"
10511 msgid "Can not add node '%s' in a group"
10512 msgstr "Nie można dodać noda '%s' w grupie"
10515 msgid "LMB: drag node link, RMB: cancel"
10516 msgstr "LPM: ciągnij link, PPM: rezygnuj"
10523 msgid "Dependency Loop"
10524 msgstr "Pętla zależności"
10527 msgid "Add node to input"
10528 msgstr "Dodaj noda do wejścia"
10531 msgid "Remove nodes connected to the input"
10532 msgstr "Usuń nody przyłączone do tego wejścia"
10535 msgid "Disconnect nodes connected to the input"
10536 msgstr "Odłącz nody przyłączone do tego wejścia"
10544 msgid "Library path '%s' does not exist, correct this before saving"
10545 msgstr "Ścieżka biblioteki '%s' nie istnieje, popraw to zanim zapiszesz"
10548 msgid "Cannot edit builtin name"
10549 msgstr "Nie można edytować wbudowanej nazwy"
10552 msgid "Cannot edit sequence name"
10553 msgstr "Nie można edytować nazwy sekwencji"
10556 msgid "Cannot edit the path of an indirectly linked library"
10557 msgstr "Nie można edytować ścieżki z biblioteki zlinkowanej niebezpośrednio"
10560 msgid "Operation requires an active keying set"
10561 msgstr "Operacja wymaga aktywnego zestawu klatek kluczowych"
10564 msgid "Not found: %s"
10565 msgstr "Nie odnaleziono: %s"
10568 msgid "Mixed selection"
10569 msgstr "Zaznaczenie mieszane"
10573 msgstr "Pasek None"
10580 msgid "Modal map, not yet"
10581 msgstr "Modal map, jeszcze nie"
10584 msgid "Current File"
10585 msgstr "Obecny Plik"
10588 msgid "Can't reload with running modal operators"
10589 msgstr "Nie można załadować ponownie gdy działa operator modalny"
10592 msgid "Movie clip not found"
10593 msgstr "Nie odnaleziono klipu filmowego"
10596 msgid "Mask not found"
10597 msgstr "Nie odnaleziono maski"
10600 msgid "File '%s' could not be loaded"
10601 msgstr "Plik '%s' nie mógł być załadowany"
10604 msgid "Cannot apply effects to audio sequence strips"
10605 msgstr "Nie można zaaplikować efektów na dźwiękowe paski sekwencji"
10608 msgid "Cannot apply effect to more than 3 sequence strips"
10609 msgstr "Nie można zaaplikować efektu dla więcej niż 3 pasków sekwencji"
10612 msgid "At least one selected sequence strip is needed"
10613 msgstr "Potrzebne są przynajmniej dwa zaznaczone paski sekwencji"
10616 msgid "2 selected sequence strips are needed"
10617 msgstr "Potrzebne są 2 zaznaczone paski sekwencji"
10620 msgid "TODO: in what cases does this happen?"
10621 msgstr "TODO: w jakich przypadkach tak się dzieje?"
10624 msgid "Cannot reassign inputs: no cycles allowed"
10625 msgstr "Nie można ponownie przydzielić wejść: cykliczność zabroniona"
10628 msgid "No valid inputs to swap"
10629 msgstr "Brak prawidłowych wejść do zamiany"
10632 msgid "Please select all related strips"
10633 msgstr "Proszę zaznaczyć wszystkie powiązane paski"
10636 msgid "Please select two strips"
10637 msgstr "Proszę zaznaczyć dwa paski"
10640 msgid "One of the effect inputs is unset, cannot swap"
10641 msgstr "Jedeno z wejść efektu jest nie ustanowione, zamiana niemożliwa"
10644 msgid "New effect needs more input strips"
10645 msgstr "Nowy efekt potrzebuje paska źródłowego"
10648 msgid "No active sequence!"
10649 msgstr "Brak aktywnej sekwencji!"
10654 msgstr "Strona w górę"
10659 msgstr "Strona w dół"
10662 msgid "File Modified Outside and Inside Blender"
10663 msgstr "Plik zmieniony wewnątrz oraz poza Blenderem"
10666 msgid "Reload from disk (ignore local changes)"
10667 msgstr "Załaduj ponownie z dysku (pomiń zmiany lokalne)"
10670 msgid "Save to disk (ignore outside changes)"
10671 msgstr "Zapisz na dysk (pomiń zmiany zewnętrzne)"
10674 msgid "Make text internal (separate copy)"
10675 msgstr "Przerób tekst na wewnętrzny (internal) (oddzielna kopia)"
10678 msgid "File Modified Outside Blender"
10679 msgstr "Plik zmieniony poza Blenderem"
10682 msgid "Reload from disk"
10683 msgstr "Załaduj ponownie z dysku"
10686 msgid "File Deleted Outside Blender"
10687 msgstr "Plik usunięty poza Blenderem"
10690 msgid "Make text internal"
10691 msgstr "Przerób tekst na wewnętrzny (internal)"
10694 msgid "Recreate file"
10695 msgstr "Odtwórz plik"
10698 msgid "unknown error writing file"
10699 msgstr "nieznany błąd zapisu pliku"
10702 msgid "unknown error stating file"
10703 msgstr "nieznany błąd stating file"
10706 msgid "Could not reopen file"
10707 msgstr "Ponowne otwarcie pliku nie powiodło się"
10710 msgid "Python disabled in this build"
10711 msgstr "Python wyłączony w tej wersji (build)"
10714 msgid "Unable to save '%s': %s"
10715 msgstr "Zapisanie '%s': %s nie możliwe"
10718 msgid "Saved Text '%s'"
10719 msgstr "Zachowany Tekst '%s'"
10722 msgid "Unable to stat '%s': %s"
10723 msgstr "Nie możliwe stat \"%s': %s"
10726 msgid "Text not found: %s"
10727 msgstr "Nie odnaleziono tekstu: %s"
10730 msgid "No Recent Files"
10731 msgstr "Brak Ostatnich Plików"
10734 msgid "Control Point:"
10735 msgstr "Punkt Kontrolny:"
10739 msgstr "Wierzchołek:"
10750 msgid "Vertex Data:"
10751 msgstr "Dane Wierzchołka:"
10754 msgid "Vertices Data:"
10755 msgstr "Dane Wierzchołków:"
10758 msgid "Bevel Weight:"
10759 msgstr "Waga Skosu:"
10762 msgid "Mean Bevel Weight:"
10763 msgstr "Średnia Waga Skosu:"
10767 msgstr "Promień X:"
10770 msgid "Mean Radius X:"
10771 msgstr "Średni Promień X:"
10775 msgstr "Promień Y:"
10778 msgid "Mean Radius Y:"
10779 msgstr "Średni Promień Y:"
10783 msgstr "Dane Krawędzi:"
10786 msgid "Edges Data:"
10787 msgstr "Dane Krawędzi:"
10790 msgid "Mean Crease:"
10791 msgstr "Średnia Fałda:"
10794 msgid "Mean Weight:"
10795 msgstr "Średnia Waga:"
10798 msgid "Mean Radius:"
10799 msgstr "Średni Promień:"
10803 msgstr "Średni Przechył:"
10810 msgid "No Bone Active"
10811 msgstr "Brak aktywnej kości"
10814 msgid "Radius (Parent)"
10815 msgstr "Promień (Rodzic)"
10818 msgid "Displays global values"
10819 msgstr "Wyświetla globalne wartości"
10822 msgid "Displays local values"
10823 msgstr "Wyświetla lokalne wartości"
10826 msgid "Vertex weight used by Bevel modifier"
10827 msgstr "Waga wierzchołka użyta przez modyfikator Skos"
10830 msgid "X radius used by Skin modifier"
10831 msgstr "Promień X użyty przez modyfikator Poszycie (Skin)"
10834 msgid "Y radius used by Skin modifier"
10835 msgstr "Promień Y użyty przez modyfikator Poszycie (Skin)"
10838 msgid "Edge weight used by Bevel modifier"
10839 msgstr "Waga krawędzi użyta przez modyfikator Skos"
10842 msgid "Radius of curve control points"
10843 msgstr "Promień punktów kontrolnych krzywej"
10846 msgid "Tilt of curve control points"
10847 msgstr "Przechył punktów kontrolnych krzywej"
10850 msgid "Normalize weights of active vertex (if affected groups are unlocked)"
10851 msgstr "Normalizuj wagi aktywnych wierzchołków (jeżeli odblokowane grupy docelowe)"
10854 msgid "Copy active vertex to other selected vertices (if affected groups are unlocked)"
10855 msgstr "Kopiuj aktywny wierzchołek do pozostałych zaznaczonych wierzchołków (jeżeli odblokowane grupy docelowe)"
10858 msgid "Vertex Weights"
10859 msgstr "Wagi Wierzchołków"
10862 msgid "Object as Camera"
10863 msgstr "Obiekt jako kamera"
10867 msgstr "klatkaż: %.2f"
10871 msgstr "klatkaż: %i"
10874 msgid "Depth too large"
10875 msgstr "Za duża głębia"
10878 msgid "Cannot fly a camera from an external library"
10879 msgstr "Nie można oblatywać (fly) kamery z biblioteki zawnętrznej"
10882 msgid "Cannot fly when the view offset is locked"
10883 msgstr "Nie można oblatywać (fly) gdy przesunięcie widoku zablokowane"
10886 msgid "Cannot fly an object with constraints"
10887 msgstr "Nie można oblatywać (fly) obiektu z ogranicznikami"
10890 msgid "Vertex select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click contracts selection"
10891 msgstr "Zaznaczanie wierzchołków - Shift-klik dla trybów mieszanych, Ctrl-klik zawęża wybór"
10894 msgid "Face select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click expands selection"
10895 msgstr "Zaznaczanie ścian - Shift-klik dla trybów mieszanych, Ctrl-klik rozszerza wybór"
10898 msgid "No active camera"
10899 msgstr "Brak aktywnej kamery"
10902 msgid "Cannot navigate a camera from an external library"
10903 msgstr "Nie można nawigować kamerą z biblioteki zewnętrznej"
10906 msgid "Cannot navigate when the view offset is locked"
10907 msgstr "Nie można nawigować gdy przesunięcie widoku jest zablokowane"
10910 msgid "Cannot navigate an object with constraints"
10911 msgstr "Nie można nawigować obiektem z ogranicznikami"
10914 msgid "Auto Keying On"
10915 msgstr "Automatyczne kluczowanie WŁ"
10923 msgstr "wzdłuż X - %s"
10926 msgid "locking %s X"
10927 msgstr "blokada X - %s"
10935 msgstr "wzdłuż Y - %s"
10938 msgid "locking %s Y"
10939 msgstr "blokada Y - %s"
10947 msgstr "wzdłuż Z - %s"
10950 msgid "locking %s Z"
10951 msgstr "blokada Z - %s"
10954 msgid "along local Z"
10955 msgstr "wzdłuż lokalnej Z"
10978 msgid " along Y axis"
10979 msgstr " wzdłuż osi Y"
10982 msgid " along X axis"
10983 msgstr " wzdłuż osi X"
10986 msgid " locking %s X axis"
10987 msgstr " blokada osi X - %s"
10990 msgid " along %s X axis"
10991 msgstr " wzdłuż osi X - %s"
10994 msgid " locking %s Y axis"
10995 msgstr " blokada osi Y - %s"
10998 msgid " along %s Y axis"
10999 msgstr " wzdłuż osi Y - %s"
11002 msgid " locking %s Z axis"
11003 msgstr " blokada osi Z - %s"
11006 msgid " along %s Z axis"
11007 msgstr " wzdłuż osi Z - %s"
11010 msgid "Cannot change Pose when 'Rest Position' is enabled"
11011 msgstr "Nie można zmienić pozy gdy 'Pozycja Spoczynku' jest aktywna"
11014 msgid "Bone selection count error"
11015 msgstr "Błąd ilości kości w selekcji"
11018 msgid "Linked data can't text-space transform"
11019 msgstr "Zlinkowane dane nie pozwalają na transformację text-space"
11022 msgid "Unsupported object type for text-space transform"
11023 msgstr "Nieobsługiwany format dla transformacji text-space"
11054 msgid "(InvSquare)"
11055 msgstr "(Odwrócony Kwadrat)"
11058 msgid "Rot: %s %s %s"
11059 msgstr "Rot: %s %s %s"
11062 msgid "Rot: %.2f%s %s"
11063 msgstr "Rot: %.2f%s %s"
11066 msgid " Proportional size: %.2f"
11067 msgstr " rozmiar proporcjonalny: %.2f"
11070 msgid "Scale: %s%s %s"
11071 msgstr "Skala: %s%s %s"
11074 msgid "Scale: %s : %s%s %s"
11075 msgstr "Skala: %s : %s%s %s"
11078 msgid "Scale: %s : %s : %s%s %s"
11079 msgstr "Skala: %s : %s : %s%s %s"
11082 msgid "Scale X: %s Y: %s%s %s"
11083 msgstr "Skala X: %s Y: %s%s %s"
11086 msgid "Scale X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
11087 msgstr "Skala X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
11090 msgid "Time: +%s %s"
11091 msgstr "Czas: +%s %s"
11094 msgid "Time: %s %s"
11095 msgstr "Czas: %s %s"
11098 msgid "Time: +%.3f %s"
11099 msgstr "Czas: +%.3f %s"
11102 msgid "Time: %.3f %s"
11103 msgstr "Czas: %.3f %s"
11106 msgid "ScaleB: %s%s %s"
11107 msgstr "SkalaB: %s%s %s"
11110 msgid "ScaleB: %s : %s : %s%s %s"
11111 msgstr "SkalaB: %s : %s : %s%s %s"
11114 msgid "ScaleB X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
11115 msgstr "SkalaB X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
11118 msgid "Bend Angle: %.3f Radius: %.4f, Alt, Clamp %s"
11119 msgstr "Kąt wygięcia: %.3f Promień: %.4f, Alt, Ogranicz %s"
11122 msgid "Envelope: %s"
11123 msgstr "Otoczka: %s"
11126 msgid "Envelope: %3f"
11127 msgstr "Otoczka: %3f"
11131 msgstr "Toczyć: %s"
11135 msgstr "Toczyć: %.2f"
11138 msgid "Shrink/Fatten: %s"
11139 msgstr "Kurcz/Rozszerz: %s"
11142 msgid "Shrink/Fatten: %3f"
11143 msgstr "Kurcz/Rozszerz: %3f"
11146 msgid "Bevel Weight: +%s %s"
11147 msgstr "Waga skosu: +%s %s"
11150 msgid "Bevel Weight: %s %s"
11151 msgstr "Waga skosu: %s %s"
11154 msgid "Bevel Weight: +%.3f %s"
11155 msgstr "Waga skosu: +%.3f %s"
11158 msgid "Bevel Weight: %.3f %s"
11159 msgstr "Waga skosu: %.3f %s"
11162 msgid "Crease: +%s %s"
11163 msgstr "Fałda: +%s %s"
11166 msgid "Crease: %s %s"
11167 msgstr "Fałda: %s %s"
11170 msgid "Crease: +%.3f %s"
11171 msgstr "Fałda: +%.3f %s"
11174 msgid "Crease: %.3f %s"
11175 msgstr "Fałda: %.3f %s"
11178 msgid "Sequence Slide: %s%s, ("
11179 msgstr "Przesuń Sekwencję: %s%s, ("
11182 msgid " or Alt) Expand to fit %s"
11183 msgstr " lub Alt) Rozszerz by dopasować %s"
11186 msgid "(E)ven: %s, "
11187 msgstr "Równ(E): %s "
11190 msgid "(F)lipped: %s, "
11191 msgstr "(F) - odwrócone: %s "
11194 msgid "Alt or (C)lamp: %s"
11195 msgstr "Alt lub (C)lamp - ściśnij: %s"
11198 msgid "Feather Shrink/Fatten: %s"
11199 msgstr "Kurcz/Rozszerz zmiękczenie: %s"
11202 msgid "Feather Shrink/Fatten: %3f"
11203 msgstr "Kurcz/Rozszerz zmiękczenie: %3f"
11210 msgid "Select a mirror axis (X, Y)"
11211 msgstr "Wybierz oś lustra (mirror) (X, Y)"
11214 msgid "Select a mirror axis (X, Y, Z)"
11215 msgstr "Wybierz oś lustra (mirror) (X, Y, Z)"
11218 msgid "Push/Pull: %s%s %s"
11219 msgstr "Pchaj/Ciągnij: %s%s %s"
11222 msgid "Push/Pull: %.4f%s %s"
11223 msgstr "Pchaj/Ciągnij: %.4f%s %s"
11226 msgid "Shear: %s %s"
11227 msgstr "Ścinanie: %s %s"
11230 msgid "Shear: %.3f %s (Press X or Y to set shear axis)"
11231 msgstr "Ścinanie: %.3f %s (Wciśnij X lub Y dla ustalenia osi ścinania)"
11234 msgid "Shrink/Fatten:"
11235 msgstr "Kurcz/Rozszerz"
11238 msgid " or Alt) Even Thickness %s"
11239 msgstr " lub Alt) Równa grubość %s"
11242 msgid "Tilt: %s° %s"
11243 msgstr "Przechyl: %s° %s"
11246 msgid "Tilt: %.2f° %s"
11247 msgstr "Przechyl: %.2f° %s"
11251 msgstr "SkalaX: %s"
11254 msgid "TimeSlide: %s"
11255 msgstr "TimeSlide: %s"
11259 msgstr "DeltaX: %s"
11262 msgid "To Sphere: %s %s"
11263 msgstr "Do Sfery: %s %s"
11266 msgid "To Sphere: %.4f %s"
11267 msgstr "Do Sfery: %.4f %s"
11270 msgid "Trackball: %s %s %s"
11271 msgstr "Trackball: %s %s %s"
11274 msgid "Trackball: %.2f %.2f %s"
11275 msgstr "Trackball: %.2f %.2f %s"
11278 msgid "AutoIK-Len: %d"
11279 msgstr "AutoIK-Len: %d"
11282 msgid "Use 'Time_Translate' transform mode instead of 'Translation' mode for translating keyframes in Dope Sheet Editor"
11283 msgstr "Użyj trybu transformacji 'Time_Translate' zamiast trybu 'Translation' dla translacji (przesunięcia) klatek kluczowych w Edytorze Kluczy"
11286 msgid "Vert Slide: "
11287 msgstr "Ślizganie Wierzchołka: "
11290 msgid "Create Orientation's 'use' parameter only valid in a 3DView context"
11291 msgstr "Utworzenie parametru 'użyj' ('use') dla Orientacji prawidłowe tylko w kontekście 3DView"
11296 msgstr "Przestrzeń"
11299 msgid "Cannot use zero-length bone"
11300 msgstr "Nie można użyć kości o długości zero"
11303 msgid "Cannot use zero-length curve"
11304 msgstr "Nie można użyć krzywej o długości zero"
11307 msgid "Cannot use vertex with zero-length normal"
11308 msgstr "Nie można użyć wierzchołka z normalną o długości zero"
11311 msgid "Cannot use zero-length edge"
11312 msgstr "Nie można użyć krawędzi o długości zero"
11315 msgid "Cannot use zero-area face"
11316 msgstr "Nie można użyć ściany o powierzchni zero"
11319 msgid "Unpack File"
11320 msgstr "Rozpakuj plik"
11327 msgid "Use %s (identical)"
11328 msgstr "Użyj %s (identyczne)"
11331 msgid "Use %s (differs)"
11332 msgstr "Użyj %s (różni się)"
11335 msgid "Overwrite %s"
11336 msgstr "Nadpisać %s"
11340 msgstr "Wierzchołek UV"
11343 msgid "Cannot split selection when sync selection is enabled"
11344 msgstr "Nie można podzielić selekcji gdy uruchomiona synchronizacja selekcji"
11347 msgid "Object has non-uniform scale, unwrap will operate on a non-scaled version of the mesh"
11348 msgstr "Obiekt ma niejednolitą skalę, odwijanie (unwrap) będzie używało nieskalowanej wersji siatki"
11351 msgid "Object has negative scale, unwrap will operate on a non-flipped version of the mesh"
11352 msgstr "Obiekt posiada ujemną skalę, odwijanie (unwrap) będzie używało nie odwróconej wersji siatki"
11355 msgid "Cannot open file: %s"
11356 msgstr "Nie można otworzyć pliku: %s"
11359 msgid "Index out of range"
11360 msgstr "Indeks poza zakresem"
11363 msgid "No material to removed"
11364 msgstr "Brak materiału do usunięcia"
11367 msgid "Registering id property class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11368 msgstr "Rejestracja id property class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11371 msgid "Only boolean, int and float properties supported"
11372 msgstr "Tylko właściwości typu boolean, int i float są obsługiwane"
11375 msgid "Array length mismatch (expected %d, got %d)"
11376 msgstr "Niezgodność długości szeregu (spodziewana %d, otrzymano %d)"
11379 msgid "Property named '%s' not found"
11380 msgstr "Nie odnaleziono właściwości o nazwie '%s'"
11383 msgid "Array length mismatch (got %d, expected more)"
11384 msgstr "Niezgodność długości szeregu (otrzymano %d, spodziewane więcej)"
11387 msgid "F-Curve data path empty, invalid argument"
11388 msgstr "Ścieżka danych krzywej F pusta, nieprawidłowy argument"
11391 msgid "Action group '%s' not found in action '%s'"
11392 msgstr "Grupa akcji '%s' nie odnaleziona w akcji '%s'"
11395 msgid "F-Curve '%s[%d]' already exists in action '%s'"
11396 msgstr "Krzywa F '%s[%d]' już istnieje w akcji '%s'"
11399 msgid "F-Curve's action group '%s' not found in action '%s'"
11400 msgstr "Grupa akcji '%s' krzywej F nie odnaleziona w akcji '%s'"
11403 msgid "F-Curve not found in action '%s'"
11404 msgstr "Krzywa F nie odnaleziona w akcji '%s'"
11407 msgid "Timeline marker '%s' not found in action '%s'"
11408 msgstr "Marker osi czasu '%s' nie odnaleziony w akcji '%s'"
11411 msgid "Keying set path could not be added"
11412 msgstr "Ścieżka zestawu kluczowania nie mogła być dodana"
11415 msgid "Keying set path could not be removed"
11416 msgstr "Ścieżka zestawu kluczowania nie mogła być usunięta"
11419 msgid "Keying set paths could not be removed"
11420 msgstr "Ścieżki zestawu kluczowania nie mogły być usunięte"
11423 msgid "No valid driver data to create copy of"
11424 msgstr "Brak prawidłowych danych sterownika do utworzenia kopii"
11427 msgid "Registering keying set info class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11428 msgstr "Rejestracja keying set info class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11431 msgid "NlaTrack '%s' cannot be removed"
11432 msgstr "Nla Track '%s5 nie możliwy do usunięcia"
11435 msgid "Invalid context for keying set"
11436 msgstr "Nie prawidłowy kontekst dla zestawu kluczowania"
11439 msgid "Incomplete built-in keying set, appears to be missing type info"
11440 msgstr "Niekompletny wbudowany zestaw kluczowania, wygląda na brak informacji o typie (type info)"
11443 msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot add an editbone"
11444 msgstr "Szkielet '%s' nie jest w trybie edycji, nie można dodać kości (editbone)"
11447 msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot remove an editbone"
11448 msgstr "Szkielet '%s' nie jest w trybie edycji, nie można usunąć kości (editbone)"
11451 msgid "Armature '%s' does not contain bone '%s'"
11452 msgstr "Szkielet '%s' nie posiada kości '%s'"
11455 msgid "Background image cannot be removed"
11456 msgstr "Obraz w tle nie może zostać usunięty"
11459 msgid "Element not found in element collection or last element"
11460 msgstr "Element nie odnaleziony w kolekcji elementów lub jest ostatni"
11463 msgid "Unable to remove curve point"
11464 msgstr "Punkt krzywej niemożliwy do usunięcia"
11467 msgid "CurveMap table not initialized, call initialize() on CurveMapping owner of the CurveMap"
11468 msgstr "Tablica CurveMap nie zainicjowana, wywołaj initialize() na posiadaczu (owner) CurveMapping dla CurveMap"
11471 msgid "Unable to add element to colorband (limit %d)"
11472 msgstr "Niemożliwe dodanie elementu colorband (limit %d)"
11475 msgid "Relationship"
11479 msgid "Easing (by strength)"
11480 msgstr "Łagodzenie (przez siłę)"
11483 msgid "Dynamic Effects"
11484 msgstr "Efekt Dynamiczny"
11487 msgid "Bezier spline cannot have points added"
11488 msgstr "Splajn Bezier nie pozwala na dodanie punktów"
11491 msgid "Only Bezier splines can be added"
11492 msgstr "Tylko splajny Bezier mogą być dodane"
11495 msgid "Curve '%s' does not contain spline given"
11496 msgstr "Krzywa '%s' nie zawiera danego splajna"
11499 msgid "Variable does not exist in this driver"
11500 msgstr "Zmienna nie istnieje w tym sterowniku"
11503 msgid "Keyframe not in F-Curve"
11504 msgstr "Klatka kluczowa nie istnieje w krzywej F"
11507 msgid "Control point not in Envelope F-Modifier"
11508 msgstr "Punkt kontrolny w modyfikatorze F Otoczka"
11511 msgid "F-Curve modifier '%s' not found in F-Curve"
11512 msgstr "Nie odnaleziono modyfikatora '%s' w krzywej F"
11515 msgid "Already a control point at frame %.6f"
11516 msgstr "Punkt kontrolny już w klatce %.6f"
11519 msgid "FCurve has already sample points"
11520 msgstr "Krzywa F już posiada próbkowane punkty"
11523 msgid "FCurve has no keyframes"
11524 msgstr "Krzywa F nie posiada klatek kluczowych"
11527 msgid "FCurve has already keyframes"
11528 msgstr "Krzywa F już posiada klatki kluczowe"
11531 msgid "FCurve has no sample points"
11532 msgstr "Krzywa F nie posiada próbkowanych punktów"
11535 msgid "Invalid frame range (%d - %d)"
11536 msgstr "Nieprawidłowy zakres klatek (%d - %d)"
11539 msgid "GPencilStrokePoints.pop: index out of range"
11540 msgstr "GPencilStrokePoints.pop: indeks poza zakresem"
11543 msgid "Stroke not found in grease pencil frame"
11544 msgstr "Kreska nie odnaleziona w klatce szkicownika"
11547 msgid "Frame not found in grease pencil layer"
11548 msgstr "Klatka nie odnaleziona w warstwie szkicownika"
11551 msgid "Layer not found in grease pencil data"
11552 msgstr "Warstwa nie odnaleziona w danych szkicownika"
11555 msgid "Frame already exists on this frame number %d"
11556 msgstr "Klatka już znajduje się na tym numerze klatki %d"
11559 msgid "Could not acquire buffer from image"
11560 msgstr "Nie można było uzyskać bufora obrazu"
11563 msgid "Scene not in context, could not get save parameters"
11564 msgstr "Scena nie w kontekście, nie można było pobrać parametrów zapisu"
11567 msgid "Image not packed"
11568 msgstr "Obraz nie spakowany"
11571 msgid "Image '%s' could not be saved to '%s'"
11572 msgstr "Obraz '%s' nie mógł zostać zapisany do '%s'"
11575 msgid "Image '%s' does not have any image data"
11576 msgstr "Obraz '%s' nie posiada żadnych danych obrazu"
11584 msgid "Failed to add the color modifier"
11585 msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora koloru"
11588 msgid "Failed to add the alpha modifier"
11589 msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora alfa"
11592 msgid "Failed to add the thickness modifier"
11593 msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora grubości"
11596 msgid "Failed to add the geometry modifier"
11597 msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora geometrii"
11600 msgid "Color modifier '%s' could not be removed"
11601 msgstr "Modyfikator koloru '%s' nie mógł zostać usunięty"
11604 msgid "Alpha modifier '%s' could not be removed"
11605 msgstr "Modyfikator Alfa '%s' nie mógł zostać usunięty"
11608 msgid "Thickness modifier '%s' could not be removed"
11609 msgstr "Modyfikator grubości '%s' nie mógł zostać usunięty"
11612 msgid "Geometry modifier '%s' could not be removed"
11613 msgstr "Modyfikator geometrii '%s' nie mógł zostać usunięty"
11616 msgid "unsupported font format"
11617 msgstr "Nieobsługiwany format czcionki"
11620 msgid "unable to load text"
11621 msgstr "Nie można było załadować tekstu"
11624 msgid "unable to load movie clip"
11625 msgstr "Nie udało się załadować klipu filmowego"
11628 msgid "Object does not have geometry data"
11629 msgstr "Obiekt nie posiada danych geometrii"
11632 msgid "Scene '%s' is the last, cannot be removed"
11633 msgstr "Scena '%s' jest ostatnia, nie może zostać usunięta"
11636 msgid "ID type '%s' is not valid for an object"
11637 msgstr "Typ ID '%s' nieprawidłowy dla obiektu"
11640 msgid "Mask layer not found for given spline"
11641 msgstr "Nie odnaleziono warstwy maski w podanym splajnie"
11644 msgid "Point is not found in given spline"
11645 msgstr "Punkt nie został odnaleziony w podanym splajnie"
11648 msgid "Mask layer '%s' not found in mask '%s'"
11649 msgstr "Nie odnaleziono warstwy maski '%s' w masce '%s'"
11652 msgid "Mask layer '%s' does not contain spline given"
11653 msgstr "Warstwa maski '%s' nie posiada podanego splajna"
11656 msgid "Mtex not found for this type"
11657 msgstr "Nie odnaleziono Mtex dla tego typu"
11660 msgid "Maximum number of textures added %d"
11661 msgstr "Maksymalna liczba dodanych tekstur %d"
11664 msgid "Index %d is invalid"
11665 msgstr "Indeks %d jest nieprawidłowy"
11668 msgid "Vertex color '%s' not found"
11669 msgstr "Nie odnaleziono koloru werteksów '%s'"
11672 msgid "Texture layer '%s' not found"
11673 msgstr "Nie odnaleziono warstwy tekstury '%s'"
11676 msgid "Number of custom normals is not number of loops (%f / %d)"
11677 msgstr "Liczba dostosowanych normalnych (custom normals) nie jest liczbą pętli (%f / %d)"
11680 msgid "Number of custom normals is not number of vertices (%f / %d)"
11681 msgstr "Liczba dostosowanych normalnych (custom normals) nie jest liczbą wierzchołków (%f / %d)"
11684 msgid "Metaball '%s' does not contain spline given"
11685 msgstr "Metaball '%s' nie posiada podanego splajna"
11696 msgid "Unable to create new strip"
11697 msgstr "Utworzenie nowego paska niemożliwe"
11700 msgid "Unable to add strip (the track does not have any space to accommodate this new strip)"
11701 msgstr "Dodanie paska niemożliwe (Na ścieżce nie ma żadnego miejsca do dodania nowego paska)"
11704 msgid "NLA strip '%s' not found in track '%s'"
11705 msgstr "Nie odnaleziono paska NLA '%s' na ścieżce '%s'"
11708 msgid "Same input/output direction of sockets"
11709 msgstr "Identyczny kierunek wejście/wyjście złącza"
11712 msgid "Unable to locate link in node tree"
11713 msgstr "Niemożliwe odnalezienie łącza w drzewie nodów (node tree)"
11716 msgid "Unable to create socket"
11717 msgstr "Utworzenie złącza niemożliwe"
11720 msgid "Registering node tree class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11721 msgstr "Rejestracja node tree class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11724 msgid "Node tree '%s' has undefined type %s"
11725 msgstr "Drzewo nodów (node tree) '%s' posiada niezdefiniowany typ %s"
11728 msgid "Node type %s undefined"
11729 msgstr "Nie zdefiniowano typu noda %s"
11732 msgid "Cannot add node of type %s to node tree '%s'"
11733 msgstr "Node typu '%s' niemożliwy do dodania w drzewie nodów (node tree) '%s'"
11736 msgid "Unable to locate node '%s' in node tree"
11737 msgstr "Nie znaleziono noda '%s' w drzewie nodów (node tree)"
11740 msgid "Unable to locate socket '%s' in node"
11741 msgstr "Nie znaleziono złącza '%s' w nodzie"
11744 msgid "Registering node class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11745 msgstr "Rejestracja node class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11748 msgid "Registering node socket class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11749 msgstr "Rejestracja node socket class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11752 msgid "VertexGroup.add(): cannot be called while object is in edit mode"
11753 msgstr "VertexGroup.add(): nie można wywołać gdy obiekt jest w trybie edycji siatki"
11756 msgid "VertexGroup.remove(): cannot be called while object is in edit mode"
11757 msgstr "VertexGroup.remove(): nie można wywołać gdy obiekt jest w trybie edycji siatki"
11760 msgid "Vertex not in group"
11761 msgstr "Werteks nie znajduje się w grupie"
11764 msgid "Constraint '%s' not found in object '%s'"
11765 msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika '%s' w obiekcie '%s'"
11768 msgid "DeformGroup '%s' not in object '%s'"
11769 msgstr "DeformGroup '%s' nie istnieje w obiekcie '%s'"
11772 msgid "Object should be of mesh type"
11773 msgstr "Obiekt powinien być typu siatka"
11776 msgid "No vertex groups assigned to mesh"
11777 msgstr "Siatka nie ma przydzielonej grupy wierzchołków"
11780 msgid "Bad assignment mode"
11781 msgstr "Zły tryb przydzielenia"
11784 msgid "Bad vertex index in list"
11785 msgstr "Zły index wierzchołka w liście"
11788 msgid "'from_space' '%s' is invalid when no pose bone is given!"
11789 msgstr "'from_space' '%s' jest nieprawidłowe gdy nie podano kości pozy (pose bone)!"
11792 msgid "'to_space' '%s' is invalid when no pose bone is given!"
11793 msgstr "'to_space' '%s' jest nieprawidłowe gdy nie podano kości pozy (pose bone)!"
11796 msgid "Object '%s' does not support shapes"
11797 msgstr "Obiekt '%s' nie obsługuje kształtów"
11800 msgid "Object '%s' could not create internal data for finding nearest point"
11801 msgstr "Obiekt '%s' nie zdołał stworzyć wewnętrznych danych do znalezienia najbliższego punktu"
11804 msgid "ParticleSystem"
11805 msgstr "SystemCząsteczek"
11808 msgid "Mesh has no UV data"
11809 msgstr "Siatka nie posiada danych UV"
11812 msgid "Mesh has no VCol data"
11813 msgstr "Siatka nie posiada danych VCol"
11818 msgstr "Grupa [ Szkielet ]"
11821 msgid "Bone group '%s' not found in this object"
11822 msgstr "Nie odnaleziono grupy kości '%s' w tym obiekcie"
11825 msgid "Constraint '%s' not found in pose bone '%s'"
11826 msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika '%s' w kości pozy (pose bone) '%s'"
11829 msgid "Registering render engine class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11830 msgstr "Rejestracja render engine class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11833 msgid "A non convex collision shape was passed to the function, use only convex collision shapes"
11834 msgstr "Nie wypukły kształt kolizji (non convex) przekazany do funkcji, używaj tylko convex collision shapes"
11837 msgid "Rigidbody world was not properly initialized, need to step the simulation first"
11838 msgstr "Świat brył sztywnych nie został poprawnie zainicjowane, najpierw potrzebny krok symulacji"
11841 msgid "Keying set could not be added"
11842 msgstr "Nie udało się dodać zestawu klatek kluczowych"
11845 msgid "Style module could not be removed"
11846 msgstr "Moduł Style nie mógł być usunięty"
11849 msgid "Timeline marker '%s' not found in scene '%s'"
11850 msgstr "Nie odnaleziono markera osi czasu '%s' w scenie '%s'"
11853 msgid "Line set '%s' could not be removed"
11854 msgstr "Zestaw linii '%s' nie mógł być usunięty"
11857 msgid "Style module '%s' could not be removed"
11858 msgstr "Moduł Style '%s' nie mógł być usunięty"
11861 msgid "Sequence type does not support modifiers"
11862 msgstr "Typ sekwencji nie obsługuje modyfikatorów"
11865 msgid "Modifier was not found in the stack"
11866 msgstr "Nie odnaleziono modyfikatora w stosie"
11869 msgid "Sequences.new_image: unable to open image file"
11870 msgstr "Sequences.new_image: otwarcie pliku obrazka niemożliwe"
11873 msgid "Sequences.new_movie: unable to open movie file"
11874 msgstr "Sequences.new_movie: otwarcie pliku filmowego niemożliwe"
11877 msgid "Sequences.new_sound: unable to open sound file"
11878 msgstr "Sequences.new_sound: otwarcie pliku dźwiękowego niemożliwe"
11881 msgid "Blender compiled without Audaspace support"
11882 msgstr "Kompilacja Blendera nastąpiła bez wspomagania Audaspace"
11885 msgid "Sequences.new_effect: end frame not set"
11886 msgstr "Sequences.new_effect: nie ustawiono klatki końcowej"
11889 msgid "Sequences.new_effect: effect takes 1 input sequence"
11890 msgstr "Sequences.new_effect: efekt używa 1 sekwencji źródłowej"
11893 msgid "Sequences.new_effect: effect takes 2 input sequences"
11894 msgstr "Sequences.new_effect: efekt używa 2 sekwencji źródłowych"
11897 msgid "Sequences.new_effect: effect takes 3 input sequences"
11898 msgstr "Sequences.new_effect: efekt używa 3 sekwencji źródłowych"
11901 msgid "SequenceElements.pop: cannot pop the last element"
11902 msgstr "SequenceElements.pop: nie można usunąć (pop) ostatniego elementu"
11905 msgid "SequenceElements.pop: index out of range"
11906 msgstr "SequenceElements.pop: indeks spoza zakresu"
11909 msgid "Sequences.new_effect: effect expects more than 3 inputs (%d, should never happen!)"
11910 msgstr "Sequences.new_effect: efekt wymaga więcej niż 3 źródła (%d, nie powinno zaistnieć!)"
11913 msgid "Sequence '%s' not in scene '%s'"
11914 msgstr "Brak sekwencji '%s' w scenie '%s'"
11917 msgid "Sound not packed"
11918 msgstr "Dźwięk nie spakowany"
11921 msgid "MovieTracking '%s' cannot be removed"
11922 msgstr "MovieTracking '%s' nie może zostać usunięte"
11925 msgid "Region not found in space type"
11926 msgstr "Nie odnaleziono regionu w typie przestrzeni"
11929 msgid "Registering panel class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11930 msgstr "Rejestracja panel class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11933 msgid "Registering uilist class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11934 msgstr "Rejestracja uilist class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11937 msgid "Registering header class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11938 msgstr "Rejestracja header class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11941 msgid "Registering menu class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11942 msgstr "Rejestracja menu class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11945 msgid "Excluded path is no longer valid"
11946 msgstr "Wykluczona ścieżka nie jest już prawidłowa"
11949 msgid "Font not packed"
11950 msgstr "Czcionka nie spakowana"
11953 msgid "Registering operator class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11954 msgstr "Rejestracja operator class: '%s' jest za długie, maksymalna długość to %d"
11957 msgid "Not a non-modal keymap"
11958 msgstr "To nie jest non-modal keymap"
11961 msgid "Not a modal keymap"
11962 msgstr "To nie jest modal keymap"
11965 msgid "Property value not in enumeration"
11966 msgstr "Wartość właściwości nieobecna w wymienionych"
11969 msgid "KeyMapItem '%s' cannot be removed from '%s'"
11970 msgstr "KeyMapItem '%s' nie może być usunięte z '%s'"
11973 msgid "KeyConfig '%s' cannot be removed"
11974 msgstr "KeyConfig '%s' niemożlwe do usunięcia"
11977 msgid "Cannot execute boolean operation"
11978 msgstr "Operacja boolean nie powiodła się"
11981 msgid "You are using a rather high poly as source or destination, computation might be slow"
11982 msgstr "Używasz źródła lub celu o dość dużej gęstości, spodziewany długi czas kalkulacji"
11985 msgid "Modifier requires more than 3 input faces"
11986 msgstr "Modyfikator wymaga więcej niż 3 ściany źródłowe"
11989 msgid "Vertices changed from %d to %d"
11990 msgstr "Wierzchołki zmienione z %d na %d"
11993 msgid "Edges changed from %d to %d"
11994 msgstr "Krawędzie zmienione z %d na %d"
11997 msgid "The system did not find a solution"
11998 msgstr "System nie znalazł rozwiązania"
12001 msgid "'Integrate' only valid for Mesh objects"
12002 msgstr "'Zintegruj' możliwe tylko dla obiektów typu Siatka"
12005 msgid "'Integrate' original mesh vertex mismatch"
12006 msgstr "'Zintegruj' oryginalną siatkę niezgodność wierzchołków"
12009 msgid "'Integrate' requires faces"
12010 msgstr "'Zintegruj' wymaga ścian"
12013 msgid "Cannot get mesh from cage object"
12014 msgstr "Nie udało się uzyskać siatki z obiektu klatki"
12017 msgid "Verts changed from %d to %d"
12018 msgstr "Wierzchołki zmienione z %d na %d"
12021 msgid "Cage verts changed from %d to %d"
12022 msgstr "Wierzchołki klatki zmienione z %d na %d"
12025 msgid "Bind data missing"
12026 msgstr "Brak danych bindowania"
12029 msgid "Invalid target settings"
12030 msgstr "Nieprawidłowe ustawienia celu"
12042 msgstr "Współczynnik"
12045 msgid "Determinator"
12046 msgstr "Determinator"
12049 msgid "Bounding box"
12054 msgstr "Kolor klucza"
12058 msgstr "Lewa Górna"
12061 msgid "Upper Right"
12062 msgstr "Prawa Górna"
12066 msgstr "Lewa Dolna"
12069 msgid "Lower Right"
12070 msgstr "Prawa Dolna"
12082 msgstr "Wartość ID"
12090 msgstr "Odchylenie Standardowe"
12109 msgid "Undistortion"
12110 msgstr "Likwidacja zniekształcenia"
12137 msgid "Temperature"
12138 msgstr "Temperatura"
12142 msgstr "Anizotropia"
12150 msgstr "SzorstkośćU"
12154 msgstr "SzorstkośćV"
12161 msgid "View Vector"
12162 msgstr "Wektor widoku"
12165 msgid "View Z Depth"
12166 msgstr "Głębia Z widoku"
12169 msgid "View Distance"
12170 msgstr "Dystans widoku"
12173 msgid "True Normal"
12174 msgstr "Prawdziwa normalna"
12178 msgstr "Przychodzący"
12182 msgstr "Parametryczny"
12186 msgstr "Backfacing"
12190 msgstr "czubkowatość"
12194 msgstr "Jeżeli włókno"
12198 msgstr "Przechwycenie"
12201 msgid "Tangent Normal"
12202 msgstr "Styczna normalna"
12206 msgstr "Ukierunkowanie (ang.Facing)"
12209 msgid "Is Camera Ray"
12210 msgstr "Jeżeli promień kamery"
12213 msgid "Is Shadow Ray"
12214 msgstr "Jeżeli promień cienia"
12217 msgid "Is Diffuse Ray"
12218 msgstr "Jeżeli promień diffuse"
12221 msgid "Is Glossy Ray"
12222 msgstr "Jeżeli promień glossy"
12225 msgid "Is Singular Ray"
12226 msgstr "Jeżeli promień pojedynczy"
12229 msgid "Is Reflection Ray"
12230 msgstr "Jeżeli promień odbicia"
12233 msgid "Is Transmission Ray"
12234 msgstr "Jeżeli promień transmisji"
12238 msgstr "Głębia promienia"
12241 msgid "Transparent Depth"
12242 msgstr "Głębia przezroczystości"
12254 msgstr "Współczynnik koloru"
12258 msgstr "Współczynnik Alfa"
12261 msgid "Texture Blur"
12262 msgstr "Rozmycie tekstury"
12273 msgid "Mortar Size"
12274 msgstr "Szerokość zaprawy"
12277 msgid "Brick Width"
12278 msgstr "Szerokość cegły"
12282 msgstr "Wysokość rzędu"
12285 msgid "Detail Scale"
12286 msgstr "Skala szczegółów"
12301 msgid "Coordinate 1"
12302 msgstr "Koordynaty 1"
12305 msgid "Coordinate 2"
12306 msgstr "Koordynaty 2"
12337 msgid "Unknown py-exception, could not convert"
12338 msgstr "Nieznana py-exception, przetworzenie nie powiodło się"
12341 msgid "Fra:%d Mem:%.2fM (%.2fM, Peak %.2fM) "
12342 msgstr "Fra:%d Mem:%.2fM (%.2fM, Peak %.2fM) "
12345 msgid "Sce: %s Ve:%d Fa:%d Ha:%d La:%d"
12346 msgstr "Sce: %s Ve:%d Fa:%d Ha:%d La:%d"
12349 msgid "Sce: %s Ve:%d Fa:%d La:%d"
12350 msgstr "Sce: %s Ve:%d Fa:%d La:%d"
12353 msgid "Image too small"
12354 msgstr "Za mały obraz"
12357 msgid "Cannot render, no camera"
12358 msgstr "Render niemożliwy, brak kamery"
12361 msgid "No border area selected"
12362 msgstr "Nie zaznaczono obramowania"
12365 msgid "Cannot save render buffers, check the temp default path"
12366 msgstr "Zapis bufora renderowania nie powiodło się, sprawdź domyślną ścieżkę temp"
12369 msgid "No node tree in scene"
12370 msgstr "Brak node tree w scenie"
12373 msgid "No render output node in scene"
12374 msgstr "Brak output node w scenie"
12377 msgid "Full sample AA not supported without 3D rendering"
12378 msgstr "Pełne próbkowanie AA nie obsługiwane bez renderu 3D"
12381 msgid "All render layers are disabled"
12382 msgstr "Wszystkie Render Layers nieaktywne"
12385 msgid "No frames rendered, skipped to not overwrite"
12386 msgstr "Brak wyrenderowanych klatek, przełączono na nie nadpisuj"
12390 msgstr "Wklej nazwę"
12393 msgid "Blender File View"
12394 msgstr "Widok plików"
12397 msgid "Missing 'window' in context"
12398 msgstr "Brakuje \"Okna\" w kontekście"
12401 msgid "unable to open the file"
12402 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku"
12405 msgid "Path is empty, cannot save"
12406 msgstr "Pusta ścieżka. Nie udało się zapisać"
12409 msgid "Path too long, cannot save"
12410 msgstr "Za długa ścieżka. Nie udało się zapisać"
12413 msgid "Context window not set"
12414 msgstr "Nie ustalono okna kontekstu"
12417 msgid "Cannot read file '%s': %s"
12418 msgstr "Nie udało się odczytać pliku '%s': %s"
12421 msgid "File format is not supported in file '%s'"
12422 msgstr "Nieobsługiwany format w pliku '%s'"
12425 msgid "File path '%s' invalid"
12426 msgstr "Ścieżka '%s' nieprawidłowa"
12429 msgid "Unknown error loading '%s'"
12430 msgstr "Nieznany błąd podczas odczytu '%s'"
12433 msgid "Could not read '%s'"
12434 msgstr "Nie udało się odczytać '%s'"
12437 msgid "Cannot save blend file, path '%s' is not writable"
12438 msgstr "Nie udało się zapisać pliku blend, ścieżka '%s' nie możliwa do zapisu"
12441 msgid "Cannot overwrite used library '%.240s'"
12442 msgstr "Nie udało się nadpisać używanej biblioteki '%.240s'"
12445 msgid "Can't read alternative start-up file: '%s'"
12446 msgstr "Nie udało się odczytać alternatywnego pliku startowego: '%s'"
12449 msgid "Not a library"
12450 msgstr "To nie jest biblioteka"
12453 msgid "Nothing indicated"
12454 msgstr "Nic nie wskazano"
12457 msgid "Linking or appending from a very old .blend file format (%d.%d), no animation conversion will be done! You may want to re-save your lib file with current Blender"
12458 msgstr "Powiązanie lub dołączenie z bardzo starego formatu .blend (%d.%d), dane o animacji nie zostaną przystosowane! Spróbuj zapisać źródłowy plik zawierający bibliotekę w aktualnym formacie pliku .blend"
12469 msgid "unsupported format"
12470 msgstr "Nieobsługiwany format"
12473 msgid "Toggle System Console"
12474 msgstr "Uruchom konsolę systemową"
12478 msgid "Toggle System Console"
12479 msgstr "Uruchom konsolę systemową [Operator]"
12482 msgid "No operator in context"
12483 msgstr "Brak operatora w kontekście"
12486 msgid "Property cannot be both boolean and float"
12487 msgstr "Właściwość nie może być jednocześnie typu boolean i float"
12490 msgid "Pointer from path image_id is not an ID"
12491 msgstr "Pointer ze ścieżki image_id nie jest ID"
12494 msgid "Property must be an integer or a float"
12495 msgstr "Właściwość musi być typu integer lub float"
12498 msgid "Property must be a none, distance, factor, percentage, angle, or pixel"
12499 msgstr "Właściwość musi być typu żaden, distans, współczynnik, odsetek, kąt lub piksel"
12502 msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', at position %d"
12503 msgstr "Rejestracja operator class: '%s', nieprawidłowe bl_idname '%s', w pozycji %d"
12506 msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', is too long, maximum length is %d"
12507 msgstr "Rejestracja operator class: '%s', nieprawidłowe bl_idname, '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
12510 msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', must contain 1 '.' character"
12511 msgstr "Rejestracja operator class '%s', nieprawidłowe bl_idname '%s', musi zawierać 1 znak '.'"
12514 msgid "Cannot read %s '%s': %s"
12515 msgstr "Nie udało się odczytać %s '%s': %s"
12518 msgid "%s '%s' not found"
12519 msgstr "Nie odnaleziono %s '%s'"
12522 msgid "Operator '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function"
12523 msgstr "Operator '%s' opcja Rejestruj nieaktywna, nieprawidłowa funkcja invoke"
12526 msgid "Operator '%s' does not have undo enabled, incorrect invoke function"
12527 msgstr "Operator '%s' opcja Cofnij nieaktywna, nieprawidłowa funkcja invoke"
12530 msgid "Operator redo '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function"
12531 msgstr "Ponowienie operatora '%s' opcja Rejestruj nieaktywna, nieprawidłowa funkcja invoke"
12534 msgid "Operator redo '%s': wrong context"
12535 msgstr "Ponowienie operatora '%s': nieprawidłowy kontekst"
12538 msgid "Could not resolve path '%s'"
12539 msgstr "Nie udało się rozwiązać ścieżki '%s'"
12542 msgid "Property from path '%s' is not a float"
12543 msgstr "Właściwość ze ścieżki '%s' nie jest typu float"
12546 msgid "Property from path '%s' has length %d instead of %d"
12547 msgstr "Właściwość ze ścieżki '%s' ma długość %d zamiast %d"
12550 msgid "All Add-ons"
12551 msgstr "Wszystkie dodatki"
12554 msgid "All Add-ons Installed by User"
12555 msgstr "Wszystkie dodatki zainstalowane przez użytkownika"
12559 msgstr "Dodaj krzywą"
12563 msgstr "Dodaj Siatkę"
12566 msgid "Import-Export"
12567 msgstr "Import-Eksport"
12574 msgid "English (English)"
12575 msgstr "Angielski (English)"
12578 msgid "Japanese (日本語)"
12579 msgstr "Japoński (日本語)"
12582 msgid "Dutch (Nederlandse taal)"
12583 msgstr "Niderlandzki (Nederlandse taal)"
12586 msgid "Italian (Italiano)"
12587 msgstr "Włoski (Italiano)"
12590 msgid "German (Deutsch)"
12591 msgstr "Niemiecki (Deutsch)"
12594 msgid "Finnish (Suomi)"
12595 msgstr "Fiński (Suomi)"
12598 msgid "Swedish (Svenska)"
12599 msgstr "Szwedzki (Svenska)"
12602 msgid "French (Français)"
12603 msgstr "Francuski (Français)"
12606 msgid "Spanish (Español)"
12607 msgstr "Hiszpański (Español)"
12610 msgid "Catalan (Català)"
12611 msgstr "Kataloński (Català)"
12614 msgid "Czech (Český)"
12615 msgstr "Czeski (Český)"
12618 msgid "Portuguese (Português)"
12619 msgstr "Portugalski (Português)"
12622 msgid "Simplified Chinese (简体中文)"
12623 msgstr "Chiński uproszczony (简体中文)"
12626 msgid "Traditional Chinese (繁體中文)"
12627 msgstr "Chiński tradycyjny (繁體中文)"
12630 msgid "Russian (Русский)"
12631 msgstr "Rosyjski (Русский)"
12634 msgid "Croatian (Hrvatski)"
12635 msgstr "Chorwacki (Hrvatski)"
12638 msgid "Serbian (Српски)"
12639 msgstr "Serbski (Српски)"
12642 msgid "Ukrainian (Український)"
12643 msgstr "Ukraiński (Український)"
12646 msgid "Polish (Polski)"
12647 msgstr "Polski (Polski)"
12650 msgid "Romanian (Român)"
12651 msgstr "Rumuński (Român)"
12654 msgid "Arabic (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
12655 msgstr "Arabski (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
12658 msgid "Bulgarian (Български)"
12659 msgstr "Bułgarski (Български)"
12662 msgid "Greek (Ελληνικά)"
12663 msgstr "Grecki (Ελληνικά)"
12666 msgid "Korean (한국 언어)"
12667 msgstr "Koreański (한국 언어)"
12670 msgid "Nepali (नेपाली)"
12671 msgstr "Nepalski (नेपाली)"
12674 msgid "Persian (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
12675 msgstr "Perski (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
12678 msgid "Indonesian (Bahasa indonesia)"
12679 msgstr "Indonezyjski (Bahasa indonesia)"
12682 msgid "Serbian Latin (Srpski latinica)"
12683 msgstr "Serbski alfabet łaciński (Srpski latinica)"
12686 msgid "Kyrgyz (Кыргыз тили)"
12687 msgstr "Kirgiski (Кыргыз тили)"
12690 msgid "Turkish (Türkçe)"
12691 msgstr "Turecki (Türkçe)"
12694 msgid "Hungarian (Magyar)"
12695 msgstr "Węgierski (Magyar)"
12698 msgid "Brazilian Portuguese (Português do Brasil)"
12699 msgstr "Portugalski Brazylia (Português do Brasil)"
12702 msgid "Hebrew (תירִבְעִ)"
12703 msgstr "Hebrajski (תירִבְעִ)"
12706 msgid "Estonian (Eestlane)"
12707 msgstr "Estoński (Eestlane)"
12710 msgid "Esperanto (Esperanto)"
12711 msgstr "Esperanto (Esperanto)"
12714 msgid "Spanish from Spain (Español de España)"
12715 msgstr "Hiszpański Hiszpania (Español de España)"
12718 msgid "Amharic (አማርኛ)"
12719 msgstr "Amharski (አማርኛ)"
12722 msgid "Uzbek (Oʻzbek)"
12723 msgstr "Uzbecki (Oʻzbek)"
12726 msgid "Uzbek Cyrillic (Ўзбек)"
12727 msgstr "Uzbecki Cyrylica (Ўзбек)"
12730 msgid "Hindi (मानक हिन्दी)"
12731 msgstr "Hinduski (मानक हिन्दी)"
12735 msgstr "Zakończono"
12738 msgid "In Progress"