4 "Project-Id-Version: Blender 2.90.0 Beta (b'e0772c6607ae')\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2020-01-01 00:00:00\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-08-26 11:13+0200\n"
8 "Last-Translator: Mikołaj Juda <mikolaj.juda@gmail.com>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
14 "Language-Team: Polish Blender Course <piotao@polskikursblendera.pl>"
21 msgid "Groups of F-Curves"
22 msgstr "Grupa krzywych F"
29 msgid "F-Curves in this group"
30 msgstr "F-krzywe w tej grupie"
34 msgstr "Zestaw kolorów"
37 msgid "Custom color set to use"
38 msgstr "Własny zestaw kolorów do użycia"
41 msgid "Default Colors"
42 msgstr "Domyślne kolory"
45 msgid "01 - Theme Color Set"
46 msgstr "Zestaw kolorów 01"
49 msgid "02 - Theme Color Set"
50 msgstr "Zestaw kolorów 02"
53 msgid "03 - Theme Color Set"
54 msgstr "Zestaw kolorów 03"
57 msgid "04 - Theme Color Set"
58 msgstr "Zestaw kolorów 04"
61 msgid "05 - Theme Color Set"
62 msgstr "Zestaw kolorów 05"
65 msgid "06 - Theme Color Set"
66 msgstr "Zestaw kolorów 06"
69 msgid "07 - Theme Color Set"
70 msgstr "Zestaw kolorów 07"
73 msgid "08 - Theme Color Set"
74 msgstr "Zestaw kolorów 08"
77 msgid "09 - Theme Color Set"
78 msgstr "Zestaw kolorów 09"
81 msgid "10 - Theme Color Set"
82 msgstr "Zestaw kolorów 10"
85 msgid "11 - Theme Color Set"
86 msgstr "Zestaw kolorów 11"
89 msgid "12 - Theme Color Set"
90 msgstr "Zestaw kolorów 12"
93 msgid "13 - Theme Color Set"
94 msgstr "Zestaw kolorów 13"
97 msgid "14 - Theme Color Set"
98 msgstr "Zestaw kolorów 14"
101 msgid "15 - Theme Color Set"
102 msgstr "Zestaw kolorów 15"
105 msgid "16 - Theme Color Set"
106 msgstr "Zestaw kolorów 16"
109 msgid "17 - Theme Color Set"
110 msgstr "Zestaw kolorów 17"
113 msgid "18 - Theme Color Set"
114 msgstr "Zestaw kolorów 18"
117 msgid "19 - Theme Color Set"
118 msgstr "Zestaw kolorów 19"
121 msgid "20 - Theme Color Set"
122 msgstr "Zestaw kolorów 20"
125 msgid "Custom Color Set"
126 msgstr "Własny zestaw kolorów"
133 msgid "Copy of the colors associated with the group's color set"
134 msgstr "Kopia kolorów związanych z kolorem grupy"
137 msgid "Color set is user-defined instead of a fixed theme color set"
138 msgstr "Zestaw kolorów jest zdefiniowany przez użytkownika zamiast domyślnego"
145 msgid "Action group is locked"
146 msgstr "Grupa akcji jest zablokowana"
157 msgid "Action group is selected"
158 msgstr "Grupa akcji jest zaznaczona"
174 msgstr "Nazwa modułu"
185 msgid "Fribidi Library"
186 msgstr "Biblioteka fribidi"
189 msgid "The FriBidi C compiled library (.so under Linux, .dll under windows...), you’ll likely have to edit it if you’re under Windows, e.g. using the one included in svn's libraries repository"
190 msgstr "Skompilowana biblioteka FriBidi dla C (.so pod Linuxem, .dll pod Windows), prawdopodobnie potrzebujesz ustawić ją gdy jesteś pod Windows, np. wykorzystując dołączone repozytorium bibliotek z SVN."
193 msgid "Gettext 'msgfmt' executable"
194 msgstr "Położenie 'msgfmt' dla Gettext"
197 msgid "The gettext msgfmt 'compiler'. You’ll likely have to edit it if you’re under Windows"
198 msgstr "Kompilator gettext 'msgfmt'. Zazwyczaj trzeba określić to pole jeżeli jesteś pod Windows"
201 msgid "Translation Root"
202 msgstr "Katalog główny tłumaczeń"
205 msgid "The bf-translation repository"
206 msgstr "Repozytorium bf-translation"
210 msgstr "Ścieżki importu"
213 msgid "Additional paths to add to sys.path (';' separated)"
214 msgstr "Dodatkowe ścieżki sys.path które python przeszuka, oddzielone średnikiem ';'. "
218 msgstr "Główny katalog"
221 msgid "The Blender source root path"
222 msgstr "Główny katalog w którym są pliki źródłowe Blendera"
226 msgstr "Pamięć podręczna słownika"
229 msgid "A cache storing validated msgids, to avoid re-spellchecking them"
230 msgstr "Pamięć podręczna w której przechowywane są sprawdzone msgid, aby nie trzeba było sprawdzać ich ponownie"
233 msgid "Warn Msgid Not Capitalized"
234 msgstr "Ostrzegaj, gdy Msgid Jest Nie Z Wielkich Liter"
237 msgid "Warn about messages not starting by a capitalized letter (with a few allowed exceptions!)"
238 msgstr "Ostrzegaj o komunikatach, które nie zaczynają się z wielkiej litery (z niewieloma dozwolonymi wyjątkami!)"
241 msgid "Persistent Data Path"
242 msgstr "Ścieżka do danych trwałych"
245 msgid "The name of a json file storing those settings (unfortunately, Blender's system does not work here)"
246 msgstr "Nazwa pliku json do przechowywania ustawień (niestety, system Blendera tutaj nie działa)"
250 msgstr "Dodatki Użytkownika"
253 msgid "Animation Data"
254 msgstr "Dane animacji"
261 msgid "Action Blending"
262 msgstr "Przenikanie akcji"
265 msgid "Method used for combining Active Action's result with result of NLA stack"
266 msgstr "Metoda używana do mieszania rezultatu aktywnej akcji z rezultatem ścieżek NLA"
277 msgid "Weighted result of strip is added to the accumulated results"
278 msgstr "Ważony rezultat paska jest dodawany do rezultatu całkowitego"
285 msgid "Weighted result of strip is removed from the accumulated results"
286 msgstr "Ważony rezultat paska jest usuwany z połączonego rezultatu"
293 msgid "Weighted result of strip is multiplied with the accumulated results"
294 msgstr "Ważony rezultat paska jest mnożony przez zakumulowany rezultat"
297 msgid "Action Extrapolation"
298 msgstr "Przedłużenie akcji"
301 msgid "Action to take for gaps past the Active Action's range (when evaluating with NLA)"
302 msgstr "Akcja która będzie podjęta dla przerw poza zakresem aktywnej akcji (gdy obliczana jest poprzez NLA)"
309 msgid "Strip has no influence past its extents"
310 msgstr "Pasek nie ma wpływu poza swoim zasięgiem"
317 msgid "Hold the first frame if no previous strips in track, and always hold last frame"
318 msgstr "Utrzymuj ostatnią klatkę jeżeli brak poprzednik pasków na ścieżce i zawsze trzymaj ostatnią klatkę"
322 msgstr "Utrzymuj w przód"
325 msgid "Only hold last frame"
326 msgstr "Trzymaj tylko ostatnią klatkę"
329 msgid "Action Influence"
333 msgid "Amount the Active Action contributes to the result of the NLA stack"
334 msgstr "Siła z jaką aktywna akcja wpływa na wynik otrzymywany z NLA"
345 msgid "NLA Tracks (i.e. Animation Layers)"
346 msgstr "Ścieżki NLA (np. warstwy animacji)"
349 msgid "NLA Evaluation Enabled"
350 msgstr "Obliczanie NLA włączone"
353 msgid "NLA stack is evaluated when evaluating this block"
354 msgstr "Obliczenia stosu NLA są obliczane podczas obliczania tego bloku"
357 msgid "Animation Visualization"
358 msgstr "Wizualizacja animacji"
361 msgid "Settings for the visualization of motion"
362 msgstr "Ustawienia wizualizacji ruchu"
369 msgid "Motion Path settings for visualization"
370 msgstr "Ustawienia wizualizacji trajektorii"
373 msgid "Motion Path Settings"
374 msgstr "Ustawienia trajektorii"
377 msgid "Motion Path settings for animation visualization"
378 msgstr "Ustawienia wizualizacji trajektorii animacji"
381 msgid "Bake Location"
382 msgstr "Przygotuj położenie"
385 msgid "When calculating Bone Paths, use Head or Tips"
386 msgstr "Podczas przeliczania trajektorii dla kości, używaj głowy lub ogona."
393 msgid "Calculate bone paths from heads"
394 msgstr "Wylicz trajektorie kości korzystając z ich głów"
401 msgid "Calculate bone paths from tails"
402 msgstr "Wylicz trajektorie kości na podstawie ich końców"
405 msgid "After Current"
409 msgid "Number of frames to show after the current frame (only for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
410 msgstr "Liczba klatek do pokazania za bieżącą klatką (tylko dla 'wokół bieżącej klatki' dla metody pokrywania warstwowego)"
413 msgid "Before Current"
414 msgstr "Przed bieżącą"
417 msgid "Number of frames to show before the current frame (only for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
418 msgstr "Liczba klatek do pokazania przed bieżącą klatką (tylko dla 'wokół bieżącej klatki' dla metody pokrywania warstwowego)"
422 msgstr "Klatka końcowa"
425 msgid "End frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
426 msgstr "Końcowa klatka zakresu dla którego wyświetlane są trajektorie (nie dla 'Wokół bieżącej klatki' w przypadku pokrywania warstwowego)"
430 msgstr "Klatka początkowa"
433 msgid "Starting frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
434 msgstr "Początkowa klatka zakresu dla którego wyświetlane są trajektorie (nie dla 'Wokół bieżącej klatki' w przypadku pokrywania warstwowego)"
441 msgid "Number of frames between paths shown (not for 'On Keyframes' Onion-skinning method)"
442 msgstr "Liczba klatek pomiędzy którymi pokazana jest trajektoria (nie dla klatek w metodzie pokrywania warstwowego)"
445 msgid "Show Frame Numbers"
446 msgstr "Pokaż numery klatek"
449 msgid "Show frame numbers on Motion Paths"
450 msgstr "Pokaż numery klatek w każdym punkcie obliczonej trajektorii"
453 msgid "All Action Keyframes"
454 msgstr "Wszystkie klatki kluczowe akcji"
457 msgid "For bone motion paths, search whole Action for keyframes instead of in group with matching name only (is slower)"
458 msgstr "Dla trajektorii kości, wyszukaj całe akcje dla klatek kluczowych zamiast grupować tylko pasujące nazwy (trochę wolniejsze)"
461 msgid "Highlight Keyframes"
462 msgstr "Wyróżnij klatki kluczowe"
465 msgid "Emphasize position of keyframes on Motion Paths"
466 msgstr "Wyróżnij położenie klatek kluczowych w obliczonych trajektoriach ruchu"
469 msgid "Show Keyframe Numbers"
470 msgstr "Pokaż numery klatek kluczowych"
473 msgid "Show frame numbers of Keyframes on Motion Paths"
474 msgstr "Pokazuje numery klatek kluczowych w trajektoriach ruchu"
478 msgstr "Rodzaj ścieżek"
481 msgid "Type of range to show for Motion Paths"
482 msgstr "Rodzaj zakresu do pokazania w trajektoriach"
486 msgstr "Wokół klatki"
489 msgid "Display Paths of poses within a fixed number of frames around the current frame"
490 msgstr "Wyświetlaj ścieżki póz dla ustalonej liczby klatek wokół klatki bieżącej"
497 msgid "Display Paths of poses within specified range"
498 msgstr "Wyświetlaj trajektorie póz w określonym zakresie"
505 msgid "RNA type used for pointers to any possible data"
506 msgstr "Typ RNA używany jako wskaźnik do jakichkolwiek możliwych danych"
509 msgid "Area in a subdivided screen, containing an editor"
510 msgstr "Obszar w podzielonym obszarze ekranu, zawierający edytor"
518 msgstr "Wysokość obszaru"
525 msgid "Regions this area is subdivided in"
526 msgstr "Regiony na które ten obszar jest podzielony"
533 msgid "Show menus in the header"
534 msgstr "Pokaż menu w nagłówku"
538 msgstr "Przestrzenie"
541 msgid "Spaces contained in this area, the first being the active space (NOTE: Useful for example to restore a previously used 3D view space in a certain area to get the old view orientation)"
542 msgstr "Przestrzenie zawarte w tym obszarze, pierwszy będzie przestrzenią aktywną (uwaga: przydatne na przykład do przywrócenia poprzednio używanej przestrzeni 3D w określonym obszarze z zachowaniem starej orientacji)"
549 msgid "Current editor type for this area"
550 msgstr "Bieżący edytor dla tego obszaru"
557 msgid "UV/Image Editor"
558 msgstr "Edytor obrazów/UV"
561 msgid "View and edit images and UV Maps"
562 msgstr "Wyświetlaj oraz edytuj obrazy oraz mapy UV"
566 msgstr "Edytor nodów"
569 msgid "Editor for node-based shading and compositing tools"
570 msgstr "Edytor z narzędziami do nieliniowego cieniowania i kompozycji"
573 msgid "Video editing tools"
574 msgstr "Narzędzia do edycji wideo"
577 msgid "Movie Clip Editor"
578 msgstr "Edytor klipów filmowych"
581 msgid "Motion tracking tools"
582 msgstr "Narzędzia do śledzenia ruchu"
589 msgid "Adjust timing of keyframes"
590 msgstr "Popraw synchronizację klatek kluczowych"
594 msgstr "Edytor Graficzny"
597 msgid "Edit drivers and keyframe interpolation"
598 msgstr "Edycja krzywych oraz sterowników"
601 msgid "Combine and layer Actions"
602 msgstr "Łącz i zarządzaj warstwami akcji"
606 msgstr "Edytor tekstu"
609 msgid "Edit scripts and in-file documentation"
610 msgstr "Edytuj skrypty oraz dokumentację 'w pliku'"
613 msgid "Python Console"
614 msgstr "Konsola pythona"
617 msgid "Interactive programmatic console for advanced editing and script development"
618 msgstr "Interaktywna konsola programistyczna dla zaawansowanej edycji i tworzenia skryptów"
634 msgstr "Przeglądanie plików"
637 msgid "Browse for files and assets"
638 msgstr "Przeglądaj pliki i zasoby"
641 msgid "Edit persistent configuration settings"
642 msgstr "Zmieniaj ustawienia konfiguracyjne programu"
650 msgstr "Szerokość obszaru"
657 msgid "The window relative vertical location of the area"
658 msgstr "Pionowe położenie względne obszaru w oknie"
665 msgid "The window relative horizontal location of the area"
666 msgstr "Względna pozycja pozioma obszaru w oknie"
670 msgstr "Aktywna Kość"
677 msgid "Cage Extrusion"
678 msgstr "Wytłaczanie klatki (cage extrusion)"
682 msgstr "Obiekt cela (cage)"
685 msgid "Object to use as cage instead of calculating the cage from the active object with cage extrusion"
686 msgstr "Obiekt używany jako klatka zamiast obliczania klatki z bieżącego obiektu z rozszerzaniem klatki"
690 msgstr "Ścieżka pliku"
693 msgid "Image filepath to use when saving externally"
694 msgstr "Ścieżka do pliku używana do zapisu w formie zewnętrznego pliku"
697 msgid "Vertical dimension of the baking map"
698 msgstr "Pionowy rozmiar wyliczanej mapy"
702 msgstr "Format obrazu"
709 msgid "Extends the baked result as a post process filter"
710 msgstr "Rozszerzenie marginesów obliczane jako filtr końcowy"
714 msgstr "Przestrzeń normalnych"
717 msgid "Axis to bake in blue channel"
718 msgstr "Kierunek wyliczany w kanale niebieskim"
745 msgid "Axis to bake in green channel"
746 msgstr "Kierunek wyliczany w kanale zielonym"
749 msgid "Axis to bake in red channel"
750 msgstr "Kierunek wyliczany w kanale czerwonym"
753 msgid "Choose normal space for baking"
754 msgstr "Wybierz przestrzeń normalnych dla wyliczania"
761 msgid "Bake the normals in object space"
762 msgstr "Wylicz normalne w przestrzeni obiektu"
769 msgid "Bake the normals in tangent space"
770 msgstr "Wylicz normalne w przestrzeni kątów stycznych"
785 msgid "Choose how to save the baking map"
786 msgstr "Wybierz jak zapisać wyliczoną mapę"
797 msgid "Save the baking map in an external file"
798 msgstr "Zapis wyliczoną mapę do pliku zewnętrznego"
801 msgid "Automatic Name"
802 msgstr "Nazwa automatyczna"
805 msgid "Automatically name the output file with the pass type (external only)"
806 msgstr "Automatycznie nazwij pliki wynikowe na podstawie nazwy przebiegu (tylko pliki zewnętrzne)"
813 msgid "Cast rays to active object from a cage"
814 msgstr "Rzuca promienie na aktywny obiekt z obiektu klatki"
821 msgid "Clear Images before baking (internal only)"
822 msgstr "Wyczyść obraz przed obliczeniami (tylko użycie wewnętrzne)"
825 msgid "Selected to Active"
826 msgstr "Zaznaczony do Aktywnego"
829 msgid "Bake shading on the surface of selected objects to the active object"
830 msgstr "Wylicz cieniowanie na powierzchni zaznaczonych obiektów ze skutkiem dla aktywnego obiektu"
833 msgid "Split Materials"
834 msgstr "Podziel materiały"
837 msgid "Split external images per material (external only)"
838 msgstr "Podziel zewnętrzne obrazy według materiału (tylko pliki zewnętrzne)"
841 msgid "Horizontal dimension of the baking map"
842 msgstr "Poziomy rozmiar wyliczanej mapy"
845 msgid "Bezier Curve Point"
846 msgstr "Punkt krzywej Beziera"
849 msgid "Bezier curve point with two handles"
850 msgstr "Punkt krzywej Beziera z dwoma uchwytami"
853 msgid "Control Point"
854 msgstr "Punkt kontrolny"
857 msgid "Coordinates of the control point"
858 msgstr "Współrzędne punktu kontrolnego"
862 msgstr "Uchwyt pierwszy"
865 msgid "Coordinates of the first handle"
866 msgstr "Współrzędne pierwszego uchwytu"
869 msgid "Handle 1 Type"
870 msgstr "Rodzaj pierwszego uchwytu"
874 msgstr "Rodzaje uchwytów"
890 msgstr "Automatyczny"
894 msgstr "Uchwyt drugi"
897 msgid "Coordinates of the second handle"
898 msgstr "Współrzędne drugiego uchwytu"
901 msgid "Handle 2 Type"
902 msgstr "Rodzaj drugiego uchwytu"
909 msgid "Visibility status"
910 msgstr "Stan widoczności"
914 msgstr "Promień skosu"
917 msgid "Radius for beveling"
918 msgstr "Promień i zasięg skosu"
921 msgid "Control Point selected"
922 msgstr "Zaznaczono punkt kontrolny"
925 msgid "Control point selection status"
926 msgstr "Stan zaznaczenia punktu kontrolnego"
929 msgid "Handle 1 selected"
930 msgstr "Zaznaczono pierwszy uchwyt"
933 msgid "Handle 1 selection status"
934 msgstr "Stan zaznaczenia pierwszego uchwytu"
937 msgid "Handle 2 selected"
938 msgstr "Zaznaczono drugi uchwyt"
941 msgid "Handle 2 selection status"
942 msgstr "Stan zaznaczenia drugiego uchwytu"
949 msgid "Tilt in 3D View"
950 msgstr "Przechył w widoku 3D"
957 msgid "Softbody goal weight"
958 msgstr "Limit docelowy softbody"
985 msgid "Path to the .blend file"
986 msgstr "Ścieżka do pliku .blend"
990 msgstr "Czcionki wektorowe"
993 msgid "Grease Pencil"
1001 msgid "File Has Unsaved Changes"
1002 msgstr "Plik nie został zapisany"
1005 msgid "Have recent edits been saved to disk"
1006 msgstr "Czy ostatnie zmiany zostały zapisane na dysk"
1009 msgid "File is Saved"
1010 msgstr "Plik zapisano"
1013 msgid "Has the current session been saved to disk as a .blend file"
1014 msgstr "Czy bieżąca sesja została zapisana na dysk jako plik .blend"
1026 msgstr "Style linii"
1046 msgstr "Klipy filmowe"
1050 msgstr "Grupy nodów"
1089 msgid "Automatically pack all external data into .blend file"
1090 msgstr "Automatycznie pakuj wszystkie zewnętrzne pliki do wnętrza pliku .blend"
1097 msgid "Window Managers"
1098 msgstr "Managery okien"
1106 msgstr "Blender RNA"
1109 msgid "Blender RNA structure definitions"
1110 msgstr "Definicje struktur RNA"
1118 msgstr "Reguły boidów"
1121 msgid "Boid rule name"
1122 msgstr "Nazwa reguły boidów"
1133 msgid "Go to assigned object or loudest assigned signal source"
1134 msgstr "Podążaj do przypisanego obiektu lub najsilniejszego przypisanego źródła sygnału"
1141 msgid "Get away from assigned object or loudest assigned signal source"
1142 msgstr "Uciekaj przed przypisanymi obiektami lub najsilniejszymi źródłami sygnału"
1145 msgid "Avoid Collision"
1146 msgstr "Unikaj kolizji"
1149 msgid "Maneuver to avoid collisions with other boids and deflector objects in near future"
1150 msgstr "Manewruj tak aby unikać kolizji z innymi boidami i schodź z drogi obiektom w bliskiej przyszłośći"
1157 msgid "Keep from going through other boids"
1158 msgstr "Staraj się trzymać z daleka od innych boidów"
1162 msgstr "Towarzystko"
1165 msgid "Move to center of neighbors and match their velocity"
1166 msgstr "Podążaj do centrum gdzie jest najwięcej sąsiadów i dostosuj się do ich prędkości"
1169 msgid "Follow Leader"
1173 msgid "Follow a boid or assigned object"
1174 msgstr "Podążaj za boidem lub przypisanym obiektem"
1177 msgid "Average Speed"
1181 msgid "Maintain speed, flight level or wander"
1182 msgstr "Utrzymuj prędkość, poziom lotu lub błądzenia"
1189 msgid "Go to closest enemy and attack when in range"
1190 msgstr "Zbliż się do najbliższego przeciwnika i atakuj, gdy będzie w zasięgu"
1194 msgstr "W powietrzu"
1197 msgid "Use rule when boid is flying"
1198 msgstr "Używaj reguły gdy boid lata"
1205 msgid "Use rule when boid is on land"
1206 msgstr "Używaj reguły gdy boid jest na ziemi"
1213 msgid "How much velocity's z-component is kept constant"
1214 msgstr "Jak bardzo składowa z prędkości jest utrzymywana bez zmian"
1221 msgid "Percentage of maximum speed"
1222 msgstr "Procent maksymalnej prędkości"
1229 msgid "How fast velocity's direction is randomized"
1230 msgstr "Jak szybko losowany jest kierunek prędkości"
1233 msgid "Avoid object if danger from it is above this threshold"
1234 msgstr "Unikaj obiektu jeżeli niebezpieczeństwo od niego jest wyższe niż ta granica"
1237 msgid "Object to avoid"
1238 msgstr "Obiekty których unikać"
1245 msgid "Predict target movement"
1246 msgstr "Przewiduj ruchy swojego celu"
1249 msgid "Time to look ahead in seconds"
1250 msgstr "Długość przewidywanego czasu z przyszłości w sekundach"
1257 msgid "Avoid collision with other boids"
1258 msgstr "Unikaj kolizji z innymi boidami"
1265 msgid "Avoid collision with deflector objects"
1266 msgstr "Unikaj zderzeń z obiektami osłon"
1269 msgid "Fight Distance"
1270 msgstr "Odległość walki"
1273 msgid "Attack boids at max this distance"
1274 msgstr "Maksymalna odległość z której następuje atak"
1277 msgid "Flee Distance"
1278 msgstr "Odległość ucieczki"
1281 msgid "Flee to this distance"
1282 msgstr "Jak daleko uciekać"
1289 msgid "Distance behind leader to follow"
1290 msgstr "Odległość utrzymywana za liderem "
1293 msgid "Follow this object instead of a boid"
1294 msgstr "Podążaj za tym obiektem zamiast za boidem"
1298 msgstr "Wielkość kolejki"
1301 msgid "How many boids in a line"
1302 msgstr "Jak wiele boidów w kolejce"
1306 msgstr "Kolejka/lina"
1309 msgid "Follow leader in a line"
1310 msgstr "Podążaj za liderem używając linii"
1314 msgstr "Obiekt celu"
1317 msgid "Boid Settings"
1318 msgstr "Ustawienia boidów"
1321 msgid "Settings for boid physics"
1322 msgstr "Ustawienia fizyki boidów"
1329 msgid "Accuracy of attack"
1330 msgstr "Celność i dokładność ataku"
1333 msgid "Active Boid Rule"
1334 msgstr "Aktywna reguła"
1337 msgid "Active Boid State Index"
1338 msgstr "Lista stanów aktywnych boidów"
1342 msgstr "Agresywność"
1345 msgid "Boid will fight this times stronger enemy"
1346 msgstr "Boidy będą walczyć z przeciwnikiem o tyle razy silniejszym"
1349 msgid "Max Air Acceleration"
1350 msgstr "Maksymalne przyspieszenie w locie"
1353 msgid "Maximum acceleration in air (relative to maximum speed)"
1354 msgstr "Maksymalne przyspieszenie w czasie lotu (względem prędkości maksymalnej)"
1357 msgid "Max Air Angular Velocity"
1358 msgstr "Najwyższa prędkość kątowa w locie"
1361 msgid "Maximum angular velocity in air (relative to 180 degrees)"
1362 msgstr "Maksymalna prędkość kątowa w powietrzu (względem 180 stopni)"
1365 msgid "Air Personal Space"
1366 msgstr "Wielkość przestrzeni osobistej w locie"
1369 msgid "Radius of boids personal space in air (% of particle size)"
1370 msgstr "Promień osobistej przestrzeni boida w czasie lotu (w procentach wielkości cząstki)"
1373 msgid "Max Air Speed"
1374 msgstr "Najwyższa prędkość lotu"
1377 msgid "Maximum speed in air"
1378 msgstr "Maksymalna prędkość w powietrzu"
1381 msgid "Min Air Speed"
1382 msgstr "Najniższa prędkość lotu"
1385 msgid "Minimum speed in air (relative to maximum speed)"
1386 msgstr "Minimalna prędkość boida znajdującego się w powietrzu (względem maksymalnej prędkości)"
1390 msgstr "Popychanie (?)"
1393 msgid "Amount of rotation around velocity vector on turns"
1394 msgstr "Wielkość rotacji wokół wektora prędkości na zakrętach"
1401 msgid "Initial boid health when born"
1402 msgstr "Początkowe zdrowie w momencie narodzin"
1405 msgid "Boid height relative to particle size"
1406 msgstr "Wysokość boida względem wielkości cząstki"
1409 msgid "Max Land Acceleration"
1410 msgstr "Najwyższe przyspieszenie lądowe"
1413 msgid "Maximum acceleration on land (relative to maximum speed)"
1414 msgstr "Najwyższa wartość przyspieszenia gdy boid znajduje się na lądzie (względem prędkości maksymalnej)"
1417 msgid "Max Land Angular Velocity"
1418 msgstr "Maksymalna prędkość kątowa na ziemi"
1421 msgid "Maximum angular velocity on land (relative to 180 degrees)"
1422 msgstr "Maksymalna prędkość kątowa na lądzie (względem 180 stopni)"
1426 msgstr "Prędkość skoku"
1429 msgid "Maximum speed for jumping"
1430 msgstr "Maksymalna prędkość w czasie skoku"
1433 msgid "Land Personal Space"
1434 msgstr "Przestrzeń lądowania"
1437 msgid "Radius of boids personal space on land (% of particle size)"
1438 msgstr "Promień osobistej strefy lądowania na ziemi (procent wielkości cząstki)"
1441 msgid "Landing Smoothness"
1442 msgstr "Płynność lądowania"
1445 msgid "How smoothly the boids land"
1446 msgstr "Jak płynnie i łagodnie boidy lądują"
1449 msgid "Max Land Speed"
1450 msgstr "Najwyższa prędkość lądowania"
1453 msgid "Maximum speed on land"
1454 msgstr "Maksymalna prędkość jaką może mieć boid poczas lądowania"
1457 msgid "Land Stick Force"
1458 msgstr "Siła dociskająca"
1461 msgid "How strong a force must be to start effecting a boid on land"
1462 msgstr "Jak silna musi być siła dociskająca, aby boid zaczął przebywać na lądzie"
1469 msgid "Amount of rotation around side vector"
1470 msgstr "Wielkość rotacji wokół wektora bocznego"
1477 msgid "Maximum distance from which a boid can attack"
1478 msgstr "Maksymalna odległość z której boidy mogą atakować"
1482 msgstr "Stany boidów"
1489 msgid "Maximum caused damage on attack per second"
1490 msgstr "Maksymalne obrażenia na sekundę podczas ataku"
1493 msgid "Allow Climbing"
1494 msgstr "Pozwól wspinać się"
1497 msgid "Allow boids to climb goal objects"
1498 msgstr "Pozwala boidom wspinać się na obiekty które są celem"
1501 msgid "Allow Flight"
1502 msgstr "Pozwól latać"
1505 msgid "Allow boids to move in air"
1506 msgstr "Pozwala boidom latać w powietrzu"
1510 msgstr "Pozwól lądować"
1513 msgid "Allow boids to move on land"
1514 msgstr "Pozwala boidom lądować na ziemi"
1521 msgid "Boid state for boid physics"
1522 msgstr "Stan boida dla fizyki boida"
1525 msgid "Active Boid Rule Index"
1526 msgstr "Indeks aktywnej reguły boida"
1533 msgid "Boid state name"
1534 msgstr "Nazwa stanu boida"
1537 msgid "Rule Fuzziness"
1538 msgstr "Rozmycie reguły"
1542 msgstr "Reguły Boidów"
1545 msgid "Rule Evaluation"
1546 msgstr "Wyliczanie reguł"
1549 msgid "How the rules in the list are evaluated"
1550 msgstr "Jak lista reguł będzie przeliczana"
1554 msgstr "Rozmycie reguł"
1557 msgid "Rules are gone through top to bottom (only the first rule which effect is above fuzziness threshold is evaluated)"
1558 msgstr "Reguły stosowane są od góry do dołu (tylko pierwsza reguła, której efekt przewyższa współczynnik rozmycia jest stosowana)"
1565 msgid "A random rule is selected for each boid"
1566 msgstr "Do każdego boida stosowana jest losowa reguła"
1570 msgstr "Uśrednienie"
1573 msgid "All rules are averaged"
1574 msgstr "Wszystkie reguły są uśrednione"
1581 msgid "Length of first Bezier Handle (for B-Bones only)"
1582 msgstr "Długość pierwszego uchwytu Beziera (wyłącznie dla B-kości)"
1585 msgid "Length of second Bezier Handle (for B-Bones only)"
1586 msgstr "Długość drugiego uchwytu Beziera dla B-kości"
1589 msgid "B-Bone Segments"
1590 msgstr "Segmenty B-kości"
1593 msgid "Number of subdivisions of bone (for B-Bones only)"
1594 msgstr "Liczba podziałów na segmenty w B-kości (tylko dla kości Beziera, tzw. b-bones)"
1597 msgid "B-Bone Display X Width"
1598 msgstr "Wyświetlanie długości X dla B-kości"
1601 msgid "B-Bone X size"
1602 msgstr "Rozmiar X B-kości"
1605 msgid "B-Bone Display Z Width"
1606 msgstr "Wyświetlanie długości Z dla B-kości"
1609 msgid "B-Bone Z size"
1610 msgstr "Rozmiar Z B-kości"
1617 msgid "Bones which are children of this bone"
1618 msgstr "Kości które są potomkami tej kości"
1621 msgid "Envelope Deform Distance"
1622 msgstr "Zasięg deformacji obwiedni"
1625 msgid "Bone deformation distance (for Envelope deform only)"
1626 msgstr "Odległość w której obwiednia będzie miała wpływ na deformację (tylko dla deformacji ustawianej za pomocą obwiedni)"
1629 msgid "Envelope Deform Weight"
1630 msgstr "Waga deformacji obwiedni"
1633 msgid "Bone deformation weight (for Envelope deform only)"
1634 msgstr "Wyłącznie dla deformacji obwiedni: waga deformacji"
1641 msgid "Location of head end of the bone relative to its parent"
1642 msgstr "Położenie końca początku kości względnej do jej kości nadrzędnej"
1645 msgid "Armature-Relative Head"
1646 msgstr "Początek szkieletu względnego"
1649 msgid "Location of head end of the bone relative to armature"
1650 msgstr "Położenie początku końca kości względnej do szkieletu"
1653 msgid "Envelope Head Radius"
1654 msgstr "Promień części początkowej obwiedni"
1657 msgid "Radius of head of bone (for Envelope deform only)"
1658 msgstr "Promień początkowej części kości, która definiuje obwiednię (tylko dla deformacji wyrażanej przez obwiednie)"
1661 msgid "Bone is not visible when it is not in Edit Mode (i.e. in Object or Pose Modes)"
1662 msgstr "Kość jest niewidoczna gdy nie jest w Trybie Edycji (np. gdy jest w Trybie Obiektowym lub w Trybie Pozy)"
1669 msgid "Bone is able to be selected"
1670 msgstr "Kość może zostać zaznaczona"
1673 msgid "Inherit Scale"
1674 msgstr "Dziedzicz skalę"
1681 msgid "Layers bone exists in"
1682 msgstr "Warstwy na których ta kość istnieje"
1686 msgstr "Macierz kości"
1689 msgid "3x3 bone matrix"
1690 msgstr "Macierz kości o rozmiarach 3x3"
1693 msgid "Bone Armature-Relative Matrix"
1694 msgstr "Macierz lokalna kości szkieletowych"
1697 msgid "4x4 bone matrix relative to armature"
1698 msgstr "Macierz 4x4 kości względna do szkieletu"
1705 msgid "Parent bone (in same Armature)"
1706 msgstr "Kość nadrzędna (w tym samym szkielecie)"
1710 msgstr "Zaznacz początek"
1714 msgstr "Zaznacz koniec"
1717 msgid "Bone is always drawn as Wireframe regardless of viewport draw mode (useful for non-obstructive custom bone shapes)"
1718 msgstr "Kość jest zawsze rysowana jako siatka niezależnie od ustawień rysowania dla całego widoku (przydatne dla mało przeszkadzających własnych kształtów kości)"
1725 msgid "Armature-Relative Tail"
1726 msgstr "Względny koniec szkieletu"
1729 msgid "Location of tail end of the bone relative to armature"
1730 msgstr "Położenie końca kości względnej do szkieletu"
1733 msgid "Envelope Tail Radius"
1734 msgstr "Promień końcowej części obwiedni"
1737 msgid "Radius of tail of bone (for Envelope deform only)"
1738 msgstr "Promień końcowej części kości, która definiuje obwiednię (tylko dla deformacji wyrażanej przez obwiednie)"
1745 msgid "When bone has a parent, bone's head is stuck to the parent's tail"
1746 msgstr "Gdy kość ma parenta, początek kości jest połączony z końcem parenta"
1749 msgid "Cyclic Offset"
1750 msgstr "Przesunięcie cykliczne"
1753 msgid "When bone doesn't have a parent, it receives cyclic offset effects (Deprecated)"
1754 msgstr "Gdy kość nie posiada kości nadrzędnej, używa cyklicznych efektów przesunięcia (przestarzałe)"
1761 msgid "Enable Bone to deform geometry"
1762 msgstr "Pozwól kości deformować geometrię siatki"
1765 msgid "Multiply Vertex Group with Envelope"
1766 msgstr "Przemnóż grupy wierzchołków przez obwiednie"
1769 msgid "When deforming bone, multiply effects of Vertex Group weights with Envelope influence"
1770 msgstr "Podczas deformowania kości, przemnóż wpływ obwiedni przez wagi grup wierzchołków"
1773 msgid "Inherit Rotation"
1774 msgstr "Dziedzicz rotację"
1777 msgid "Bone inherits rotation or scale from parent bone"
1778 msgstr "Kość dziedziczy rotację lub skalę z kości nadrzędnej"
1781 msgid "Local Location"
1782 msgstr "Położenie lokalne"
1785 msgid "Bone location is set in local space"
1786 msgstr "Położenie kości jest ustawione we współrzędnych lokalnych"
1789 msgid "Relative Parenting"
1790 msgstr "Transformacje względne"
1793 msgid "Object children will use relative transform, like deform"
1794 msgstr "Obiekty potomne będą używać transformacji względnych, takich jak deformacje"
1798 msgstr "Grupa kości"
1801 msgid "Groups of Pose Channels (Bones)"
1802 msgstr "Grupy kanałów pozy (kości)"
1805 msgid "Brush Capabilities"
1806 msgstr "Możliwości narzędzia"
1810 msgstr "Posiada nakładkę"
1813 msgid "Has Random Texture Angle"
1814 msgstr "Losowy kąt tekstury"
1817 msgid "Has Smooth Stroke"
1818 msgstr "Gładka kreska"
1846 msgstr "Wygładzanie"
1873 msgid "Background Image"
1874 msgstr "Obrazek tła"
1877 msgid "Image and settings for display in the 3D View background"
1878 msgstr "Obraz i ustawienia wyświetlania dla tła widoku 3D"
1882 msgstr "Nieprzejrzystość"
1885 msgid "Image opacity to blend the image against the background color"
1886 msgstr "Jak silnie obraz miesza się z kolorem tła"
1893 msgid "Movie clip displayed and edited in this space"
1894 msgstr "Klip filmowy wyświetlany i edytowany w tym miejscu"
1898 msgstr "Użytkownik klipu"
1901 msgid "Parameters defining which frame of the movie clip is displayed"
1902 msgstr "Parametry określające która klatka klipu filmowego jest wyświetlana"
1917 msgid "Frame Method"
1918 msgstr "Dopasowanie kadru"
1921 msgid "How the image fits in the camera frame"
1922 msgstr "Jak obraz pasuje w kadrze"
1941 msgid "Image displayed and edited in this space"
1942 msgstr "Obraz wyświetlany i edytowany w tym miejscu"
1946 msgstr "Użytkownik obrazu"
1949 msgid "Parameters defining which layer, pass and frame of the image is displayed"
1950 msgstr "Parametry określające która warstwa, przebieg oraz klatka obrazu są wyświetlane"
1965 msgid "Show Background Image"
1966 msgstr "Pokaż obrazek tła"
1969 msgid "Show this image as background"
1970 msgstr "Pokaż ten obraz w tle"
1973 msgid "Show Expanded"
1974 msgstr "Pokaż rozwinięty"
1977 msgid "Show the expanded in the user interface"
1978 msgstr "Pokaż rozwinięty w interfejsie użytkownika"
1981 msgid "Show On Foreground"
1982 msgstr "Pokaż w pierwszym planie"
1985 msgid "Show this image in front of objects in viewport"
1986 msgstr "Pokazuje ten obraz przed wszystkimi innymi obiektami w widoku"
1989 msgid "Background Source"
1990 msgstr "Źródło obrazu tła"
1993 msgid "Data source used for background"
1994 msgstr "Źródło danych dla obrazu używanego w tle"
2002 msgstr "Klip kamery"
2005 msgid "Use movie clip from active scene camera"
2006 msgstr "Użyj klipu filmowego z kamery aktywnej sceny"
2009 msgid "Flip Horizontally"
2010 msgstr "Odwróć poziomo"
2013 msgid "Flip the background image horizontally"
2014 msgstr "Odwraca obraz w poziomie na drugą stronę"
2017 msgid "Flip Vertically"
2018 msgstr "Odwróć pionowo"
2021 msgid "Flip the background image vertically"
2022 msgstr "Odwraca pionowo obraz tła"
2029 msgid "Convergence Plane Distance"
2030 msgstr "Odległość płaszczyzny zbiegu"
2033 msgid "The converge point for the stereo cameras (often the distance between a projector and the projection screen)"
2034 msgstr "Punkt zbieżności dla kamer stereo (często odległość między projektorem a ekranem)"
2041 msgid "Parallel cameras with no convergence"
2042 msgstr "Kamery równoległe bez zbieżności"
2045 msgid "Rotated cameras, looking at the convergence distance"
2046 msgstr "Kamery obrócone, patrzące na punkt zbieżności"
2049 msgid "Interocular Distance"
2050 msgstr "Odległość międzyoczna"
2053 msgid "Set the distance between the eyes - the stereo plane distance / 30 should be fine"
2054 msgstr "Ustaw odległość pomiędzy oczyma a planem stereo / 30 powinno być OK"
2058 msgstr "Punkt odniesienia"
2073 msgid "Child Particle"
2074 msgstr "Cząstki potomne"
2077 msgid "Child particle interpolated from simulated or edited particles"
2078 msgstr "Cząstki potomne interpolowane z symulowanych lub edytowanych cząstek"
2081 msgid "Cloth Collision Settings"
2082 msgstr "Ustawienia kolizji tkanin"
2085 msgid "Cloth simulation settings for self collision and collision with other objects"
2086 msgstr "Ustawienia symulacji tkanin dla kolizji z obiektami i z samym sobą"
2089 msgid "Collision Quality"
2090 msgstr "Jakość kolizji"
2093 msgid "How many collision iterations should be done. (higher is better quality but slower)"
2094 msgstr "Jak wiele oddziaływań podczas kolizji ma być policzone (im więcej, tym jakość lepsza, ale obliczenia będą dłuższe)"
2101 msgid "Amount of velocity lost on collision"
2102 msgstr "Jak wiele prędkości traci się podczas kolizji"
2105 msgid "Minimum Distance"
2106 msgstr "Minimalna odległość"
2113 msgid "Friction force if a collision happened (higher = less movement)"
2114 msgstr "Siła tarcia, w momencie gdy zaistniała kolizja (im większa tym mniej ruchu)"
2117 msgid "Self Minimum Distance"
2118 msgstr "Minimalna odległość samo-kolizji"
2121 msgid "Self Friction"
2122 msgstr "Tarcie w samo-kolizji"
2125 msgid "Enable Collision"
2126 msgstr "Włącz kolizje"
2129 msgid "Enable collisions with other objects"
2130 msgstr "Włącza kolizje z innymi obiektami"
2133 msgid "Enable Self Collision"
2134 msgstr "Włącz kolizje z samym sobą"
2137 msgid "Enable self collisions"
2138 msgstr "Włącza obliczanie kolizji z samym sobą"
2141 msgid "Selfcollision Vertex Group"
2142 msgstr "Grupa wierzchołków dla samo-kolizji"
2145 msgid "Vertex group to define vertices which are not used during self collisions"
2146 msgstr "Grupa wierzchołków, która określa które wierzchołki nie będą używane podczas obliczenia kolizji z samym sobą"
2149 msgid "Cloth Settings"
2150 msgstr "Ustawienia Tkanin"
2153 msgid "Cloth simulation settings for an object"
2154 msgstr "Ustawienia symulacji tkanin dla obiektu"
2158 msgstr "Opór powietrza"
2161 msgid "Air has normally some thickness which slows falling things down"
2162 msgstr "Powietrze posiada zazwyczaj jakąś lepkość co spowalnia spadające przedmioty"
2165 msgid "Bending Spring Damping"
2166 msgstr "Tłumienie zginających sił sprężystych"
2173 msgid "Bending Stiffness"
2177 msgid "Bending Stiffness Maximum"
2178 msgstr "Maksymalna sztywność zginania"
2181 msgid "Maximum bending stiffness value"
2182 msgstr "Maksymalna wartość współczynnika określającego sztywność na zgięciach"
2185 msgid "Collider Friction"
2186 msgstr "Tarcie obiektu kolidującego"
2189 msgid "Target Density Strength"
2190 msgstr "Docelowa gęstość siły"
2193 msgid "Influence of target density on the simulation"
2194 msgstr "Wpływ na gęstość docelową w symulacji"
2197 msgid "Target Density"
2198 msgstr "Gęstość obiektu docelowego"
2201 msgid "Maximum density of hair"
2202 msgstr "Maksymalna gęstość włosów"
2205 msgid "Effector Weights"
2206 msgstr "Wagi efektora"
2209 msgid "Goal Default"
2210 msgstr "Cel domyślny"
2213 msgid "Default Goal (vertex target position) value, when no Vertex Group used"
2214 msgstr "Domyślny cel (docelowe położenie wierzchołków) - wartość, gdy nie są używane Grupy Wierzchołków"
2217 msgid "Goal Damping"
2218 msgstr "Tłumienie celu"
2221 msgid "Goal (vertex target position) friction"
2222 msgstr "Tarcie które posiadają wierzchołki w docelowej grupie wierzchołków"
2225 msgid "Goal Maximum"
2226 msgstr "Cel maksymalny"
2229 msgid "Goal maximum, vertex group weights are scaled to match this range"
2230 msgstr "Maksymalny cel - grupa wierzchołków której wagi są skalowane tak, aby pasować do tego zakresu"
2233 msgid "Goal Minimum"
2234 msgstr "Cel minimalny"
2237 msgid "Goal minimum, vertex group weights are scaled to match this range"
2238 msgstr "Minimalny cel - grupa wierzchołków której wagi są skalowane tak, aby pasować do tego zakresu"
2241 msgid "Goal Stiffness"
2242 msgstr "Sztywność celu"
2245 msgid "Goal (vertex target position) spring stiffness"
2246 msgstr "Sztywność sił sprężystych dla docelowego położenia wierzchołków w grupie celu."
2253 msgid "Gravity or external force vector"
2254 msgstr "Grawitacja lub zewnętrzny wektor siły"
2257 msgid "Internal Friction"
2258 msgstr "Wewnętrzne tarcie"
2261 msgid "Pin Stiffness"
2262 msgstr "Sztywność przypinania"
2265 msgid "Pin (vertex target position) spring stiffness"
2266 msgstr "Sztywność siły przypinającej wierzchołki do docelowego położenia"
2273 msgid "Quality of the simulation in steps per frame (higher is better quality but slower)"
2274 msgstr "Jakość symulacji w krokach na klatkę (wyższa daje lepszą jakość ale liczy się wolniej)"
2277 msgid "Rest Shape Key"
2278 msgstr "Spoczynkowy Klucz Kształtu"
2281 msgid "Shape key to use the rest spring lengths from"
2282 msgstr "Klucz kształtu z którego brane są długości spoczynkowych sił sprężystych"
2285 msgid "Sewing Force Max"
2286 msgstr "Maksymalna siła dociągająca"
2289 msgid "Maximum sewing force"
2290 msgstr "Maksymalna wartość siły, która 'zszywa' tkaninę"
2293 msgid "Shrink Factor Max"
2294 msgstr "Maksymalny czynnik zmniejszający"
2297 msgid "Max amount to shrink cloth by"
2298 msgstr "Maksymalna ilość o którą tkanina zostanie zmniejszona"
2302 msgstr "Zszywanie tkanin"
2305 msgid "Pulls loose edges together"
2306 msgstr "Przyciąga luźne krawędzie do siebie"
2309 msgid "Bending Stiffness Vertex Group"
2310 msgstr "Grupa wierzchołków sztywności zgięć"
2313 msgid "Vertex group for fine control over bending stiffness"
2314 msgstr "Grupa wierzchołków, która pozwala kontrolować sztywność zginania"
2317 msgid "Mass Vertex Group"
2318 msgstr "Masa grupy wierzchołków"
2321 msgid "Vertex Group for pinning of vertices"
2322 msgstr "Grupa wierzchołków dla przypinania wierzchołków"
2325 msgid "Shrink Vertex Group"
2326 msgstr "Zmniejsz grupę wierzchołków"
2329 msgid "Vertex Group for shrinking cloth"
2330 msgstr "Grupa wierzchołków do kurczenia tkaniny"
2333 msgid "Structural Stiffness Vertex Group"
2334 msgstr "Sztywność strukturalna grupy wierzchołków"
2337 msgid "Vertex group for fine control over structural stiffness"
2338 msgstr "Grupa wierzchołków do precyzyjnej kontroli sztywności strukturalnej"
2341 msgid "Voxel Grid Cell Size"
2342 msgstr "Rozmiar komórki w siatce wokseli"
2345 msgid "Size of the voxel grid cells for interaction effects"
2346 msgstr "Rozmiar komórki w siatce wokseli dla efektów interakcji"
2349 msgid "Solver Result"
2350 msgstr "Wynik obliczeń"
2353 msgid "Result of cloth solver iteration"
2354 msgstr "Wynik przebiegu obliczeń dla tkanin"
2357 msgid "Average Error"
2358 msgstr "Średni błąd"
2361 msgid "Average error during substeps"
2362 msgstr "Średni błąd jaki można popełnić w krokach pomiędzy iteracjami"
2365 msgid "Average Iterations"
2366 msgstr "Średnia liczba iteracji"
2369 msgid "Average iterations during substeps"
2370 msgstr "Średnia liczba iteracji pomiędzy krokami pośrednimi"
2373 msgid "Maximum Error"
2374 msgstr "Maksymalny błąd"
2377 msgid "Maximum error during substeps"
2378 msgstr "Maksymalny błąd jaki można popełnić w krokach pomiędzy iteracjami"
2381 msgid "Maximum Iterations"
2382 msgstr "Maksymalna liczba iteracji"
2385 msgid "Maximum iterations during substeps"
2386 msgstr "Maksymalna liczba iteracji podczas kroków pośrednich"
2389 msgid "Minimum Error"
2390 msgstr "Minimalny błąd"
2393 msgid "Minimum error during substeps"
2394 msgstr "Minimalny błąd jaki można popełnić w krokach pomiędzy iteracjami"
2397 msgid "Minimum Iterations"
2398 msgstr "Minimalna liczba iteracji"
2401 msgid "Minimum iterations during substeps"
2402 msgstr "Minimalna liczba iteracji pomiędzy krokami pośrednimi "
2409 msgid "Status of the solver iteration"
2410 msgstr "Stan chwilowy rozwiązania"
2417 msgid "Computation was successful"
2418 msgstr "Obliczenia zakończyły się sukcesem"
2421 msgid "Numerical Issue"
2422 msgstr "Problem numeryczny"
2425 msgid "The provided data did not satisfy the prerequisites"
2426 msgstr "Dostarczone dane nie spełniają wymagań"
2429 msgid "No Convergence"
2430 msgstr "Brak zbieżności"
2433 msgid "Iterative procedure did not converge"
2434 msgstr "Procedura iteracyjna nie zbiega się"
2437 msgid "Invalid Input"
2438 msgstr "Niewłaściwe wejście"
2441 msgid "The inputs are invalid, or the algorithm has been improperly called"
2442 msgstr "Wejścia są niewłaściwe lub algorytm został niewłaściwie wywołany"
2445 msgid "Collision Settings"
2446 msgstr "Ustawienia kolizji"
2449 msgid "Collision settings for object in physics simulation"
2450 msgstr "Ustawienia kolizji dla obiektów w symulacjach fizycznych"
2457 msgid "How much of effector force gets lost during collision with this object (in percent)"
2458 msgstr "Jak bardzo spada siła oddziaływania podczas kolizji z tym obiektem, w procentach"
2465 msgid "Amount of damping during collision"
2466 msgstr "Współczynnik tłumienia podczas kolizji"
2469 msgid "Damping Factor"
2470 msgstr "Współczynnik tłumienia"
2473 msgid "Amount of damping during particle collision"
2474 msgstr "Wartość tłumienia podczas zderzeń cząstek"
2477 msgid "Random Damping"
2478 msgstr "Losowe tłumienie"
2481 msgid "Random variation of damping"
2482 msgstr "Zmienność losowa tłumienia"
2485 msgid "Friction Factor"
2486 msgstr "Współczynnik tarcia"
2489 msgid "Amount of friction during particle collision"
2490 msgstr "Siła tarcia podczas zderzeń cząstek"
2493 msgid "Random Friction"
2494 msgstr "Losowe tarcie"
2497 msgid "Random variation of friction"
2498 msgstr "Zmienność losowa tarcia podczas kolizji"
2501 msgid "Permeability"
2502 msgstr "Przepuszczalność"
2505 msgid "Chance that the particle will pass through the mesh"
2506 msgstr "Szansa, że cząstka przeniknie przez siatkę"
2513 msgid "Amount of stickiness to surface collision"
2514 msgstr "Określa jak bardzo cząstki przyklejają się do powierzchni z którą wchodzą w kolizję"
2517 msgid "Inner Thickness"
2518 msgstr "Grubość wewnętrzna"
2521 msgid "Inner face thickness (only used by softbodies)"
2522 msgstr "Wewnętrzna grubość ścian, używana tylko w symulacjach brył elastycznych"
2525 msgid "Outer Thickness"
2526 msgstr "Zewnętrzna grubość"
2529 msgid "Outer face thickness"
2530 msgstr "Grubość jaką ma ściana na 'zewnątrz'"
2537 msgid "Enable this objects as a collider for physics systems"
2538 msgstr "Włącz kolizje dla tego obiektu w systemach fizycznych"
2541 msgid "Kill Particles"
2542 msgstr "Zniszcz cząstki"
2545 msgid "Kill collided particles"
2546 msgstr "Niszczy kolidujące cząstki (zabija je, usuwa, itp.)"
2549 msgid "Color management specific to display device"
2550 msgstr "Zarządzaniem kolorem zależne od urządzenia wyświetlającego"
2553 msgid "Display Device"
2554 msgstr "Urządzenie wyświetlające"
2557 msgid "Display device name"
2558 msgstr "Nazwa urządzenia wyświetlającego"
2561 msgid "Input color space settings"
2562 msgstr "Ustawienia wejściowej przestrzeni kolorów"
2565 msgid "Input Color Space"
2566 msgstr "Wejściowa przestrzeń kolorów"
2569 msgid "Rec. 709 (Full Range), Blender native linear space"
2570 msgstr "Domyślna przestrzeń liniowa Blendera Rec.709 (pełen zakres)"
2573 msgid "ACES linear space"
2574 msgstr "Przestrzeń liniowa ACES"
2577 msgid "Color space used for images which contains non-color data (i,e, normal maps)"
2578 msgstr "Przestrzeń liniowa używana dla obrazków, które zawierają dane nie będące kolorami (np. mapy wektorów normalnych)"
2581 msgid "Standard RGB Display Space"
2582 msgstr "Standardowa przestrzeń kolorów RGB"
2586 msgstr "Przestrzeń kolorów"
2589 msgid "Color space that the sequencer operates in"
2590 msgstr "Przestrzeń kolorów, w której działa sekwenser"
2593 msgid "Color management settings used for displaying images on the display"
2594 msgstr "Ustawienia zarządzania kolorami używane do wyświetlania obrazków na ekranie"
2601 msgid "Color curve mapping applied before display transform"
2602 msgstr "Mapowanie kolorów za pomocą krzywej, przed transformacjami wyświetlania"
2606 msgstr "Naświetlenie"
2609 msgid "Exposure (stops) applied before display transform"
2610 msgstr "Ekspozycja (w stopniach) stosowana przed transformacją wyświetlania"
2617 msgid "Amount of gamma modification applied after display transform"
2618 msgstr "Modyfikacja parametru gamma stosowana po przekształceniach wyświetlania"
2625 msgid "Additional transform applied before view transform for an artistic needs"
2626 msgstr "Dodatkowa transformacja dodawana przed transformacją widoku (dla potrzeb artystycznych)"
2629 msgid "Do not modify image in an artistic manner"
2630 msgstr "Nie modyfikuj obrazka w stylu artystycznym"
2634 msgstr "Użyj krzywych"
2637 msgid "Use RGB curved for pre-display transformation"
2638 msgstr "Użyj zakrzywionego RGB dla transformacji obrazu przed wyświetleniem"
2641 msgid "View Transform"
2642 msgstr "Transformacje widoku"
2645 msgid "View used when converting image to a display space"
2646 msgstr "Widok używany podczas konwersji obrazu do przestrzeni wyświetlania"
2649 msgid "Do not perform any color transform on display, use old non-color managed technique for display"
2650 msgstr "Nie wykonuj żadnych transformacji kolorów na wyświetlaczu, używaj starej nie-kolorymetrycznej techniki "
2653 msgid "Color Mapping"
2654 msgstr "Mapowanie kolorów"
2657 msgid "Color mapping settings"
2658 msgstr "Ustawienia mapowania kolorów"
2661 msgid "Blend color to mix with texture output color"
2662 msgstr "Kolor używany do mieszania z wynikowym kolorem tekstury"
2665 msgid "Blend Factor"
2666 msgstr "Czynnik zmieszania"
2670 msgstr "Przenikanie"
2673 msgid "Mode used to mix with texture output color"
2674 msgstr "Tryb używany do miksowania z kolorem wynikowym tekstury"
2682 msgstr "Przyciemnianie"
2686 msgstr "Pojaśnianie"
2698 msgstr "Miękkie światło"
2701 msgid "Linear Light"
2702 msgstr "Liniowe światło"
2717 msgid "Adjust the brightness of the texture"
2718 msgstr "Wyreguluj jasność tekstury"
2722 msgstr "Gradient koloru"
2729 msgid "Adjust the contrast of the texture"
2730 msgstr "Ustaw kontrast kolorów tekstury"
2733 msgid "Adjust the saturation of colors in the texture"
2734 msgstr "Określ nasycenie barw w teksturze"
2737 msgid "Use Color Ramp"
2738 msgstr "Użyj gradientu kolorów"
2741 msgid "Toggle color ramp operations"
2742 msgstr "Włącz operacje gradientowe"
2745 msgid "Color ramp mapping a scalar value to a color"
2746 msgstr "Gradient kolorów mapujący proste wartości skalarne na kolory"
2750 msgstr "Tryb koloru"
2753 msgid "Set color mode to use for interpolation"
2754 msgstr "Ustaw tryb koloru używany w interpolacji"
2761 msgid "Color Interpolation"
2762 msgstr "Interpolacja koloru"
2765 msgid "Set color interpolation"
2766 msgstr "Ustaw interpolację koloru"
2778 msgstr "W kierunku ruchu wskazówek zegara"
2781 msgid "Counter-Clockwise"
2782 msgstr "Przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
2785 msgid "Interpolation"
2786 msgstr "Inerpolacja"
2789 msgid "Set interpolation between color stops"
2790 msgstr "Ustaw interpolację pomiędzy progami kolorów"
2809 msgid "Color Ramp Element"
2810 msgstr "Element gradientu kolorów"
2813 msgid "Element defining a color at a position in the color ramp"
2814 msgstr "Element definiujący kolor w pozycji na gradiencie kolorów"
2818 msgstr "Przezroczystość"
2821 msgid "Set alpha of selected color stop"
2822 msgstr "Ustaw przezroczystość punktu gradientu kolorów"
2825 msgid "Set color of selected color stop"
2826 msgstr "Ustaw kolor wybranego punktu progowego gradientu kolorów"
2833 msgid "Set position of selected color stop"
2834 msgstr "Ustaw pozycję punktu gradientu kolorów"
2837 msgid "Console Input"
2838 msgstr "Wejście konsoli"
2841 msgid "Input line for the interactive console"
2842 msgstr "Wiersz wejściowy konsoli interaktywnej"
2850 msgid "Text in the line"
2851 msgstr "Tekst w linii"
2854 msgid "Console line type when used in scrollback"
2855 msgstr "Tym linii konsoli kiedy używany podczas przewijania"
2870 msgid "Constraint modifying the transformation of objects and bones"
2871 msgstr "Sprzężenie modyfikujące transformację obiektów i kości"
2879 msgstr "Błąd położenia"
2882 msgid "Amount of residual error in Blender space unit for constraints that work on position"
2883 msgstr "Wielkość szczątkowego błędu w jednostkach Blendera dla ograniczników które działają na położeniu"
2887 msgstr "Błąd rotacji"
2890 msgid "Amount of residual error in radians for constraints that work on orientation"
2891 msgstr "Wielkość szczątkowego błędu w radianach dla ograniczników które zmieniają orientacje"
2898 msgid "Amount of influence constraint will have on the final solution"
2899 msgstr "Wielkość wpływu jaki będzie miał ogranicznik na końcowe rozwiązanie"
2903 msgstr "Lokalny proxy"
2906 msgid "Constraint was added in this proxy instance (i.e. did not belong to source Armature)"
2907 msgstr "Ogranicznik został dodany w tej instancji proxy (np. nie należał do źródłowego szkieletu)"
2914 msgid "Constraint has valid settings and can be evaluated"
2915 msgstr "Ogranicznik ma prawidłowe ustawienia i może zostać wyliczony"
2922 msgid "Enable/Disable Constraint"
2923 msgstr "Włącz/wyłącz ogranicznik"
2926 msgid "Constraint name"
2927 msgstr "Nazwa sprzężenia"
2931 msgstr "Przestrzeń właściciela"
2934 msgid "Space that owner is evaluated in"
2935 msgstr "Przestrzeń w której obliczane są własności i oddziaływania obiektu"
2939 msgstr "Przestrzeń świata"
2942 msgid "The constraint is applied relative to the world coordinate system"
2943 msgstr "Ogranicznik jest obliczany względem systemu współrzędnych związanych ze światem sceny"
2947 msgstr "Przestrzeń pozy"
2950 msgid "The constraint is applied in Pose Space, the object transformation is ignored"
2951 msgstr "Ogranicznik jest obliczany w Przestrzeni Pozy, a transformacje samego obiektu są ignorowane"
2954 msgid "Local With Parent"
2955 msgstr "Lokalnie z rodzicem"
2959 msgstr "Przestrzeń lokalna"
2962 msgid "The constraint is applied relative to the local coordinate system of the object"
2963 msgstr "Ogranicznik jest stosowany w przestrzeni lokalnych współrzędnych obiektu"
2966 msgid "Constraint's panel is expanded in UI"
2967 msgstr "Pokaż rozwinięty panel ograniczników"
2970 msgid "Target Space"
2971 msgstr "Przestrzeń docelowa"
2974 msgid "Space that target is evaluated in"
2975 msgstr "Przestrzeń współrzędnych, w której obliczany jest obiekt docelowy"
2978 msgid "The transformation of the target is evaluated relative to the world coordinate system"
2979 msgstr "Przekształcenia obiektu docelowego są obliczane względem systemu współrzędnych związanego ze światem"
2982 msgid "The transformation of the target is only evaluated in the Pose Space, the target armature object transformation is ignored"
2983 msgstr "Przekształcenia obiektu docelowego są obliczane jedynie w przestrzeni pozy, a transformacje na poziomie obiektu dla szkieletu docelowego są ignorowane"
2986 msgid "The transformation of the target is evaluated relative to its local coordinate system"
2987 msgstr "Przekształcenia obiektu docelowego są wyliczane względem jego lokalnego systemu współrzędnych"
2990 msgid "Camera Solver"
2991 msgstr "Rozwiązywacz kamery"
2994 msgid "Follow Track"
2995 msgstr "Śledzenie ścieżki"
2998 msgid "Object Solver"
2999 msgstr "Rozwiązywacz obiektu"
3002 msgid "Copy Location"
3003 msgstr "Kopiuj położenie"
3006 msgid "Copy the location of a target (with an optional offset), so that they move together"
3007 msgstr "Kopiuje położenie z obiektu docelowego (z opcjonalnym przesunięciem), tak, aby poruszał się razem"
3010 msgid "Copy Rotation"
3011 msgstr "Kopiuj rotację"
3014 msgid "Copy the rotation of a target (with an optional offset), so that they rotate together"
3015 msgstr "Kopiuje rotacje z obiektu docelowego (z opcjonalnym dodatkowym obrotem), tak, aby obracał się razem"
3019 msgstr "Kopiuj skalę"
3022 msgid "Copy the scale factors of a target (with an optional offset), so that they are scaled by the same amount"
3023 msgstr "Kopiuje skalę z obiektu docelowego (z opcjonalnym dodatkowym przeskalowaniem), tak, aby były skalowane w takim samym stopniu"
3026 msgid "Copy Transforms"
3027 msgstr "Kopiuj transformacje"
3030 msgid "Copy all the transformations of a target, so that they move together"
3031 msgstr "Kopiuje wszystkie transformacje obiektu tak, że poruszają się razem"
3034 msgid "Limit Distance"
3035 msgstr "Ogranicz odległość"
3038 msgid "Restrict movements to within a certain distance of a target (at the time of constraint evaluation only)"
3039 msgstr "Ogranicz ruch do określonej odległości od obiektu docelowego (tej, która była w danej chwili)"
3042 msgid "Limit Location"
3043 msgstr "Ogranicz położenie"
3046 msgid "Restrict movement along each axis within given ranges"
3047 msgstr "Ogranicza zasięg obiektu w określonych kierunkach"
3050 msgid "Limit Rotation"
3051 msgstr "Ogranicz obrót"
3054 msgid "Restrict rotation along each axis within given ranges"
3055 msgstr "Ogranicza rotację obiektu wokół wybranych osi do podanego zakresu"
3059 msgstr "Ogranicz skalę"
3062 msgid "Restrict scaling along each axis with given ranges"
3063 msgstr "Ogranicza skalowanie obiektu w pewnego zakresu w wybranych kierunkach"
3066 msgid "Maintain Volume"
3067 msgstr "Zachowaj objętość"
3070 msgid "Compensate for scaling one axis by applying suitable scaling to the other two axes"
3071 msgstr "Podczas skalowania w jednej osi zmieniaj skalę w innych osiach tak, aby zachować odpowiednią objętość obiektu."
3074 msgid "Transformation"
3075 msgstr "Transformacja"
3078 msgid "Use one transform property from target to control another (or same) property on owner"
3079 msgstr "Użyj wybranej własności z obiektu źródłowego aby kontrolować inną lub tę samą własność na sobie"
3083 msgstr "Wymuś ścieżkę"
3086 msgid "Restrict movements to lie along a curve by remapping location along curve's longest axis"
3087 msgstr "Ogranicza ruch do trajektorii zgodnej z ułożeniem krzywej przez przemapowanie położenia zgodnie z najdłuższą osią w której leży krzywa, bez zachowania rotacji."
3090 msgid "Damped Track"
3091 msgstr "Tłumione śledzenie"
3094 msgid "Point towards a target by performing the smallest rotation necessary"
3095 msgstr "Wskazuje w kierunku obiektu docelowego wykonując, jeżeli musi, najmniejsze możliwe obroty."
3098 msgid "Inverse Kinematics"
3099 msgstr "Odwrotna kinematyka"
3102 msgid "Control a chain of bones by specifying the endpoint target (Bones only)"
3103 msgstr "Pozwala na kontrolę łańcucha kości poprzez wybór elementu końcowego w odwrotnym kierunku hierarchii (działa tylko dla kości)"
3106 msgid "Locked Track"
3107 msgstr "Blokowane śledzenie"
3110 msgid "Rotate around the specified ('locked') axis to point towards a target"
3111 msgstr "Obraca się wokół wybranej (zablokowanej) osi tak, aby jak najdokładniej wskazywać na obiekt docelowy"
3115 msgstr "Krzywizna IK"
3118 msgid "Align chain of bones along a curve (Bones only)"
3119 msgstr "Ustaw łańcuch z kości według krzywej (działa tylko dla kości)"
3123 msgstr "Rozciągnij do"
3126 msgid "Stretch along Y-Axis to point towards a target"
3127 msgstr "Rozciąga według osi Y aby wskazywać w kierunku obiektu docelowego"
3134 msgid "Legacy tracking constraint prone to twisting artifacts"
3135 msgstr "Przestarzały ogranicznik śledzący znany z tego, że generuje dziwne skręcenia"
3138 msgid "Use transform property of target to look up pose for owner from an Action"
3139 msgstr "Użyj własności transformacji obiektu docelowego z Akcji aby wyszukać pozę dla posiadacza"
3150 msgid "Make target the 'detachable' parent of owner"
3151 msgstr "Utwórz obiekt docelowy 'odczepialny' od właściela"
3158 msgid "Use position (and optionally rotation) of target to define a 'wall' or 'floor' that the owner can not cross"
3159 msgstr "Użyj położenia (i opcjonalnie rotacji) obiektu docelowego aby zdefiniować 'ścianę' lub 'podłogę', której posiadacz nie będzie przecinał"
3163 msgstr "Podążaj za ścieżką"
3166 msgid "Use to animate an object/bone following a path"
3167 msgstr "Użyj do animacji obiektu lub kości, które podążają za ścieżką wstawioną w postaci obiektu Krzywej"
3170 msgid "Change pivot point for transforms (buggy)"
3171 msgstr "Zmień punkt odniesienia dla transformacji (uwaga, może działać błędnie)"
3178 msgid "Restrict movements to surface of target mesh"
3179 msgstr "Wymuś ruchy tylko po powierzchni docelowego obiektu"
3182 msgid "Action Constraint"
3183 msgstr "Ogranicznik Akcji"
3186 msgid "Map an action to the transform axes of a bone"
3187 msgstr "Powiązanie akcji z transformacją na osiach kości"
3190 msgid "The constraining action"
3191 msgstr "Akcja ograniczająca"
3194 msgid "Last frame of the Action to use"
3195 msgstr "Numer klatki w której akcja się kończy"
3198 msgid "First frame of the Action to use"
3199 msgstr "Numer klatki od której zaczyna się akcja "
3206 msgid "Maximum value for target channel range"
3207 msgstr "Maksymalna wartość dla docelowego zakresu kanału"
3214 msgid "Minimum value for target channel range"
3215 msgstr "Minimalna wartość dla docelowego zakresu kanału"
3219 msgstr "Cel podrzędny"
3226 msgid "Target object"
3227 msgstr "Obiekt docelowy"
3230 msgid "Transform Channel"
3231 msgstr "Kanał transformacji"
3234 msgid "Transformation channel from the target that is used to key the Action"
3235 msgstr "Kanał transformacji z obiektu docelowego który jest używany do kluczowania akcji"
3239 msgstr "Położenie X"
3243 msgstr "Położenie Y"
3247 msgstr "Położenie Z"
3274 msgid "Object Action"
3275 msgstr "Akcja obiektu"
3278 msgid "Bones only: apply the object's transformation channels of the action to the constrained bone, instead of bone's channels"
3279 msgstr "Zastosuj kanały transformacji obiektu akcji do ograniczanej kości, zamiast do kanałów kości (tylko dla kości)"
3283 msgstr "Obiekty docelowe"
3286 msgid "Camera Solver Constraint"
3287 msgstr "Ogranicznik solvera kamery"
3290 msgid "Lock motion to the reconstructed camera movement"
3291 msgstr "Wymusza ruch kamery według zrekonstruowanej trajektorii ruchu kamery."
3294 msgid "Movie Clip to get tracking data from"
3295 msgstr "Klip filmowy z którego pobierać dane śledzące ruch"
3299 msgstr "Aktywny klip"
3302 msgid "Use active clip defined in scene"
3303 msgstr "Użyj aktywnego klipu zdefiniowanego w scenie"
3306 msgid "Child Of Constraint"
3307 msgstr "Ogranicznik Dziecko"
3310 msgid "Create constraint-based parent-child relationship"
3311 msgstr "Stwórz zależność rodzic-dziecko w parciu o ograniczniki"
3314 msgid "Inverse Matrix"
3315 msgstr "Macierz odwrotna"
3318 msgid "Transformation matrix to apply before"
3319 msgstr "Transformacja macierzowa do zastosowania przed"
3323 msgstr "Położenie X"
3326 msgid "Use X Location of Parent"
3327 msgstr "Użyj położenia X rodzica"
3331 msgstr "Położenie Y"
3334 msgid "Use Y Location of Parent"
3335 msgstr "Użyj położenia Y rodzica"
3339 msgstr "Położenie Z"
3342 msgid "Use Z Location of Parent"
3343 msgstr "Użyj położenia Z rodzica"
3350 msgid "Use X Rotation of Parent"
3351 msgstr "Użyj rotacji X rodzica"
3358 msgid "Use Y Rotation of Parent"
3359 msgstr "Użyj rotacji Y rodzica"
3366 msgid "Use Z Rotation of Parent"
3367 msgstr "Użyj rotacji Z rodzica"
3374 msgid "Use X Scale of Parent"
3375 msgstr "Użyj skali X rodzica"
3382 msgid "Use Y Scale of Parent"
3383 msgstr "Użyj skali Y rodzica"
3390 msgid "Use Z Scale of Parent"
3391 msgstr "Użyj skali Z rodzica"
3394 msgid "Clamp To Constraint"
3395 msgstr "Ogranicznik 'Ogranicz do'"
3398 msgid "Constrain an object's location to the nearest point along the target path"
3399 msgstr "Ogranicza położenie obiektu do najbliższego punktu leżącego na ścieżce obiektu docelowego"
3406 msgid "Main axis of movement"
3407 msgstr "Główna oś ruchu"
3422 msgid "Target Object (Curves only)"
3423 msgstr "Obiekt docelowy (tylko dla ścieżek)"
3430 msgid "Treat curve as cyclic curve (no clamping to curve bounding box)"
3431 msgstr "Traktuj krzywą jako ścieżkę cykliczną (nie ma ograniczenia tylko do obszaru zajmowanego przez krzywą)"
3434 msgid "Copy Location Constraint"
3435 msgstr "Kopiuj ogranicznik położenia"
3438 msgid "Copy the location of the target"
3439 msgstr "Kopiuje położenie obiektu docelowego"
3446 msgid "Target along length of bone: Head=0, Tail=1"
3447 msgstr "Cel wzdłuż długości kości: głowa=0, ogon=1"
3454 msgid "Invert the X location"
3455 msgstr "Odwróć zmiany położenia X"
3462 msgid "Invert the Y location"
3463 msgstr "Odwróć zmiany położenia Y"
3470 msgid "Invert the Z location"
3471 msgstr "Odwróć zmiany położenia Z"
3474 msgid "Add original location into copied location"
3475 msgstr "Dodaj oryginalną pozycję do położenia skopiowanego"
3482 msgid "Copy the target's X location"
3483 msgstr "Kopiuj położenie X ze współrzędnych obiektu docelowego"
3490 msgid "Copy the target's Y location"
3491 msgstr "Kopiuj położenie Y ze współrzędnych obiektu docelowego"
3498 msgid "Copy the target's Z location"
3499 msgstr "Kopiuj położenie Z ze współrzędnych obiektu docelowego"
3502 msgid "Copy Rotation Constraint"
3503 msgstr "Ogranicznik kopiujący rotację"
3506 msgid "Copy the rotation of the target"
3507 msgstr "Kopiuje orientację obiektu docelowego"
3510 msgid "Invert the X rotation"
3511 msgstr "Odwróć rotację na osi X"
3514 msgid "Invert the Y rotation"
3515 msgstr "Odwróć rotację na osi Y"
3518 msgid "Invert the Z rotation"
3519 msgstr "Odwróć rotację na osi Z"
3522 msgid "Copy the target's X rotation"
3523 msgstr "Kopiuj rotację X z danych obiektu docelowego"
3526 msgid "Copy the target's Y rotation"
3527 msgstr "Kopiuj rotację Y z danych obiektu docelowego"
3530 msgid "Copy the target's Z rotation"
3531 msgstr "Kopiuj rotację Z z danych obiektu docelowego"
3534 msgid "Copy Scale Constraint"
3535 msgstr "Ogranicznik kopiujący skalę"
3538 msgid "Copy the scale of the target"
3539 msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego"
3546 msgid "Copy the target's X scale"
3547 msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego w osi X"
3550 msgid "Copy the target's Y scale"
3551 msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego w osi Y"
3554 msgid "Copy the target's Z scale"
3555 msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego w osi Z"
3558 msgid "Copy Transforms Constraint"
3559 msgstr "Kopiowanie transformacji"
3562 msgid "Copy all the transforms of the target"
3563 msgstr "Skopiuj wszystkie transformacje z obiektu docelowego"
3566 msgid "Damped Track Constraint"
3567 msgstr "Ogranicznik śledzenia tłumionego"
3570 msgid "Point toward target by taking the shortest rotation path"
3571 msgstr "Wskazuj na obiekt docelowy wykorzystując najkrótszą ścieżkę rotacji"
3575 msgstr "Oś śledząca"
3578 msgid "Axis that points to the target object"
3579 msgstr "Oś która wskazuje na obiekt docelowy"
3582 msgid "Floor Constraint"
3583 msgstr "Ogranicznik dolny (podłoga)"
3586 msgid "Use the target object for location limitation"
3587 msgstr "Użyj obiektu docelowego dla określenia ograniczenia położenia"
3590 msgid "Floor Location"
3591 msgstr "Położenie podłogi"
3594 msgid "Location of target that object will not pass through"
3595 msgstr "Położenie obiektu docelowego którego nie można przekroczyć"
3598 msgid "Offset of floor from object origin"
3599 msgstr "Odstęp od podłogi do centrum obiektu"
3602 msgid "Use Rotation"
3603 msgstr "Użyj rotacji"
3606 msgid "Use the target's rotation to determine floor"
3607 msgstr "Użyj rotacji obiektu docelowego aby określić podłogę"
3610 msgid "Follow Path Constraint"
3611 msgstr "Ogranicznik podążania za ścieżką"
3614 msgid "Lock motion to the target path"
3615 msgstr "Ogranicz ruch do ścieżki docelowej"
3618 msgid "Forward Axis"
3622 msgid "Axis that points forward along the path"
3623 msgstr "Oś leżąca na ścieżce skierowana w przód"
3626 msgid "Offset from the position corresponding to the time frame"
3627 msgstr "Odstęp od pozycji odpowiadający odcinkowi czasu"
3630 msgid "Offset Factor"
3631 msgstr "Współczynnik odległości"
3634 msgid "Percentage value defining target position along length of curve"
3635 msgstr "Wartość procentowa określająca położenie obiektu na ścieżce w zależności od jej długości"
3642 msgid "Axis that points upward"
3643 msgstr "Oś, która pokazuje w górę"
3646 msgid "Follow Curve"
3647 msgstr "Podążaj za krzywą"
3650 msgid "Object will follow the heading and banking of the curve"
3651 msgstr "Obiekt będzie ustawiał swój kierunek korzystając z trajektorii krzywej"
3654 msgid "Curve Radius"
3655 msgstr "Promień krzywej"
3658 msgid "Object is scaled by the curve radius"
3659 msgstr "Obiekt jest skalowany zgodnie z promieniem krzywej"
3662 msgid "Fixed Position"
3663 msgstr "Blokowane położenie"
3666 msgid "Object will stay locked to a single point somewhere along the length of the curve regardless of time"
3667 msgstr "Obiekt będzie pozostawał zablokowany do jednego położenia gdzieś na krzywej niezależnie od czasu"
3670 msgid "Follow Track Constraint"
3671 msgstr "Ogranicznik podążaj za ścieżką"
3674 msgid "Lock motion to the target motion track"
3675 msgstr "Ustaw ruch tak aby śledził ruch obiektu docelowego"
3682 msgid "Camera to which motion is parented (if empty active scene camera is used)"
3683 msgstr "Kamera do której przywiązany jest ruch (gdy brak, używana jest kamera aktywna ze sceny)"
3686 msgid "Depth Object"
3687 msgstr "Obiekt głębi"
3690 msgid "Object used to define depth in camera space by projecting onto surface of this object"
3691 msgstr "Obiekt używany do zdefiniowana głębi w przestrzeni współrzędnych kamery, poprzez projekcję na powierzchnię tego obiektu"
3694 msgid "How the footage fits in the camera frame"
3695 msgstr "W jaki sposób materiał filmowy dopasowany jest do rozmiarów kadru"
3698 msgid "Movie tracking object to follow (if empty, camera object is used)"
3699 msgstr "Obiekt śledzący do podążania za nim (gdy brak, używana jest kamera)"
3706 msgid "Movie tracking track to follow"
3707 msgstr "Śledzona ścieżka filmowa"
3714 msgid "Use 3D position of track to parent to"
3715 msgstr "Używaj położenia 3D markera aby się do niego dowiązać"
3722 msgid "Parent to undistorted position of 2D track"
3723 msgstr "Obiekt powiązany z niezniekształconą pozycją markera 2D"
3726 msgid "Kinematic Constraint"
3727 msgstr "Ogranicznik kinematyczny"
3730 msgid "Chain Length"
3731 msgstr "Długość łańcucha"
3734 msgid "How many bones are included in the IK effect - 0 uses all bones"
3735 msgstr "Jak wiele kości bierze udział w tworzeniu łańcucha IK - gdy 0, łańcuch zawiera wszystkie kości aż do końca"
3738 msgid "Radius of limiting sphere"
3739 msgstr "Promień sfery ograniczającej"
3747 msgstr "Kopiuj pozę"
3750 msgid "Maximum number of solving iterations"
3751 msgstr "Maksymalna liczba kroków wykonywana podczas obliczeń"
3755 msgstr "Tryb ograniczenia"
3758 msgid "Distances in relation to sphere of influence to allow"
3759 msgstr "Odległości w relacji do strefy wpływu na które pozwolić"
3766 msgid "The object is constrained inside a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
3767 msgstr "Obiekt jest związany wewnątrz wirtualnej sfery wokół obiektu docelowego, z promieniem określonym przez ograniczenie odległości"
3774 msgid "The object is constrained outside a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
3775 msgstr "Obiekt jest związany na zewnątrz wirtualnej sfery wokół obiektu docelowego, z promieniem określonym przez ograniczenie odległości"
3779 msgstr "Na powierzchni"
3782 msgid "The object is constrained on the surface of a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
3783 msgstr "Obiekt jest związany na powierzchni wirtualnej sfery wokół obiektu docelowego, z promieniem określonym przez ograniczenie odległości"
3787 msgstr "Blokuj pozX"
3790 msgid "Constraint position along X axis"
3791 msgstr "Blokuj położenie na osi X"
3795 msgstr "Blokuj pozY"
3798 msgid "Constraint position along Y axis"
3799 msgstr "Blokuj położenie na osi Y"
3806 msgid "Constraint position along Z axis"
3807 msgstr "Blokuj położenie na osi Z"
3810 msgid "Constraint rotation along X axis"
3811 msgstr "Blokuj rotację wokół osi X"
3814 msgid "Constraint rotation along Y axis"
3815 msgstr "Blokuj rotację wokół osi Y"
3818 msgid "Constraint rotation along Z axis"
3819 msgstr "Blokuj rotację wokół osi Z"
3822 msgid "Orientation Weight"
3823 msgstr "Waga orientacji"
3826 msgid "For Tree-IK: Weight of orientation control for this target"
3827 msgstr "Dla drzewa IK:waga kontroli orientacji dla tego obiektu docelowego"
3831 msgstr "Kąt skręcenia"
3834 msgid "Pole rotation offset"
3835 msgstr "Odstęp rotacji przy skręceniu"
3838 msgid "Pole Sub-Target"
3839 msgstr "Cel podrzędny dla skręcenia bocznego"
3843 msgstr "Skręcenie boczne"
3846 msgid "Object for pole rotation"
3847 msgstr "Obiekt dla skręcenia bocznego"
3850 msgid "Axis Reference"
3851 msgstr "Kość odniesienia"
3854 msgid "Constraint axis Lock options relative to Bone or Target reference"
3855 msgstr "Opcje blokowania osi względem kości lub obiektu docelowego"
3862 msgid "Chain follows position of target"
3863 msgstr "Łańcuch podąża za obiektem docelowym"
3866 msgid "Chain follows rotation of target"
3867 msgstr "Łańcuch powtarza rotację obiektu doceloego"
3870 msgid "Enable IK Stretching"
3871 msgstr "Włącz rozciąganie IK"
3878 msgid "Include bone's tail as last element in chain"
3879 msgstr "Dołącz ogon kości jako ostatni element w łańcuchu"
3882 msgid "For Tree-IK: Weight of position control for this target"
3883 msgstr "Dla drzewa IK: waga pozycji kontrolnej dla tego obiektu docelowego"
3886 msgid "Limit Distance Constraint"
3887 msgstr "Ogranicznik Ogranicz odległość"
3890 msgid "Limit the distance from target object"
3891 msgstr "Ogranicz odległość od obiektu docelowego"
3894 msgid "Transforms are affected by this constraint as well"
3895 msgstr "Ten ogranicznik też może wpływać na transformacje"
3898 msgid "Limit Location Constraint"
3899 msgstr "Ogranicznik Ogranicz położenie"
3902 msgid "Limit the location of the constrained object"
3903 msgstr "Ogranicza położenie obiektu, którego dotyczy"
3910 msgid "Highest X value to allow"
3911 msgstr "Największa dozwolona wartość X"
3918 msgid "Highest Y value to allow"
3919 msgstr "Największa dozwolona wartość Y"
3926 msgid "Highest Z value to allow"
3927 msgstr "Największa dozwolona wartość Z"
3934 msgid "Lowest X value to allow"
3935 msgstr "Najmniejsza dozwolona wartość X"
3942 msgid "Lowest Y value to allow"
3943 msgstr "Najmniejsza dozwolona wartość Y"
3950 msgid "Lowest Z value to allow"
3951 msgstr "Najmniejsza dozwolona wartość Z"
3954 msgid "Use the maximum X value"
3955 msgstr "Użyj największej wartości X"
3958 msgid "Use the maximum Y value"
3959 msgstr "Użyj największej wartości Y"
3962 msgid "Use the maximum Z value"
3963 msgstr "Użyj największej wartości Z"
3966 msgid "Use the minimum X value"
3967 msgstr "Użyj najmniejszej wartości X"
3970 msgid "Use the minimum Y value"
3971 msgstr "Użyj najmniejszej wartości Y"
3974 msgid "Use the minimum Z value"
3975 msgstr "Użyj najmniejszej wartości Z"
3978 msgid "Limit Rotation Constraint"
3979 msgstr "Ogranicznik Ogranicz rotację"
3982 msgid "Limit the rotation of the constrained object"
3983 msgstr "Ogranicza rotację obiektu, którego dotyczy"
3998 msgid "Limit Size Constraint"
3999 msgstr "Ogranicznik Ogranicz rozmiar"
4002 msgid "Limit the scaling of the constrained object"
4003 msgstr "Ogranicz rozmiar obiektu, do którego jest dodany"
4006 msgid "Locked Track Constraint"
4007 msgstr "Ogranicznik Ograniczonego śledzenia"
4010 msgid "Point toward the target along the track axis, while locking the other axis"
4011 msgstr "Pokazuj w kierunku obiektu docelowego zgodnie z osią śledzenia, blokując pozostałe osie"
4015 msgstr "Blokowana oś"
4018 msgid "Maintain Volume Constraint"
4019 msgstr "Ogranicznik Zachowaj objętość"
4022 msgid "Maintain a constant volume along a single scaling axis"
4023 msgstr "Utrzymuje stałą objętość podczas skalowania w wybranej osi"
4027 msgstr "Oś swobodna"
4030 msgid "The free scaling axis of the object"
4031 msgstr "Oś w której można swobodnie skalować obiekt"
4034 msgid "Volume of the bone at rest"
4035 msgstr "Objętość kości w pozycji spoczynkowej"
4038 msgid "Object Solver Constraint"
4039 msgstr "Ogranicznik Rozwiązywacz obiektu"
4042 msgid "Lock motion to the reconstructed object movement"
4043 msgstr "Wymuś ruch taki jak dla zrekonstruowanego ruchu obiektu docelowego"
4046 msgid "Movie tracking object to follow"
4047 msgstr "Obiekt śledzący do podążania za nim"
4050 msgid "Pivot Constraint"
4051 msgstr "Ogranicznik pivota"
4054 msgid "Rotate around a different point"
4055 msgstr "Rotacja wokół innego punktu"
4058 msgid "Offset of pivot from target (when set), or from owner's location (when Fixed Position is off), or the absolute pivot point"
4059 msgstr "Odległość od pivotu do punktu docelowego (gdy jest ustawiony) lub od położenia właściciela (gdy wyłączono Określone Położenie) lub absolutny punkt odniesienia."
4062 msgid "Enabled Rotation Range"
4063 msgstr "Włącz zakres rotacji"
4066 msgid "Rotation range on which pivoting should occur"
4067 msgstr "Zakres rotacji dla której powinno następować odniesienie do pivota"
4074 msgid "Use the pivot point in every rotation"
4075 msgstr "Użyj punktu odniesienia w każdej rotacji"
4078 msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the X-axis"
4079 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie ujemnej rotacji wokół osi X"
4082 msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Y-axis"
4083 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie ujemnej rotacji wokół osi Y"
4086 msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Z-axis"
4087 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie ujemnej rotacji wokół osi Z"
4090 msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the X-axis"
4091 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie dodatniej rotacji wokół osi X"
4094 msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Y-axis"
4095 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie dodatniej rotacji wokół osi Y"
4098 msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Z-axis"
4099 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie dodatniej rotacji wokół osi Z"
4102 msgid "Target Object, defining the position of the pivot when defined"
4103 msgstr "Obiekt docelowy określający położenie pivota gdy jest zdefiniowany"
4106 msgid "Use Relative Offset"
4107 msgstr "Użyj względnego odstępu"
4110 msgid "Offset will be an absolute point in space instead of relative to the target"
4111 msgstr "Odstęp będzie absolutnym punktem w przestrzeni zamiast punktu względnego do obiektu docelowego"
4114 msgid "Python Constraint"
4115 msgstr "Ogranicznik Python"
4118 msgid "Use Python script for constraint evaluation"
4119 msgstr "Użyj skryptu w pythonie dla obliczania ogranicznika"
4122 msgid "Script Error"
4123 msgstr "Błąd skryptu"
4126 msgid "The linked Python script has thrown an error"
4127 msgstr "Podłączony skrypt pythona wygenerował błąd"
4130 msgid "Number of Targets"
4131 msgstr "Liczba obiektów"
4134 msgid "Usually only 1-3 are needed"
4135 msgstr "Zwykle potrzebne są 1-3"
4138 msgid "Target Objects"
4139 msgstr "Obiekty docelowe"
4146 msgid "The text object that contains the Python script"
4147 msgstr "Obiekt tekstowy który zawiera skrypt w pythonie"
4151 msgstr "Użyj obiektów docelowych"
4154 msgid "Use the targets indicated in the constraint panel"
4155 msgstr "Używa obiektów docelowych wskazanych w panelu ogranicznika"
4158 msgid "Shrinkwrap Constraint"
4159 msgstr "Ogranicznik skurcz/owiń"
4162 msgid "Create constraint-based shrinkwrap relationship"
4163 msgstr "Stwórz relację bazującą na ograniczniku dla owijania lub kurczenia"
4166 msgid "Distance to Target"
4167 msgstr "Odległość od obiektu docelowego"
4170 msgid "Project Axis"
4171 msgstr "Oś rzutowania"
4174 msgid "Axis constrain to"
4175 msgstr "Ograniczenie osi do"
4179 msgstr "Przestrzeń osi"
4182 msgid "Space for the projection axis"
4183 msgstr "Przestrzeń dla osi rzutowania"
4186 msgid "Project Distance"
4187 msgstr "Odległość rzutowania"
4190 msgid "Limit the distance used for projection (zero disables)"
4191 msgstr "Ogranicz odległość używaną podczas rzutowania (0 wyłącza)"
4194 msgid "Shrinkwrap Type"
4195 msgstr "Rodzaj owijania/kurczenia"
4198 msgid "Select type of shrinkwrap algorithm for target position"
4199 msgstr "Wybierz typ algorytmu owijania/kurczenia dla położenia obiektu docelowego"
4202 msgid "Nearest Surface Point"
4203 msgstr "Najbliższy punkt powierzchni"
4206 msgid "Shrink the location to the nearest target surface"
4207 msgstr "Deformuj w kierunku najbliższych punktów na powierzchni obiektu docelowego"
4211 msgstr "Rzutowanie kierunkowe"
4214 msgid "Shrink the location to the nearest target surface along a given axis"
4215 msgstr "Wymusza położenie najbliższe docelowej powierzchni według wybranej osi"
4218 msgid "Nearest Vertex"
4219 msgstr "Najbliższy wierzchołek"
4222 msgid "Shrink the location to the nearest target vertex"
4223 msgstr "Przyciąga do położenia najbliższych wierzchołków z obiektu docelowego"
4226 msgid "Spline IK Constraint"
4227 msgstr "Ogranicznik Krzywizna IK"
4230 msgid "Align 'n' bones along a curve"
4231 msgstr "Przyciąga łańcuch 'n' kości do krzywej"
4234 msgid "Volume Variation"
4235 msgstr "Zmienność objętości"
4238 msgid "Factor between volume variation and stretching"
4239 msgstr "Czynnik pomiędzy zmiennością objętości a rozciąganiem"
4242 msgid "Volume Variation Maximum"
4243 msgstr "Maksymalna zmienność objętości"
4246 msgid "Maximum volume stretching factor"
4247 msgstr "Czynnik maksymalnego rozciągania objętości"
4250 msgid "Volume Variation Minimum"
4251 msgstr "Minimalna zmienność objętości"
4254 msgid "Minimum volume stretching factor"
4255 msgstr "Czynnik minimalnego rozciągania objętości"
4258 msgid "Volume Variation Smoothness"
4259 msgstr "Gładkość zmian objętości"
4262 msgid "Strength of volume stretching clamping"
4263 msgstr "Siła tłumienia rozciągania objętości"
4266 msgid "How many bones are included in the chain"
4267 msgstr "Jak wiele kości jest zawartych w łańcuchu"
4270 msgid "Joint Bindings"
4271 msgstr "Połączenia łączników"
4274 msgid "(EXPERIENCED USERS ONLY) The relative positions of the joints along the chain, as percentages"
4275 msgstr "(TYLKO DLA ZAAWANSOWANYCH) Względne położenia złączy wzdłuż łańcucha, w procentach"
4278 msgid "Curve that controls this relationship"
4279 msgstr "Krzywa która kontroluje kształt"
4282 msgid "Use Volume Variation Maximum"
4283 msgstr "Użyj maksymalnej zmienności objętości"
4286 msgid "Use upper limit for volume variation"
4287 msgstr "Użyj górnego limitu dla zmienności objętości"
4290 msgid "Use Volume Variation Minimum"
4291 msgstr "Użyj minimalnej zmienności objętości"
4294 msgid "Use lower limit for volume variation"
4295 msgstr "Użyj dolnego limitu dla zmienności objętości"
4298 msgid "Chain Offset"
4299 msgstr "Odstęp łańcucha"
4302 msgid "Offset the entire chain relative to the root joint"
4303 msgstr "Odsunięcie całego łańcucha względem złącza nadrzędnego"
4306 msgid "Use Curve Radius"
4307 msgstr "Użyj średnicy krzywej"
4310 msgid "Average radius of the endpoints is used to tweak the X and Z Scaling of the bones, on top of XZ Scale mode"
4311 msgstr "Średni promień punktów końcowych jest używany do poprawienia skalowania X oraz Z kości ponad trybem skalowania XZ"
4314 msgid "Even Divisions"
4315 msgstr "Równe podziały"
4318 msgid "Ignore the relative lengths of the bones when fitting to the curve"
4319 msgstr "Ignoruj względne długości kości gdy dopasowujesz je do krzywej"
4322 msgid "XZ Scale Mode"
4323 msgstr "Tryb skalowania XZ"
4326 msgid "Method used for determining the scaling of the X and Z axes of the bones"
4327 msgstr "Metoda używana do określenia skalowania osi X oraz Z kości"
4330 msgid "Don't scale the X and Z axes (Default)"
4331 msgstr "Nie skaluj osi X i Z (domyślnie)"
4334 msgid "Bone Original"
4335 msgstr "Kość oryginalna"
4338 msgid "Use the original scaling of the bones"
4339 msgstr "Użyj oryginalnego skalowania kości"
4342 msgid "Inverse Scale"
4343 msgstr "Odwróć skalę"
4346 msgid "Scale of the X and Z axes is the inverse of the Y-Scale"
4347 msgstr "Skala osi X i Z jest odwrotnością skali Y"
4350 msgid "Volume Preservation"
4351 msgstr "Zachowanie objętości"
4354 msgid "Scale of the X and Z axes are adjusted to preserve the volume of the bones"
4355 msgstr "Skalowanie osi X oraz Z są poprawiane dla zachowania objętości kości"
4358 msgid "Stretch To Constraint"
4359 msgstr "Ogranicznik Rozciągaj do"
4362 msgid "Stretch to meet the target object"
4363 msgstr "Rozciągaj tak, aby dosięgnąć docelowego obiektu"
4367 msgstr "Zachowaj oś"
4374 msgid "Original Length"
4375 msgstr "Oryginalna długość"
4378 msgid "Length at rest position"
4379 msgstr "Długość w pozycji spoczynkowej"
4382 msgid "Maintain the object's volume as it stretches"
4383 msgstr "Utrzymuj objętość obiektu podczas rozciągania"
4386 msgid "Track To Constraint"
4387 msgstr "Ogranicznik Śledzenie do"
4390 msgid "Aim the constrained object toward the target"
4391 msgstr "Celuj związanym obiektem w kierunku obiektu docelowego"
4398 msgid "Target's Z axis, not World Z axis, will constraint the Up direction"
4399 msgstr "Oś Z lokalna obiektu docelowego a nie oś świata będzie określać kierunek 'do góry'"
4402 msgid "Transformation Constraint"
4403 msgstr "Ogranicznik Transformacji"
4406 msgid "Map transformations of the target to the object"
4407 msgstr "Mapuj przekształcenia z obiektu docelowego"
4410 msgid "From Maximum X"
4411 msgstr "Od maksimum X"
4414 msgid "Top range of X axis source motion"
4415 msgstr "Górny zakres ruchu źródłowej osi Y"
4418 msgid "From Maximum Y"
4419 msgstr "Od maksimum Y"
4422 msgid "Top range of Y axis source motion"
4423 msgstr "Górny zakres ruchu źródłowej osi Y"
4426 msgid "From Maximum Z"
4427 msgstr "Od maksimum Z"
4430 msgid "Top range of Z axis source motion"
4431 msgstr "Górny zakres ruchu źródłowej osi Z"
4434 msgid "From Minimum X"
4435 msgstr "Od minimum X"
4438 msgid "Bottom range of X axis source motion"
4439 msgstr "Dolny zakres ruchu źródłowej osi X"
4442 msgid "From Minimum Y"
4443 msgstr "Od minimum Y"
4446 msgid "Bottom range of Y axis source motion"
4447 msgstr "Dolny zakres ruchu źródłowej osi Y"
4450 msgid "From Minimum Z"
4451 msgstr "Od minimum Z"
4454 msgid "Bottom range of Z axis source motion"
4455 msgstr "Dolny zakres ruchu źródłowej osi Z"
4462 msgid "The transformation type to use from the target"
4463 msgstr "Rodzaj transformacji z obiektu docelowego"
4467 msgstr "Lokalizacja"
4474 msgid "The transformation type to affect of the constrained object"
4475 msgstr "Typ transformacji do zmiany w obiekcie"
4478 msgid "Map To X From"
4479 msgstr "Mapuj na X z"
4482 msgid "The source axis constrained object's X axis uses"
4483 msgstr "Oś źródłowa używana przez oś X obiektu"
4486 msgid "Map To Y From"
4487 msgstr "Mapuj na Y z"
4490 msgid "The source axis constrained object's Y axis uses"
4491 msgstr "Oś źródłowa używana przez oś Y obiektu"
4494 msgid "Map To Z From"
4495 msgstr "Mapuj na Z z"
4498 msgid "The source axis constrained object's Z axis uses"
4499 msgstr "Oś źródłowa używana przez oś Z obiektu"
4502 msgid "To Maximum X"
4503 msgstr "Do maksimum X"
4506 msgid "Top range of X axis destination motion"
4507 msgstr "Górny zakres ruchu docelowej osi X"
4510 msgid "To Maximum Y"
4511 msgstr "Do maksimum Y"
4514 msgid "Top range of Y axis destination motion"
4515 msgstr "Górny zakres ruchu docelowej osi Y"
4518 msgid "To Maximum Z"
4519 msgstr "Do maksimum Z"
4522 msgid "Top range of Z axis destination motion"
4523 msgstr "Górny zakres ruchu docelowej osi Z"
4526 msgid "To Minimum X"
4527 msgstr "Do minimum X"
4530 msgid "Bottom range of X axis destination motion"
4531 msgstr "Dolny zakres ruchu docelowej osi X"
4534 msgid "To Minimum Y"
4535 msgstr "Do minimum Y"
4538 msgid "Bottom range of Y axis destination motion"
4539 msgstr "Dolny zakres ruchu docelowej osi Y"
4542 msgid "To Minimum Z"
4543 msgstr "Do minimum Z"
4546 msgid "Bottom range of Z axis destination motion"
4547 msgstr "Dolny zakres ruchu docelowej osi Z"
4550 msgid "Extrapolate Motion"
4551 msgstr "Ekstrapolacja ruchu"
4554 msgid "Extrapolate ranges"
4555 msgstr "Ekstrapolacja zakresów"
4558 msgid "Constraint Target"
4559 msgstr "Obiekt docelowy"
4562 msgid "Target object for multi-target constraints"
4563 msgstr "Obiekt docelowy dla wielo-celowego ogranicznika"
4566 msgid "Curve in a curve mapping"
4567 msgstr "Krzywa w mapowaniu krzywych"
4574 msgid "Point of a curve used for a curve mapping"
4575 msgstr "Punkty krzywej używane do mapowania krzywej"
4579 msgstr "Rodzaj uchwytu"
4582 msgid "Curve interpolation at this point: Bezier or vector"
4583 msgstr "Rodzaj interpolacji krzywej w tym punkcie - Bezier lub wektor"
4587 msgstr "Uchwyt automatyczny"
4590 msgid "Vector Handle"
4591 msgstr "Uchwyt wektorowy"
4594 msgid "X/Y coordinates of the curve point"
4595 msgstr "Współrzędne XY punktu krzywej"
4598 msgid "Selection state of the curve point"
4599 msgstr "Wybierz stan punktu krzywej"
4602 msgid "Curve mapping to map color, vector and scalar values to other values using a user defined curve"
4603 msgstr "Krzywa mapująca do mapowania koloru, wektorowych lub skalarnych wartości na inne wartości przy użyciu krzywej zdefiniowanej przez użytkownika"
4607 msgstr "Poziom czerni"
4610 msgid "For RGB curves, the color that black is mapped to"
4611 msgstr "Dla krzywych RGB - jest to kolor na jaki jest mapowany kolor czarny"
4615 msgstr "Przytnij maks X"
4619 msgstr "Przytnij maks Y"
4623 msgstr "Przytnij min X"
4627 msgstr "Przytnij min Y"
4634 msgid "Extrapolate the curve or extend it horizontally"
4635 msgstr "Ekstrapoluj krzywą lub rozszerz ją poziomo"
4642 msgid "Extrapolated"
4643 msgstr "Rozszerzona"
4650 msgid "Force the curve view to fit a defined boundary"
4651 msgstr "Wymuś widok krzywej do wpasowania się w zdefiniowane ograniczenie"
4655 msgstr "Poziom bieli"
4658 msgid "For RGB curves, the color that white is mapped to"
4659 msgstr "Dla krzywych RGB - jest to kolor na który mapowany jest kolor biały"
4663 msgstr "Płaszczyzna"
4670 msgid "Generated Coordinates"
4671 msgstr "Współrzędne generowane"
4674 msgid "Generated coordinates in parent object space"
4675 msgstr "Współrzędne generowane w przestrzeni obiektu rodzicielskiego"
4678 msgid "Particle System"
4679 msgstr "System cząstek"
4682 msgid "Persistent ID"
4686 msgid "Persistent identifier for inter-frame matching of objects with motion blur"
4687 msgstr "Trwały identyfikator dla między-klatkowego dopasowywania obiektów z rozmyciem ruchu."
4690 msgid "UV Coordinates"
4691 msgstr "Współrzędne UV"
4694 msgid "UV coordinates in parent object space"
4695 msgstr "Współrzędne UV w przestrzeni obiektu rodzicielskiego"
4703 msgstr "Cieniowanie"
4707 msgstr "Transformuj"
4711 msgstr "Obszary bezpieczne"
4714 msgid "Action Safe Margins"
4715 msgstr "Bezpieczne marginesy akcji"
4718 msgid "Safe area for general elements"
4719 msgstr "Bezpieczne marginesy w których znajdować się powinny ogólnie wszystkie elementy"
4722 msgid "Center Action Safe Margins"
4723 msgstr "Bezpieczne marginesy dla akcji centralnej"
4726 msgid "Safe area for general elements in a different aspect ratio"
4727 msgstr "Bezpieczny obszar dla ogólnie pojmowanych elementów o różnych proporcjach"
4730 msgid "Safe area for text and graphics"
4731 msgstr "Bezpiecznie marginesy dla tekstu i grafiki"
4734 msgid "Center Title Safe Margins"
4735 msgstr "Bezpieczne marginesy centralnego tytułu"
4738 msgid "Safe area for text and graphics in a different aspect ratio"
4739 msgstr "Obszar bezpieczny dla tekstu i grafiki posiadających różne proporcje"
4742 msgid "Settings for filtering the channels shown in animation editors"
4743 msgstr "Ustawienia dla filtrowania kanałów pokazane w edytorach animacji"
4746 msgid "F-Curve Name Filter"
4747 msgstr "Filtr nazw krzywych-F"
4750 msgid "F-Curve live filtering string"
4751 msgstr "Napis do filtrowania krzywych-F na żywo"
4755 msgstr "Nazwa filtru"
4758 msgid "Display Armature"
4759 msgstr "Pokaż szkielet"
4762 msgid "Include visualization of armature related animation data"
4763 msgstr "Pokaż wizualizację szkieletu związanego z danymi animacji"
4766 msgid "Display Camera"
4767 msgstr "Pokaż kamerę"
4770 msgid "Include visualization of camera related animation data"
4771 msgstr "Dołącz wizualizacje kamery związanej z danymi animacji"
4774 msgid "Display Curve"
4775 msgstr "Pokaż krzywe"
4778 msgid "Include visualization of curve related animation data"
4779 msgstr "Pokaż wizualizację krzywych związanych z danymi animacji"
4782 msgid "Show Datablock Filters"
4783 msgstr "Pokaż filtry bloków danych"
4786 msgid "Show options for whether channels related to certain types of data are included"
4787 msgstr "Pokaż opcje czy kanały powiązane z określonym typem danych są dołączone"
4790 msgid "Collapse Summary"
4791 msgstr "Zwinięcie podsumowania"
4794 msgid "Collapse summary when shown, so all other channels get hidden (Dope Sheet editors only)"
4795 msgstr "Zwijaj podsumowanie gdy pokazane, tak że wszystkie inne kanały są ukryte (tylko DopeSheet)"
4798 msgid "Display Grease Pencil"
4799 msgstr "Pokaż szkicownik"
4802 msgid "Include visualization of Grease Pencil related animation data and frames"
4803 msgstr "Pokazuj wizualizację szkicownika związaną z danymi animacji oraz klatkami animacji"
4806 msgid "Include channels from objects/bone that are not visible"
4807 msgstr "Pokazuj kanały z obiektów/kości, które są niewidoczne"
4810 msgid "Display Lattices"
4811 msgstr "Pokaż siatki (kratownice)"
4814 msgid "Include visualization of lattice related animation data"
4815 msgstr "Pokaż wizualizacje kratownic związanych z danymi animacji"
4818 msgid "Display Line Style"
4819 msgstr "Pokaż styl linii"
4822 msgid "Include visualization of Line Style related Animation data"
4823 msgstr "Pokazuj wizualizację stylów linii związanych z danymi animacji"
4826 msgid "Display Material"
4827 msgstr "Pokaż materiał"
4830 msgid "Include visualization of material related animation data"
4831 msgstr "Pokaż wizualizacje materiału związanego z danymi animacji"
4834 msgid "Display Meshes"
4835 msgstr "Pokaż meshe (siatki)"
4838 msgid "Include visualization of mesh related animation data"
4839 msgstr "Pokaż wizualizację siatek (meshy) związanych z danymi animacji"
4842 msgid "Display Metaball"
4843 msgstr "Pokaż metakule"
4846 msgid "Include visualization of metaball related animation data"
4847 msgstr "Pokaż wizualizację metakul związanych z animacją"
4850 msgid "Include Missing NLA"
4851 msgstr "Pokaż brakujące NLA"
4854 msgid "Display Modifier Data"
4855 msgstr "Pokaż dane modyfikatorów"
4858 msgid "Display Node"
4862 msgid "Include visualization of node related animation data"
4863 msgstr "Pokaż wizualizacje nodów związanych z danymi animacji"
4866 msgid "Only include F-Curves and drivers that are disabled or have errors"
4867 msgstr "Pokazuj tylko krzywe-F i sterowniki które są wyłączone lub mają błędy"
4870 msgid "Only include channels relating to selected objects and data"
4871 msgstr "Pokazuj tylko kanały powiązane z zaznaczonymi obiektami i danymi"
4874 msgid "Display Particle"
4875 msgstr "Pokaż cząstki"
4878 msgid "Include visualization of particle related animation data"
4879 msgstr "Pokaż wizualizację cząstek związanych z danymi animacji"
4882 msgid "Display Scene"
4883 msgstr "Pokaż scenę"
4886 msgid "Include visualization of scene related animation data"
4887 msgstr "Pokaż wizualizację sceny związanej z danymi animacji"
4890 msgid "Display Shapekeys"
4891 msgstr "Pokaż klucze kształtu"
4894 msgid "Include visualization of shape key related animation data"
4895 msgstr "Pokaż wizualizacja kluczy kształtu związane z danymi animacji"
4898 msgid "Display Speaker"
4899 msgstr "Pokaż głośnik"
4902 msgid "Include visualization of speaker related animation data"
4903 msgstr "Pokazuj głośniki związane z danymi animacji"
4906 msgid "Display Summary"
4907 msgstr "Pokaż podsumowanie"
4910 msgid "Display an additional 'summary' line (Dope Sheet editors only)"
4911 msgstr "Pokaż dodatkowy wiersz podsumowania (tylko w edytorze DopeSheet)"
4914 msgid "Display Texture"
4915 msgstr "Pokaż teksturę"
4918 msgid "Include visualization of texture related animation data"
4919 msgstr "Pokaż wizualizację tekstury związanej z danymi animacji"
4922 msgid "Display Transforms"
4923 msgstr "Pokaż transformacje"
4926 msgid "Include visualization of object-level animation data (mostly transforms)"
4927 msgstr "Dołącz wizualizację danych animacji na poziomie obiektu (głównie transformacje)"
4930 msgid "Display World"
4931 msgstr "Pokaż świat"
4934 msgid "Include visualization of world related animation data"
4935 msgstr "Pokaż wizualizację świata związanego z danymi animacji"
4942 msgid "ID-Block representing source data, usually ID_SCE (i.e. Scene)"
4943 msgstr "Blok danych reprezentujący dane źródłowe, zwykle ID_SCE (np. scena)"
4946 msgid "Driver for the value of a setting based on an external value"
4947 msgstr "Sterownik dla wartości parametru bazującego na wartości zewnętrznej"
4954 msgid "Expression to use for Scripted Expression"
4955 msgstr "Treść wyrażenia skryptowego"
4959 msgstr "Niewłaściwy"
4962 msgid "Driver could not be evaluated in past, so should be skipped"
4963 msgstr "Sterownik nie mógł być obliczony poprzednio, dlatego został zignorowany"
4967 msgstr "Rodzaj sterownika"
4970 msgid "Averaged Value"
4971 msgstr "Wartość średnia"
4975 msgstr "Suma wartości"
4978 msgid "Scripted Expression"
4979 msgstr "Wyrażenie skryptowe"
4982 msgid "Minimum Value"
4983 msgstr "Wartość minimum"
4986 msgid "Maximum Value"
4987 msgstr "Wartość maksimum"
4994 msgid "Properties acting as inputs for this driver"
4995 msgstr "Wartości służące za wejścia dla tego sterownika"
4998 msgid "Driver Target"
4999 msgstr "Element docelowy sterownika"
5002 msgid "Source of input values for driver variables"
5003 msgstr "Źródło wartości wejściowych dla zmiennych sterownika"
5007 msgstr "Nazwa kości"
5010 msgid "Name of PoseBone to use as target"
5011 msgstr "Nazwa kości w pozie do użycia jako obiekt docelowy"
5015 msgstr "Ścieżka danych"
5018 msgid "RNA Path (from ID-block) to property used"
5019 msgstr "Ścieżka RNA (z danych ID bloku) do użytej własności"
5022 msgid "ID-block that the specific property used can be found from (id_type property must be set first)"
5023 msgstr "Blok ID dla użytej własności (wcześniej trzeba ustawić id_type)"
5026 msgid "Type of ID-block that can be used"
5027 msgstr "Rodzaj bloku ID który może być użyty"
5030 msgid "Transform Space"
5031 msgstr "Przestrzeń transformacji"
5034 msgid "Space in which transforms are used"
5035 msgstr "Przestrzeń, w której używane są transformacje"
5038 msgid "Transforms include effects of parenting/restpose and constraints"
5039 msgstr "Transformacje zawierają efekty parentowania/pozycji spoczynkowej i ograniczników"
5042 msgid "Transforms don't include parenting/restpose or constraints"
5043 msgstr "Transformacje nie zawierają parentowania/pozycji spoczynkowej lub ograniczników"
5046 msgid "Transforms include effects of constraints but not parenting/restpose"
5047 msgstr "Transformacje zawierają efekty ograniczników ale nie parentowania/pozycji spoczykonwej"
5050 msgid "Driver variable type"
5051 msgstr "Rodzaj zmiennej sterownika"
5054 msgid "Driver Variable"
5055 msgstr "Zmienna sterownika"
5058 msgid "Variable from some source/target for driver relationship"
5059 msgstr "Zmienna wartość z jakiegoś źródła/elementu docelowego dla powiązań sterownika"
5062 msgid "Name to use in scripted expressions/functions (no spaces or dots are allowed, and must start with a letter)"
5063 msgstr "Nazwa do użycia w wyrażeniach skryptowych/funkcjach (spacje nie są dozwolone, i musi zaczynać się od litery)"
5066 msgid "Sources of input data for evaluating this variable"
5067 msgstr "Źródła danych wejściowych do określenia w tej zmiennej"
5070 msgid "Single Property"
5071 msgstr "Pojedyncza właściwość"
5074 msgid "Use the value from some RNA property (Default)"
5075 msgstr "Użyj wartości z jakichś danych RNA (domyślnie)"
5078 msgid "Final transformation value of object or bone"
5079 msgstr "Wartość końcowej transformacji obiektu lub kości"
5082 msgid "Rotational Difference"
5083 msgstr "Różnica rotacji"
5086 msgid "Use the angle between two bones"
5087 msgstr "Użyj kąta między dwoma kośćmi"
5090 msgid "Distance between two bones or objects"
5091 msgstr "Odległość między dwiema kośćmi lub obiektami"
5094 msgid "Brush Settings"
5095 msgstr "Ustawienia pędzla"
5098 msgid "Brush settings"
5099 msgstr "Ustawienia Pędzla"
5103 msgstr "Przezroczystość pędzla"
5107 msgstr "Przezroczystość pędzla"
5114 msgid "Color of the paint"
5115 msgstr "Kolor pędzla"
5118 msgid "Proximity Distance"
5119 msgstr "Odległość sąsiedztwa"
5122 msgid "Maximum distance from brush to mesh surface to affect paint"
5123 msgstr "Maksymalna odległość od pędzla do powierzchni siatki przy której następuje zmiana malowanego obrazu"
5126 msgid "Paint Source"
5127 msgstr "Źródło malowania"
5130 msgid "Object Center"
5131 msgstr "Centrum obiektu"
5138 msgid "Mesh Volume + Proximity"
5139 msgstr "Objętość siatki + sąsiedztwo"
5143 msgstr "Objętość siatki"
5146 msgid "Paint Wetness"
5147 msgstr "Mokrość pędzla"
5150 msgid "Paint wetness, visible in wetmap (some effects only affect wet paint)"
5151 msgstr "Mokrość pędzla, widoczna w mapie mokrości (niektóre efekty dotyczą tylko mokrego malowania)"
5154 msgid "Proximity falloff type"
5155 msgstr "Rodzaj zaniku sąsiedztwa"
5162 msgid "Smudge Strength"
5163 msgstr "Siła rozmazywania"
5166 msgid "Smudge effect strength"
5167 msgstr "Siła efektu rozmazywania"
5170 msgid "Absolute Alpha"
5171 msgstr "Bezwzględna przezroczystość"
5174 msgid "Only increase alpha value if paint alpha is higher than existing"
5175 msgstr "Zwiększaj przezroczystość tylko wtedy gdy jej wartość jest większa niż obecnie istniejąca"
5179 msgstr "Usuń namalowane"
5182 msgid "Erase / remove paint instead of adding it"
5183 msgstr "Usuwaj / czyść podczas malowania zamiast normalnie malować"
5186 msgid "Brush is projected to canvas from defined direction within brush proximity"
5187 msgstr "Pędzel jest rzutowany na płótno z określonego kierunku w zakresie bezpośredniego sąsiedztwa pędzla"
5190 msgid "Only Use Alpha"
5191 msgstr "Używaj tylko przezroczystości"
5194 msgid "Only read color ramp alpha"
5195 msgstr "Czytaj tylko gradient koloru przezroczystości"
5202 msgid "Make this brush to smudge existing paint as it moves"
5203 msgstr "Ten pędzel będzie rozmazywał obecnie malowany obraz podczas swojego ruchu"
5206 msgid "Multiply Alpha"
5207 msgstr "Mnożenie przezroczystości"
5210 msgid "Multiply brush influence by velocity color ramp alpha"
5211 msgstr "Przemnóż wpływ pędzla przez przezroczystość gradientu koloru prędkości"
5214 msgid "Replace Color"
5215 msgstr "Zamień kolor"
5218 msgid "Replace brush color by velocity color ramp"
5219 msgstr "Zamień kolor przez gradient koloru prędkości"
5222 msgid "Multiply Depth"
5223 msgstr "Mnożenie głębi"
5226 msgid "Multiply brush intersection depth (displace, waves) by velocity ramp alpha"
5227 msgstr "Przemnóż głębię przenikania pędzla (deformacje, fale) przez gradient prędkości przezroczystości"
5230 msgid "Max Velocity"
5231 msgstr "Maksymalna prędkość"
5234 msgid "Velocity considered as maximum influence (Blender units per frame)"
5235 msgstr "Prędkość rozumiana jako maksymalny wpływ (w jednostkach Blendera na klatkę)"
5239 msgstr "Tłumienie fal"
5242 msgid "Maximum level of surface intersection used to influence waves (use 0.0 to disable)"
5243 msgstr "Maksymalny poziom przecinania powierzchni używany dla wpływu fal (użyj 0.0 aby to wyłączyć)"
5250 msgid "Multiplier for wave influence of this brush"
5251 msgstr "Mnożnik wpływu fali dla tego pędzla"
5255 msgstr "Rodzaj fali"
5258 msgid "Depth Change"
5259 msgstr "Zmiana głębi"
5270 msgid "Reflect Only"
5271 msgstr "Tylko odbicie"
5274 msgid "Acceleration"
5275 msgstr "Przyspieszenie"
5287 msgstr "Edytuj kość"
5290 msgid "Location of head end of the bone"
5291 msgstr "Położenie początku kości (głowy)"
5294 msgid "Bone is not visible when in Edit Mode"
5295 msgstr "Kość jest niewidoczna gdy w Trybie Edycji"
5298 msgid "Bone is not able to be transformed when in Edit Mode"
5299 msgstr "Kość nie może być transformowana gdy znajduje się w Trybie Edycji"
5302 msgid "Editbone Matrix"
5303 msgstr "Macierz edycji kości"
5306 msgid "Parent edit bone (in same Armature)"
5307 msgstr "Edytuj kość nadrzędną (w tym samym szkielecie)"
5314 msgid "Bone rotation around head-tail axis"
5315 msgstr "Obrót kości w osi głowa-ogon"
5319 msgstr "Zaznacz początek"
5323 msgstr "Zaznacz koniec"
5326 msgid "Location of tail end of the bone"
5327 msgstr "Położenie końca kości"
5330 msgid "Effector weights for physics simulation"
5331 msgstr "Wagi efektorów wpływających na symulacje fizyczne"
5338 msgid "All effector's weight"
5339 msgstr "Wagi wszystkich efektorów"
5342 msgid "Use For Growing Hair"
5343 msgstr "Użyj dla wzrostu włosów"
5346 msgid "Use force fields when growing hair"
5347 msgstr "Używa pól siłowych dla symulacji wzrostu włosów"
5354 msgid "Boid effector weight"
5355 msgstr "Waga efektora symulującego ruch boidów"
5362 msgid "Charge effector weight"
5363 msgstr "Waga efektora związanego z oddziaływaniem ładunku"
5367 msgstr "Wymuszona trajektoria"
5370 msgid "Curve guide effector weight"
5371 msgstr "Waga efektora wymuszającego trajektorię"
5378 msgid "Drag effector weight"
5379 msgstr "Siła oddziaływania takiego jak wciąganie lub zasysanie"
5382 msgid "Force effector weight"
5383 msgstr "Waga efektora siły"
5386 msgid "Global gravity weight"
5387 msgstr "Globalny wpływ grawitacji"
5391 msgstr "Harmoniczny"
5394 msgid "Harmonic effector weight"
5395 msgstr "Wielkość wpływu sił harmonicznych"
5398 msgid "Lennard-Jones"
5399 msgstr "Lennard-Jones"
5402 msgid "Lennard-Jones effector weight"
5403 msgstr "Siła oddziaływania w potencjale Lennarda-Jonesa"
5407 msgstr "Magnetyczny"
5410 msgid "Magnetic effector weight"
5411 msgstr "Waga oddziaływania magnetycznego"
5414 msgid "Texture effector weight"
5415 msgstr "Waga efektora teksturowego"
5419 msgstr "Turbulencje"
5422 msgid "Turbulence effector weight"
5423 msgstr "Wpływ efektora turbulencji"
5430 msgid "Wind effector weight"
5431 msgstr "Siła oddziaływania wiatru"
5434 msgid "Enum Item Definition"
5435 msgstr "Definicja elementów wyliczeniowych"
5438 msgid "Definition of a choice in an RNA enum property"
5439 msgstr "Definicja wyboru własności w strukturze RNA"
5446 msgid "Description of the item's purpose"
5447 msgstr "Opis przeznaczenia elementu"
5454 msgid "Icon of the item"
5455 msgstr "Ikona elementu"
5459 msgstr "Identyfikator"
5462 msgid "Unique name used in the code and scripting"
5463 msgstr "Unikalna nazwa używana w kodzie i w skryptach"
5466 msgid "Human readable name"
5467 msgstr "Nazwa czytelna dla człowieka"
5470 msgid "Value of the item"
5471 msgstr "Wartość elementu"
5478 msgid "F-Curve defining values of a period of time"
5479 msgstr "Krzywa-F określająca wartości okresu czasu"
5482 msgid "RNA Array Index"
5483 msgstr "Indeks tablicy RNA"
5486 msgid "Index to the specific property affected by F-Curve if applicable"
5487 msgstr "Indeks do określonej własności zmienianej przez krzywą-F jeżeli jest dostępny"
5490 msgid "Color of the F-Curve in the Graph Editor"
5491 msgstr "Kolor krzywej-F w edytorze krzywych F"
5494 msgid "Method used to determine color of F-Curve in Graph Editor"
5495 msgstr "Metoda używana do określenia koloru krzywej-F w edytorze krzywych-F"
5498 msgid "Auto Rainbow"
5499 msgstr "Automatyczna tęcza"
5502 msgid "Cycle through the rainbow, trying to give each curve a unique color"
5503 msgstr "Zmieniaj kolory tęczy próbując ustawić dla każdej krzywej inny kolor"
5506 msgid "Auto XYZ to RGB"
5507 msgstr "Auto XYZ do RGB"
5510 msgid "Use axis colors for transform and color properties, and auto-rainbow for the rest"
5511 msgstr "Użyj kolorów osi dla transformacji i własności kolorów oraz automatycznych kolorów tęczy dla reszty"
5514 msgid "User Defined"
5515 msgstr "Użytkownika"
5518 msgid "Use custom hand-picked color for F-Curve"
5519 msgstr "Użyj koloru wybranego ręcznie dla krzywej-F"
5522 msgid "RNA Path to property affected by F-Curve"
5523 msgstr "Ścieżka RNA do własności modyfikowanej przez krzywą-F"
5530 msgid "Channel Driver (only set for Driver F-Curves)"
5531 msgstr "Kanał sterownika (używany tylko dla sterowania krzywymi-F)"
5534 msgid "Extrapolation"
5535 msgstr "Ekstrapolacja"
5538 msgid "Method used for evaluating value of F-Curve outside first and last keyframes"
5539 msgstr "Metoda używana do określania krzywych-F poza pierwszą i za ostatnią klatką animacji"
5542 msgid "Hold values of endpoint keyframes"
5543 msgstr "Utrzymuj wartości końcowych klatek kluczowych"
5546 msgid "Use slope of curve leading in/out of endpoint keyframes"
5547 msgstr "Użyj nachylenia krzywej takiego jak w ostatnich klatkach kluczowych"
5554 msgid "Action Group that this F-Curve belongs to"
5555 msgstr "Grupa akcji do której należy ta krzywa-F"
5558 msgid "F-Curve and its keyframes are hidden in the Graph Editor graphs"
5559 msgstr "Krzywa-F oraz jej klatki kluczowe są ukryte na wykresach w edytorze krzywych-F"
5562 msgid "F-Curve's settings cannot be edited"
5563 msgstr "Ustawień krzywej-F nie można zmieniać"
5567 msgstr "Modyfikatory"
5570 msgid "Modifiers affecting the shape of the F-Curve"
5571 msgstr "Modyfikatory mające wpływ na kształt krzywej-F"
5578 msgid "F-Curve is selected for editing"
5579 msgstr "Krzywa-F jest wybrana do edycji"
5582 msgid "F-Curve Sample"
5583 msgstr "Próbka krzywej-F"
5586 msgid "Sample point for F-Curve"
5587 msgstr "Punkt próbkowania krzywej-F"
5590 msgid "Point coordinates"
5591 msgstr "Współrzędne punktu"
5594 msgid "Selection status"
5595 msgstr "Stan zaznaczenia"
5598 msgid "FFmpeg Settings"
5599 msgstr "Ustawienia FFmpeg"
5602 msgid "FFmpeg related settings for the scene"
5603 msgstr "Ustawienia FFmpeg związane ze sceną"
5610 msgid "Audio bitrate (kb/s)"
5611 msgstr "Przepustowość bitowa dźwięku (kb/s)"
5614 msgid "Audio Channels"
5615 msgstr "Kanały audio"
5618 msgid "Audio channel count"
5619 msgstr "Liczba kanałów"
5626 msgid "Set audio channels to mono"
5627 msgstr "Ustaw kanały dźwięku na mono"
5630 msgid "Set audio channels to stereo"
5631 msgstr "Ustaw kanały dźwięku na stereo"
5635 msgstr "Cztery kanały"
5638 msgid "Set audio channels to 4 channels"
5639 msgstr "Ustaw kanały dźwięku na 4"
5642 msgid "5.1 Surround"
5643 msgstr "Surround 5.1"
5646 msgid "Set audio channels to 5.1 surround sound"
5647 msgstr "Ustaw dźwięk w standardzie 5.1 surround"
5650 msgid "7.1 Surround"
5651 msgstr "Surround 7.1"
5654 msgid "Set audio channels to 7.1 surround sound"
5655 msgstr "Ustaw kanały dźwięku w standardzie 7.1 surround"
5659 msgstr "Kodek Dźwięku"
5662 msgid "FFmpeg audio codec to use"
5663 msgstr "Kodek dźwięku FFmpeg do użycia"
5671 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
5674 msgid "Audio samplerate(samples/s)"
5675 msgstr "Częstotliwość z jaką próbkowany jest dźwięk (w próbkach na sekundę)"
5683 msgid "Audio volume"
5684 msgstr "Głośność dźwięku"
5688 msgstr "Rozmiar bufora"
5691 msgid "Rate control: buffer size (kb)"
5692 msgstr "Kontrola przepustowości: rozmiar bufora (kb)"
5699 msgid "FFmpeg video codec #1"
5700 msgstr "Kodek wideo FFmpeg #1"
5704 msgstr "Wideo Flash"
5723 msgid "QT rle / QT Animation"
5724 msgstr "QT rle / Animacja QT"
5752 msgstr "Maksymalna przepustowość"
5755 msgid "Rate control: max rate (kb/s)"
5756 msgstr "Kontrola przepływu bitów: maksymalna przepustowość (kb/s)"
5760 msgstr "Minimalna przepustowość"
5763 msgid "Rate control: min rate (kb/s)"
5764 msgstr "Kontrola przepustowości: minimalny przepływ bitów (kb/s)"
5771 msgid "Mux rate (bits/s(!))"
5772 msgstr "Przepustowość miksowania strumieni audio i wideo (Mux=Multiplex) w bitach na sekundę"
5775 msgid "Mux Packet Size"
5776 msgstr "Wielkość Mux"
5779 msgid "Mux packet size (byte)"
5780 msgstr "Rozmiar pakietu Mux w bajtach"
5783 msgid "Autosplit Output"
5784 msgstr "Auto-podział wyjścia"
5787 msgid "Autosplit output at 2GB boundary"
5788 msgstr "Automatycznie dzielenie plików na granicy 2 gigabajtów"
5791 msgid "Lossless Output"
5792 msgstr "Bezstratne wyjście"
5795 msgid "Use lossless output for video streams"
5796 msgstr "Użyj bezstratnego kodowania strumieni wideo"
5799 msgid "Video bitrate (kb/s)"
5800 msgstr "Bitrate wideo (kb/s)"
5804 msgstr "Modyfikator-F"
5807 msgid "Modifier for values of F-Curve"
5808 msgstr "Modyfikator dla wartości krzywej-F"
5811 msgid "F-Curve Modifier is the one being edited "
5812 msgstr "Modyfikator krzywej-F będzie jedynym, który będzie przetwarzany"
5816 msgstr "Łagodne wejście"
5819 msgid "Number of frames from start frame for influence to take effect"
5820 msgstr "Ilość klatek od początku efektu w trakcie których narasta dodany efekt"
5824 msgstr "Łagodne wyjście"
5827 msgid "Number of frames from end frame for influence to fade out"
5828 msgstr "Liczba klatek w trakcie których efekt zanika"
5831 msgid "Frame that modifier's influence ends (if Restrict Frame Range is in use)"
5832 msgstr "Klatka dla której kończy się działanie modyfikatora (gdy włączono ograniczenie zakresu klatek dla niego)"
5835 msgid "Frame that modifier's influence starts (if Restrict Frame Range is in use)"
5836 msgstr "Klatka od której zaczyna działać wpływ modyfikatora (jeżeli włączono ograniczenia zakresu klatek dla niego)"
5839 msgid "Amount of influence F-Curve Modifier will have when not fading in/out"
5840 msgstr "Wielkość wpływu jaki ma modyfikator krzywej gdy nie jest w stanie wejściowego/wyjściowego narastania/zanikania."
5847 msgid "F-Curve Modifier has invalid settings and will not be evaluated"
5848 msgstr "Krzywa-F ma niewłaściwe ustawienia i nie będzie przetwarzana"
5851 msgid "F-Curve Modifier's panel is expanded in UI"
5852 msgstr "Panel modyfikatorów krzywych-F jest rozwijany w UI"
5855 msgid "F-Curve Modifier Type"
5856 msgstr "Rodzaj modyfikatora krzywej-F"
5859 msgid "Generate a curve using a factorized or expanded polynomial"
5860 msgstr "Generuje krzywą używając wielomianu"
5863 msgid "Generate a curve using standard math functions such as sin and cos"
5864 msgstr "Generuje krzywą używając standardowych funkcji matematycznych takich jak sin lub cos"
5867 msgid "Reshape F-Curve values - e.g. change amplitude of movements"
5868 msgstr "Zmienia kształt krzywej-F za pomocą przeskalowania lub przesunięcia"
5871 msgid "Cyclic extend/repeat keyframe sequence"
5872 msgstr "Cyklicznie rozszerza/powtarza sekwencję klatek kluczowych"
5875 msgid "Add pseudo-random noise on top of F-Curves"
5876 msgstr "Dodaje pseudolosowy szum do obecnej krzywej-F"
5879 msgid "Restrict maximum and minimum values of F-Curve"
5880 msgstr "Ogranicza maksymalne i minimalna zakresy krzywej-F"
5883 msgid "Snap values to nearest grid-step - e.g. for a stop-motion look"
5884 msgstr "Dopasowuje wartości krzywej do najbliższego oczka siatki dla uzyskania zmian skokowych."
5887 msgid "Use Influence"
5888 msgstr "Użyj wpływu"
5891 msgid "F-Curve Modifier's effects will be tempered by a default factor"
5892 msgstr "Efekty modyfikatorów krzywych-F będą korygowane zgodnie z ustawieniami domyślnymi"
5895 msgid "Restrict Frame Range"
5896 msgstr "Ogranicz zakres klatek"
5899 msgid "F-Curve Modifier is only applied for the specified frame range to help mask off effects in order to chain them"
5900 msgstr "Modyfikator krzywej-F będzie stosowany tylko dla określonego zakresu klatek"
5903 msgid "Cycles F-Modifier"
5904 msgstr "Modyfikator-F cykliczny"
5907 msgid "Repeat the values of the modified F-Curve"
5908 msgstr "Powtarza wartości modyfikowanej krzywej-F"
5911 msgid "After Cycles"
5915 msgid "Maximum number of cycles to allow after last keyframe (0 = infinite)"
5916 msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń poza ostatnią klatką (0=nieskończona)"
5919 msgid "Before Cycles"
5920 msgstr "Przed cyklami"
5923 msgid "Maximum number of cycles to allow before first keyframe (0 = infinite)"
5924 msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń na którą pozwolić przed pierwszą klatką (0=nieskończona)"
5931 msgid "Cycling mode to use after last keyframe"
5932 msgstr "Tryb powtórzeń poza ostatnią klatką"
5939 msgid "Don't do anything"
5940 msgstr "Nic nie rób"
5943 msgid "Repeat Motion"
5944 msgstr "Powtórz ruch"
5947 msgid "Repeat keyframe range as-is"
5948 msgstr "Powtórz klatki tak jak są"
5951 msgid "Repeat with Offset"
5952 msgstr "Powtórz z przesunięciem"
5955 msgid "Repeat keyframe range, but with offset based on gradient between start and end values"
5956 msgstr "Powtórz zakres klatek, ale z odstępem bazując na gradiencie pomiędzy wartościami startowymi i końcowymi"
5959 msgid "Repeat Mirrored"
5960 msgstr "Powtórz odbicie"
5963 msgid "Alternate between forward and reverse playback of keyframe range"
5964 msgstr "Zmieniaj pomiędzy normalnym i wstecznym odtwarzaniem zakresu klatek"
5971 msgid "Cycling mode to use before first keyframe"
5972 msgstr "Tryb powtarzania używany przed pierwszą klatką"
5975 msgid "Envelope F-Modifier"
5976 msgstr "Modyfikator-F obwiedni"
5979 msgid "Scale the values of the modified F-Curve"
5980 msgstr "Skaluj wartości modyfikowanej krzywej-F"
5983 msgid "Control Points"
5984 msgstr "Punkty kontrolne"
5987 msgid "Control points defining the shape of the envelope"
5988 msgstr "Punkty kontrolne definiujące kształt obwiedni"
5991 msgid "Default Maximum"
5992 msgstr "Domyślne maksimum"
5995 msgid "Upper distance from Reference Value for 1:1 default influence"
5996 msgstr "Górny zakres wartości referencyjnej dla wpływu 1:1"
5999 msgid "Default Minimum"
6000 msgstr "Domyślne minimum"
6003 msgid "Lower distance from Reference Value for 1:1 default influence"
6004 msgstr "Dolny zakres odległości referencyjnej dla wpływu 1:1"
6007 msgid "Reference Value"
6008 msgstr "Wartość odniesienia"
6011 msgid "Value that envelope's influence is centered around / based on"
6012 msgstr "Wartość wokół której wycentrowany jest wpływ obwiedni (inaczej mówiąc, na której obwiednia bazuje)"
6015 msgid "Built-In Function F-Modifier"
6016 msgstr "Modyfikator-F dla funkcji wbudowanej"
6019 msgid "Generate values using a Built-In Function"
6020 msgstr "Generuj wartości używając funkcji wbudowanej"
6027 msgid "Scale factor determining the maximum/minimum values"
6028 msgstr "Skaluj używając wartości maksymalnej/minimalnej"
6031 msgid "Type of built-in function to use"
6032 msgstr "Rodzaj funkcji wbudowanej"
6044 msgstr "Pierwiastek kwadratowy"
6047 msgid "Natural Logarithm"
6048 msgstr "Logarytm naturalny"
6051 msgid "Normalized Sine"
6052 msgstr "Znormalizowany sinus"
6059 msgid "Phase Multiplier"
6060 msgstr "Mnożnik fazy"
6063 msgid "Scale factor determining the 'speed' of the function"
6064 msgstr "Czynnik skalujący określający 'prędkość' funkcji"
6067 msgid "Phase Offset"
6068 msgstr "Przesunięcie fazy"
6071 msgid "Constant factor to offset time by for function"
6072 msgstr "Stały czynnik przesuwający czas dla funkcji"
6075 msgid "Values generated by this modifier are applied on top of the existing values instead of overwriting them"
6076 msgstr "Wartości generowane przez ten modyfikator są dodawane do istniejących wartości zamiast je nadpisywać"
6079 msgid "Value Offset"
6080 msgstr "Przesunięcie wartości"
6083 msgid "Constant factor to offset values by"
6084 msgstr "Stały czynnik przesuwający parametry o pewną wartość"
6087 msgid "Generator F-Modifier"
6088 msgstr "Modyfikator-F Generator"
6091 msgid "Deterministically generate values for the modified F-Curve"
6092 msgstr "Deterministycznie generuj wartości dla modyfikowanej krzywej-F"
6095 msgid "Coefficients"
6096 msgstr "Współczynniki"
6099 msgid "Coefficients for 'x' (starting from lowest power of x^0)"
6100 msgstr "Współczynniki dla 'x' (zaczynając od najmniejszej potęgi zerowej - x^0)"
6103 msgid "Type of generator to use"
6104 msgstr "Rodzaj generatora do użycia"
6107 msgid "Expanded Polynomial"
6108 msgstr "Rozszerzony wielomian"
6111 msgid "Factorized Polynomial"
6112 msgstr "Wieloczynnikowy wielomian"
6115 msgid "Polynomial Order"
6116 msgstr "Rząd wielomianu"
6119 msgid "The highest power of 'x' for this polynomial (number of coefficients - 1)"
6120 msgstr "Najwyższa potęga 'x' dla tego wielomianu (liczba współczynników pomniejszona o 1)"
6123 msgid "Limit F-Modifier"
6124 msgstr "Modyfikator-F ogranicznik"
6127 msgid "Limit the time/value ranges of the modified F-Curve"
6128 msgstr "Ogranicz zakresy czasu/wartości modyfikowanych krzywych-F"
6131 msgid "Noise F-Modifier"
6132 msgstr "Modyfikator-F szum"
6135 msgid "Give randomness to the modified F-Curve"
6136 msgstr "Dodaj losowość do krzywej-F"
6139 msgid "Method of modifying the existing F-Curve"
6140 msgstr "Metoda modyfikacji istniejącej krzywej-F"
6143 msgid "Scaling (in time) of the noise"
6144 msgstr "Skalowanie (w czasie) szumu"
6151 msgid "Maximum Distance"
6152 msgstr "Maksymalna odległość"
6156 msgstr "Oś/Kierunek"
6208 msgstr "Tryb Mieszania"
6215 msgid "Parent Object"
6216 msgstr "Obiekt rodzica"
6219 msgid "Onion Skinning"
6220 msgstr "Pokrywanie wielowarstwowe"
6268 msgstr "Krzywa graficzna"
6280 msgstr "Koniec przycinania"
6284 msgstr "Początek przycinania"
6316 msgstr "Używaj Węzłów"
6327 msgid "Angular Velocity"
6328 msgstr "Prędkość kątowa"
6331 msgid "Distribution"
6347 msgid "Reference Distance"
6348 msgstr "Odległość odniesienia"
6368 msgid "Window Manager"
6369 msgstr "Zarządca okien"
6385 msgstr "Największy kąt"
6389 msgstr "Najmniejszy kąt"
6413 msgstr "Zniekształć"
6428 msgid "External Data"
6429 msgstr "Zewnętrzne Dane"
6456 msgid "Smooth Shading"
6457 msgstr "Gładkie Cieniowanie"
6461 msgstr "Ograniczenia"
6464 msgid "Target Object"
6465 msgstr "Obiekt docelowy"
6468 msgid "Display Hidden"
6469 msgstr "Pokaż ukryte"
6472 msgid "Active Track"
6473 msgstr "Aktywna Ścieżka"
6485 msgstr "Wyostrzenie"
6501 msgstr "Rozmycie ruchu"
6505 msgstr "Pikselizacja"
6520 msgid "Layer Weight"
6521 msgstr "Waga warstwy"
6557 msgid "(undocumented operator)"
6558 msgstr "(operator bez dokumentacji)"
6566 msgstr "Ogranicznik"
6574 msgid "Only Selected"
6575 msgstr "Tylko wybrane"
6591 msgstr "Usuń paczkę (rozpakuj)"
6595 msgstr "Ograniczenie"
6599 msgstr "Płaskie/Gładkie"
6602 msgid "Add a constraint to the active object"
6603 msgstr "Dodaj ogranicznik do aktywnego obiektu"
6606 msgid "Clear all the constraints for the active Object only"
6607 msgstr "Usuń ograniczniki tylko z aktywnego obiektu"
6610 msgid "Delete selected objects"
6611 msgstr "Usuń zaznaczone obiekty"
6614 msgid "Duplicate selected objects and move them"
6615 msgstr "Duplikuj zaznaczone obiekty i przesuń je"
6632 msgstr "Zapisz jako"
6640 msgid "Rotate selected items"
6641 msgstr "Obróć zaznaczone obiekty"
6656 msgid "Property Name"
6657 msgstr "Nazwa właściwości"
6661 msgid "Load Factory Settings"
6662 msgstr "Załaduj Ustawienia Fabryczne"
6666 msgid "Recover Auto Save"
6667 msgstr "Odzyskaj Zapis Automatyczny"
6671 msgid "Recover Last Session"
6672 msgstr "Odzyskaj ostatnią sesję"
6676 msgstr "Zapisz Kopię"
6713 msgstr "Kontynuacja"
6717 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
6721 msgstr "Odcienie szarości"
6728 msgid "Timeline and playback controls"
6729 msgstr "Oś czasu oraz kontrolki odtwarzania"
6769 msgstr "KolorPodglądu"
6773 msgstr "TeksturowanyKolor"
6777 msgstr "Ponowny Rzut"
6781 msgstr "Ściana Nkąta"
6784 msgid "NGon Face-Vertex"
6785 msgstr "Ściana-Wierzchołek NKąta"
6789 msgstr "KluczKształtu"
6796 msgid "SubSurfCrease"
6797 msgstr "FałdySubSurf"
6804 msgid "PreviewLoopCol"
6805 msgstr "PreviewLoopCol"
6808 msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of vertices, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
6809 msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby wierzchołków, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
6812 msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of edges, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
6813 msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby krawędzi, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
6816 msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of face corners, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
6817 msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby narożników ścian, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
6820 msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of faces, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
6821 msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby ścian, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
6824 msgid "Not enough free memory"
6825 msgstr "Za mało wolnej pamięci"
6828 msgid "Canvas mesh not updated"
6829 msgstr "Siatka kanwa nie odświeżona"
6832 msgid "Cannot bake non-'image sequence' formats"
6833 msgstr "Nie można wypalić formatów nie będących 'sekwencjami obrazów'"
6836 msgid "No UV data on canvas"
6837 msgstr "Brak danych UV na kanwie"
6840 msgid "Invalid resolution"
6841 msgstr "Nieprawidłowa rozdzielczość"
6844 msgid "Image save failed: invalid surface"
6845 msgstr "Zapis obrazu nie powiódł się: nieprawidłowa powierzchnia"
6848 msgid "Image save failed: not enough free memory"
6849 msgstr "Zapis obrazu nie powiódł się: Za mało wolnej pamięci"
6854 msgstr "Powierzchnia"
6866 msgid "Built-In Function"
6867 msgstr "Funkcja wbudowana"
6878 msgid "Did not write, no Multilayer Image"
6879 msgstr "Nie zapisano, brak Obrazu Multilayer"
6887 msgstr "WarstwaMaski"
6890 msgid "Tangent space can only be computed for tris/quads, aborting"
6891 msgstr "Przestrzeń styczna może być wyliczona jedynie dla trójkątów/czworokątów, przerywam"
6894 msgid "Mikktspace failed to generate tangents for this mesh!"
6895 msgstr "Mikktspace nie zdołał wygenerować stycznych dla tej siatki!"
6898 msgid "Tangent space computation needs loop normals, none found, aborting"
6899 msgstr "Kalkulacja przestrzeni stycznej wymaga pętli normalnych, żadna nie odnaleziona, przerywam"
6902 msgid "Tangent space computation needs an UVMap, \"%s\" not found, aborting"
6903 msgstr "Kalkulacja przestrzeni stycznej wymaga MapyUV, \"%s\" nie odnalezione, przerywam"
6914 msgid "[Action Stash]"
6915 msgstr "[Akcja odłożona]"
6930 msgid "No new files have been packed"
6931 msgstr "Nie spakowano żadnych nowych plików"
6934 msgid "Unable to pack file, source path '%s' not found"
6935 msgstr "Nie można spakować pliku, nie odnaleziono ścieżki źródłowej '%s'"
6938 msgid "Error creating file '%s'"
6939 msgstr "Błąd utworzenia pliku '%s'"
6942 msgid "Error writing file '%s'"
6943 msgstr "Błąd zapisu pliku '%s'"
6946 msgid "Saved packed file to: %s"
6947 msgstr "Zapisano spakowany plik do: %s"
6950 msgid "Error restoring temp file (check files '%s' '%s')"
6951 msgstr "Błąd odzyskiwania pliku tymczasowego (sprawdź pliki '%s' '%s')"
6954 msgid "Error deleting '%s' (ignored)"
6955 msgstr "Błąd usuwania '%s' (zignorowano)"
6958 msgid "Use existing file (instead of packed): %s"
6959 msgstr "Użyj istniejącego pliku (zamiast spakowanego): %s"
6962 msgid "Cannot pack absolute file: '%s'"
6963 msgstr "Nie można spakować pliku absolutnego: '%s'"
6966 msgid "Cannot unpack individual Library file, '%s'"
6967 msgstr "Nie można rozpakować pliku indywidualnej biblioteki, '%s'"
6970 msgid "ParticleSettings"
6971 msgstr "DaneCząsteczek"
6974 msgid "%i frames found!"
6975 msgstr "Odnaleziono %i klatek!"
6978 msgid "%i points found!"
6979 msgstr "Odnaleziono %i punktów!"
6982 msgid "No valid data to read!"
6983 msgstr "Brak prawidłowych danych do odczytu!"
6986 msgid "%i cells + High Resolution cached"
6987 msgstr "%i komórek + Wysoka Rozdzielczość w schowku"
6990 msgid "%i cells cached"
6991 msgstr "%i komórek w schowku"
6994 msgid "%i frames on disk"
6995 msgstr "%i klatek na dysku"
6998 msgid "%s, cache is outdated!"
6999 msgstr "%s, schowek jest przestarzały"
7002 msgid "%s, not exact since frame %i"
7003 msgstr "%s nie dokładne w klatce %i"
7010 msgid "Invalid Input Error"
7011 msgstr "Błąd niepoprawnego źródła"
7014 msgid "Invalid Context Error"
7015 msgstr "Błąd niepoprawnego kontekstu"
7018 msgid "Out Of Memory Error"
7019 msgstr "Błąd braku pamięci"
7022 msgid "Undefined Type"
7023 msgstr "Niezdefiniowany typ"
7026 msgid "Can't add Rigid Body to non mesh object"
7027 msgstr "Nie można dodać Ciała Sztywnego do obiektu innego typu niż Siatka"
7030 msgid "Can't create Rigid Body world"
7031 msgstr "Nie mogę utworzyć świata Brył Sztywnych"
7035 msgid "Color Balance"
7036 msgstr "Balans koloru"
7046 msgstr "Korekta barwy"
7050 msgid "Bright/Contrast"
7051 msgstr "Jasność/Kontrast"
7054 msgid "Strips must be the same length"
7055 msgstr "Paski muszą być tej samej długości"
7058 msgid "Strips were not compatible"
7059 msgstr "Paski były niekompatybilne"
7062 msgid "Strips must have the same number of inputs"
7063 msgstr "Paski muszą posiadać identyczną liczbę wejść"
7068 msgstr "Trak płaszczyznowy"
7071 msgid "At least 8 common tracks on both keyframes are needed for reconstruction"
7072 msgstr "Do rekonstrukcji potrzebne jest przynajmniej 8 wspólnych traków na obu klatkach kluczowych"
7075 msgid "Blender is compiled without motion tracking library"
7076 msgstr "Blender został skompilowany bez biblioteki trakowania ruchu"
7079 msgid "Cannot open or start AVI movie file"
7080 msgstr "Nie można otworzyć lub uruchomić pliku filmowego AVI"
7083 msgid "Error writing frame"
7084 msgstr "Błąd zapisu klatki"
7087 msgid "No valid formats found"
7088 msgstr "Nie odnaleziono poprawnych formatów"
7091 msgid "Error opening output file"
7092 msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku docelowego"
7095 msgid "Render width has to be 720 pixels for DV!"
7096 msgstr "Szerokość renderu musi wynosić 720 pikseli dla DV!"
7099 msgid "Render height has to be 480 pixels for DV-NTSC!"
7100 msgstr "Wysokość renderu musi wynosić 480 pikseli dla DV-NTSC!"
7103 msgid "Render height has to be 576 pixels for DV-PAL!"
7104 msgstr "Wysokość renderu musi wynosić 576 pikseli dla DV-PAL!"
7107 msgid "FFMPEG only supports 48khz / stereo audio for DV!"
7108 msgstr "FFMPEG obsługuje wyłącznie 48khz / dźwięk stereo dla DV!"
7111 msgid "Error initializing video stream"
7112 msgstr "Błąd inicjacji strumienia filmowego"
7115 msgid "Error initializing audio stream"
7116 msgstr "Błąd inicjacji strumienia dźwiękowego"
7119 msgid "Could not open file for writing"
7120 msgstr "Nie można było otworzyć pliku do zapisu"
7123 msgid "Could not initialize streams, probably unsupported codec combination"
7124 msgstr "Nie można było zainicjować strumieni, prawdopodobnie nieobsługiwana kombinacja kodeków"
7127 msgid "unknown error reading file"
7128 msgstr "Nieznany błąd odczytu pliku"
7131 msgid "Unable to read"
7132 msgstr "Odczyt niemożliwy"
7135 msgid "Unable to open"
7136 msgstr "Otwarcie niemożliwe"
7139 msgid "Library '%s', '%s' had multiple instances, save and reload!"
7140 msgstr "Biblioteka '%s', '%s' posiadała wiele instancji, Zapisać i przeładować!"
7143 msgid "Read packed library: '%s', parent '%s'"
7144 msgstr "Odczyt spakowanej biblioteki: '%s', rodzic '%s'"
7147 msgid "Read library: '%s', '%s', parent '%s'"
7148 msgstr "Odczyt biblioteki: '%s', '%s', rodzic '%s'"
7151 msgid "Cannot find lib '%s'"
7152 msgstr "Nie odnaleziono biblioteki '%s'"
7155 msgid "Unable to open blend <memory>"
7156 msgstr "Otwarcie pliku blend niemożliwe <pamięć>"
7159 msgid "Warning in console"
7160 msgstr "Ostrzeżenie w konsoli"
7163 msgid "Failed to read blend file '%s', not a blend file"
7164 msgstr "Odczyt pliku blend '%s' nie powiódł się, to nie jest plik blend"
7167 msgid "Unable to open '%s': %s"
7168 msgstr "Otwarcie '%s' niemożliwe: %s"
7171 msgid "Unable to make version backup: filename too short"
7172 msgstr "Nie można utworzyć kopii bezpieczeństwa wersji: nazwa pliku za krótka"
7175 msgid "Unable to make version backup"
7176 msgstr "Nie udało się utworzyć kopii bezpieczeństwa wersji"
7179 msgid "Version backup failed (file saved with @)"
7180 msgstr "Kopia bezpieczeństwa wersji nie powiodła się (plik zapisany z @)"
7183 msgid "Cannot change old file (file saved with @)"
7184 msgstr "Nie można zmienić starego pliku (flik zapisany z @)"
7187 msgid "Cannot open file %s for writing: %s"
7188 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s do zapisu: %s"
7191 msgid "Could not connect vertices"
7192 msgstr "Nie można było połączyć wierzchołków"
7195 msgid "Could not dissolve faces"
7196 msgstr "Nie można było rozpuścić ścian"
7199 msgid "Invalid selection"
7200 msgstr "Niepoprawne zaznaczenie"
7203 msgid "Internal mesh error"
7204 msgstr "Wewnętrzny błąd siatki"
7207 msgid "Zero normal given"
7208 msgstr "Dana zerowa normalna"
7211 msgid "Select at least two edge loops"
7212 msgstr "Zaznacz przynajmniej dwie pętle krawędzi"
7215 msgid "Select an even number of loops to bridge pairs"
7216 msgstr "Wybierz parzystą liczbę pętli by zmostkować pary"
7219 msgid "Selected loops must have equal edge counts"
7220 msgstr "Zaznaczone pętle muszą posiadać równą liczbę krawędzi"
7223 msgid "Could not find boundary of dissolve region"
7224 msgstr "Nie udało się odnaleźć ograniczenia regionu rozposzczania"
7227 msgid "Could not create merged face"
7228 msgstr "Nie można było utworzyć scalonej ściany"
7231 msgid "Closed loops unsupported"
7232 msgstr "Zamknięte pętle nie obsługiwane"
7235 msgid "Loops are not connected by wire/boundary edges"
7236 msgstr "Pętle nie są połączone przez szkieletowe/graniczne krawędzie"
7239 msgid "Connecting edge loops overlap"
7240 msgstr "Połączenie pętli krawędzi zachodzi"
7243 msgid "Requires at least three vertices"
7244 msgstr "Wymaga przynajmniej trzech wierzchołków"
7247 msgid "No edge rings found"
7248 msgstr "Nie odnaleziono pierścieni krawędzi"
7251 msgid "Edge-ring pair isn't connected"
7252 msgstr "Para Pierścieni Krawędzi nie jest połączona"
7255 msgid "Edge-rings are not connected"
7256 msgstr "Pierścienie Krawędzi nie są połączone"
7259 msgid "Channels are visible in Graph Editor for editing"
7260 msgstr "Kanały są widoczne w Edytorze Krzywych-F dla edycji"
7263 msgid "Make channels grouped under this channel visible"
7264 msgstr "Uwidocznij kanału zgrupowane pod tym kanałem"
7267 msgid "Editability of keyframes for this channel"
7268 msgstr "Edytowalność klatek kluczowych dla tego kanału"
7271 msgid "Editability of NLA Strips in this track"
7272 msgstr "Edytowalność Paska NLA w tej ścieżce"
7275 msgid "Does F-Curve contribute to result"
7276 msgstr "Czy krzywa-F wpływa na rezultat"
7279 msgid "Temporarily disable NLA stack evaluation (i.e. only the active action is evaluated)"
7280 msgstr "Czasowo unieruchomiona ewaluacja porządku NLA (co oznacza, że tylko aktywna akcja jest ewaluowana)"
7283 msgid "Do channels contribute to result (toggle channel muting)"
7284 msgstr "Czy kanały wpływają na rezultat (wł/wył wyciszanie kanału)"
7287 msgid "Display action without any time remapping (when unpinned)"
7288 msgstr "Wyświetl akcję bez jakiegokolwiek przemapowania czasu (gdy odpięta)"
7292 msgstr "<nieprawidłowy>"
7296 msgstr "<brak ścieżki>"
7299 msgid "Scene not found"
7300 msgstr "Nie odnaleziono sceny"
7303 msgid "Cannot re-link markers into the same scene"
7304 msgstr "Nie można ponownie powiązać markerów do tej samej sceny"
7307 msgid "Paste driver: no driver to paste"
7308 msgstr "Wklej sterownik: brak sterownika do wklejenia"
7311 msgid "Could not add driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7312 msgstr "Nie można było dodać sterownika ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
7315 msgid "Could not find driver to copy, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7316 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika do skopiowania ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
7319 msgid "Could not paste driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7320 msgstr "Nie można było wkleić sterownika ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
7324 msgstr "Porządek poligonów:"
7335 msgid "Control Points:"
7336 msgstr "Punkt Kontrolny"
7340 msgstr "Dodaj Punkt"
7355 msgid "<Unknown Modifier>"
7356 msgstr "<Nieznany Modyfikator>"
7359 msgid "'Order' of the Polynomial (for a polynomial with n terms, 'order' is n-1)"
7360 msgstr ";Porządek' Wielomianowych (dla wielomianowych z n określeniami, 'porządek' wynosi n-1)"
7363 msgid "Coefficient for polynomial"
7364 msgstr "Współczynnik dla wielomianowych"
7371 msgid "Coefficient of x"
7372 msgstr "Współczynnik dla x"
7375 msgid "Second coefficient"
7376 msgstr "Drugi współczynnik"
7379 msgid "Add a new control-point to the envelope on the current frame"
7380 msgstr "Dodaj nowy punkt kontrolny do otoczki na obecnej klatce"
7383 msgid "Delete envelope control point"
7384 msgstr "Usuń punkt kontrolny otoczki"
7387 msgid "Delete F-Curve Modifier"
7388 msgstr "Usuń Modyfikator krzywej-F"
7391 msgid "No animation data in buffer to paste"
7392 msgstr "Brak danych animacji do wklejenia w buforze"
7395 msgid "No selected F-Curves to paste into"
7396 msgstr "Brak zaznaczonej krzywej-F na którą można wkleić"
7399 msgid "<No ID pointer>"
7400 msgstr "<Brak wskaźników ID>"
7403 msgid "<Missing ID block>"
7404 msgstr "<Brak bloku ID>"
7407 msgid "No RNA pointer available to retrieve values for this fcurve"
7408 msgstr "Brak dostępnego wskaźnika RNA, z którego można odzyskać wartości dla tej krzywej-F"
7411 msgid "No F-Curve to add keyframes to"
7412 msgstr "Brak krzywej-F, do której można dodać klatki kluczowe"
7415 msgid "No RNA pointer available to retrieve values for keyframing from"
7416 msgstr "Brak dostępnego wskaźnika RNA, z którego można odzyskać wartości kluczowania"
7419 msgid "No ID block and/or AnimData to delete keyframe from"
7420 msgstr "Brak bloku ID i/lub AnimData, z którego można usunąć klatki kluczowe"
7423 msgid "No suitable context info for active keying set"
7424 msgstr "Brak pasującej informacji kontekstu dla aktywnego zestawu kluczowania"
7427 msgid "Keying set failed to insert any keyframes"
7428 msgstr "Zestaw Kluczowania nie zdołał wstawić żadnych klatek kluczowych"
7431 msgid "No active Keying Set"
7432 msgstr "Brak aktywnego Zestawu Kluczowania"
7435 msgid "Keying set failed to remove any keyframes"
7436 msgstr "Zestaw Kluczowania nie zdołał usunąć żadnych klatek kluczowych"
7439 msgid "Failed to resolve path to property, try manually specifying this using a Keying Set instead"
7440 msgstr "Ustanowienie ścieżki do właściwości nie powiodło się, spróbuj ręcznie ustanowić ścieżkę używając Zestawu Kluczowania"
7443 msgid "Could not update flags for this fcurve, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7444 msgstr "Nie można było uaktualnić flag dla tej krzywej-F ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
7447 msgid "F-Curve with path '%s[%d]' cannot be keyframed, ensure that it is not locked or sampled, and try removing F-Modifiers"
7448 msgstr "Na krzywej-F ze ścieżką '%s[%d]' nie można wstawiać klatek kluczowych, upewnij się, że nie jest ona zablokowana lub próbkowana i spróbuj usunąć Modyfikatory-F"
7451 msgid "Could not insert keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7452 msgstr "Nie można było wstawić klatki kluczowej ponieważ ścieżka ID jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
7455 msgid "No ID block to insert keyframe in (path = %s)"
7456 msgstr "Brak bloku ID, w którym można wstawić klatkę kluczową (path = %s)"
7459 msgid "Could not insert keyframe, as this type does not support animation data (ID = %s, path = %s)"
7460 msgstr "Nie można było wstawić klatki kluczowej ponieważ ten typ nie obsługuje danych animacji (ID = %s, path = %s)"
7463 msgid "Could not delete keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7464 msgstr "Nie można było usunąć klatki kluczowej, ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla podanego ID (ID = %s, path = %s)"
7467 msgid "No action to delete keyframes from for ID = %s"
7468 msgstr "Brak akcji do usunięcia klatek kluczowych dla ID = %s"
7471 msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s' for %s '%s'"
7472 msgstr "Nie można usunąć klatki kluczowej dla zablokowanej krzywej-F '%s' dla %s '%s'"
7475 msgid "Could not clear keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7476 msgstr "Nie można było wyczyścić klatki kluczowej, ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla podanego ID (ID = %s, path = %s)"
7479 msgid "Keying set '%s' - successfully added %d keyframes"
7480 msgstr "Zestaw kluczowania '%s' - z powodzeniem dodano %d klatek kluczowych"
7483 msgid "Successfully added %d keyframes for keying set '%s'"
7484 msgstr "Z powodzeniem dodano %d klatek kluczowych do zestawu kluczowania '%s'"
7487 msgid "Successfully removed %d keyframes for keying set '%s'"
7488 msgstr "Z powodzeniem usunięto %d klatek kluczowych w zestawie kluczowania '%s'"
7491 msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s', object '%s'"
7492 msgstr "Nie usuwam klatek kluczowych w zablokowanej krzywej-F '%s', obiekt '%s'"
7495 msgid "\"%s\" property cannot be animated"
7496 msgstr "Właściwość \"%s\" nie moży być animowana"
7499 msgid "Button doesn't appear to have any property information attached (ptr.data = %p, prop = %p)"
7500 msgstr "Wygląda na to, że przycisk nie posiada załączonej żadnej informacji o właściwości (ptr.data = %p, prop = %p)"
7503 msgid "Cannot remove built in keying set"
7504 msgstr "Nie można usunąć wbudowanego zestawu kluczowania"
7507 msgid "Cannot add property to built in keying set"
7508 msgstr "Nie można dodać właściwości do wbudowanego zestawu kluczowania"
7511 msgid "Cannot remove property from built in keying set"
7512 msgstr "Nie można usunąć właściwości z wbudowanego zestawu kluczowania"
7515 msgid "Property removed from Keying Set"
7516 msgstr "Właściwość usunięta z Zestawu Kluczowania"
7519 msgid "Property added to Keying Set: '%s'"
7520 msgstr "Właściwość dodana do Zestawu Kluczowania: '%s'"
7523 msgid "Skipping path in keying set, as it has no ID (KS = '%s', path = '%s[%d]')"
7524 msgstr "Pomijam ścieżkę w zestawie kluczowania, ponieważ nie posiada ID (KS = '%s', ścieżka = '%s[%d]')"
7527 msgid "No region view3d available"
7528 msgstr "Żaden region view3d nie jest dostępny"
7531 msgid "No active bone set"
7532 msgstr "Brak ustawionej kości aktywnej"
7535 msgid "No joints selected"
7536 msgstr "Brak zaznaczonych przegubów"
7539 msgid "Same bone selected..."
7540 msgstr "Zaznaczona ta sama kość..."
7543 msgid "Operation requires an active bone"
7544 msgstr "Operacja wymaga aktywnej kości"
7547 msgid "Too many points selected: %d"
7548 msgstr "Zaznaczone za dużo punktów: %d"
7551 msgid "Aligned bone '%s' to parent"
7552 msgstr "Kość '%s' wyrównana do rodzica"
7555 msgid "%d bones aligned to bone '%s'"
7556 msgstr "%d kości wyrównane do kości '%s'"
7559 msgid "Active object is not a selected armature"
7560 msgstr "Aktywny obiekt nie jest zaznaczonym szkieletem"
7563 msgid "Separated bones"
7564 msgstr "Oddzielone kości"
7567 msgid "Unselectable bone in chain"
7568 msgstr "Kość w łańcuchu niemożliwa do zaznaczenia"
7571 msgid "Bone Heat Weighting: failed to find solution for one or more bones"
7572 msgstr "Ważenie Ciepłoty Kości: Znalezienie rozwiązania dla jednej lub więcej kości nie powiodło się"
7575 msgid "Cannot pose libdata"
7576 msgstr "Nie można ustawiać póz danych biblioteki"
7579 msgid "Undo of hiding can only be done with Reveal Selected"
7580 msgstr "Cofnięcie ukrywania może być przeprowadzone wyłącznie z Pokaż Zaznaczone"
7587 msgid "Add New (Current Frame)"
7588 msgstr "Dodaj Nowy (Aktualna Klatka)"
7591 msgid "Replace Existing..."
7592 msgstr "Zastąp Istniejące..."
7595 msgid "No action to validate"
7596 msgstr "Brak akcji do walidacji"
7599 msgid "Object does not have pose lib data"
7600 msgstr "Obiekt nie posiada danych biblioteki póz"
7603 msgid "Invalid index for pose"
7604 msgstr "Nieprawidłowy indeks dla pozy"
7607 msgid "Pose lib is only for armatures in pose mode"
7608 msgstr "Biblioteka póz jest wyłącznie dla szkieletów w trybie pozy"
7611 msgid "Object does not have a valid pose lib"
7612 msgstr "Obiekt nie posiada poprawnej biblioteki póz"
7615 msgid "Pose lib had no active pose"
7616 msgstr "Biblioteka póz nie posiada aktywnej pozy"
7619 msgid "Pose lib has no poses to preview/apply"
7620 msgstr "Biblioteka póz nie posiada póz do przejrzenia/zaaplikowania"
7623 msgid "Invalid pose specified %d"
7624 msgstr "Określona poza nieprawidłowa %d"
7627 msgid "No active Keying Set to use"
7628 msgstr "Brak aktywnego Zestawu Kluczowania do użycia"
7631 msgid "Use another Keying Set, as the active one depends on the currently selected items or cannot find any targets due to unsuitable context"
7632 msgstr "Użyj innego Zestawu Kluczowania, ponieważ aktywny zależy od obecnie zaznaczonych elementów lub nie można znaleźć celów z powodu niepasującego kontekstu"
7635 msgid "Keying Set does not contain any paths"
7636 msgstr "Zestaw Kluczowania nie zawiera żadnych ścieżek"
7639 msgid "No keyframes to slide between"
7640 msgstr "Brak klatek kluczowych między którymi można ślizgać"
7643 msgid "No keyframed poses to propagate to"
7644 msgstr "Brak zakluczowanych póz na które można rozszerzyć"
7647 msgid "Cannot apply pose to lib-linked armature"
7648 msgstr "Nie mogę zaaplikować pozy do szkieletu z powiązanej biblioteki"
7651 msgid "Actions on this armature will be destroyed by this new rest pose as the transforms stored are relative to the old rest pose"
7652 msgstr "Akcje na tym szkielecie zostaną zniszczone przez tę nową pozę spoczynkową ponieważ zachowane transformacje są zależne od starej pozycji spoczynkowej"
7655 msgid "No pose to copy"
7656 msgstr "Brak pozy do skopiowania"
7659 msgid "Copy buffer is empty"
7660 msgstr "Bufor kopiowania jest pusty"
7663 msgid "Programming error: missing clear transform function or keying set name"
7664 msgstr "Błąd programowania: Brak funkcji wyczyść transformację lub nazwy zestawu kluczowania"
7667 msgid "Cannot separate current selection"
7668 msgstr "Nie można oddzielić obecnego zaznaczenia"
7671 msgid "Cannot split current selection"
7672 msgstr "Nie można rozdzielić obecnego zaznaczenia"
7675 msgid "Not yet implemented"
7676 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowano"
7679 msgid "Too few selections to merge"
7680 msgstr "Za mało zaznaczeń by scalić"
7683 msgid "Resolution does not match"
7684 msgstr "Rozdzielczość nie pasuje"
7687 msgid "Cannot make segment"
7688 msgstr "Nie można utworzyć segmentu"
7692 msgstr "Nie mogę wirować"
7695 msgid "Cannot duplicate current selection"
7696 msgstr "Nie można zduplikować obecnego zaznaczenia"
7699 msgid "Active object is not a selected curve"
7700 msgstr "Aktywny obiekt nie jest zaznaczoną krzywą"
7705 msgstr "BezierKrzywa"
7709 msgid "BezierCircle"
7710 msgstr "BezierOkrąg"
7715 msgstr "KrzywaŚcieżka"
7720 msgstr "NurbsKrzywa"
7730 msgstr "NurbsŚcieżka"
7760 msgstr "Powierzchnia"
7763 msgid "Text too long"
7764 msgstr "Za długi tekst"
7767 msgid "Clipboard too long"
7768 msgstr "Schowek za długi"
7771 msgid "Incorrect context for running font unlink"
7772 msgstr "Niepoprawny kontekst dla odłączenia bieżącej czcionki"
7775 msgid "Failed to open file '%s'"
7776 msgstr "Otwarcie pliku '%s' nie powiodło się"
7779 msgid "File too long %s"
7780 msgstr "Plik za długi %s"
7783 msgid "Cannot paint stroke"
7784 msgstr "Nie mogę narysować kreski"
7787 msgid "Active region not set"
7788 msgstr "Nie ustawiony aktywny region"
7791 msgid "No keyframes copied to keyframes copy/paste buffer"
7792 msgstr "Nie skopiowano klatek kluczowych do bufora kopiuj/wklej klatek kluczowych"
7795 msgid "No Grease Pencil data to work on"
7796 msgstr "Brak danych szkicownika, na których można pracować"
7799 msgid "Current Grease Pencil strokes have no valid timing data, most timing options will be hidden!"
7800 msgstr "Obecne kreski szkicownika nie posiadają poprawnych danych czasu, większość opcji czasu będzie ukrytych!"
7803 msgid "Nowhere for grease pencil data to go"
7804 msgstr "Dane szkicownika nie mają gdzie iść"
7807 msgid "Cannot delete locked layers"
7808 msgstr "Nie można usunąć zablokowanych warstw"
7811 msgid "No Grease Pencil data"
7812 msgstr "Brak danych szkicownika"
7815 msgid "No strokes to paste, select and copy some points before trying again"
7816 msgstr "Brak kresek do wklejenia, zaznacz i skopiuj jakiekolwiek punkty i spróbuj ponownie"
7819 msgid "Can not paste strokes when active layer is hidden or locked"
7820 msgstr "Nie mogę wkleić kresek gdy aktywna warstwa jest ukryta lub zablokowana"
7823 msgid "No grease pencil data"
7824 msgstr "Brak danych szkicownika"
7827 msgid "No active frame to delete"
7828 msgstr "Brak aktywnej klatki do usunięcia"
7831 msgid "No active area"
7832 msgstr "Brak aktywnego obszaru"
7835 msgid "Grease Pencil operator is already active"
7836 msgstr "Operator Szkicownik jest już aktywny"
7840 msgid "Change Shortcut"
7841 msgstr "Zmień Skrót"
7845 msgid "Replace Keyframes"
7846 msgstr "Zastąp klatki kluczowe"
7850 msgid "Replace Single Keyframe"
7851 msgstr "Zastąp Pojedynczą klatkę kluczową"
7855 msgid "Delete Single Keyframe"
7856 msgstr "Usuń Pojedynczą klatkę kluczową"
7860 msgid "Replace Keyframe"
7861 msgstr "Zastąp klatkę kluczową"
7865 msgid "Insert Single Keyframe"
7866 msgstr "Wstaw pojedynczą klatkę kluczową"
7870 msgid "Clear Keyframes"
7871 msgstr "Wyczyść klatki kluczowe"
7875 msgid "Clear Single Keyframes"
7876 msgstr "Wyczyść Pojedyncze klatki kluczowe"
7880 msgid "Delete Drivers"
7881 msgstr "Usuń Sterowniki"
7885 msgid "Delete Single Driver"
7886 msgstr "Usuń Pojedynczy Sterownik"
7890 msgid "Delete Driver"
7891 msgstr "Usuń Sterowniki"
7895 msgid "Add All to Keying Set"
7896 msgstr "Dodaj Wszystkie do zestawu klatek kluczowych"
7900 msgid "Add Single to Keying Set"
7901 msgstr "Dodaj Pojedynczy do zestawu klatek kluczowych"
7905 msgid "Reset All to Default Values"
7906 msgstr "Resetuj wszystko do domyślnych"
7910 msgid "Reset Single to Default Value"
7911 msgstr "Resetuj pojedynczy do domyślnego"
7920 msgid "Remove Shortcut"
7925 msgid "Online Manual"
7926 msgstr "Instrukcja Obsługi online"
7930 msgid "Online Python Reference"
7931 msgstr "Referencja Python online"
7934 msgid "Failed to set value"
7935 msgstr "Ustawienie wartości nie powiodło się"
7938 msgid "Active button is not from a script, cannot edit source"
7939 msgstr "Aktywny przycisk nie pochodzi ze skryptu, nie można edytować źródła"
7942 msgid "Active button match cannot be found"
7943 msgstr "Nie odnaleziono dopasowania dla aktywnego przycisku"
7946 msgid "Active button not found"
7947 msgstr "Nie odnaleziono aktywnego przycisku"
7950 msgid "File '%s' cannot be opened"
7951 msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'"
7954 msgid "See '%s' in the text editor"
7955 msgstr "Patrz '%s' w edytorze tekstu"
7958 msgid "No valid po found for language '%s' under %s"
7959 msgstr "Nie odnaleziono prawidłowego 'po' dla języka '%s' pod '%s'"
8002 msgid "(Gamma Corrected)"
8003 msgstr "(Po korekcji gammy)"
8010 msgid "Hex triplet for color (#RRGGBB)"
8011 msgstr "Trójka HEX dla koloru (#RRGGBB)"
8014 msgid "Menu \"%s\" not found"
8015 msgstr "Nie odnaleziono menu \"%s\""
8018 msgid "Shortcut: %s"
8026 msgid "(Shift-Click/Drag to select multiple)"
8027 msgstr "(Shift klik/ciągnij by zaznaczyć wiele)"
8031 msgstr "Wartość: %s"
8035 msgstr "Radiany: %f"
8038 msgid "Expression: %s"
8039 msgstr "Wyrażenie: %s"
8043 msgstr "Biblioteka: %s"
8046 msgid "Disabled: %s"
8047 msgstr "Wyłączone: %s"
8050 msgid "Python: %s.%s"
8051 msgstr "Python: %s.%s"
8058 msgid "No Properties"
8059 msgstr "Brak Właściwości"
8070 msgid "Use Clipping"
8071 msgstr "Użyj obcinania"
8075 msgstr "Resetuj widok"
8078 msgid "Extend Horizontal"
8079 msgstr "Rozrzerz Poziomo"
8082 msgid "Extend Extrapolated"
8083 msgstr "Rorszerz ekstrapolowane"
8087 msgstr "Resetuj krzywą"
8091 msgstr "Odtwarzacz Animacji"
8094 msgid "Display number of users of this data (click to make a single-user copy)"
8095 msgstr "Wyświetl liczbę użytkowników tych danych (kliknij by utworzyć unikalną kopię)"
8098 msgid "Packed File, click to unpack"
8099 msgstr "Plik spakowany, kliknij by rozpakować"
8102 msgid "Reset operator defaults"
8103 msgstr "Resetuj domyślne dla operatora"
8106 msgid "Proxy Protected"
8107 msgstr "Zastępca Chroniony"
8110 msgid "Cannot edit Proxy-Protected Constraint"
8111 msgstr "Nie można edytować ogranicznika zabezpieczonego zastępcą"
8114 msgid "Delete the active position"
8115 msgstr "Usuń aktywną pozycję"
8118 msgid "Choose active color stop"
8119 msgstr "Wybierz aktywny znacznik koloru"
8130 msgid "Clipping Options"
8131 msgstr "Opcje ucinania"
8134 msgid "Delete points"
8135 msgstr "Usuń punkty"
8138 msgid "Reset Black/White point and curves"
8139 msgstr "Resetuj punkt bieli/czerni i krzywe"
8142 msgid "Double click to rename"
8143 msgstr "Podwójne kliknięcie by zmienić nazwę"
8146 msgid "Hide filtering options"
8147 msgstr "Ukryj opcje filtrowania"
8150 msgid "Stop this job"
8151 msgstr "Przerzij to zadanie"
8154 msgid "Stop animation playback"
8155 msgstr "Zakończ odtwarzanie animacji"
8158 msgid "Click to see the remaining reports in text block: 'Recent Reports'"
8159 msgstr "Kliknij by zobaczyć pozostałe raporty w bloku tekstu: 'Ostatnie Raporty'"
8162 msgid "Browse Scene to be linked"
8163 msgstr "Przeglądaj sceny do powiązania"
8166 msgid "Browse Object to be linked"
8167 msgstr "Przeglądaj dane obiektu do powiązania"
8170 msgid "Browse Mesh Data to be linked"
8171 msgstr "Przeglądaj dane siatki do powiązania"
8174 msgid "Browse Curve Data to be linked"
8175 msgstr "Przeglądaj dane krzywej do powiązania"
8178 msgid "Browse Metaball Data to be linked"
8179 msgstr "Przeglądaj dane Metaball do powiązania"
8182 msgid "Browse Material to be linked"
8183 msgstr "Przeglądaj materiały do powiązania"
8186 msgid "Browse Texture to be linked"
8187 msgstr "Przeglądaj tekstury do powiązania"
8190 msgid "Browse Image to be linked"
8191 msgstr "Przeglądaj obrazy do powiązania"
8194 msgid "Browse Line Style Data to be linked"
8195 msgstr "Przeglądaj dane stylu linii do powiązania"
8198 msgid "Browse Lattice Data to be linked"
8199 msgstr "Przeglądaj dane kraty do powiązania"
8202 msgid "Browse Camera Data to be linked"
8203 msgstr "Przeglądaj dane kameryi do powiązania"
8206 msgid "Browse World Settings to be linked"
8207 msgstr "Przeglądaj ustawienia świata do powiązania"
8210 msgid "Choose Screen layout"
8211 msgstr "Wybierz układ ekranów"
8214 msgid "Browse Text to be linked"
8215 msgstr "Przeglądaj teksty do powiązania"
8218 msgid "Browse Speaker Data to be linked"
8219 msgstr "Przeglądaj głośniki do powiązania"
8222 msgid "Browse Sound to be linked"
8223 msgstr "Przeglądaj dźwięki do powiązania"
8226 msgid "Browse Armature data to be linked"
8227 msgstr "Przeglądaj szkielety do powiązania"
8230 msgid "Browse Action to be linked"
8231 msgstr "Przeglądaj akcje do powiązania"
8234 msgid "Browse Node Tree to be linked"
8235 msgstr "Przeglądaj drzewa nodów do powiązania"
8238 msgid "Browse Brush to be linked"
8239 msgstr "Przeglądaj pędzle do powiązania"
8242 msgid "Browse Particle Settings to be linked"
8243 msgstr "Przeglądaj dane cząstek do powiązania"
8246 msgid "Browse Grease Pencil Data to be linked"
8247 msgstr "Przeglądaj dane szkicownika do powiązania"
8250 msgid "Browse Movie Clip to be linked"
8251 msgstr "Przeglądaj klipy filmowe do powiązania"
8254 msgid "Browse Mask to be linked"
8255 msgstr "Przeglądaj maski do powiązania"
8258 msgid "Browse Palette Data to be linked"
8259 msgstr "Przeglądaj dane palety do powiązania"
8262 msgid "Browse Paint Curve Data to be linked"
8263 msgstr "Przeglądaj dane krzywej malowania do powiązania"
8266 msgid "Browse ID data to be linked"
8267 msgstr "Przeglądaj dane ID do powiązania"
8365 msgctxt "ParticleSettings"
8375 msgctxt "FreestyleLineStyle"
8381 msgstr "%d elementów"
8384 msgid "No filename given"
8385 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
8388 msgid "Can't create export file"
8389 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku do eksportu"
8392 msgid "Can't overwrite export file"
8393 msgstr "Nie mogę nadpisać pliku do eksportu"
8441 msgid "LMB: Click and drag to draw cut line"
8442 msgstr "LPM: Klik i ciągnij by rysować linię cięcia"
8445 msgid "LMB: Release to confirm cut line"
8446 msgstr "LPM: Puść by zatwierdzić linię cięcia"
8449 msgid "Selected edges/faces required"
8450 msgstr "Wymagane zaznaczone krawędzie/ściany"
8453 msgid "Not a valid selection for extrude"
8454 msgstr "Brak prawidłowego zaznaczenia do wytłoczenia"
8457 msgid "You have to select a string of connected vertices too"
8458 msgstr "Musisz również zaznaczyć sznur połączonych wierzchołków"
8461 msgid "Confirm: Enter/LClick, Cancel: (Esc/RClick), Thickness: %s, Depth (Ctrl to tweak): %s (%s), Outset (O): (%s), Boundary (B): (%s), Individual (I): (%s)"
8462 msgstr "Potwierdź: Enter/LPM, Rezygnuj: (Esc/PPM), Grubość: %s, Głębokość (Ctrl): %s (%s), Outset (O): (%s), Granica (B): (%s), Indywidualny (I): (%s)"
8465 msgid "No intersections found"
8466 msgstr "Nie odnaleziono krzyżowania się"
8469 msgid "Selected faces required"
8470 msgstr "Wymagane zaznaczone ściany"
8473 msgid "Select a ring to be cut, use mouse-wheel or page-up/down for number of cuts, hold Alt for smooth"
8474 msgstr "Zaznacz pierścień do przecięcia, użyj kółka myszy lub page-up/down do określenia ilości cięć, przytrzymaj Alt dla wygładzenia"
8477 msgid "Number of Cuts: %s, Smooth: %s (Alt)"
8478 msgstr "Ilość cięć: %s, Wygładzenie: %s (Alt)"
8481 msgid "Loop cut does not work well on deformed edit mesh display"
8482 msgstr "Cięcie pętli nie działa dobrze na wyświetlaniu zniekształconej siatki edycji"
8485 msgid "Path selection requires two matching elements to be selected"
8486 msgstr "Zaznaczanie ścieżki wymaga zaznaczenia dwóch pasujących elementów"
8489 msgid "Cannot rip selected faces"
8490 msgstr "Nie mogę rozpruć zaznaczonych ścian"
8493 msgid "Cannot rip multiple disconnected vertices"
8494 msgstr "Nie mogę rozpruć wielu rozłączonych wierzchołków"
8497 msgid "No face regions selected"
8498 msgstr "Brak zaznaczonych regionów ścian"
8501 msgid "No matching face regions found"
8502 msgstr "Nie odnaleziono pasujących regionów ścian"
8505 msgid "Does not work in face selection mode"
8506 msgstr "Nie działa w trybie zaznaczania ścian"
8509 msgid "This operator requires an active vertex (last selected)"
8510 msgstr "Ten operator wymaga aktywnego wierzchołka (zaznaczonego jako ostatni)"
8513 msgid "Must be in vertex selection mode"
8514 msgstr "Musi być w trybie zaznaczania wierzchołków"
8517 msgid "No weights/vertex groups on object"
8518 msgstr "Brak wag/grup wierzchołków na obiekcie"
8521 msgid "Invalid selection order"
8522 msgstr "Nieprawidłowa kolejność zaznaczenia"
8525 msgid "Select edges or face pairs for edge loops to rotate about"
8526 msgstr "Zaznaczone pary krawędzi lub ścian dla pętli krawędzi wokół których obrót"
8529 msgid "Could not find any selected edges that can be rotated"
8530 msgstr "Nie odnaleziono zaznaczonych krawędzi możliwych do obrócenia"
8533 msgid "Selected faces must be triangles or quads"
8534 msgstr "Zaznaczone ściany muszą być trójkątami lub czworokątami"
8537 msgid "No edges are selected to operate on"
8538 msgstr "Brak zaznaczonych krawędzi, na których można działać"
8541 msgid "Mouse path too short"
8542 msgstr "Za krótka ścieżka myszy"
8545 msgid "Nothing selected"
8546 msgstr "Nic nie zaznaczono"
8549 msgid "Selection not supported in object mode"
8550 msgstr "Zaznaczenie nie obsługiwane w trybie obiektowym"
8553 msgid "No edges selected"
8554 msgstr "Brak zaznaczonych krawędzi"
8557 msgid "No faces filled"
8558 msgstr "Nie wypełniono żadnych ścian"
8561 msgid "View not found, cannot sort by view axis"
8562 msgstr "Nie odnaleziono widoku, porządkowanie według widoku niemożliwe"
8565 msgid "Removed: %d vertices, %d edges, %d faces"
8566 msgstr "Usunięto: %d wierzchołków, %d krawędzi, %d ścian"
8569 msgid "%d already symmetrical, %d pairs mirrored, %d failed"
8570 msgstr "%d już symetrycznych, %d par odbito, %d nie powiodło się"
8573 msgid "%d already symmetrical, %d pairs mirrored"
8574 msgstr "%d już symetrycznych, %d par odbito"
8577 msgid "Parse error in %s"
8578 msgstr "Błąd parse w %s"
8581 msgid "Cannot add vertices in edit mode"
8582 msgstr "Nie można dodać wierzchołków w trybie edycji"
8585 msgid "Cannot add edges in edit mode"
8586 msgstr "Nie można dodać krawędzi w trybie edycji"
8589 msgid "Cannot add loops in edit mode"
8590 msgstr "Nie można dodać pętli w trybie edycji"
8593 msgid "Cannot add polygons in edit mode"
8594 msgstr "Nie można dodać poligonów w trybie edycji"
8597 msgid "Cannot remove vertices in edit mode"
8598 msgstr "Nie można usunąć wierzchołków w trybie edycji"
8601 msgid "Cannot remove more vertices than the mesh contains"
8602 msgstr "Nie można usunąć większej ilości wierzchołków niż występuje w siatce"
8605 msgid "Cannot remove edges in edit mode"
8606 msgstr "Nie można usunąć krawędzi w trybie edycji"
8609 msgid "Cannot remove more edges than the mesh contains"
8610 msgstr "Nie można usunąć większej ilości krawędzi niż występuje w siatce"
8613 msgid "%d %s mirrored, %d failed"
8614 msgstr "%d %s odbitych, %d nie powiodło się"
8617 msgid "%d %s mirrored"
8618 msgstr "%d %s odbitych"
8621 msgid "Cannot join while in edit mode"
8622 msgstr "Nie można złączyć w trybie edycji"
8625 msgid "Active object is not a mesh"
8626 msgstr "Aktywny obiekt nie jest siatką"
8629 msgid "Active object is not a selected mesh"
8630 msgstr "Aktywny obiekt nie jest zaznaczoną siatką"
8633 msgid "No mesh data to join"
8634 msgstr "Brak danych siatki do złączenia"
8637 msgid "Selected meshes must have equal numbers of vertices"
8638 msgstr "Zaznaczone siatki muszą posiadać równą liczbę wierzchołków"
8641 msgid "No additional selected meshes with equal vertex count to join"
8642 msgstr "Brak zaznaczonych dodatkowych siatek z równą liczbą wierzchołków do złączenia"
8645 msgid "Joining results in %d vertices, limit is %ld"
8646 msgstr "Łączenie rezultatów w %d wierzchołkach, ograniczenie wynosi %ld"
8663 msgid "Cannot create editmode armature"
8664 msgstr "Nie można utworzyć szkieletu editmode"
8667 msgid "Not implemented"
8668 msgstr "Nie wprowadzone"
8671 msgid "Object not found"
8672 msgstr "Obiekt nie odnaleziony"
8675 msgid "Object could not be duplicated"
8676 msgstr "Obiekt nie mógł być zduplikowany"
8679 msgid "This data does not support joining in edit mode"
8680 msgstr "Te dane nie obsługują łączenia w trybie edycji"
8683 msgid "Baking of multires data only works with an active mesh object"
8684 msgstr "Wypalanie danych multires działa wyłącznie z aktywnym obiektem siatka"
8687 msgid "Multires data baking requires multi-resolution object"
8688 msgstr "Wypalanie danych multires wymaga obiektu multi-resolution"
8691 msgid "Mesh should be unwrapped before multires data baking"
8692 msgstr "Siatka powinna być rozwinięta przed wypalaniem danych multires"
8695 msgid "You should have active texture to use multires baker"
8696 msgstr "Powinieneś mieć aktywną teksturę by używać wypalacza multires"
8699 msgid "Baking should happen to image with image buffer"
8700 msgstr "Wypalanie powinno następować na obraz z buforem obrazu"
8703 msgid "Baking to unsupported image type"
8704 msgstr "Wypalanie na nieobsługiwany typ obrazu"
8707 msgid "No objects found to bake from"
8708 msgstr "Nie odnaleziono obiektu, z którego można wypalić"
8711 msgid "No valid selected objects"
8712 msgstr "Brak prawidłowych zaznaczonych obiektów"
8715 msgid "Current render engine does not support baking"
8716 msgstr "Obecny silnik renderujący nie obsługuje wypalania"
8719 msgid "No active image found, add a material or bake to an external file"
8720 msgstr "Nie odnaleziono aktywnego obrazu, dodaj materiał lub wypal do pliku zewnętrznego"
8723 msgid "No active image found, add a material or bake without the Split Materials option"
8724 msgstr "Nie odnaleziono aktywnego obrazu, dodaj materiał lub wypal bez opcji Podziel Materiał"
8727 msgid "No valid cage object"
8728 msgstr "Brak prawidłowego obiektu klatki"
8731 msgid "Invalid cage object, the cage mesh must have the same number of faces as the active object"
8732 msgstr "Nieprawidłowy obiekt klatki, siatka klatki musi posiadać tę samą liczbę ścian co aktywny obiekt"
8735 msgid "Error handling selected objects"
8736 msgstr "Błąd przy działaniu na zaznaczonych obiektach"
8739 msgid "Baking map saved to internal image, save it externally or pack it"
8740 msgstr "Wypalona mapa zapisana do obrazu wewnętrznego, zapisz ją zewnętrznie lub spakuj"
8743 msgid "Object \"%s\" is not a mesh"
8744 msgstr "Obiekt \"%s\" nie jest siatką"
8747 msgid "No active UV layer found in the object \"%s\""
8748 msgstr "Nie odnaleziono aktywnej warstwy UV w obiekcie \"%s\""
8751 msgid "Circular dependency for image \"%s\" from object \"%s\""
8752 msgstr "Cykliczne zależności dla obrazu \"%s\" z obiektu \"%s\""
8755 msgid "Uninitialized image \"%s\" from object \"%s\""
8756 msgstr "Niezainicjowany obraz \"%s\" z obiektu \"%s\""
8759 msgid "No active image found in material \"%s\" (%d) for object \"%s\""
8760 msgstr "Nie odnaleziono aktywnego obrazu w materiale \"%s\" (%d) dla obiektu \"%s\""
8763 msgid "Object \"%s\" is not a mesh or can't be converted to a mesh (Curve, Text, Surface or Metaball)"
8764 msgstr "Obiekt \"%s\" nie jest siatką lub nie może być przekształcony na siatkę (Krzywa, Tekst, Powierzchnia lub Metaball)"
8767 msgid "Uninitialized image %s"
8768 msgstr "Nie zainicjowany obraz %s"
8771 msgid "No UV layer named \"%s\" found in the object \"%s\""
8772 msgstr "Nie odnaleziono warstwy UV o nazwie \"%s\" w obiekcie \"%s\""
8775 msgid "Error baking from object \"%s\""
8776 msgstr "Problem z wypaleniem z obiektu \"%s\""
8779 msgid "Problem baking object \"%s\""
8780 msgstr "Problem wypalenia obiektu \"%s\""
8783 msgid "Problem saving the bake map internally for object \"%s\""
8784 msgstr "Problem zapisu wypalonej mapy wewnętrznie dla obiektu \"%s\""
8787 msgid "Problem saving baked map in \"%s\""
8788 msgstr "Problem zapisu wypalonej mapy w \"%s\""
8791 msgid "Baking map written to \"%s\""
8792 msgstr "Wypalenie mapy zapisane do \"%s'\""
8799 msgid "To Active Bone"
8800 msgstr "Do aktywnej kości"
8803 msgid "To Active Object"
8804 msgstr "Do aktywnego obiektu"
8807 msgid "To New Empty Object"
8808 msgstr "Do nowego obiektu Pusty"
8811 msgid "Without Targets"
8815 msgid "Could not find constraint data for Child-Of Set Inverse"
8816 msgstr "Nie odnaleziono danych do opcji ogranicznika Dziecko Ustaw Odwrotność"
8819 msgid "Child Of constraint not found"
8820 msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika Dziecko"
8823 msgid "Follow Path constraint not found"
8824 msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika Śledź Ścieżkę"
8827 msgid "Path is already animated"
8828 msgstr "Ścieżka jest już animowana"
8831 msgid "No active bone with constraints for copying"
8832 msgstr "Brak aktywnej kości z ogranicznikami do kopiowania"
8835 msgid "No active pose bone to add a constraint to"
8836 msgstr "Brak aktywnej kości pozy do której można dodać ogranicznik"
8839 msgid "No active object to add constraint to"
8840 msgstr "Brak aktywnego obiektu, do którego można dodać ogranicznik"
8843 msgid "Must have an active bone to add IK constraint to"
8844 msgstr "Musi posiadać aktywną kość, do której można dodać ogranicznik IK"
8847 msgid "Bone already has an IK constraint"
8848 msgstr "Kość posiada już ogranicznik IK"
8851 msgid "Context missing active object"
8852 msgstr "W kontekście brakuje aktywnego obiektu"
8855 msgid "Cannot edit library data"
8856 msgstr "Nie można edytować danych biblioteki"
8859 msgid "Skipping object '%s', linked data '%s' cannot be modified"
8860 msgstr "Pomijam obiekt '%s', powiązane dane '%s' nie mogą być modyfikowane"
8863 msgid "Skipping object '%s', data '%s' has already been processed with a previous object"
8864 msgstr "Pomijam obiekt '%s', dane '%s' zostały już przerobione z poprzednim obiektem"
8867 msgid "Can't edit linked mesh or curve data"
8868 msgstr "Nie można edytować powiązanej siatki lub krzywej"
8871 msgid "Only one modifier of this type is allowed"
8872 msgstr "Tylko jeden modyfikator tego typu jest dozwolony"
8875 msgid "Modifier is disabled, skipping apply"
8876 msgstr "Modyfikator jest wyłączony, przerywam aplikację"
8879 msgid "Cannot apply modifier for this object type"
8880 msgstr "Nie można zaaplikować modyfikatora na obiekcie tego rodzaju"
8883 msgid "Modifiers cannot be applied to multi-user data"
8884 msgstr "Modyfikatory nie mogą być zaaplikowane na danych z wieloma użytkownikami"
8887 msgid "Applied modifier was not first, result may not be as expected"
8888 msgstr "Zaaplikowany modyfikator nie był pierwszy, efekt może być inny od spodziewanego"
8891 msgid "Modifiers cannot be added to object '%s'"
8892 msgstr "Nie można dodać modyfikatora do obiektu '%s'"
8895 msgid "Modifier '%s' not in object '%s'"
8896 msgstr "Brak modyfikatora '%s' w obiekcie '%s'"
8899 msgid "Requires selected vertices or active vertex group"
8900 msgstr "Wymaga zaznaczonych wierzchołków lub grupy wierzchołków"
8903 msgid "Armature has no active object bone"
8904 msgstr "Szkielet nie posiada aktywnej kości obiektu"
8907 msgid "Cannot add hook with no other selected objects"
8908 msgstr "Nie mogę dodać haka gdy żaden inny obiekt nie jest zaznaczony"
8911 msgid "Cannot add hook bone for a non armature object"
8912 msgstr "Nie można dodać kości hak do obiektu nie będącego szkieletem"
8915 msgid "Could not find hook modifier"
8916 msgstr "Nie udało się odnaleśź modyfikatora hak"
8919 msgid "Unable to execute '%s', error changing modes"
8920 msgstr "Nie udało się wykonać '%s', błąd zmiany trybu"
8923 msgid "Cannot move above a modifier requiring original data"
8924 msgstr "Nie można pzrenieść ponad modyfikator wymagający oryginalnych danych"
8927 msgid "Cannot move beyond a non-deforming modifier"
8928 msgstr "Nie można przenieść poza niedeformujący modyfikator"
8931 msgid "Only deforming modifiers can be applied to shapes"
8932 msgstr "Tylko modyfikatory zniekształcające mogą być zaaplikowane na kształtach"
8935 msgid "Modifier is disabled or returned error, skipping apply"
8936 msgstr "Modyfikator jest wyłączony lub zwrócił błąd, przerywam aplikację"
8939 msgid "Modifier cannot be applied to a mesh with shape keys"
8940 msgstr "Nie można zaaplikować modyfikatora na siatkę z kluczami kształtu"
8943 msgid "Multires modifier returned error, skipping apply"
8944 msgstr "Modyfikator Multires zwrócił błąd, aplikacja przerwana"
8947 msgid "Modifier returned error, skipping apply"
8948 msgstr "Modyfikator zwrócił błąd, aplikacja przerwana"
8951 msgid "Applied modifier only changed CV points, not tessellated/bevel vertices"
8952 msgstr "Zaaplikowany modyfikator zmienił tylko punkty CV, nie teselowane/skosy wierzchołki"
8955 msgid "Modifiers cannot be applied in edit mode"
8956 msgstr "Modyfikatory nie mogą być zaaplikowane w trybie edycji"
8959 msgid "Constructive modifier cannot be applied to multi-res data in sculpt mode"
8960 msgstr "Modyfikator strukturalny nie może być zaaplikowany na danych multi-res w trybie rzeźbienia"
8963 msgid "Reshape can work only with higher levels of subdivisions"
8964 msgstr "Przekształcanie może zadziałać wyłącznie przy wyższych poziomach poddziałów"
8967 msgid "Second selected mesh object required to copy shape from"
8968 msgstr "Wymagany drugi zaznaczony obiekt siatka, z którego można kopiować kształt"
8971 msgid "Objects do not have the same number of vertices"
8972 msgstr "Obiekty nie posiadają identycznej ilości wierzchołków"
8975 msgid "Mesh '%s' has no skin vertex data"
8976 msgstr "Siatka '%s' nie posiada danych powłoki wierzchołków"
8983 msgid "Set Parent To"
8984 msgstr "Ustaw rodzica"
8987 msgid "Object (Keep Transform)"
8988 msgstr "Obiekt (Zachowaj transformację)"
8991 msgid "Select either 1 or 3 vertices to parent to"
8992 msgstr "Zaznacz 1 lub 3 wierzchołki, z których chcesz utworzyć rodzica"
8995 msgid "Loop in parents"
8996 msgstr "Pętla w rodzicach"
8999 msgid "No object to make proxy for"
9000 msgstr "Brak obiektu dla którego można utworzyć zastępcę"
9003 msgid "No active bone"
9004 msgstr "Brak aktywnej kości"
9007 msgid "Not enough vertices for vertex-parent"
9008 msgstr "Za mało wierzchołków do ustanowienia rodzica-wierzchołka"
9011 msgid "Operation cannot be performed in edit mode"
9012 msgstr "Operacja nie może być przeprowadzona w trybie edycji"
9015 msgid "Could not find scene"
9016 msgstr "Nie udało się odnaleźć sceny"
9019 msgid "Cannot link objects into the same scene"
9020 msgstr "Nie mogę powiązać obiektu z tą samą sceną"
9023 msgid "Cannot link objects into a linked scene"
9024 msgstr "Nie mogę powiązać obiektu z powiązaną sceną"
9027 msgid "Skipped editing library object data"
9028 msgstr "Przerwano edycję danych obiektowych z biblioteki"
9031 msgid "Orphan library objects added to the current scene to avoid loss"
9032 msgstr "Osierocona biblioteka obiektów dodana do aktualnej sceny w celu uniknięcia straty"
9035 msgid "Incorrect context for running object data unlink"
9036 msgstr "Nieprawidłowy kontekst dla odłączenia danych"
9039 msgid "Can't unlink this object data"
9040 msgstr "Nie mogę odłączyć tych danych obiektu"
9043 msgid "No active object"
9044 msgstr "Brak aktywnego obiektu"
9047 msgid "Use another Keying Set, as the active one depends on the currently selected objects or cannot find any targets due to unsuitable context"
9048 msgstr "Użyj innego zestawu klatek kluczowych, ponieważ aktywny zależy od obecnie zaznaczonych obiektów lub nie można odnaleźć żadnych celów z powodu niepasującego kontekstu"
9051 msgid "Objects have no data to transform"
9052 msgstr "Obiekt nie posiada danych do transformacji"
9055 msgid "Cannot apply to a multi user armature"
9056 msgstr "Nie mogę zaaplikować do szkieletu z wieloma użytkownikami"
9059 msgid "Cannot apply to a multi user: Object \"%s\", %s \"%s\", aborting"
9060 msgstr "Nie mogę zaaplikować do obiektu z wieloma użytkownikami: Obiekt %s\", %s \"%s\", rezygnuję"
9063 msgid "Cannot apply to library data: Object \"%s\", %s \"%s\", aborting"
9064 msgstr "Nie mogę zaaplikować do danych biblioteki: Obiekt %s\", %s \"%s\", rezygnuję"
9067 msgid "Rotation/Location can't apply to a 2D curve: Object \"%s\", %s \"%s\", aborting"
9068 msgstr "Rotacja/Lokacja nie mogę zaaplikować do krzywej 2D: Obiekt %s\", %s \"%s\", rezygnuję"
9071 msgid "Can't apply to a curve with shape-keys: Object \"%s\", %s \"%s\", aborting"
9072 msgstr "Nie mogę zaaplikować do krzywej z kluczami kształtu: Obiekt \"%s\", %s \"%s\", rezygnuję"
9075 msgid "%i object(s) not centered, %i changed:"
9076 msgstr "%i nie wyśrodkowanych obiektów, zmieniono %i:"
9079 msgid "|%i linked library object(s)"
9080 msgstr "|%i obiektów z powiązanych bibliotek"
9083 msgid "|%i multiuser armature object(s)"
9084 msgstr "|%i obiektów szkielet z wieloma użytkownikami"
9087 msgid "This operator does not support an active mirror modifier"
9088 msgstr "Ten operator nie obsługuje aktywnego modyfikatora lustro"
9091 msgid "Editmode lattice is not supported yet"
9092 msgstr "Tryb edycji kraty jeszcze nie jest obsługiwany"
9095 msgid "Invalid vertex group index"
9096 msgstr "Nieprawidłowy indeks grupy wierzchołków"
9099 msgid "Vertex group is locked"
9100 msgstr "Grupa wierzchołków jest zablokowana"
9103 msgid "%d vertex weights limited"
9104 msgstr "Ograniczono %d wag wierzchołków"
9107 msgid "Copy vertex groups to selected: %d done, %d failed (object data must have matching indices)"
9108 msgstr "Kopiuj grupę wierzchołków do zaznaczonych: wykonano %d, nie powiodło się %d (Dane obiektu muszą posiadać pasujące indeksy)"
9111 msgid "Vertex select needs to be enabled in weight paint mode"
9112 msgstr "W trybie malowania wag zaznaczanie wierzchołków musi być uruchomione"
9115 msgid "No frames to bake"
9116 msgstr "Brak klatek do wypalenia"
9119 msgid "Bake failed: no Dynamic Paint modifier found"
9120 msgstr "Wypalanie nie powiodło się: nie odnaleziono modyfikatora Dynamiczne Malowanie"
9123 msgid "Bake failed: invalid canvas"
9124 msgstr "Wypalanie nie powiodło się: nieprawidłowa kanwa"
9127 msgid "Copy particle systems to selected: %d done, %d failed"
9128 msgstr "Kopiowanie systemu cząstek na zaznaczone: wykonano %d, nie powiodło się %d"
9131 msgid "No Rigid Body World to add Rigid Body Constraint to"
9132 msgstr "Brak świata bryły sztywnej, do którego można dodać ogranicznik Bryła Sztywna"
9135 msgid "Object has no Rigid Body Constraint to remove"
9136 msgstr "Obiekt nie posiada ogranicznika Bryła Sztywna do usunięcia"
9139 msgid "Object '%s' already has a Rigid Body Constraint"
9140 msgstr "Obiekt '%s' już posiada ogranicznik Bryła Sztywna"
9147 msgid "Asphalt (Crushed)"
9148 msgstr "Asfalt (Rozdrobniony)"
9155 msgid "Beans (Cocoa)"
9156 msgstr "Fasolki (Kakao)"
9160 msgstr "Fasolki (Soja)"
9163 msgid "Brick (Pressed)"
9164 msgstr "Cegła (Prasowana)"
9167 msgid "Brick (Common)"
9168 msgstr "Cegła (Pospolita)"
9171 msgid "Brick (Soft)"
9172 msgstr "Cegła (Łagodna)"
9183 msgid "Carbon (Solid)"
9184 msgstr "Węgiel (Lity)"
9199 msgid "Chalk (Solid)"
9200 msgstr "Kreda (Lita)"
9203 msgid "Coffee (Fresh/Roast)"
9204 msgstr "Kawa (Świeża/Palona)"
9212 msgstr "Węgiel drzewny"
9227 msgid "Glass (Broken)"
9228 msgstr "Szkło (Spękane)"
9231 msgid "Glass (Solid)"
9232 msgstr "Szkło (Lite)"
9239 msgid "Granite (Broken)"
9240 msgstr "Granit (Spękany)"
9243 msgid "Granite (Solid)"
9244 msgstr "Granit (Lity)"
9251 msgid "Ice (Crushed)"
9252 msgstr "Lód (Spękany)"
9267 msgid "Limestone (Broken)"
9268 msgstr "Wapień (Spękany)"
9271 msgid "Limestone (Solid)"
9272 msgstr "Wapień (Lity)"
9275 msgid "Marble (Broken)"
9276 msgstr "Marmur (Spękany)"
9279 msgid "Marble (Solid)"
9280 msgstr "Marmur (Lity)"
9287 msgid "Peanuts (Shelled)"
9288 msgstr "Orzechy (z łupiną)"
9291 msgid "Peanuts (Not Shelled)"
9292 msgstr "Orzechy (bez łupiny)"
9319 msgid "Stone (Crushed)"
9320 msgstr "Głaz (Rozdrobiony)"
9327 msgid "Object has no Rigid Body settings to remove"
9328 msgstr "Obiekt nie posiada ustawień Brył Sztywnych do usunięcia"
9331 msgid "No Rigid Body World to remove"
9332 msgstr "Brak Świata Brył Sztywnych do usunięcia"
9335 msgid "No Rigid Body World to export"
9336 msgstr "Brak Świata Brył Sztywnych do eksportu"
9339 msgid "Rigid Body World has no associated physics data to export"
9340 msgstr "Świat Brył Sztywnych nie posiada powiązanych danych fizyki do eksportu"
9343 msgid "3D Local View"
9344 msgstr "Widok 3D Lokalny"
9352 msgstr "| Ostatni:%s "
9367 msgid "| Mem:%.2fM, Peak: %.2fM "
9368 msgstr "| Pamięć:%.2fM, Szczyt: %.2fM "
9371 msgid "Cannot write a single file with an animation format selected"
9372 msgstr "Nie można zapisać pojedynczego pliku z wybranym formatem animacji"
9375 msgid "Cannot use OpenGL render in background mode (no opengl context)"
9376 msgstr "Nie można użyć OpenGL render w trybie background (brak kontekstu opengl)"
9379 msgid "Scene has no camera"
9380 msgstr "Scena nie posiada kamery"
9383 msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer, %s"
9384 msgstr "Utworzenie OpenGL off-screen buffer nie powiodło się, %s"
9387 msgid "Write error: cannot save %s"
9388 msgstr "Błąd zapisu: Nie można zapisać %s"
9391 msgid "Skipping existing frame \"%s\""
9392 msgstr "Pomijam istniejącą klatkę \"%s\""
9395 msgid "Unable to remove material slot in edit mode"
9396 msgstr "Nie można usunąć gniazda materiałowego w trybie edycji"
9399 msgid "No active lineset and associated line style to manipulate the modifier"
9400 msgstr "Brak aktywnego zestawu linii oraz powiązanego stylu linii do manipulacji modyfikatora"
9403 msgid "The active lineset does not have a line style (indicating data corruption)"
9404 msgstr "Aktywny zestaw linii nie posiada stylu linii (wskazanie: zepsute dane)"
9407 msgid "No active lineset to add a new line style to"
9408 msgstr "Brak aktywnego zestawu linii, do którego można dodać styl linii"
9411 msgid "Unknown line color modifier type"
9412 msgstr "Nieznany typ modyfikatora koloru linii"
9415 msgid "Unknown alpha transparency modifier type"
9416 msgstr "Nieznany typ modyfikatora przezroczystości alfa"
9419 msgid "Unknown line thickness modifier type"
9420 msgstr "Nieznany typ modyfikatora grubości linii"
9423 msgid "Unknown stroke geometry modifier type"
9424 msgstr "Nieznany typ modyfikatora geometrii kreski"
9427 msgid "The object the data pointer refers to is not a valid modifier"
9428 msgstr "Data pointer odnosi się do obiektu, który nie jest prawidłowym modyfikatorem"
9431 msgid "No active line style in the current scene"
9432 msgstr "Brak aktywnego stylu linii w aktualnej scenie"
9435 msgid "Flip to Bottom"
9436 msgstr "Przerzuć w dół"
9440 msgstr "Przerzuć na górę"
9444 msgstr "Obszar Kafla"
9447 msgid "Maximize Area"
9448 msgstr "Maksymalizuj Obszar"
9451 msgid "Can only scale region size from an action zone"
9452 msgstr "Można zmienić rozmiar regionu tylko ze strefy akcji"
9455 msgid "No more keyframes to jump to in this direction"
9456 msgstr "Brak klatek kluczowych do których można skoczyć w tym kierunku"
9459 msgid "No more markers to jump to in this direction"
9460 msgstr "Brak markerów do których można skoczyć w tym kierunku"
9463 msgid "No fullscreen areas were found"
9464 msgstr "Nie odnaleziono obszarów pełnoekranowych"
9467 msgid "Removed amount of editors: %d"
9468 msgstr "Usunięto następującą liczbę edytorów: %d"
9471 msgid "expected a view3d region"
9472 msgstr "Spodziewany region view3d"
9475 msgid "expected a timeline/animation area to be active"
9476 msgstr "Spodziewane: obszar oś czasu/animacja jest aktywny"
9479 msgid "expected a view3d region & editmesh"
9480 msgstr "Spodziewany region view3d oraz editmesh"
9483 msgid "expected a view3d region & editcurve"
9484 msgstr "Spodziewany region view3d oraz editcurve"
9487 msgid "Image requires 4 color channels to paint: %s"
9488 msgstr "Obraz wymaga 4 kanałów koloru do malowania: %s"
9491 msgid "Packed MultiLayer files cannot be painted: %s"
9492 msgstr "Spakowany plik MultiLayer nie może być malowany: %s"
9495 msgid "Packed MultiLayer files cannot be painted"
9496 msgstr "Spakowane pliki MultiLayer nie mogą być malowane"
9499 msgid "Image requires 4 color channels to paint"
9500 msgstr "Obraz wymaga 4 kanałów koloru do malowania"
9503 msgid "No active mesh object"
9504 msgstr "Brak aktywnego obiektu siatka"
9507 msgid "Image could not be found"
9508 msgstr "Nie odnaleziono obrazu"
9511 msgid "Image data could not be found"
9512 msgstr "Nie udało się odnaleźć danych obrazu"
9515 msgid "Image project data invalid"
9516 msgstr "Dane projekcji obrazu nieprawidłowe"
9519 msgid "No active camera set"
9520 msgstr "Nie ustawiona aktywna kamera"
9523 msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer: %s"
9524 msgstr "Nie udało się utworzyć OpenGL off-screen buffer: %s"
9527 msgid "Missing%s%s%s%s detected!"
9528 msgstr "Wykryto Missing%s%s%s%s!"
9531 msgid "Active group is locked, aborting"
9532 msgstr "Aktywna grupa jest zablokowana, rezygnuję"
9535 msgid "The modifier used does not support deformed locations"
9536 msgstr "Użyty modyfikator nie obsługuje deformowanych lokacji"
9539 msgid "No active vertex group for painting, aborting"
9540 msgstr "Brak aktywnej grupy wierzchołków do malowania, rezygnuję"
9543 msgid "Object has non-uniform scale, sculpting may be unpredictable"
9544 msgstr "Obiekt ma niejednolitą skalę, rzeźbienie może dać nieprzewidywalne skutki"
9547 msgid "Object has negative scale, sculpting may be unpredictable"
9548 msgstr "Obiekt ma skalę ujemną, rzeźbienie może dać nieprzewidywalne skutki"
9559 msgid "Vertex Data Detected!"
9560 msgstr "Wykryto Dane Wierzchołków!"
9563 msgid "Dyntopo will not preserve vertex colors, UVs, or other customdata"
9564 msgstr "Dynamiczna Topologia nie zachowa kolorów wierzchołków, map UV i innych szczególnych danych"
9567 msgid "Generative Modifiers Detected!"
9568 msgstr "Wykryto Modyfikatory Produktywne!"
9571 msgid "Keeping the modifiers will increase polycount when returning to object mode"
9572 msgstr "Zachowanie modyfikatorów zwiększy gęstość geometrii przy powrocie do trybu obiektowego"
9575 msgid "Compiled without sound support"
9576 msgstr "Skompilowano bez obsługi dźwięku"
9579 msgid "AutoPack is enabled, so image will be packed again on file save"
9580 msgstr "AutoPack uaktywnione, plik zostanie spakowany ponownie podczas zapisu pliku"
9583 msgid "Active F-Curve"
9584 msgstr "Aktywna krzywa F"
9587 msgid "Active Keyframe"
9588 msgstr "Aktywna Klatka Kluczowa"
9591 msgid "Action must have at least one keyframe or F-Modifier"
9592 msgstr "Akcja musi posiadać przynajmniej jedną klatkę kluczową lub modyfikator F"
9595 msgid "Action has already been stashed"
9596 msgstr "Akcja została już przytrzymana (stashed)"
9599 msgid "Keyframe pasting is not available for mask mode"
9600 msgstr "Wklejanie klatek kluczowych nie dostępne dla trybu maski"
9603 msgid "Keyframe pasting is not available for grease pencil or mask mode"
9604 msgstr "Wklejanie klatek kluczowych nie dostępne dla szkicownika lub w trybie maski"
9607 msgid "Not implemented for Masks"
9608 msgstr "Nie wprowadzone dla Masek"
9611 msgid "Cannot activate a file selector, one already open"
9612 msgstr "Nie można aktywować selektora plików, jeden jest już aktywny"
9615 msgid "No textures in context"
9616 msgstr "Brak tekstury w kontekście"
9619 msgid "Track is locked"
9620 msgstr "Trak jest zablokowany"
9623 msgid "Pattern Area:"
9624 msgstr "Obszar Wzorca:"
9635 msgid "Search Area:"
9636 msgstr "Obszar poszukiwania:"
9639 msgid "Marker is disabled at current frame"
9640 msgstr "Marker jest nieaktywny w aktualnej klatce"
9643 msgid "Marker is enabled at current frame"
9644 msgstr "Marker jest aktywny w aktualnej klatce"
9647 msgid "X-position of marker at frame in screen coordinates"
9648 msgstr "Pozycja X markera w klatce we współrzędnych ekranowych"
9651 msgid "Y-position of marker at frame in screen coordinates"
9652 msgstr "Pozycja Y markera w klatce we współrzędnych ekranowych"
9655 msgid "X-offset to parenting point"
9656 msgstr "Przesunięcie X do punktu rodzica"
9659 msgid "Y-offset to parenting point"
9660 msgstr "Przesunięcie Y do punktu rodzica"
9663 msgid "Width of marker's pattern in screen coordinates"
9664 msgstr "Szerokość wzorca markera we współrzędnych ekranowych"
9667 msgid "Height of marker's pattern in screen coordinates"
9668 msgstr "Wysokość wzorca markera we współrzędnych ekranowych"
9671 msgid "X-position of search at frame relative to marker's position"
9672 msgstr "Pozycja X obszaru szukania w klatce w odniesieniu do pozycji markera"
9675 msgid "Y-position of search at frame relative to marker's position"
9676 msgstr "Pozycja Y obszaru szukania w klatce w odniesieniu do pozycji markera"
9679 msgid "Width of marker's search in screen coordinates"
9680 msgstr "Szerokość obszaru szukania markera we współrzędnych ekranowych"
9683 msgid "Height of marker's search in screen coordinates"
9684 msgstr "Wysokość obszaru szukania markera we współrzędnych ekranowych"
9687 msgid ", %d float channel(s)"
9688 msgstr ", %d kanały float"
9691 msgid ", RGBA float"
9692 msgstr ", RGBA float"
9696 msgstr ", RGB float"
9707 msgid ", failed to load"
9708 msgstr ", Nie udało się załadować"
9711 msgid "Frame: %d / %d"
9712 msgstr "Klatka: %d / %d"
9715 msgid "Frame: - / %d"
9716 msgstr "Klatka: - / %d"
9723 msgid "unsupported movie clip format"
9724 msgstr "Format klipu filmowego nie obsługiwany"
9727 msgid "No files selected to be opened"
9728 msgstr "Nie zaznaczono plików do otwarcia"
9731 msgid "Cannot read '%s': %s"
9732 msgstr "Nie udało się odczytać '%s': %s"
9735 msgid "Use LMB click to define location where place the marker"
9736 msgstr "Użyj LPM klik do zdefiniowania pozycji markera"
9739 msgid "No active track to join to"
9740 msgstr "Brak aktywnego traku do którego można dołączyć"
9743 msgid "Object used for camera tracking cannot be deleted"
9744 msgstr "Obiekt użyty do trakowania kamery nie może być usunięty"
9747 msgid "Feature detection requires valid clip frame"
9748 msgstr "Wykrywanie punktów wymaga prawidłowej ramki klipu"
9751 msgid "At least one track with bundle should be selected to define origin position"
9752 msgstr "Aby zdefiniować środek świata należy zaznaczyć przynajmniej jeden trak z węzłem"
9755 msgid "No object to apply orientation on"
9756 msgstr "Brak obiektu, na którym można zaaplikować orientację"
9759 msgid "Three tracks with bundles are needed to orient the floor"
9760 msgstr "Aby ustawić orientację podłogi należy zaznaczyć trzy traki z węzłami"
9763 msgid "Single track with bundle should be selected to define axis"
9764 msgstr "Aby zdefiniować oś należy zaznaczyć pojedynczy trak z węzłem"
9767 msgid "Two tracks with bundles should be selected to set scale"
9768 msgstr "Aby ustanowić skalę należy zaznaczyć dwa traki z węzłami"
9771 msgid "Need at least 4 selected point tracks to create a plane"
9772 msgstr "Potrzeba przynajmniej 4 zaznaczone punkty trakowania do utworzenia płaszczyzny"
9775 msgid "Some data failed to reconstruct (see console for details)"
9776 msgstr "Rekonstrukcja dla niektórych danych nie powiodła się (Szczegóły w konsoli)"
9780 msgstr "Ścieżka pliku"
9783 msgid "No parent directory given"
9784 msgstr "Nie podano nadrzędnego katalogu"
9787 msgid "Could not create new folder name"
9788 msgstr "Nie można było utworzyć nowej nazwy folderu"
9795 msgid "File name, overwrite existing"
9796 msgstr "Nazwa pliku, nadpisz istniejący"
9800 msgstr "Nazwa pliku"
9807 msgid "F-Curve only has F-Modifiers"
9808 msgstr "Krzywa F ma tylko modyfikatory F"
9811 msgid "See Modifiers panel below"
9812 msgstr "Patrz panel modyfikatorów poniżej"
9815 msgid "F-Curve doesn't have any keyframes as it only contains sampled points"
9816 msgstr "Krzywa F nie posiada żadnych klatek kluczowych, ponieważ ma tylko próbkowane punkty"
9819 msgid "No active keyframe on F-Curve"
9820 msgstr "Brak aktywnej klatki kluczowej dla krzywej F"
9827 msgid "Driver Value:"
9828 msgstr "Wartość Sterownika:"
9835 msgid "Update Dependencies"
9836 msgstr "Odśwież Zależności"
9839 msgid "Add Modifier"
9840 msgstr "Dodaj Modyfikator"
9843 msgid "ERROR: Invalid Python expression"
9844 msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowe wyrażenie Python"
9847 msgid "WARNING: Driver expression may not work correctly"
9848 msgstr "UWAGA: Wyrażenie sterownika może nie zadziałać prawidłowo"
9851 msgid "TIP: Use variables instead of bpy.data paths (see below)"
9852 msgstr "PODPOWIEDŹ: Użyj zmiennych zamiast ścieżek z bpy.data (patrz poniżej)"
9855 msgid "TIP: bpy.context is not safe for renderfarm usage"
9856 msgstr "PODPOWIEDŹ: bpy.context nie jest bezpieczne do używania z farmami renderującymi"
9859 msgid "ERROR: Invalid target channel(s)"
9860 msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowy kanał docelowy"
9863 msgid "ERROR: Driver is useless without any inputs"
9864 msgstr "BŁĄD: Sterownik bez żadnych wejść jest bezużyteczny"
9867 msgid "TIP: Use F-Curves for procedural animation instead"
9868 msgstr "PODPOWIEDŹ: Użyj w zamian krzywych F dla animacji proceduralnych"
9871 msgid "F-Modifiers can generate curves for those too"
9872 msgstr "Modyfikatory-F mogą również tworzyć krzywe dla tych"
9875 msgid "Delete target variable"
9876 msgstr "Usuń docelową zmienną"
9883 msgid "Keyframes cannot be added to sampled F-Curves"
9884 msgstr "Nie można dodać klatek kluczowych do próbkowanej krzywej F"
9887 msgid "Active F-Curve is not editable"
9888 msgstr "Aktywna krzywa F jest nieedytowalna"
9891 msgid "Remove F-Modifiers from F-Curve to add keyframes"
9892 msgstr "Usuń modyfikatory F z krzywych F aby dodać klatki kluczowe"
9895 msgid "Unsupported audio format"
9896 msgstr "Format dźwiękowy nieobsługiwany"
9899 msgid "No Euler Rotation F-Curves to fix up"
9900 msgstr "Brak krzywych F rotacji eulera do poprawienia"
9903 msgid "No Euler Rotations could be corrected, ensure each rotation has keys for all components, and that F-Curves for these are in consecutive XYZ order and selected"
9904 msgstr "Żadna rotacja eulera nie mogła być poprawiona, upewnij się, że każda rotacja ma klatki kluczowe dla wszystkich komponentów, że krzywe F dla nich są w odpowiedniej kolejności XYZ i zaznaczone"
9907 msgid "Some Euler Rotations could not be corrected due to missing/unselected/out-of-order F-Curves, ensure each rotation has keys for all components, and that F-Curves for these are in consecutive XYZ order and selected"
9908 msgstr "Niektóre rotacje eulera nie mogły być poprawione z powodu brakujących/niezaznaczonych/nieuporządkowanych krzywych F, upewnij się, że każda rotacja ma klatki kluczowe dla każdego komponentu i że krzywe F dla nich są w odpowiedniej kolejności XYZ oraz że są zaznaczone"
9911 msgid "Modifier could not be added (see console for details)"
9912 msgstr "Nie można dodać modyfikatora (szczegóły w konsoli)"
9915 msgid "No F-Modifiers available to be copied"
9916 msgstr "Brak dostępnych modyfikatorów F do skopiowania"
9919 msgid "No F-Modifiers to paste"
9920 msgstr "Brak modyfikatora F do wklejenia"
9923 msgid "Euler Rotation F-Curve has invalid index (ID='%s', Path='%s', Index=%d)"
9924 msgstr "Krzywa F Rotacji Eulera ma nieprawidłowy indeks (ID='%s', Path='%s', Index=%d)"
9927 msgid "Missing %s%s%s component(s) of euler rotation for ID='%s' and RNA-Path='%s'"
9928 msgstr "Brakujące komponenty %s%s%s rotacji eulera dla ID='%s' i RNA-Path='%s'"
9935 msgid "Hard coded Non-Linear, Gamma:1.7"
9936 msgstr "Twardo zakodowane nieliniowo, Gamma 1.7"
9940 msgstr "Zaznacz otwór"
9943 msgid "Select Layer"
9944 msgstr "Zaznacz Warstwę"
9948 msgstr "Zaznacz Pass"
9951 msgid "Can't Load Image"
9952 msgstr "Nie można załadować obrazu"
9955 msgid "%d float channel(s)"
9956 msgstr "%d kanał(y) float"
9960 msgstr " RGBA float"
9979 msgid "unsupported image format"
9980 msgstr "Nie obsługiwany format obrazu"
9983 msgid "Can only save sequence on image sequences"
9984 msgstr "Sekwencję można zapisać tylko jako sekwencję obrazów"
9987 msgid "Cannot save multilayer sequences"
9988 msgstr "Nie można zapisać sekwencji multilayer"
9991 msgid "No images have been changed"
9992 msgstr "Żaden obraz nie został zmieniony"
9995 msgid "Can not set border from a cropped render"
9996 msgstr "Nie można ustawić obramowania dla przyciętego obrazu"
9999 msgid "Saved Image '%s'"
10000 msgstr "Zapisany obraz '%s'"
10003 msgid "Cannot save image, path '%s' is not writable"
10004 msgstr "Nie można zapisać obrazu, nie da się zapisać w ścieżce '%s'"
10007 msgid "%d image(s) will be saved in %s"
10008 msgstr "Zostanie zapisane %d obrazów w %s"
10012 msgstr "Zapisano %s"
10015 msgid "can't save image while rendering"
10016 msgstr "Nie można zapisać obrazu podczas renderowania"
10019 msgid "image file not found"
10020 msgstr "Nie odnaleziono pliku obrazu"
10023 msgid "image path can't be written to"
10024 msgstr "Nie można zapisać we wskazanej ścieżce"
10027 msgid "Unpack 1 File"
10028 msgstr "Rozpakuj 1 plik"
10031 msgid "Unpack %d Files"
10032 msgstr "Rozpakuj %d plików"
10039 msgid "No packed files to unpack"
10040 msgstr "Brak spakowanych plików do rozpakowania"
10043 msgid "No packed file"
10044 msgstr "Brak spakowanego pliku"
10047 msgid "Cannot set relative paths with an unsaved blend file"
10048 msgstr "Nie można ustanowić ścieżki względnej przy niezapisanym pliku blend"
10051 msgid "Cannot set absolute paths with an unsaved blend file"
10052 msgstr "Nie można ustanowić ścieżki absolutnej przy niezapisanym pliku blend"
10059 msgid "Verts:%s/%s | Edges:%s/%s | Faces:%s/%s | Tris:%s"
10060 msgstr "Wierzch:%s%s | Krawęd:%s%s | Ściany:%s/%s | Trójk:%s"
10063 msgid "Verts:%s/%s | Bones:%s/%s"
10064 msgstr "Wierzch:%s%s | Kości:%s%s"
10067 msgid "Verts:%s/%s"
10068 msgstr "Wierzch:%s/%s"
10071 msgid "Sync Length"
10072 msgstr "Sync Długość"
10079 msgid "Internal Error - AnimData block is not valid"
10080 msgstr "Błąd wewnętrzny - AnimData block jest nieprawidłowy"
10083 msgid "Cannot push down actions while tweaking a strip's action, exit tweak mode first"
10084 msgstr "Nie można pchnąć w dół akcji gdy manipulujesz (tweak) akcją paska, najpierw wyjdź z trybu tweak"
10087 msgid "No active action to push down"
10088 msgstr "Brak aktywnej akcji do pchnięcia w dół"
10091 msgid "Select an existing NLA Track or an empty action line first"
10092 msgstr "Zaznacz najpierw istniejącą ścieżkę NLA lub pustą linię akcji."
10095 msgid "No animation channel found at index %d"
10096 msgstr "Pod indeksem %d nie odnaleziono kanału animacji"
10099 msgid "Animation channel at index %d is not a NLA 'Active Action' channel"
10100 msgstr "Kanał animacji w indeksie %d nie jest kanałem NLA aktywnej akcji (NLA 'Active Action')"
10103 msgid "No AnimData blocks to enter tweak mode for"
10104 msgstr "Brak AnimData blocks dla których można uruchomić tryb tweak"
10107 msgid "No active strip(s) to enter tweak mode on"
10108 msgstr "Brak aktywnych pasków na których można uruchomić tryb tweak"
10111 msgid "No AnimData blocks in tweak mode to exit from"
10112 msgstr "Brak AnimData blocks w trybie tweak, z których można wyjść"
10115 msgid "No valid action to add"
10116 msgstr "Brak prawidłowej akcji do dodania"
10119 msgid "No active track(s) to add strip to, select an existing track or add one before trying again"
10120 msgstr "Brak aktynej ścieżki(żek) na której(ych) można dodać pasek, zaznacz istniejącą ścieżkę lub dodaj ścieżkę i spróbuj ponownie"
10123 msgid "Needs at least a pair of adjacent selected strips with a gap between them"
10124 msgstr "Potrzebna przynajmniej para sąsiadujących pasków z przerwą między nimi"
10127 msgid "Cannot swap selected strips as they will not be able to fit in their new places"
10128 msgstr "Nie można zamienić zaznaczonych pasków ponieważ nie będą pasowały w swoich nowych miejscach"
10131 msgid "Could not add action '%s' as it cannot be used relative to ID-blocks of type '%s'"
10132 msgstr "Nie udało się dodać akcji '%s', ponieważ nie może być ona użyta do ID-blocks typu '%s'"
10135 msgid "Too many clusters of strips selected in NLA Track (%s): needs exactly 2 to be selected"
10136 msgstr "Zaznaczono za dużo pęków pasków w ścieżce NLA (%s): wymagane dokładnie 2 zaznaczone"
10139 msgid "Too few clusters of strips selected in NLA Track (%s): needs exactly 2 to be selected"
10140 msgstr "Zaznaczono za mało pęków pasków w ścieżce NLA (%s): wymagane dokładnie 2 zaznaczone"
10143 msgid "Cannot swap '%s' and '%s' as one or both will not be able to fit in their new places"
10144 msgstr "Nie można zamienić '%s' i '%s' ponieważ jeden lub oba nie będą pasować w swoich nowych miejscach"
10147 msgid "Modifier could not be added to (%s : %s) (see console for details)"
10148 msgstr "Modyfikator nie mógł być dodany to (%s : %s) (szczegóły w konsoli)"
10156 msgstr "Rozmiar Etykiety"
10160 msgstr "Klatka: %d"
10171 msgid "Bokeh Type:"
10179 msgid "Inner Edge:"
10180 msgstr "Wewnętrzna krawędź"
10183 msgid "Buffer Edge:"
10184 msgstr "Buffer Krawędź"
10187 msgid "Despill Channel:"
10188 msgstr "Kanał Despill"
10191 msgid "Limiting Channel:"
10192 msgstr "Kanał ograniczający"
10195 msgid "Key Channel:"
10196 msgstr "Kanał klucza"
10200 msgstr "Ścieżka bazowa"
10204 msgstr "Dodaj Wejście"
10211 msgid "File Subpath:"
10212 msgstr "Podścieżka pliku"
10227 msgid "Undefined Socket Type"
10228 msgstr "Niezdefiniowany typ złącza"
10232 msgstr "Drzewo nodów"
10235 msgid "Could not add an image node"
10236 msgstr "Nie udało się dodać noda Obraz"
10239 msgid "Could not add a mask node"
10240 msgstr "Nie udało się dodać noda Maska"
10243 msgid "Mask '%s' not found"
10244 msgstr "Nie odnaleziono maski '%s'"
10247 msgid "Node tree type %s undefined"
10248 msgstr "Typ drzewa nodów %s nie zdefiniowany"
10259 msgid "Clipboard is empty"
10260 msgstr "Schowek jest pusty"
10263 msgid "Clipboard nodes are an incompatible type"
10264 msgstr "Nody w schowku mają niekompatybilny typ"
10267 msgid "Some nodes references could not be restored, will be left empty"
10268 msgstr "Niektóre odniesienia do nodów nie mogły być odtworzone, pozostaną puste"
10271 msgid "Text not used by any node, no update done"
10272 msgstr "Tekst nie jest używany przez żaden node, aktualizacja nie dokonana"
10275 msgid "Cannot add node %s into node tree %s"
10276 msgstr "Nie można dodać noda %s do drzewa nodów %s"
10279 msgid "Cannot ungroup"
10280 msgstr "Rozgrupowanie niemożliwe"
10283 msgid "Not inside node group"
10284 msgstr "Nie wewnątrz grupy nodów"
10287 msgid "Cannot separate nodes"
10288 msgstr "Nie można rozdzielić nodów"
10291 msgid "Can not add node '%s' in a group"
10292 msgstr "Nie można dodać noda '%s' w grupie"
10295 msgid "LMB: drag node link, RMB: cancel"
10296 msgstr "LPM: ciągnij link, PPM: rezygnuj"
10303 msgid "Dependency Loop"
10304 msgstr "Pętla zależności"
10307 msgid "Add node to input"
10308 msgstr "Dodaj noda do wejścia"
10311 msgid "Remove nodes connected to the input"
10312 msgstr "Usuń nody przyłączone do tego wejścia"
10315 msgid "Disconnect nodes connected to the input"
10316 msgstr "Odłącz nody przyłączone do tego wejścia"
10324 msgid "Library path '%s' does not exist, correct this before saving"
10325 msgstr "Ścieżka biblioteki '%s' nie istnieje, popraw to zanim zapiszesz"
10328 msgid "Cannot edit builtin name"
10329 msgstr "Nie można edytować wbudowanej nazwy"
10332 msgid "Cannot edit sequence name"
10333 msgstr "Nie można edytować nazwy sekwencji"
10336 msgid "Cannot edit the path of an indirectly linked library"
10337 msgstr "Nie można edytować ścieżki z biblioteki zlinkowanej niebezpośrednio"
10340 msgid "Operation requires an active keying set"
10341 msgstr "Operacja wymaga aktywnego zestawu klatek kluczowych"
10344 msgid "Not found: %s"
10345 msgstr "Nie odnaleziono: %s"
10348 msgid "Mixed selection"
10349 msgstr "Zaznaczenie mieszane"
10353 msgstr "Pasek None"
10360 msgid "Modal map, not yet"
10361 msgstr "Modal map, jeszcze nie"
10364 msgid "Current File"
10365 msgstr "Obecny Plik"
10368 msgid "Can't reload with running modal operators"
10369 msgstr "Nie można załadować ponownie gdy działa operator modalny"
10372 msgid "Movie clip not found"
10373 msgstr "Nie odnaleziono klipu filmowego"
10376 msgid "Mask not found"
10377 msgstr "Nie odnaleziono maski"
10380 msgid "File '%s' could not be loaded"
10381 msgstr "Plik '%s' nie mógł być załadowany"
10384 msgid "Cannot apply effects to audio sequence strips"
10385 msgstr "Nie można zaaplikować efektów na dźwiękowe paski sekwencji"
10388 msgid "Cannot apply effect to more than 3 sequence strips"
10389 msgstr "Nie można zaaplikować efektu dla więcej niż 3 pasków sekwencji"
10392 msgid "At least one selected sequence strip is needed"
10393 msgstr "Potrzebne są przynajmniej dwa zaznaczone paski sekwencji"
10396 msgid "2 selected sequence strips are needed"
10397 msgstr "Potrzebne są 2 zaznaczone paski sekwencji"
10400 msgid "TODO: in what cases does this happen?"
10401 msgstr "TODO: w jakich przypadkach tak się dzieje?"
10404 msgid "No valid inputs to swap"
10405 msgstr "Brak prawidłowych wejść do zamiany"
10408 msgid "Please select all related strips"
10409 msgstr "Proszę zaznaczyć wszystkie powiązane paski"
10412 msgid "Please select two strips"
10413 msgstr "Proszę zaznaczyć dwa paski"
10416 msgid "One of the effect inputs is unset, cannot swap"
10417 msgstr "Jedeno z wejść efektu jest nie ustanowione, zamiana niemożliwa"
10420 msgid "New effect needs more input strips"
10421 msgstr "Nowy efekt potrzebuje paska źródłowego"
10424 msgid "No active sequence!"
10425 msgstr "Brak aktywnej sekwencji!"
10430 msgstr "Strona w górę"
10435 msgstr "Strona w dół"
10438 msgid "File Modified Outside and Inside Blender"
10439 msgstr "Plik zmieniony wewnątrz oraz poza Blenderem"
10442 msgid "Reload from disk (ignore local changes)"
10443 msgstr "Załaduj ponownie z dysku (pomiń zmiany lokalne)"
10446 msgid "Save to disk (ignore outside changes)"
10447 msgstr "Zapisz na dysk (pomiń zmiany zewnętrzne)"
10450 msgid "Make text internal (separate copy)"
10451 msgstr "Przerób tekst na wewnętrzny (internal) (oddzielna kopia)"
10454 msgid "File Modified Outside Blender"
10455 msgstr "Plik zmieniony poza Blenderem"
10458 msgid "Reload from disk"
10459 msgstr "Załaduj ponownie z dysku"
10462 msgid "File Deleted Outside Blender"
10463 msgstr "Plik usunięty poza Blenderem"
10466 msgid "Make text internal"
10467 msgstr "Przerób tekst na wewnętrzny (internal)"
10470 msgid "Recreate file"
10471 msgstr "Odtwórz plik"
10474 msgid "unknown error writing file"
10475 msgstr "nieznany błąd zapisu pliku"
10478 msgid "unknown error stating file"
10479 msgstr "nieznany błąd stating file"
10482 msgid "Could not reopen file"
10483 msgstr "Ponowne otwarcie pliku nie powiodło się"
10486 msgid "Python disabled in this build"
10487 msgstr "Python wyłączony w tej wersji (build)"
10490 msgid "Unable to save '%s': %s"
10491 msgstr "Zapisanie '%s': %s nie możliwe"
10494 msgid "Saved Text '%s'"
10495 msgstr "Zachowany Tekst '%s'"
10498 msgid "Unable to stat '%s': %s"
10499 msgstr "Nie możliwe stat \"%s': %s"
10502 msgid "Text not found: %s"
10503 msgstr "Nie odnaleziono tekstu: %s"
10506 msgid "No Recent Files"
10507 msgstr "Brak Ostatnich Plików"
10510 msgid "Control Point:"
10511 msgstr "Punkt Kontrolny:"
10515 msgstr "Wierzchołek:"
10526 msgid "Vertex Data:"
10527 msgstr "Dane Wierzchołka:"
10530 msgid "Vertices Data:"
10531 msgstr "Dane Wierzchołków:"
10534 msgid "Bevel Weight:"
10535 msgstr "Waga Skosu:"
10538 msgid "Mean Bevel Weight:"
10539 msgstr "Średnia Waga Skosu:"
10543 msgstr "Promień X:"
10546 msgid "Mean Radius X:"
10547 msgstr "Średni Promień X:"
10551 msgstr "Promień Y:"
10554 msgid "Mean Radius Y:"
10555 msgstr "Średni Promień Y:"
10559 msgstr "Dane Krawędzi:"
10562 msgid "Edges Data:"
10563 msgstr "Dane Krawędzi:"
10566 msgid "Mean Crease:"
10567 msgstr "Średnia Fałda:"
10570 msgid "Mean Weight:"
10571 msgstr "Średnia Waga:"
10574 msgid "Mean Radius:"
10575 msgstr "Średni Promień:"
10579 msgstr "Średni Przechył:"
10586 msgid "No Bone Active"
10587 msgstr "Brak aktywnej kości"
10590 msgid "Radius (Parent)"
10591 msgstr "Promień (Rodzic)"
10594 msgid "Displays global values"
10595 msgstr "Wyświetla globalne wartości"
10598 msgid "Displays local values"
10599 msgstr "Wyświetla lokalne wartości"
10602 msgid "Vertex weight used by Bevel modifier"
10603 msgstr "Waga wierzchołka użyta przez modyfikator Skos"
10606 msgid "X radius used by Skin modifier"
10607 msgstr "Promień X użyty przez modyfikator Poszycie (Skin)"
10610 msgid "Y radius used by Skin modifier"
10611 msgstr "Promień Y użyty przez modyfikator Poszycie (Skin)"
10614 msgid "Edge weight used by Bevel modifier"
10615 msgstr "Waga krawędzi użyta przez modyfikator Skos"
10618 msgid "Radius of curve control points"
10619 msgstr "Promień punktów kontrolnych krzywej"
10622 msgid "Tilt of curve control points"
10623 msgstr "Przechył punktów kontrolnych krzywej"
10626 msgid "Normalize weights of active vertex (if affected groups are unlocked)"
10627 msgstr "Normalizuj wagi aktywnych wierzchołków (jeżeli odblokowane grupy docelowe)"
10630 msgid "Copy active vertex to other selected vertices (if affected groups are unlocked)"
10631 msgstr "Kopiuj aktywny wierzchołek do pozostałych zaznaczonych wierzchołków (jeżeli odblokowane grupy docelowe)"
10634 msgid "Vertex Weights"
10635 msgstr "Wagi Wierzchołków"
10638 msgid "Object as Camera"
10639 msgstr "Obiekt jako kamera"
10643 msgstr "klatkaż: %.2f"
10647 msgstr "klatkaż: %i"
10650 msgid "Depth too large"
10651 msgstr "Za duża głębia"
10654 msgid "Cannot fly a camera from an external library"
10655 msgstr "Nie można oblatywać (fly) kamery z biblioteki zawnętrznej"
10658 msgid "Cannot fly when the view offset is locked"
10659 msgstr "Nie można oblatywać (fly) gdy przesunięcie widoku zablokowane"
10662 msgid "Cannot fly an object with constraints"
10663 msgstr "Nie można oblatywać (fly) obiektu z ogranicznikami"
10666 msgid "Vertex select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click contracts selection"
10667 msgstr "Zaznaczanie wierzchołków - Shift-klik dla trybów mieszanych, Ctrl-klik zawęża wybór"
10670 msgid "Face select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click expands selection"
10671 msgstr "Zaznaczanie ścian - Shift-klik dla trybów mieszanych, Ctrl-klik rozszerza wybór"
10674 msgid "No active camera"
10675 msgstr "Brak aktywnej kamery"
10678 msgid "Cannot navigate a camera from an external library"
10679 msgstr "Nie można nawigować kamerą z biblioteki zewnętrznej"
10682 msgid "Cannot navigate when the view offset is locked"
10683 msgstr "Nie można nawigować gdy przesunięcie widoku jest zablokowane"
10686 msgid "Cannot navigate an object with constraints"
10687 msgstr "Nie można nawigować obiektem z ogranicznikami"
10690 msgid "Auto Keying On"
10691 msgstr "Automatyczne kluczowanie WŁ"
10699 msgstr "wzdłuż X - %s"
10702 msgid "locking %s X"
10703 msgstr "blokada X - %s"
10711 msgstr "wzdłuż Y - %s"
10714 msgid "locking %s Y"
10715 msgstr "blokada Y - %s"
10723 msgstr "wzdłuż Z - %s"
10726 msgid "locking %s Z"
10727 msgstr "blokada Z - %s"
10730 msgid "along local Z"
10731 msgstr "wzdłuż lokalnej Z"
10734 msgid " along Y axis"
10735 msgstr " wzdłuż osi Y"
10738 msgid " along X axis"
10739 msgstr " wzdłuż osi X"
10742 msgid " locking %s X axis"
10743 msgstr " blokada osi X - %s"
10746 msgid " along %s X axis"
10747 msgstr " wzdłuż osi X - %s"
10750 msgid " locking %s Y axis"
10751 msgstr " blokada osi Y - %s"
10754 msgid " along %s Y axis"
10755 msgstr " wzdłuż osi Y - %s"
10758 msgid " locking %s Z axis"
10759 msgstr " blokada osi Z - %s"
10762 msgid " along %s Z axis"
10763 msgstr " wzdłuż osi Z - %s"
10766 msgid "Cannot change Pose when 'Rest Position' is enabled"
10767 msgstr "Nie można zmienić pozy gdy 'Pozycja Spoczynku' jest aktywna"
10770 msgid "Bone selection count error"
10771 msgstr "Błąd ilości kości w selekcji"
10774 msgid "Linked data can't text-space transform"
10775 msgstr "Zlinkowane dane nie pozwalają na transformację text-space"
10778 msgid "Unsupported object type for text-space transform"
10779 msgstr "Nieobsługiwany format dla transformacji text-space"
10810 msgid "(InvSquare)"
10811 msgstr "(Odwrócony Kwadrat)"
10814 msgid "Rot: %s %s %s"
10815 msgstr "Rot: %s %s %s"
10818 msgid "Rot: %.2f%s %s"
10819 msgstr "Rot: %.2f%s %s"
10822 msgid " Proportional size: %.2f"
10823 msgstr " rozmiar proporcjonalny: %.2f"
10826 msgid "Scale: %s%s %s"
10827 msgstr "Skala: %s%s %s"
10830 msgid "Scale: %s : %s%s %s"
10831 msgstr "Skala: %s : %s%s %s"
10834 msgid "Scale: %s : %s : %s%s %s"
10835 msgstr "Skala: %s : %s : %s%s %s"
10838 msgid "Scale X: %s Y: %s%s %s"
10839 msgstr "Skala X: %s Y: %s%s %s"
10842 msgid "Scale X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
10843 msgstr "Skala X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
10846 msgid "Time: +%s %s"
10847 msgstr "Czas: +%s %s"
10850 msgid "Time: %s %s"
10851 msgstr "Czas: %s %s"
10854 msgid "Time: +%.3f %s"
10855 msgstr "Czas: +%.3f %s"
10858 msgid "Time: %.3f %s"
10859 msgstr "Czas: %.3f %s"
10862 msgid "ScaleB: %s%s %s"
10863 msgstr "SkalaB: %s%s %s"
10866 msgid "ScaleB: %s : %s : %s%s %s"
10867 msgstr "SkalaB: %s : %s : %s%s %s"
10870 msgid "ScaleB X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
10871 msgstr "SkalaB X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
10874 msgid "Bend Angle: %.3f Radius: %.4f, Alt, Clamp %s"
10875 msgstr "Kąt wygięcia: %.3f Promień: %.4f, Alt, Ogranicz %s"
10878 msgid "Envelope: %s"
10879 msgstr "Otoczka: %s"
10882 msgid "Envelope: %3f"
10883 msgstr "Otoczka: %3f"
10887 msgstr "Toczyć: %s"
10891 msgstr "Toczyć: %.2f"
10894 msgid "Shrink/Fatten: %s"
10895 msgstr "Kurcz/Rozszerz: %s"
10898 msgid "Shrink/Fatten: %3f"
10899 msgstr "Kurcz/Rozszerz: %3f"
10902 msgid "Bevel Weight: +%s %s"
10903 msgstr "Waga skosu: +%s %s"
10906 msgid "Bevel Weight: %s %s"
10907 msgstr "Waga skosu: %s %s"
10910 msgid "Bevel Weight: +%.3f %s"
10911 msgstr "Waga skosu: +%.3f %s"
10914 msgid "Bevel Weight: %.3f %s"
10915 msgstr "Waga skosu: %.3f %s"
10918 msgid "Crease: +%s %s"
10919 msgstr "Fałda: +%s %s"
10922 msgid "Crease: %s %s"
10923 msgstr "Fałda: %s %s"
10926 msgid "Crease: +%.3f %s"
10927 msgstr "Fałda: +%.3f %s"
10930 msgid "Crease: %.3f %s"
10931 msgstr "Fałda: %.3f %s"
10934 msgid "Sequence Slide: %s%s, ("
10935 msgstr "Przesuń Sekwencję: %s%s, ("
10938 msgid " or Alt) Expand to fit %s"
10939 msgstr " lub Alt) Rozszerz by dopasować %s"
10942 msgid "(E)ven: %s, "
10943 msgstr "Równ(E): %s "
10946 msgid "(F)lipped: %s, "
10947 msgstr "(F) - odwrócone: %s "
10950 msgid "Alt or (C)lamp: %s"
10951 msgstr "Alt lub (C)lamp - ściśnij: %s"
10954 msgid "Feather Shrink/Fatten: %s"
10955 msgstr "Kurcz/Rozszerz zmiękczenie: %s"
10958 msgid "Feather Shrink/Fatten: %3f"
10959 msgstr "Kurcz/Rozszerz zmiękczenie: %3f"
10966 msgid "Select a mirror axis (X, Y)"
10967 msgstr "Wybierz oś lustra (mirror) (X, Y)"
10970 msgid "Select a mirror axis (X, Y, Z)"
10971 msgstr "Wybierz oś lustra (mirror) (X, Y, Z)"
10974 msgid "Push/Pull: %s%s %s"
10975 msgstr "Pchaj/Ciągnij: %s%s %s"
10978 msgid "Push/Pull: %.4f%s %s"
10979 msgstr "Pchaj/Ciągnij: %.4f%s %s"
10982 msgid "Shear: %s %s"
10983 msgstr "Ścinanie: %s %s"
10986 msgid "Shear: %.3f %s (Press X or Y to set shear axis)"
10987 msgstr "Ścinanie: %.3f %s (Wciśnij X lub Y dla ustalenia osi ścinania)"
10990 msgid "Shrink/Fatten:"
10991 msgstr "Kurcz/Rozszerz"
10994 msgid " or Alt) Even Thickness %s"
10995 msgstr " lub Alt) Równa grubość %s"
10998 msgid "Tilt: %s° %s"
10999 msgstr "Przechyl: %s° %s"
11002 msgid "Tilt: %.2f° %s"
11003 msgstr "Przechyl: %.2f° %s"
11007 msgstr "SkalaX: %s"
11010 msgid "TimeSlide: %s"
11011 msgstr "TimeSlide: %s"
11015 msgstr "DeltaX: %s"
11018 msgid "To Sphere: %s %s"
11019 msgstr "Do Sfery: %s %s"
11022 msgid "To Sphere: %.4f %s"
11023 msgstr "Do Sfery: %.4f %s"
11026 msgid "Trackball: %s %s %s"
11027 msgstr "Trackball: %s %s %s"
11030 msgid "Trackball: %.2f %.2f %s"
11031 msgstr "Trackball: %.2f %.2f %s"
11034 msgid "AutoIK-Len: %d"
11035 msgstr "AutoIK-Len: %d"
11038 msgid "Use 'Time_Translate' transform mode instead of 'Translation' mode for translating keyframes in Dope Sheet Editor"
11039 msgstr "Użyj trybu transformacji 'Time_Translate' zamiast trybu 'Translation' dla translacji (przesunięcia) klatek kluczowych w Edytorze Kluczy"
11042 msgid "Create Orientation's 'use' parameter only valid in a 3DView context"
11043 msgstr "Utworzenie parametru 'użyj' ('use') dla Orientacji prawidłowe tylko w kontekście 3DView"
11068 msgstr "Przestrzeń"
11071 msgid "Cannot use zero-length bone"
11072 msgstr "Nie można użyć kości o długości zero"
11075 msgid "Cannot use zero-length curve"
11076 msgstr "Nie można użyć krzywej o długości zero"
11079 msgid "Cannot use vertex with zero-length normal"
11080 msgstr "Nie można użyć wierzchołka z normalną o długości zero"
11083 msgid "Cannot use zero-length edge"
11084 msgstr "Nie można użyć krawędzi o długości zero"
11087 msgid "Cannot use zero-area face"
11088 msgstr "Nie można użyć ściany o powierzchni zero"
11091 msgid "Unpack File"
11092 msgstr "Rozpakuj plik"
11099 msgid "Use %s (identical)"
11100 msgstr "Użyj %s (identyczne)"
11103 msgid "Use %s (differs)"
11104 msgstr "Użyj %s (różni się)"
11107 msgid "Overwrite %s"
11108 msgstr "Nadpisać %s"
11112 msgstr "Wierzchołek UV"
11115 msgid "Cannot split selection when sync selection is enabled"
11116 msgstr "Nie można podzielić selekcji gdy uruchomiona synchronizacja selekcji"
11119 msgid "Object has non-uniform scale, unwrap will operate on a non-scaled version of the mesh"
11120 msgstr "Obiekt ma niejednolitą skalę, odwijanie (unwrap) będzie używało nieskalowanej wersji siatki"
11123 msgid "Object has negative scale, unwrap will operate on a non-flipped version of the mesh"
11124 msgstr "Obiekt posiada ujemną skalę, odwijanie (unwrap) będzie używało nie odwróconej wersji siatki"
11127 msgid "Cannot open file: %s"
11128 msgstr "Nie można otworzyć pliku: %s"
11131 msgid "Index out of range"
11132 msgstr "Indeks poza zakresem"
11135 msgid "No material to removed"
11136 msgstr "Brak materiału do usunięcia"
11139 msgid "Registering id property class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11140 msgstr "Rejestracja id property class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11143 msgid "Only boolean, int and float properties supported"
11144 msgstr "Tylko właściwości typu boolean, int i float są obsługiwane"
11147 msgid "Array length mismatch (expected %d, got %d)"
11148 msgstr "Niezgodność długości szeregu (spodziewana %d, otrzymano %d)"
11151 msgid "Property named '%s' not found"
11152 msgstr "Nie odnaleziono właściwości o nazwie '%s'"
11155 msgid "Array length mismatch (got %d, expected more)"
11156 msgstr "Niezgodność długości szeregu (otrzymano %d, spodziewane więcej)"
11159 msgid "F-Curve data path empty, invalid argument"
11160 msgstr "Ścieżka danych krzywej F pusta, nieprawidłowy argument"
11163 msgid "Action group '%s' not found in action '%s'"
11164 msgstr "Grupa akcji '%s' nie odnaleziona w akcji '%s'"
11167 msgid "F-Curve '%s[%d]' already exists in action '%s'"
11168 msgstr "Krzywa F '%s[%d]' już istnieje w akcji '%s'"
11171 msgid "F-Curve's action group '%s' not found in action '%s'"
11172 msgstr "Grupa akcji '%s' krzywej F nie odnaleziona w akcji '%s'"
11175 msgid "F-Curve not found in action '%s'"
11176 msgstr "Krzywa F nie odnaleziona w akcji '%s'"
11179 msgid "Timeline marker '%s' not found in action '%s'"
11180 msgstr "Marker osi czasu '%s' nie odnaleziony w akcji '%s'"
11183 msgid "Keying set path could not be added"
11184 msgstr "Ścieżka zestawu kluczowania nie mogła być dodana"
11187 msgid "Keying set path could not be removed"
11188 msgstr "Ścieżka zestawu kluczowania nie mogła być usunięta"
11191 msgid "Keying set paths could not be removed"
11192 msgstr "Ścieżki zestawu kluczowania nie mogły być usunięte"
11195 msgid "No valid driver data to create copy of"
11196 msgstr "Brak prawidłowych danych sterownika do utworzenia kopii"
11199 msgid "Registering keying set info class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11200 msgstr "Rejestracja keying set info class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11203 msgid "NlaTrack '%s' cannot be removed"
11204 msgstr "Nla Track '%s5 nie możliwy do usunięcia"
11207 msgid "Invalid context for keying set"
11208 msgstr "Nie prawidłowy kontekst dla zestawu kluczowania"
11211 msgid "Incomplete built-in keying set, appears to be missing type info"
11212 msgstr "Niekompletny wbudowany zestaw kluczowania, wygląda na brak informacji o typie (type info)"
11215 msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot add an editbone"
11216 msgstr "Szkielet '%s' nie jest w trybie edycji, nie można dodać kości (editbone)"
11219 msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot remove an editbone"
11220 msgstr "Szkielet '%s' nie jest w trybie edycji, nie można usunąć kości (editbone)"
11223 msgid "Armature '%s' does not contain bone '%s'"
11224 msgstr "Szkielet '%s' nie posiada kości '%s'"
11227 msgid "Background image cannot be removed"
11228 msgstr "Obraz w tle nie może zostać usunięty"
11231 msgid "Element not found in element collection or last element"
11232 msgstr "Element nie odnaleziony w kolekcji elementów lub jest ostatni"
11235 msgid "Unable to remove curve point"
11236 msgstr "Punkt krzywej niemożliwy do usunięcia"
11239 msgid "CurveMap table not initialized, call initialize() on CurveMapping owner of the CurveMap"
11240 msgstr "Tablica CurveMap nie zainicjowana, wywołaj initialize() na posiadaczu (owner) CurveMapping dla CurveMap"
11243 msgid "Unable to add element to colorband (limit %d)"
11244 msgstr "Niemożliwe dodanie elementu colorband (limit %d)"
11247 msgid "Relationship"
11251 msgid "Easing (by strength)"
11252 msgstr "Łagodzenie (przez siłę)"
11255 msgid "Dynamic Effects"
11256 msgstr "Efekt Dynamiczny"
11259 msgid "Bezier spline cannot have points added"
11260 msgstr "Splajn Bezier nie pozwala na dodanie punktów"
11263 msgid "Only Bezier splines can be added"
11264 msgstr "Tylko splajny Bezier mogą być dodane"
11267 msgid "Curve '%s' does not contain spline given"
11268 msgstr "Krzywa '%s' nie zawiera danego splajna"
11271 msgid "Variable does not exist in this driver"
11272 msgstr "Zmienna nie istnieje w tym sterowniku"
11275 msgid "Keyframe not in F-Curve"
11276 msgstr "Klatka kluczowa nie istnieje w krzywej F"
11279 msgid "Control point not in Envelope F-Modifier"
11280 msgstr "Punkt kontrolny w modyfikatorze F Otoczka"
11283 msgid "F-Curve modifier '%s' not found in F-Curve"
11284 msgstr "Nie odnaleziono modyfikatora '%s' w krzywej F"
11287 msgid "Already a control point at frame %.6f"
11288 msgstr "Punkt kontrolny już w klatce %.6f"
11291 msgid "FCurve has already sample points"
11292 msgstr "Krzywa F już posiada próbkowane punkty"
11295 msgid "FCurve has no keyframes"
11296 msgstr "Krzywa F nie posiada klatek kluczowych"
11299 msgid "FCurve has already keyframes"
11300 msgstr "Krzywa F już posiada klatki kluczowe"
11303 msgid "FCurve has no sample points"
11304 msgstr "Krzywa F nie posiada próbkowanych punktów"
11307 msgid "Invalid frame range (%d - %d)"
11308 msgstr "Nieprawidłowy zakres klatek (%d - %d)"
11311 msgid "GPencilStrokePoints.pop: index out of range"
11312 msgstr "GPencilStrokePoints.pop: indeks poza zakresem"
11315 msgid "Stroke not found in grease pencil frame"
11316 msgstr "Kreska nie odnaleziona w klatce szkicownika"
11319 msgid "Frame not found in grease pencil layer"
11320 msgstr "Klatka nie odnaleziona w warstwie szkicownika"
11323 msgid "Layer not found in grease pencil data"
11324 msgstr "Warstwa nie odnaleziona w danych szkicownika"
11327 msgid "Frame already exists on this frame number %d"
11328 msgstr "Klatka już znajduje się na tym numerze klatki %d"
11331 msgid "Could not acquire buffer from image"
11332 msgstr "Nie można było uzyskać bufora obrazu"
11335 msgid "Scene not in context, could not get save parameters"
11336 msgstr "Scena nie w kontekście, nie można było pobrać parametrów zapisu"
11339 msgid "Image not packed"
11340 msgstr "Obraz nie spakowany"
11343 msgid "Image '%s' could not be saved to '%s'"
11344 msgstr "Obraz '%s' nie mógł zostać zapisany do '%s'"
11347 msgid "Image '%s' does not have any image data"
11348 msgstr "Obraz '%s' nie posiada żadnych danych obrazu"
11356 msgid "Failed to add the color modifier"
11357 msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora koloru"
11360 msgid "Failed to add the alpha modifier"
11361 msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora alfa"
11364 msgid "Failed to add the thickness modifier"
11365 msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora grubości"
11368 msgid "Failed to add the geometry modifier"
11369 msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora geometrii"
11372 msgid "Color modifier '%s' could not be removed"
11373 msgstr "Modyfikator koloru '%s' nie mógł zostać usunięty"
11376 msgid "Alpha modifier '%s' could not be removed"
11377 msgstr "Modyfikator Alfa '%s' nie mógł zostać usunięty"
11380 msgid "Thickness modifier '%s' could not be removed"
11381 msgstr "Modyfikator grubości '%s' nie mógł zostać usunięty"
11384 msgid "Geometry modifier '%s' could not be removed"
11385 msgstr "Modyfikator geometrii '%s' nie mógł zostać usunięty"
11388 msgid "unsupported font format"
11389 msgstr "Nieobsługiwany format czcionki"
11392 msgid "unable to load text"
11393 msgstr "Nie można było załadować tekstu"
11396 msgid "unable to load movie clip"
11397 msgstr "Nie udało się załadować klipu filmowego"
11400 msgid "Object does not have geometry data"
11401 msgstr "Obiekt nie posiada danych geometrii"
11404 msgid "Scene '%s' is the last, cannot be removed"
11405 msgstr "Scena '%s' jest ostatnia, nie może zostać usunięta"
11408 msgid "ID type '%s' is not valid for an object"
11409 msgstr "Typ ID '%s' nieprawidłowy dla obiektu"
11412 msgid "Mask layer not found for given spline"
11413 msgstr "Nie odnaleziono warstwy maski w podanym splajnie"
11416 msgid "Point is not found in given spline"
11417 msgstr "Punkt nie został odnaleziony w podanym splajnie"
11420 msgid "Mask layer '%s' not found in mask '%s'"
11421 msgstr "Nie odnaleziono warstwy maski '%s' w masce '%s'"
11424 msgid "Mask layer '%s' does not contain spline given"
11425 msgstr "Warstwa maski '%s' nie posiada podanego splajna"
11428 msgid "Mtex not found for this type"
11429 msgstr "Nie odnaleziono Mtex dla tego typu"
11432 msgid "Maximum number of textures added %d"
11433 msgstr "Maksymalna liczba dodanych tekstur %d"
11436 msgid "Index %d is invalid"
11437 msgstr "Indeks %d jest nieprawidłowy"
11440 msgid "Vertex color '%s' not found"
11441 msgstr "Nie odnaleziono koloru werteksów '%s'"
11444 msgid "Texture layer '%s' not found"
11445 msgstr "Nie odnaleziono warstwy tekstury '%s'"
11448 msgid "Number of custom normals is not number of loops (%f / %d)"
11449 msgstr "Liczba dostosowanych normalnych (custom normals) nie jest liczbą pętli (%f / %d)"
11452 msgid "Number of custom normals is not number of vertices (%f / %d)"
11453 msgstr "Liczba dostosowanych normalnych (custom normals) nie jest liczbą wierzchołków (%f / %d)"
11456 msgid "Metaball '%s' does not contain spline given"
11457 msgstr "Metaball '%s' nie posiada podanego splajna"
11464 msgid "Unable to create new strip"
11465 msgstr "Utworzenie nowego paska niemożliwe"
11468 msgid "Unable to add strip (the track does not have any space to accommodate this new strip)"
11469 msgstr "Dodanie paska niemożliwe (Na ścieżce nie ma żadnego miejsca do dodania nowego paska)"
11472 msgid "NLA strip '%s' not found in track '%s'"
11473 msgstr "Nie odnaleziono paska NLA '%s' na ścieżce '%s'"
11476 msgid "Same input/output direction of sockets"
11477 msgstr "Identyczny kierunek wejście/wyjście złącza"
11480 msgid "Unable to locate link in node tree"
11481 msgstr "Niemożliwe odnalezienie łącza w drzewie nodów (node tree)"
11484 msgid "Unable to create socket"
11485 msgstr "Utworzenie złącza niemożliwe"
11488 msgid "Registering node tree class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11489 msgstr "Rejestracja node tree class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11492 msgid "Node tree '%s' has undefined type %s"
11493 msgstr "Drzewo nodów (node tree) '%s' posiada niezdefiniowany typ %s"
11496 msgid "Node type %s undefined"
11497 msgstr "Nie zdefiniowano typu noda %s"
11500 msgid "Cannot add node of type %s to node tree '%s'"
11501 msgstr "Node typu '%s' niemożliwy do dodania w drzewie nodów (node tree) '%s'"
11504 msgid "Unable to locate node '%s' in node tree"
11505 msgstr "Nie znaleziono noda '%s' w drzewie nodów (node tree)"
11508 msgid "Unable to locate socket '%s' in node"
11509 msgstr "Nie znaleziono złącza '%s' w nodzie"
11512 msgid "Registering node class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11513 msgstr "Rejestracja node class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11516 msgid "Registering node socket class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11517 msgstr "Rejestracja node socket class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11520 msgid "VertexGroup.add(): cannot be called while object is in edit mode"
11521 msgstr "VertexGroup.add(): nie można wywołać gdy obiekt jest w trybie edycji siatki"
11524 msgid "VertexGroup.remove(): cannot be called while object is in edit mode"
11525 msgstr "VertexGroup.remove(): nie można wywołać gdy obiekt jest w trybie edycji siatki"
11528 msgid "Vertex not in group"
11529 msgstr "Werteks nie znajduje się w grupie"
11532 msgid "Constraint '%s' not found in object '%s'"
11533 msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika '%s' w obiekcie '%s'"
11536 msgid "DeformGroup '%s' not in object '%s'"
11537 msgstr "DeformGroup '%s' nie istnieje w obiekcie '%s'"
11540 msgid "Object should be of mesh type"
11541 msgstr "Obiekt powinien być typu siatka"
11544 msgid "No vertex groups assigned to mesh"
11545 msgstr "Siatka nie ma przydzielonej grupy wierzchołków"
11548 msgid "Bad assignment mode"
11549 msgstr "Zły tryb przydzielenia"
11552 msgid "Bad vertex index in list"
11553 msgstr "Zły index wierzchołka w liście"
11556 msgid "'from_space' '%s' is invalid when no pose bone is given!"
11557 msgstr "'from_space' '%s' jest nieprawidłowe gdy nie podano kości pozy (pose bone)!"
11560 msgid "'to_space' '%s' is invalid when no pose bone is given!"
11561 msgstr "'to_space' '%s' jest nieprawidłowe gdy nie podano kości pozy (pose bone)!"
11564 msgid "Object '%s' does not support shapes"
11565 msgstr "Obiekt '%s' nie obsługuje kształtów"
11568 msgid "Object '%s' could not create internal data for finding nearest point"
11569 msgstr "Obiekt '%s' nie zdołał stworzyć wewnętrznych danych do znalezienia najbliższego punktu"
11572 msgid "ParticleSystem"
11573 msgstr "SystemCząsteczek"
11576 msgid "Mesh has no UV data"
11577 msgstr "Siatka nie posiada danych UV"
11580 msgid "Mesh has no VCol data"
11581 msgstr "Siatka nie posiada danych VCol"
11586 msgstr "Grupa [ Szkielet ]"
11589 msgid "Bone group '%s' not found in this object"
11590 msgstr "Nie odnaleziono grupy kości '%s' w tym obiekcie"
11593 msgid "Constraint '%s' not found in pose bone '%s'"
11594 msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika '%s' w kości pozy (pose bone) '%s'"
11597 msgid "Registering render engine class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11598 msgstr "Rejestracja render engine class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11601 msgid "A non convex collision shape was passed to the function, use only convex collision shapes"
11602 msgstr "Nie wypukły kształt kolizji (non convex) przekazany do funkcji, używaj tylko convex collision shapes"
11605 msgid "Rigidbody world was not properly initialized, need to step the simulation first"
11606 msgstr "Świat brył sztywnych nie został poprawnie zainicjowane, najpierw potrzebny krok symulacji"
11609 msgid "Keying set could not be added"
11610 msgstr "Nie udało się dodać zestawu klatek kluczowych"
11613 msgid "Style module could not be removed"
11614 msgstr "Moduł Style nie mógł być usunięty"
11617 msgid "Timeline marker '%s' not found in scene '%s'"
11618 msgstr "Nie odnaleziono markera osi czasu '%s' w scenie '%s'"
11621 msgid "Line set '%s' could not be removed"
11622 msgstr "Zestaw linii '%s' nie mógł być usunięty"
11625 msgid "Style module '%s' could not be removed"
11626 msgstr "Moduł Style '%s' nie mógł być usunięty"
11629 msgid "Sequence type does not support modifiers"
11630 msgstr "Typ sekwencji nie obsługuje modyfikatorów"
11633 msgid "Modifier was not found in the stack"
11634 msgstr "Nie odnaleziono modyfikatora w stosie"
11637 msgid "Sequences.new_image: unable to open image file"
11638 msgstr "Sequences.new_image: otwarcie pliku obrazka niemożliwe"
11641 msgid "Sequences.new_sound: unable to open sound file"
11642 msgstr "Sequences.new_sound: otwarcie pliku dźwiękowego niemożliwe"
11645 msgid "Blender compiled without Audaspace support"
11646 msgstr "Kompilacja Blendera nastąpiła bez wspomagania Audaspace"
11649 msgid "Sequences.new_effect: end frame not set"
11650 msgstr "Sequences.new_effect: nie ustawiono klatki końcowej"
11653 msgid "Sequences.new_effect: effect takes 1 input sequence"
11654 msgstr "Sequences.new_effect: efekt używa 1 sekwencji źródłowej"
11657 msgid "Sequences.new_effect: effect takes 2 input sequences"
11658 msgstr "Sequences.new_effect: efekt używa 2 sekwencji źródłowych"
11661 msgid "Sequences.new_effect: effect takes 3 input sequences"
11662 msgstr "Sequences.new_effect: efekt używa 3 sekwencji źródłowych"
11665 msgid "SequenceElements.pop: cannot pop the last element"
11666 msgstr "SequenceElements.pop: nie można usunąć (pop) ostatniego elementu"
11669 msgid "SequenceElements.pop: index out of range"
11670 msgstr "SequenceElements.pop: indeks spoza zakresu"
11673 msgid "Sequences.new_effect: effect expects more than 3 inputs (%d, should never happen!)"
11674 msgstr "Sequences.new_effect: efekt wymaga więcej niż 3 źródła (%d, nie powinno zaistnieć!)"
11677 msgid "Sequence '%s' not in scene '%s'"
11678 msgstr "Brak sekwencji '%s' w scenie '%s'"
11681 msgid "Sound not packed"
11682 msgstr "Dźwięk nie spakowany"
11685 msgid "MovieTracking '%s' cannot be removed"
11686 msgstr "MovieTracking '%s' nie może zostać usunięte"
11689 msgid "Region not found in space type"
11690 msgstr "Nie odnaleziono regionu w typie przestrzeni"
11693 msgid "Registering panel class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11694 msgstr "Rejestracja panel class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11697 msgid "Registering uilist class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11698 msgstr "Rejestracja uilist class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11701 msgid "Registering header class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11702 msgstr "Rejestracja header class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11705 msgid "Registering menu class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11706 msgstr "Rejestracja menu class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11709 msgid "Excluded path is no longer valid"
11710 msgstr "Wykluczona ścieżka nie jest już prawidłowa"
11713 msgid "Font not packed"
11714 msgstr "Czcionka nie spakowana"
11717 msgid "Registering operator class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11718 msgstr "Rejestracja operator class: '%s' jest za długie, maksymalna długość to %d"
11721 msgid "Not a non-modal keymap"
11722 msgstr "To nie jest non-modal keymap"
11725 msgid "Not a modal keymap"
11726 msgstr "To nie jest modal keymap"
11729 msgid "Property value not in enumeration"
11730 msgstr "Wartość właściwości nieobecna w wymienionych"
11733 msgid "KeyMapItem '%s' cannot be removed from '%s'"
11734 msgstr "KeyMapItem '%s' nie może być usunięte z '%s'"
11737 msgid "KeyConfig '%s' cannot be removed"
11738 msgstr "KeyConfig '%s' niemożlwe do usunięcia"
11750 msgstr "Współczynnik"
11753 msgid "Determinator"
11754 msgstr "Determinator"
11757 msgid "Bounding box"
11762 msgstr "Kolor klucza"
11766 msgstr "Lewa Górna"
11769 msgid "Upper Right"
11770 msgstr "Prawa Górna"
11774 msgstr "Lewa Dolna"
11777 msgid "Lower Right"
11778 msgstr "Prawa Dolna"
11790 msgstr "Wartość ID"
11798 msgstr "Odchylenie Standardowe"
11817 msgid "Undistortion"
11818 msgstr "Likwidacja zniekształcenia"
11845 msgid "Temperature"
11846 msgstr "Temperatura"
11850 msgstr "Anizotropia"
11858 msgstr "SzorstkośćU"
11862 msgstr "SzorstkośćV"
11869 msgid "View Vector"
11870 msgstr "Wektor widoku"
11873 msgid "View Z Depth"
11874 msgstr "Głębia Z widoku"
11877 msgid "View Distance"
11878 msgstr "Dystans widoku"
11881 msgid "True Normal"
11882 msgstr "Prawdziwa normalna"
11886 msgstr "Przychodzący"
11890 msgstr "Parametryczny"
11894 msgstr "Backfacing"
11898 msgstr "czubkowatość"
11902 msgstr "Jeżeli włókno"
11906 msgstr "Przechwycenie"
11909 msgid "Tangent Normal"
11910 msgstr "Styczna normalna"
11914 msgstr "Ukierunkowanie (ang.Facing)"
11917 msgid "Is Camera Ray"
11918 msgstr "Jeżeli promień kamery"
11921 msgid "Is Shadow Ray"
11922 msgstr "Jeżeli promień cienia"
11925 msgid "Is Diffuse Ray"
11926 msgstr "Jeżeli promień diffuse"
11929 msgid "Is Glossy Ray"
11930 msgstr "Jeżeli promień glossy"
11933 msgid "Is Singular Ray"
11934 msgstr "Jeżeli promień pojedynczy"
11937 msgid "Is Reflection Ray"
11938 msgstr "Jeżeli promień odbicia"
11941 msgid "Is Transmission Ray"
11942 msgstr "Jeżeli promień transmisji"
11946 msgstr "Głębia promienia"
11949 msgid "Transparent Depth"
11950 msgstr "Głębia przezroczystości"
11962 msgstr "Współczynnik koloru"
11966 msgstr "Współczynnik Alfa"
11969 msgid "Texture Blur"
11970 msgstr "Rozmycie tekstury"
11981 msgid "Mortar Size"
11982 msgstr "Szerokość zaprawy"
11985 msgid "Brick Width"
11986 msgstr "Szerokość cegły"
11990 msgstr "Wysokość rzędu"
11997 msgid "Detail Scale"
11998 msgstr "Skala szczegółów"
12013 msgid "Coordinate 1"
12014 msgstr "Koordynaty 1"
12017 msgid "Coordinate 2"
12018 msgstr "Koordynaty 2"
12049 msgid "Unknown py-exception, could not convert"
12050 msgstr "Nieznana py-exception, przetworzenie nie powiodło się"
12053 msgid "Sce: %s Ve:%d Fa:%d La:%d"
12054 msgstr "Sce: %s Ve:%d Fa:%d La:%d"
12057 msgid "Image too small"
12058 msgstr "Za mały obraz"
12061 msgid "Cannot render, no camera"
12062 msgstr "Render niemożliwy, brak kamery"
12065 msgid "No border area selected"
12066 msgstr "Nie zaznaczono obramowania"
12069 msgid "Cannot save render buffers, check the temp default path"
12070 msgstr "Zapis bufora renderowania nie powiodło się, sprawdź domyślną ścieżkę temp"
12073 msgid "No node tree in scene"
12074 msgstr "Brak node tree w scenie"
12077 msgid "No render output node in scene"
12078 msgstr "Brak output node w scenie"
12081 msgid "Full sample AA not supported without 3D rendering"
12082 msgstr "Pełne próbkowanie AA nie obsługiwane bez renderu 3D"
12085 msgid "All render layers are disabled"
12086 msgstr "Wszystkie Render Layers nieaktywne"
12089 msgid "No frames rendered, skipped to not overwrite"
12090 msgstr "Brak wyrenderowanych klatek, przełączono na nie nadpisuj"
12094 msgstr "Wklej nazwę"
12097 msgid "Blender File View"
12098 msgstr "Widok plików"
12101 msgid "Missing 'window' in context"
12102 msgstr "Brakuje \"Okna\" w kontekście"
12105 msgid "unable to open the file"
12106 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku"
12109 msgid "Path is empty, cannot save"
12110 msgstr "Pusta ścieżka. Nie udało się zapisać"
12113 msgid "Path too long, cannot save"
12114 msgstr "Za długa ścieżka. Nie udało się zapisać"
12117 msgid "Context window not set"
12118 msgstr "Nie ustalono okna kontekstu"
12121 msgid "Cannot read file '%s': %s"
12122 msgstr "Nie udało się odczytać pliku '%s': %s"
12125 msgid "File format is not supported in file '%s'"
12126 msgstr "Nieobsługiwany format w pliku '%s'"
12129 msgid "File path '%s' invalid"
12130 msgstr "Ścieżka '%s' nieprawidłowa"
12133 msgid "Unknown error loading '%s'"
12134 msgstr "Nieznany błąd podczas odczytu '%s'"
12137 msgid "Could not read '%s'"
12138 msgstr "Nie udało się odczytać '%s'"
12141 msgid "Cannot save blend file, path '%s' is not writable"
12142 msgstr "Nie udało się zapisać pliku blend, ścieżka '%s' nie możliwa do zapisu"
12145 msgid "Cannot overwrite used library '%.240s'"
12146 msgstr "Nie udało się nadpisać używanej biblioteki '%.240s'"
12149 msgid "Can't read alternative start-up file: '%s'"
12150 msgstr "Nie udało się odczytać alternatywnego pliku startowego: '%s'"
12153 msgid "Not a library"
12154 msgstr "To nie jest biblioteka"
12157 msgid "Nothing indicated"
12158 msgstr "Nic nie wskazano"
12161 msgid "Linking or appending from a very old .blend file format (%d.%d), no animation conversion will be done! You may want to re-save your lib file with current Blender"
12162 msgstr "Powiązanie lub dołączenie z bardzo starego formatu .blend (%d.%d), dane o animacji nie zostaną przystosowane! Spróbuj zapisać źródłowy plik zawierający bibliotekę w aktualnym formacie pliku .blend"
12173 msgid "unsupported format"
12174 msgstr "Nieobsługiwany format"
12177 msgid "Toggle System Console"
12178 msgstr "Uruchom konsolę systemową"
12182 msgid "Toggle System Console"
12183 msgstr "Uruchom konsolę systemową [Operator]"
12186 msgid "No operator in context"
12187 msgstr "Brak operatora w kontekście"
12190 msgid "Property cannot be both boolean and float"
12191 msgstr "Właściwość nie może być jednocześnie typu boolean i float"
12194 msgid "Pointer from path image_id is not an ID"
12195 msgstr "Pointer ze ścieżki image_id nie jest ID"
12198 msgid "Property must be an integer or a float"
12199 msgstr "Właściwość musi być typu integer lub float"
12202 msgid "Property must be a none, distance, factor, percentage, angle, or pixel"
12203 msgstr "Właściwość musi być typu żaden, distans, współczynnik, odsetek, kąt lub piksel"
12206 msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', at position %d"
12207 msgstr "Rejestracja operator class: '%s', nieprawidłowe bl_idname '%s', w pozycji %d"
12210 msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', is too long, maximum length is %d"
12211 msgstr "Rejestracja operator class: '%s', nieprawidłowe bl_idname, '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
12214 msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', must contain 1 '.' character"
12215 msgstr "Rejestracja operator class '%s', nieprawidłowe bl_idname '%s', musi zawierać 1 znak '.'"
12218 msgid "Cannot read %s '%s': %s"
12219 msgstr "Nie udało się odczytać %s '%s': %s"
12222 msgid "%s '%s' not found"
12223 msgstr "Nie odnaleziono %s '%s'"
12226 msgid "Operator '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function"
12227 msgstr "Operator '%s' opcja Rejestruj nieaktywna, nieprawidłowa funkcja invoke"
12230 msgid "Operator '%s' does not have undo enabled, incorrect invoke function"
12231 msgstr "Operator '%s' opcja Cofnij nieaktywna, nieprawidłowa funkcja invoke"
12234 msgid "Operator redo '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function"
12235 msgstr "Ponowienie operatora '%s' opcja Rejestruj nieaktywna, nieprawidłowa funkcja invoke"
12238 msgid "Operator redo '%s': wrong context"
12239 msgstr "Ponowienie operatora '%s': nieprawidłowy kontekst"
12242 msgid "Could not resolve path '%s'"
12243 msgstr "Nie udało się rozwiązać ścieżki '%s'"
12246 msgid "Property from path '%s' is not a float"
12247 msgstr "Właściwość ze ścieżki '%s' nie jest typu float"
12250 msgid "Property from path '%s' has length %d instead of %d"
12251 msgstr "Właściwość ze ścieżki '%s' ma długość %d zamiast %d"
12254 msgid "All Add-ons"
12255 msgstr "Wszystkie dodatki"
12258 msgid "All Add-ons Installed by User"
12259 msgstr "Wszystkie dodatki zainstalowane przez użytkownika"
12263 msgstr "Dodaj krzywą"
12267 msgstr "Dodaj Siatkę"
12270 msgid "Import-Export"
12271 msgstr "Import-Eksport"
12278 msgid "English (English)"
12279 msgstr "Angielski (English)"
12282 msgid "Japanese (日本語)"
12283 msgstr "Japoński (日本語)"
12286 msgid "Dutch (Nederlandse taal)"
12287 msgstr "Niderlandzki (Nederlandse taal)"
12290 msgid "Italian (Italiano)"
12291 msgstr "Włoski (Italiano)"
12294 msgid "German (Deutsch)"
12295 msgstr "Niemiecki (Deutsch)"
12298 msgid "Finnish (Suomi)"
12299 msgstr "Fiński (Suomi)"
12302 msgid "Swedish (Svenska)"
12303 msgstr "Szwedzki (Svenska)"
12306 msgid "French (Français)"
12307 msgstr "Francuski (Français)"
12310 msgid "Spanish (Español)"
12311 msgstr "Hiszpański (Español)"
12314 msgid "Catalan (Català)"
12315 msgstr "Kataloński (Català)"
12318 msgid "Czech (Český)"
12319 msgstr "Czeski (Český)"
12322 msgid "Portuguese (Português)"
12323 msgstr "Portugalski (Português)"
12326 msgid "Simplified Chinese (简体中文)"
12327 msgstr "Chiński uproszczony (简体中文)"
12330 msgid "Traditional Chinese (繁體中文)"
12331 msgstr "Chiński tradycyjny (繁體中文)"
12334 msgid "Russian (Русский)"
12335 msgstr "Rosyjski (Русский)"
12338 msgid "Croatian (Hrvatski)"
12339 msgstr "Chorwacki (Hrvatski)"
12342 msgid "Serbian (Српски)"
12343 msgstr "Serbski (Српски)"
12346 msgid "Ukrainian (Український)"
12347 msgstr "Ukraiński (Український)"
12350 msgid "Polish (Polski)"
12351 msgstr "Polski (Polski)"
12354 msgid "Romanian (Român)"
12355 msgstr "Rumuński (Român)"
12358 msgid "Arabic (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
12359 msgstr "Arabski (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
12362 msgid "Bulgarian (Български)"
12363 msgstr "Bułgarski (Български)"
12366 msgid "Greek (Ελληνικά)"
12367 msgstr "Grecki (Ελληνικά)"
12370 msgid "Korean (한국 언어)"
12371 msgstr "Koreański (한국 언어)"
12374 msgid "Nepali (नेपाली)"
12375 msgstr "Nepalski (नेपाली)"
12378 msgid "Persian (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
12379 msgstr "Perski (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
12382 msgid "Indonesian (Bahasa indonesia)"
12383 msgstr "Indonezyjski (Bahasa indonesia)"
12386 msgid "Serbian Latin (Srpski latinica)"
12387 msgstr "Serbski alfabet łaciński (Srpski latinica)"
12390 msgid "Kyrgyz (Кыргыз тили)"
12391 msgstr "Kirgiski (Кыргыз тили)"
12394 msgid "Turkish (Türkçe)"
12395 msgstr "Turecki (Türkçe)"
12398 msgid "Hungarian (Magyar)"
12399 msgstr "Węgierski (Magyar)"
12402 msgid "Brazilian Portuguese (Português do Brasil)"
12403 msgstr "Portugalski Brazylia (Português do Brasil)"
12406 msgid "Hebrew (תירִבְעִ)"
12407 msgstr "Hebrajski (תירִבְעִ)"
12410 msgid "Estonian (Eestlane)"
12411 msgstr "Estoński (Eestlane)"
12414 msgid "Esperanto (Esperanto)"
12415 msgstr "Esperanto (Esperanto)"
12418 msgid "Spanish from Spain (Español de España)"
12419 msgstr "Hiszpański Hiszpania (Español de España)"
12422 msgid "Amharic (አማርኛ)"
12423 msgstr "Amharski (አማርኛ)"
12426 msgid "Uzbek (Oʻzbek)"
12427 msgstr "Uzbecki (Oʻzbek)"
12430 msgid "Uzbek Cyrillic (Ўзбек)"
12431 msgstr "Uzbecki Cyrylica (Ўзбек)"
12434 msgid "Hindi (मानक हिन्दी)"
12435 msgstr "Hinduski (मानक हिन्दी)"
12439 msgstr "Zakończono"
12442 msgid "In Progress"