4 "Project-Id-Version: Blender 2.93.0 Alpha (b'14caab725799')\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2020-01-01 00:00:00\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-08-26 11:13+0200\n"
8 "Last-Translator: Mikołaj Juda <mikolaj.juda@gmail.com>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
14 "Language-Team: Polish Blender Course <piotao@polskikursblendera.pl>"
41 msgid "Groups of F-Curves"
42 msgstr "Grupa krzywych F"
49 msgid "F-Curves in this group"
50 msgstr "F-krzywe w tej grupie"
54 msgstr "Zestaw kolorów"
57 msgid "Custom color set to use"
58 msgstr "Własny zestaw kolorów do użycia"
61 msgid "Default Colors"
62 msgstr "Domyślne kolory"
65 msgid "01 - Theme Color Set"
66 msgstr "Zestaw kolorów 01"
69 msgid "02 - Theme Color Set"
70 msgstr "Zestaw kolorów 02"
73 msgid "03 - Theme Color Set"
74 msgstr "Zestaw kolorów 03"
77 msgid "04 - Theme Color Set"
78 msgstr "Zestaw kolorów 04"
81 msgid "05 - Theme Color Set"
82 msgstr "Zestaw kolorów 05"
85 msgid "06 - Theme Color Set"
86 msgstr "Zestaw kolorów 06"
89 msgid "07 - Theme Color Set"
90 msgstr "Zestaw kolorów 07"
93 msgid "08 - Theme Color Set"
94 msgstr "Zestaw kolorów 08"
97 msgid "09 - Theme Color Set"
98 msgstr "Zestaw kolorów 09"
101 msgid "10 - Theme Color Set"
102 msgstr "Zestaw kolorów 10"
105 msgid "11 - Theme Color Set"
106 msgstr "Zestaw kolorów 11"
109 msgid "12 - Theme Color Set"
110 msgstr "Zestaw kolorów 12"
113 msgid "13 - Theme Color Set"
114 msgstr "Zestaw kolorów 13"
117 msgid "14 - Theme Color Set"
118 msgstr "Zestaw kolorów 14"
121 msgid "15 - Theme Color Set"
122 msgstr "Zestaw kolorów 15"
125 msgid "16 - Theme Color Set"
126 msgstr "Zestaw kolorów 16"
129 msgid "17 - Theme Color Set"
130 msgstr "Zestaw kolorów 17"
133 msgid "18 - Theme Color Set"
134 msgstr "Zestaw kolorów 18"
137 msgid "19 - Theme Color Set"
138 msgstr "Zestaw kolorów 19"
141 msgid "20 - Theme Color Set"
142 msgstr "Zestaw kolorów 20"
145 msgid "Custom Color Set"
146 msgstr "Własny zestaw kolorów"
153 msgid "Copy of the colors associated with the group's color set"
154 msgstr "Kopia kolorów związanych z kolorem grupy"
157 msgid "Color set is user-defined instead of a fixed theme color set"
158 msgstr "Zestaw kolorów jest zdefiniowany przez użytkownika zamiast domyślnego"
165 msgid "Action group is locked"
166 msgstr "Grupa akcji jest zablokowana"
173 msgid "Action group is selected"
174 msgstr "Grupa akcji jest zaznaczona"
190 msgstr "Nazwa modułu"
201 msgid "Fribidi Library"
202 msgstr "Biblioteka fribidi"
205 msgid "The FriBidi C compiled library (.so under Linux, .dll under windows...), you’ll likely have to edit it if you’re under Windows, e.g. using the one included in svn's libraries repository"
206 msgstr "Skompilowana biblioteka FriBidi dla C (.so pod Linuxem, .dll pod Windows), prawdopodobnie potrzebujesz ustawić ją gdy jesteś pod Windows, np. wykorzystując dołączone repozytorium bibliotek z SVN."
209 msgid "Gettext 'msgfmt' executable"
210 msgstr "Położenie 'msgfmt' dla Gettext"
213 msgid "The gettext msgfmt 'compiler'. You’ll likely have to edit it if you’re under Windows"
214 msgstr "Kompilator gettext 'msgfmt'. Zazwyczaj trzeba określić to pole jeżeli jesteś pod Windows"
217 msgid "Translation Root"
218 msgstr "Katalog główny tłumaczeń"
221 msgid "The bf-translation repository"
222 msgstr "Repozytorium bf-translation"
226 msgstr "Ścieżki importu"
229 msgid "Additional paths to add to sys.path (';' separated)"
230 msgstr "Dodatkowe ścieżki sys.path które python przeszuka, oddzielone średnikiem ';'. "
234 msgstr "Główny katalog"
237 msgid "The Blender source root path"
238 msgstr "Główny katalog w którym są pliki źródłowe Blendera"
242 msgstr "Pamięć podręczna słownika"
245 msgid "A cache storing validated msgids, to avoid re-spellchecking them"
246 msgstr "Pamięć podręczna w której przechowywane są sprawdzone msgid, aby nie trzeba było sprawdzać ich ponownie"
249 msgid "Warn Msgid Not Capitalized"
250 msgstr "Ostrzegaj, gdy Msgid Jest Nie Z Wielkich Liter"
253 msgid "Warn about messages not starting by a capitalized letter (with a few allowed exceptions!)"
254 msgstr "Ostrzegaj o komunikatach, które nie zaczynają się z wielkiej litery (z niewieloma dozwolonymi wyjątkami!)"
257 msgid "Persistent Data Path"
258 msgstr "Ścieżka do danych trwałych"
261 msgid "The name of a json file storing those settings (unfortunately, Blender's system does not work here)"
262 msgstr "Nazwa pliku json do przechowywania ustawień (niestety, system Blendera tutaj nie działa)"
266 msgstr "Dodatki Użytkownika"
269 msgid "Animation Data"
270 msgstr "Dane animacji"
277 msgid "Action Blending"
278 msgstr "Przenikanie akcji"
281 msgid "Method used for combining Active Action's result with result of NLA stack"
282 msgstr "Metoda używana do mieszania rezultatu aktywnej akcji z rezultatem ścieżek NLA"
293 msgid "Weighted result of strip is added to the accumulated results"
294 msgstr "Ważony rezultat paska jest dodawany do rezultatu całkowitego"
301 msgid "Weighted result of strip is removed from the accumulated results"
302 msgstr "Ważony rezultat paska jest usuwany z połączonego rezultatu"
309 msgid "Weighted result of strip is multiplied with the accumulated results"
310 msgstr "Ważony rezultat paska jest mnożony przez zakumulowany rezultat"
313 msgid "Action Extrapolation"
314 msgstr "Przedłużenie akcji"
317 msgid "Action to take for gaps past the Active Action's range (when evaluating with NLA)"
318 msgstr "Akcja która będzie podjęta dla przerw poza zakresem aktywnej akcji (gdy obliczana jest poprzez NLA)"
325 msgid "Strip has no influence past its extents"
326 msgstr "Pasek nie ma wpływu poza swoim zasięgiem"
333 msgid "Hold the first frame if no previous strips in track, and always hold last frame"
334 msgstr "Utrzymuj ostatnią klatkę jeżeli brak poprzednik pasków na ścieżce i zawsze trzymaj ostatnią klatkę"
338 msgstr "Utrzymuj w przód"
341 msgid "Only hold last frame"
342 msgstr "Trzymaj tylko ostatnią klatkę"
345 msgid "Action Influence"
349 msgid "Amount the Active Action contributes to the result of the NLA stack"
350 msgstr "Siła z jaką aktywna akcja wpływa na wynik otrzymywany z NLA"
361 msgid "NLA Tracks (i.e. Animation Layers)"
362 msgstr "Ścieżki NLA (np. warstwy animacji)"
365 msgid "NLA Evaluation Enabled"
366 msgstr "Obliczanie NLA włączone"
369 msgid "NLA stack is evaluated when evaluating this block"
370 msgstr "Obliczenia stosu NLA są obliczane podczas obliczania tego bloku"
373 msgid "Animation Visualization"
374 msgstr "Wizualizacja animacji"
377 msgid "Settings for the visualization of motion"
378 msgstr "Ustawienia wizualizacji ruchu"
385 msgid "Motion Path settings for visualization"
386 msgstr "Ustawienia wizualizacji trajektorii"
389 msgid "Motion Path Settings"
390 msgstr "Ustawienia trajektorii"
393 msgid "Motion Path settings for animation visualization"
394 msgstr "Ustawienia wizualizacji trajektorii animacji"
397 msgid "Bake Location"
398 msgstr "Przygotuj położenie"
401 msgid "When calculating Bone Paths, use Head or Tips"
402 msgstr "Podczas przeliczania trajektorii dla kości, używaj głowy lub ogona."
409 msgid "Calculate bone paths from heads"
410 msgstr "Wylicz trajektorie kości korzystając z ich głów"
417 msgid "Calculate bone paths from tails"
418 msgstr "Wylicz trajektorie kości na podstawie ich końców"
421 msgid "After Current"
425 msgid "Number of frames to show after the current frame (only for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
426 msgstr "Liczba klatek do pokazania za bieżącą klatką (tylko dla 'wokół bieżącej klatki' dla metody pokrywania warstwowego)"
429 msgid "Before Current"
430 msgstr "Przed bieżącą"
433 msgid "Number of frames to show before the current frame (only for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
434 msgstr "Liczba klatek do pokazania przed bieżącą klatką (tylko dla 'wokół bieżącej klatki' dla metody pokrywania warstwowego)"
438 msgstr "Klatka końcowa"
441 msgid "End frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
442 msgstr "Końcowa klatka zakresu dla którego wyświetlane są trajektorie (nie dla 'Wokół bieżącej klatki' w przypadku pokrywania warstwowego)"
446 msgstr "Klatka początkowa"
449 msgid "Starting frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
450 msgstr "Początkowa klatka zakresu dla którego wyświetlane są trajektorie (nie dla 'Wokół bieżącej klatki' w przypadku pokrywania warstwowego)"
457 msgid "Number of frames between paths shown (not for 'On Keyframes' Onion-skinning method)"
458 msgstr "Liczba klatek pomiędzy którymi pokazana jest trajektoria (nie dla klatek w metodzie pokrywania warstwowego)"
461 msgid "Show Frame Numbers"
462 msgstr "Pokaż numery klatek"
465 msgid "Show frame numbers on Motion Paths"
466 msgstr "Pokaż numery klatek w każdym punkcie obliczonej trajektorii"
469 msgid "All Action Keyframes"
470 msgstr "Wszystkie klatki kluczowe akcji"
473 msgid "For bone motion paths, search whole Action for keyframes instead of in group with matching name only (is slower)"
474 msgstr "Dla trajektorii kości, wyszukaj całe akcje dla klatek kluczowych zamiast grupować tylko pasujące nazwy (trochę wolniejsze)"
477 msgid "Highlight Keyframes"
478 msgstr "Wyróżnij klatki kluczowe"
481 msgid "Emphasize position of keyframes on Motion Paths"
482 msgstr "Wyróżnij położenie klatek kluczowych w obliczonych trajektoriach ruchu"
485 msgid "Show Keyframe Numbers"
486 msgstr "Pokaż numery klatek kluczowych"
489 msgid "Show frame numbers of Keyframes on Motion Paths"
490 msgstr "Pokazuje numery klatek kluczowych w trajektoriach ruchu"
494 msgstr "Rodzaj ścieżek"
497 msgid "Type of range to show for Motion Paths"
498 msgstr "Rodzaj zakresu do pokazania w trajektoriach"
502 msgstr "Wokół klatki"
505 msgid "Display Paths of poses within a fixed number of frames around the current frame"
506 msgstr "Wyświetlaj ścieżki póz dla ustalonej liczby klatek wokół klatki bieżącej"
513 msgid "Display Paths of poses within specified range"
514 msgstr "Wyświetlaj trajektorie póz w określonym zakresie"
521 msgid "RNA type used for pointers to any possible data"
522 msgstr "Typ RNA używany jako wskaźnik do jakichkolwiek możliwych danych"
525 msgid "Area in a subdivided screen, containing an editor"
526 msgstr "Obszar w podzielonym obszarze ekranu, zawierający edytor"
534 msgstr "Wysokość obszaru"
541 msgid "Regions this area is subdivided in"
542 msgstr "Regiony na które ten obszar jest podzielony"
549 msgid "Show menus in the header"
550 msgstr "Pokaż menu w nagłówku"
554 msgstr "Przestrzenie"
557 msgid "Spaces contained in this area, the first being the active space (NOTE: Useful for example to restore a previously used 3D view space in a certain area to get the old view orientation)"
558 msgstr "Przestrzenie zawarte w tym obszarze, pierwszy będzie przestrzenią aktywną (uwaga: przydatne na przykład do przywrócenia poprzednio używanej przestrzeni 3D w określonym obszarze z zachowaniem starej orientacji)"
565 msgid "Current editor type for this area"
566 msgstr "Bieżący edytor dla tego obszaru"
573 msgid "UV/Image Editor"
574 msgstr "Edytor obrazów/UV"
577 msgid "View and edit images and UV Maps"
578 msgstr "Wyświetlaj oraz edytuj obrazy oraz mapy UV"
582 msgstr "Edytor nodów"
585 msgid "Editor for node-based shading and compositing tools"
586 msgstr "Edytor z narzędziami do nieliniowego cieniowania i kompozycji"
589 msgid "Video editing tools"
590 msgstr "Narzędzia do edycji wideo"
593 msgid "Movie Clip Editor"
594 msgstr "Edytor klipów filmowych"
597 msgid "Motion tracking tools"
598 msgstr "Narzędzia do śledzenia ruchu"
605 msgid "Adjust timing of keyframes"
606 msgstr "Popraw synchronizację klatek kluczowych"
610 msgstr "Edytor Graficzny"
613 msgid "Edit drivers and keyframe interpolation"
614 msgstr "Edycja krzywych oraz sterowników"
617 msgid "Combine and layer Actions"
618 msgstr "Łącz i zarządzaj warstwami akcji"
622 msgstr "Edytor tekstu"
625 msgid "Edit scripts and in-file documentation"
626 msgstr "Edytuj skrypty oraz dokumentację 'w pliku'"
629 msgid "Python Console"
630 msgstr "Konsola pythona"
633 msgid "Interactive programmatic console for advanced editing and script development"
634 msgstr "Interaktywna konsola programistyczna dla zaawansowanej edycji i tworzenia skryptów"
650 msgstr "Przeglądanie plików"
653 msgid "Browse for files and assets"
654 msgstr "Przeglądaj pliki i zasoby"
657 msgid "Edit persistent configuration settings"
658 msgstr "Zmieniaj ustawienia konfiguracyjne programu"
666 msgstr "Szerokość obszaru"
673 msgid "The window relative vertical location of the area"
674 msgstr "Pionowe położenie względne obszaru w oknie"
681 msgid "The window relative horizontal location of the area"
682 msgstr "Względna pozycja pozioma obszaru w oknie"
686 msgstr "Aktywna Kość"
709 msgid "Cage Extrusion"
710 msgstr "Wytłaczanie klatki (cage extrusion)"
714 msgstr "Obiekt cela (cage)"
717 msgid "Object to use as cage instead of calculating the cage from the active object with cage extrusion"
718 msgstr "Obiekt używany jako klatka zamiast obliczania klatki z bieżącego obiektu z rozszerzaniem klatki"
722 msgstr "Ścieżka pliku"
725 msgid "Image filepath to use when saving externally"
726 msgstr "Ścieżka do pliku używana do zapisu w formie zewnętrznego pliku"
729 msgid "Vertical dimension of the baking map"
730 msgstr "Pionowy rozmiar wyliczanej mapy"
734 msgstr "Format obrazu"
741 msgid "Extends the baked result as a post process filter"
742 msgstr "Rozszerzenie marginesów obliczane jako filtr końcowy"
746 msgstr "Przestrzeń normalnych"
749 msgid "Axis to bake in blue channel"
750 msgstr "Kierunek wyliczany w kanale niebieskim"
777 msgid "Axis to bake in green channel"
778 msgstr "Kierunek wyliczany w kanale zielonym"
781 msgid "Axis to bake in red channel"
782 msgstr "Kierunek wyliczany w kanale czerwonym"
785 msgid "Choose normal space for baking"
786 msgstr "Wybierz przestrzeń normalnych dla wyliczania"
793 msgid "Bake the normals in object space"
794 msgstr "Wylicz normalne w przestrzeni obiektu"
801 msgid "Bake the normals in tangent space"
802 msgstr "Wylicz normalne w przestrzeni kątów stycznych"
821 msgid "Save the baking map in an external file"
822 msgstr "Zapis wyliczoną mapę do pliku zewnętrznego"
829 msgid "Automatic Name"
830 msgstr "Nazwa automatyczna"
833 msgid "Automatically name the output file with the pass type (external only)"
834 msgstr "Automatycznie nazwij pliki wynikowe na podstawie nazwy przebiegu (tylko pliki zewnętrzne)"
841 msgid "Cast rays to active object from a cage"
842 msgstr "Rzuca promienie na aktywny obiekt z obiektu klatki"
849 msgid "Clear Images before baking (internal only)"
850 msgstr "Wyczyść obraz przed obliczeniami (tylko użycie wewnętrzne)"
853 msgid "Selected to Active"
854 msgstr "Zaznaczony do Aktywnego"
857 msgid "Bake shading on the surface of selected objects to the active object"
858 msgstr "Wylicz cieniowanie na powierzchni zaznaczonych obiektów ze skutkiem dla aktywnego obiektu"
861 msgid "Split Materials"
862 msgstr "Podziel materiały"
865 msgid "Split external images per material (external only)"
866 msgstr "Podziel zewnętrzne obrazy według materiału (tylko pliki zewnętrzne)"
869 msgid "Horizontal dimension of the baking map"
870 msgstr "Poziomy rozmiar wyliczanej mapy"
873 msgid "Bezier Curve Point"
874 msgstr "Punkt krzywej Beziera"
877 msgid "Bezier curve point with two handles"
878 msgstr "Punkt krzywej Beziera z dwoma uchwytami"
881 msgid "Control Point"
882 msgstr "Punkt kontrolny"
885 msgid "Coordinates of the control point"
886 msgstr "Współrzędne punktu kontrolnego"
890 msgstr "Uchwyt pierwszy"
893 msgid "Coordinates of the first handle"
894 msgstr "Współrzędne pierwszego uchwytu"
897 msgid "Handle 1 Type"
898 msgstr "Rodzaj pierwszego uchwytu"
902 msgstr "Rodzaje uchwytów"
914 msgstr "Automatyczny"
918 msgstr "Uchwyt drugi"
921 msgid "Coordinates of the second handle"
922 msgstr "Współrzędne drugiego uchwytu"
925 msgid "Handle 2 Type"
926 msgstr "Rodzaj drugiego uchwytu"
933 msgid "Visibility status"
934 msgstr "Stan widoczności"
938 msgstr "Promień skosu"
941 msgid "Radius for beveling"
942 msgstr "Promień i zasięg skosu"
945 msgid "Control Point selected"
946 msgstr "Zaznaczono punkt kontrolny"
949 msgid "Control point selection status"
950 msgstr "Stan zaznaczenia punktu kontrolnego"
953 msgid "Handle 1 selected"
954 msgstr "Zaznaczono pierwszy uchwyt"
957 msgid "Handle 1 selection status"
958 msgstr "Stan zaznaczenia pierwszego uchwytu"
961 msgid "Handle 2 selected"
962 msgstr "Zaznaczono drugi uchwyt"
965 msgid "Handle 2 selection status"
966 msgstr "Stan zaznaczenia drugiego uchwytu"
973 msgid "Tilt in 3D View"
974 msgstr "Przechył w widoku 3D"
981 msgid "Softbody goal weight"
982 msgstr "Limit docelowy softbody"
1006 msgstr "Nazwa pliku"
1009 msgid "Path to the .blend file"
1010 msgstr "Ścieżka do pliku .blend"
1013 msgid "Vector Fonts"
1014 msgstr "Czcionki wektorowe"
1017 msgid "Grease Pencil"
1025 msgid "File Has Unsaved Changes"
1026 msgstr "Plik nie został zapisany"
1029 msgid "Have recent edits been saved to disk"
1030 msgstr "Czy ostatnie zmiany zostały zapisane na dysk"
1033 msgid "File is Saved"
1034 msgstr "Plik zapisano"
1037 msgid "Has the current session been saved to disk as a .blend file"
1038 msgstr "Czy bieżąca sesja została zapisana na dysk jako plik .blend"
1050 msgstr "Style linii"
1070 msgstr "Klipy filmowe"
1074 msgstr "Grupy nodów"
1113 msgid "Automatically pack all external data into .blend file"
1114 msgstr "Automatycznie pakuj wszystkie zewnętrzne pliki do wnętrza pliku .blend"
1121 msgid "Window Managers"
1122 msgstr "Managery okien"
1130 msgstr "Blender RNA"
1133 msgid "Blender RNA structure definitions"
1134 msgstr "Definicje struktur RNA"
1142 msgstr "Reguły boidów"
1145 msgid "Boid rule name"
1146 msgstr "Nazwa reguły boidów"
1153 msgid "Go to assigned object or loudest assigned signal source"
1154 msgstr "Podążaj do przypisanego obiektu lub najsilniejszego przypisanego źródła sygnału"
1161 msgid "Get away from assigned object or loudest assigned signal source"
1162 msgstr "Uciekaj przed przypisanymi obiektami lub najsilniejszymi źródłami sygnału"
1165 msgid "Avoid Collision"
1166 msgstr "Unikaj kolizji"
1169 msgid "Maneuver to avoid collisions with other boids and deflector objects in near future"
1170 msgstr "Manewruj tak aby unikać kolizji z innymi boidami i schodź z drogi obiektom w bliskiej przyszłośći"
1177 msgid "Keep from going through other boids"
1178 msgstr "Staraj się trzymać z daleka od innych boidów"
1182 msgstr "Towarzystko"
1185 msgid "Move to center of neighbors and match their velocity"
1186 msgstr "Podążaj do centrum gdzie jest najwięcej sąsiadów i dostosuj się do ich prędkości"
1189 msgid "Follow Leader"
1193 msgid "Follow a boid or assigned object"
1194 msgstr "Podążaj za boidem lub przypisanym obiektem"
1197 msgid "Average Speed"
1201 msgid "Maintain speed, flight level or wander"
1202 msgstr "Utrzymuj prędkość, poziom lotu lub błądzenia"
1209 msgid "Go to closest enemy and attack when in range"
1210 msgstr "Zbliż się do najbliższego przeciwnika i atakuj, gdy będzie w zasięgu"
1214 msgstr "W powietrzu"
1217 msgid "Use rule when boid is flying"
1218 msgstr "Używaj reguły gdy boid lata"
1225 msgid "Use rule when boid is on land"
1226 msgstr "Używaj reguły gdy boid jest na ziemi"
1233 msgid "How much velocity's z-component is kept constant"
1234 msgstr "Jak bardzo składowa z prędkości jest utrzymywana bez zmian"
1241 msgid "Percentage of maximum speed"
1242 msgstr "Procent maksymalnej prędkości"
1249 msgid "How fast velocity's direction is randomized"
1250 msgstr "Jak szybko losowany jest kierunek prędkości"
1253 msgid "Avoid object if danger from it is above this threshold"
1254 msgstr "Unikaj obiektu jeżeli niebezpieczeństwo od niego jest wyższe niż ta granica"
1257 msgid "Object to avoid"
1258 msgstr "Obiekty których unikać"
1265 msgid "Predict target movement"
1266 msgstr "Przewiduj ruchy swojego celu"
1269 msgid "Time to look ahead in seconds"
1270 msgstr "Długość przewidywanego czasu z przyszłości w sekundach"
1277 msgid "Avoid collision with other boids"
1278 msgstr "Unikaj kolizji z innymi boidami"
1285 msgid "Avoid collision with deflector objects"
1286 msgstr "Unikaj zderzeń z obiektami osłon"
1289 msgid "Fight Distance"
1290 msgstr "Odległość walki"
1293 msgid "Attack boids at max this distance"
1294 msgstr "Maksymalna odległość z której następuje atak"
1297 msgid "Flee Distance"
1298 msgstr "Odległość ucieczki"
1301 msgid "Flee to this distance"
1302 msgstr "Jak daleko uciekać"
1309 msgid "Distance behind leader to follow"
1310 msgstr "Odległość utrzymywana za liderem "
1313 msgid "Follow this object instead of a boid"
1314 msgstr "Podążaj za tym obiektem zamiast za boidem"
1318 msgstr "Wielkość kolejki"
1321 msgid "How many boids in a line"
1322 msgstr "Jak wiele boidów w kolejce"
1326 msgstr "Kolejka/lina"
1329 msgid "Follow leader in a line"
1330 msgstr "Podążaj za liderem używając linii"
1334 msgstr "Obiekt celu"
1337 msgid "Boid Settings"
1338 msgstr "Ustawienia boidów"
1341 msgid "Settings for boid physics"
1342 msgstr "Ustawienia fizyki boidów"
1349 msgid "Accuracy of attack"
1350 msgstr "Celność i dokładność ataku"
1353 msgid "Active Boid Rule"
1354 msgstr "Aktywna reguła"
1357 msgid "Active Boid State Index"
1358 msgstr "Lista stanów aktywnych boidów"
1362 msgstr "Agresywność"
1365 msgid "Boid will fight this times stronger enemy"
1366 msgstr "Boidy będą walczyć z przeciwnikiem o tyle razy silniejszym"
1369 msgid "Max Air Acceleration"
1370 msgstr "Maksymalne przyspieszenie w locie"
1373 msgid "Maximum acceleration in air (relative to maximum speed)"
1374 msgstr "Maksymalne przyspieszenie w czasie lotu (względem prędkości maksymalnej)"
1377 msgid "Max Air Angular Velocity"
1378 msgstr "Najwyższa prędkość kątowa w locie"
1381 msgid "Maximum angular velocity in air (relative to 180 degrees)"
1382 msgstr "Maksymalna prędkość kątowa w powietrzu (względem 180 stopni)"
1385 msgid "Air Personal Space"
1386 msgstr "Wielkość przestrzeni osobistej w locie"
1389 msgid "Radius of boids personal space in air (% of particle size)"
1390 msgstr "Promień osobistej przestrzeni boida w czasie lotu (w procentach wielkości cząstki)"
1393 msgid "Max Air Speed"
1394 msgstr "Najwyższa prędkość lotu"
1397 msgid "Maximum speed in air"
1398 msgstr "Maksymalna prędkość w powietrzu"
1401 msgid "Min Air Speed"
1402 msgstr "Najniższa prędkość lotu"
1405 msgid "Minimum speed in air (relative to maximum speed)"
1406 msgstr "Minimalna prędkość boida znajdującego się w powietrzu (względem maksymalnej prędkości)"
1410 msgstr "Popychanie (?)"
1413 msgid "Amount of rotation around velocity vector on turns"
1414 msgstr "Wielkość rotacji wokół wektora prędkości na zakrętach"
1421 msgid "Initial boid health when born"
1422 msgstr "Początkowe zdrowie w momencie narodzin"
1425 msgid "Boid height relative to particle size"
1426 msgstr "Wysokość boida względem wielkości cząstki"
1429 msgid "Max Land Acceleration"
1430 msgstr "Najwyższe przyspieszenie lądowe"
1433 msgid "Maximum acceleration on land (relative to maximum speed)"
1434 msgstr "Najwyższa wartość przyspieszenia gdy boid znajduje się na lądzie (względem prędkości maksymalnej)"
1437 msgid "Max Land Angular Velocity"
1438 msgstr "Maksymalna prędkość kątowa na ziemi"
1441 msgid "Maximum angular velocity on land (relative to 180 degrees)"
1442 msgstr "Maksymalna prędkość kątowa na lądzie (względem 180 stopni)"
1446 msgstr "Prędkość skoku"
1449 msgid "Maximum speed for jumping"
1450 msgstr "Maksymalna prędkość w czasie skoku"
1453 msgid "Land Personal Space"
1454 msgstr "Przestrzeń lądowania"
1457 msgid "Radius of boids personal space on land (% of particle size)"
1458 msgstr "Promień osobistej strefy lądowania na ziemi (procent wielkości cząstki)"
1461 msgid "Landing Smoothness"
1462 msgstr "Płynność lądowania"
1465 msgid "How smoothly the boids land"
1466 msgstr "Jak płynnie i łagodnie boidy lądują"
1469 msgid "Max Land Speed"
1470 msgstr "Najwyższa prędkość lądowania"
1473 msgid "Maximum speed on land"
1474 msgstr "Maksymalna prędkość jaką może mieć boid poczas lądowania"
1477 msgid "Land Stick Force"
1478 msgstr "Siła dociskająca"
1481 msgid "How strong a force must be to start effecting a boid on land"
1482 msgstr "Jak silna musi być siła dociskająca, aby boid zaczął przebywać na lądzie"
1489 msgid "Amount of rotation around side vector"
1490 msgstr "Wielkość rotacji wokół wektora bocznego"
1497 msgid "Maximum distance from which a boid can attack"
1498 msgstr "Maksymalna odległość z której boidy mogą atakować"
1502 msgstr "Stany boidów"
1509 msgid "Maximum caused damage on attack per second"
1510 msgstr "Maksymalne obrażenia na sekundę podczas ataku"
1513 msgid "Allow Climbing"
1514 msgstr "Pozwól wspinać się"
1517 msgid "Allow boids to climb goal objects"
1518 msgstr "Pozwala boidom wspinać się na obiekty które są celem"
1521 msgid "Allow Flight"
1522 msgstr "Pozwól latać"
1525 msgid "Allow boids to move in air"
1526 msgstr "Pozwala boidom latać w powietrzu"
1530 msgstr "Pozwól lądować"
1533 msgid "Allow boids to move on land"
1534 msgstr "Pozwala boidom lądować na ziemi"
1541 msgid "Boid state for boid physics"
1542 msgstr "Stan boida dla fizyki boida"
1545 msgid "Active Boid Rule Index"
1546 msgstr "Indeks aktywnej reguły boida"
1553 msgid "Boid state name"
1554 msgstr "Nazwa stanu boida"
1557 msgid "Rule Fuzziness"
1558 msgstr "Rozmycie reguły"
1562 msgstr "Reguły Boidów"
1565 msgid "Rule Evaluation"
1566 msgstr "Wyliczanie reguł"
1569 msgid "How the rules in the list are evaluated"
1570 msgstr "Jak lista reguł będzie przeliczana"
1574 msgstr "Rozmycie reguł"
1577 msgid "Rules are gone through top to bottom (only the first rule which effect is above fuzziness threshold is evaluated)"
1578 msgstr "Reguły stosowane są od góry do dołu (tylko pierwsza reguła, której efekt przewyższa współczynnik rozmycia jest stosowana)"
1585 msgid "A random rule is selected for each boid"
1586 msgstr "Do każdego boida stosowana jest losowa reguła"
1590 msgstr "Uśrednienie"
1593 msgid "All rules are averaged"
1594 msgstr "Wszystkie reguły są uśrednione"
1601 msgid "Length of first Bezier Handle (for B-Bones only)"
1602 msgstr "Długość pierwszego uchwytu Beziera (wyłącznie dla B-kości)"
1605 msgid "Length of second Bezier Handle (for B-Bones only)"
1606 msgstr "Długość drugiego uchwytu Beziera dla B-kości"
1609 msgid "B-Bone Segments"
1610 msgstr "Segmenty B-kości"
1613 msgid "Number of subdivisions of bone (for B-Bones only)"
1614 msgstr "Liczba podziałów na segmenty w B-kości (tylko dla kości Beziera, tzw. b-bones)"
1617 msgid "B-Bone Display X Width"
1618 msgstr "Wyświetlanie długości X dla B-kości"
1621 msgid "B-Bone X size"
1622 msgstr "Rozmiar X B-kości"
1625 msgid "B-Bone Display Z Width"
1626 msgstr "Wyświetlanie długości Z dla B-kości"
1629 msgid "B-Bone Z size"
1630 msgstr "Rozmiar Z B-kości"
1637 msgid "Bones which are children of this bone"
1638 msgstr "Kości które są potomkami tej kości"
1641 msgid "Envelope Deform Distance"
1642 msgstr "Zasięg deformacji obwiedni"
1645 msgid "Bone deformation distance (for Envelope deform only)"
1646 msgstr "Odległość w której obwiednia będzie miała wpływ na deformację (tylko dla deformacji ustawianej za pomocą obwiedni)"
1649 msgid "Envelope Deform Weight"
1650 msgstr "Waga deformacji obwiedni"
1653 msgid "Bone deformation weight (for Envelope deform only)"
1654 msgstr "Wyłącznie dla deformacji obwiedni: waga deformacji"
1661 msgid "Location of head end of the bone relative to its parent"
1662 msgstr "Położenie końca początku kości względnej do jej kości nadrzędnej"
1665 msgid "Armature-Relative Head"
1666 msgstr "Początek szkieletu względnego"
1669 msgid "Location of head end of the bone relative to armature"
1670 msgstr "Położenie początku końca kości względnej do szkieletu"
1673 msgid "Envelope Head Radius"
1674 msgstr "Promień części początkowej obwiedni"
1677 msgid "Radius of head of bone (for Envelope deform only)"
1678 msgstr "Promień początkowej części kości, która definiuje obwiednię (tylko dla deformacji wyrażanej przez obwiednie)"
1681 msgid "Bone is not visible when it is not in Edit Mode (i.e. in Object or Pose Modes)"
1682 msgstr "Kość jest niewidoczna gdy nie jest w Trybie Edycji (np. gdy jest w Trybie Obiektowym lub w Trybie Pozy)"
1689 msgid "Bone is able to be selected"
1690 msgstr "Kość może zostać zaznaczona"
1693 msgid "Inherit Scale"
1694 msgstr "Dziedzicz skalę"
1701 msgid "Layers bone exists in"
1702 msgstr "Warstwy na których ta kość istnieje"
1706 msgstr "Macierz kości"
1709 msgid "3x3 bone matrix"
1710 msgstr "Macierz kości o rozmiarach 3x3"
1713 msgid "Bone Armature-Relative Matrix"
1714 msgstr "Macierz lokalna kości szkieletowych"
1717 msgid "4x4 bone matrix relative to armature"
1718 msgstr "Macierz 4x4 kości względna do szkieletu"
1725 msgid "Parent bone (in same Armature)"
1726 msgstr "Kość nadrzędna (w tym samym szkielecie)"
1730 msgstr "Zaznacz początek"
1734 msgstr "Zaznacz koniec"
1741 msgid "Armature-Relative Tail"
1742 msgstr "Względny koniec szkieletu"
1745 msgid "Location of tail end of the bone relative to armature"
1746 msgstr "Położenie końca kości względnej do szkieletu"
1749 msgid "Envelope Tail Radius"
1750 msgstr "Promień końcowej części obwiedni"
1753 msgid "Radius of tail of bone (for Envelope deform only)"
1754 msgstr "Promień końcowej części kości, która definiuje obwiednię (tylko dla deformacji wyrażanej przez obwiednie)"
1761 msgid "When bone has a parent, bone's head is stuck to the parent's tail"
1762 msgstr "Gdy kość ma parenta, początek kości jest połączony z końcem parenta"
1765 msgid "Cyclic Offset"
1766 msgstr "Przesunięcie cykliczne"
1769 msgid "When bone doesn't have a parent, it receives cyclic offset effects (Deprecated)"
1770 msgstr "Gdy kość nie posiada kości nadrzędnej, używa cyklicznych efektów przesunięcia (przestarzałe)"
1777 msgid "Enable Bone to deform geometry"
1778 msgstr "Pozwól kości deformować geometrię siatki"
1781 msgid "Multiply Vertex Group with Envelope"
1782 msgstr "Przemnóż grupy wierzchołków przez obwiednie"
1785 msgid "When deforming bone, multiply effects of Vertex Group weights with Envelope influence"
1786 msgstr "Podczas deformowania kości, przemnóż wpływ obwiedni przez wagi grup wierzchołków"
1789 msgid "Inherit Rotation"
1790 msgstr "Dziedzicz rotację"
1793 msgid "Bone inherits rotation or scale from parent bone"
1794 msgstr "Kość dziedziczy rotację lub skalę z kości nadrzędnej"
1797 msgid "Local Location"
1798 msgstr "Położenie lokalne"
1801 msgid "Bone location is set in local space"
1802 msgstr "Położenie kości jest ustawione we współrzędnych lokalnych"
1805 msgid "Relative Parenting"
1806 msgstr "Transformacje względne"
1809 msgid "Object children will use relative transform, like deform"
1810 msgstr "Obiekty potomne będą używać transformacji względnych, takich jak deformacje"
1814 msgstr "Grupa kości"
1817 msgid "Groups of Pose Channels (Bones)"
1818 msgstr "Grupy kanałów pozy (kości)"
1821 msgid "Brush Capabilities"
1822 msgstr "Możliwości narzędzia"
1826 msgstr "Posiada nakładkę"
1829 msgid "Has Random Texture Angle"
1830 msgstr "Losowy kąt tekstury"
1833 msgid "Has Smooth Stroke"
1834 msgstr "Gładka kreska"
1870 msgstr "Wygładzanie"
1889 msgid "Background Image"
1890 msgstr "Obrazek tła"
1893 msgid "Image and settings for display in the 3D View background"
1894 msgstr "Obraz i ustawienia wyświetlania dla tła widoku 3D"
1898 msgstr "Nieprzejrzystość"
1901 msgid "Image opacity to blend the image against the background color"
1902 msgstr "Jak silnie obraz miesza się z kolorem tła"
1909 msgid "Movie clip displayed and edited in this space"
1910 msgstr "Klip filmowy wyświetlany i edytowany w tym miejscu"
1914 msgstr "Użytkownik klipu"
1917 msgid "Parameters defining which frame of the movie clip is displayed"
1918 msgstr "Parametry określające która klatka klipu filmowego jest wyświetlana"
1933 msgid "Frame Method"
1934 msgstr "Dopasowanie kadru"
1937 msgid "How the image fits in the camera frame"
1938 msgstr "Jak obraz pasuje w kadrze"
1957 msgid "Image displayed and edited in this space"
1958 msgstr "Obraz wyświetlany i edytowany w tym miejscu"
1962 msgstr "Użytkownik obrazu"
1965 msgid "Parameters defining which layer, pass and frame of the image is displayed"
1966 msgstr "Parametry określające która warstwa, przebieg oraz klatka obrazu są wyświetlane"
1981 msgid "Show Background Image"
1982 msgstr "Pokaż obrazek tła"
1985 msgid "Show this image as background"
1986 msgstr "Pokaż ten obraz w tle"
1989 msgid "Show Expanded"
1990 msgstr "Pokaż rozwinięty"
1993 msgid "Show the expanded in the user interface"
1994 msgstr "Pokaż rozwinięty w interfejsie użytkownika"
1997 msgid "Show On Foreground"
1998 msgstr "Pokaż w pierwszym planie"
2001 msgid "Show this image in front of objects in viewport"
2002 msgstr "Pokazuje ten obraz przed wszystkimi innymi obiektami w widoku"
2005 msgid "Background Source"
2006 msgstr "Źródło obrazu tła"
2009 msgid "Data source used for background"
2010 msgstr "Źródło danych dla obrazu używanego w tle"
2018 msgstr "Klip kamery"
2021 msgid "Use movie clip from active scene camera"
2022 msgstr "Użyj klipu filmowego z kamery aktywnej sceny"
2025 msgid "Flip Horizontally"
2026 msgstr "Odwróć poziomo"
2029 msgid "Flip the background image horizontally"
2030 msgstr "Odwraca obraz w poziomie na drugą stronę"
2033 msgid "Flip Vertically"
2034 msgstr "Odwróć pionowo"
2037 msgid "Flip the background image vertically"
2038 msgstr "Odwraca pionowo obraz tła"
2045 msgid "Convergence Plane Distance"
2046 msgstr "Odległość płaszczyzny zbiegu"
2049 msgid "The converge point for the stereo cameras (often the distance between a projector and the projection screen)"
2050 msgstr "Punkt zbieżności dla kamer stereo (często odległość między projektorem a ekranem)"
2057 msgid "Parallel cameras with no convergence"
2058 msgstr "Kamery równoległe bez zbieżności"
2061 msgid "Rotated cameras, looking at the convergence distance"
2062 msgstr "Kamery obrócone, patrzące na punkt zbieżności"
2065 msgid "Interocular Distance"
2066 msgstr "Odległość międzyoczna"
2069 msgid "Set the distance between the eyes - the stereo plane distance / 30 should be fine"
2070 msgstr "Ustaw odległość pomiędzy oczyma a planem stereo / 30 powinno być OK"
2074 msgstr "Punkt odniesienia"
2089 msgid "Child Particle"
2090 msgstr "Cząstki potomne"
2093 msgid "Child particle interpolated from simulated or edited particles"
2094 msgstr "Cząstki potomne interpolowane z symulowanych lub edytowanych cząstek"
2097 msgid "Cloth Collision Settings"
2098 msgstr "Ustawienia kolizji tkanin"
2101 msgid "Cloth simulation settings for self collision and collision with other objects"
2102 msgstr "Ustawienia symulacji tkanin dla kolizji z obiektami i z samym sobą"
2105 msgid "Collision Quality"
2106 msgstr "Jakość kolizji"
2109 msgid "How many collision iterations should be done. (higher is better quality but slower)"
2110 msgstr "Jak wiele oddziaływań podczas kolizji ma być policzone (im więcej, tym jakość lepsza, ale obliczenia będą dłuższe)"
2117 msgid "Amount of velocity lost on collision"
2118 msgstr "Jak wiele prędkości traci się podczas kolizji"
2121 msgid "Minimum Distance"
2122 msgstr "Minimalna odległość"
2129 msgid "Friction force if a collision happened (higher = less movement)"
2130 msgstr "Siła tarcia, w momencie gdy zaistniała kolizja (im większa tym mniej ruchu)"
2133 msgid "Self Minimum Distance"
2134 msgstr "Minimalna odległość samo-kolizji"
2137 msgid "Self Friction"
2138 msgstr "Tarcie w samo-kolizji"
2141 msgid "Enable Collision"
2142 msgstr "Włącz kolizje"
2145 msgid "Enable collisions with other objects"
2146 msgstr "Włącza kolizje z innymi obiektami"
2149 msgid "Enable Self Collision"
2150 msgstr "Włącz kolizje z samym sobą"
2153 msgid "Enable self collisions"
2154 msgstr "Włącza obliczanie kolizji z samym sobą"
2157 msgid "Selfcollision Vertex Group"
2158 msgstr "Grupa wierzchołków dla samo-kolizji"
2161 msgid "Cloth Settings"
2162 msgstr "Ustawienia Tkanin"
2165 msgid "Cloth simulation settings for an object"
2166 msgstr "Ustawienia symulacji tkanin dla obiektu"
2170 msgstr "Opór powietrza"
2173 msgid "Air has normally some thickness which slows falling things down"
2174 msgstr "Powietrze posiada zazwyczaj jakąś lepkość co spowalnia spadające przedmioty"
2177 msgid "Bending Spring Damping"
2178 msgstr "Tłumienie zginających sił sprężystych"
2185 msgid "Bending Stiffness"
2189 msgid "Bending Stiffness Maximum"
2190 msgstr "Maksymalna sztywność zginania"
2193 msgid "Maximum bending stiffness value"
2194 msgstr "Maksymalna wartość współczynnika określającego sztywność na zgięciach"
2197 msgid "Collider Friction"
2198 msgstr "Tarcie obiektu kolidującego"
2201 msgid "Target Density Strength"
2202 msgstr "Docelowa gęstość siły"
2205 msgid "Influence of target density on the simulation"
2206 msgstr "Wpływ na gęstość docelową w symulacji"
2209 msgid "Target Density"
2210 msgstr "Gęstość obiektu docelowego"
2213 msgid "Maximum density of hair"
2214 msgstr "Maksymalna gęstość włosów"
2217 msgid "Effector Weights"
2218 msgstr "Wagi efektora"
2221 msgid "Goal Default"
2222 msgstr "Cel domyślny"
2225 msgid "Default Goal (vertex target position) value, when no Vertex Group used"
2226 msgstr "Domyślny cel (docelowe położenie wierzchołków) - wartość, gdy nie są używane Grupy Wierzchołków"
2229 msgid "Goal Damping"
2230 msgstr "Tłumienie celu"
2233 msgid "Goal (vertex target position) friction"
2234 msgstr "Tarcie które posiadają wierzchołki w docelowej grupie wierzchołków"
2237 msgid "Goal Maximum"
2238 msgstr "Cel maksymalny"
2241 msgid "Goal maximum, vertex group weights are scaled to match this range"
2242 msgstr "Maksymalny cel - grupa wierzchołków której wagi są skalowane tak, aby pasować do tego zakresu"
2245 msgid "Goal Minimum"
2246 msgstr "Cel minimalny"
2249 msgid "Goal minimum, vertex group weights are scaled to match this range"
2250 msgstr "Minimalny cel - grupa wierzchołków której wagi są skalowane tak, aby pasować do tego zakresu"
2253 msgid "Goal Stiffness"
2254 msgstr "Sztywność celu"
2257 msgid "Goal (vertex target position) spring stiffness"
2258 msgstr "Sztywność sił sprężystych dla docelowego położenia wierzchołków w grupie celu."
2265 msgid "Gravity or external force vector"
2266 msgstr "Grawitacja lub zewnętrzny wektor siły"
2269 msgid "Internal Friction"
2270 msgstr "Wewnętrzne tarcie"
2273 msgid "Pin Stiffness"
2274 msgstr "Sztywność przypinania"
2277 msgid "Pin (vertex target position) spring stiffness"
2278 msgstr "Sztywność siły przypinającej wierzchołki do docelowego położenia"
2285 msgid "Quality of the simulation in steps per frame (higher is better quality but slower)"
2286 msgstr "Jakość symulacji w krokach na klatkę (wyższa daje lepszą jakość ale liczy się wolniej)"
2289 msgid "Rest Shape Key"
2290 msgstr "Spoczynkowy Klucz Kształtu"
2293 msgid "Shape key to use the rest spring lengths from"
2294 msgstr "Klucz kształtu z którego brane są długości spoczynkowych sił sprężystych"
2297 msgid "Sewing Force Max"
2298 msgstr "Maksymalna siła dociągająca"
2301 msgid "Maximum sewing force"
2302 msgstr "Maksymalna wartość siły, która 'zszywa' tkaninę"
2305 msgid "Shrink Factor Max"
2306 msgstr "Maksymalny czynnik zmniejszający"
2309 msgid "Max amount to shrink cloth by"
2310 msgstr "Maksymalna ilość o którą tkanina zostanie zmniejszona"
2314 msgstr "Zszywanie tkanin"
2317 msgid "Pulls loose edges together"
2318 msgstr "Przyciąga luźne krawędzie do siebie"
2321 msgid "Bending Stiffness Vertex Group"
2322 msgstr "Grupa wierzchołków sztywności zgięć"
2325 msgid "Vertex group for fine control over bending stiffness"
2326 msgstr "Grupa wierzchołków, która pozwala kontrolować sztywność zginania"
2329 msgid "Mass Vertex Group"
2330 msgstr "Masa grupy wierzchołków"
2333 msgid "Vertex Group for pinning of vertices"
2334 msgstr "Grupa wierzchołków dla przypinania wierzchołków"
2337 msgid "Shrink Vertex Group"
2338 msgstr "Zmniejsz grupę wierzchołków"
2341 msgid "Vertex Group for shrinking cloth"
2342 msgstr "Grupa wierzchołków do kurczenia tkaniny"
2345 msgid "Structural Stiffness Vertex Group"
2346 msgstr "Sztywność strukturalna grupy wierzchołków"
2349 msgid "Vertex group for fine control over structural stiffness"
2350 msgstr "Grupa wierzchołków do precyzyjnej kontroli sztywności strukturalnej"
2353 msgid "Voxel Grid Cell Size"
2354 msgstr "Rozmiar komórki w siatce wokseli"
2357 msgid "Size of the voxel grid cells for interaction effects"
2358 msgstr "Rozmiar komórki w siatce wokseli dla efektów interakcji"
2361 msgid "Solver Result"
2362 msgstr "Wynik obliczeń"
2365 msgid "Result of cloth solver iteration"
2366 msgstr "Wynik przebiegu obliczeń dla tkanin"
2369 msgid "Average Error"
2370 msgstr "Średni błąd"
2373 msgid "Average error during substeps"
2374 msgstr "Średni błąd jaki można popełnić w krokach pomiędzy iteracjami"
2377 msgid "Average Iterations"
2378 msgstr "Średnia liczba iteracji"
2381 msgid "Average iterations during substeps"
2382 msgstr "Średnia liczba iteracji pomiędzy krokami pośrednimi"
2385 msgid "Maximum Error"
2386 msgstr "Maksymalny błąd"
2389 msgid "Maximum error during substeps"
2390 msgstr "Maksymalny błąd jaki można popełnić w krokach pomiędzy iteracjami"
2393 msgid "Maximum Iterations"
2394 msgstr "Maksymalna liczba iteracji"
2397 msgid "Maximum iterations during substeps"
2398 msgstr "Maksymalna liczba iteracji podczas kroków pośrednich"
2401 msgid "Minimum Error"
2402 msgstr "Minimalny błąd"
2405 msgid "Minimum error during substeps"
2406 msgstr "Minimalny błąd jaki można popełnić w krokach pomiędzy iteracjami"
2409 msgid "Minimum Iterations"
2410 msgstr "Minimalna liczba iteracji"
2413 msgid "Minimum iterations during substeps"
2414 msgstr "Minimalna liczba iteracji pomiędzy krokami pośrednimi "
2421 msgid "Status of the solver iteration"
2422 msgstr "Stan chwilowy rozwiązania"
2429 msgid "Computation was successful"
2430 msgstr "Obliczenia zakończyły się sukcesem"
2433 msgid "Numerical Issue"
2434 msgstr "Problem numeryczny"
2437 msgid "The provided data did not satisfy the prerequisites"
2438 msgstr "Dostarczone dane nie spełniają wymagań"
2441 msgid "No Convergence"
2442 msgstr "Brak zbieżności"
2445 msgid "Iterative procedure did not converge"
2446 msgstr "Procedura iteracyjna nie zbiega się"
2449 msgid "Invalid Input"
2450 msgstr "Niewłaściwe wejście"
2453 msgid "The inputs are invalid, or the algorithm has been improperly called"
2454 msgstr "Wejścia są niewłaściwe lub algorytm został niewłaściwie wywołany"
2457 msgid "Collision Settings"
2458 msgstr "Ustawienia kolizji"
2461 msgid "Collision settings for object in physics simulation"
2462 msgstr "Ustawienia kolizji dla obiektów w symulacjach fizycznych"
2469 msgid "How much of effector force gets lost during collision with this object (in percent)"
2470 msgstr "Jak bardzo spada siła oddziaływania podczas kolizji z tym obiektem, w procentach"
2477 msgid "Amount of damping during collision"
2478 msgstr "Współczynnik tłumienia podczas kolizji"
2481 msgid "Damping Factor"
2482 msgstr "Współczynnik tłumienia"
2485 msgid "Amount of damping during particle collision"
2486 msgstr "Wartość tłumienia podczas zderzeń cząstek"
2489 msgid "Random Damping"
2490 msgstr "Losowe tłumienie"
2493 msgid "Random variation of damping"
2494 msgstr "Zmienność losowa tłumienia"
2497 msgid "Friction Factor"
2498 msgstr "Współczynnik tarcia"
2501 msgid "Amount of friction during particle collision"
2502 msgstr "Siła tarcia podczas zderzeń cząstek"
2505 msgid "Random Friction"
2506 msgstr "Losowe tarcie"
2509 msgid "Random variation of friction"
2510 msgstr "Zmienność losowa tarcia podczas kolizji"
2513 msgid "Permeability"
2514 msgstr "Przepuszczalność"
2517 msgid "Chance that the particle will pass through the mesh"
2518 msgstr "Szansa, że cząstka przeniknie przez siatkę"
2525 msgid "Amount of stickiness to surface collision"
2526 msgstr "Określa jak bardzo cząstki przyklejają się do powierzchni z którą wchodzą w kolizję"
2529 msgid "Inner Thickness"
2530 msgstr "Grubość wewnętrzna"
2533 msgid "Inner face thickness (only used by softbodies)"
2534 msgstr "Wewnętrzna grubość ścian, używana tylko w symulacjach brył elastycznych"
2537 msgid "Outer Thickness"
2538 msgstr "Zewnętrzna grubość"
2541 msgid "Outer face thickness"
2542 msgstr "Grubość jaką ma ściana na 'zewnątrz'"
2549 msgid "Enable this objects as a collider for physics systems"
2550 msgstr "Włącz kolizje dla tego obiektu w systemach fizycznych"
2553 msgid "Kill Particles"
2554 msgstr "Zniszcz cząstki"
2557 msgid "Kill collided particles"
2558 msgstr "Niszczy kolidujące cząstki (zabija je, usuwa, itp.)"
2561 msgid "Color management specific to display device"
2562 msgstr "Zarządzaniem kolorem zależne od urządzenia wyświetlającego"
2565 msgid "Display Device"
2566 msgstr "Urządzenie wyświetlające"
2569 msgid "Display device name"
2570 msgstr "Nazwa urządzenia wyświetlającego"
2573 msgid "Input color space settings"
2574 msgstr "Ustawienia wejściowej przestrzeni kolorów"
2577 msgid "Input Color Space"
2578 msgstr "Wejściowa przestrzeń kolorów"
2582 msgstr "Przestrzeń kolorów"
2585 msgid "Color space that the sequencer operates in"
2586 msgstr "Przestrzeń kolorów, w której działa sekwenser"
2589 msgid "Color management settings used for displaying images on the display"
2590 msgstr "Ustawienia zarządzania kolorami używane do wyświetlania obrazków na ekranie"
2593 msgid "Color curve mapping applied before display transform"
2594 msgstr "Mapowanie kolorów za pomocą krzywej, przed transformacjami wyświetlania"
2598 msgstr "Naświetlenie"
2601 msgid "Exposure (stops) applied before display transform"
2602 msgstr "Ekspozycja (w stopniach) stosowana przed transformacją wyświetlania"
2609 msgid "Amount of gamma modification applied after display transform"
2610 msgstr "Modyfikacja parametru gamma stosowana po przekształceniach wyświetlania"
2617 msgid "Do not modify image in an artistic manner"
2618 msgstr "Nie modyfikuj obrazka w stylu artystycznym"
2622 msgstr "Użyj krzywych"
2625 msgid "Use RGB curved for pre-display transformation"
2626 msgstr "Użyj zakrzywionego RGB dla transformacji obrazu przed wyświetleniem"
2629 msgid "View Transform"
2630 msgstr "Transformacje widoku"
2633 msgid "View used when converting image to a display space"
2634 msgstr "Widok używany podczas konwersji obrazu do przestrzeni wyświetlania"
2637 msgid "Do not perform any color transform on display, use old non-color managed technique for display"
2638 msgstr "Nie wykonuj żadnych transformacji kolorów na wyświetlaczu, używaj starej nie-kolorymetrycznej techniki "
2641 msgid "Color Mapping"
2642 msgstr "Mapowanie kolorów"
2645 msgid "Color mapping settings"
2646 msgstr "Ustawienia mapowania kolorów"
2649 msgid "Blend color to mix with texture output color"
2650 msgstr "Kolor używany do mieszania z wynikowym kolorem tekstury"
2653 msgid "Blend Factor"
2654 msgstr "Czynnik zmieszania"
2658 msgstr "Przenikanie"
2661 msgid "Mode used to mix with texture output color"
2662 msgstr "Tryb używany do miksowania z kolorem wynikowym tekstury"
2670 msgstr "Przyciemnianie"
2674 msgstr "Pojaśnianie"
2686 msgstr "Miękkie światło"
2689 msgid "Linear Light"
2690 msgstr "Liniowe światło"
2705 msgid "Adjust the brightness of the texture"
2706 msgstr "Wyreguluj jasność tekstury"
2710 msgstr "Gradient koloru"
2717 msgid "Adjust the contrast of the texture"
2718 msgstr "Ustaw kontrast kolorów tekstury"
2721 msgid "Adjust the saturation of colors in the texture"
2722 msgstr "Określ nasycenie barw w teksturze"
2725 msgid "Use Color Ramp"
2726 msgstr "Użyj gradientu kolorów"
2729 msgid "Toggle color ramp operations"
2730 msgstr "Włącz operacje gradientowe"
2733 msgid "Color ramp mapping a scalar value to a color"
2734 msgstr "Gradient kolorów mapujący proste wartości skalarne na kolory"
2738 msgstr "Tryb koloru"
2741 msgid "Set color mode to use for interpolation"
2742 msgstr "Ustaw tryb koloru używany w interpolacji"
2749 msgid "Color Interpolation"
2750 msgstr "Interpolacja koloru"
2753 msgid "Set color interpolation"
2754 msgstr "Ustaw interpolację koloru"
2766 msgstr "W kierunku ruchu wskazówek zegara"
2769 msgid "Counter-Clockwise"
2770 msgstr "Przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
2773 msgid "Interpolation"
2774 msgstr "Inerpolacja"
2777 msgid "Set interpolation between color stops"
2778 msgstr "Ustaw interpolację pomiędzy progami kolorów"
2797 msgid "Color Ramp Element"
2798 msgstr "Element gradientu kolorów"
2801 msgid "Element defining a color at a position in the color ramp"
2802 msgstr "Element definiujący kolor w pozycji na gradiencie kolorów"
2806 msgstr "Przezroczystość"
2809 msgid "Set alpha of selected color stop"
2810 msgstr "Ustaw przezroczystość punktu gradientu kolorów"
2813 msgid "Set color of selected color stop"
2814 msgstr "Ustaw kolor wybranego punktu progowego gradientu kolorów"
2821 msgid "Set position of selected color stop"
2822 msgstr "Ustaw pozycję punktu gradientu kolorów"
2825 msgid "Console Input"
2826 msgstr "Wejście konsoli"
2829 msgid "Input line for the interactive console"
2830 msgstr "Wiersz wejściowy konsoli interaktywnej"
2838 msgid "Text in the line"
2839 msgstr "Tekst w linii"
2842 msgid "Console line type when used in scrollback"
2843 msgstr "Tym linii konsoli kiedy używany podczas przewijania"
2858 msgid "Constraint modifying the transformation of objects and bones"
2859 msgstr "Sprzężenie modyfikujące transformację obiektów i kości"
2863 msgstr "Błąd położenia"
2866 msgid "Amount of residual error in Blender space unit for constraints that work on position"
2867 msgstr "Wielkość szczątkowego błędu w jednostkach Blendera dla ograniczników które działają na położeniu"
2870 msgid "Amount of residual error in radians for constraints that work on orientation"
2871 msgstr "Wielkość szczątkowego błędu w radianach dla ograniczników które zmieniają orientacje"
2878 msgid "Amount of influence constraint will have on the final solution"
2879 msgstr "Wielkość wpływu jaki będzie miał ogranicznik na końcowe rozwiązanie"
2883 msgstr "Lokalny proxy"
2886 msgid "Constraint was added in this proxy instance (i.e. did not belong to source Armature)"
2887 msgstr "Ogranicznik został dodany w tej instancji proxy (np. nie należał do źródłowego szkieletu)"
2890 msgid "Constraint has valid settings and can be evaluated"
2891 msgstr "Ogranicznik ma prawidłowe ustawienia i może zostać wyliczony"
2898 msgid "Enable/Disable Constraint"
2899 msgstr "Włącz/wyłącz ogranicznik"
2902 msgid "Constraint name"
2903 msgstr "Nazwa sprzężenia"
2907 msgstr "Przestrzeń właściciela"
2910 msgid "Space that owner is evaluated in"
2911 msgstr "Przestrzeń w której obliczane są własności i oddziaływania obiektu"
2915 msgstr "Przestrzeń świata"
2918 msgid "The constraint is applied relative to the world coordinate system"
2919 msgstr "Ogranicznik jest obliczany względem systemu współrzędnych związanych ze światem sceny"
2923 msgstr "Przestrzeń pozy"
2926 msgid "The constraint is applied in Pose Space, the object transformation is ignored"
2927 msgstr "Ogranicznik jest obliczany w Przestrzeni Pozy, a transformacje samego obiektu są ignorowane"
2930 msgid "Local With Parent"
2931 msgstr "Lokalnie z rodzicem"
2935 msgstr "Przestrzeń lokalna"
2938 msgid "The constraint is applied relative to the local coordinate system of the object"
2939 msgstr "Ogranicznik jest stosowany w przestrzeni lokalnych współrzędnych obiektu"
2942 msgid "Constraint's panel is expanded in UI"
2943 msgstr "Pokaż rozwinięty panel ograniczników"
2947 msgstr "Cel podrzędny"
2950 msgid "Target Space"
2951 msgstr "Przestrzeń docelowa"
2954 msgid "Space that target is evaluated in"
2955 msgstr "Przestrzeń współrzędnych, w której obliczany jest obiekt docelowy"
2958 msgid "The transformation of the target is evaluated relative to the world coordinate system"
2959 msgstr "Przekształcenia obiektu docelowego są obliczane względem systemu współrzędnych związanego ze światem"
2962 msgid "The transformation of the target is only evaluated in the Pose Space, the target armature object transformation is ignored"
2963 msgstr "Przekształcenia obiektu docelowego są obliczane jedynie w przestrzeni pozy, a transformacje na poziomie obiektu dla szkieletu docelowego są ignorowane"
2966 msgid "The transformation of the target is evaluated relative to its local coordinate system"
2967 msgstr "Przekształcenia obiektu docelowego są wyliczane względem jego lokalnego systemu współrzędnych"
2970 msgid "Camera Solver"
2971 msgstr "Rozwiązywacz kamery"
2974 msgid "Follow Track"
2975 msgstr "Śledzenie ścieżki"
2978 msgid "Object Solver"
2979 msgstr "Rozwiązywacz obiektu"
2982 msgid "Copy Location"
2983 msgstr "Kopiuj położenie"
2986 msgid "Copy the location of a target (with an optional offset), so that they move together"
2987 msgstr "Kopiuje położenie z obiektu docelowego (z opcjonalnym przesunięciem), tak, aby poruszał się razem"
2990 msgid "Copy Rotation"
2991 msgstr "Kopiuj rotację"
2994 msgid "Copy the rotation of a target (with an optional offset), so that they rotate together"
2995 msgstr "Kopiuje rotacje z obiektu docelowego (z opcjonalnym dodatkowym obrotem), tak, aby obracał się razem"
2999 msgstr "Kopiuj skalę"
3002 msgid "Copy the scale factors of a target (with an optional offset), so that they are scaled by the same amount"
3003 msgstr "Kopiuje skalę z obiektu docelowego (z opcjonalnym dodatkowym przeskalowaniem), tak, aby były skalowane w takim samym stopniu"
3006 msgid "Copy Transforms"
3007 msgstr "Kopiuj transformacje"
3010 msgid "Copy all the transformations of a target, so that they move together"
3011 msgstr "Kopiuje wszystkie transformacje obiektu tak, że poruszają się razem"
3014 msgid "Limit Distance"
3015 msgstr "Ogranicz odległość"
3018 msgid "Restrict movements to within a certain distance of a target (at the time of constraint evaluation only)"
3019 msgstr "Ogranicz ruch do określonej odległości od obiektu docelowego (tej, która była w danej chwili)"
3022 msgid "Limit Location"
3023 msgstr "Ogranicz położenie"
3026 msgid "Restrict movement along each axis within given ranges"
3027 msgstr "Ogranicza zasięg obiektu w określonych kierunkach"
3030 msgid "Limit Rotation"
3031 msgstr "Ogranicz obrót"
3034 msgid "Restrict rotation along each axis within given ranges"
3035 msgstr "Ogranicza rotację obiektu wokół wybranych osi do podanego zakresu"
3039 msgstr "Ogranicz skalę"
3042 msgid "Restrict scaling along each axis with given ranges"
3043 msgstr "Ogranicza skalowanie obiektu w pewnego zakresu w wybranych kierunkach"
3046 msgid "Maintain Volume"
3047 msgstr "Zachowaj objętość"
3050 msgid "Compensate for scaling one axis by applying suitable scaling to the other two axes"
3051 msgstr "Podczas skalowania w jednej osi zmieniaj skalę w innych osiach tak, aby zachować odpowiednią objętość obiektu."
3054 msgid "Transformation"
3055 msgstr "Transformacja"
3058 msgid "Use one transform property from target to control another (or same) property on owner"
3059 msgstr "Użyj wybranej własności z obiektu źródłowego aby kontrolować inną lub tę samą własność na sobie"
3063 msgstr "Wymuś ścieżkę"
3066 msgid "Restrict movements to lie along a curve by remapping location along curve's longest axis"
3067 msgstr "Ogranicza ruch do trajektorii zgodnej z ułożeniem krzywej przez przemapowanie położenia zgodnie z najdłuższą osią w której leży krzywa, bez zachowania rotacji."
3070 msgid "Damped Track"
3071 msgstr "Tłumione śledzenie"
3074 msgid "Point towards a target by performing the smallest rotation necessary"
3075 msgstr "Wskazuje w kierunku obiektu docelowego wykonując, jeżeli musi, najmniejsze możliwe obroty."
3078 msgid "Inverse Kinematics"
3079 msgstr "Odwrotna kinematyka"
3082 msgid "Control a chain of bones by specifying the endpoint target (Bones only)"
3083 msgstr "Pozwala na kontrolę łańcucha kości poprzez wybór elementu końcowego w odwrotnym kierunku hierarchii (działa tylko dla kości)"
3086 msgid "Locked Track"
3087 msgstr "Blokowane śledzenie"
3090 msgid "Rotate around the specified ('locked') axis to point towards a target"
3091 msgstr "Obraca się wokół wybranej (zablokowanej) osi tak, aby jak najdokładniej wskazywać na obiekt docelowy"
3095 msgstr "Krzywizna IK"
3098 msgid "Align chain of bones along a curve (Bones only)"
3099 msgstr "Ustaw łańcuch z kości według krzywej (działa tylko dla kości)"
3103 msgstr "Rozciągnij do"
3106 msgid "Stretch along Y-Axis to point towards a target"
3107 msgstr "Rozciąga według osi Y aby wskazywać w kierunku obiektu docelowego"
3114 msgid "Legacy tracking constraint prone to twisting artifacts"
3115 msgstr "Przestarzały ogranicznik śledzący znany z tego, że generuje dziwne skręcenia"
3118 msgid "Use transform property of target to look up pose for owner from an Action"
3119 msgstr "Użyj własności transformacji obiektu docelowego z Akcji aby wyszukać pozę dla posiadacza"
3130 msgid "Make target the 'detachable' parent of owner"
3131 msgstr "Utwórz obiekt docelowy 'odczepialny' od właściela"
3138 msgid "Use position (and optionally rotation) of target to define a 'wall' or 'floor' that the owner can not cross"
3139 msgstr "Użyj położenia (i opcjonalnie rotacji) obiektu docelowego aby zdefiniować 'ścianę' lub 'podłogę', której posiadacz nie będzie przecinał"
3143 msgstr "Podążaj za ścieżką"
3146 msgid "Use to animate an object/bone following a path"
3147 msgstr "Użyj do animacji obiektu lub kości, które podążają za ścieżką wstawioną w postaci obiektu Krzywej"
3150 msgid "Change pivot point for transforms (buggy)"
3151 msgstr "Zmień punkt odniesienia dla transformacji (uwaga, może działać błędnie)"
3158 msgid "Restrict movements to surface of target mesh"
3159 msgstr "Wymuś ruchy tylko po powierzchni docelowego obiektu"
3162 msgid "Action Constraint"
3163 msgstr "Ogranicznik Akcji"
3166 msgid "Map an action to the transform axes of a bone"
3167 msgstr "Powiązanie akcji z transformacją na osiach kości"
3170 msgid "The constraining action"
3171 msgstr "Akcja ograniczająca"
3174 msgid "Last frame of the Action to use"
3175 msgstr "Numer klatki w której akcja się kończy"
3178 msgid "First frame of the Action to use"
3179 msgstr "Numer klatki od której zaczyna się akcja "
3186 msgid "Maximum value for target channel range"
3187 msgstr "Maksymalna wartość dla docelowego zakresu kanału"
3194 msgid "Minimum value for target channel range"
3195 msgstr "Minimalna wartość dla docelowego zakresu kanału"
3198 msgid "Target object"
3199 msgstr "Obiekt docelowy"
3202 msgid "Transform Channel"
3203 msgstr "Kanał transformacji"
3206 msgid "Transformation channel from the target that is used to key the Action"
3207 msgstr "Kanał transformacji z obiektu docelowego który jest używany do kluczowania akcji"
3211 msgstr "Położenie X"
3215 msgstr "Położenie Y"
3219 msgstr "Położenie Z"
3246 msgid "Object Action"
3247 msgstr "Akcja obiektu"
3250 msgid "Bones only: apply the object's transformation channels of the action to the constrained bone, instead of bone's channels"
3251 msgstr "Zastosuj kanały transformacji obiektu akcji do ograniczanej kości, zamiast do kanałów kości (tylko dla kości)"
3255 msgstr "Obiekty docelowe"
3258 msgid "Camera Solver Constraint"
3259 msgstr "Ogranicznik solvera kamery"
3262 msgid "Lock motion to the reconstructed camera movement"
3263 msgstr "Wymusza ruch kamery według zrekonstruowanej trajektorii ruchu kamery."
3266 msgid "Movie Clip to get tracking data from"
3267 msgstr "Klip filmowy z którego pobierać dane śledzące ruch"
3271 msgstr "Aktywny klip"
3274 msgid "Use active clip defined in scene"
3275 msgstr "Użyj aktywnego klipu zdefiniowanego w scenie"
3278 msgid "Child Of Constraint"
3279 msgstr "Ogranicznik Dziecko"
3282 msgid "Create constraint-based parent-child relationship"
3283 msgstr "Stwórz zależność rodzic-dziecko w parciu o ograniczniki"
3286 msgid "Inverse Matrix"
3287 msgstr "Macierz odwrotna"
3290 msgid "Transformation matrix to apply before"
3291 msgstr "Transformacja macierzowa do zastosowania przed"
3295 msgstr "Położenie X"
3298 msgid "Use X Location of Parent"
3299 msgstr "Użyj położenia X rodzica"
3303 msgstr "Położenie Y"
3306 msgid "Use Y Location of Parent"
3307 msgstr "Użyj położenia Y rodzica"
3311 msgstr "Położenie Z"
3314 msgid "Use Z Location of Parent"
3315 msgstr "Użyj położenia Z rodzica"
3322 msgid "Use X Rotation of Parent"
3323 msgstr "Użyj rotacji X rodzica"
3330 msgid "Use Y Rotation of Parent"
3331 msgstr "Użyj rotacji Y rodzica"
3338 msgid "Use Z Rotation of Parent"
3339 msgstr "Użyj rotacji Z rodzica"
3346 msgid "Use X Scale of Parent"
3347 msgstr "Użyj skali X rodzica"
3354 msgid "Use Y Scale of Parent"
3355 msgstr "Użyj skali Y rodzica"
3362 msgid "Use Z Scale of Parent"
3363 msgstr "Użyj skali Z rodzica"
3366 msgid "Clamp To Constraint"
3367 msgstr "Ogranicznik 'Ogranicz do'"
3370 msgid "Constrain an object's location to the nearest point along the target path"
3371 msgstr "Ogranicza położenie obiektu do najbliższego punktu leżącego na ścieżce obiektu docelowego"
3378 msgid "Main axis of movement"
3379 msgstr "Główna oś ruchu"
3394 msgid "Target Object (Curves only)"
3395 msgstr "Obiekt docelowy (tylko dla ścieżek)"
3402 msgid "Treat curve as cyclic curve (no clamping to curve bounding box)"
3403 msgstr "Traktuj krzywą jako ścieżkę cykliczną (nie ma ograniczenia tylko do obszaru zajmowanego przez krzywą)"
3406 msgid "Copy Location Constraint"
3407 msgstr "Kopiuj ogranicznik położenia"
3410 msgid "Copy the location of the target"
3411 msgstr "Kopiuje położenie obiektu docelowego"
3422 msgid "Invert the X location"
3423 msgstr "Odwróć zmiany położenia X"
3430 msgid "Invert the Y location"
3431 msgstr "Odwróć zmiany położenia Y"
3438 msgid "Invert the Z location"
3439 msgstr "Odwróć zmiany położenia Z"
3442 msgid "Add original location into copied location"
3443 msgstr "Dodaj oryginalną pozycję do położenia skopiowanego"
3450 msgid "Copy the target's X location"
3451 msgstr "Kopiuj położenie X ze współrzędnych obiektu docelowego"
3458 msgid "Copy the target's Y location"
3459 msgstr "Kopiuj położenie Y ze współrzędnych obiektu docelowego"
3466 msgid "Copy the target's Z location"
3467 msgstr "Kopiuj położenie Z ze współrzędnych obiektu docelowego"
3470 msgid "Copy Rotation Constraint"
3471 msgstr "Ogranicznik kopiujący rotację"
3474 msgid "Copy the rotation of the target"
3475 msgstr "Kopiuje orientację obiektu docelowego"
3482 msgid "Invert the X rotation"
3483 msgstr "Odwróć rotację na osi X"
3486 msgid "Invert the Y rotation"
3487 msgstr "Odwróć rotację na osi Y"
3490 msgid "Invert the Z rotation"
3491 msgstr "Odwróć rotację na osi Z"
3494 msgid "Copy the target's X rotation"
3495 msgstr "Kopiuj rotację X z danych obiektu docelowego"
3498 msgid "Copy the target's Y rotation"
3499 msgstr "Kopiuj rotację Y z danych obiektu docelowego"
3502 msgid "Copy the target's Z rotation"
3503 msgstr "Kopiuj rotację Z z danych obiektu docelowego"
3506 msgid "Copy Scale Constraint"
3507 msgstr "Ogranicznik kopiujący skalę"
3510 msgid "Copy the scale of the target"
3511 msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego"
3518 msgid "Copy the target's X scale"
3519 msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego w osi X"
3522 msgid "Copy the target's Y scale"
3523 msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego w osi Y"
3526 msgid "Copy the target's Z scale"
3527 msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego w osi Z"
3530 msgid "Copy Transforms Constraint"
3531 msgstr "Kopiowanie transformacji"
3534 msgid "Copy all the transforms of the target"
3535 msgstr "Skopiuj wszystkie transformacje z obiektu docelowego"
3538 msgid "Damped Track Constraint"
3539 msgstr "Ogranicznik śledzenia tłumionego"
3542 msgid "Point toward target by taking the shortest rotation path"
3543 msgstr "Wskazuj na obiekt docelowy wykorzystując najkrótszą ścieżkę rotacji"
3547 msgstr "Oś śledząca"
3550 msgid "Axis that points to the target object"
3551 msgstr "Oś która wskazuje na obiekt docelowy"
3554 msgid "Floor Constraint"
3555 msgstr "Ogranicznik dolny (podłoga)"
3558 msgid "Use the target object for location limitation"
3559 msgstr "Użyj obiektu docelowego dla określenia ograniczenia położenia"
3562 msgid "Floor Location"
3563 msgstr "Położenie podłogi"
3566 msgid "Location of target that object will not pass through"
3567 msgstr "Położenie obiektu docelowego którego nie można przekroczyć"
3570 msgid "Offset of floor from object origin"
3571 msgstr "Odstęp od podłogi do centrum obiektu"
3574 msgid "Use Rotation"
3575 msgstr "Użyj rotacji"
3578 msgid "Use the target's rotation to determine floor"
3579 msgstr "Użyj rotacji obiektu docelowego aby określić podłogę"
3582 msgid "Follow Path Constraint"
3583 msgstr "Ogranicznik podążania za ścieżką"
3586 msgid "Lock motion to the target path"
3587 msgstr "Ogranicz ruch do ścieżki docelowej"
3590 msgid "Forward Axis"
3594 msgid "Axis that points forward along the path"
3595 msgstr "Oś leżąca na ścieżce skierowana w przód"
3598 msgid "Offset from the position corresponding to the time frame"
3599 msgstr "Odstęp od pozycji odpowiadający odcinkowi czasu"
3602 msgid "Offset Factor"
3603 msgstr "Współczynnik odległości"
3606 msgid "Percentage value defining target position along length of curve"
3607 msgstr "Wartość procentowa określająca położenie obiektu na ścieżce w zależności od jej długości"
3614 msgid "Axis that points upward"
3615 msgstr "Oś, która pokazuje w górę"
3618 msgid "Follow Curve"
3619 msgstr "Podążaj za krzywą"
3622 msgid "Object will follow the heading and banking of the curve"
3623 msgstr "Obiekt będzie ustawiał swój kierunek korzystając z trajektorii krzywej"
3626 msgid "Curve Radius"
3627 msgstr "Promień krzywej"
3630 msgid "Object is scaled by the curve radius"
3631 msgstr "Obiekt jest skalowany zgodnie z promieniem krzywej"
3634 msgid "Fixed Position"
3635 msgstr "Blokowane położenie"
3638 msgid "Object will stay locked to a single point somewhere along the length of the curve regardless of time"
3639 msgstr "Obiekt będzie pozostawał zablokowany do jednego położenia gdzieś na krzywej niezależnie od czasu"
3642 msgid "Follow Track Constraint"
3643 msgstr "Ogranicznik podążaj za ścieżką"
3646 msgid "Lock motion to the target motion track"
3647 msgstr "Ustaw ruch tak aby śledził ruch obiektu docelowego"
3654 msgid "Camera to which motion is parented (if empty active scene camera is used)"
3655 msgstr "Kamera do której przywiązany jest ruch (gdy brak, używana jest kamera aktywna ze sceny)"
3658 msgid "Depth Object"
3659 msgstr "Obiekt głębi"
3662 msgid "Object used to define depth in camera space by projecting onto surface of this object"
3663 msgstr "Obiekt używany do zdefiniowana głębi w przestrzeni współrzędnych kamery, poprzez projekcję na powierzchnię tego obiektu"
3666 msgid "How the footage fits in the camera frame"
3667 msgstr "W jaki sposób materiał filmowy dopasowany jest do rozmiarów kadru"
3670 msgid "Movie tracking object to follow (if empty, camera object is used)"
3671 msgstr "Obiekt śledzący do podążania za nim (gdy brak, używana jest kamera)"
3678 msgid "Movie tracking track to follow"
3679 msgstr "Śledzona ścieżka filmowa"
3686 msgid "Use 3D position of track to parent to"
3687 msgstr "Używaj położenia 3D markera aby się do niego dowiązać"
3694 msgid "Parent to undistorted position of 2D track"
3695 msgstr "Obiekt powiązany z niezniekształconą pozycją markera 2D"
3698 msgid "Kinematic Constraint"
3699 msgstr "Ogranicznik kinematyczny"
3702 msgid "Chain Length"
3703 msgstr "Długość łańcucha"
3706 msgid "How many bones are included in the IK effect - 0 uses all bones"
3707 msgstr "Jak wiele kości bierze udział w tworzeniu łańcucha IK - gdy 0, łańcuch zawiera wszystkie kości aż do końca"
3710 msgid "Radius of limiting sphere"
3711 msgstr "Promień sfery ograniczającej"
3719 msgstr "Kopiuj pozę"
3722 msgid "Maximum number of solving iterations"
3723 msgstr "Maksymalna liczba kroków wykonywana podczas obliczeń"
3727 msgstr "Tryb ograniczenia"
3730 msgid "Distances in relation to sphere of influence to allow"
3731 msgstr "Odległości w relacji do strefy wpływu na które pozwolić"
3738 msgid "The object is constrained inside a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
3739 msgstr "Obiekt jest związany wewnątrz wirtualnej sfery wokół obiektu docelowego, z promieniem określonym przez ograniczenie odległości"
3746 msgid "The object is constrained outside a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
3747 msgstr "Obiekt jest związany na zewnątrz wirtualnej sfery wokół obiektu docelowego, z promieniem określonym przez ograniczenie odległości"
3751 msgstr "Na powierzchni"
3754 msgid "The object is constrained on the surface of a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
3755 msgstr "Obiekt jest związany na powierzchni wirtualnej sfery wokół obiektu docelowego, z promieniem określonym przez ograniczenie odległości"
3759 msgstr "Blokuj pozX"
3762 msgid "Constraint position along X axis"
3763 msgstr "Blokuj położenie na osi X"
3767 msgstr "Blokuj pozY"
3770 msgid "Constraint position along Y axis"
3771 msgstr "Blokuj położenie na osi Y"
3778 msgid "Constraint position along Z axis"
3779 msgstr "Blokuj położenie na osi Z"
3782 msgid "Constraint rotation along X axis"
3783 msgstr "Blokuj rotację wokół osi X"
3786 msgid "Constraint rotation along Y axis"
3787 msgstr "Blokuj rotację wokół osi Y"
3790 msgid "Constraint rotation along Z axis"
3791 msgstr "Blokuj rotację wokół osi Z"
3794 msgid "Orientation Weight"
3795 msgstr "Waga orientacji"
3798 msgid "For Tree-IK: Weight of orientation control for this target"
3799 msgstr "Dla drzewa IK:waga kontroli orientacji dla tego obiektu docelowego"
3803 msgstr "Kąt skręcenia"
3806 msgid "Pole rotation offset"
3807 msgstr "Odstęp rotacji przy skręceniu"
3810 msgid "Pole Sub-Target"
3811 msgstr "Cel podrzędny dla skręcenia bocznego"
3815 msgstr "Skręcenie boczne"
3818 msgid "Object for pole rotation"
3819 msgstr "Obiekt dla skręcenia bocznego"
3822 msgid "Axis Reference"
3823 msgstr "Kość odniesienia"
3826 msgid "Constraint axis Lock options relative to Bone or Target reference"
3827 msgstr "Opcje blokowania osi względem kości lub obiektu docelowego"
3834 msgid "Chain follows position of target"
3835 msgstr "Łańcuch podąża za obiektem docelowym"
3838 msgid "Chain follows rotation of target"
3839 msgstr "Łańcuch powtarza rotację obiektu doceloego"
3842 msgid "Enable IK Stretching"
3843 msgstr "Włącz rozciąganie IK"
3850 msgid "Include bone's tail as last element in chain"
3851 msgstr "Dołącz ogon kości jako ostatni element w łańcuchu"
3854 msgid "For Tree-IK: Weight of position control for this target"
3855 msgstr "Dla drzewa IK: waga pozycji kontrolnej dla tego obiektu docelowego"
3858 msgid "Limit Distance Constraint"
3859 msgstr "Ogranicznik Ogranicz odległość"
3862 msgid "Limit the distance from target object"
3863 msgstr "Ogranicz odległość od obiektu docelowego"
3866 msgid "Transforms are affected by this constraint as well"
3867 msgstr "Ten ogranicznik też może wpływać na transformacje"
3870 msgid "Limit Location Constraint"
3871 msgstr "Ogranicznik Ogranicz położenie"
3874 msgid "Limit the location of the constrained object"
3875 msgstr "Ogranicza położenie obiektu, którego dotyczy"
3882 msgid "Highest X value to allow"
3883 msgstr "Największa dozwolona wartość X"
3890 msgid "Highest Y value to allow"
3891 msgstr "Największa dozwolona wartość Y"
3898 msgid "Highest Z value to allow"
3899 msgstr "Największa dozwolona wartość Z"
3906 msgid "Lowest X value to allow"
3907 msgstr "Najmniejsza dozwolona wartość X"
3914 msgid "Lowest Y value to allow"
3915 msgstr "Najmniejsza dozwolona wartość Y"
3922 msgid "Lowest Z value to allow"
3923 msgstr "Najmniejsza dozwolona wartość Z"
3926 msgid "Use the maximum X value"
3927 msgstr "Użyj największej wartości X"
3930 msgid "Use the maximum Y value"
3931 msgstr "Użyj największej wartości Y"
3934 msgid "Use the maximum Z value"
3935 msgstr "Użyj największej wartości Z"
3938 msgid "Use the minimum X value"
3939 msgstr "Użyj najmniejszej wartości X"
3942 msgid "Use the minimum Y value"
3943 msgstr "Użyj najmniejszej wartości Y"
3946 msgid "Use the minimum Z value"
3947 msgstr "Użyj najmniejszej wartości Z"
3950 msgid "Limit Rotation Constraint"
3951 msgstr "Ogranicznik Ogranicz rotację"
3954 msgid "Limit the rotation of the constrained object"
3955 msgstr "Ogranicza rotację obiektu, którego dotyczy"
3970 msgid "Limit Size Constraint"
3971 msgstr "Ogranicznik Ogranicz rozmiar"
3974 msgid "Limit the scaling of the constrained object"
3975 msgstr "Ogranicz rozmiar obiektu, do którego jest dodany"
3978 msgid "Locked Track Constraint"
3979 msgstr "Ogranicznik Ograniczonego śledzenia"
3982 msgid "Point toward the target along the track axis, while locking the other axis"
3983 msgstr "Pokazuj w kierunku obiektu docelowego zgodnie z osią śledzenia, blokując pozostałe osie"
3987 msgstr "Blokowana oś"
3990 msgid "Maintain Volume Constraint"
3991 msgstr "Ogranicznik Zachowaj objętość"
3994 msgid "Maintain a constant volume along a single scaling axis"
3995 msgstr "Utrzymuje stałą objętość podczas skalowania w wybranej osi"
3999 msgstr "Oś swobodna"
4002 msgid "The free scaling axis of the object"
4003 msgstr "Oś w której można swobodnie skalować obiekt"
4006 msgid "Volume of the bone at rest"
4007 msgstr "Objętość kości w pozycji spoczynkowej"
4010 msgid "Object Solver Constraint"
4011 msgstr "Ogranicznik Rozwiązywacz obiektu"
4014 msgid "Lock motion to the reconstructed object movement"
4015 msgstr "Wymuś ruch taki jak dla zrekonstruowanego ruchu obiektu docelowego"
4018 msgid "Movie tracking object to follow"
4019 msgstr "Obiekt śledzący do podążania za nim"
4022 msgid "Pivot Constraint"
4023 msgstr "Ogranicznik pivota"
4026 msgid "Rotate around a different point"
4027 msgstr "Rotacja wokół innego punktu"
4030 msgid "Offset of pivot from target (when set), or from owner's location (when Fixed Position is off), or the absolute pivot point"
4031 msgstr "Odległość od pivotu do punktu docelowego (gdy jest ustawiony) lub od położenia właściciela (gdy wyłączono Określone Położenie) lub absolutny punkt odniesienia."
4034 msgid "Enabled Rotation Range"
4035 msgstr "Włącz zakres rotacji"
4038 msgid "Rotation range on which pivoting should occur"
4039 msgstr "Zakres rotacji dla której powinno następować odniesienie do pivota"
4046 msgid "Use the pivot point in every rotation"
4047 msgstr "Użyj punktu odniesienia w każdej rotacji"
4050 msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the X-axis"
4051 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie ujemnej rotacji wokół osi X"
4054 msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Y-axis"
4055 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie ujemnej rotacji wokół osi Y"
4058 msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Z-axis"
4059 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie ujemnej rotacji wokół osi Z"
4062 msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the X-axis"
4063 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie dodatniej rotacji wokół osi X"
4066 msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Y-axis"
4067 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie dodatniej rotacji wokół osi Y"
4070 msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Z-axis"
4071 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie dodatniej rotacji wokół osi Z"
4074 msgid "Target Object, defining the position of the pivot when defined"
4075 msgstr "Obiekt docelowy określający położenie pivota gdy jest zdefiniowany"
4078 msgid "Use Relative Offset"
4079 msgstr "Użyj względnego odstępu"
4082 msgid "Offset will be an absolute point in space instead of relative to the target"
4083 msgstr "Odstęp będzie absolutnym punktem w przestrzeni zamiast punktu względnego do obiektu docelowego"
4086 msgid "Python Constraint"
4087 msgstr "Ogranicznik Python"
4090 msgid "Use Python script for constraint evaluation"
4091 msgstr "Użyj skryptu w pythonie dla obliczania ogranicznika"
4094 msgid "Script Error"
4095 msgstr "Błąd skryptu"
4098 msgid "The linked Python script has thrown an error"
4099 msgstr "Podłączony skrypt pythona wygenerował błąd"
4102 msgid "Number of Targets"
4103 msgstr "Liczba obiektów"
4106 msgid "Target Objects"
4107 msgstr "Obiekty docelowe"
4114 msgid "The text object that contains the Python script"
4115 msgstr "Obiekt tekstowy który zawiera skrypt w pythonie"
4119 msgstr "Użyj obiektów docelowych"
4122 msgid "Use the targets indicated in the constraint panel"
4123 msgstr "Używa obiektów docelowych wskazanych w panelu ogranicznika"
4126 msgid "Shrinkwrap Constraint"
4127 msgstr "Ogranicznik skurcz/owiń"
4130 msgid "Create constraint-based shrinkwrap relationship"
4131 msgstr "Stwórz relację bazującą na ograniczniku dla owijania lub kurczenia"
4134 msgid "Distance to Target"
4135 msgstr "Odległość od obiektu docelowego"
4138 msgid "Project Axis"
4139 msgstr "Oś rzutowania"
4142 msgid "Axis constrain to"
4143 msgstr "Ograniczenie osi do"
4147 msgstr "Przestrzeń osi"
4150 msgid "Space for the projection axis"
4151 msgstr "Przestrzeń dla osi rzutowania"
4154 msgid "Project Distance"
4155 msgstr "Odległość rzutowania"
4158 msgid "Limit the distance used for projection (zero disables)"
4159 msgstr "Ogranicz odległość używaną podczas rzutowania (0 wyłącza)"
4162 msgid "Shrinkwrap Type"
4163 msgstr "Rodzaj owijania/kurczenia"
4166 msgid "Select type of shrinkwrap algorithm for target position"
4167 msgstr "Wybierz typ algorytmu owijania/kurczenia dla położenia obiektu docelowego"
4170 msgid "Nearest Surface Point"
4171 msgstr "Najbliższy punkt powierzchni"
4174 msgid "Shrink the location to the nearest target surface"
4175 msgstr "Deformuj w kierunku najbliższych punktów na powierzchni obiektu docelowego"
4179 msgstr "Rzutowanie kierunkowe"
4182 msgid "Shrink the location to the nearest target surface along a given axis"
4183 msgstr "Wymusza położenie najbliższe docelowej powierzchni według wybranej osi"
4186 msgid "Nearest Vertex"
4187 msgstr "Najbliższy wierzchołek"
4190 msgid "Shrink the location to the nearest target vertex"
4191 msgstr "Przyciąga do położenia najbliższych wierzchołków z obiektu docelowego"
4194 msgid "Spline IK Constraint"
4195 msgstr "Ogranicznik Krzywizna IK"
4198 msgid "Align 'n' bones along a curve"
4199 msgstr "Przyciąga łańcuch 'n' kości do krzywej"
4202 msgid "Volume Variation"
4203 msgstr "Zmienność objętości"
4206 msgid "Factor between volume variation and stretching"
4207 msgstr "Czynnik pomiędzy zmiennością objętości a rozciąganiem"
4210 msgid "Volume Variation Maximum"
4211 msgstr "Maksymalna zmienność objętości"
4214 msgid "Maximum volume stretching factor"
4215 msgstr "Czynnik maksymalnego rozciągania objętości"
4218 msgid "Volume Variation Minimum"
4219 msgstr "Minimalna zmienność objętości"
4222 msgid "Minimum volume stretching factor"
4223 msgstr "Czynnik minimalnego rozciągania objętości"
4226 msgid "Volume Variation Smoothness"
4227 msgstr "Gładkość zmian objętości"
4230 msgid "Strength of volume stretching clamping"
4231 msgstr "Siła tłumienia rozciągania objętości"
4234 msgid "How many bones are included in the chain"
4235 msgstr "Jak wiele kości jest zawartych w łańcuchu"
4238 msgid "Joint Bindings"
4239 msgstr "Połączenia łączników"
4242 msgid "(EXPERIENCED USERS ONLY) The relative positions of the joints along the chain, as percentages"
4243 msgstr "(TYLKO DLA ZAAWANSOWANYCH) Względne położenia złączy wzdłuż łańcucha, w procentach"
4246 msgid "Curve that controls this relationship"
4247 msgstr "Krzywa która kontroluje kształt"
4250 msgid "Use Volume Variation Maximum"
4251 msgstr "Użyj maksymalnej zmienności objętości"
4254 msgid "Use upper limit for volume variation"
4255 msgstr "Użyj górnego limitu dla zmienności objętości"
4258 msgid "Use Volume Variation Minimum"
4259 msgstr "Użyj minimalnej zmienności objętości"
4262 msgid "Use lower limit for volume variation"
4263 msgstr "Użyj dolnego limitu dla zmienności objętości"
4266 msgid "Chain Offset"
4267 msgstr "Odstęp łańcucha"
4270 msgid "Offset the entire chain relative to the root joint"
4271 msgstr "Odsunięcie całego łańcucha względem złącza nadrzędnego"
4274 msgid "Use Curve Radius"
4275 msgstr "Użyj średnicy krzywej"
4278 msgid "Average radius of the endpoints is used to tweak the X and Z Scaling of the bones, on top of XZ Scale mode"
4279 msgstr "Średni promień punktów końcowych jest używany do poprawienia skalowania X oraz Z kości ponad trybem skalowania XZ"
4282 msgid "Even Divisions"
4283 msgstr "Równe podziały"
4286 msgid "Ignore the relative lengths of the bones when fitting to the curve"
4287 msgstr "Ignoruj względne długości kości gdy dopasowujesz je do krzywej"
4290 msgid "XZ Scale Mode"
4291 msgstr "Tryb skalowania XZ"
4294 msgid "Method used for determining the scaling of the X and Z axes of the bones"
4295 msgstr "Metoda używana do określenia skalowania osi X oraz Z kości"
4298 msgid "Don't scale the X and Z axes (Default)"
4299 msgstr "Nie skaluj osi X i Z (domyślnie)"
4302 msgid "Bone Original"
4303 msgstr "Kość oryginalna"
4306 msgid "Use the original scaling of the bones"
4307 msgstr "Użyj oryginalnego skalowania kości"
4310 msgid "Inverse Scale"
4311 msgstr "Odwróć skalę"
4314 msgid "Scale of the X and Z axes is the inverse of the Y-Scale"
4315 msgstr "Skala osi X i Z jest odwrotnością skali Y"
4318 msgid "Volume Preservation"
4319 msgstr "Zachowanie objętości"
4322 msgid "Scale of the X and Z axes are adjusted to preserve the volume of the bones"
4323 msgstr "Skalowanie osi X oraz Z są poprawiane dla zachowania objętości kości"
4326 msgid "Stretch To Constraint"
4327 msgstr "Ogranicznik Rozciągaj do"
4330 msgid "Stretch to meet the target object"
4331 msgstr "Rozciągaj tak, aby dosięgnąć docelowego obiektu"
4335 msgstr "Zachowaj oś"
4342 msgid "Original Length"
4343 msgstr "Oryginalna długość"
4346 msgid "Length at rest position"
4347 msgstr "Długość w pozycji spoczynkowej"
4350 msgid "Maintain the object's volume as it stretches"
4351 msgstr "Utrzymuj objętość obiektu podczas rozciągania"
4354 msgid "Track To Constraint"
4355 msgstr "Ogranicznik Śledzenie do"
4358 msgid "Aim the constrained object toward the target"
4359 msgstr "Celuj związanym obiektem w kierunku obiektu docelowego"
4366 msgid "Target's Z axis, not World Z axis, will constraint the Up direction"
4367 msgstr "Oś Z lokalna obiektu docelowego a nie oś świata będzie określać kierunek 'do góry'"
4370 msgid "Transformation Constraint"
4371 msgstr "Ogranicznik Transformacji"
4374 msgid "Map transformations of the target to the object"
4375 msgstr "Mapuj przekształcenia z obiektu docelowego"
4378 msgid "From Maximum X"
4379 msgstr "Od maksimum X"
4382 msgid "Top range of X axis source motion"
4383 msgstr "Górny zakres ruchu źródłowej osi Y"
4386 msgid "From Maximum Y"
4387 msgstr "Od maksimum Y"
4390 msgid "Top range of Y axis source motion"
4391 msgstr "Górny zakres ruchu źródłowej osi Y"
4394 msgid "From Maximum Z"
4395 msgstr "Od maksimum Z"
4398 msgid "Top range of Z axis source motion"
4399 msgstr "Górny zakres ruchu źródłowej osi Z"
4402 msgid "From Minimum X"
4403 msgstr "Od minimum X"
4406 msgid "Bottom range of X axis source motion"
4407 msgstr "Dolny zakres ruchu źródłowej osi X"
4410 msgid "From Minimum Y"
4411 msgstr "Od minimum Y"
4414 msgid "Bottom range of Y axis source motion"
4415 msgstr "Dolny zakres ruchu źródłowej osi Y"
4418 msgid "From Minimum Z"
4419 msgstr "Od minimum Z"
4422 msgid "Bottom range of Z axis source motion"
4423 msgstr "Dolny zakres ruchu źródłowej osi Z"
4430 msgid "The transformation type to use from the target"
4431 msgstr "Rodzaj transformacji z obiektu docelowego"
4435 msgstr "Lokalizacja"
4442 msgid "The transformation type to affect of the constrained object"
4443 msgstr "Typ transformacji do zmiany w obiekcie"
4446 msgid "Map To X From"
4447 msgstr "Mapuj na X z"
4450 msgid "The source axis constrained object's X axis uses"
4451 msgstr "Oś źródłowa używana przez oś X obiektu"
4454 msgid "Map To Y From"
4455 msgstr "Mapuj na Y z"
4458 msgid "The source axis constrained object's Y axis uses"
4459 msgstr "Oś źródłowa używana przez oś Y obiektu"
4462 msgid "Map To Z From"
4463 msgstr "Mapuj na Z z"
4466 msgid "The source axis constrained object's Z axis uses"
4467 msgstr "Oś źródłowa używana przez oś Z obiektu"
4470 msgid "To Maximum X"
4471 msgstr "Do maksimum X"
4474 msgid "Top range of X axis destination motion"
4475 msgstr "Górny zakres ruchu docelowej osi X"
4478 msgid "To Maximum Y"
4479 msgstr "Do maksimum Y"
4482 msgid "Top range of Y axis destination motion"
4483 msgstr "Górny zakres ruchu docelowej osi Y"
4486 msgid "To Maximum Z"
4487 msgstr "Do maksimum Z"
4490 msgid "Top range of Z axis destination motion"
4491 msgstr "Górny zakres ruchu docelowej osi Z"
4494 msgid "To Minimum X"
4495 msgstr "Do minimum X"
4498 msgid "Bottom range of X axis destination motion"
4499 msgstr "Dolny zakres ruchu docelowej osi X"
4502 msgid "To Minimum Y"
4503 msgstr "Do minimum Y"
4506 msgid "Bottom range of Y axis destination motion"
4507 msgstr "Dolny zakres ruchu docelowej osi Y"
4510 msgid "To Minimum Z"
4511 msgstr "Do minimum Z"
4514 msgid "Bottom range of Z axis destination motion"
4515 msgstr "Dolny zakres ruchu docelowej osi Z"
4518 msgid "Extrapolate Motion"
4519 msgstr "Ekstrapolacja ruchu"
4522 msgid "Extrapolate ranges"
4523 msgstr "Ekstrapolacja zakresów"
4526 msgid "Constraint Target"
4527 msgstr "Obiekt docelowy"
4530 msgid "Target object for multi-target constraints"
4531 msgstr "Obiekt docelowy dla wielo-celowego ogranicznika"
4534 msgid "Curve in a curve mapping"
4535 msgstr "Krzywa w mapowaniu krzywych"
4542 msgid "Point of a curve used for a curve mapping"
4543 msgstr "Punkty krzywej używane do mapowania krzywej"
4547 msgstr "Rodzaj uchwytu"
4550 msgid "Curve interpolation at this point: Bezier or vector"
4551 msgstr "Rodzaj interpolacji krzywej w tym punkcie - Bezier lub wektor"
4555 msgstr "Uchwyt automatyczny"
4558 msgid "Vector Handle"
4559 msgstr "Uchwyt wektorowy"
4562 msgid "X/Y coordinates of the curve point"
4563 msgstr "Współrzędne XY punktu krzywej"
4566 msgid "Selection state of the curve point"
4567 msgstr "Wybierz stan punktu krzywej"
4570 msgid "Curve mapping to map color, vector and scalar values to other values using a user defined curve"
4571 msgstr "Krzywa mapująca do mapowania koloru, wektorowych lub skalarnych wartości na inne wartości przy użyciu krzywej zdefiniowanej przez użytkownika"
4575 msgstr "Poziom czerni"
4578 msgid "For RGB curves, the color that black is mapped to"
4579 msgstr "Dla krzywych RGB - jest to kolor na jaki jest mapowany kolor czarny"
4583 msgstr "Przytnij maks X"
4587 msgstr "Przytnij maks Y"
4591 msgstr "Przytnij min X"
4595 msgstr "Przytnij min Y"
4602 msgid "Extrapolate the curve or extend it horizontally"
4603 msgstr "Ekstrapoluj krzywą lub rozszerz ją poziomo"
4610 msgid "Extrapolated"
4611 msgstr "Rozszerzona"
4618 msgid "Force the curve view to fit a defined boundary"
4619 msgstr "Wymuś widok krzywej do wpasowania się w zdefiniowane ograniczenie"
4623 msgstr "Poziom bieli"
4626 msgid "For RGB curves, the color that white is mapped to"
4627 msgstr "Dla krzywych RGB - jest to kolor na który mapowany jest kolor biały"
4631 msgstr "Płaszczyzna"
4638 msgid "Generated Coordinates"
4639 msgstr "Współrzędne generowane"
4642 msgid "Generated coordinates in parent object space"
4643 msgstr "Współrzędne generowane w przestrzeni obiektu rodzicielskiego"
4646 msgid "Particle System"
4647 msgstr "System cząstek"
4650 msgid "Persistent ID"
4654 msgid "Persistent identifier for inter-frame matching of objects with motion blur"
4655 msgstr "Trwały identyfikator dla między-klatkowego dopasowywania obiektów z rozmyciem ruchu."
4658 msgid "UV Coordinates"
4659 msgstr "Współrzędne UV"
4662 msgid "UV coordinates in parent object space"
4663 msgstr "Współrzędne UV w przestrzeni obiektu rodzicielskiego"
4671 msgstr "Cieniowanie"
4675 msgstr "Transformuj"
4679 msgstr "Obszary bezpieczne"
4682 msgid "Action Safe Margins"
4683 msgstr "Bezpieczne marginesy akcji"
4686 msgid "Safe area for general elements"
4687 msgstr "Bezpieczne marginesy w których znajdować się powinny ogólnie wszystkie elementy"
4690 msgid "Center Action Safe Margins"
4691 msgstr "Bezpieczne marginesy dla akcji centralnej"
4694 msgid "Safe area for general elements in a different aspect ratio"
4695 msgstr "Bezpieczny obszar dla ogólnie pojmowanych elementów o różnych proporcjach"
4698 msgid "Safe area for text and graphics"
4699 msgstr "Bezpiecznie marginesy dla tekstu i grafiki"
4702 msgid "Center Title Safe Margins"
4703 msgstr "Bezpieczne marginesy centralnego tytułu"
4706 msgid "Safe area for text and graphics in a different aspect ratio"
4707 msgstr "Obszar bezpieczny dla tekstu i grafiki posiadających różne proporcje"
4710 msgid "Settings for filtering the channels shown in animation editors"
4711 msgstr "Ustawienia dla filtrowania kanałów pokazane w edytorach animacji"
4714 msgid "F-Curve Name Filter"
4715 msgstr "Filtr nazw krzywych-F"
4718 msgid "F-Curve live filtering string"
4719 msgstr "Napis do filtrowania krzywych-F na żywo"
4723 msgstr "Nazwa filtru"
4726 msgid "Display Armature"
4727 msgstr "Pokaż szkielet"
4730 msgid "Include visualization of armature related animation data"
4731 msgstr "Pokaż wizualizację szkieletu związanego z danymi animacji"
4734 msgid "Display Camera"
4735 msgstr "Pokaż kamerę"
4738 msgid "Include visualization of camera related animation data"
4739 msgstr "Dołącz wizualizacje kamery związanej z danymi animacji"
4742 msgid "Display Curve"
4743 msgstr "Pokaż krzywe"
4746 msgid "Include visualization of curve related animation data"
4747 msgstr "Pokaż wizualizację krzywych związanych z danymi animacji"
4750 msgid "Show options for whether channels related to certain types of data are included"
4751 msgstr "Pokaż opcje czy kanały powiązane z określonym typem danych są dołączone"
4754 msgid "Collapse Summary"
4755 msgstr "Zwinięcie podsumowania"
4758 msgid "Collapse summary when shown, so all other channels get hidden (Dope Sheet editors only)"
4759 msgstr "Zwijaj podsumowanie gdy pokazane, tak że wszystkie inne kanały są ukryte (tylko DopeSheet)"
4762 msgid "Display Grease Pencil"
4763 msgstr "Pokaż szkicownik"
4766 msgid "Include visualization of Grease Pencil related animation data and frames"
4767 msgstr "Pokazuj wizualizację szkicownika związaną z danymi animacji oraz klatkami animacji"
4770 msgid "Include channels from objects/bone that are not visible"
4771 msgstr "Pokazuj kanały z obiektów/kości, które są niewidoczne"
4774 msgid "Display Lattices"
4775 msgstr "Pokaż siatki (kratownice)"
4778 msgid "Include visualization of lattice related animation data"
4779 msgstr "Pokaż wizualizacje kratownic związanych z danymi animacji"
4782 msgid "Display Line Style"
4783 msgstr "Pokaż styl linii"
4786 msgid "Include visualization of Line Style related Animation data"
4787 msgstr "Pokazuj wizualizację stylów linii związanych z danymi animacji"
4790 msgid "Display Material"
4791 msgstr "Pokaż materiał"
4794 msgid "Include visualization of material related animation data"
4795 msgstr "Pokaż wizualizacje materiału związanego z danymi animacji"
4798 msgid "Display Meshes"
4799 msgstr "Pokaż meshe (siatki)"
4802 msgid "Include visualization of mesh related animation data"
4803 msgstr "Pokaż wizualizację siatek (meshy) związanych z danymi animacji"
4806 msgid "Display Metaball"
4807 msgstr "Pokaż metakule"
4810 msgid "Include visualization of metaball related animation data"
4811 msgstr "Pokaż wizualizację metakul związanych z animacją"
4814 msgid "Include Missing NLA"
4815 msgstr "Pokaż brakujące NLA"
4818 msgid "Display Modifier Data"
4819 msgstr "Pokaż dane modyfikatorów"
4822 msgid "Display Node"
4826 msgid "Include visualization of node related animation data"
4827 msgstr "Pokaż wizualizacje nodów związanych z danymi animacji"
4830 msgid "Only include F-Curves and drivers that are disabled or have errors"
4831 msgstr "Pokazuj tylko krzywe-F i sterowniki które są wyłączone lub mają błędy"
4834 msgid "Only include channels relating to selected objects and data"
4835 msgstr "Pokazuj tylko kanały powiązane z zaznaczonymi obiektami i danymi"
4838 msgid "Display Particle"
4839 msgstr "Pokaż cząstki"
4842 msgid "Include visualization of particle related animation data"
4843 msgstr "Pokaż wizualizację cząstek związanych z danymi animacji"
4846 msgid "Display Scene"
4847 msgstr "Pokaż scenę"
4850 msgid "Include visualization of scene related animation data"
4851 msgstr "Pokaż wizualizację sceny związanej z danymi animacji"
4854 msgid "Include visualization of shape key related animation data"
4855 msgstr "Pokaż wizualizacja kluczy kształtu związane z danymi animacji"
4858 msgid "Display Speaker"
4859 msgstr "Pokaż głośnik"
4862 msgid "Include visualization of speaker related animation data"
4863 msgstr "Pokazuj głośniki związane z danymi animacji"
4866 msgid "Display Summary"
4867 msgstr "Pokaż podsumowanie"
4870 msgid "Display an additional 'summary' line (Dope Sheet editors only)"
4871 msgstr "Pokaż dodatkowy wiersz podsumowania (tylko w edytorze DopeSheet)"
4874 msgid "Display Texture"
4875 msgstr "Pokaż teksturę"
4878 msgid "Include visualization of texture related animation data"
4879 msgstr "Pokaż wizualizację tekstury związanej z danymi animacji"
4882 msgid "Display Transforms"
4883 msgstr "Pokaż transformacje"
4886 msgid "Include visualization of object-level animation data (mostly transforms)"
4887 msgstr "Dołącz wizualizację danych animacji na poziomie obiektu (głównie transformacje)"
4890 msgid "Display World"
4891 msgstr "Pokaż świat"
4894 msgid "Include visualization of world related animation data"
4895 msgstr "Pokaż wizualizację świata związanego z danymi animacji"
4902 msgid "ID-Block representing source data, usually ID_SCE (i.e. Scene)"
4903 msgstr "Blok danych reprezentujący dane źródłowe, zwykle ID_SCE (np. scena)"
4910 msgid "Driver for the value of a setting based on an external value"
4911 msgstr "Sterownik dla wartości parametru bazującego na wartości zewnętrznej"
4918 msgid "Expression to use for Scripted Expression"
4919 msgstr "Treść wyrażenia skryptowego"
4923 msgstr "Niewłaściwy"
4926 msgid "Driver could not be evaluated in past, so should be skipped"
4927 msgstr "Sterownik nie mógł być obliczony poprzednio, dlatego został zignorowany"
4931 msgstr "Rodzaj sterownika"
4934 msgid "Averaged Value"
4935 msgstr "Wartość średnia"
4939 msgstr "Suma wartości"
4942 msgid "Scripted Expression"
4943 msgstr "Wyrażenie skryptowe"
4946 msgid "Minimum Value"
4947 msgstr "Wartość minimum"
4950 msgid "Maximum Value"
4951 msgstr "Wartość maksimum"
4958 msgid "Properties acting as inputs for this driver"
4959 msgstr "Wartości służące za wejścia dla tego sterownika"
4962 msgid "Driver Target"
4963 msgstr "Element docelowy sterownika"
4966 msgid "Source of input values for driver variables"
4967 msgstr "Źródło wartości wejściowych dla zmiennych sterownika"
4971 msgstr "Nazwa kości"
4974 msgid "Name of PoseBone to use as target"
4975 msgstr "Nazwa kości w pozie do użycia jako obiekt docelowy"
4979 msgstr "Ścieżka danych"
4982 msgid "RNA Path (from ID-block) to property used"
4983 msgstr "Ścieżka RNA (z danych ID bloku) do użytej własności"
4986 msgid "ID-block that the specific property used can be found from (id_type property must be set first)"
4987 msgstr "Blok ID dla użytej własności (wcześniej trzeba ustawić id_type)"
4990 msgid "Type of ID-block that can be used"
4991 msgstr "Rodzaj bloku ID który może być użyty"
4994 msgid "Transform Space"
4995 msgstr "Przestrzeń transformacji"
4998 msgid "Space in which transforms are used"
4999 msgstr "Przestrzeń, w której używane są transformacje"
5002 msgid "Transforms include effects of parenting/restpose and constraints"
5003 msgstr "Transformacje zawierają efekty parentowania/pozycji spoczynkowej i ograniczników"
5006 msgid "Transforms don't include parenting/restpose or constraints"
5007 msgstr "Transformacje nie zawierają parentowania/pozycji spoczynkowej lub ograniczników"
5010 msgid "Transforms include effects of constraints but not parenting/restpose"
5011 msgstr "Transformacje zawierają efekty ograniczników ale nie parentowania/pozycji spoczykonwej"
5014 msgid "Driver variable type"
5015 msgstr "Rodzaj zmiennej sterownika"
5018 msgid "Driver Variable"
5019 msgstr "Zmienna sterownika"
5022 msgid "Variable from some source/target for driver relationship"
5023 msgstr "Zmienna wartość z jakiegoś źródła/elementu docelowego dla powiązań sterownika"
5026 msgid "Name to use in scripted expressions/functions (no spaces or dots are allowed, and must start with a letter)"
5027 msgstr "Nazwa do użycia w wyrażeniach skryptowych/funkcjach (spacje nie są dozwolone, i musi zaczynać się od litery)"
5030 msgid "Sources of input data for evaluating this variable"
5031 msgstr "Źródła danych wejściowych do określenia w tej zmiennej"
5034 msgid "Single Property"
5035 msgstr "Pojedyncza właściwość"
5038 msgid "Use the value from some RNA property (Default)"
5039 msgstr "Użyj wartości z jakichś danych RNA (domyślnie)"
5042 msgid "Final transformation value of object or bone"
5043 msgstr "Wartość końcowej transformacji obiektu lub kości"
5046 msgid "Rotational Difference"
5047 msgstr "Różnica rotacji"
5050 msgid "Use the angle between two bones"
5051 msgstr "Użyj kąta między dwoma kośćmi"
5054 msgid "Distance between two bones or objects"
5055 msgstr "Odległość między dwiema kośćmi lub obiektami"
5058 msgid "Brush Settings"
5059 msgstr "Ustawienia pędzla"
5062 msgid "Brush settings"
5063 msgstr "Ustawienia Pędzla"
5067 msgstr "Przezroczystość pędzla"
5071 msgstr "Przezroczystość pędzla"
5078 msgid "Color of the paint"
5079 msgstr "Kolor pędzla"
5082 msgid "Proximity Distance"
5083 msgstr "Odległość sąsiedztwa"
5086 msgid "Maximum distance from brush to mesh surface to affect paint"
5087 msgstr "Maksymalna odległość od pędzla do powierzchni siatki przy której następuje zmiana malowanego obrazu"
5090 msgid "Paint Source"
5091 msgstr "Źródło malowania"
5094 msgid "Object Center"
5095 msgstr "Centrum obiektu"
5102 msgid "Mesh Volume + Proximity"
5103 msgstr "Objętość siatki + sąsiedztwo"
5107 msgstr "Objętość siatki"
5110 msgid "Paint Wetness"
5111 msgstr "Mokrość pędzla"
5114 msgid "Paint wetness, visible in wetmap (some effects only affect wet paint)"
5115 msgstr "Mokrość pędzla, widoczna w mapie mokrości (niektóre efekty dotyczą tylko mokrego malowania)"
5118 msgid "Proximity falloff type"
5119 msgstr "Rodzaj zaniku sąsiedztwa"
5126 msgid "Smudge Strength"
5127 msgstr "Siła rozmazywania"
5130 msgid "Smudge effect strength"
5131 msgstr "Siła efektu rozmazywania"
5134 msgid "Absolute Alpha"
5135 msgstr "Bezwzględna przezroczystość"
5138 msgid "Only increase alpha value if paint alpha is higher than existing"
5139 msgstr "Zwiększaj przezroczystość tylko wtedy gdy jej wartość jest większa niż obecnie istniejąca"
5143 msgstr "Usuń namalowane"
5146 msgid "Erase / remove paint instead of adding it"
5147 msgstr "Usuwaj / czyść podczas malowania zamiast normalnie malować"
5150 msgid "Brush is projected to canvas from defined direction within brush proximity"
5151 msgstr "Pędzel jest rzutowany na płótno z określonego kierunku w zakresie bezpośredniego sąsiedztwa pędzla"
5154 msgid "Only Use Alpha"
5155 msgstr "Używaj tylko przezroczystości"
5158 msgid "Only read color ramp alpha"
5159 msgstr "Czytaj tylko gradient koloru przezroczystości"
5166 msgid "Make this brush to smudge existing paint as it moves"
5167 msgstr "Ten pędzel będzie rozmazywał obecnie malowany obraz podczas swojego ruchu"
5170 msgid "Multiply Alpha"
5171 msgstr "Mnożenie przezroczystości"
5174 msgid "Multiply brush influence by velocity color ramp alpha"
5175 msgstr "Przemnóż wpływ pędzla przez przezroczystość gradientu koloru prędkości"
5178 msgid "Replace Color"
5179 msgstr "Zamień kolor"
5182 msgid "Replace brush color by velocity color ramp"
5183 msgstr "Zamień kolor przez gradient koloru prędkości"
5186 msgid "Multiply Depth"
5187 msgstr "Mnożenie głębi"
5190 msgid "Multiply brush intersection depth (displace, waves) by velocity ramp alpha"
5191 msgstr "Przemnóż głębię przenikania pędzla (deformacje, fale) przez gradient prędkości przezroczystości"
5194 msgid "Max Velocity"
5195 msgstr "Maksymalna prędkość"
5198 msgid "Velocity considered as maximum influence (Blender units per frame)"
5199 msgstr "Prędkość rozumiana jako maksymalny wpływ (w jednostkach Blendera na klatkę)"
5203 msgstr "Tłumienie fal"
5206 msgid "Maximum level of surface intersection used to influence waves (use 0.0 to disable)"
5207 msgstr "Maksymalny poziom przecinania powierzchni używany dla wpływu fal (użyj 0.0 aby to wyłączyć)"
5214 msgid "Multiplier for wave influence of this brush"
5215 msgstr "Mnożnik wpływu fali dla tego pędzla"
5219 msgstr "Rodzaj fali"
5222 msgid "Depth Change"
5223 msgstr "Zmiana głębi"
5234 msgid "Reflect Only"
5235 msgstr "Tylko odbicie"
5238 msgid "Acceleration"
5239 msgstr "Przyspieszenie"
5251 msgstr "Edytuj kość"
5254 msgid "Location of head end of the bone"
5255 msgstr "Położenie początku kości (głowy)"
5258 msgid "Bone is not visible when in Edit Mode"
5259 msgstr "Kość jest niewidoczna gdy w Trybie Edycji"
5262 msgid "Bone is not able to be transformed when in Edit Mode"
5263 msgstr "Kość nie może być transformowana gdy znajduje się w Trybie Edycji"
5266 msgid "Parent edit bone (in same Armature)"
5267 msgstr "Edytuj kość nadrzędną (w tym samym szkielecie)"
5274 msgid "Bone rotation around head-tail axis"
5275 msgstr "Obrót kości w osi głowa-ogon"
5279 msgstr "Zaznacz początek"
5283 msgstr "Zaznacz koniec"
5286 msgid "Location of tail end of the bone"
5287 msgstr "Położenie końca kości"
5290 msgid "Effector weights for physics simulation"
5291 msgstr "Wagi efektorów wpływających na symulacje fizyczne"
5294 msgid "All effector's weight"
5295 msgstr "Wagi wszystkich efektorów"
5298 msgid "Use For Growing Hair"
5299 msgstr "Użyj dla wzrostu włosów"
5302 msgid "Use force fields when growing hair"
5303 msgstr "Używa pól siłowych dla symulacji wzrostu włosów"
5310 msgid "Boid effector weight"
5311 msgstr "Waga efektora symulującego ruch boidów"
5318 msgid "Charge effector weight"
5319 msgstr "Waga efektora związanego z oddziaływaniem ładunku"
5323 msgstr "Wymuszona trajektoria"
5326 msgid "Curve guide effector weight"
5327 msgstr "Waga efektora wymuszającego trajektorię"
5334 msgid "Drag effector weight"
5335 msgstr "Siła oddziaływania takiego jak wciąganie lub zasysanie"
5338 msgid "Force effector weight"
5339 msgstr "Waga efektora siły"
5342 msgid "Global gravity weight"
5343 msgstr "Globalny wpływ grawitacji"
5347 msgstr "Harmoniczny"
5350 msgid "Harmonic effector weight"
5351 msgstr "Wielkość wpływu sił harmonicznych"
5354 msgid "Lennard-Jones"
5355 msgstr "Lennard-Jones"
5358 msgid "Lennard-Jones effector weight"
5359 msgstr "Siła oddziaływania w potencjale Lennarda-Jonesa"
5363 msgstr "Magnetyczny"
5366 msgid "Magnetic effector weight"
5367 msgstr "Waga oddziaływania magnetycznego"
5370 msgid "Texture effector weight"
5371 msgstr "Waga efektora teksturowego"
5375 msgstr "Turbulencje"
5378 msgid "Turbulence effector weight"
5379 msgstr "Wpływ efektora turbulencji"
5386 msgid "Wind effector weight"
5387 msgstr "Siła oddziaływania wiatru"
5390 msgid "Enum Item Definition"
5391 msgstr "Definicja elementów wyliczeniowych"
5394 msgid "Definition of a choice in an RNA enum property"
5395 msgstr "Definicja wyboru własności w strukturze RNA"
5398 msgid "Description of the item's purpose"
5399 msgstr "Opis przeznaczenia elementu"
5406 msgid "Icon of the item"
5407 msgstr "Ikona elementu"
5411 msgstr "Identyfikator"
5414 msgid "Unique name used in the code and scripting"
5415 msgstr "Unikalna nazwa używana w kodzie i w skryptach"
5418 msgid "Human readable name"
5419 msgstr "Nazwa czytelna dla człowieka"
5422 msgid "Value of the item"
5423 msgstr "Wartość elementu"
5430 msgid "F-Curve defining values of a period of time"
5431 msgstr "Krzywa-F określająca wartości okresu czasu"
5434 msgid "RNA Array Index"
5435 msgstr "Indeks tablicy RNA"
5438 msgid "Index to the specific property affected by F-Curve if applicable"
5439 msgstr "Indeks do określonej własności zmienianej przez krzywą-F jeżeli jest dostępny"
5442 msgid "Color of the F-Curve in the Graph Editor"
5443 msgstr "Kolor krzywej-F w edytorze krzywych F"
5446 msgid "Method used to determine color of F-Curve in Graph Editor"
5447 msgstr "Metoda używana do określenia koloru krzywej-F w edytorze krzywych-F"
5450 msgid "Auto Rainbow"
5451 msgstr "Automatyczna tęcza"
5454 msgid "Cycle through the rainbow, trying to give each curve a unique color"
5455 msgstr "Zmieniaj kolory tęczy próbując ustawić dla każdej krzywej inny kolor"
5458 msgid "Auto XYZ to RGB"
5459 msgstr "Auto XYZ do RGB"
5462 msgid "Use axis colors for transform and color properties, and auto-rainbow for the rest"
5463 msgstr "Użyj kolorów osi dla transformacji i własności kolorów oraz automatycznych kolorów tęczy dla reszty"
5466 msgid "User Defined"
5467 msgstr "Użytkownika"
5470 msgid "Use custom hand-picked color for F-Curve"
5471 msgstr "Użyj koloru wybranego ręcznie dla krzywej-F"
5474 msgid "RNA Path to property affected by F-Curve"
5475 msgstr "Ścieżka RNA do własności modyfikowanej przez krzywą-F"
5482 msgid "Channel Driver (only set for Driver F-Curves)"
5483 msgstr "Kanał sterownika (używany tylko dla sterowania krzywymi-F)"
5486 msgid "Extrapolation"
5487 msgstr "Ekstrapolacja"
5490 msgid "Method used for evaluating value of F-Curve outside first and last keyframes"
5491 msgstr "Metoda używana do określania krzywych-F poza pierwszą i za ostatnią klatką animacji"
5494 msgid "Hold values of endpoint keyframes"
5495 msgstr "Utrzymuj wartości końcowych klatek kluczowych"
5498 msgid "Use slope of curve leading in/out of endpoint keyframes"
5499 msgstr "Użyj nachylenia krzywej takiego jak w ostatnich klatkach kluczowych"
5506 msgid "Action Group that this F-Curve belongs to"
5507 msgstr "Grupa akcji do której należy ta krzywa-F"
5510 msgid "F-Curve and its keyframes are hidden in the Graph Editor graphs"
5511 msgstr "Krzywa-F oraz jej klatki kluczowe są ukryte na wykresach w edytorze krzywych-F"
5514 msgid "F-Curve's settings cannot be edited"
5515 msgstr "Ustawień krzywej-F nie można zmieniać"
5519 msgstr "Modyfikatory"
5522 msgid "Modifiers affecting the shape of the F-Curve"
5523 msgstr "Modyfikatory mające wpływ na kształt krzywej-F"
5530 msgid "F-Curve is selected for editing"
5531 msgstr "Krzywa-F jest wybrana do edycji"
5534 msgid "F-Curve Sample"
5535 msgstr "Próbka krzywej-F"
5538 msgid "Sample point for F-Curve"
5539 msgstr "Punkt próbkowania krzywej-F"
5542 msgid "Point coordinates"
5543 msgstr "Współrzędne punktu"
5546 msgid "Selection status"
5547 msgstr "Stan zaznaczenia"
5550 msgid "FFmpeg Settings"
5551 msgstr "Ustawienia FFmpeg"
5554 msgid "FFmpeg related settings for the scene"
5555 msgstr "Ustawienia FFmpeg związane ze sceną"
5562 msgid "Audio bitrate (kb/s)"
5563 msgstr "Przepustowość bitowa dźwięku (kb/s)"
5566 msgid "Audio Channels"
5567 msgstr "Kanały audio"
5570 msgid "Audio channel count"
5571 msgstr "Liczba kanałów"
5578 msgid "Set audio channels to mono"
5579 msgstr "Ustaw kanały dźwięku na mono"
5582 msgid "Set audio channels to stereo"
5583 msgstr "Ustaw kanały dźwięku na stereo"
5587 msgstr "Cztery kanały"
5590 msgid "Set audio channels to 4 channels"
5591 msgstr "Ustaw kanały dźwięku na 4"
5594 msgid "5.1 Surround"
5595 msgstr "Surround 5.1"
5598 msgid "Set audio channels to 5.1 surround sound"
5599 msgstr "Ustaw dźwięk w standardzie 5.1 surround"
5602 msgid "7.1 Surround"
5603 msgstr "Surround 7.1"
5606 msgid "Set audio channels to 7.1 surround sound"
5607 msgstr "Ustaw kanały dźwięku w standardzie 7.1 surround"
5611 msgstr "Kodek Dźwięku"
5614 msgid "FFmpeg audio codec to use"
5615 msgstr "Kodek dźwięku FFmpeg do użycia"
5623 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
5626 msgid "Audio samplerate(samples/s)"
5627 msgstr "Częstotliwość z jaką próbkowany jest dźwięk (w próbkach na sekundę)"
5635 msgid "Audio volume"
5636 msgstr "Głośność dźwięku"
5640 msgstr "Rozmiar bufora"
5643 msgid "Rate control: buffer size (kb)"
5644 msgstr "Kontrola przepustowości: rozmiar bufora (kb)"
5651 msgid "FFmpeg video codec #1"
5652 msgstr "Kodek wideo FFmpeg #1"
5656 msgstr "Wideo Flash"
5675 msgid "QT rle / QT Animation"
5676 msgstr "QT rle / Animacja QT"
5704 msgstr "Maksymalna przepustowość"
5708 msgstr "Minimalna przepustowość"
5715 msgid "Mux Packet Size"
5716 msgstr "Wielkość Mux"
5719 msgid "Mux packet size (byte)"
5720 msgstr "Rozmiar pakietu Mux w bajtach"
5723 msgid "Autosplit Output"
5724 msgstr "Auto-podział wyjścia"
5727 msgid "Autosplit output at 2GB boundary"
5728 msgstr "Automatycznie dzielenie plików na granicy 2 gigabajtów"
5731 msgid "Lossless Output"
5732 msgstr "Bezstratne wyjście"
5735 msgid "Use lossless output for video streams"
5736 msgstr "Użyj bezstratnego kodowania strumieni wideo"
5740 msgstr "Modyfikator-F"
5743 msgid "Modifier for values of F-Curve"
5744 msgstr "Modyfikator dla wartości krzywej-F"
5748 msgstr "Łagodne wejście"
5751 msgid "Number of frames from start frame for influence to take effect"
5752 msgstr "Ilość klatek od początku efektu w trakcie których narasta dodany efekt"
5756 msgstr "Łagodne wyjście"
5759 msgid "Number of frames from end frame for influence to fade out"
5760 msgstr "Liczba klatek w trakcie których efekt zanika"
5763 msgid "Frame that modifier's influence ends (if Restrict Frame Range is in use)"
5764 msgstr "Klatka dla której kończy się działanie modyfikatora (gdy włączono ograniczenie zakresu klatek dla niego)"
5767 msgid "Frame that modifier's influence starts (if Restrict Frame Range is in use)"
5768 msgstr "Klatka od której zaczyna działać wpływ modyfikatora (jeżeli włączono ograniczenia zakresu klatek dla niego)"
5771 msgid "Amount of influence F-Curve Modifier will have when not fading in/out"
5772 msgstr "Wielkość wpływu jaki ma modyfikator krzywej gdy nie jest w stanie wejściowego/wyjściowego narastania/zanikania."
5779 msgid "F-Curve Modifier has invalid settings and will not be evaluated"
5780 msgstr "Krzywa-F ma niewłaściwe ustawienia i nie będzie przetwarzana"
5783 msgid "F-Curve Modifier's panel is expanded in UI"
5784 msgstr "Panel modyfikatorów krzywych-F jest rozwijany w UI"
5787 msgid "F-Curve Modifier Type"
5788 msgstr "Rodzaj modyfikatora krzywej-F"
5791 msgid "Generate a curve using a factorized or expanded polynomial"
5792 msgstr "Generuje krzywą używając wielomianu"
5795 msgid "Generate a curve using standard math functions such as sin and cos"
5796 msgstr "Generuje krzywą używając standardowych funkcji matematycznych takich jak sin lub cos"
5799 msgid "Cyclic extend/repeat keyframe sequence"
5800 msgstr "Cyklicznie rozszerza/powtarza sekwencję klatek kluczowych"
5803 msgid "Add pseudo-random noise on top of F-Curves"
5804 msgstr "Dodaje pseudolosowy szum do obecnej krzywej-F"
5807 msgid "Restrict maximum and minimum values of F-Curve"
5808 msgstr "Ogranicza maksymalne i minimalna zakresy krzywej-F"
5811 msgid "Use Influence"
5812 msgstr "Użyj wpływu"
5815 msgid "F-Curve Modifier's effects will be tempered by a default factor"
5816 msgstr "Efekty modyfikatorów krzywych-F będą korygowane zgodnie z ustawieniami domyślnymi"
5819 msgid "Restrict Frame Range"
5820 msgstr "Ogranicz zakres klatek"
5823 msgid "F-Curve Modifier is only applied for the specified frame range to help mask off effects in order to chain them"
5824 msgstr "Modyfikator krzywej-F będzie stosowany tylko dla określonego zakresu klatek"
5827 msgid "Cycles F-Modifier"
5828 msgstr "Modyfikator-F cykliczny"
5831 msgid "Repeat the values of the modified F-Curve"
5832 msgstr "Powtarza wartości modyfikowanej krzywej-F"
5835 msgid "After Cycles"
5839 msgid "Maximum number of cycles to allow after last keyframe (0 = infinite)"
5840 msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń poza ostatnią klatką (0=nieskończona)"
5843 msgid "Before Cycles"
5844 msgstr "Przed cyklami"
5847 msgid "Maximum number of cycles to allow before first keyframe (0 = infinite)"
5848 msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń na którą pozwolić przed pierwszą klatką (0=nieskończona)"
5855 msgid "Cycling mode to use after last keyframe"
5856 msgstr "Tryb powtórzeń poza ostatnią klatką"
5863 msgid "Don't do anything"
5864 msgstr "Nic nie rób"
5867 msgid "Repeat Motion"
5868 msgstr "Powtórz ruch"
5871 msgid "Repeat keyframe range as-is"
5872 msgstr "Powtórz klatki tak jak są"
5875 msgid "Repeat with Offset"
5876 msgstr "Powtórz z przesunięciem"
5879 msgid "Repeat keyframe range, but with offset based on gradient between start and end values"
5880 msgstr "Powtórz zakres klatek, ale z odstępem bazując na gradiencie pomiędzy wartościami startowymi i końcowymi"
5883 msgid "Repeat Mirrored"
5884 msgstr "Powtórz odbicie"
5887 msgid "Alternate between forward and reverse playback of keyframe range"
5888 msgstr "Zmieniaj pomiędzy normalnym i wstecznym odtwarzaniem zakresu klatek"
5895 msgid "Cycling mode to use before first keyframe"
5896 msgstr "Tryb powtarzania używany przed pierwszą klatką"
5899 msgid "Envelope F-Modifier"
5900 msgstr "Modyfikator-F obwiedni"
5903 msgid "Scale the values of the modified F-Curve"
5904 msgstr "Skaluj wartości modyfikowanej krzywej-F"
5907 msgid "Control Points"
5908 msgstr "Punkty kontrolne"
5911 msgid "Control points defining the shape of the envelope"
5912 msgstr "Punkty kontrolne definiujące kształt obwiedni"
5915 msgid "Default Maximum"
5916 msgstr "Domyślne maksimum"
5919 msgid "Upper distance from Reference Value for 1:1 default influence"
5920 msgstr "Górny zakres wartości referencyjnej dla wpływu 1:1"
5923 msgid "Default Minimum"
5924 msgstr "Domyślne minimum"
5927 msgid "Lower distance from Reference Value for 1:1 default influence"
5928 msgstr "Dolny zakres odległości referencyjnej dla wpływu 1:1"
5931 msgid "Reference Value"
5932 msgstr "Wartość odniesienia"
5935 msgid "Value that envelope's influence is centered around / based on"
5936 msgstr "Wartość wokół której wycentrowany jest wpływ obwiedni (inaczej mówiąc, na której obwiednia bazuje)"
5939 msgid "Built-In Function F-Modifier"
5940 msgstr "Modyfikator-F dla funkcji wbudowanej"
5947 msgid "Scale factor determining the maximum/minimum values"
5948 msgstr "Skaluj używając wartości maksymalnej/minimalnej"
5951 msgid "Type of built-in function to use"
5952 msgstr "Rodzaj funkcji wbudowanej"
5964 msgstr "Pierwiastek kwadratowy"
5967 msgid "Natural Logarithm"
5968 msgstr "Logarytm naturalny"
5971 msgid "Normalized Sine"
5972 msgstr "Znormalizowany sinus"
5979 msgid "Scale factor determining the 'speed' of the function"
5980 msgstr "Czynnik skalujący określający 'prędkość' funkcji"
5983 msgid "Phase Offset"
5984 msgstr "Przesunięcie fazy"
5987 msgid "Constant factor to offset time by for function"
5988 msgstr "Stały czynnik przesuwający czas dla funkcji"
5991 msgid "Values generated by this modifier are applied on top of the existing values instead of overwriting them"
5992 msgstr "Wartości generowane przez ten modyfikator są dodawane do istniejących wartości zamiast je nadpisywać"
5995 msgid "Value Offset"
5996 msgstr "Przesunięcie wartości"
5999 msgid "Constant factor to offset values by"
6000 msgstr "Stały czynnik przesuwający parametry o pewną wartość"
6003 msgid "Generator F-Modifier"
6004 msgstr "Modyfikator-F Generator"
6007 msgid "Deterministically generate values for the modified F-Curve"
6008 msgstr "Deterministycznie generuj wartości dla modyfikowanej krzywej-F"
6011 msgid "Coefficients"
6012 msgstr "Współczynniki"
6015 msgid "Coefficients for 'x' (starting from lowest power of x^0)"
6016 msgstr "Współczynniki dla 'x' (zaczynając od najmniejszej potęgi zerowej - x^0)"
6019 msgid "Type of generator to use"
6020 msgstr "Rodzaj generatora do użycia"
6023 msgid "Expanded Polynomial"
6024 msgstr "Rozszerzony wielomian"
6027 msgid "Factorized Polynomial"
6028 msgstr "Wieloczynnikowy wielomian"
6031 msgid "Polynomial Order"
6032 msgstr "Rząd wielomianu"
6035 msgid "The highest power of 'x' for this polynomial (number of coefficients - 1)"
6036 msgstr "Najwyższa potęga 'x' dla tego wielomianu (liczba współczynników pomniejszona o 1)"
6039 msgid "Limit F-Modifier"
6040 msgstr "Modyfikator-F ogranicznik"
6043 msgid "Limit the time/value ranges of the modified F-Curve"
6044 msgstr "Ogranicz zakresy czasu/wartości modyfikowanych krzywych-F"
6047 msgid "Noise F-Modifier"
6048 msgstr "Modyfikator-F szum"
6051 msgid "Give randomness to the modified F-Curve"
6052 msgstr "Dodaj losowość do krzywej-F"
6055 msgid "Method of modifying the existing F-Curve"
6056 msgstr "Metoda modyfikacji istniejącej krzywej-F"
6059 msgid "Scaling (in time) of the noise"
6060 msgstr "Skalowanie (w czasie) szumu"
6067 msgid "Maximum Distance"
6068 msgstr "Maksymalna odległość"
6072 msgstr "Oś/Kierunek"
6120 msgstr "Tryb Mieszania"
6127 msgid "Onion Skinning"
6128 msgstr "Pokrywanie wielowarstwowe"
6176 msgstr "Krzywa graficzna"
6188 msgstr "Koniec przycinania"
6192 msgstr "Początek przycinania"
6224 msgstr "Używaj Węzłów"
6235 msgid "Angular Velocity"
6236 msgstr "Prędkość kątowa"
6239 msgid "Distribution"
6255 msgid "Reference Distance"
6256 msgstr "Odległość odniesienia"
6276 msgid "Window Manager"
6277 msgstr "Zarządca okien"
6293 msgstr "Największy kąt"
6297 msgstr "Najmniejszy kąt"
6321 msgstr "Zniekształć"
6340 msgid "External Data"
6341 msgstr "Zewnętrzne Dane"
6360 msgid "Smooth Shading"
6361 msgstr "Gładkie Cieniowanie"
6365 msgstr "Ograniczenia"
6368 msgid "Target Object"
6369 msgstr "Obiekt docelowy"
6372 msgid "Display Hidden"
6373 msgstr "Pokaż ukryte"
6376 msgid "Active Track"
6377 msgstr "Aktywna Ścieżka"
6389 msgstr "Wyostrzenie"
6405 msgstr "Rozmycie ruchu"
6409 msgstr "Pikselizacja"
6424 msgid "Layer Weight"
6425 msgstr "Waga warstwy"
6461 msgid "(undocumented operator)"
6462 msgstr "(operator bez dokumentacji)"
6470 msgstr "Ogranicznik"
6478 msgid "Only Selected"
6479 msgstr "Tylko wybrane"
6495 msgstr "Usuń paczkę (rozpakuj)"
6499 msgstr "Ograniczenie"
6503 msgstr "Płaskie/Gładkie"
6506 msgid "Add a constraint to the active object"
6507 msgstr "Dodaj ogranicznik do aktywnego obiektu"
6510 msgid "Delete selected objects"
6511 msgstr "Usuń zaznaczone obiekty"
6514 msgid "Duplicate selected objects and move them"
6515 msgstr "Duplikuj zaznaczone obiekty i przesuń je"
6536 msgstr "Zapisz jako"
6544 msgid "Rotate selected items"
6545 msgstr "Obróć zaznaczone obiekty"
6556 msgid "Property Name"
6557 msgstr "Nazwa właściwości"
6561 msgid "Load Factory Settings"
6562 msgstr "Załaduj Ustawienia Fabryczne"
6566 msgid "Recover Auto Save"
6567 msgstr "Odzyskaj Zapis Automatyczny"
6571 msgid "Recover Last Session"
6572 msgstr "Odzyskaj ostatnią sesję"
6576 msgstr "Zapisz Kopię"
6613 msgstr "Kontynuacja"
6617 msgstr "Odcienie szarości"
6624 msgid "Timeline and playback controls"
6625 msgstr "Oś czasu oraz kontrolki odtwarzania"
6648 msgid "Active object is not a mesh"
6649 msgstr "Aktywny obiekt nie jest siatką"
6670 msgstr "Temperatura"
6712 msgstr "KolorPodglądu"
6716 msgstr "TeksturowanyKolor"
6720 msgstr "Ponowny Rzut"
6724 msgstr "Ściana Nkąta"
6727 msgid "NGon Face-Vertex"
6728 msgstr "Ściana-Wierzchołek NKąta"
6732 msgstr "KluczKształtu"
6739 msgid "SubSurfCrease"
6740 msgstr "FałdySubSurf"
6747 msgid "PreviewLoopCol"
6748 msgstr "PreviewLoopCol"
6751 msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of vertices, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
6752 msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby wierzchołków, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
6755 msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of edges, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
6756 msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby krawędzi, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
6759 msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of face corners, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
6760 msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby narożników ścian, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
6763 msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of faces, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
6764 msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby ścian, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
6767 msgid "Not enough free memory"
6768 msgstr "Za mało wolnej pamięci"
6771 msgid "Canvas mesh not updated"
6772 msgstr "Siatka kanwa nie odświeżona"
6775 msgid "Cannot bake non-'image sequence' formats"
6776 msgstr "Nie można wypalić formatów nie będących 'sekwencjami obrazów'"
6779 msgid "No UV data on canvas"
6780 msgstr "Brak danych UV na kanwie"
6783 msgid "Invalid resolution"
6784 msgstr "Nieprawidłowa rozdzielczość"
6787 msgid "Image save failed: invalid surface"
6788 msgstr "Zapis obrazu nie powiódł się: nieprawidłowa powierzchnia"
6791 msgid "Image save failed: not enough free memory"
6792 msgstr "Zapis obrazu nie powiódł się: Za mało wolnej pamięci"
6797 msgstr "Powierzchnia"
6809 msgid "Built-In Function"
6810 msgstr "Funkcja wbudowana"
6821 msgid "Did not write, no Multilayer Image"
6822 msgstr "Nie zapisano, brak Obrazu Multilayer"
6830 msgstr "WarstwaMaski"
6833 msgid "Tangent space can only be computed for tris/quads, aborting"
6834 msgstr "Przestrzeń styczna może być wyliczona jedynie dla trójkątów/czworokątów, przerywam"
6837 msgid "Mikktspace failed to generate tangents for this mesh!"
6838 msgstr "Mikktspace nie zdołał wygenerować stycznych dla tej siatki!"
6841 msgid "Tangent space computation needs loop normals, none found, aborting"
6842 msgstr "Kalkulacja przestrzeni stycznej wymaga pętli normalnych, żadna nie odnaleziona, przerywam"
6845 msgid "Tangent space computation needs an UVMap, \"%s\" not found, aborting"
6846 msgstr "Kalkulacja przestrzeni stycznej wymaga MapyUV, \"%s\" nie odnalezione, przerywam"
6857 msgid "[Action Stash]"
6858 msgstr "[Akcja odłożona]"
6873 msgid "No new files have been packed"
6874 msgstr "Nie spakowano żadnych nowych plików"
6877 msgid "Unable to pack file, source path '%s' not found"
6878 msgstr "Nie można spakować pliku, nie odnaleziono ścieżki źródłowej '%s'"
6881 msgid "Error creating file '%s'"
6882 msgstr "Błąd utworzenia pliku '%s'"
6885 msgid "Error writing file '%s'"
6886 msgstr "Błąd zapisu pliku '%s'"
6889 msgid "Saved packed file to: %s"
6890 msgstr "Zapisano spakowany plik do: %s"
6893 msgid "Error restoring temp file (check files '%s' '%s')"
6894 msgstr "Błąd odzyskiwania pliku tymczasowego (sprawdź pliki '%s' '%s')"
6897 msgid "Error deleting '%s' (ignored)"
6898 msgstr "Błąd usuwania '%s' (zignorowano)"
6901 msgid "Use existing file (instead of packed): %s"
6902 msgstr "Użyj istniejącego pliku (zamiast spakowanego): %s"
6905 msgid "Cannot pack absolute file: '%s'"
6906 msgstr "Nie można spakować pliku absolutnego: '%s'"
6909 msgid "Cannot unpack individual Library file, '%s'"
6910 msgstr "Nie można rozpakować pliku indywidualnej biblioteki, '%s'"
6913 msgid "ParticleSystem"
6914 msgstr "SystemCząsteczek"
6917 msgid "ParticleSettings"
6918 msgstr "DaneCząsteczek"
6921 msgid "%i frames found!"
6922 msgstr "Odnaleziono %i klatek!"
6925 msgid "%i points found!"
6926 msgstr "Odnaleziono %i punktów!"
6929 msgid "No valid data to read!"
6930 msgstr "Brak prawidłowych danych do odczytu!"
6933 msgid "%i cells + High Resolution cached"
6934 msgstr "%i komórek + Wysoka Rozdzielczość w schowku"
6937 msgid "%i cells cached"
6938 msgstr "%i komórek w schowku"
6941 msgid "%i frames on disk"
6942 msgstr "%i klatek na dysku"
6945 msgid "%s, cache is outdated!"
6946 msgstr "%s, schowek jest przestarzały"
6949 msgid "%s, not exact since frame %i"
6950 msgstr "%s nie dokładne w klatce %i"
6957 msgid "Invalid Input Error"
6958 msgstr "Błąd niepoprawnego źródła"
6961 msgid "Invalid Context Error"
6962 msgstr "Błąd niepoprawnego kontekstu"
6965 msgid "Out Of Memory Error"
6966 msgstr "Błąd braku pamięci"
6969 msgid "Undefined Type"
6970 msgstr "Niezdefiniowany typ"
6973 msgid "Can't add Rigid Body to non mesh object"
6974 msgstr "Nie można dodać Ciała Sztywnego do obiektu innego typu niż Siatka"
6977 msgid "Can't create Rigid Body world"
6978 msgstr "Nie mogę utworzyć świata Brył Sztywnych"
6983 msgstr "Trak płaszczyznowy"
6986 msgid "At least 8 common tracks on both keyframes are needed for reconstruction"
6987 msgstr "Do rekonstrukcji potrzebne jest przynajmniej 8 wspólnych traków na obu klatkach kluczowych"
6990 msgid "Blender is compiled without motion tracking library"
6991 msgstr "Blender został skompilowany bez biblioteki trakowania ruchu"
6994 msgid "Cannot open or start AVI movie file"
6995 msgstr "Nie można otworzyć lub uruchomić pliku filmowego AVI"
6998 msgid "Error writing frame"
6999 msgstr "Błąd zapisu klatki"
7002 msgid "No valid formats found"
7003 msgstr "Nie odnaleziono poprawnych formatów"
7006 msgid "Error opening output file"
7007 msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku docelowego"
7010 msgid "Render width has to be 720 pixels for DV!"
7011 msgstr "Szerokość renderu musi wynosić 720 pikseli dla DV!"
7014 msgid "Render height has to be 480 pixels for DV-NTSC!"
7015 msgstr "Wysokość renderu musi wynosić 480 pikseli dla DV-NTSC!"
7018 msgid "Render height has to be 576 pixels for DV-PAL!"
7019 msgstr "Wysokość renderu musi wynosić 576 pikseli dla DV-PAL!"
7022 msgid "FFMPEG only supports 48khz / stereo audio for DV!"
7023 msgstr "FFMPEG obsługuje wyłącznie 48khz / dźwięk stereo dla DV!"
7026 msgid "Error initializing video stream"
7027 msgstr "Błąd inicjacji strumienia filmowego"
7030 msgid "Error initializing audio stream"
7031 msgstr "Błąd inicjacji strumienia dźwiękowego"
7034 msgid "Could not open file for writing"
7035 msgstr "Nie można było otworzyć pliku do zapisu"
7038 msgid "Could not initialize streams, probably unsupported codec combination"
7039 msgstr "Nie można było zainicjować strumieni, prawdopodobnie nieobsługiwana kombinacja kodeków"
7042 msgid "unknown error reading file"
7043 msgstr "Nieznany błąd odczytu pliku"
7046 msgid "Unable to read"
7047 msgstr "Odczyt niemożliwy"
7050 msgid "Unable to open"
7051 msgstr "Otwarcie niemożliwe"
7054 msgid "Library '%s', '%s' had multiple instances, save and reload!"
7055 msgstr "Biblioteka '%s', '%s' posiadała wiele instancji, Zapisać i przeładować!"
7058 msgid "Read packed library: '%s', parent '%s'"
7059 msgstr "Odczyt spakowanej biblioteki: '%s', rodzic '%s'"
7062 msgid "Read library: '%s', '%s', parent '%s'"
7063 msgstr "Odczyt biblioteki: '%s', '%s', rodzic '%s'"
7066 msgid "Cannot find lib '%s'"
7067 msgstr "Nie odnaleziono biblioteki '%s'"
7070 msgid "Unable to open blend <memory>"
7071 msgstr "Otwarcie pliku blend niemożliwe <pamięć>"
7074 msgid "Failed to read blend file '%s', not a blend file"
7075 msgstr "Odczyt pliku blend '%s' nie powiódł się, to nie jest plik blend"
7078 msgid "Unable to open '%s': %s"
7079 msgstr "Otwarcie '%s' niemożliwe: %s"
7082 msgid "Unable to make version backup: filename too short"
7083 msgstr "Nie można utworzyć kopii bezpieczeństwa wersji: nazwa pliku za krótka"
7086 msgid "Unable to make version backup"
7087 msgstr "Nie udało się utworzyć kopii bezpieczeństwa wersji"
7090 msgid "Version backup failed (file saved with @)"
7091 msgstr "Kopia bezpieczeństwa wersji nie powiodła się (plik zapisany z @)"
7094 msgid "Cannot change old file (file saved with @)"
7095 msgstr "Nie można zmienić starego pliku (flik zapisany z @)"
7098 msgid "Cannot open file %s for writing: %s"
7099 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s do zapisu: %s"
7102 msgid "Could not connect vertices"
7103 msgstr "Nie można było połączyć wierzchołków"
7106 msgid "Could not dissolve faces"
7107 msgstr "Nie można było rozpuścić ścian"
7110 msgid "Invalid selection"
7111 msgstr "Niepoprawne zaznaczenie"
7114 msgid "Internal mesh error"
7115 msgstr "Wewnętrzny błąd siatki"
7118 msgid "Zero normal given"
7119 msgstr "Dana zerowa normalna"
7122 msgid "Select at least two edge loops"
7123 msgstr "Zaznacz przynajmniej dwie pętle krawędzi"
7126 msgid "Select an even number of loops to bridge pairs"
7127 msgstr "Wybierz parzystą liczbę pętli by zmostkować pary"
7130 msgid "Selected loops must have equal edge counts"
7131 msgstr "Zaznaczone pętle muszą posiadać równą liczbę krawędzi"
7134 msgid "Could not find boundary of dissolve region"
7135 msgstr "Nie udało się odnaleźć ograniczenia regionu rozposzczania"
7138 msgid "Could not create merged face"
7139 msgstr "Nie można było utworzyć scalonej ściany"
7142 msgid "Closed loops unsupported"
7143 msgstr "Zamknięte pętle nie obsługiwane"
7146 msgid "Loops are not connected by wire/boundary edges"
7147 msgstr "Pętle nie są połączone przez szkieletowe/graniczne krawędzie"
7150 msgid "Connecting edge loops overlap"
7151 msgstr "Połączenie pętli krawędzi zachodzi"
7154 msgid "Requires at least three vertices"
7155 msgstr "Wymaga przynajmniej trzech wierzchołków"
7158 msgid "No edge rings found"
7159 msgstr "Nie odnaleziono pierścieni krawędzi"
7162 msgid "Edge-ring pair isn't connected"
7163 msgstr "Para Pierścieni Krawędzi nie jest połączona"
7166 msgid "Edge-rings are not connected"
7167 msgstr "Pierścienie Krawędzi nie są połączone"
7170 msgid "Channels are visible in Graph Editor for editing"
7171 msgstr "Kanały są widoczne w Edytorze Krzywych-F dla edycji"
7174 msgid "Make channels grouped under this channel visible"
7175 msgstr "Uwidocznij kanału zgrupowane pod tym kanałem"
7178 msgid "Editability of keyframes for this channel"
7179 msgstr "Edytowalność klatek kluczowych dla tego kanału"
7182 msgid "Editability of NLA Strips in this track"
7183 msgstr "Edytowalność Paska NLA w tej ścieżce"
7186 msgid "Does F-Curve contribute to result"
7187 msgstr "Czy krzywa-F wpływa na rezultat"
7190 msgid "Temporarily disable NLA stack evaluation (i.e. only the active action is evaluated)"
7191 msgstr "Czasowo unieruchomiona ewaluacja porządku NLA (co oznacza, że tylko aktywna akcja jest ewaluowana)"
7194 msgid "Do channels contribute to result (toggle channel muting)"
7195 msgstr "Czy kanały wpływają na rezultat (wł/wył wyciszanie kanału)"
7198 msgid "Display action without any time remapping (when unpinned)"
7199 msgstr "Wyświetl akcję bez jakiegokolwiek przemapowania czasu (gdy odpięta)"
7203 msgstr "<nieprawidłowy>"
7207 msgstr "<brak ścieżki>"
7210 msgid "Scene not found"
7211 msgstr "Nie odnaleziono sceny"
7214 msgid "Cannot re-link markers into the same scene"
7215 msgstr "Nie można ponownie powiązać markerów do tej samej sceny"
7218 msgid "Paste driver: no driver to paste"
7219 msgstr "Wklej sterownik: brak sterownika do wklejenia"
7222 msgid "Could not add driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7223 msgstr "Nie można było dodać sterownika ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
7226 msgid "Could not find driver to copy, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7227 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika do skopiowania ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
7230 msgid "Could not paste driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7231 msgstr "Nie można było wkleić sterownika ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
7234 msgid "<Unknown Modifier>"
7235 msgstr "<Nieznany Modyfikator>"
7238 msgid "Add a new control-point to the envelope on the current frame"
7239 msgstr "Dodaj nowy punkt kontrolny do otoczki na obecnej klatce"
7242 msgid "Delete envelope control point"
7243 msgstr "Usuń punkt kontrolny otoczki"
7246 msgid "No animation data in buffer to paste"
7247 msgstr "Brak danych animacji do wklejenia w buforze"
7250 msgid "No selected F-Curves to paste into"
7251 msgstr "Brak zaznaczonej krzywej-F na którą można wkleić"
7254 msgid "<No ID pointer>"
7255 msgstr "<Brak wskaźników ID>"
7258 msgid "<Missing ID block>"
7259 msgstr "<Brak bloku ID>"
7262 msgid "No RNA pointer available to retrieve values for this fcurve"
7263 msgstr "Brak dostępnego wskaźnika RNA, z którego można odzyskać wartości dla tej krzywej-F"
7266 msgid "No F-Curve to add keyframes to"
7267 msgstr "Brak krzywej-F, do której można dodać klatki kluczowe"
7270 msgid "No RNA pointer available to retrieve values for keyframing from"
7271 msgstr "Brak dostępnego wskaźnika RNA, z którego można odzyskać wartości kluczowania"
7274 msgid "No ID block and/or AnimData to delete keyframe from"
7275 msgstr "Brak bloku ID i/lub AnimData, z którego można usunąć klatki kluczowe"
7278 msgid "No suitable context info for active keying set"
7279 msgstr "Brak pasującej informacji kontekstu dla aktywnego zestawu kluczowania"
7282 msgid "Keying set failed to insert any keyframes"
7283 msgstr "Zestaw Kluczowania nie zdołał wstawić żadnych klatek kluczowych"
7286 msgid "No active Keying Set"
7287 msgstr "Brak aktywnego Zestawu Kluczowania"
7290 msgid "Keying set failed to remove any keyframes"
7291 msgstr "Zestaw Kluczowania nie zdołał usunąć żadnych klatek kluczowych"
7294 msgid "Failed to resolve path to property, try manually specifying this using a Keying Set instead"
7295 msgstr "Ustanowienie ścieżki do właściwości nie powiodło się, spróbuj ręcznie ustanowić ścieżkę używając Zestawu Kluczowania"
7298 msgid "Could not update flags for this fcurve, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7299 msgstr "Nie można było uaktualnić flag dla tej krzywej-F ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
7302 msgid "F-Curve with path '%s[%d]' cannot be keyframed, ensure that it is not locked or sampled, and try removing F-Modifiers"
7303 msgstr "Na krzywej-F ze ścieżką '%s[%d]' nie można wstawiać klatek kluczowych, upewnij się, że nie jest ona zablokowana lub próbkowana i spróbuj usunąć Modyfikatory-F"
7306 msgid "Could not insert keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7307 msgstr "Nie można było wstawić klatki kluczowej ponieważ ścieżka ID jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
7310 msgid "No ID block to insert keyframe in (path = %s)"
7311 msgstr "Brak bloku ID, w którym można wstawić klatkę kluczową (path = %s)"
7314 msgid "Could not insert keyframe, as this type does not support animation data (ID = %s, path = %s)"
7315 msgstr "Nie można było wstawić klatki kluczowej ponieważ ten typ nie obsługuje danych animacji (ID = %s, path = %s)"
7318 msgid "Could not delete keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7319 msgstr "Nie można było usunąć klatki kluczowej, ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla podanego ID (ID = %s, path = %s)"
7322 msgid "No action to delete keyframes from for ID = %s"
7323 msgstr "Brak akcji do usunięcia klatek kluczowych dla ID = %s"
7326 msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s' for %s '%s'"
7327 msgstr "Nie można usunąć klatki kluczowej dla zablokowanej krzywej-F '%s' dla %s '%s'"
7330 msgid "Could not clear keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7331 msgstr "Nie można było wyczyścić klatki kluczowej, ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla podanego ID (ID = %s, path = %s)"
7334 msgid "Keying set '%s' - successfully added %d keyframes"
7335 msgstr "Zestaw kluczowania '%s' - z powodzeniem dodano %d klatek kluczowych"
7338 msgid "Successfully added %d keyframes for keying set '%s'"
7339 msgstr "Z powodzeniem dodano %d klatek kluczowych do zestawu kluczowania '%s'"
7342 msgid "Successfully removed %d keyframes for keying set '%s'"
7343 msgstr "Z powodzeniem usunięto %d klatek kluczowych w zestawie kluczowania '%s'"
7346 msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s', object '%s'"
7347 msgstr "Nie usuwam klatek kluczowych w zablokowanej krzywej-F '%s', obiekt '%s'"
7350 msgid "\"%s\" property cannot be animated"
7351 msgstr "Właściwość \"%s\" nie moży być animowana"
7354 msgid "Button doesn't appear to have any property information attached (ptr.data = %p, prop = %p)"
7355 msgstr "Wygląda na to, że przycisk nie posiada załączonej żadnej informacji o właściwości (ptr.data = %p, prop = %p)"
7358 msgid "Cannot remove built in keying set"
7359 msgstr "Nie można usunąć wbudowanego zestawu kluczowania"
7362 msgid "Cannot add property to built in keying set"
7363 msgstr "Nie można dodać właściwości do wbudowanego zestawu kluczowania"
7366 msgid "Cannot remove property from built in keying set"
7367 msgstr "Nie można usunąć właściwości z wbudowanego zestawu kluczowania"
7370 msgid "Property removed from Keying Set"
7371 msgstr "Właściwość usunięta z Zestawu Kluczowania"
7374 msgid "Property added to Keying Set: '%s'"
7375 msgstr "Właściwość dodana do Zestawu Kluczowania: '%s'"
7378 msgid "Skipping path in keying set, as it has no ID (KS = '%s', path = '%s[%d]')"
7379 msgstr "Pomijam ścieżkę w zestawie kluczowania, ponieważ nie posiada ID (KS = '%s', ścieżka = '%s[%d]')"
7382 msgid "No region view3d available"
7383 msgstr "Żaden region view3d nie jest dostępny"
7386 msgid "No active bone set"
7387 msgstr "Brak ustawionej kości aktywnej"
7390 msgid "No joints selected"
7391 msgstr "Brak zaznaczonych przegubów"
7394 msgid "Same bone selected..."
7395 msgstr "Zaznaczona ta sama kość..."
7398 msgid "Operation requires an active bone"
7399 msgstr "Operacja wymaga aktywnej kości"
7402 msgid "Too many points selected: %d"
7403 msgstr "Zaznaczone za dużo punktów: %d"
7406 msgid "Aligned bone '%s' to parent"
7407 msgstr "Kość '%s' wyrównana do rodzica"
7410 msgid "%d bones aligned to bone '%s'"
7411 msgstr "%d kości wyrównane do kości '%s'"
7414 msgid "Active object is not a selected armature"
7415 msgstr "Aktywny obiekt nie jest zaznaczonym szkieletem"
7418 msgid "Separated bones"
7419 msgstr "Oddzielone kości"
7422 msgid "Unselectable bone in chain"
7423 msgstr "Kość w łańcuchu niemożliwa do zaznaczenia"
7426 msgid "Bone Heat Weighting: failed to find solution for one or more bones"
7427 msgstr "Ważenie Ciepłoty Kości: Znalezienie rozwiązania dla jednej lub więcej kości nie powiodło się"
7430 msgid "Cannot pose libdata"
7431 msgstr "Nie można ustawiać póz danych biblioteki"
7434 msgid "Undo of hiding can only be done with Reveal Selected"
7435 msgstr "Cofnięcie ukrywania może być przeprowadzone wyłącznie z Pokaż Zaznaczone"
7442 msgid "Add New (Current Frame)"
7443 msgstr "Dodaj Nowy (Aktualna Klatka)"
7446 msgid "Replace Existing..."
7447 msgstr "Zastąp Istniejące..."
7450 msgid "No action to validate"
7451 msgstr "Brak akcji do walidacji"
7454 msgid "Object does not have pose lib data"
7455 msgstr "Obiekt nie posiada danych biblioteki póz"
7458 msgid "Invalid index for pose"
7459 msgstr "Nieprawidłowy indeks dla pozy"
7462 msgid "Pose lib is only for armatures in pose mode"
7463 msgstr "Biblioteka póz jest wyłącznie dla szkieletów w trybie pozy"
7466 msgid "Object does not have a valid pose lib"
7467 msgstr "Obiekt nie posiada poprawnej biblioteki póz"
7470 msgid "Pose lib had no active pose"
7471 msgstr "Biblioteka póz nie posiada aktywnej pozy"
7474 msgid "Pose lib has no poses to preview/apply"
7475 msgstr "Biblioteka póz nie posiada póz do przejrzenia/zaaplikowania"
7478 msgid "Invalid pose specified %d"
7479 msgstr "Określona poza nieprawidłowa %d"
7482 msgid "No active Keying Set to use"
7483 msgstr "Brak aktywnego Zestawu Kluczowania do użycia"
7486 msgid "Use another Keying Set, as the active one depends on the currently selected items or cannot find any targets due to unsuitable context"
7487 msgstr "Użyj innego Zestawu Kluczowania, ponieważ aktywny zależy od obecnie zaznaczonych elementów lub nie można znaleźć celów z powodu niepasującego kontekstu"
7490 msgid "Keying Set does not contain any paths"
7491 msgstr "Zestaw Kluczowania nie zawiera żadnych ścieżek"
7494 msgid "No keyframes to slide between"
7495 msgstr "Brak klatek kluczowych między którymi można ślizgać"
7498 msgid "No keyframed poses to propagate to"
7499 msgstr "Brak zakluczowanych póz na które można rozszerzyć"
7502 msgid "Cannot apply pose to lib-linked armature"
7503 msgstr "Nie mogę zaaplikować pozy do szkieletu z powiązanej biblioteki"
7506 msgid "Actions on this armature will be destroyed by this new rest pose as the transforms stored are relative to the old rest pose"
7507 msgstr "Akcje na tym szkielecie zostaną zniszczone przez tę nową pozę spoczynkową ponieważ zachowane transformacje są zależne od starej pozycji spoczynkowej"
7510 msgid "No pose to copy"
7511 msgstr "Brak pozy do skopiowania"
7514 msgid "Copy buffer is empty"
7515 msgstr "Bufor kopiowania jest pusty"
7518 msgid "Programming error: missing clear transform function or keying set name"
7519 msgstr "Błąd programowania: Brak funkcji wyczyść transformację lub nazwy zestawu kluczowania"
7522 msgid "Cannot separate current selection"
7523 msgstr "Nie można oddzielić obecnego zaznaczenia"
7526 msgid "Cannot split current selection"
7527 msgstr "Nie można rozdzielić obecnego zaznaczenia"
7530 msgid "Not yet implemented"
7531 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowano"
7534 msgid "Too few selections to merge"
7535 msgstr "Za mało zaznaczeń by scalić"
7538 msgid "Resolution does not match"
7539 msgstr "Rozdzielczość nie pasuje"
7542 msgid "Cannot make segment"
7543 msgstr "Nie można utworzyć segmentu"
7547 msgstr "Nie mogę wirować"
7550 msgid "Cannot duplicate current selection"
7551 msgstr "Nie można zduplikować obecnego zaznaczenia"
7554 msgid "Active object is not a selected curve"
7555 msgstr "Aktywny obiekt nie jest zaznaczoną krzywą"
7560 msgstr "BezierKrzywa"
7564 msgid "BezierCircle"
7565 msgstr "BezierOkrąg"
7570 msgstr "KrzywaŚcieżka"
7575 msgstr "NurbsKrzywa"
7585 msgstr "NurbsŚcieżka"
7615 msgstr "Powierzchnia"
7618 msgid "Text too long"
7619 msgstr "Za długi tekst"
7622 msgid "Clipboard too long"
7623 msgstr "Schowek za długi"
7626 msgid "Incorrect context for running font unlink"
7627 msgstr "Niepoprawny kontekst dla odłączenia bieżącej czcionki"
7630 msgid "Failed to open file '%s'"
7631 msgstr "Otwarcie pliku '%s' nie powiodło się"
7634 msgid "File too long %s"
7635 msgstr "Plik za długi %s"
7638 msgid "Cannot paint stroke"
7639 msgstr "Nie mogę narysować kreski"
7642 msgid "Active region not set"
7643 msgstr "Nie ustawiony aktywny region"
7646 msgid "No keyframes copied to keyframes copy/paste buffer"
7647 msgstr "Nie skopiowano klatek kluczowych do bufora kopiuj/wklej klatek kluczowych"
7650 msgid "No Grease Pencil data to work on"
7651 msgstr "Brak danych szkicownika, na których można pracować"
7654 msgid "Current Grease Pencil strokes have no valid timing data, most timing options will be hidden!"
7655 msgstr "Obecne kreski szkicownika nie posiadają poprawnych danych czasu, większość opcji czasu będzie ukrytych!"
7658 msgid "Nowhere for grease pencil data to go"
7659 msgstr "Dane szkicownika nie mają gdzie iść"
7662 msgid "Cannot delete locked layers"
7663 msgstr "Nie można usunąć zablokowanych warstw"
7666 msgid "No Grease Pencil data"
7667 msgstr "Brak danych szkicownika"
7670 msgid "No strokes to paste, select and copy some points before trying again"
7671 msgstr "Brak kresek do wklejenia, zaznacz i skopiuj jakiekolwiek punkty i spróbuj ponownie"
7674 msgid "Can not paste strokes when active layer is hidden or locked"
7675 msgstr "Nie mogę wkleić kresek gdy aktywna warstwa jest ukryta lub zablokowana"
7678 msgid "No grease pencil data"
7679 msgstr "Brak danych szkicownika"
7682 msgid "No active frame to delete"
7683 msgstr "Brak aktywnej klatki do usunięcia"
7686 msgid "No active area"
7687 msgstr "Brak aktywnego obszaru"
7690 msgid "Easing (by strength)"
7691 msgstr "Łagodzenie (przez siłę)"
7694 msgid "Dynamic Effects"
7695 msgstr "Efekt Dynamiczny"
7698 msgid "Grease Pencil operator is already active"
7699 msgstr "Operator Szkicownik jest już aktywny"
7703 msgid "Change Shortcut"
7704 msgstr "Zmień Skrót"
7708 msgid "Replace Keyframes"
7709 msgstr "Zastąp klatki kluczowe"
7713 msgid "Replace Single Keyframe"
7714 msgstr "Zastąp Pojedynczą klatkę kluczową"
7718 msgid "Delete Single Keyframe"
7719 msgstr "Usuń Pojedynczą klatkę kluczową"
7723 msgid "Replace Keyframe"
7724 msgstr "Zastąp klatkę kluczową"
7728 msgid "Insert Single Keyframe"
7729 msgstr "Wstaw pojedynczą klatkę kluczową"
7733 msgid "Clear Keyframes"
7734 msgstr "Wyczyść klatki kluczowe"
7738 msgid "Clear Single Keyframes"
7739 msgstr "Wyczyść Pojedyncze klatki kluczowe"
7743 msgid "Delete Drivers"
7744 msgstr "Usuń Sterowniki"
7748 msgid "Delete Single Driver"
7749 msgstr "Usuń Pojedynczy Sterownik"
7753 msgid "Delete Driver"
7754 msgstr "Usuń Sterowniki"
7758 msgid "Add All to Keying Set"
7759 msgstr "Dodaj Wszystkie do zestawu klatek kluczowych"
7763 msgid "Add Single to Keying Set"
7764 msgstr "Dodaj Pojedynczy do zestawu klatek kluczowych"
7768 msgid "Reset All to Default Values"
7769 msgstr "Resetuj wszystko do domyślnych"
7773 msgid "Reset Single to Default Value"
7774 msgstr "Resetuj pojedynczy do domyślnego"
7783 msgid "Remove Shortcut"
7788 msgid "Online Manual"
7789 msgstr "Instrukcja Obsługi online"
7793 msgid "Online Python Reference"
7794 msgstr "Referencja Python online"
7797 msgid "Failed to set value"
7798 msgstr "Ustawienie wartości nie powiodło się"
7801 msgid "Active button is not from a script, cannot edit source"
7802 msgstr "Aktywny przycisk nie pochodzi ze skryptu, nie można edytować źródła"
7805 msgid "Active button match cannot be found"
7806 msgstr "Nie odnaleziono dopasowania dla aktywnego przycisku"
7809 msgid "Active button not found"
7810 msgstr "Nie odnaleziono aktywnego przycisku"
7813 msgid "File '%s' cannot be opened"
7814 msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'"
7817 msgid "See '%s' in the text editor"
7818 msgstr "Patrz '%s' w edytorze tekstu"
7821 msgid "No valid po found for language '%s' under %s"
7822 msgstr "Nie odnaleziono prawidłowego 'po' dla języka '%s' pod '%s'"
7865 msgid "(Gamma Corrected)"
7866 msgstr "(Po korekcji gammy)"
7873 msgid "Hex triplet for color (#RRGGBB)"
7874 msgstr "Trójka HEX dla koloru (#RRGGBB)"
7877 msgid "Menu \"%s\" not found"
7878 msgstr "Nie odnaleziono menu \"%s\""
7881 msgid "Shortcut: %s"
7889 msgid "(Shift-Click/Drag to select multiple)"
7890 msgstr "(Shift klik/ciągnij by zaznaczyć wiele)"
7894 msgstr "Wartość: %s"
7898 msgstr "Radiany: %f"
7901 msgid "Expression: %s"
7902 msgstr "Wyrażenie: %s"
7906 msgstr "Biblioteka: %s"
7909 msgid "Disabled: %s"
7910 msgstr "Wyłączone: %s"
7913 msgid "Python: %s.%s"
7914 msgstr "Python: %s.%s"
7921 msgid "No Properties"
7922 msgstr "Brak Właściwości"
7933 msgid "Use Clipping"
7934 msgstr "Użyj obcinania"
7938 msgstr "Resetuj widok"
7941 msgid "Extend Horizontal"
7942 msgstr "Rozrzerz Poziomo"
7945 msgid "Extend Extrapolated"
7946 msgstr "Rorszerz ekstrapolowane"
7950 msgstr "Resetuj krzywą"
7954 msgstr "Odtwarzacz Animacji"
7957 msgid "Reset operator defaults"
7958 msgstr "Resetuj domyślne dla operatora"
7961 msgid "Proxy Protected"
7962 msgstr "Zastępca Chroniony"
7965 msgid "Cannot edit Proxy-Protected Constraint"
7966 msgstr "Nie można edytować ogranicznika zabezpieczonego zastępcą"
7969 msgid "Delete the active position"
7970 msgstr "Usuń aktywną pozycję"
7973 msgid "Choose active color stop"
7974 msgstr "Wybierz aktywny znacznik koloru"
7985 msgid "Clipping Options"
7986 msgstr "Opcje ucinania"
7989 msgid "Delete points"
7990 msgstr "Usuń punkty"
7993 msgid "Reset Black/White point and curves"
7994 msgstr "Resetuj punkt bieli/czerni i krzywe"
7997 msgid "Double click to rename"
7998 msgstr "Podwójne kliknięcie by zmienić nazwę"
8001 msgid "Hide filtering options"
8002 msgstr "Ukryj opcje filtrowania"
8005 msgid "Stop this job"
8006 msgstr "Przerzij to zadanie"
8009 msgid "Stop animation playback"
8010 msgstr "Zakończ odtwarzanie animacji"
8013 msgid "Click to see the remaining reports in text block: 'Recent Reports'"
8014 msgstr "Kliknij by zobaczyć pozostałe raporty w bloku tekstu: 'Ostatnie Raporty'"
8017 msgid "Browse Scene to be linked"
8018 msgstr "Przeglądaj sceny do powiązania"
8021 msgid "Browse Object to be linked"
8022 msgstr "Przeglądaj dane obiektu do powiązania"
8025 msgid "Browse Mesh Data to be linked"
8026 msgstr "Przeglądaj dane siatki do powiązania"
8029 msgid "Browse Curve Data to be linked"
8030 msgstr "Przeglądaj dane krzywej do powiązania"
8033 msgid "Browse Metaball Data to be linked"
8034 msgstr "Przeglądaj dane Metaball do powiązania"
8037 msgid "Browse Material to be linked"
8038 msgstr "Przeglądaj materiały do powiązania"
8041 msgid "Browse Texture to be linked"
8042 msgstr "Przeglądaj tekstury do powiązania"
8045 msgid "Browse Image to be linked"
8046 msgstr "Przeglądaj obrazy do powiązania"
8049 msgid "Browse Line Style Data to be linked"
8050 msgstr "Przeglądaj dane stylu linii do powiązania"
8053 msgid "Browse Lattice Data to be linked"
8054 msgstr "Przeglądaj dane kraty do powiązania"
8057 msgid "Browse Camera Data to be linked"
8058 msgstr "Przeglądaj dane kameryi do powiązania"
8061 msgid "Browse World Settings to be linked"
8062 msgstr "Przeglądaj ustawienia świata do powiązania"
8065 msgid "Choose Screen layout"
8066 msgstr "Wybierz układ ekranów"
8069 msgid "Browse Text to be linked"
8070 msgstr "Przeglądaj teksty do powiązania"
8073 msgid "Browse Speaker Data to be linked"
8074 msgstr "Przeglądaj głośniki do powiązania"
8077 msgid "Browse Sound to be linked"
8078 msgstr "Przeglądaj dźwięki do powiązania"
8081 msgid "Browse Armature data to be linked"
8082 msgstr "Przeglądaj szkielety do powiązania"
8085 msgid "Browse Action to be linked"
8086 msgstr "Przeglądaj akcje do powiązania"
8089 msgid "Browse Node Tree to be linked"
8090 msgstr "Przeglądaj drzewa nodów do powiązania"
8093 msgid "Browse Brush to be linked"
8094 msgstr "Przeglądaj pędzle do powiązania"
8097 msgid "Browse Particle Settings to be linked"
8098 msgstr "Przeglądaj dane cząstek do powiązania"
8101 msgid "Browse Grease Pencil Data to be linked"
8102 msgstr "Przeglądaj dane szkicownika do powiązania"
8105 msgid "Browse Movie Clip to be linked"
8106 msgstr "Przeglądaj klipy filmowe do powiązania"
8109 msgid "Browse Mask to be linked"
8110 msgstr "Przeglądaj maski do powiązania"
8113 msgid "Browse Palette Data to be linked"
8114 msgstr "Przeglądaj dane palety do powiązania"
8117 msgid "Browse Paint Curve Data to be linked"
8118 msgstr "Przeglądaj dane krzywej malowania do powiązania"
8121 msgid "Browse ID data to be linked"
8122 msgstr "Przeglądaj dane ID do powiązania"
8220 msgctxt "ParticleSettings"
8230 msgctxt "FreestyleLineStyle"
8236 msgstr "%d elementów"
8239 msgid "No filename given"
8240 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
8243 msgid "Can't create export file"
8244 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku do eksportu"
8247 msgid "Can't overwrite export file"
8248 msgstr "Nie mogę nadpisać pliku do eksportu"
8296 msgid "LMB: Click and drag to draw cut line"
8297 msgstr "LPM: Klik i ciągnij by rysować linię cięcia"
8300 msgid "LMB: Release to confirm cut line"
8301 msgstr "LPM: Puść by zatwierdzić linię cięcia"
8304 msgid "Selected edges/faces required"
8305 msgstr "Wymagane zaznaczone krawędzie/ściany"
8308 msgid "Not a valid selection for extrude"
8309 msgstr "Brak prawidłowego zaznaczenia do wytłoczenia"
8312 msgid "You have to select a string of connected vertices too"
8313 msgstr "Musisz również zaznaczyć sznur połączonych wierzchołków"
8316 msgid "Confirm: Enter/LClick, Cancel: (Esc/RClick), Thickness: %s, Depth (Ctrl to tweak): %s (%s), Outset (O): (%s), Boundary (B): (%s), Individual (I): (%s)"
8317 msgstr "Potwierdź: Enter/LPM, Rezygnuj: (Esc/PPM), Grubość: %s, Głębokość (Ctrl): %s (%s), Outset (O): (%s), Granica (B): (%s), Indywidualny (I): (%s)"
8320 msgid "No intersections found"
8321 msgstr "Nie odnaleziono krzyżowania się"
8324 msgid "Selected faces required"
8325 msgstr "Wymagane zaznaczone ściany"
8328 msgid "Select a ring to be cut, use mouse-wheel or page-up/down for number of cuts, hold Alt for smooth"
8329 msgstr "Zaznacz pierścień do przecięcia, użyj kółka myszy lub page-up/down do określenia ilości cięć, przytrzymaj Alt dla wygładzenia"
8332 msgid "Number of Cuts: %s, Smooth: %s (Alt)"
8333 msgstr "Ilość cięć: %s, Wygładzenie: %s (Alt)"
8336 msgid "Loop cut does not work well on deformed edit mesh display"
8337 msgstr "Cięcie pętli nie działa dobrze na wyświetlaniu zniekształconej siatki edycji"
8340 msgid "Path selection requires two matching elements to be selected"
8341 msgstr "Zaznaczanie ścieżki wymaga zaznaczenia dwóch pasujących elementów"
8344 msgid "Cannot rip selected faces"
8345 msgstr "Nie mogę rozpruć zaznaczonych ścian"
8348 msgid "Cannot rip multiple disconnected vertices"
8349 msgstr "Nie mogę rozpruć wielu rozłączonych wierzchołków"
8352 msgid "No face regions selected"
8353 msgstr "Brak zaznaczonych regionów ścian"
8356 msgid "No matching face regions found"
8357 msgstr "Nie odnaleziono pasujących regionów ścian"
8360 msgid "Does not work in face selection mode"
8361 msgstr "Nie działa w trybie zaznaczania ścian"
8364 msgid "This operator requires an active vertex (last selected)"
8365 msgstr "Ten operator wymaga aktywnego wierzchołka (zaznaczonego jako ostatni)"
8368 msgid "Must be in vertex selection mode"
8369 msgstr "Musi być w trybie zaznaczania wierzchołków"
8372 msgid "No weights/vertex groups on object"
8373 msgstr "Brak wag/grup wierzchołków na obiekcie"
8376 msgid "Invalid selection order"
8377 msgstr "Nieprawidłowa kolejność zaznaczenia"
8380 msgid "Select edges or face pairs for edge loops to rotate about"
8381 msgstr "Zaznaczone pary krawędzi lub ścian dla pętli krawędzi wokół których obrót"
8384 msgid "Could not find any selected edges that can be rotated"
8385 msgstr "Nie odnaleziono zaznaczonych krawędzi możliwych do obrócenia"
8388 msgid "Selected faces must be triangles or quads"
8389 msgstr "Zaznaczone ściany muszą być trójkątami lub czworokątami"
8392 msgid "No edges are selected to operate on"
8393 msgstr "Brak zaznaczonych krawędzi, na których można działać"
8396 msgid "Mouse path too short"
8397 msgstr "Za krótka ścieżka myszy"
8400 msgid "Nothing selected"
8401 msgstr "Nic nie zaznaczono"
8404 msgid "Selection not supported in object mode"
8405 msgstr "Zaznaczenie nie obsługiwane w trybie obiektowym"
8408 msgid "No edges selected"
8409 msgstr "Brak zaznaczonych krawędzi"
8412 msgid "No faces filled"
8413 msgstr "Nie wypełniono żadnych ścian"
8416 msgid "View not found, cannot sort by view axis"
8417 msgstr "Nie odnaleziono widoku, porządkowanie według widoku niemożliwe"
8420 msgid "Removed: %d vertices, %d edges, %d faces"
8421 msgstr "Usunięto: %d wierzchołków, %d krawędzi, %d ścian"
8424 msgid "%d already symmetrical, %d pairs mirrored, %d failed"
8425 msgstr "%d już symetrycznych, %d par odbito, %d nie powiodło się"
8428 msgid "%d already symmetrical, %d pairs mirrored"
8429 msgstr "%d już symetrycznych, %d par odbito"
8432 msgid "Parse error in %s"
8433 msgstr "Błąd parse w %s"
8436 msgid "Cannot add vertices in edit mode"
8437 msgstr "Nie można dodać wierzchołków w trybie edycji"
8440 msgid "Cannot add edges in edit mode"
8441 msgstr "Nie można dodać krawędzi w trybie edycji"
8444 msgid "Cannot add loops in edit mode"
8445 msgstr "Nie można dodać pętli w trybie edycji"
8448 msgid "Cannot add polygons in edit mode"
8449 msgstr "Nie można dodać poligonów w trybie edycji"
8452 msgid "Cannot remove vertices in edit mode"
8453 msgstr "Nie można usunąć wierzchołków w trybie edycji"
8456 msgid "Cannot remove more vertices than the mesh contains"
8457 msgstr "Nie można usunąć większej ilości wierzchołków niż występuje w siatce"
8460 msgid "Cannot remove edges in edit mode"
8461 msgstr "Nie można usunąć krawędzi w trybie edycji"
8464 msgid "Cannot remove more edges than the mesh contains"
8465 msgstr "Nie można usunąć większej ilości krawędzi niż występuje w siatce"
8468 msgid "%d %s mirrored, %d failed"
8469 msgstr "%d %s odbitych, %d nie powiodło się"
8472 msgid "%d %s mirrored"
8473 msgstr "%d %s odbitych"
8476 msgid "Cannot join while in edit mode"
8477 msgstr "Nie można złączyć w trybie edycji"
8480 msgid "Active object is not a selected mesh"
8481 msgstr "Aktywny obiekt nie jest zaznaczoną siatką"
8484 msgid "No mesh data to join"
8485 msgstr "Brak danych siatki do złączenia"
8488 msgid "Selected meshes must have equal numbers of vertices"
8489 msgstr "Zaznaczone siatki muszą posiadać równą liczbę wierzchołków"
8492 msgid "No additional selected meshes with equal vertex count to join"
8493 msgstr "Brak zaznaczonych dodatkowych siatek z równą liczbą wierzchołków do złączenia"
8496 msgid "Joining results in %d vertices, limit is %ld"
8497 msgstr "Łączenie rezultatów w %d wierzchołkach, ograniczenie wynosi %ld"
8514 msgid "Cannot create editmode armature"
8515 msgstr "Nie można utworzyć szkieletu editmode"
8518 msgid "Not implemented"
8519 msgstr "Nie wprowadzone"
8522 msgid "Object not found"
8523 msgstr "Obiekt nie odnaleziony"
8526 msgid "Object could not be duplicated"
8527 msgstr "Obiekt nie mógł być zduplikowany"
8530 msgid "This data does not support joining in edit mode"
8531 msgstr "Te dane nie obsługują łączenia w trybie edycji"
8534 msgid "Baking of multires data only works with an active mesh object"
8535 msgstr "Wypalanie danych multires działa wyłącznie z aktywnym obiektem siatka"
8538 msgid "Multires data baking requires multi-resolution object"
8539 msgstr "Wypalanie danych multires wymaga obiektu multi-resolution"
8542 msgid "Mesh should be unwrapped before multires data baking"
8543 msgstr "Siatka powinna być rozwinięta przed wypalaniem danych multires"
8546 msgid "You should have active texture to use multires baker"
8547 msgstr "Powinieneś mieć aktywną teksturę by używać wypalacza multires"
8550 msgid "Baking should happen to image with image buffer"
8551 msgstr "Wypalanie powinno następować na obraz z buforem obrazu"
8554 msgid "Baking to unsupported image type"
8555 msgstr "Wypalanie na nieobsługiwany typ obrazu"
8558 msgid "No objects found to bake from"
8559 msgstr "Nie odnaleziono obiektu, z którego można wypalić"
8562 msgid "No valid selected objects"
8563 msgstr "Brak prawidłowych zaznaczonych obiektów"
8566 msgid "No active image found, add a material or bake to an external file"
8567 msgstr "Nie odnaleziono aktywnego obrazu, dodaj materiał lub wypal do pliku zewnętrznego"
8570 msgid "No active image found, add a material or bake without the Split Materials option"
8571 msgstr "Nie odnaleziono aktywnego obrazu, dodaj materiał lub wypal bez opcji Podziel Materiał"
8574 msgid "Baking map saved to internal image, save it externally or pack it"
8575 msgstr "Wypalona mapa zapisana do obrazu wewnętrznego, zapisz ją zewnętrznie lub spakuj"
8578 msgid "Current render engine does not support baking"
8579 msgstr "Obecny silnik renderujący nie obsługuje wypalania"
8582 msgid "No valid cage object"
8583 msgstr "Brak prawidłowego obiektu klatki"
8586 msgid "Invalid cage object, the cage mesh must have the same number of faces as the active object"
8587 msgstr "Nieprawidłowy obiekt klatki, siatka klatki musi posiadać tę samą liczbę ścian co aktywny obiekt"
8590 msgid "Error handling selected objects"
8591 msgstr "Błąd przy działaniu na zaznaczonych obiektach"
8594 msgid "Object \"%s\" is not a mesh"
8595 msgstr "Obiekt \"%s\" nie jest siatką"
8598 msgid "No active UV layer found in the object \"%s\""
8599 msgstr "Nie odnaleziono aktywnej warstwy UV w obiekcie \"%s\""
8602 msgid "Circular dependency for image \"%s\" from object \"%s\""
8603 msgstr "Cykliczne zależności dla obrazu \"%s\" z obiektu \"%s\""
8606 msgid "Uninitialized image \"%s\" from object \"%s\""
8607 msgstr "Niezainicjowany obraz \"%s\" z obiektu \"%s\""
8610 msgid "No active image found in material \"%s\" (%d) for object \"%s\""
8611 msgstr "Nie odnaleziono aktywnego obrazu w materiale \"%s\" (%d) dla obiektu \"%s\""
8614 msgid "Object \"%s\" is not a mesh or can't be converted to a mesh (Curve, Text, Surface or Metaball)"
8615 msgstr "Obiekt \"%s\" nie jest siatką lub nie może być przekształcony na siatkę (Krzywa, Tekst, Powierzchnia lub Metaball)"
8618 msgid "Uninitialized image %s"
8619 msgstr "Nie zainicjowany obraz %s"
8622 msgid "Problem saving the bake map internally for object \"%s\""
8623 msgstr "Problem zapisu wypalonej mapy wewnętrznie dla obiektu \"%s\""
8626 msgid "Problem saving baked map in \"%s\""
8627 msgstr "Problem zapisu wypalonej mapy w \"%s\""
8630 msgid "Baking map written to \"%s\""
8631 msgstr "Wypalenie mapy zapisane do \"%s'\""
8634 msgid "No UV layer named \"%s\" found in the object \"%s\""
8635 msgstr "Nie odnaleziono warstwy UV o nazwie \"%s\" w obiekcie \"%s\""
8638 msgid "Error baking from object \"%s\""
8639 msgstr "Problem z wypaleniem z obiektu \"%s\""
8642 msgid "Problem baking object \"%s\""
8643 msgstr "Problem wypalenia obiektu \"%s\""
8650 msgid "To Active Bone"
8651 msgstr "Do aktywnej kości"
8654 msgid "To Active Object"
8655 msgstr "Do aktywnego obiektu"
8658 msgid "To New Empty Object"
8659 msgstr "Do nowego obiektu Pusty"
8662 msgid "Without Targets"
8666 msgid "Could not find constraint data for Child-Of Set Inverse"
8667 msgstr "Nie odnaleziono danych do opcji ogranicznika Dziecko Ustaw Odwrotność"
8670 msgid "Child Of constraint not found"
8671 msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika Dziecko"
8674 msgid "Follow Path constraint not found"
8675 msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika Śledź Ścieżkę"
8678 msgid "Path is already animated"
8679 msgstr "Ścieżka jest już animowana"
8682 msgid "No active bone with constraints for copying"
8683 msgstr "Brak aktywnej kości z ogranicznikami do kopiowania"
8686 msgid "No active pose bone to add a constraint to"
8687 msgstr "Brak aktywnej kości pozy do której można dodać ogranicznik"
8690 msgid "No active object to add constraint to"
8691 msgstr "Brak aktywnego obiektu, do którego można dodać ogranicznik"
8694 msgid "Must have an active bone to add IK constraint to"
8695 msgstr "Musi posiadać aktywną kość, do której można dodać ogranicznik IK"
8698 msgid "Bone already has an IK constraint"
8699 msgstr "Kość posiada już ogranicznik IK"
8702 msgid "Context missing active object"
8703 msgstr "W kontekście brakuje aktywnego obiektu"
8706 msgid "Cannot edit library data"
8707 msgstr "Nie można edytować danych biblioteki"
8710 msgid "Skipping object '%s', linked data '%s' cannot be modified"
8711 msgstr "Pomijam obiekt '%s', powiązane dane '%s' nie mogą być modyfikowane"
8714 msgid "Skipping object '%s', data '%s' has already been processed with a previous object"
8715 msgstr "Pomijam obiekt '%s', dane '%s' zostały już przerobione z poprzednim obiektem"
8718 msgid "Can't edit linked mesh or curve data"
8719 msgstr "Nie można edytować powiązanej siatki lub krzywej"
8722 msgid "Only one modifier of this type is allowed"
8723 msgstr "Tylko jeden modyfikator tego typu jest dozwolony"
8726 msgid "Modifier is disabled, skipping apply"
8727 msgstr "Modyfikator jest wyłączony, przerywam aplikację"
8730 msgid "Cannot apply modifier for this object type"
8731 msgstr "Nie można zaaplikować modyfikatora na obiekcie tego rodzaju"
8734 msgid "Modifiers cannot be applied to multi-user data"
8735 msgstr "Modyfikatory nie mogą być zaaplikowane na danych z wieloma użytkownikami"
8738 msgid "Applied modifier was not first, result may not be as expected"
8739 msgstr "Zaaplikowany modyfikator nie był pierwszy, efekt może być inny od spodziewanego"
8742 msgid "Modifiers cannot be added to object '%s'"
8743 msgstr "Nie można dodać modyfikatora do obiektu '%s'"
8746 msgid "Modifier '%s' not in object '%s'"
8747 msgstr "Brak modyfikatora '%s' w obiekcie '%s'"
8750 msgid "Requires selected vertices or active vertex group"
8751 msgstr "Wymaga zaznaczonych wierzchołków lub grupy wierzchołków"
8754 msgid "Armature has no active object bone"
8755 msgstr "Szkielet nie posiada aktywnej kości obiektu"
8758 msgid "Cannot add hook with no other selected objects"
8759 msgstr "Nie mogę dodać haka gdy żaden inny obiekt nie jest zaznaczony"
8762 msgid "Cannot add hook bone for a non armature object"
8763 msgstr "Nie można dodać kości hak do obiektu nie będącego szkieletem"
8766 msgid "Could not find hook modifier"
8767 msgstr "Nie udało się odnaleśź modyfikatora hak"
8770 msgid "Unable to execute '%s', error changing modes"
8771 msgstr "Nie udało się wykonać '%s', błąd zmiany trybu"
8774 msgid "Cannot move above a modifier requiring original data"
8775 msgstr "Nie można pzrenieść ponad modyfikator wymagający oryginalnych danych"
8778 msgid "Cannot move beyond a non-deforming modifier"
8779 msgstr "Nie można przenieść poza niedeformujący modyfikator"
8782 msgid "Only deforming modifiers can be applied to shapes"
8783 msgstr "Tylko modyfikatory zniekształcające mogą być zaaplikowane na kształtach"
8786 msgid "Modifier is disabled or returned error, skipping apply"
8787 msgstr "Modyfikator jest wyłączony lub zwrócił błąd, przerywam aplikację"
8790 msgid "Modifier cannot be applied to a mesh with shape keys"
8791 msgstr "Nie można zaaplikować modyfikatora na siatkę z kluczami kształtu"
8794 msgid "Multires modifier returned error, skipping apply"
8795 msgstr "Modyfikator Multires zwrócił błąd, aplikacja przerwana"
8798 msgid "Modifier returned error, skipping apply"
8799 msgstr "Modyfikator zwrócił błąd, aplikacja przerwana"
8802 msgid "Applied modifier only changed CV points, not tessellated/bevel vertices"
8803 msgstr "Zaaplikowany modyfikator zmienił tylko punkty CV, nie teselowane/skosy wierzchołki"
8806 msgid "Modifiers cannot be applied in edit mode"
8807 msgstr "Modyfikatory nie mogą być zaaplikowane w trybie edycji"
8810 msgid "Constructive modifier cannot be applied to multi-res data in sculpt mode"
8811 msgstr "Modyfikator strukturalny nie może być zaaplikowany na danych multi-res w trybie rzeźbienia"
8814 msgid "Reshape can work only with higher levels of subdivisions"
8815 msgstr "Przekształcanie może zadziałać wyłącznie przy wyższych poziomach poddziałów"
8818 msgid "Second selected mesh object required to copy shape from"
8819 msgstr "Wymagany drugi zaznaczony obiekt siatka, z którego można kopiować kształt"
8822 msgid "Objects do not have the same number of vertices"
8823 msgstr "Obiekty nie posiadają identycznej ilości wierzchołków"
8826 msgid "Mesh '%s' has no skin vertex data"
8827 msgstr "Siatka '%s' nie posiada danych powłoki wierzchołków"
8834 msgid "Set Parent To"
8835 msgstr "Ustaw rodzica"
8838 msgid "Object (Keep Transform)"
8839 msgstr "Obiekt (Zachowaj transformację)"
8842 msgid "Select either 1 or 3 vertices to parent to"
8843 msgstr "Zaznacz 1 lub 3 wierzchołki, z których chcesz utworzyć rodzica"
8846 msgid "Loop in parents"
8847 msgstr "Pętla w rodzicach"
8850 msgid "No object to make proxy for"
8851 msgstr "Brak obiektu dla którego można utworzyć zastępcę"
8854 msgid "No active bone"
8855 msgstr "Brak aktywnej kości"
8858 msgid "Not enough vertices for vertex-parent"
8859 msgstr "Za mało wierzchołków do ustanowienia rodzica-wierzchołka"
8862 msgid "Operation cannot be performed in edit mode"
8863 msgstr "Operacja nie może być przeprowadzona w trybie edycji"
8866 msgid "Could not find scene"
8867 msgstr "Nie udało się odnaleźć sceny"
8870 msgid "Cannot link objects into the same scene"
8871 msgstr "Nie mogę powiązać obiektu z tą samą sceną"
8874 msgid "Cannot link objects into a linked scene"
8875 msgstr "Nie mogę powiązać obiektu z powiązaną sceną"
8878 msgid "Skipped editing library object data"
8879 msgstr "Przerwano edycję danych obiektowych z biblioteki"
8882 msgid "Orphan library objects added to the current scene to avoid loss"
8883 msgstr "Osierocona biblioteka obiektów dodana do aktualnej sceny w celu uniknięcia straty"
8886 msgid "Incorrect context for running object data unlink"
8887 msgstr "Nieprawidłowy kontekst dla odłączenia danych"
8890 msgid "Can't unlink this object data"
8891 msgstr "Nie mogę odłączyć tych danych obiektu"
8894 msgid "No active object"
8895 msgstr "Brak aktywnego obiektu"
8898 msgid "Use another Keying Set, as the active one depends on the currently selected objects or cannot find any targets due to unsuitable context"
8899 msgstr "Użyj innego zestawu klatek kluczowych, ponieważ aktywny zależy od obecnie zaznaczonych obiektów lub nie można odnaleźć żadnych celów z powodu niepasującego kontekstu"
8902 msgid "Objects have no data to transform"
8903 msgstr "Obiekt nie posiada danych do transformacji"
8906 msgid "Cannot apply to a multi user armature"
8907 msgstr "Nie mogę zaaplikować do szkieletu z wieloma użytkownikami"
8910 msgid "Cannot apply to a multi user: Object \"%s\", %s \"%s\", aborting"
8911 msgstr "Nie mogę zaaplikować do obiektu z wieloma użytkownikami: Obiekt %s\", %s \"%s\", rezygnuję"
8914 msgid "Cannot apply to library data: Object \"%s\", %s \"%s\", aborting"
8915 msgstr "Nie mogę zaaplikować do danych biblioteki: Obiekt %s\", %s \"%s\", rezygnuję"
8918 msgid "Rotation/Location can't apply to a 2D curve: Object \"%s\", %s \"%s\", aborting"
8919 msgstr "Rotacja/Lokacja nie mogę zaaplikować do krzywej 2D: Obiekt %s\", %s \"%s\", rezygnuję"
8922 msgid "Can't apply to a curve with shape-keys: Object \"%s\", %s \"%s\", aborting"
8923 msgstr "Nie mogę zaaplikować do krzywej z kluczami kształtu: Obiekt \"%s\", %s \"%s\", rezygnuję"
8926 msgid "%i object(s) not centered, %i changed:"
8927 msgstr "%i nie wyśrodkowanych obiektów, zmieniono %i:"
8930 msgid "|%i linked library object(s)"
8931 msgstr "|%i obiektów z powiązanych bibliotek"
8934 msgid "|%i multiuser armature object(s)"
8935 msgstr "|%i obiektów szkielet z wieloma użytkownikami"
8938 msgid "This operator does not support an active mirror modifier"
8939 msgstr "Ten operator nie obsługuje aktywnego modyfikatora lustro"
8942 msgid "Editmode lattice is not supported yet"
8943 msgstr "Tryb edycji kraty jeszcze nie jest obsługiwany"
8946 msgid "Invalid vertex group index"
8947 msgstr "Nieprawidłowy indeks grupy wierzchołków"
8950 msgid "Vertex group is locked"
8951 msgstr "Grupa wierzchołków jest zablokowana"
8954 msgid "%d vertex weights limited"
8955 msgstr "Ograniczono %d wag wierzchołków"
8958 msgid "Copy vertex groups to selected: %d done, %d failed (object data must have matching indices)"
8959 msgstr "Kopiuj grupę wierzchołków do zaznaczonych: wykonano %d, nie powiodło się %d (Dane obiektu muszą posiadać pasujące indeksy)"
8962 msgid "Vertex select needs to be enabled in weight paint mode"
8963 msgstr "W trybie malowania wag zaznaczanie wierzchołków musi być uruchomione"
8966 msgid "No frames to bake"
8967 msgstr "Brak klatek do wypalenia"
8970 msgid "Bake failed: no Dynamic Paint modifier found"
8971 msgstr "Wypalanie nie powiodło się: nie odnaleziono modyfikatora Dynamiczne Malowanie"
8974 msgid "Bake failed: invalid canvas"
8975 msgstr "Wypalanie nie powiodło się: nieprawidłowa kanwa"
8978 msgid "Copy particle systems to selected: %d done, %d failed"
8979 msgstr "Kopiowanie systemu cząstek na zaznaczone: wykonano %d, nie powiodło się %d"
8982 msgid "No Rigid Body World to add Rigid Body Constraint to"
8983 msgstr "Brak świata bryły sztywnej, do którego można dodać ogranicznik Bryła Sztywna"
8986 msgid "Object has no Rigid Body Constraint to remove"
8987 msgstr "Obiekt nie posiada ogranicznika Bryła Sztywna do usunięcia"
8990 msgid "Object '%s' already has a Rigid Body Constraint"
8991 msgstr "Obiekt '%s' już posiada ogranicznik Bryła Sztywna"
8998 msgid "Asphalt (Crushed)"
8999 msgstr "Asfalt (Rozdrobniony)"
9006 msgid "Beans (Cocoa)"
9007 msgstr "Fasolki (Kakao)"
9011 msgstr "Fasolki (Soja)"
9014 msgid "Brick (Pressed)"
9015 msgstr "Cegła (Prasowana)"
9018 msgid "Brick (Common)"
9019 msgstr "Cegła (Pospolita)"
9022 msgid "Brick (Soft)"
9023 msgstr "Cegła (Łagodna)"
9034 msgid "Carbon (Solid)"
9035 msgstr "Węgiel (Lity)"
9050 msgid "Chalk (Solid)"
9051 msgstr "Kreda (Lita)"
9054 msgid "Coffee (Fresh/Roast)"
9055 msgstr "Kawa (Świeża/Palona)"
9063 msgstr "Węgiel drzewny"
9078 msgid "Glass (Broken)"
9079 msgstr "Szkło (Spękane)"
9082 msgid "Glass (Solid)"
9083 msgstr "Szkło (Lite)"
9090 msgid "Granite (Broken)"
9091 msgstr "Granit (Spękany)"
9094 msgid "Granite (Solid)"
9095 msgstr "Granit (Lity)"
9102 msgid "Ice (Crushed)"
9103 msgstr "Lód (Spękany)"
9118 msgid "Limestone (Broken)"
9119 msgstr "Wapień (Spękany)"
9122 msgid "Limestone (Solid)"
9123 msgstr "Wapień (Lity)"
9126 msgid "Marble (Broken)"
9127 msgstr "Marmur (Spękany)"
9130 msgid "Marble (Solid)"
9131 msgstr "Marmur (Lity)"
9138 msgid "Peanuts (Shelled)"
9139 msgstr "Orzechy (z łupiną)"
9142 msgid "Peanuts (Not Shelled)"
9143 msgstr "Orzechy (bez łupiny)"
9170 msgid "Stone (Crushed)"
9171 msgstr "Głaz (Rozdrobiony)"
9178 msgid "Object has no Rigid Body settings to remove"
9179 msgstr "Obiekt nie posiada ustawień Brył Sztywnych do usunięcia"
9182 msgid "No Rigid Body World to remove"
9183 msgstr "Brak Świata Brył Sztywnych do usunięcia"
9186 msgid "No Rigid Body World to export"
9187 msgstr "Brak Świata Brył Sztywnych do eksportu"
9190 msgid "Rigid Body World has no associated physics data to export"
9191 msgstr "Świat Brył Sztywnych nie posiada powiązanych danych fizyki do eksportu"
9194 msgid "3D Local View"
9195 msgstr "Widok 3D Lokalny"
9203 msgstr "| Ostatni:%s "
9210 msgid "| Mem:%.2fM, Peak: %.2fM "
9211 msgstr "| Pamięć:%.2fM, Szczyt: %.2fM "
9214 msgid "Cannot write a single file with an animation format selected"
9215 msgstr "Nie można zapisać pojedynczego pliku z wybranym formatem animacji"
9218 msgid "Cannot use OpenGL render in background mode (no opengl context)"
9219 msgstr "Nie można użyć OpenGL render w trybie background (brak kontekstu opengl)"
9222 msgid "Scene has no camera"
9223 msgstr "Scena nie posiada kamery"
9226 msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer, %s"
9227 msgstr "Utworzenie OpenGL off-screen buffer nie powiodło się, %s"
9230 msgid "Write error: cannot save %s"
9231 msgstr "Błąd zapisu: Nie można zapisać %s"
9234 msgid "Skipping existing frame \"%s\""
9235 msgstr "Pomijam istniejącą klatkę \"%s\""
9238 msgid "Unable to remove material slot in edit mode"
9239 msgstr "Nie można usunąć gniazda materiałowego w trybie edycji"
9242 msgid "No active lineset and associated line style to manipulate the modifier"
9243 msgstr "Brak aktywnego zestawu linii oraz powiązanego stylu linii do manipulacji modyfikatora"
9246 msgid "The active lineset does not have a line style (indicating data corruption)"
9247 msgstr "Aktywny zestaw linii nie posiada stylu linii (wskazanie: zepsute dane)"
9250 msgid "No active lineset to add a new line style to"
9251 msgstr "Brak aktywnego zestawu linii, do którego można dodać styl linii"
9254 msgid "Unknown line color modifier type"
9255 msgstr "Nieznany typ modyfikatora koloru linii"
9258 msgid "Unknown alpha transparency modifier type"
9259 msgstr "Nieznany typ modyfikatora przezroczystości alfa"
9262 msgid "Unknown line thickness modifier type"
9263 msgstr "Nieznany typ modyfikatora grubości linii"
9266 msgid "Unknown stroke geometry modifier type"
9267 msgstr "Nieznany typ modyfikatora geometrii kreski"
9270 msgid "The object the data pointer refers to is not a valid modifier"
9271 msgstr "Data pointer odnosi się do obiektu, który nie jest prawidłowym modyfikatorem"
9274 msgid "No active line style in the current scene"
9275 msgstr "Brak aktywnego stylu linii w aktualnej scenie"
9278 msgid "Flip to Bottom"
9279 msgstr "Przerzuć w dół"
9283 msgstr "Przerzuć na górę"
9287 msgstr "Obszar Kafla"
9290 msgid "Maximize Area"
9291 msgstr "Maksymalizuj Obszar"
9294 msgid "Can only scale region size from an action zone"
9295 msgstr "Można zmienić rozmiar regionu tylko ze strefy akcji"
9298 msgid "No more keyframes to jump to in this direction"
9299 msgstr "Brak klatek kluczowych do których można skoczyć w tym kierunku"
9302 msgid "No more markers to jump to in this direction"
9303 msgstr "Brak markerów do których można skoczyć w tym kierunku"
9306 msgid "No fullscreen areas were found"
9307 msgstr "Nie odnaleziono obszarów pełnoekranowych"
9310 msgid "Removed amount of editors: %d"
9311 msgstr "Usunięto następującą liczbę edytorów: %d"
9314 msgid "expected a view3d region"
9315 msgstr "Spodziewany region view3d"
9318 msgid "expected a timeline/animation area to be active"
9319 msgstr "Spodziewane: obszar oś czasu/animacja jest aktywny"
9322 msgid "expected a view3d region & editmesh"
9323 msgstr "Spodziewany region view3d oraz editmesh"
9326 msgid "expected a view3d region & editcurve"
9327 msgstr "Spodziewany region view3d oraz editcurve"
9330 msgid "Image requires 4 color channels to paint: %s"
9331 msgstr "Obraz wymaga 4 kanałów koloru do malowania: %s"
9334 msgid "Packed MultiLayer files cannot be painted: %s"
9335 msgstr "Spakowany plik MultiLayer nie może być malowany: %s"
9338 msgid "Packed MultiLayer files cannot be painted"
9339 msgstr "Spakowane pliki MultiLayer nie mogą być malowane"
9342 msgid "Image requires 4 color channels to paint"
9343 msgstr "Obraz wymaga 4 kanałów koloru do malowania"
9346 msgid "No active mesh object"
9347 msgstr "Brak aktywnego obiektu siatka"
9350 msgid "Image could not be found"
9351 msgstr "Nie odnaleziono obrazu"
9354 msgid "Image data could not be found"
9355 msgstr "Nie udało się odnaleźć danych obrazu"
9358 msgid "Image project data invalid"
9359 msgstr "Dane projekcji obrazu nieprawidłowe"
9362 msgid "No active camera set"
9363 msgstr "Nie ustawiona aktywna kamera"
9366 msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer: %s"
9367 msgstr "Nie udało się utworzyć OpenGL off-screen buffer: %s"
9370 msgid "Missing%s%s%s%s detected!"
9371 msgstr "Wykryto Missing%s%s%s%s!"
9374 msgid "Active group is locked, aborting"
9375 msgstr "Aktywna grupa jest zablokowana, rezygnuję"
9378 msgid "The modifier used does not support deformed locations"
9379 msgstr "Użyty modyfikator nie obsługuje deformowanych lokacji"
9382 msgid "No active vertex group for painting, aborting"
9383 msgstr "Brak aktywnej grupy wierzchołków do malowania, rezygnuję"
9386 msgid "Object has non-uniform scale, sculpting may be unpredictable"
9387 msgstr "Obiekt ma niejednolitą skalę, rzeźbienie może dać nieprzewidywalne skutki"
9390 msgid "Object has negative scale, sculpting may be unpredictable"
9391 msgstr "Obiekt ma skalę ujemną, rzeźbienie może dać nieprzewidywalne skutki"
9402 msgid "Vertex Data Detected!"
9403 msgstr "Wykryto Dane Wierzchołków!"
9406 msgid "Dyntopo will not preserve vertex colors, UVs, or other customdata"
9407 msgstr "Dynamiczna Topologia nie zachowa kolorów wierzchołków, map UV i innych szczególnych danych"
9410 msgid "Generative Modifiers Detected!"
9411 msgstr "Wykryto Modyfikatory Produktywne!"
9414 msgid "Keeping the modifiers will increase polycount when returning to object mode"
9415 msgstr "Zachowanie modyfikatorów zwiększy gęstość geometrii przy powrocie do trybu obiektowego"
9418 msgid "Compiled without sound support"
9419 msgstr "Skompilowano bez obsługi dźwięku"
9422 msgid "AutoPack is enabled, so image will be packed again on file save"
9423 msgstr "AutoPack uaktywnione, plik zostanie spakowany ponownie podczas zapisu pliku"
9426 msgid "Active F-Curve"
9427 msgstr "Aktywna krzywa F"
9430 msgid "Active Keyframe"
9431 msgstr "Aktywna Klatka Kluczowa"
9434 msgid "Action must have at least one keyframe or F-Modifier"
9435 msgstr "Akcja musi posiadać przynajmniej jedną klatkę kluczową lub modyfikator F"
9438 msgid "Action has already been stashed"
9439 msgstr "Akcja została już przytrzymana (stashed)"
9442 msgid "Keyframe pasting is not available for mask mode"
9443 msgstr "Wklejanie klatek kluczowych nie dostępne dla trybu maski"
9446 msgid "Keyframe pasting is not available for grease pencil or mask mode"
9447 msgstr "Wklejanie klatek kluczowych nie dostępne dla szkicownika lub w trybie maski"
9450 msgid "Not implemented for Masks"
9451 msgstr "Nie wprowadzone dla Masek"
9454 msgid "Cannot activate a file selector, one already open"
9455 msgstr "Nie można aktywować selektora plików, jeden jest już aktywny"
9458 msgid "No textures in context"
9459 msgstr "Brak tekstury w kontekście"
9462 msgid "Track is locked"
9463 msgstr "Trak jest zablokowany"
9466 msgid "Pattern Area:"
9467 msgstr "Obszar Wzorca:"
9478 msgid "Search Area:"
9479 msgstr "Obszar poszukiwania:"
9482 msgid "Marker is disabled at current frame"
9483 msgstr "Marker jest nieaktywny w aktualnej klatce"
9486 msgid "Marker is enabled at current frame"
9487 msgstr "Marker jest aktywny w aktualnej klatce"
9490 msgid "X-position of marker at frame in screen coordinates"
9491 msgstr "Pozycja X markera w klatce we współrzędnych ekranowych"
9494 msgid "Y-position of marker at frame in screen coordinates"
9495 msgstr "Pozycja Y markera w klatce we współrzędnych ekranowych"
9498 msgid "X-offset to parenting point"
9499 msgstr "Przesunięcie X do punktu rodzica"
9502 msgid "Y-offset to parenting point"
9503 msgstr "Przesunięcie Y do punktu rodzica"
9506 msgid "Width of marker's pattern in screen coordinates"
9507 msgstr "Szerokość wzorca markera we współrzędnych ekranowych"
9510 msgid "Height of marker's pattern in screen coordinates"
9511 msgstr "Wysokość wzorca markera we współrzędnych ekranowych"
9514 msgid "X-position of search at frame relative to marker's position"
9515 msgstr "Pozycja X obszaru szukania w klatce w odniesieniu do pozycji markera"
9518 msgid "Y-position of search at frame relative to marker's position"
9519 msgstr "Pozycja Y obszaru szukania w klatce w odniesieniu do pozycji markera"
9522 msgid "Width of marker's search in screen coordinates"
9523 msgstr "Szerokość obszaru szukania markera we współrzędnych ekranowych"
9526 msgid "Height of marker's search in screen coordinates"
9527 msgstr "Wysokość obszaru szukania markera we współrzędnych ekranowych"
9530 msgid ", %d float channel(s)"
9531 msgstr ", %d kanały float"
9534 msgid ", RGBA float"
9535 msgstr ", RGBA float"
9539 msgstr ", RGB float"
9550 msgid ", failed to load"
9551 msgstr ", Nie udało się załadować"
9554 msgid "Frame: %d / %d"
9555 msgstr "Klatka: %d / %d"
9558 msgid "Frame: - / %d"
9559 msgstr "Klatka: - / %d"
9562 msgid "unsupported movie clip format"
9563 msgstr "Format klipu filmowego nie obsługiwany"
9566 msgid "No files selected to be opened"
9567 msgstr "Nie zaznaczono plików do otwarcia"
9570 msgid "Cannot read '%s': %s"
9571 msgstr "Nie udało się odczytać '%s': %s"
9574 msgid "Use LMB click to define location where place the marker"
9575 msgstr "Użyj LPM klik do zdefiniowania pozycji markera"
9578 msgid "No active track to join to"
9579 msgstr "Brak aktywnego traku do którego można dołączyć"
9582 msgid "Object used for camera tracking cannot be deleted"
9583 msgstr "Obiekt użyty do trakowania kamery nie może być usunięty"
9586 msgid "Feature detection requires valid clip frame"
9587 msgstr "Wykrywanie punktów wymaga prawidłowej ramki klipu"
9590 msgid "At least one track with bundle should be selected to define origin position"
9591 msgstr "Aby zdefiniować środek świata należy zaznaczyć przynajmniej jeden trak z węzłem"
9594 msgid "No object to apply orientation on"
9595 msgstr "Brak obiektu, na którym można zaaplikować orientację"
9598 msgid "Three tracks with bundles are needed to orient the floor"
9599 msgstr "Aby ustawić orientację podłogi należy zaznaczyć trzy traki z węzłami"
9602 msgid "Single track with bundle should be selected to define axis"
9603 msgstr "Aby zdefiniować oś należy zaznaczyć pojedynczy trak z węzłem"
9606 msgid "Two tracks with bundles should be selected to set scale"
9607 msgstr "Aby ustanowić skalę należy zaznaczyć dwa traki z węzłami"
9610 msgid "Need at least 4 selected point tracks to create a plane"
9611 msgstr "Potrzeba przynajmniej 4 zaznaczone punkty trakowania do utworzenia płaszczyzny"
9614 msgid "Some data failed to reconstruct (see console for details)"
9615 msgstr "Rekonstrukcja dla niektórych danych nie powiodła się (Szczegóły w konsoli)"
9619 msgstr "Ścieżka pliku"
9622 msgid "No parent directory given"
9623 msgstr "Nie podano nadrzędnego katalogu"
9626 msgid "Could not create new folder name"
9627 msgstr "Nie można było utworzyć nowej nazwy folderu"
9634 msgid "File name, overwrite existing"
9635 msgstr "Nazwa pliku, nadpisz istniejący"
9639 msgstr "Nazwa pliku"
9646 msgid "F-Curve only has F-Modifiers"
9647 msgstr "Krzywa F ma tylko modyfikatory F"
9650 msgid "See Modifiers panel below"
9651 msgstr "Patrz panel modyfikatorów poniżej"
9654 msgid "F-Curve doesn't have any keyframes as it only contains sampled points"
9655 msgstr "Krzywa F nie posiada żadnych klatek kluczowych, ponieważ ma tylko próbkowane punkty"
9658 msgid "No active keyframe on F-Curve"
9659 msgstr "Brak aktywnej klatki kluczowej dla krzywej F"
9666 msgid "Driver Value:"
9667 msgstr "Wartość Sterownika:"
9674 msgid "Update Dependencies"
9675 msgstr "Odśwież Zależności"
9678 msgid "Add Modifier"
9679 msgstr "Dodaj Modyfikator"
9682 msgid "ERROR: Invalid Python expression"
9683 msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowe wyrażenie Python"
9686 msgid "WARNING: Driver expression may not work correctly"
9687 msgstr "UWAGA: Wyrażenie sterownika może nie zadziałać prawidłowo"
9690 msgid "TIP: Use variables instead of bpy.data paths (see below)"
9691 msgstr "PODPOWIEDŹ: Użyj zmiennych zamiast ścieżek z bpy.data (patrz poniżej)"
9694 msgid "TIP: bpy.context is not safe for renderfarm usage"
9695 msgstr "PODPOWIEDŹ: bpy.context nie jest bezpieczne do używania z farmami renderującymi"
9698 msgid "ERROR: Invalid target channel(s)"
9699 msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowy kanał docelowy"
9702 msgid "ERROR: Driver is useless without any inputs"
9703 msgstr "BŁĄD: Sterownik bez żadnych wejść jest bezużyteczny"
9706 msgid "TIP: Use F-Curves for procedural animation instead"
9707 msgstr "PODPOWIEDŹ: Użyj w zamian krzywych F dla animacji proceduralnych"
9710 msgid "F-Modifiers can generate curves for those too"
9711 msgstr "Modyfikatory-F mogą również tworzyć krzywe dla tych"
9714 msgid "Delete target variable"
9715 msgstr "Usuń docelową zmienną"
9722 msgid "Keyframes cannot be added to sampled F-Curves"
9723 msgstr "Nie można dodać klatek kluczowych do próbkowanej krzywej F"
9726 msgid "Active F-Curve is not editable"
9727 msgstr "Aktywna krzywa F jest nieedytowalna"
9730 msgid "Remove F-Modifiers from F-Curve to add keyframes"
9731 msgstr "Usuń modyfikatory F z krzywych F aby dodać klatki kluczowe"
9734 msgid "Unsupported audio format"
9735 msgstr "Format dźwiękowy nieobsługiwany"
9738 msgid "No Euler Rotation F-Curves to fix up"
9739 msgstr "Brak krzywych F rotacji eulera do poprawienia"
9742 msgid "No Euler Rotations could be corrected, ensure each rotation has keys for all components, and that F-Curves for these are in consecutive XYZ order and selected"
9743 msgstr "Żadna rotacja eulera nie mogła być poprawiona, upewnij się, że każda rotacja ma klatki kluczowe dla wszystkich komponentów, że krzywe F dla nich są w odpowiedniej kolejności XYZ i zaznaczone"
9746 msgid "Modifier could not be added (see console for details)"
9747 msgstr "Nie można dodać modyfikatora (szczegóły w konsoli)"
9750 msgid "No F-Modifiers available to be copied"
9751 msgstr "Brak dostępnych modyfikatorów F do skopiowania"
9754 msgid "No F-Modifiers to paste"
9755 msgstr "Brak modyfikatora F do wklejenia"
9758 msgid "Euler Rotation F-Curve has invalid index (ID='%s', Path='%s', Index=%d)"
9759 msgstr "Krzywa F Rotacji Eulera ma nieprawidłowy indeks (ID='%s', Path='%s', Index=%d)"
9762 msgid "Missing %s%s%s component(s) of euler rotation for ID='%s' and RNA-Path='%s'"
9763 msgstr "Brakujące komponenty %s%s%s rotacji eulera dla ID='%s' i RNA-Path='%s'"
9770 msgid "Hard coded Non-Linear, Gamma:1.7"
9771 msgstr "Twardo zakodowane nieliniowo, Gamma 1.7"
9775 msgstr "Zaznacz otwór"
9778 msgid "Select Layer"
9779 msgstr "Zaznacz Warstwę"
9783 msgstr "Zaznacz Pass"
9786 msgid "Can't Load Image"
9787 msgstr "Nie można załadować obrazu"
9790 msgid "%d float channel(s)"
9791 msgstr "%d kanał(y) float"
9795 msgstr " RGBA float"
9814 msgid "unsupported image format"
9815 msgstr "Nie obsługiwany format obrazu"
9818 msgid "Can only save sequence on image sequences"
9819 msgstr "Sekwencję można zapisać tylko jako sekwencję obrazów"
9822 msgid "Cannot save multilayer sequences"
9823 msgstr "Nie można zapisać sekwencji multilayer"
9826 msgid "No images have been changed"
9827 msgstr "Żaden obraz nie został zmieniony"
9830 msgid "Can not set border from a cropped render"
9831 msgstr "Nie można ustawić obramowania dla przyciętego obrazu"
9834 msgid "%d image(s) will be saved in %s"
9835 msgstr "Zostanie zapisane %d obrazów w %s"
9839 msgstr "Zapisano %s"
9842 msgid "can't save image while rendering"
9843 msgstr "Nie można zapisać obrazu podczas renderowania"
9846 msgid "Unpack 1 File"
9847 msgstr "Rozpakuj 1 plik"
9850 msgid "Unpack %d Files"
9851 msgstr "Rozpakuj %d plików"
9854 msgid "No packed files to unpack"
9855 msgstr "Brak spakowanych plików do rozpakowania"
9858 msgid "No packed file"
9859 msgstr "Brak spakowanego pliku"
9862 msgid "Cannot set relative paths with an unsaved blend file"
9863 msgstr "Nie można ustanowić ścieżki względnej przy niezapisanym pliku blend"
9866 msgid "Cannot set absolute paths with an unsaved blend file"
9867 msgstr "Nie można ustanowić ścieżki absolutnej przy niezapisanym pliku blend"
9874 msgid "Verts:%s/%s | Edges:%s/%s | Faces:%s/%s | Tris:%s"
9875 msgstr "Wierzch:%s%s | Krawęd:%s%s | Ściany:%s/%s | Trójk:%s"
9879 msgstr "Wierzch:%s/%s"
9883 msgstr "Sync Długość"
9890 msgid "Internal Error - AnimData block is not valid"
9891 msgstr "Błąd wewnętrzny - AnimData block jest nieprawidłowy"
9894 msgid "Cannot push down actions while tweaking a strip's action, exit tweak mode first"
9895 msgstr "Nie można pchnąć w dół akcji gdy manipulujesz (tweak) akcją paska, najpierw wyjdź z trybu tweak"
9898 msgid "No active action to push down"
9899 msgstr "Brak aktywnej akcji do pchnięcia w dół"
9902 msgid "Select an existing NLA Track or an empty action line first"
9903 msgstr "Zaznacz najpierw istniejącą ścieżkę NLA lub pustą linię akcji."
9906 msgid "No animation channel found at index %d"
9907 msgstr "Pod indeksem %d nie odnaleziono kanału animacji"
9910 msgid "Animation channel at index %d is not a NLA 'Active Action' channel"
9911 msgstr "Kanał animacji w indeksie %d nie jest kanałem NLA aktywnej akcji (NLA 'Active Action')"
9914 msgid "No AnimData blocks to enter tweak mode for"
9915 msgstr "Brak AnimData blocks dla których można uruchomić tryb tweak"
9918 msgid "No active strip(s) to enter tweak mode on"
9919 msgstr "Brak aktywnych pasków na których można uruchomić tryb tweak"
9922 msgid "No AnimData blocks in tweak mode to exit from"
9923 msgstr "Brak AnimData blocks w trybie tweak, z których można wyjść"
9926 msgid "No valid action to add"
9927 msgstr "Brak prawidłowej akcji do dodania"
9930 msgid "No active track(s) to add strip to, select an existing track or add one before trying again"
9931 msgstr "Brak aktynej ścieżki(żek) na której(ych) można dodać pasek, zaznacz istniejącą ścieżkę lub dodaj ścieżkę i spróbuj ponownie"
9934 msgid "Needs at least a pair of adjacent selected strips with a gap between them"
9935 msgstr "Potrzebna przynajmniej para sąsiadujących pasków z przerwą między nimi"
9938 msgid "Cannot swap selected strips as they will not be able to fit in their new places"
9939 msgstr "Nie można zamienić zaznaczonych pasków ponieważ nie będą pasowały w swoich nowych miejscach"
9942 msgid "Could not add action '%s' as it cannot be used relative to ID-blocks of type '%s'"
9943 msgstr "Nie udało się dodać akcji '%s', ponieważ nie może być ona użyta do ID-blocks typu '%s'"
9946 msgid "Too many clusters of strips selected in NLA Track (%s): needs exactly 2 to be selected"
9947 msgstr "Zaznaczono za dużo pęków pasków w ścieżce NLA (%s): wymagane dokładnie 2 zaznaczone"
9950 msgid "Too few clusters of strips selected in NLA Track (%s): needs exactly 2 to be selected"
9951 msgstr "Zaznaczono za mało pęków pasków w ścieżce NLA (%s): wymagane dokładnie 2 zaznaczone"
9954 msgid "Cannot swap '%s' and '%s' as one or both will not be able to fit in their new places"
9955 msgstr "Nie można zamienić '%s' i '%s' ponieważ jeden lub oba nie będą pasować w swoich nowych miejscach"
9958 msgid "Modifier could not be added to (%s : %s) (see console for details)"
9959 msgstr "Modyfikator nie mógł być dodany to (%s : %s) (szczegóły w konsoli)"
9967 msgstr "Rozmiar Etykiety"
9991 msgstr "Wewnętrzna krawędź"
9994 msgid "Buffer Edge:"
9995 msgstr "Buffer Krawędź"
9998 msgid "Despill Channel:"
9999 msgstr "Kanał Despill"
10002 msgid "Limiting Channel:"
10003 msgstr "Kanał ograniczający"
10006 msgid "Key Channel:"
10007 msgstr "Kanał klucza"
10011 msgstr "Ścieżka bazowa"
10015 msgstr "Dodaj Wejście"
10018 msgid "File Subpath:"
10019 msgstr "Podścieżka pliku"
10034 msgid "Undefined Socket Type"
10035 msgstr "Niezdefiniowany typ złącza"
10039 msgstr "Drzewo nodów"
10042 msgid "Could not add an image node"
10043 msgstr "Nie udało się dodać noda Obraz"
10046 msgid "Could not add a mask node"
10047 msgstr "Nie udało się dodać noda Maska"
10050 msgid "Mask '%s' not found"
10051 msgstr "Nie odnaleziono maski '%s'"
10054 msgid "Node tree type %s undefined"
10055 msgstr "Typ drzewa nodów %s nie zdefiniowany"
10062 msgid "Clipboard is empty"
10063 msgstr "Schowek jest pusty"
10066 msgid "Clipboard nodes are an incompatible type"
10067 msgstr "Nody w schowku mają niekompatybilny typ"
10070 msgid "Some nodes references could not be restored, will be left empty"
10071 msgstr "Niektóre odniesienia do nodów nie mogły być odtworzone, pozostaną puste"
10074 msgid "Text not used by any node, no update done"
10075 msgstr "Tekst nie jest używany przez żaden node, aktualizacja nie dokonana"
10078 msgid "Cannot add node %s into node tree %s"
10079 msgstr "Nie można dodać noda %s do drzewa nodów %s"
10082 msgid "Cannot ungroup"
10083 msgstr "Rozgrupowanie niemożliwe"
10086 msgid "Not inside node group"
10087 msgstr "Nie wewnątrz grupy nodów"
10090 msgid "Cannot separate nodes"
10091 msgstr "Nie można rozdzielić nodów"
10094 msgid "Can not add node '%s' in a group"
10095 msgstr "Nie można dodać noda '%s' w grupie"
10098 msgid "LMB: drag node link, RMB: cancel"
10099 msgstr "LPM: ciągnij link, PPM: rezygnuj"
10106 msgid "Dependency Loop"
10107 msgstr "Pętla zależności"
10110 msgid "Add node to input"
10111 msgstr "Dodaj noda do wejścia"
10114 msgid "Remove nodes connected to the input"
10115 msgstr "Usuń nody przyłączone do tego wejścia"
10118 msgid "Disconnect nodes connected to the input"
10119 msgstr "Odłącz nody przyłączone do tego wejścia"
10127 msgid "Library path '%s' does not exist, correct this before saving"
10128 msgstr "Ścieżka biblioteki '%s' nie istnieje, popraw to zanim zapiszesz"
10131 msgid "Cannot edit builtin name"
10132 msgstr "Nie można edytować wbudowanej nazwy"
10135 msgid "Cannot edit sequence name"
10136 msgstr "Nie można edytować nazwy sekwencji"
10139 msgid "Cannot edit the path of an indirectly linked library"
10140 msgstr "Nie można edytować ścieżki z biblioteki zlinkowanej niebezpośrednio"
10143 msgid "Operation requires an active keying set"
10144 msgstr "Operacja wymaga aktywnego zestawu klatek kluczowych"
10147 msgid "Not found: %s"
10148 msgstr "Nie odnaleziono: %s"
10151 msgid "Mixed selection"
10152 msgstr "Zaznaczenie mieszane"
10156 msgstr "Pasek None"
10163 msgid "Can't reload with running modal operators"
10164 msgstr "Nie można załadować ponownie gdy działa operator modalny"
10167 msgid "Movie clip not found"
10168 msgstr "Nie odnaleziono klipu filmowego"
10171 msgid "Mask not found"
10172 msgstr "Nie odnaleziono maski"
10175 msgid "File '%s' could not be loaded"
10176 msgstr "Plik '%s' nie mógł być załadowany"
10179 msgid "Cannot apply effects to audio sequence strips"
10180 msgstr "Nie można zaaplikować efektów na dźwiękowe paski sekwencji"
10183 msgid "Cannot apply effect to more than 3 sequence strips"
10184 msgstr "Nie można zaaplikować efektu dla więcej niż 3 pasków sekwencji"
10187 msgid "At least one selected sequence strip is needed"
10188 msgstr "Potrzebne są przynajmniej dwa zaznaczone paski sekwencji"
10191 msgid "2 selected sequence strips are needed"
10192 msgstr "Potrzebne są 2 zaznaczone paski sekwencji"
10195 msgid "TODO: in what cases does this happen?"
10196 msgstr "TODO: w jakich przypadkach tak się dzieje?"
10199 msgid "No valid inputs to swap"
10200 msgstr "Brak prawidłowych wejść do zamiany"
10203 msgid "Please select all related strips"
10204 msgstr "Proszę zaznaczyć wszystkie powiązane paski"
10207 msgid "Please select two strips"
10208 msgstr "Proszę zaznaczyć dwa paski"
10211 msgid "One of the effect inputs is unset, cannot swap"
10212 msgstr "Jedeno z wejść efektu jest nie ustanowione, zamiana niemożliwa"
10215 msgid "New effect needs more input strips"
10216 msgstr "Nowy efekt potrzebuje paska źródłowego"
10219 msgid "No active sequence!"
10220 msgstr "Brak aktywnej sekwencji!"
10223 msgid "File Modified Outside and Inside Blender"
10224 msgstr "Plik zmieniony wewnątrz oraz poza Blenderem"
10227 msgid "Reload from disk (ignore local changes)"
10228 msgstr "Załaduj ponownie z dysku (pomiń zmiany lokalne)"
10231 msgid "Save to disk (ignore outside changes)"
10232 msgstr "Zapisz na dysk (pomiń zmiany zewnętrzne)"
10235 msgid "Make text internal (separate copy)"
10236 msgstr "Przerób tekst na wewnętrzny (internal) (oddzielna kopia)"
10239 msgid "File Modified Outside Blender"
10240 msgstr "Plik zmieniony poza Blenderem"
10243 msgid "Reload from disk"
10244 msgstr "Załaduj ponownie z dysku"
10247 msgid "File Deleted Outside Blender"
10248 msgstr "Plik usunięty poza Blenderem"
10251 msgid "Make text internal"
10252 msgstr "Przerób tekst na wewnętrzny (internal)"
10255 msgid "Recreate file"
10256 msgstr "Odtwórz plik"
10259 msgid "unknown error writing file"
10260 msgstr "nieznany błąd zapisu pliku"
10263 msgid "unknown error stating file"
10264 msgstr "nieznany błąd stating file"
10267 msgid "Could not reopen file"
10268 msgstr "Ponowne otwarcie pliku nie powiodło się"
10271 msgid "Python disabled in this build"
10272 msgstr "Python wyłączony w tej wersji (build)"
10275 msgid "Unable to save '%s': %s"
10276 msgstr "Zapisanie '%s': %s nie możliwe"
10279 msgid "Unable to stat '%s': %s"
10280 msgstr "Nie możliwe stat \"%s': %s"
10283 msgid "Text not found: %s"
10284 msgstr "Nie odnaleziono tekstu: %s"
10287 msgid "No Recent Files"
10288 msgstr "Brak Ostatnich Plików"
10291 msgid "Control Point:"
10292 msgstr "Punkt Kontrolny:"
10296 msgstr "Wierzchołek:"
10307 msgid "Vertex Data:"
10308 msgstr "Dane Wierzchołka:"
10311 msgid "Vertices Data:"
10312 msgstr "Dane Wierzchołków:"
10315 msgid "Bevel Weight:"
10316 msgstr "Waga Skosu:"
10319 msgid "Mean Bevel Weight:"
10320 msgstr "Średnia Waga Skosu:"
10324 msgstr "Promień X:"
10327 msgid "Mean Radius X:"
10328 msgstr "Średni Promień X:"
10332 msgstr "Promień Y:"
10335 msgid "Mean Radius Y:"
10336 msgstr "Średni Promień Y:"
10340 msgstr "Dane Krawędzi:"
10343 msgid "Edges Data:"
10344 msgstr "Dane Krawędzi:"
10347 msgid "Mean Crease:"
10348 msgstr "Średnia Fałda:"
10351 msgid "Mean Weight:"
10352 msgstr "Średnia Waga:"
10355 msgid "Mean Radius:"
10356 msgstr "Średni Promień:"
10360 msgstr "Średni Przechył:"
10367 msgid "No Bone Active"
10368 msgstr "Brak aktywnej kości"
10371 msgid "Radius (Parent)"
10372 msgstr "Promień (Rodzic)"
10375 msgid "Displays global values"
10376 msgstr "Wyświetla globalne wartości"
10379 msgid "Displays local values"
10380 msgstr "Wyświetla lokalne wartości"
10383 msgid "Vertex weight used by Bevel modifier"
10384 msgstr "Waga wierzchołka użyta przez modyfikator Skos"
10387 msgid "X radius used by Skin modifier"
10388 msgstr "Promień X użyty przez modyfikator Poszycie (Skin)"
10391 msgid "Y radius used by Skin modifier"
10392 msgstr "Promień Y użyty przez modyfikator Poszycie (Skin)"
10395 msgid "Edge weight used by Bevel modifier"
10396 msgstr "Waga krawędzi użyta przez modyfikator Skos"
10399 msgid "Radius of curve control points"
10400 msgstr "Promień punktów kontrolnych krzywej"
10403 msgid "Tilt of curve control points"
10404 msgstr "Przechył punktów kontrolnych krzywej"
10407 msgid "Normalize weights of active vertex (if affected groups are unlocked)"
10408 msgstr "Normalizuj wagi aktywnych wierzchołków (jeżeli odblokowane grupy docelowe)"
10411 msgid "Copy active vertex to other selected vertices (if affected groups are unlocked)"
10412 msgstr "Kopiuj aktywny wierzchołek do pozostałych zaznaczonych wierzchołków (jeżeli odblokowane grupy docelowe)"
10415 msgid "Vertex Weights"
10416 msgstr "Wagi Wierzchołków"
10419 msgid "Object as Camera"
10420 msgstr "Obiekt jako kamera"
10424 msgstr "klatkaż: %.2f"
10428 msgstr "klatkaż: %i"
10431 msgid "Depth too large"
10432 msgstr "Za duża głębia"
10435 msgid "Cannot fly a camera from an external library"
10436 msgstr "Nie można oblatywać (fly) kamery z biblioteki zawnętrznej"
10439 msgid "Cannot fly when the view offset is locked"
10440 msgstr "Nie można oblatywać (fly) gdy przesunięcie widoku zablokowane"
10443 msgid "Cannot fly an object with constraints"
10444 msgstr "Nie można oblatywać (fly) obiektu z ogranicznikami"
10447 msgid "Vertex select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click contracts selection"
10448 msgstr "Zaznaczanie wierzchołków - Shift-klik dla trybów mieszanych, Ctrl-klik zawęża wybór"
10451 msgid "Face select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click expands selection"
10452 msgstr "Zaznaczanie ścian - Shift-klik dla trybów mieszanych, Ctrl-klik rozszerza wybór"
10455 msgid "No active camera"
10456 msgstr "Brak aktywnej kamery"
10459 msgid "Cannot navigate a camera from an external library"
10460 msgstr "Nie można nawigować kamerą z biblioteki zewnętrznej"
10463 msgid "Cannot navigate when the view offset is locked"
10464 msgstr "Nie można nawigować gdy przesunięcie widoku jest zablokowane"
10467 msgid "Cannot navigate an object with constraints"
10468 msgstr "Nie można nawigować obiektem z ogranicznikami"
10471 msgid "Auto Keying On"
10472 msgstr "Automatyczne kluczowanie WŁ"
10480 msgstr "wzdłuż X - %s"
10488 msgstr "wzdłuż Y - %s"
10496 msgstr "wzdłuż Z - %s"
10499 msgid "locking %s X"
10500 msgstr "blokada X - %s"
10503 msgid "locking %s Y"
10504 msgstr "blokada Y - %s"
10507 msgid "locking %s Z"
10508 msgstr "blokada Z - %s"
10511 msgid "along local Z"
10512 msgstr "wzdłuż lokalnej Z"
10515 msgid " along Y axis"
10516 msgstr " wzdłuż osi Y"
10519 msgid " along X axis"
10520 msgstr " wzdłuż osi X"
10523 msgid " locking %s X axis"
10524 msgstr " blokada osi X - %s"
10527 msgid " along %s X axis"
10528 msgstr " wzdłuż osi X - %s"
10531 msgid " locking %s Y axis"
10532 msgstr " blokada osi Y - %s"
10535 msgid " along %s Y axis"
10536 msgstr " wzdłuż osi Y - %s"
10539 msgid " locking %s Z axis"
10540 msgstr " blokada osi Z - %s"
10543 msgid " along %s Z axis"
10544 msgstr " wzdłuż osi Z - %s"
10547 msgid "Cannot change Pose when 'Rest Position' is enabled"
10548 msgstr "Nie można zmienić pozy gdy 'Pozycja Spoczynku' jest aktywna"
10551 msgid "Bone selection count error"
10552 msgstr "Błąd ilości kości w selekcji"
10555 msgid "Linked data can't text-space transform"
10556 msgstr "Zlinkowane dane nie pozwalają na transformację text-space"
10559 msgid "Unsupported object type for text-space transform"
10560 msgstr "Nieobsługiwany format dla transformacji text-space"
10591 msgid "(InvSquare)"
10592 msgstr "(Odwrócony Kwadrat)"
10595 msgid " Proportional size: %.2f"
10596 msgstr " rozmiar proporcjonalny: %.2f"
10599 msgid "Scale: %s%s %s"
10600 msgstr "Skala: %s%s %s"
10603 msgid "Scale: %s : %s%s %s"
10604 msgstr "Skala: %s : %s%s %s"
10607 msgid "Scale: %s : %s : %s%s %s"
10608 msgstr "Skala: %s : %s : %s%s %s"
10611 msgid "Scale X: %s Y: %s%s %s"
10612 msgstr "Skala X: %s Y: %s%s %s"
10615 msgid "Scale X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
10616 msgstr "Skala X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
10619 msgid "Time: +%s %s"
10620 msgstr "Czas: +%s %s"
10623 msgid "Time: %s %s"
10624 msgstr "Czas: %s %s"
10627 msgid "Time: +%.3f %s"
10628 msgstr "Czas: +%.3f %s"
10631 msgid "Time: %.3f %s"
10632 msgstr "Czas: %.3f %s"
10635 msgid "ScaleB: %s%s %s"
10636 msgstr "SkalaB: %s%s %s"
10639 msgid "ScaleB: %s : %s : %s%s %s"
10640 msgstr "SkalaB: %s : %s : %s%s %s"
10643 msgid "ScaleB X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
10644 msgstr "SkalaB X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
10647 msgid "Bend Angle: %.3f Radius: %.4f, Alt, Clamp %s"
10648 msgstr "Kąt wygięcia: %.3f Promień: %.4f, Alt, Ogranicz %s"
10651 msgid "Envelope: %s"
10652 msgstr "Otoczka: %s"
10655 msgid "Envelope: %3f"
10656 msgstr "Otoczka: %3f"
10660 msgstr "Toczyć: %s"
10664 msgstr "Toczyć: %.2f"
10667 msgid "Shrink/Fatten: %s"
10668 msgstr "Kurcz/Rozszerz: %s"
10671 msgid "Shrink/Fatten: %3f"
10672 msgstr "Kurcz/Rozszerz: %3f"
10675 msgid "Bevel Weight: +%s %s"
10676 msgstr "Waga skosu: +%s %s"
10679 msgid "Bevel Weight: %s %s"
10680 msgstr "Waga skosu: %s %s"
10683 msgid "Bevel Weight: +%.3f %s"
10684 msgstr "Waga skosu: +%.3f %s"
10687 msgid "Bevel Weight: %.3f %s"
10688 msgstr "Waga skosu: %.3f %s"
10691 msgid "Crease: +%s %s"
10692 msgstr "Fałda: +%s %s"
10695 msgid "Crease: %s %s"
10696 msgstr "Fałda: %s %s"
10699 msgid "Crease: +%.3f %s"
10700 msgstr "Fałda: +%.3f %s"
10703 msgid "Crease: %.3f %s"
10704 msgstr "Fałda: %.3f %s"
10707 msgid "Sequence Slide: %s%s, ("
10708 msgstr "Przesuń Sekwencję: %s%s, ("
10711 msgid " or Alt) Expand to fit %s"
10712 msgstr " lub Alt) Rozszerz by dopasować %s"
10715 msgid "(E)ven: %s, "
10716 msgstr "Równ(E): %s "
10719 msgid "(F)lipped: %s, "
10720 msgstr "(F) - odwrócone: %s "
10723 msgid "Alt or (C)lamp: %s"
10724 msgstr "Alt lub (C)lamp - ściśnij: %s"
10727 msgid "Feather Shrink/Fatten: %s"
10728 msgstr "Kurcz/Rozszerz zmiękczenie: %s"
10731 msgid "Feather Shrink/Fatten: %3f"
10732 msgstr "Kurcz/Rozszerz zmiękczenie: %3f"
10739 msgid "Select a mirror axis (X, Y)"
10740 msgstr "Wybierz oś lustra (mirror) (X, Y)"
10743 msgid "Select a mirror axis (X, Y, Z)"
10744 msgstr "Wybierz oś lustra (mirror) (X, Y, Z)"
10747 msgid "Push/Pull: %s%s %s"
10748 msgstr "Pchaj/Ciągnij: %s%s %s"
10751 msgid "Push/Pull: %.4f%s %s"
10752 msgstr "Pchaj/Ciągnij: %.4f%s %s"
10755 msgid "Shear: %s %s"
10756 msgstr "Ścinanie: %s %s"
10759 msgid "Shear: %.3f %s (Press X or Y to set shear axis)"
10760 msgstr "Ścinanie: %.3f %s (Wciśnij X lub Y dla ustalenia osi ścinania)"
10763 msgid " or Alt) Even Thickness %s"
10764 msgstr " lub Alt) Równa grubość %s"
10767 msgid "Tilt: %s° %s"
10768 msgstr "Przechyl: %s° %s"
10771 msgid "Tilt: %.2f° %s"
10772 msgstr "Przechyl: %.2f° %s"
10776 msgstr "SkalaX: %s"
10779 msgid "TimeSlide: %s"
10780 msgstr "TimeSlide: %s"
10784 msgstr "DeltaX: %s"
10787 msgid "To Sphere: %s %s"
10788 msgstr "Do Sfery: %s %s"
10791 msgid "To Sphere: %.4f %s"
10792 msgstr "Do Sfery: %.4f %s"
10795 msgid "Trackball: %s %s %s"
10796 msgstr "Trackball: %s %s %s"
10799 msgid "Trackball: %.2f %.2f %s"
10800 msgstr "Trackball: %.2f %.2f %s"
10803 msgid "AutoIK-Len: %d"
10804 msgstr "AutoIK-Len: %d"
10807 msgid "Use 'Time_Translate' transform mode instead of 'Translation' mode for translating keyframes in Dope Sheet Editor"
10808 msgstr "Użyj trybu transformacji 'Time_Translate' zamiast trybu 'Translation' dla translacji (przesunięcia) klatek kluczowych w Edytorze Kluczy"
10811 msgid "Create Orientation's 'use' parameter only valid in a 3DView context"
10812 msgstr "Utworzenie parametru 'użyj' ('use') dla Orientacji prawidłowe tylko w kontekście 3DView"
10837 msgstr "Przestrzeń"
10840 msgid "Cannot use zero-length bone"
10841 msgstr "Nie można użyć kości o długości zero"
10844 msgid "Cannot use zero-length curve"
10845 msgstr "Nie można użyć krzywej o długości zero"
10848 msgid "Cannot use vertex with zero-length normal"
10849 msgstr "Nie można użyć wierzchołka z normalną o długości zero"
10852 msgid "Cannot use zero-length edge"
10853 msgstr "Nie można użyć krawędzi o długości zero"
10856 msgid "Cannot use zero-area face"
10857 msgstr "Nie można użyć ściany o powierzchni zero"
10860 msgid "Unpack File"
10861 msgstr "Rozpakuj plik"
10868 msgid "Use %s (identical)"
10869 msgstr "Użyj %s (identyczne)"
10872 msgid "Use %s (differs)"
10873 msgstr "Użyj %s (różni się)"
10876 msgid "Overwrite %s"
10877 msgstr "Nadpisać %s"
10881 msgstr "Wierzchołek UV"
10884 msgid "Cannot split selection when sync selection is enabled"
10885 msgstr "Nie można podzielić selekcji gdy uruchomiona synchronizacja selekcji"
10888 msgid "Object has non-uniform scale, unwrap will operate on a non-scaled version of the mesh"
10889 msgstr "Obiekt ma niejednolitą skalę, odwijanie (unwrap) będzie używało nieskalowanej wersji siatki"
10892 msgid "Object has negative scale, unwrap will operate on a non-flipped version of the mesh"
10893 msgstr "Obiekt posiada ujemną skalę, odwijanie (unwrap) będzie używało nie odwróconej wersji siatki"
10896 msgid "Cannot open file: %s"
10897 msgstr "Nie można otworzyć pliku: %s"
10900 msgid "Index out of range"
10901 msgstr "Indeks poza zakresem"
10904 msgid "No material to removed"
10905 msgstr "Brak materiału do usunięcia"
10908 msgid "Registering id property class: '%s' is too long, maximum length is %d"
10909 msgstr "Rejestracja id property class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
10912 msgid "Only boolean, int and float properties supported"
10913 msgstr "Tylko właściwości typu boolean, int i float są obsługiwane"
10916 msgid "Array length mismatch (expected %d, got %d)"
10917 msgstr "Niezgodność długości szeregu (spodziewana %d, otrzymano %d)"
10920 msgid "Property named '%s' not found"
10921 msgstr "Nie odnaleziono właściwości o nazwie '%s'"
10924 msgid "Array length mismatch (got %d, expected more)"
10925 msgstr "Niezgodność długości szeregu (otrzymano %d, spodziewane więcej)"
10928 msgid "F-Curve data path empty, invalid argument"
10929 msgstr "Ścieżka danych krzywej F pusta, nieprawidłowy argument"
10932 msgid "Action group '%s' not found in action '%s'"
10933 msgstr "Grupa akcji '%s' nie odnaleziona w akcji '%s'"
10936 msgid "F-Curve '%s[%d]' already exists in action '%s'"
10937 msgstr "Krzywa F '%s[%d]' już istnieje w akcji '%s'"
10940 msgid "F-Curve's action group '%s' not found in action '%s'"
10941 msgstr "Grupa akcji '%s' krzywej F nie odnaleziona w akcji '%s'"
10944 msgid "F-Curve not found in action '%s'"
10945 msgstr "Krzywa F nie odnaleziona w akcji '%s'"
10948 msgid "Timeline marker '%s' not found in action '%s'"
10949 msgstr "Marker osi czasu '%s' nie odnaleziony w akcji '%s'"
10952 msgid "Keying set path could not be added"
10953 msgstr "Ścieżka zestawu kluczowania nie mogła być dodana"
10956 msgid "Keying set path could not be removed"
10957 msgstr "Ścieżka zestawu kluczowania nie mogła być usunięta"
10960 msgid "Keying set paths could not be removed"
10961 msgstr "Ścieżki zestawu kluczowania nie mogły być usunięte"
10964 msgid "No valid driver data to create copy of"
10965 msgstr "Brak prawidłowych danych sterownika do utworzenia kopii"
10968 msgid "Registering keying set info class: '%s' is too long, maximum length is %d"
10969 msgstr "Rejestracja keying set info class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
10972 msgid "NlaTrack '%s' cannot be removed"
10973 msgstr "Nla Track '%s5 nie możliwy do usunięcia"
10976 msgid "Invalid context for keying set"
10977 msgstr "Nie prawidłowy kontekst dla zestawu kluczowania"
10980 msgid "Incomplete built-in keying set, appears to be missing type info"
10981 msgstr "Niekompletny wbudowany zestaw kluczowania, wygląda na brak informacji o typie (type info)"
10984 msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot add an editbone"
10985 msgstr "Szkielet '%s' nie jest w trybie edycji, nie można dodać kości (editbone)"
10988 msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot remove an editbone"
10989 msgstr "Szkielet '%s' nie jest w trybie edycji, nie można usunąć kości (editbone)"
10992 msgid "Armature '%s' does not contain bone '%s'"
10993 msgstr "Szkielet '%s' nie posiada kości '%s'"
10996 msgid "Background image cannot be removed"
10997 msgstr "Obraz w tle nie może zostać usunięty"
11000 msgid "Element not found in element collection or last element"
11001 msgstr "Element nie odnaleziony w kolekcji elementów lub jest ostatni"
11004 msgid "Unable to remove curve point"
11005 msgstr "Punkt krzywej niemożliwy do usunięcia"
11008 msgid "CurveMap table not initialized, call initialize() on CurveMapping owner of the CurveMap"
11009 msgstr "Tablica CurveMap nie zainicjowana, wywołaj initialize() na posiadaczu (owner) CurveMapping dla CurveMap"
11012 msgid "Unable to add element to colorband (limit %d)"
11013 msgstr "Niemożliwe dodanie elementu colorband (limit %d)"
11016 msgid "Relationship"
11020 msgid "Bezier spline cannot have points added"
11021 msgstr "Splajn Bezier nie pozwala na dodanie punktów"
11024 msgid "Only Bezier splines can be added"
11025 msgstr "Tylko splajny Bezier mogą być dodane"
11028 msgid "Curve '%s' does not contain spline given"
11029 msgstr "Krzywa '%s' nie zawiera danego splajna"
11032 msgid "Variable does not exist in this driver"
11033 msgstr "Zmienna nie istnieje w tym sterowniku"
11036 msgid "Keyframe not in F-Curve"
11037 msgstr "Klatka kluczowa nie istnieje w krzywej F"
11040 msgid "Control point not in Envelope F-Modifier"
11041 msgstr "Punkt kontrolny w modyfikatorze F Otoczka"
11044 msgid "F-Curve modifier '%s' not found in F-Curve"
11045 msgstr "Nie odnaleziono modyfikatora '%s' w krzywej F"
11048 msgid "Already a control point at frame %.6f"
11049 msgstr "Punkt kontrolny już w klatce %.6f"
11052 msgid "FCurve has already sample points"
11053 msgstr "Krzywa F już posiada próbkowane punkty"
11056 msgid "FCurve has no keyframes"
11057 msgstr "Krzywa F nie posiada klatek kluczowych"
11060 msgid "FCurve has already keyframes"
11061 msgstr "Krzywa F już posiada klatki kluczowe"
11064 msgid "FCurve has no sample points"
11065 msgstr "Krzywa F nie posiada próbkowanych punktów"
11068 msgid "Invalid frame range (%d - %d)"
11069 msgstr "Nieprawidłowy zakres klatek (%d - %d)"
11072 msgid "GPencilStrokePoints.pop: index out of range"
11073 msgstr "GPencilStrokePoints.pop: indeks poza zakresem"
11076 msgid "Stroke not found in grease pencil frame"
11077 msgstr "Kreska nie odnaleziona w klatce szkicownika"
11080 msgid "Frame not found in grease pencil layer"
11081 msgstr "Klatka nie odnaleziona w warstwie szkicownika"
11084 msgid "Layer not found in grease pencil data"
11085 msgstr "Warstwa nie odnaleziona w danych szkicownika"
11088 msgid "Frame already exists on this frame number %d"
11089 msgstr "Klatka już znajduje się na tym numerze klatki %d"
11092 msgid "Could not acquire buffer from image"
11093 msgstr "Nie można było uzyskać bufora obrazu"
11096 msgid "Scene not in context, could not get save parameters"
11097 msgstr "Scena nie w kontekście, nie można było pobrać parametrów zapisu"
11100 msgid "Image not packed"
11101 msgstr "Obraz nie spakowany"
11104 msgid "Image '%s' could not be saved to '%s'"
11105 msgstr "Obraz '%s' nie mógł zostać zapisany do '%s'"
11108 msgid "Image '%s' does not have any image data"
11109 msgstr "Obraz '%s' nie posiada żadnych danych obrazu"
11117 msgid "Failed to add the color modifier"
11118 msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora koloru"
11121 msgid "Failed to add the alpha modifier"
11122 msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora alfa"
11125 msgid "Failed to add the thickness modifier"
11126 msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora grubości"
11129 msgid "Failed to add the geometry modifier"
11130 msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora geometrii"
11133 msgid "Color modifier '%s' could not be removed"
11134 msgstr "Modyfikator koloru '%s' nie mógł zostać usunięty"
11137 msgid "Alpha modifier '%s' could not be removed"
11138 msgstr "Modyfikator Alfa '%s' nie mógł zostać usunięty"
11141 msgid "Thickness modifier '%s' could not be removed"
11142 msgstr "Modyfikator grubości '%s' nie mógł zostać usunięty"
11145 msgid "Geometry modifier '%s' could not be removed"
11146 msgstr "Modyfikator geometrii '%s' nie mógł zostać usunięty"
11149 msgid "unsupported font format"
11150 msgstr "Nieobsługiwany format czcionki"
11153 msgid "unable to load text"
11154 msgstr "Nie można było załadować tekstu"
11157 msgid "unable to load movie clip"
11158 msgstr "Nie udało się załadować klipu filmowego"
11161 msgid "Object does not have geometry data"
11162 msgstr "Obiekt nie posiada danych geometrii"
11165 msgid "ID type '%s' is not valid for an object"
11166 msgstr "Typ ID '%s' nieprawidłowy dla obiektu"
11169 msgid "Mask layer not found for given spline"
11170 msgstr "Nie odnaleziono warstwy maski w podanym splajnie"
11173 msgid "Point is not found in given spline"
11174 msgstr "Punkt nie został odnaleziony w podanym splajnie"
11177 msgid "Mask layer '%s' not found in mask '%s'"
11178 msgstr "Nie odnaleziono warstwy maski '%s' w masce '%s'"
11181 msgid "Mask layer '%s' does not contain spline given"
11182 msgstr "Warstwa maski '%s' nie posiada podanego splajna"
11185 msgid "Mtex not found for this type"
11186 msgstr "Nie odnaleziono Mtex dla tego typu"
11189 msgid "Maximum number of textures added %d"
11190 msgstr "Maksymalna liczba dodanych tekstur %d"
11193 msgid "Index %d is invalid"
11194 msgstr "Indeks %d jest nieprawidłowy"
11197 msgid "Vertex color '%s' not found"
11198 msgstr "Nie odnaleziono koloru werteksów '%s'"
11201 msgid "Texture layer '%s' not found"
11202 msgstr "Nie odnaleziono warstwy tekstury '%s'"
11205 msgid "Number of custom normals is not number of loops (%f / %d)"
11206 msgstr "Liczba dostosowanych normalnych (custom normals) nie jest liczbą pętli (%f / %d)"
11209 msgid "Number of custom normals is not number of vertices (%f / %d)"
11210 msgstr "Liczba dostosowanych normalnych (custom normals) nie jest liczbą wierzchołków (%f / %d)"
11213 msgid "Metaball '%s' does not contain spline given"
11214 msgstr "Metaball '%s' nie posiada podanego splajna"
11221 msgid "Unable to create new strip"
11222 msgstr "Utworzenie nowego paska niemożliwe"
11225 msgid "Unable to add strip (the track does not have any space to accommodate this new strip)"
11226 msgstr "Dodanie paska niemożliwe (Na ścieżce nie ma żadnego miejsca do dodania nowego paska)"
11229 msgid "NLA strip '%s' not found in track '%s'"
11230 msgstr "Nie odnaleziono paska NLA '%s' na ścieżce '%s'"
11233 msgid "Same input/output direction of sockets"
11234 msgstr "Identyczny kierunek wejście/wyjście złącza"
11237 msgid "Unable to locate link in node tree"
11238 msgstr "Niemożliwe odnalezienie łącza w drzewie nodów (node tree)"
11241 msgid "Unable to create socket"
11242 msgstr "Utworzenie złącza niemożliwe"
11245 msgid "Registering node tree class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11246 msgstr "Rejestracja node tree class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11249 msgid "Node tree '%s' has undefined type %s"
11250 msgstr "Drzewo nodów (node tree) '%s' posiada niezdefiniowany typ %s"
11253 msgid "Node type %s undefined"
11254 msgstr "Nie zdefiniowano typu noda %s"
11257 msgid "Cannot add node of type %s to node tree '%s'"
11258 msgstr "Node typu '%s' niemożliwy do dodania w drzewie nodów (node tree) '%s'"
11261 msgid "Unable to locate node '%s' in node tree"
11262 msgstr "Nie znaleziono noda '%s' w drzewie nodów (node tree)"
11265 msgid "Unable to locate socket '%s' in node"
11266 msgstr "Nie znaleziono złącza '%s' w nodzie"
11269 msgid "Registering node class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11270 msgstr "Rejestracja node class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11273 msgid "Registering node socket class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11274 msgstr "Rejestracja node socket class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11277 msgid "VertexGroup.add(): cannot be called while object is in edit mode"
11278 msgstr "VertexGroup.add(): nie można wywołać gdy obiekt jest w trybie edycji siatki"
11281 msgid "VertexGroup.remove(): cannot be called while object is in edit mode"
11282 msgstr "VertexGroup.remove(): nie można wywołać gdy obiekt jest w trybie edycji siatki"
11285 msgid "Vertex not in group"
11286 msgstr "Werteks nie znajduje się w grupie"
11289 msgid "Constraint '%s' not found in object '%s'"
11290 msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika '%s' w obiekcie '%s'"
11293 msgid "DeformGroup '%s' not in object '%s'"
11294 msgstr "DeformGroup '%s' nie istnieje w obiekcie '%s'"
11297 msgid "Object should be of mesh type"
11298 msgstr "Obiekt powinien być typu siatka"
11301 msgid "No vertex groups assigned to mesh"
11302 msgstr "Siatka nie ma przydzielonej grupy wierzchołków"
11305 msgid "Bad assignment mode"
11306 msgstr "Zły tryb przydzielenia"
11309 msgid "Bad vertex index in list"
11310 msgstr "Zły index wierzchołka w liście"
11313 msgid "'from_space' '%s' is invalid when no pose bone is given!"
11314 msgstr "'from_space' '%s' jest nieprawidłowe gdy nie podano kości pozy (pose bone)!"
11317 msgid "'to_space' '%s' is invalid when no pose bone is given!"
11318 msgstr "'to_space' '%s' jest nieprawidłowe gdy nie podano kości pozy (pose bone)!"
11321 msgid "Object '%s' does not support shapes"
11322 msgstr "Obiekt '%s' nie obsługuje kształtów"
11325 msgid "Object '%s' could not create internal data for finding nearest point"
11326 msgstr "Obiekt '%s' nie zdołał stworzyć wewnętrznych danych do znalezienia najbliższego punktu"
11329 msgid "Mesh has no UV data"
11330 msgstr "Siatka nie posiada danych UV"
11333 msgid "Mesh has no VCol data"
11334 msgstr "Siatka nie posiada danych VCol"
11339 msgstr "Grupa [ Szkielet ]"
11342 msgid "Bone group '%s' not found in this object"
11343 msgstr "Nie odnaleziono grupy kości '%s' w tym obiekcie"
11346 msgid "Constraint '%s' not found in pose bone '%s'"
11347 msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika '%s' w kości pozy (pose bone) '%s'"
11350 msgid "Registering render engine class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11351 msgstr "Rejestracja render engine class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11354 msgid "A non convex collision shape was passed to the function, use only convex collision shapes"
11355 msgstr "Nie wypukły kształt kolizji (non convex) przekazany do funkcji, używaj tylko convex collision shapes"
11358 msgid "Rigidbody world was not properly initialized, need to step the simulation first"
11359 msgstr "Świat brył sztywnych nie został poprawnie zainicjowane, najpierw potrzebny krok symulacji"
11362 msgid "Keying set could not be added"
11363 msgstr "Nie udało się dodać zestawu klatek kluczowych"
11366 msgid "Style module could not be removed"
11367 msgstr "Moduł Style nie mógł być usunięty"
11370 msgid "Timeline marker '%s' not found in scene '%s'"
11371 msgstr "Nie odnaleziono markera osi czasu '%s' w scenie '%s'"
11374 msgid "Line set '%s' could not be removed"
11375 msgstr "Zestaw linii '%s' nie mógł być usunięty"
11378 msgid "Style module '%s' could not be removed"
11379 msgstr "Moduł Style '%s' nie mógł być usunięty"
11382 msgid "Sequence type does not support modifiers"
11383 msgstr "Typ sekwencji nie obsługuje modyfikatorów"
11386 msgid "Modifier was not found in the stack"
11387 msgstr "Nie odnaleziono modyfikatora w stosie"
11390 msgid "Sequences.new_sound: unable to open sound file"
11391 msgstr "Sequences.new_sound: otwarcie pliku dźwiękowego niemożliwe"
11394 msgid "Blender compiled without Audaspace support"
11395 msgstr "Kompilacja Blendera nastąpiła bez wspomagania Audaspace"
11398 msgid "Sequences.new_effect: end frame not set"
11399 msgstr "Sequences.new_effect: nie ustawiono klatki końcowej"
11402 msgid "Sequences.new_effect: effect takes 1 input sequence"
11403 msgstr "Sequences.new_effect: efekt używa 1 sekwencji źródłowej"
11406 msgid "Sequences.new_effect: effect takes 2 input sequences"
11407 msgstr "Sequences.new_effect: efekt używa 2 sekwencji źródłowych"
11410 msgid "Sequences.new_effect: effect takes 3 input sequences"
11411 msgstr "Sequences.new_effect: efekt używa 3 sekwencji źródłowych"
11414 msgid "SequenceElements.pop: cannot pop the last element"
11415 msgstr "SequenceElements.pop: nie można usunąć (pop) ostatniego elementu"
11418 msgid "SequenceElements.pop: index out of range"
11419 msgstr "SequenceElements.pop: indeks spoza zakresu"
11422 msgid "Sequences.new_effect: effect expects more than 3 inputs (%d, should never happen!)"
11423 msgstr "Sequences.new_effect: efekt wymaga więcej niż 3 źródła (%d, nie powinno zaistnieć!)"
11426 msgid "Sequence '%s' not in scene '%s'"
11427 msgstr "Brak sekwencji '%s' w scenie '%s'"
11430 msgid "Sound not packed"
11431 msgstr "Dźwięk nie spakowany"
11434 msgid "MovieTracking '%s' cannot be removed"
11435 msgstr "MovieTracking '%s' nie może zostać usunięte"
11438 msgid "Region not found in space type"
11439 msgstr "Nie odnaleziono regionu w typie przestrzeni"
11442 msgid "Registering panel class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11443 msgstr "Rejestracja panel class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11446 msgid "Registering uilist class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11447 msgstr "Rejestracja uilist class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11450 msgid "Registering header class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11451 msgstr "Rejestracja header class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11454 msgid "Registering menu class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11455 msgstr "Rejestracja menu class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11458 msgid "Excluded path is no longer valid"
11459 msgstr "Wykluczona ścieżka nie jest już prawidłowa"
11462 msgid "Font not packed"
11463 msgstr "Czcionka nie spakowana"
11466 msgid "Registering operator class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11467 msgstr "Rejestracja operator class: '%s' jest za długie, maksymalna długość to %d"
11470 msgid "Not a non-modal keymap"
11471 msgstr "To nie jest non-modal keymap"
11474 msgid "Not a modal keymap"
11475 msgstr "To nie jest modal keymap"
11478 msgid "Property value not in enumeration"
11479 msgstr "Wartość właściwości nieobecna w wymienionych"
11482 msgid "KeyMapItem '%s' cannot be removed from '%s'"
11483 msgstr "KeyMapItem '%s' nie może być usunięte z '%s'"
11486 msgid "KeyConfig '%s' cannot be removed"
11487 msgstr "KeyConfig '%s' niemożlwe do usunięcia"
11495 msgstr "Współczynnik"
11498 msgid "Determinator"
11499 msgstr "Determinator"
11502 msgid "Bounding box"
11507 msgstr "Kolor klucza"
11511 msgstr "Lewa Górna"
11514 msgid "Upper Right"
11515 msgstr "Prawa Górna"
11519 msgstr "Lewa Dolna"
11522 msgid "Lower Right"
11523 msgstr "Prawa Dolna"
11535 msgstr "Wartość ID"
11543 msgstr "Odchylenie Standardowe"
11562 msgid "Undistortion"
11563 msgstr "Likwidacja zniekształcenia"
11591 msgstr "Anizotropia"
11599 msgstr "SzorstkośćU"
11603 msgstr "SzorstkośćV"
11610 msgid "View Vector"
11611 msgstr "Wektor widoku"
11614 msgid "View Z Depth"
11615 msgstr "Głębia Z widoku"
11618 msgid "View Distance"
11619 msgstr "Dystans widoku"
11622 msgid "True Normal"
11623 msgstr "Prawdziwa normalna"
11627 msgstr "Przychodzący"
11631 msgstr "Parametryczny"
11635 msgstr "Backfacing"
11639 msgstr "czubkowatość"
11643 msgstr "Jeżeli włókno"
11647 msgstr "Przechwycenie"
11650 msgid "Tangent Normal"
11651 msgstr "Styczna normalna"
11655 msgstr "Ukierunkowanie (ang.Facing)"
11658 msgid "Is Camera Ray"
11659 msgstr "Jeżeli promień kamery"
11662 msgid "Is Shadow Ray"
11663 msgstr "Jeżeli promień cienia"
11666 msgid "Is Diffuse Ray"
11667 msgstr "Jeżeli promień diffuse"
11670 msgid "Is Glossy Ray"
11671 msgstr "Jeżeli promień glossy"
11674 msgid "Is Singular Ray"
11675 msgstr "Jeżeli promień pojedynczy"
11678 msgid "Is Reflection Ray"
11679 msgstr "Jeżeli promień odbicia"
11682 msgid "Is Transmission Ray"
11683 msgstr "Jeżeli promień transmisji"
11687 msgstr "Głębia promienia"
11690 msgid "Transparent Depth"
11691 msgstr "Głębia przezroczystości"
11703 msgstr "Współczynnik koloru"
11707 msgstr "Współczynnik Alfa"
11710 msgid "Texture Blur"
11711 msgstr "Rozmycie tekstury"
11722 msgid "Mortar Size"
11723 msgstr "Szerokość zaprawy"
11726 msgid "Brick Width"
11727 msgstr "Szerokość cegły"
11731 msgstr "Wysokość rzędu"
11734 msgid "Detail Scale"
11735 msgstr "Skala szczegółów"
11750 msgid "Coordinate 1"
11751 msgstr "Koordynaty 1"
11754 msgid "Coordinate 2"
11755 msgstr "Koordynaty 2"
11778 msgid "Unknown py-exception, could not convert"
11779 msgstr "Nieznana py-exception, przetworzenie nie powiodło się"
11782 msgid "Image too small"
11783 msgstr "Za mały obraz"
11786 msgid "Cannot render, no camera"
11787 msgstr "Render niemożliwy, brak kamery"
11790 msgid "No border area selected"
11791 msgstr "Nie zaznaczono obramowania"
11794 msgid "Cannot save render buffers, check the temp default path"
11795 msgstr "Zapis bufora renderowania nie powiodło się, sprawdź domyślną ścieżkę temp"
11798 msgid "No node tree in scene"
11799 msgstr "Brak node tree w scenie"
11802 msgid "No render output node in scene"
11803 msgstr "Brak output node w scenie"
11806 msgid "Full sample AA not supported without 3D rendering"
11807 msgstr "Pełne próbkowanie AA nie obsługiwane bez renderu 3D"
11810 msgid "All render layers are disabled"
11811 msgstr "Wszystkie Render Layers nieaktywne"
11814 msgid "No frames rendered, skipped to not overwrite"
11815 msgstr "Brak wyrenderowanych klatek, przełączono na nie nadpisuj"
11819 msgid "Color Balance"
11820 msgstr "Balans koloru"
11829 msgid "Hue Correct"
11830 msgstr "Korekta barwy"
11834 msgid "Bright/Contrast"
11835 msgstr "Jasność/Kontrast"
11838 msgid "Strips must be the same length"
11839 msgstr "Paski muszą być tej samej długości"
11842 msgid "Strips were not compatible"
11843 msgstr "Paski były niekompatybilne"
11846 msgid "Strips must have the same number of inputs"
11847 msgstr "Paski muszą posiadać identyczną liczbę wejść"
11851 msgstr "Wklej nazwę"
11854 msgid "Blender File View"
11855 msgstr "Widok plików"
11858 msgid "Missing 'window' in context"
11859 msgstr "Brakuje \"Okna\" w kontekście"
11862 msgid "unable to open the file"
11863 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku"
11866 msgid "Path is empty, cannot save"
11867 msgstr "Pusta ścieżka. Nie udało się zapisać"
11870 msgid "Path too long, cannot save"
11871 msgstr "Za długa ścieżka. Nie udało się zapisać"
11874 msgid "Context window not set"
11875 msgstr "Nie ustalono okna kontekstu"
11878 msgid "Cannot read file '%s': %s"
11879 msgstr "Nie udało się odczytać pliku '%s': %s"
11882 msgid "File format is not supported in file '%s'"
11883 msgstr "Nieobsługiwany format w pliku '%s'"
11886 msgid "File path '%s' invalid"
11887 msgstr "Ścieżka '%s' nieprawidłowa"
11890 msgid "Unknown error loading '%s'"
11891 msgstr "Nieznany błąd podczas odczytu '%s'"
11894 msgid "Could not read '%s'"
11895 msgstr "Nie udało się odczytać '%s'"
11898 msgid "Cannot save blend file, path '%s' is not writable"
11899 msgstr "Nie udało się zapisać pliku blend, ścieżka '%s' nie możliwa do zapisu"
11902 msgid "Cannot overwrite used library '%.240s'"
11903 msgstr "Nie udało się nadpisać używanej biblioteki '%.240s'"
11906 msgid "Can't read alternative start-up file: '%s'"
11907 msgstr "Nie udało się odczytać alternatywnego pliku startowego: '%s'"
11910 msgid "Not a library"
11911 msgstr "To nie jest biblioteka"
11914 msgid "Nothing indicated"
11915 msgstr "Nic nie wskazano"
11918 msgid "Linking or appending from a very old .blend file format (%d.%d), no animation conversion will be done! You may want to re-save your lib file with current Blender"
11919 msgstr "Powiązanie lub dołączenie z bardzo starego formatu .blend (%d.%d), dane o animacji nie zostaną przystosowane! Spróbuj zapisać źródłowy plik zawierający bibliotekę w aktualnym formacie pliku .blend"
11930 msgid "unsupported format"
11931 msgstr "Nieobsługiwany format"
11934 msgid "Toggle System Console"
11935 msgstr "Uruchom konsolę systemową"
11939 msgid "Toggle System Console"
11940 msgstr "Uruchom konsolę systemową [Operator]"
11943 msgid "No operator in context"
11944 msgstr "Brak operatora w kontekście"
11947 msgid "Property cannot be both boolean and float"
11948 msgstr "Właściwość nie może być jednocześnie typu boolean i float"
11951 msgid "Pointer from path image_id is not an ID"
11952 msgstr "Pointer ze ścieżki image_id nie jest ID"
11955 msgid "Property must be an integer or a float"
11956 msgstr "Właściwość musi być typu integer lub float"
11959 msgid "Property must be a none, distance, factor, percentage, angle, or pixel"
11960 msgstr "Właściwość musi być typu żaden, distans, współczynnik, odsetek, kąt lub piksel"
11963 msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', at position %d"
11964 msgstr "Rejestracja operator class: '%s', nieprawidłowe bl_idname '%s', w pozycji %d"
11967 msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', is too long, maximum length is %d"
11968 msgstr "Rejestracja operator class: '%s', nieprawidłowe bl_idname, '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11971 msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', must contain 1 '.' character"
11972 msgstr "Rejestracja operator class '%s', nieprawidłowe bl_idname '%s', musi zawierać 1 znak '.'"
11975 msgid "Cannot read %s '%s': %s"
11976 msgstr "Nie udało się odczytać %s '%s': %s"
11979 msgid "%s '%s' not found"
11980 msgstr "Nie odnaleziono %s '%s'"
11983 msgid "Operator '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function"
11984 msgstr "Operator '%s' opcja Rejestruj nieaktywna, nieprawidłowa funkcja invoke"
11987 msgid "Operator '%s' does not have undo enabled, incorrect invoke function"
11988 msgstr "Operator '%s' opcja Cofnij nieaktywna, nieprawidłowa funkcja invoke"
11991 msgid "Operator redo '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function"
11992 msgstr "Ponowienie operatora '%s' opcja Rejestruj nieaktywna, nieprawidłowa funkcja invoke"
11995 msgid "Operator redo '%s': wrong context"
11996 msgstr "Ponowienie operatora '%s': nieprawidłowy kontekst"
11999 msgid "Could not resolve path '%s'"
12000 msgstr "Nie udało się rozwiązać ścieżki '%s'"
12003 msgid "Property from path '%s' is not a float"
12004 msgstr "Właściwość ze ścieżki '%s' nie jest typu float"
12007 msgid "Property from path '%s' has length %d instead of %d"
12008 msgstr "Właściwość ze ścieżki '%s' ma długość %d zamiast %d"
12011 msgid "All Add-ons"
12012 msgstr "Wszystkie dodatki"
12015 msgid "All Add-ons Installed by User"
12016 msgstr "Wszystkie dodatki zainstalowane przez użytkownika"
12020 msgstr "Dodaj krzywą"
12024 msgstr "Dodaj Siatkę"
12027 msgid "Import-Export"
12028 msgstr "Import-Eksport"
12035 msgid "English (English)"
12036 msgstr "Angielski (English)"
12039 msgid "Japanese (日本語)"
12040 msgstr "Japoński (日本語)"
12043 msgid "Dutch (Nederlandse taal)"
12044 msgstr "Niderlandzki (Nederlandse taal)"
12047 msgid "Italian (Italiano)"
12048 msgstr "Włoski (Italiano)"
12051 msgid "German (Deutsch)"
12052 msgstr "Niemiecki (Deutsch)"
12055 msgid "Finnish (Suomi)"
12056 msgstr "Fiński (Suomi)"
12059 msgid "Swedish (Svenska)"
12060 msgstr "Szwedzki (Svenska)"
12063 msgid "French (Français)"
12064 msgstr "Francuski (Français)"
12067 msgid "Spanish (Español)"
12068 msgstr "Hiszpański (Español)"
12071 msgid "Catalan (Català)"
12072 msgstr "Kataloński (Català)"
12075 msgid "Czech (Český)"
12076 msgstr "Czeski (Český)"
12079 msgid "Portuguese (Português)"
12080 msgstr "Portugalski (Português)"
12083 msgid "Simplified Chinese (简体中文)"
12084 msgstr "Chiński uproszczony (简体中文)"
12087 msgid "Traditional Chinese (繁體中文)"
12088 msgstr "Chiński tradycyjny (繁體中文)"
12091 msgid "Russian (Русский)"
12092 msgstr "Rosyjski (Русский)"
12095 msgid "Croatian (Hrvatski)"
12096 msgstr "Chorwacki (Hrvatski)"
12099 msgid "Serbian (Српски)"
12100 msgstr "Serbski (Српски)"
12103 msgid "Ukrainian (Український)"
12104 msgstr "Ukraiński (Український)"
12107 msgid "Polish (Polski)"
12108 msgstr "Polski (Polski)"
12111 msgid "Romanian (Român)"
12112 msgstr "Rumuński (Român)"
12115 msgid "Arabic (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
12116 msgstr "Arabski (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
12119 msgid "Bulgarian (Български)"
12120 msgstr "Bułgarski (Български)"
12123 msgid "Greek (Ελληνικά)"
12124 msgstr "Grecki (Ελληνικά)"
12127 msgid "Korean (한국 언어)"
12128 msgstr "Koreański (한국 언어)"
12131 msgid "Nepali (नेपाली)"
12132 msgstr "Nepalski (नेपाली)"
12135 msgid "Persian (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
12136 msgstr "Perski (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
12139 msgid "Indonesian (Bahasa indonesia)"
12140 msgstr "Indonezyjski (Bahasa indonesia)"
12143 msgid "Serbian Latin (Srpski latinica)"
12144 msgstr "Serbski alfabet łaciński (Srpski latinica)"
12147 msgid "Kyrgyz (Кыргыз тили)"
12148 msgstr "Kirgiski (Кыргыз тили)"
12151 msgid "Turkish (Türkçe)"
12152 msgstr "Turecki (Türkçe)"
12155 msgid "Hungarian (Magyar)"
12156 msgstr "Węgierski (Magyar)"
12159 msgid "Brazilian Portuguese (Português do Brasil)"
12160 msgstr "Portugalski Brazylia (Português do Brasil)"
12163 msgid "Hebrew (תירִבְעִ)"
12164 msgstr "Hebrajski (תירִבְעִ)"
12167 msgid "Estonian (Eestlane)"
12168 msgstr "Estoński (Eestlane)"
12171 msgid "Esperanto (Esperanto)"
12172 msgstr "Esperanto (Esperanto)"
12175 msgid "Spanish from Spain (Español de España)"
12176 msgstr "Hiszpański Hiszpania (Español de España)"
12179 msgid "Amharic (አማርኛ)"
12180 msgstr "Amharski (አማርኛ)"
12183 msgid "Uzbek (Oʻzbek)"
12184 msgstr "Uzbecki (Oʻzbek)"
12187 msgid "Uzbek Cyrillic (Ўзбек)"
12188 msgstr "Uzbecki Cyrylica (Ўзбек)"
12191 msgid "Hindi (मानक हिन्दी)"
12192 msgstr "Hinduski (मानक हिन्दी)"
12196 msgstr "Zakończono"
12199 msgid "In Progress"