Updated from SVN trunk (rBTS4901).
[blender-translations.git] / po / pl.po
blob5bfbe2bd0881eef3d365d9f3d4212191e6459295
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Blender 2.80 (sub 60) (b'1c5860407068')\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2019-05-05 00:00:00\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-08-26 11:13+0200\n"
8 "Last-Translator: Mikołaj Juda <mikolaj.juda@gmail.com>\n"
9 "Language: pl\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
14 "Language-Team: Polish Blender Course <piotao@polskikursblendera.pl>"
17 msgid "Action Group"
18 msgstr "Grupa akcji"
21 msgid "Groups of F-Curves"
22 msgstr "Grupa krzywych F"
25 msgid "Channels"
26 msgstr "Kanały"
29 msgid "F-Curves in this group"
30 msgstr "F-krzywe w tej grupie"
33 msgid "Color Set"
34 msgstr "Zestaw kolorów"
37 msgid "Custom color set to use"
38 msgstr "Własny zestaw kolorów do użycia"
41 msgid "Default Colors"
42 msgstr "Domyślne kolory"
45 msgid "01 - Theme Color Set"
46 msgstr "Zestaw kolorów 01"
49 msgid "02 - Theme Color Set"
50 msgstr "Zestaw kolorów 02"
53 msgid "03 - Theme Color Set"
54 msgstr "Zestaw kolorów 03"
57 msgid "04 - Theme Color Set"
58 msgstr "Zestaw kolorów 04"
61 msgid "05 - Theme Color Set"
62 msgstr "Zestaw kolorów 05"
65 msgid "06 - Theme Color Set"
66 msgstr "Zestaw kolorów 06"
69 msgid "07 - Theme Color Set"
70 msgstr "Zestaw kolorów 07"
73 msgid "08 - Theme Color Set"
74 msgstr "Zestaw kolorów 08"
77 msgid "09 - Theme Color Set"
78 msgstr "Zestaw kolorów 09"
81 msgid "10 - Theme Color Set"
82 msgstr "Zestaw kolorów 10"
85 msgid "11 - Theme Color Set"
86 msgstr "Zestaw kolorów 11"
89 msgid "12 - Theme Color Set"
90 msgstr "Zestaw kolorów 12"
93 msgid "13 - Theme Color Set"
94 msgstr "Zestaw kolorów 13"
97 msgid "14 - Theme Color Set"
98 msgstr "Zestaw kolorów 14"
101 msgid "15 - Theme Color Set"
102 msgstr "Zestaw kolorów 15"
105 msgid "16 - Theme Color Set"
106 msgstr "Zestaw kolorów 16"
109 msgid "17 - Theme Color Set"
110 msgstr "Zestaw kolorów 17"
113 msgid "18 - Theme Color Set"
114 msgstr "Zestaw kolorów 18"
117 msgid "19 - Theme Color Set"
118 msgstr "Zestaw kolorów 19"
121 msgid "20 - Theme Color Set"
122 msgstr "Zestaw kolorów 20"
125 msgid "Custom Color Set"
126 msgstr "Własny zestaw kolorów"
129 msgid "Colors"
130 msgstr "Kolory"
133 msgid "Copy of the colors associated with the group's color set"
134 msgstr "Kopia kolorów związanych z kolorem grupy"
137 msgid "Color set is user-defined instead of a fixed theme color set"
138 msgstr "Zestaw kolorów jest zdefiniowany przez użytkownika zamiast domyślnego"
141 msgid "Lock"
142 msgstr "Blokada"
145 msgid "Action group is locked"
146 msgstr "Grupa akcji jest zablokowana"
149 msgid "Name"
150 msgstr "Nazwa"
153 msgid "Select"
154 msgstr "Zaznacz"
157 msgid "Action group is selected"
158 msgstr "Grupa akcji jest zaznaczona"
161 msgid "Expanded"
162 msgstr "Rozszerzony"
165 msgid "Add-on"
166 msgstr "Dodatek"
169 msgid "Module"
170 msgstr "Moduł"
173 msgid "Module name"
174 msgstr "Nazwa modułu"
177 msgid "Password"
178 msgstr "Hasło"
181 msgid "Message"
182 msgstr "Komunikat"
185 msgid "Fribidi Library"
186 msgstr "Biblioteka fribidi"
189 msgid "The FriBidi C compiled library (.so under Linux, .dll under windows...), you’ll likely have to edit it if you’re under Windows, e.g. using the one included in svn's libraries repository"
190 msgstr "Skompilowana biblioteka FriBidi dla C (.so pod Linuxem, .dll pod Windows), prawdopodobnie potrzebujesz ustawić ją gdy jesteś pod Windows, np. wykorzystując dołączone repozytorium bibliotek z SVN."
193 msgid "Gettext 'msgfmt' executable"
194 msgstr "Położenie 'msgfmt' dla Gettext"
197 msgid "The gettext msgfmt 'compiler'. You’ll likely have to edit it if you’re under Windows"
198 msgstr "Kompilator gettext 'msgfmt'. Zazwyczaj trzeba określić to pole jeżeli jesteś pod Windows"
201 msgid "Translation Root"
202 msgstr "Katalog główny tłumaczeń"
205 msgid "The bf-translation repository"
206 msgstr "Repozytorium bf-translation"
209 msgid "Import Paths"
210 msgstr "Ścieżki importu"
213 msgid "Additional paths to add to sys.path (';' separated)"
214 msgstr "Dodatkowe ścieżki sys.path które python przeszuka, oddzielone średnikiem ';'. "
217 msgid "Source Root"
218 msgstr "Główny katalog"
221 msgid "The Blender source root path"
222 msgstr "Główny katalog w którym są pliki źródłowe Blendera"
225 msgid "Spell Cache"
226 msgstr "Pamięć podręczna słownika"
229 msgid "A cache storing validated msgids, to avoid re-spellchecking them"
230 msgstr "Pamięć podręczna w której przechowywane są sprawdzone msgid, aby nie trzeba było sprawdzać ich ponownie"
233 msgid "Warn Msgid Not Capitalized"
234 msgstr "Ostrzegaj, gdy Msgid Jest Nie Z Wielkich Liter"
237 msgid "Warn about messages not starting by a capitalized letter (with a few allowed exceptions!)"
238 msgstr "Ostrzegaj o komunikatach, które nie zaczynają się z wielkiej litery (z niewieloma dozwolonymi wyjątkami!)"
241 msgid "Persistent Data Path"
242 msgstr "Ścieżka do danych trwałych"
245 msgid "The name of a json file storing those settings (unfortunately, Blender's system does not work here)"
246 msgstr "Nazwa pliku json do przechowywania ustawień (niestety, system Blendera tutaj nie działa)"
249 msgid "User Add-ons"
250 msgstr "Dodatki Użytkownika"
253 msgid "Animation Data"
254 msgstr "Dane animacji"
257 msgid "Action"
258 msgstr "Akcja"
261 msgid "Action Blending"
262 msgstr "Przenikanie akcji"
265 msgid "Method used for combining Active Action's result with result of NLA stack"
266 msgstr "Metoda używana do mieszania rezultatu aktywnej akcji z rezultatem ścieżek NLA"
269 msgid "Replace"
270 msgstr "Zastąp"
273 msgid "Add"
274 msgstr "Dodaj"
277 msgid "Weighted result of strip is added to the accumulated results"
278 msgstr "Ważony rezultat paska jest dodawany do rezultatu całkowitego"
281 msgid "Subtract"
282 msgstr "Odejmij"
285 msgid "Weighted result of strip is removed from the accumulated results"
286 msgstr "Ważony rezultat paska jest usuwany z połączonego rezultatu"
289 msgid "Multiply"
290 msgstr "Mnożenie"
293 msgid "Weighted result of strip is multiplied with the accumulated results"
294 msgstr "Ważony rezultat paska jest mnożony przez zakumulowany rezultat"
297 msgid "Action Extrapolation"
298 msgstr "Przedłużenie akcji"
301 msgid "Action to take for gaps past the Active Action's range (when evaluating with NLA)"
302 msgstr "Akcja która będzie podjęta dla przerw poza zakresem aktywnej akcji (gdy obliczana jest poprzez NLA)"
305 msgid "Nothing"
306 msgstr "Nic"
309 msgid "Strip has no influence past its extents"
310 msgstr "Pasek nie ma wpływu poza swoim zasięgiem"
313 msgid "Hold"
314 msgstr "Utrzymanie"
317 msgid "Hold the first frame if no previous strips in track, and always hold last frame"
318 msgstr "Utrzymuj ostatnią klatkę jeżeli brak poprzednik pasków na ścieżce i zawsze trzymaj ostatnią klatkę"
321 msgid "Hold Forward"
322 msgstr "Utrzymuj w przód"
325 msgid "Only hold last frame"
326 msgstr "Trzymaj tylko ostatnią klatkę"
329 msgid "Action Influence"
330 msgstr "Wpływ akcji"
333 msgid "Amount the Active Action contributes to the result of the NLA stack"
334 msgstr "Siła z jaką aktywna akcja wpływa na wynik otrzymywany z NLA"
337 msgid "Drivers"
338 msgstr "Sterowniki"
341 msgid "NLA Tracks"
342 msgstr "Ścieżki NLA"
345 msgid "NLA Tracks (i.e. Animation Layers)"
346 msgstr "Ścieżki NLA (np. warstwy animacji)"
349 msgid "NLA Evaluation Enabled"
350 msgstr "Obliczanie NLA włączone"
353 msgid "NLA stack is evaluated when evaluating this block"
354 msgstr "Obliczenia stosu NLA są obliczane podczas obliczania tego bloku"
357 msgid "Animation Visualization"
358 msgstr "Wizualizacja animacji"
361 msgid "Settings for the visualization of motion"
362 msgstr "Ustawienia wizualizacji ruchu"
365 msgid "Motion Paths"
366 msgstr "Trajektorie"
369 msgid "Motion Path settings for visualization"
370 msgstr "Ustawienia wizualizacji trajektorii"
373 msgid "Motion Path Settings"
374 msgstr "Ustawienia trajektorii"
377 msgid "Motion Path settings for animation visualization"
378 msgstr "Ustawienia wizualizacji trajektorii animacji"
381 msgid "Bake Location"
382 msgstr "Przygotuj położenie"
385 msgid "When calculating Bone Paths, use Head or Tips"
386 msgstr "Podczas przeliczania trajektorii dla kości, używaj głowy lub ogona."
389 msgid "Heads"
390 msgstr "Głowy"
393 msgid "Calculate bone paths from heads"
394 msgstr "Wylicz trajektorie kości korzystając z ich głów"
397 msgid "Tails"
398 msgstr "Końce"
401 msgid "Calculate bone paths from tails"
402 msgstr "Wylicz trajektorie kości na podstawie ich końców"
405 msgid "After Current"
406 msgstr "Po bieżącej"
409 msgid "Number of frames to show after the current frame (only for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
410 msgstr "Liczba klatek do pokazania za bieżącą klatką (tylko dla 'wokół bieżącej klatki' dla metody pokrywania warstwowego)"
413 msgid "Before Current"
414 msgstr "Przed bieżącą"
417 msgid "Number of frames to show before the current frame (only for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
418 msgstr "Liczba klatek do pokazania przed bieżącą klatką (tylko dla 'wokół bieżącej klatki' dla metody pokrywania warstwowego)"
421 msgid "End Frame"
422 msgstr "Klatka końcowa"
425 msgid "End frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
426 msgstr "Końcowa klatka zakresu dla którego wyświetlane są trajektorie (nie dla 'Wokół bieżącej klatki' w przypadku pokrywania warstwowego)"
429 msgid "Start Frame"
430 msgstr "Klatka początkowa"
433 msgid "Starting frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
434 msgstr "Początkowa klatka zakresu dla którego wyświetlane są trajektorie (nie dla 'Wokół bieżącej klatki' w przypadku pokrywania warstwowego)"
437 msgid "Frame Step"
438 msgstr "Przeskok"
441 msgid "Number of frames between paths shown (not for 'On Keyframes' Onion-skinning method)"
442 msgstr "Liczba klatek pomiędzy którymi pokazana jest trajektoria (nie dla klatek w metodzie pokrywania warstwowego)"
445 msgid "Show Frame Numbers"
446 msgstr "Pokaż numery klatek"
449 msgid "Show frame numbers on Motion Paths"
450 msgstr "Pokaż numery klatek w każdym punkcie obliczonej trajektorii"
453 msgid "All Action Keyframes"
454 msgstr "Wszystkie klatki kluczowe akcji"
457 msgid "For bone motion paths, search whole Action for keyframes instead of in group with matching name only (is slower)"
458 msgstr "Dla trajektorii kości, wyszukaj całe akcje dla klatek kluczowych zamiast grupować tylko pasujące nazwy (trochę wolniejsze)"
461 msgid "Highlight Keyframes"
462 msgstr "Wyróżnij klatki kluczowe"
465 msgid "Emphasize position of keyframes on Motion Paths"
466 msgstr "Wyróżnij położenie klatek kluczowych w obliczonych trajektoriach ruchu"
469 msgid "Show Keyframe Numbers"
470 msgstr "Pokaż numery klatek kluczowych"
473 msgid "Show frame numbers of Keyframes on Motion Paths"
474 msgstr "Pokazuje numery klatek kluczowych w trajektoriach ruchu"
477 msgid "Paths Type"
478 msgstr "Rodzaj ścieżek"
481 msgid "Type of range to show for Motion Paths"
482 msgstr "Rodzaj zakresu do pokazania w trajektoriach"
485 msgid "Around Frame"
486 msgstr "Wokół klatki"
489 msgid "Display Paths of poses within a fixed number of frames around the current frame"
490 msgstr "Wyświetlaj ścieżki póz dla ustalonej liczby klatek wokół klatki bieżącej"
493 msgid "In Range"
494 msgstr "W zakresie"
497 msgid "Display Paths of poses within specified range"
498 msgstr "Wyświetlaj trajektorie póz w określonym zakresie"
501 msgid "Any Type"
502 msgstr "Dowolny typ"
505 msgid "RNA type used for pointers to any possible data"
506 msgstr "Typ RNA używany jako wskaźnik do jakichkolwiek możliwych danych"
509 msgid "Area in a subdivided screen, containing an editor"
510 msgstr "Obszar w podzielonym obszarze ekranu, zawierający edytor"
513 msgid "Height"
514 msgstr "Wysokość"
517 msgid "Area height"
518 msgstr "Wysokość obszaru"
521 msgid "Regions"
522 msgstr "Regiony"
525 msgid "Regions this area is subdivided in"
526 msgstr "Regiony na które ten obszar jest podzielony"
529 msgid "Show Menus"
530 msgstr "Pokaż menu"
533 msgid "Show menus in the header"
534 msgstr "Pokaż menu w nagłówku"
537 msgid "Spaces"
538 msgstr "Przestrzenie"
541 msgid "Spaces contained in this area, the first being the active space (NOTE: Useful for example to restore a previously used 3D view space in a certain area to get the old view orientation)"
542 msgstr "Przestrzenie zawarte w tym obszarze, pierwszy będzie przestrzenią aktywną (uwaga: przydatne na przykład do przywrócenia poprzednio używanej przestrzeni 3D w określonym obszarze z zachowaniem starej orientacji)"
545 msgid "Editor Type"
546 msgstr "Typ edytora"
549 msgid "Current editor type for this area"
550 msgstr "Bieżący edytor dla tego obszaru"
553 msgid "Empty"
554 msgstr "Pusty"
557 msgid "UV/Image Editor"
558 msgstr "Edytor obrazów/UV"
561 msgid "View and edit images and UV Maps"
562 msgstr "Wyświetlaj oraz edytuj obrazy oraz mapy UV"
565 msgid "Node Editor"
566 msgstr "Edytor nodów"
569 msgid "Editor for node-based shading and compositing tools"
570 msgstr "Edytor z narzędziami do nieliniowego cieniowania i kompozycji"
573 msgid "Video editing tools"
574 msgstr "Narzędzia do edycji wideo"
577 msgid "Movie Clip Editor"
578 msgstr "Edytor klipów filmowych"
581 msgid "Motion tracking tools"
582 msgstr "Narzędzia do śledzenia ruchu"
585 msgid "Dope Sheet"
586 msgstr "Dope Sheet"
589 msgid "Adjust timing of keyframes"
590 msgstr "Popraw synchronizację klatek kluczowych"
593 msgid "Graph Editor"
594 msgstr "Edytor Graficzny"
597 msgid "Edit drivers and keyframe interpolation"
598 msgstr "Edycja krzywych oraz sterowników"
601 msgid "Combine and layer Actions"
602 msgstr "Łącz i zarządzaj warstwami akcji"
605 msgid "Text Editor"
606 msgstr "Edytor tekstu"
609 msgid "Edit scripts and in-file documentation"
610 msgstr "Edytuj skrypty oraz dokumentację 'w pliku'"
613 msgid "Python Console"
614 msgstr "Konsola pythona"
617 msgid "Interactive programmatic console for advanced editing and script development"
618 msgstr "Interaktywna konsola programistyczna dla zaawansowanej edycji i tworzenia skryptów"
621 msgid "Info"
622 msgstr "Informacja"
625 msgid "Outliner"
626 msgstr "Zestawienie"
629 msgid "Properties"
630 msgstr "Właściwości"
633 msgid "File Browser"
634 msgstr "Przeglądanie plików"
637 msgid "Browse for files and assets"
638 msgstr "Przeglądaj pliki i zasoby"
641 msgid "Edit persistent configuration settings"
642 msgstr "Zmieniaj ustawienia konfiguracyjne programu"
645 msgid "Width"
646 msgstr "Szerokość"
649 msgid "Area width"
650 msgstr "Szerokość obszaru"
653 msgid "X Position"
654 msgstr "Pozycja X"
657 msgid "The window relative vertical location of the area"
658 msgstr "Pionowe położenie względne obszaru w oknie"
661 msgid "Y Position"
662 msgstr "Pozycja Y"
665 msgid "The window relative horizontal location of the area"
666 msgstr "Względna pozycja pozioma obszaru w oknie"
669 msgid "Active Bone"
670 msgstr "Aktywna Kość"
673 msgid "Bake Pixel"
674 msgstr "Wylicz piksel"
677 msgid "Bake Data"
678 msgstr "Wylicz dane"
681 msgid "Cage Extrusion"
682 msgstr "Wytłaczanie klatki (cage extrusion)"
685 msgid "Distance to use for the inward ray cast when using selected to active"
686 msgstr "Odległość używana przy wewnętrznym rzutowaniu promieni gdy używany jest 'zaznaczony do aktywnego'"
689 msgid "Cage Object"
690 msgstr "Obiekt cela (cage)"
693 msgid "Object to use as cage instead of calculating the cage from the active object with cage extrusion"
694 msgstr "Obiekt używany jako klatka zamiast obliczania klatki z bieżącego obiektu z rozszerzaniem klatki"
697 msgid "File Path"
698 msgstr "Ścieżka pliku"
701 msgid "Image filepath to use when saving externally"
702 msgstr "Ścieżka do pliku używana do zapisu w formie zewnętrznego pliku"
705 msgid "Vertical dimension of the baking map"
706 msgstr "Pionowy rozmiar wyliczanej mapy"
709 msgid "Image Format"
710 msgstr "Format obrazu"
713 msgid "Margin"
714 msgstr "Margines"
717 msgid "Extends the baked result as a post process filter"
718 msgstr "Rozszerzenie marginesów obliczane jako filtr końcowy"
721 msgid "Normal Space"
722 msgstr "Przestrzeń normalnych"
725 msgid "Axis to bake in blue channel"
726 msgstr "Kierunek wyliczany w kanale niebieskim"
729 msgid "+X"
730 msgstr "+X"
733 msgid "+Y"
734 msgstr "+Y"
737 msgid "+Z"
738 msgstr "+Z"
741 msgid "-X"
742 msgstr "-X"
745 msgid "-Y"
746 msgstr "-Y"
749 msgid "-Z"
750 msgstr "-Z"
753 msgid "Axis to bake in green channel"
754 msgstr "Kierunek wyliczany w kanale zielonym"
757 msgid "Axis to bake in red channel"
758 msgstr "Kierunek wyliczany w kanale czerwonym"
761 msgid "Choose normal space for baking"
762 msgstr "Wybierz przestrzeń normalnych dla wyliczania"
765 msgid "Object"
766 msgstr "Obiekt"
769 msgid "Bake the normals in object space"
770 msgstr "Wylicz normalne w przestrzeni obiektu"
773 msgid "Tangent"
774 msgstr "Styczne"
777 msgid "Bake the normals in tangent space"
778 msgstr "Wylicz normalne w przestrzeni kątów stycznych"
781 msgid "None"
782 msgstr "Nic"
785 msgid "Color"
786 msgstr "Kolor"
789 msgid "Save Mode"
790 msgstr "Tryb zapisu"
793 msgid "Choose how to save the baking map"
794 msgstr "Wybierz jak zapisać wyliczoną mapę"
797 msgid "Internal"
798 msgstr "Wewnętrznie"
801 msgid "External"
802 msgstr "Zewnętrznie"
805 msgid "Save the baking map in an external file"
806 msgstr "Zapis wyliczoną mapę do pliku zewnętrznego"
809 msgid "Automatic Name"
810 msgstr "Nazwa automatyczna"
813 msgid "Automatically name the output file with the pass type (external only)"
814 msgstr "Automatycznie nazwij pliki wynikowe na podstawie nazwy przebiegu (tylko pliki zewnętrzne)"
817 msgid "Cage"
818 msgstr "Klatka"
821 msgid "Cast rays to active object from a cage"
822 msgstr "Rzuca promienie na aktywny obiekt z obiektu klatki"
825 msgid "Clear"
826 msgstr "Wyczyść"
829 msgid "Clear Images before baking (internal only)"
830 msgstr "Wyczyść obraz przed obliczeniami (tylko użycie wewnętrzne)"
833 msgid "Selected to Active"
834 msgstr "Zaznaczony do Aktywnego"
837 msgid "Bake shading on the surface of selected objects to the active object"
838 msgstr "Wylicz cieniowanie na powierzchni zaznaczonych obiektów ze skutkiem dla aktywnego obiektu"
841 msgid "Split Materials"
842 msgstr "Podziel materiały"
845 msgid "Split external images per material (external only)"
846 msgstr "Podziel zewnętrzne obrazy według materiału (tylko pliki zewnętrzne)"
849 msgid "Horizontal dimension of the baking map"
850 msgstr "Poziomy rozmiar wyliczanej mapy"
853 msgid "Bezier Curve Point"
854 msgstr "Punkt krzywej Beziera"
857 msgid "Bezier curve point with two handles"
858 msgstr "Punkt krzywej Beziera z dwoma uchwytami"
861 msgid "Control Point"
862 msgstr "Punkt kontrolny"
865 msgid "Coordinates of the control point"
866 msgstr "Współrzędne punktu kontrolnego"
869 msgid "Handle 1"
870 msgstr "Uchwyt pierwszy"
873 msgid "Coordinates of the first handle"
874 msgstr "Współrzędne pierwszego uchwytu"
877 msgid "Handle 1 Type"
878 msgstr "Rodzaj pierwszego uchwytu"
881 msgid "Handle types"
882 msgstr "Rodzaje uchwytów"
885 msgid "Free"
886 msgstr "Swobodny"
889 msgid "Vector"
890 msgstr "Wektorowy"
893 msgid "Aligned"
894 msgstr "Wyrównany"
897 msgid "Auto"
898 msgstr "Automatyczny"
901 msgid "Handle 2"
902 msgstr "Uchwyt drugi"
905 msgid "Coordinates of the second handle"
906 msgstr "Współrzędne drugiego uchwytu"
909 msgid "Handle 2 Type"
910 msgstr "Rodzaj drugiego uchwytu"
913 msgid "Hide"
914 msgstr "Ukryj"
917 msgid "Visibility status"
918 msgstr "Stan widoczności"
921 msgid "Bevel Radius"
922 msgstr "Promień skosu"
925 msgid "Radius for beveling"
926 msgstr "Promień i zasięg skosu"
929 msgid "Control Point selected"
930 msgstr "Zaznaczono punkt kontrolny"
933 msgid "Control point selection status"
934 msgstr "Stan zaznaczenia punktu kontrolnego"
937 msgid "Handle 1 selected"
938 msgstr "Zaznaczono pierwszy uchwyt"
941 msgid "Handle 1 selection status"
942 msgstr "Stan zaznaczenia pierwszego uchwytu"
945 msgid "Handle 2 selected"
946 msgstr "Zaznaczono drugi uchwyt"
949 msgid "Handle 2 selection status"
950 msgstr "Stan zaznaczenia drugiego uchwytu"
953 msgid "Tilt"
954 msgstr "Przechył"
957 msgid "Tilt in 3D View"
958 msgstr "Przechył w widoku 3D"
961 msgid "Weight"
962 msgstr "Waga"
965 msgid "Softbody goal weight"
966 msgstr "Limit docelowy softbody"
969 msgid "Blendfile Data"
970 msgstr "Dane pliku blend"
973 msgid "Actions"
974 msgstr "Akcje"
977 msgid "Armatures"
978 msgstr "Szkielety"
981 msgid "Brushes"
982 msgstr "Pędzle"
985 msgid "Cameras"
986 msgstr "Kamery"
989 msgid "Curves"
990 msgstr "Krzywe"
993 msgid "Filename"
994 msgstr "Nazwa pliku"
997 msgid "Path to the .blend file"
998 msgstr "Ścieżka do pliku .blend"
1001 msgid "Vector Fonts"
1002 msgstr "Czcionki wektorowe"
1005 msgid "Grease Pencil"
1006 msgstr "Szkicownik"
1009 msgid "Images"
1010 msgstr "Obrazy"
1013 msgid "File Has Unsaved Changes"
1014 msgstr "Plik nie został zapisany"
1017 msgid "Have recent edits been saved to disk"
1018 msgstr "Czy ostatnie zmiany zostały zapisane na dysk"
1021 msgid "File is Saved"
1022 msgstr "Plik zapisano"
1025 msgid "Has the current session been saved to disk as a .blend file"
1026 msgstr "Czy bieżąca sesja została zapisana na dysk jako plik .blend"
1029 msgid "Lattices"
1030 msgstr "Kraty"
1033 msgid "Libraries"
1034 msgstr "Biblioteki"
1037 msgid "Line Styles"
1038 msgstr "Style linii"
1041 msgid "Masks"
1042 msgstr "Maski"
1045 msgid "Materials"
1046 msgstr "Materiały"
1049 msgid "Meshes"
1050 msgstr "Siatki"
1053 msgid "Metaballs"
1054 msgstr "Metakule"
1057 msgid "Movie Clips"
1058 msgstr "Klipy filmowe"
1061 msgid "Node Groups"
1062 msgstr "Grupy nodów"
1065 msgid "Objects"
1066 msgstr "Obiekty"
1069 msgid "Particles"
1070 msgstr "Cząstki"
1073 msgid "Scenes"
1074 msgstr "Sceny"
1077 msgid "Screens"
1078 msgstr "Ekrany"
1081 msgid "Shape Keys"
1082 msgstr "Kształty"
1085 msgid "Sounds"
1086 msgstr "Dźwięki"
1089 msgid "Speakers"
1090 msgstr "Głośniki"
1093 msgid "Texts"
1094 msgstr "Teksty"
1097 msgid "Textures"
1098 msgstr "Tekstury"
1101 msgid "Use Autopack"
1102 msgstr "Użyj auto-pakowania"
1105 msgid "Automatically pack all external data into .blend file"
1106 msgstr "Automatycznie pakuj wszystkie zewnętrzne pliki do wnętrza pliku .blend"
1109 msgid "Version"
1110 msgstr "Wersja"
1113 msgid "Window Managers"
1114 msgstr "Managery okien"
1117 msgid "Worlds"
1118 msgstr "Światy"
1121 msgid "Blender RNA"
1122 msgstr "Blender RNA"
1125 msgid "Blender RNA structure definitions"
1126 msgstr "Definicje struktur RNA"
1129 msgid "Structs"
1130 msgstr "Struktury"
1133 msgid "Boid Rule"
1134 msgstr "Reguły boidów"
1137 msgid "Boid rule name"
1138 msgstr "Nazwa reguły boidów"
1141 msgid "Type"
1142 msgstr "Rodzaj"
1145 msgid "Goal"
1146 msgstr "Cel"
1149 msgid "Go to assigned object or loudest assigned signal source"
1150 msgstr "Podążaj do przypisanego obiektu lub najsilniejszego przypisanego źródła sygnału"
1153 msgid "Avoid"
1154 msgstr "Unikaj"
1157 msgid "Get away from assigned object or loudest assigned signal source"
1158 msgstr "Uciekaj przed przypisanymi obiektami lub najsilniejszymi źródłami sygnału"
1161 msgid "Avoid Collision"
1162 msgstr "Unikaj kolizji"
1165 msgid "Maneuver to avoid collisions with other boids and deflector objects in near future"
1166 msgstr "Manewruj tak aby unikać kolizji z innymi boidami i schodź z drogi obiektom w bliskiej przyszłośći"
1169 msgid "Separate"
1170 msgstr "Samotnie"
1173 msgid "Keep from going through other boids"
1174 msgstr "Staraj się trzymać z daleka od innych boidów"
1177 msgid "Flock"
1178 msgstr "Towarzystko"
1181 msgid "Move to center of neighbors and match their velocity"
1182 msgstr "Podążaj do centrum gdzie jest najwięcej sąsiadów i dostosuj się do ich prędkości"
1185 msgid "Follow Leader"
1186 msgstr "Śledź"
1189 msgid "Follow a boid or assigned object"
1190 msgstr "Podążaj za boidem lub przypisanym obiektem"
1193 msgid "Average Speed"
1194 msgstr "Uśredniaj"
1197 msgid "Maintain speed, flight level or wander"
1198 msgstr "Utrzymuj prędkość, poziom lotu lub błądzenia"
1201 msgid "Fight"
1202 msgstr "Lataj"
1205 msgid "Go to closest enemy and attack when in range"
1206 msgstr "Zbliż się do najbliższego przeciwnika i atakuj, gdy będzie w zasięgu"
1209 msgid "In Air"
1210 msgstr "W powietrzu"
1213 msgid "Use rule when boid is flying"
1214 msgstr "Używaj reguły gdy boid lata"
1217 msgid "On Land"
1218 msgstr "Na ziemi"
1221 msgid "Use rule when boid is on land"
1222 msgstr "Używaj reguły gdy boid jest na ziemi"
1225 msgid "Level"
1226 msgstr "Poziom"
1229 msgid "How much velocity's z-component is kept constant"
1230 msgstr "Jak bardzo składowa z prędkości jest utrzymywana bez zmian"
1233 msgid "Speed"
1234 msgstr "Pędkość"
1237 msgid "Percentage of maximum speed"
1238 msgstr "Procent maksymalnej prędkości"
1241 msgid "Wander"
1242 msgstr "Włóczęga"
1245 msgid "How fast velocity's direction is randomized"
1246 msgstr "Jak szybko losowany jest kierunek prędkości"
1249 msgid "Fear factor"
1250 msgstr "Czynnik strachu"
1253 msgid "Avoid object if danger from it is above this threshold"
1254 msgstr "Unikaj obiektu jeżeli niebezpieczeństwo od niego jest wyższe niż ta granica"
1257 msgid "Object to avoid"
1258 msgstr "Obiekty których unikać"
1261 msgid "Predict"
1262 msgstr "Przewiduj"
1265 msgid "Predict target movement"
1266 msgstr "Przewiduj ruchy swojego celu"
1269 msgid "Look ahead"
1270 msgstr "Przewiduj"
1273 msgid "Time to look ahead in seconds"
1274 msgstr "Długość przewidywanego czasu z przyszłości w sekundach"
1277 msgid "Boids"
1278 msgstr "Boidy"
1281 msgid "Avoid collision with other boids"
1282 msgstr "Unikaj kolizji z innymi boidami"
1285 msgid "Deflectors"
1286 msgstr "Osłony"
1289 msgid "Avoid collision with deflector objects"
1290 msgstr "Unikaj zderzeń z obiektami osłon"
1293 msgid "Fight Distance"
1294 msgstr "Odległość walki"
1297 msgid "Attack boids at max this distance"
1298 msgstr "Maksymalna odległość z której następuje atak"
1301 msgid "Flee Distance"
1302 msgstr "Odległość ucieczki"
1305 msgid "Flee to this distance"
1306 msgstr "Jak daleko uciekać"
1309 msgid "Distance"
1310 msgstr "Odległość"
1313 msgid "Distance behind leader to follow"
1314 msgstr "Odległość utrzymywana za liderem "
1317 msgid "Follow this object instead of a boid"
1318 msgstr "Podążaj za tym obiektem zamiast za boidem"
1321 msgid "Queue Size"
1322 msgstr "Wielkość kolejki"
1325 msgid "How many boids in a line"
1326 msgstr "Jak wiele boidów w kolejce"
1329 msgid "Line"
1330 msgstr "Kolejka/lina"
1333 msgid "Follow leader in a line"
1334 msgstr "Podążaj za liderem używając linii"
1337 msgid "Goal object"
1338 msgstr "Obiekt celu"
1341 msgid "Boid Settings"
1342 msgstr "Ustawienia boidów"
1345 msgid "Settings for boid physics"
1346 msgstr "Ustawienia fizyki boidów"
1349 msgid "Accuracy"
1350 msgstr "Celność"
1353 msgid "Accuracy of attack"
1354 msgstr "Celność i dokładność ataku"
1357 msgid "Active Boid Rule"
1358 msgstr "Aktywna reguła"
1361 msgid "Active Boid State Index"
1362 msgstr "Lista stanów aktywnych boidów"
1365 msgid "Aggression"
1366 msgstr "Agresywność"
1369 msgid "Boid will fight this times stronger enemy"
1370 msgstr "Boidy będą walczyć z przeciwnikiem o tyle razy silniejszym"
1373 msgid "Max Air Acceleration"
1374 msgstr "Maksymalne przyspieszenie w locie"
1377 msgid "Maximum acceleration in air (relative to maximum speed)"
1378 msgstr "Maksymalne przyspieszenie w czasie lotu (względem prędkości maksymalnej)"
1381 msgid "Max Air Angular Velocity"
1382 msgstr "Najwyższa prędkość kątowa w locie"
1385 msgid "Maximum angular velocity in air (relative to 180 degrees)"
1386 msgstr "Maksymalna prędkość kątowa w powietrzu (względem 180 stopni)"
1389 msgid "Air Personal Space"
1390 msgstr "Wielkość przestrzeni osobistej w locie"
1393 msgid "Radius of boids personal space in air (% of particle size)"
1394 msgstr "Promień osobistej przestrzeni boida w czasie lotu (w procentach wielkości cząstki)"
1397 msgid "Max Air Speed"
1398 msgstr "Najwyższa prędkość lotu"
1401 msgid "Maximum speed in air"
1402 msgstr "Maksymalna prędkość w powietrzu"
1405 msgid "Min Air Speed"
1406 msgstr "Najniższa prędkość lotu"
1409 msgid "Minimum speed in air (relative to maximum speed)"
1410 msgstr "Minimalna prędkość boida znajdującego się w powietrzu (względem maksymalnej prędkości)"
1413 msgid "Banking"
1414 msgstr "Popychanie (?)"
1417 msgid "Amount of rotation around velocity vector on turns"
1418 msgstr "Wielkość rotacji wokół wektora prędkości na zakrętach"
1421 msgid "Health"
1422 msgstr "Zdrowie"
1425 msgid "Initial boid health when born"
1426 msgstr "Początkowe zdrowie w momencie narodzin"
1429 msgid "Boid height relative to particle size"
1430 msgstr "Wysokość boida względem wielkości cząstki"
1433 msgid "Max Land Acceleration"
1434 msgstr "Najwyższe przyspieszenie lądowe"
1437 msgid "Maximum acceleration on land (relative to maximum speed)"
1438 msgstr "Najwyższa wartość przyspieszenia gdy boid znajduje się na lądzie (względem prędkości maksymalnej)"
1441 msgid "Max Land Angular Velocity"
1442 msgstr "Maksymalna prędkość kątowa na ziemi"
1445 msgid "Maximum angular velocity on land (relative to 180 degrees)"
1446 msgstr "Maksymalna prędkość kątowa na lądzie (względem 180 stopni)"
1449 msgid "Jump Speed"
1450 msgstr "Prędkość skoku"
1453 msgid "Maximum speed for jumping"
1454 msgstr "Maksymalna prędkość w czasie skoku"
1457 msgid "Land Personal Space"
1458 msgstr "Przestrzeń lądowania"
1461 msgid "Radius of boids personal space on land (% of particle size)"
1462 msgstr "Promień osobistej strefy lądowania na ziemi (procent wielkości cząstki)"
1465 msgid "Landing Smoothness"
1466 msgstr "Płynność lądowania"
1469 msgid "How smoothly the boids land"
1470 msgstr "Jak płynnie i łagodnie boidy lądują"
1473 msgid "Max Land Speed"
1474 msgstr "Najwyższa prędkość lądowania"
1477 msgid "Maximum speed on land"
1478 msgstr "Maksymalna prędkość jaką może mieć boid poczas lądowania"
1481 msgid "Land Stick Force"
1482 msgstr "Siła dociskająca"
1485 msgid "How strong a force must be to start effecting a boid on land"
1486 msgstr "Jak silna musi być siła dociskająca, aby boid zaczął przebywać na lądzie"
1489 msgid "Pitch"
1490 msgstr "Przechył"
1493 msgid "Amount of rotation around side vector"
1494 msgstr "Wielkość rotacji wokół wektora bocznego"
1497 msgid "Range"
1498 msgstr "Zakres"
1501 msgid "Maximum distance from which a boid can attack"
1502 msgstr "Maksymalna odległość z której boidy mogą atakować"
1505 msgid "Boid States"
1506 msgstr "Stany boidów"
1509 msgid "Strength"
1510 msgstr "Siła"
1513 msgid "Maximum caused damage on attack per second"
1514 msgstr "Maksymalne obrażenia na sekundę podczas ataku"
1517 msgid "Allow Climbing"
1518 msgstr "Pozwól wspinać się"
1521 msgid "Allow boids to climb goal objects"
1522 msgstr "Pozwala boidom wspinać się na obiekty które są celem"
1525 msgid "Allow Flight"
1526 msgstr "Pozwól latać"
1529 msgid "Allow boids to move in air"
1530 msgstr "Pozwala boidom latać w powietrzu"
1533 msgid "Allow Land"
1534 msgstr "Pozwól lądować"
1537 msgid "Allow boids to move on land"
1538 msgstr "Pozwala boidom lądować na ziemi"
1541 msgid "Boid State"
1542 msgstr "Stan boida"
1545 msgid "Boid state for boid physics"
1546 msgstr "Stan boida dla fizyki boida"
1549 msgid "Active Boid Rule Index"
1550 msgstr "Indeks aktywnej reguły boida"
1553 msgid "Falloff"
1554 msgstr "Zanikanie"
1557 msgid "Boid state name"
1558 msgstr "Nazwa stanu boida"
1561 msgid "Rule Fuzziness"
1562 msgstr "Rozmycie reguły"
1565 msgid "Boid Rules"
1566 msgstr "Reguły Boidów"
1569 msgid "Rule Evaluation"
1570 msgstr "Wyliczanie reguł"
1573 msgid "How the rules in the list are evaluated"
1574 msgstr "Jak lista reguł będzie przeliczana"
1577 msgid "Fuzzy"
1578 msgstr "Rozmycie reguł"
1581 msgid "Rules are gone through top to bottom (only the first rule which effect is above fuzziness threshold is evaluated)"
1582 msgstr "Reguły stosowane są od góry do dołu (tylko pierwsza reguła, której efekt przewyższa współczynnik rozmycia jest stosowana)"
1585 msgid "Random"
1586 msgstr "Losowo"
1589 msgid "A random rule is selected for each boid"
1590 msgstr "Do każdego boida stosowana jest losowa reguła"
1593 msgid "Average"
1594 msgstr "Uśrednienie"
1597 msgid "All rules are averaged"
1598 msgstr "Wszystkie reguły są uśrednione"
1601 msgid "Volume"
1602 msgstr "Objętość"
1605 msgid "Length of first Bezier Handle (for B-Bones only)"
1606 msgstr "Długość pierwszego uchwytu Beziera (wyłącznie dla B-kości)"
1609 msgid "Length of second Bezier Handle (for B-Bones only)"
1610 msgstr "Długość drugiego uchwytu Beziera dla B-kości"
1613 msgid "B-Bone Segments"
1614 msgstr "Segmenty B-kości"
1617 msgid "Number of subdivisions of bone (for B-Bones only)"
1618 msgstr "Liczba podziałów na segmenty w B-kości (tylko dla kości Beziera, tzw. b-bones)"
1621 msgid "B-Bone Display X Width"
1622 msgstr "Wyświetlanie długości X dla B-kości"
1625 msgid "B-Bone X size"
1626 msgstr "Rozmiar X B-kości"
1629 msgid "B-Bone Display Z Width"
1630 msgstr "Wyświetlanie długości Z dla B-kości"
1633 msgid "B-Bone Z size"
1634 msgstr "Rozmiar Z B-kości"
1637 msgid "Children"
1638 msgstr "Potomek"
1641 msgid "Bones which are children of this bone"
1642 msgstr "Kości które są potomkami tej kości"
1645 msgid "Envelope Deform Distance"
1646 msgstr "Zasięg deformacji obwiedni"
1649 msgid "Bone deformation distance (for Envelope deform only)"
1650 msgstr "Odległość w której obwiednia będzie miała wpływ na deformację (tylko dla deformacji ustawianej za pomocą obwiedni)"
1653 msgid "Envelope Deform Weight"
1654 msgstr "Waga deformacji obwiedni"
1657 msgid "Bone deformation weight (for Envelope deform only)"
1658 msgstr "Wyłącznie dla deformacji obwiedni: waga deformacji"
1661 msgid "Head"
1662 msgstr "Początek"
1665 msgid "Location of head end of the bone relative to its parent"
1666 msgstr "Położenie końca początku kości względnej do jej kości nadrzędnej"
1669 msgid "Armature-Relative Head"
1670 msgstr "Początek szkieletu względnego"
1673 msgid "Location of head end of the bone relative to armature"
1674 msgstr "Położenie początku końca kości względnej do szkieletu"
1677 msgid "Envelope Head Radius"
1678 msgstr "Promień części początkowej obwiedni"
1681 msgid "Radius of head of bone (for Envelope deform only)"
1682 msgstr "Promień początkowej części kości, która definiuje obwiednię (tylko dla deformacji wyrażanej przez obwiednie)"
1685 msgid "Bone is not visible when it is not in Edit Mode (i.e. in Object or Pose Modes)"
1686 msgstr "Kość jest niewidoczna gdy nie jest w Trybie Edycji (np. gdy jest w Trybie Obiektowym lub w Trybie Pozy)"
1689 msgid "Selectable"
1690 msgstr "Klikalna"
1693 msgid "Bone is able to be selected"
1694 msgstr "Kość może zostać zaznaczona"
1697 msgid "Layers"
1698 msgstr "Warstwy"
1701 msgid "Layers bone exists in"
1702 msgstr "Warstwy na których ta kość istnieje"
1705 msgid "Bone Matrix"
1706 msgstr "Macierz kości"
1709 msgid "3x3 bone matrix"
1710 msgstr "Macierz kości o rozmiarach 3x3"
1713 msgid "Bone Armature-Relative Matrix"
1714 msgstr "Macierz lokalna kości szkieletowych"
1717 msgid "4x4 bone matrix relative to armature"
1718 msgstr "Macierz 4x4 kości względna do szkieletu"
1721 msgid "Parent"
1722 msgstr "Rodzic"
1725 msgid "Parent bone (in same Armature)"
1726 msgstr "Kość nadrzędna (w tym samym szkielecie)"
1729 msgid "Select Head"
1730 msgstr "Zaznacz początek"
1733 msgid "Select Tail"
1734 msgstr "Zaznacz koniec"
1737 msgid "Bone is always drawn as Wireframe regardless of viewport draw mode (useful for non-obstructive custom bone shapes)"
1738 msgstr "Kość jest zawsze rysowana jako siatka niezależnie od ustawień rysowania dla całego widoku (przydatne dla mało przeszkadzających własnych kształtów kości)"
1741 msgid "Tail"
1742 msgstr "Koniec"
1745 msgid "Location of tail end of the bone"
1746 msgstr "Położenie końca kości"
1749 msgid "Armature-Relative Tail"
1750 msgstr "Względny koniec szkieletu"
1753 msgid "Location of tail end of the bone relative to armature"
1754 msgstr "Położenie końca kości względnej do szkieletu"
1757 msgid "Envelope Tail Radius"
1758 msgstr "Promień końcowej części obwiedni"
1761 msgid "Radius of tail of bone (for Envelope deform only)"
1762 msgstr "Promień końcowej części kości, która definiuje obwiednię (tylko dla deformacji wyrażanej przez obwiednie)"
1765 msgid "Connected"
1766 msgstr "Połączone"
1769 msgid "When bone has a parent, bone's head is stuck to the parent's tail"
1770 msgstr "Gdy kość ma parenta, początek kości jest połączony z końcem parenta"
1773 msgid "Cyclic Offset"
1774 msgstr "Przesunięcie cykliczne"
1777 msgid "When bone doesn't have a parent, it receives cyclic offset effects (Deprecated)"
1778 msgstr "Gdy kość nie posiada kości nadrzędnej, używa cyklicznych efektów przesunięcia (przestarzałe)"
1781 msgid "Deform"
1782 msgstr "Deformacja"
1785 msgid "Enable Bone to deform geometry"
1786 msgstr "Pozwól kości deformować geometrię siatki"
1789 msgid "Multiply Vertex Group with Envelope"
1790 msgstr "Przemnóż grupy wierzchołków przez obwiednie"
1793 msgid "When deforming bone, multiply effects of Vertex Group weights with Envelope influence"
1794 msgstr "Podczas deformowania kości, przemnóż wpływ obwiedni przez wagi grup wierzchołków"
1797 msgid "Inherit Rotation"
1798 msgstr "Dziedzicz rotację"
1801 msgid "Bone inherits rotation or scale from parent bone"
1802 msgstr "Kość dziedziczy rotację lub skalę z kości nadrzędnej"
1805 msgid "Inherit Scale"
1806 msgstr "Dziedzicz skalę"
1809 msgid "Bone inherits scaling from parent bone"
1810 msgstr "Kość dziedziczy skalę z kości nadrzędnej"
1813 msgid "Local Location"
1814 msgstr "Położenie lokalne"
1817 msgid "Bone location is set in local space"
1818 msgstr "Położenie kości jest ustawione we współrzędnych lokalnych"
1821 msgid "Relative Parenting"
1822 msgstr "Transformacje względne"
1825 msgid "Object children will use relative transform, like deform"
1826 msgstr "Obiekty potomne będą używać transformacji względnych, takich jak deformacje"
1829 msgid "Bone Group"
1830 msgstr "Grupa kości"
1833 msgid "Groups of Pose Channels (Bones)"
1834 msgstr "Grupy kanałów pozy (kości)"
1837 msgid "Brush Capabilities"
1838 msgstr "Możliwości narzędzia"
1841 msgid "Has Overlay"
1842 msgstr "Posiada nakładkę"
1845 msgid "Has Random Texture Angle"
1846 msgstr "Losowy kąt tekstury"
1849 msgid "Has Smooth Stroke"
1850 msgstr "Gładka kreska"
1853 msgid "Has Spacing"
1854 msgstr "Odstępy"
1857 msgid "Mode"
1858 msgstr "Tryb"
1861 msgid "Default"
1862 msgstr "Domyślnie"
1865 msgid "Threshold"
1866 msgstr "Próg"
1869 msgid "Material"
1870 msgstr "Materiał"
1873 msgid "Sensitivity"
1874 msgstr "Czułość"
1877 msgid "Smooth"
1878 msgstr "Wygładzanie"
1881 msgid "Iterations"
1882 msgstr "Iteracje"
1885 msgid "Background Image"
1886 msgstr "Obrazek tła"
1889 msgid "Image and settings for display in the 3D View background"
1890 msgstr "Obraz i ustawienia wyświetlania dla tła widoku 3D"
1893 msgid "Alpha"
1894 msgstr "Przezroczystość"
1897 msgid "Image opacity to blend the image against the background color"
1898 msgstr "Jak silnie obraz miesza się z kolorem tła"
1901 msgid "MovieClip"
1902 msgstr "Klip"
1905 msgid "Movie clip displayed and edited in this space"
1906 msgstr "Klip filmowy wyświetlany i edytowany w tym miejscu"
1909 msgid "Clip User"
1910 msgstr "Użytkownik klipu"
1913 msgid "Parameters defining which frame of the movie clip is displayed"
1914 msgstr "Parametry określające która klatka klipu filmowego jest wyświetlana"
1917 msgid "Depth"
1918 msgstr "Głębia"
1921 msgid "Back"
1922 msgstr "Tył"
1925 msgid "Front"
1926 msgstr "Przód"
1929 msgid "Frame Method"
1930 msgstr "Dopasowanie kadru"
1933 msgid "How the image fits in the camera frame"
1934 msgstr "Jak obraz pasuje w kadrze"
1937 msgid "Stretch"
1938 msgstr "Rozciągaj"
1941 msgid "Fit"
1942 msgstr "Dopasuj"
1945 msgid "Crop"
1946 msgstr "Obetnij"
1949 msgid "Image"
1950 msgstr "Obraz"
1953 msgid "Image displayed and edited in this space"
1954 msgstr "Obraz wyświetlany i edytowany w tym miejscu"
1957 msgid "Image User"
1958 msgstr "Użytkownik obrazu"
1961 msgid "Parameters defining which layer, pass and frame of the image is displayed"
1962 msgstr "Parametry określające która warstwa, przebieg oraz klatka obrazu są wyświetlane"
1965 msgid "Offset"
1966 msgstr "Odstęp"
1969 msgid "Rotation"
1970 msgstr "Rotacja"
1973 msgid "Scale"
1974 msgstr "Skala"
1977 msgid "Show Background Image"
1978 msgstr "Pokaż obrazek tła"
1981 msgid "Show this image as background"
1982 msgstr "Pokaż ten obraz w tle"
1985 msgid "Show Expanded"
1986 msgstr "Pokaż rozwinięty"
1989 msgid "Show the expanded in the user interface"
1990 msgstr "Pokaż rozwinięty w interfejsie użytkownika"
1993 msgid "Show On Foreground"
1994 msgstr "Pokaż w pierwszym planie"
1997 msgid "Show this image in front of objects in viewport"
1998 msgstr "Pokazuje ten obraz przed wszystkimi innymi obiektami w widoku"
2001 msgid "Background Source"
2002 msgstr "Źródło obrazu tła"
2005 msgid "Data source used for background"
2006 msgstr "Źródło danych dla obrazu używanego w tle"
2009 msgid "Movie Clip"
2010 msgstr "Klip"
2013 msgid "Camera Clip"
2014 msgstr "Klip kamery"
2017 msgid "Use movie clip from active scene camera"
2018 msgstr "Użyj klipu filmowego z kamery aktywnej sceny"
2021 msgid "Flip Horizontally"
2022 msgstr "Odwróć poziomo"
2025 msgid "Flip the background image horizontally"
2026 msgstr "Odwraca obraz w poziomie na drugą stronę"
2029 msgid "Flip Vertically"
2030 msgstr "Odwróć pionowo"
2033 msgid "Flip the background image vertically"
2034 msgstr "Odwraca pionowo obraz tła"
2037 msgid "Stereo"
2038 msgstr "Stereo"
2041 msgid "Convergence Plane Distance"
2042 msgstr "Odległość płaszczyzny zbiegu"
2045 msgid "The converge point for the stereo cameras (often the distance between a projector and the projection screen)"
2046 msgstr "Punkt zbieżności dla kamer stereo (często odległość między projektorem a ekranem)"
2049 msgid "Parallel"
2050 msgstr "Równoległe"
2053 msgid "Parallel cameras with no convergence"
2054 msgstr "Kamery równoległe bez zbieżności"
2057 msgid "Rotated cameras, looking at the convergence distance"
2058 msgstr "Kamery obrócone, patrzące na punkt zbieżności"
2061 msgid "Interocular Distance"
2062 msgstr "Odległość międzyoczna"
2065 msgid "Set the distance between the eyes - the stereo plane distance / 30 should be fine"
2066 msgstr "Ustaw odległość pomiędzy oczyma a planem stereo / 30 powinno być OK"
2069 msgid "Pivot"
2070 msgstr "Punkt odniesienia"
2073 msgid "Left"
2074 msgstr "Lewo"
2077 msgid "Right"
2078 msgstr "Prawo"
2081 msgid "Center"
2082 msgstr "Centrum"
2085 msgid "Child Particle"
2086 msgstr "Cząstki potomne"
2089 msgid "Child particle interpolated from simulated or edited particles"
2090 msgstr "Cząstki potomne interpolowane z symulowanych lub edytowanych cząstek"
2093 msgid "Cloth Collision Settings"
2094 msgstr "Ustawienia kolizji tkanin"
2097 msgid "Cloth simulation settings for self collision and collision with other objects"
2098 msgstr "Ustawienia symulacji tkanin dla kolizji z obiektami i z samym sobą"
2101 msgid "Collision Quality"
2102 msgstr "Jakość kolizji"
2105 msgid "How many collision iterations should be done. (higher is better quality but slower)"
2106 msgstr "Jak wiele oddziaływań podczas kolizji ma być policzone (im więcej, tym jakość lepsza, ale obliczenia będą dłuższe)"
2109 msgid "Restitution"
2110 msgstr "Restytucja"
2113 msgid "Amount of velocity lost on collision"
2114 msgstr "Jak wiele prędkości traci się podczas kolizji"
2117 msgid "Minimum Distance"
2118 msgstr "Minimalna odległość"
2121 msgid "Friction"
2122 msgstr "Tarcie"
2125 msgid "Friction force if a collision happened (higher = less movement)"
2126 msgstr "Siła tarcia, w momencie gdy zaistniała kolizja (im większa tym mniej ruchu)"
2129 msgid "Self Minimum Distance"
2130 msgstr "Minimalna odległość samo-kolizji"
2133 msgid "Self Friction"
2134 msgstr "Tarcie w samo-kolizji"
2137 msgid "Enable Collision"
2138 msgstr "Włącz kolizje"
2141 msgid "Enable collisions with other objects"
2142 msgstr "Włącza kolizje z innymi obiektami"
2145 msgid "Enable Self Collision"
2146 msgstr "Włącz kolizje z samym sobą"
2149 msgid "Enable self collisions"
2150 msgstr "Włącza obliczanie kolizji z samym sobą"
2153 msgid "Selfcollision Vertex Group"
2154 msgstr "Grupa wierzchołków dla samo-kolizji"
2157 msgid "Vertex group to define vertices which are not used during self collisions"
2158 msgstr "Grupa wierzchołków, która określa które wierzchołki nie będą używane podczas obliczenia kolizji z samym sobą"
2161 msgid "Cloth Settings"
2162 msgstr "Ustawienia Tkanin"
2165 msgid "Cloth simulation settings for an object"
2166 msgstr "Ustawienia symulacji tkanin dla obiektu"
2169 msgid "Air Damping"
2170 msgstr "Opór powietrza"
2173 msgid "Air has normally some thickness which slows falling things down"
2174 msgstr "Powietrze posiada zazwyczaj jakąś lepkość co spowalnia spadające przedmioty"
2177 msgid "Bending Spring Damping"
2178 msgstr "Tłumienie zginających sił sprężystych"
2181 msgid "Linear"
2182 msgstr "Liniowy"
2185 msgid "Bending Stiffness"
2186 msgstr "Giętkość"
2189 msgid "Bending Stiffness Maximum"
2190 msgstr "Maksymalna sztywność zginania"
2193 msgid "Maximum bending stiffness value"
2194 msgstr "Maksymalna wartość współczynnika określającego sztywność na zgięciach"
2197 msgid "Collider Friction"
2198 msgstr "Tarcie obiektu kolidującego"
2201 msgid "Target Density Strength"
2202 msgstr "Docelowa gęstość siły"
2205 msgid "Influence of target density on the simulation"
2206 msgstr "Wpływ na gęstość docelową w symulacji"
2209 msgid "Target Density"
2210 msgstr "Gęstość obiektu docelowego"
2213 msgid "Maximum density of hair"
2214 msgstr "Maksymalna gęstość włosów"
2217 msgid "Effector Weights"
2218 msgstr "Wagi efektora"
2221 msgid "Goal Default"
2222 msgstr "Cel domyślny"
2225 msgid "Default Goal (vertex target position) value, when no Vertex Group used"
2226 msgstr "Domyślny cel (docelowe położenie wierzchołków) - wartość, gdy nie są używane Grupy Wierzchołków"
2229 msgid "Goal Damping"
2230 msgstr "Tłumienie celu"
2233 msgid "Goal (vertex target position) friction"
2234 msgstr "Tarcie które posiadają wierzchołki w docelowej grupie wierzchołków"
2237 msgid "Goal Maximum"
2238 msgstr "Cel maksymalny"
2241 msgid "Goal maximum, vertex group weights are scaled to match this range"
2242 msgstr "Maksymalny cel - grupa wierzchołków której wagi są skalowane tak, aby pasować do tego zakresu"
2245 msgid "Goal Minimum"
2246 msgstr "Cel minimalny"
2249 msgid "Goal minimum, vertex group weights are scaled to match this range"
2250 msgstr "Minimalny cel - grupa wierzchołków której wagi są skalowane tak, aby pasować do tego zakresu"
2253 msgid "Goal Stiffness"
2254 msgstr "Sztywność celu"
2257 msgid "Goal (vertex target position) spring stiffness"
2258 msgstr "Sztywność sił sprężystych dla docelowego położenia wierzchołków w grupie celu."
2261 msgid "Gravity"
2262 msgstr "Grawitacja"
2265 msgid "Gravity or external force vector"
2266 msgstr "Grawitacja lub zewnętrzny wektor siły"
2269 msgid "Internal Friction"
2270 msgstr "Wewnętrzne tarcie"
2273 msgid "Mass"
2274 msgstr "Masa"
2277 msgid "Mass of cloth material"
2278 msgstr "Masa materiału tkaniny"
2281 msgid "Pin Stiffness"
2282 msgstr "Sztywność przypinania"
2285 msgid "Pin (vertex target position) spring stiffness"
2286 msgstr "Sztywność siły przypinającej wierzchołki do docelowego położenia"
2289 msgid "Quality"
2290 msgstr "Jakość"
2293 msgid "Quality of the simulation in steps per frame (higher is better quality but slower)"
2294 msgstr "Jakość symulacji w krokach na klatkę (wyższa daje lepszą jakość ale liczy się wolniej)"
2297 msgid "Rest Shape Key"
2298 msgstr "Spoczynkowy Klucz Kształtu"
2301 msgid "Shape key to use the rest spring lengths from"
2302 msgstr "Klucz kształtu z którego brane są długości spoczynkowych sił sprężystych"
2305 msgid "Sewing Force Max"
2306 msgstr "Maksymalna siła dociągająca"
2309 msgid "Maximum sewing force"
2310 msgstr "Maksymalna wartość siły, która 'zszywa' tkaninę"
2313 msgid "Shrink Factor Max"
2314 msgstr "Maksymalny czynnik zmniejszający"
2317 msgid "Max amount to shrink cloth by"
2318 msgstr "Maksymalna ilość o którą tkanina zostanie zmniejszona"
2321 msgid "Sew Cloth"
2322 msgstr "Zszywanie tkanin"
2325 msgid "Pulls loose edges together"
2326 msgstr "Przyciąga luźne krawędzie do siebie"
2329 msgid "Bending Stiffness Vertex Group"
2330 msgstr "Grupa wierzchołków sztywności zgięć"
2333 msgid "Vertex group for fine control over bending stiffness"
2334 msgstr "Grupa wierzchołków, która pozwala kontrolować sztywność zginania"
2337 msgid "Mass Vertex Group"
2338 msgstr "Masa grupy wierzchołków"
2341 msgid "Vertex Group for pinning of vertices"
2342 msgstr "Grupa wierzchołków dla przypinania wierzchołków"
2345 msgid "Shrink Vertex Group"
2346 msgstr "Zmniejsz grupę wierzchołków"
2349 msgid "Vertex Group for shrinking cloth"
2350 msgstr "Grupa wierzchołków do kurczenia tkaniny"
2353 msgid "Structural Stiffness Vertex Group"
2354 msgstr "Sztywność strukturalna grupy wierzchołków"
2357 msgid "Vertex group for fine control over structural stiffness"
2358 msgstr "Grupa wierzchołków do precyzyjnej kontroli sztywności strukturalnej"
2361 msgid "Voxel Grid Cell Size"
2362 msgstr "Rozmiar komórki w siatce wokseli"
2365 msgid "Size of the voxel grid cells for interaction effects"
2366 msgstr "Rozmiar komórki w siatce wokseli dla efektów interakcji"
2369 msgid "Solver Result"
2370 msgstr "Wynik obliczeń"
2373 msgid "Result of cloth solver iteration"
2374 msgstr "Wynik przebiegu obliczeń dla tkanin"
2377 msgid "Average Error"
2378 msgstr "Średni błąd"
2381 msgid "Average error during substeps"
2382 msgstr "Średni błąd jaki można popełnić w krokach pomiędzy iteracjami"
2385 msgid "Average Iterations"
2386 msgstr "Średnia liczba iteracji"
2389 msgid "Average iterations during substeps"
2390 msgstr "Średnia liczba iteracji pomiędzy krokami pośrednimi"
2393 msgid "Maximum Error"
2394 msgstr "Maksymalny błąd"
2397 msgid "Maximum error during substeps"
2398 msgstr "Maksymalny błąd jaki można popełnić w krokach pomiędzy iteracjami"
2401 msgid "Maximum Iterations"
2402 msgstr "Maksymalna liczba iteracji"
2405 msgid "Maximum iterations during substeps"
2406 msgstr "Maksymalna liczba iteracji podczas kroków pośrednich"
2409 msgid "Minimum Error"
2410 msgstr "Minimalny błąd"
2413 msgid "Minimum error during substeps"
2414 msgstr "Minimalny błąd jaki można popełnić w krokach pomiędzy iteracjami"
2417 msgid "Minimum Iterations"
2418 msgstr "Minimalna liczba iteracji"
2421 msgid "Minimum iterations during substeps"
2422 msgstr "Minimalna liczba iteracji pomiędzy krokami pośrednimi "
2425 msgid "Status"
2426 msgstr "Status"
2429 msgid "Status of the solver iteration"
2430 msgstr "Stan chwilowy rozwiązania"
2433 msgid "Success"
2434 msgstr "Sukces"
2437 msgid "Computation was successful"
2438 msgstr "Obliczenia zakończyły się sukcesem"
2441 msgid "Numerical Issue"
2442 msgstr "Problem numeryczny"
2445 msgid "The provided data did not satisfy the prerequisites"
2446 msgstr "Dostarczone dane nie spełniają wymagań"
2449 msgid "No Convergence"
2450 msgstr "Brak zbieżności"
2453 msgid "Iterative procedure did not converge"
2454 msgstr "Procedura iteracyjna nie zbiega się"
2457 msgid "Invalid Input"
2458 msgstr "Niewłaściwe wejście"
2461 msgid "The inputs are invalid, or the algorithm has been improperly called"
2462 msgstr "Wejścia są niewłaściwe lub algorytm został niewłaściwie wywołany"
2465 msgid "Collision Settings"
2466 msgstr "Ustawienia kolizji"
2469 msgid "Collision settings for object in physics simulation"
2470 msgstr "Ustawienia kolizji dla obiektów w symulacjach fizycznych"
2473 msgid "Absorption"
2474 msgstr "Absorpcja"
2477 msgid "How much of effector force gets lost during collision with this object (in percent)"
2478 msgstr "Jak bardzo spada siła oddziaływania podczas kolizji z tym obiektem, w procentach"
2481 msgid "Damping"
2482 msgstr "Tłumienie"
2485 msgid "Amount of damping during collision"
2486 msgstr "Współczynnik tłumienia podczas kolizji"
2489 msgid "Damping Factor"
2490 msgstr "Współczynnik tłumienia"
2493 msgid "Amount of damping during particle collision"
2494 msgstr "Wartość tłumienia podczas zderzeń cząstek"
2497 msgid "Random Damping"
2498 msgstr "Losowe tłumienie"
2501 msgid "Random variation of damping"
2502 msgstr "Zmienność losowa tłumienia"
2505 msgid "Friction Factor"
2506 msgstr "Współczynnik tarcia"
2509 msgid "Amount of friction during particle collision"
2510 msgstr "Siła tarcia podczas zderzeń cząstek"
2513 msgid "Random Friction"
2514 msgstr "Losowe tarcie"
2517 msgid "Random variation of friction"
2518 msgstr "Zmienność losowa tarcia podczas kolizji"
2521 msgid "Permeability"
2522 msgstr "Przepuszczalność"
2525 msgid "Chance that the particle will pass through the mesh"
2526 msgstr "Szansa, że cząstka przeniknie przez siatkę"
2529 msgid "Stickiness"
2530 msgstr "Kleistość"
2533 msgid "Amount of stickiness to surface collision"
2534 msgstr "Określa jak bardzo cząstki przyklejają się do powierzchni z którą wchodzą w kolizję"
2537 msgid "Inner Thickness"
2538 msgstr "Grubość wewnętrzna"
2541 msgid "Inner face thickness (only used by softbodies)"
2542 msgstr "Wewnętrzna grubość ścian, używana tylko w symulacjach brył elastycznych"
2545 msgid "Outer Thickness"
2546 msgstr "Zewnętrzna grubość"
2549 msgid "Outer face thickness"
2550 msgstr "Grubość jaką ma ściana na 'zewnątrz'"
2553 msgid "Enabled"
2554 msgstr "Włączony"
2557 msgid "Enable this objects as a collider for physics systems"
2558 msgstr "Włącz kolizje dla tego obiektu w systemach fizycznych"
2561 msgid "Kill Particles"
2562 msgstr "Zniszcz cząstki"
2565 msgid "Kill collided particles"
2566 msgstr "Niszczy kolidujące cząstki (zabija je, usuwa, itp.)"
2569 msgid "Color management specific to display device"
2570 msgstr "Zarządzaniem kolorem zależne od urządzenia wyświetlającego"
2573 msgid "Display Device"
2574 msgstr "Urządzenie wyświetlające"
2577 msgid "Display device name"
2578 msgstr "Nazwa urządzenia wyświetlającego"
2581 msgid "Input color space settings"
2582 msgstr "Ustawienia wejściowej przestrzeni kolorów"
2585 msgid "Input Color Space"
2586 msgstr "Wejściowa przestrzeń kolorów"
2589 msgid "Color space of the image or movie on disk"
2590 msgstr "Przestrzeń kolorów obrazu lub filmu na dysku"
2593 msgid "Rec. 709 (Full Range), Blender native linear space"
2594 msgstr "Domyślna przestrzeń liniowa Blendera Rec.709 (pełen zakres)"
2597 msgid "ACES linear space"
2598 msgstr "Przestrzeń liniowa ACES"
2601 msgid "Color space used for images which contains non-color data (i,e, normal maps)"
2602 msgstr "Przestrzeń liniowa używana dla obrazków, które zawierają dane nie będące kolorami (np. mapy wektorów normalnych)"
2605 msgid "Standard RGB Display Space"
2606 msgstr "Standardowa przestrzeń kolorów RGB"
2609 msgid "The simple video conversion from a gamma 2.2 sRGB space"
2610 msgstr "Prosta konwersja wideo z gammy 2.2 w przestrzeni sRGB"
2613 msgid "Color Space"
2614 msgstr "Przestrzeń kolorów"
2617 msgid "Color space that the sequencer operates in"
2618 msgstr "Przestrzeń kolorów, w której działa sekwenser"
2621 msgid "Color management settings used for displaying images on the display"
2622 msgstr "Ustawienia zarządzania kolorami używane do wyświetlania obrazków na ekranie"
2625 msgid "Curve"
2626 msgstr "Krzywa"
2629 msgid "Color curve mapping applied before display transform"
2630 msgstr "Mapowanie kolorów za pomocą krzywej, przed transformacjami wyświetlania"
2633 msgid "Exposure"
2634 msgstr "Naświetlenie"
2637 msgid "Exposure (stops) applied before display transform"
2638 msgstr "Ekspozycja (w stopniach) stosowana przed transformacją wyświetlania"
2641 msgid "Gamma"
2642 msgstr "Gamma"
2645 msgid "Amount of gamma modification applied after display transform"
2646 msgstr "Modyfikacja parametru gamma stosowana po przekształceniach wyświetlania"
2649 msgid "Look"
2650 msgstr "Wygląd"
2653 msgid "Additional transform applied before view transform for an artistic needs"
2654 msgstr "Dodatkowa transformacja dodawana przed transformacją widoku (dla potrzeb artystycznych)"
2657 msgid "Do not modify image in an artistic manner"
2658 msgstr "Nie modyfikuj obrazka w stylu artystycznym"
2661 msgid "Use Curves"
2662 msgstr "Użyj krzywych"
2665 msgid "Use RGB curved for pre-display transformation"
2666 msgstr "Użyj zakrzywionego RGB dla transformacji obrazu przed wyświetleniem"
2669 msgid "View Transform"
2670 msgstr "Transformacje widoku"
2673 msgid "View used when converting image to a display space"
2674 msgstr "Widok używany podczas konwersji obrazu do przestrzeni wyświetlania"
2677 msgid "Do not perform any color transform on display, use old non-color managed technique for display"
2678 msgstr "Nie wykonuj żadnych transformacji kolorów na wyświetlaczu, używaj starej nie-kolorymetrycznej techniki "
2681 msgid "Color Mapping"
2682 msgstr "Mapowanie kolorów"
2685 msgid "Color mapping settings"
2686 msgstr "Ustawienia mapowania kolorów"
2689 msgid "Blend color to mix with texture output color"
2690 msgstr "Kolor używany do mieszania z wynikowym kolorem tekstury"
2693 msgid "Blend Factor"
2694 msgstr "Czynnik zmieszania"
2697 msgid "Blend Type"
2698 msgstr "Przenikanie"
2701 msgid "Mode used to mix with texture output color"
2702 msgstr "Tryb używany do miksowania z kolorem wynikowym tekstury"
2705 msgid "Mix"
2706 msgstr "Mieszanie"
2709 msgid "Darken"
2710 msgstr "Przyciemnianie"
2713 msgid "Lighten"
2714 msgstr "Pojaśnianie"
2717 msgid "Screen"
2718 msgstr "Ekran"
2721 msgid "Overlay"
2722 msgstr "Nakładanie"
2725 msgid "Soft Light"
2726 msgstr "Miękkie światło"
2729 msgid "Linear Light"
2730 msgstr "Liniowe światło"
2733 msgid "Difference"
2734 msgstr "Różnica"
2737 msgid "Divide"
2738 msgstr "Dzielenie"
2741 msgid "Hue"
2742 msgstr "Odcień"
2745 msgid "Saturation"
2746 msgstr "Nasycenie"
2749 msgid "Value"
2750 msgstr "Wartość"
2753 msgid "Brightness"
2754 msgstr "Jasność"
2757 msgid "Adjust the brightness of the texture"
2758 msgstr "Wyreguluj jasność tekstury"
2761 msgid "Color Ramp"
2762 msgstr "Gradient koloru"
2765 msgid "Contrast"
2766 msgstr "Kontrast"
2769 msgid "Adjust the contrast of the texture"
2770 msgstr "Ustaw kontrast kolorów tekstury"
2773 msgid "Adjust the saturation of colors in the texture"
2774 msgstr "Określ nasycenie barw w teksturze"
2777 msgid "Use Color Ramp"
2778 msgstr "Użyj gradientu kolorów"
2781 msgid "Toggle color ramp operations"
2782 msgstr "Włącz operacje gradientowe"
2785 msgid "Color ramp mapping a scalar value to a color"
2786 msgstr "Gradient kolorów mapujący proste wartości skalarne na kolory"
2789 msgid "Color Mode"
2790 msgstr "Tryb koloru"
2793 msgid "Set color mode to use for interpolation"
2794 msgstr "Ustaw tryb koloru używany w interpolacji"
2797 msgid "Elements"
2798 msgstr "Elementy"
2801 msgid "Color Interpolation"
2802 msgstr "Interpolacja koloru"
2805 msgid "Set color interpolation"
2806 msgstr "Ustaw interpolację koloru"
2809 msgid "Near"
2810 msgstr "Blisko"
2813 msgid "Far"
2814 msgstr "Daleko"
2817 msgid "Clockwise"
2818 msgstr "W kierunku ruchu wskazówek zegara"
2821 msgid "Counter-Clockwise"
2822 msgstr "Przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
2825 msgid "Interpolation"
2826 msgstr "Inerpolacja"
2829 msgid "Set interpolation between color stops"
2830 msgstr "Ustaw interpolację pomiędzy progami kolorów"
2833 msgid "Ease"
2834 msgstr "Łagodny"
2837 msgid "Cardinal"
2838 msgstr "Kardynalny"
2841 msgid "B-Spline"
2842 msgstr "B-krzywa"
2845 msgid "Constant"
2846 msgstr "Stały"
2849 msgid "Color Ramp Element"
2850 msgstr "Element gradientu kolorów"
2853 msgid "Element defining a color at a position in the color ramp"
2854 msgstr "Element definiujący kolor w pozycji na gradiencie kolorów"
2857 msgid "Set alpha of selected color stop"
2858 msgstr "Ustaw przezroczystość punktu gradientu kolorów"
2861 msgid "Set color of selected color stop"
2862 msgstr "Ustaw kolor wybranego punktu progowego gradientu kolorów"
2865 msgid "Position"
2866 msgstr "Pozycja"
2869 msgid "Set position of selected color stop"
2870 msgstr "Ustaw pozycję punktu gradientu kolorów"
2873 msgid "Console Input"
2874 msgstr "Wejście konsoli"
2877 msgid "Input line for the interactive console"
2878 msgstr "Wiersz wejściowy konsoli interaktywnej"
2881 msgctxt "Text"
2882 msgid "Line"
2883 msgstr "Linia"
2886 msgid "Text in the line"
2887 msgstr "Tekst w linii"
2890 msgid "Console line type when used in scrollback"
2891 msgstr "Tym linii konsoli kiedy używany podczas przewijania"
2894 msgid "Output"
2895 msgstr "Wyjście"
2898 msgid "Input"
2899 msgstr "Wejście"
2902 msgid "Error"
2903 msgstr "Błąd"
2906 msgid "Constraint modifying the transformation of objects and bones"
2907 msgstr "Sprzężenie modyfikujące transformację obiektów i kości"
2910 msgid "Active"
2911 msgstr "Aktywny"
2914 msgid "Lin error"
2915 msgstr "Błąd położenia"
2918 msgid "Amount of residual error in Blender space unit for constraints that work on position"
2919 msgstr "Wielkość szczątkowego błędu w jednostkach Blendera dla ograniczników które działają na położeniu"
2922 msgid "Rot error"
2923 msgstr "Błąd rotacji"
2926 msgid "Amount of residual error in radians for constraints that work on orientation"
2927 msgstr "Wielkość szczątkowego błędu w radianach dla ograniczników które zmieniają orientacje"
2930 msgid "Influence"
2931 msgstr "Wpływ"
2934 msgid "Amount of influence constraint will have on the final solution"
2935 msgstr "Wielkość wpływu jaki będzie miał ogranicznik na końcowe rozwiązanie"
2938 msgid "Proxy Local"
2939 msgstr "Lokalny proxy"
2942 msgid "Constraint was added in this proxy instance (i.e. did not belong to source Armature)"
2943 msgstr "Ogranicznik został dodany w tej instancji proxy (np. nie należał do źródłowego szkieletu)"
2946 msgid "Valid"
2947 msgstr "Poprawny"
2950 msgid "Constraint has valid settings and can be evaluated"
2951 msgstr "Ogranicznik ma prawidłowe ustawienia i może zostać wyliczony"
2954 msgid "Disable"
2955 msgstr "Wyłącz"
2958 msgid "Enable/Disable Constraint"
2959 msgstr "Włącz/wyłącz ogranicznik"
2962 msgid "Constraint name"
2963 msgstr "Nazwa sprzężenia"
2966 msgid "Owner Space"
2967 msgstr "Przestrzeń właściciela"
2970 msgid "Space that owner is evaluated in"
2971 msgstr "Przestrzeń w której obliczane są własności i oddziaływania obiektu"
2974 msgid "World Space"
2975 msgstr "Przestrzeń świata"
2978 msgid "The constraint is applied relative to the world coordinate system"
2979 msgstr "Ogranicznik jest obliczany względem systemu współrzędnych związanych ze światem sceny"
2982 msgid "Pose Space"
2983 msgstr "Przestrzeń pozy"
2986 msgid "The constraint is applied in Pose Space, the object transformation is ignored"
2987 msgstr "Ogranicznik jest obliczany w Przestrzeni Pozy, a transformacje samego obiektu są ignorowane"
2990 msgid "Local With Parent"
2991 msgstr "Lokalnie z rodzicem"
2994 msgid "Local Space"
2995 msgstr "Przestrzeń lokalna"
2998 msgid "The constraint is applied relative to the local coordinate system of the object"
2999 msgstr "Ogranicznik jest stosowany w przestrzeni lokalnych współrzędnych obiektu"
3002 msgid "Constraint's panel is expanded in UI"
3003 msgstr "Pokaż rozwinięty panel ograniczników"
3006 msgid "Target Space"
3007 msgstr "Przestrzeń docelowa"
3010 msgid "Space that target is evaluated in"
3011 msgstr "Przestrzeń współrzędnych, w której obliczany jest obiekt docelowy"
3014 msgid "The transformation of the target is evaluated relative to the world coordinate system"
3015 msgstr "Przekształcenia obiektu docelowego są obliczane względem systemu współrzędnych związanego ze światem"
3018 msgid "The transformation of the target is only evaluated in the Pose Space, the target armature object transformation is ignored"
3019 msgstr "Przekształcenia obiektu docelowego są obliczane jedynie w przestrzeni pozy, a transformacje na poziomie obiektu dla szkieletu docelowego są ignorowane"
3022 msgid "The transformation of the target is evaluated relative to its local coordinate system"
3023 msgstr "Przekształcenia obiektu docelowego są wyliczane względem jego lokalnego systemu współrzędnych"
3026 msgid "Camera Solver"
3027 msgstr "Rozwiązywacz kamery"
3030 msgid "Follow Track"
3031 msgstr "Śledzenie ścieżki"
3034 msgid "Object Solver"
3035 msgstr "Rozwiązywacz obiektu"
3038 msgid "Copy Location"
3039 msgstr "Kopiuj położenie"
3042 msgid "Copy the location of a target (with an optional offset), so that they move together"
3043 msgstr "Kopiuje położenie z obiektu docelowego (z opcjonalnym przesunięciem), tak, aby poruszał się razem"
3046 msgid "Copy Rotation"
3047 msgstr "Kopiuj rotację"
3050 msgid "Copy the rotation of a target (with an optional offset), so that they rotate together"
3051 msgstr "Kopiuje rotacje z obiektu docelowego (z opcjonalnym dodatkowym obrotem), tak, aby obracał się razem"
3054 msgid "Copy Scale"
3055 msgstr "Kopiuj skalę"
3058 msgid "Copy the scale factors of a target (with an optional offset), so that they are scaled by the same amount"
3059 msgstr "Kopiuje skalę z obiektu docelowego (z opcjonalnym dodatkowym przeskalowaniem), tak, aby były skalowane w takim samym stopniu"
3062 msgid "Copy Transforms"
3063 msgstr "Kopiuj transformacje"
3066 msgid "Copy all the transformations of a target, so that they move together"
3067 msgstr "Kopiuje wszystkie transformacje obiektu tak, że poruszają się razem"
3070 msgid "Limit Distance"
3071 msgstr "Ogranicz odległość"
3074 msgid "Restrict movements to within a certain distance of a target (at the time of constraint evaluation only)"
3075 msgstr "Ogranicz ruch do określonej odległości od obiektu docelowego (tej, która była w danej chwili)"
3078 msgid "Limit Location"
3079 msgstr "Ogranicz położenie"
3082 msgid "Restrict movement along each axis within given ranges"
3083 msgstr "Ogranicza zasięg obiektu w określonych kierunkach"
3086 msgid "Limit Rotation"
3087 msgstr "Ogranicz obrót"
3090 msgid "Restrict rotation along each axis within given ranges"
3091 msgstr "Ogranicza rotację obiektu wokół wybranych osi do podanego zakresu"
3094 msgid "Limit Scale"
3095 msgstr "Ogranicz skalę"
3098 msgid "Restrict scaling along each axis with given ranges"
3099 msgstr "Ogranicza skalowanie obiektu w pewnego zakresu w wybranych kierunkach"
3102 msgid "Maintain Volume"
3103 msgstr "Zachowaj objętość"
3106 msgid "Compensate for scaling one axis by applying suitable scaling to the other two axes"
3107 msgstr "Podczas skalowania w jednej osi zmieniaj skalę w innych osiach tak, aby zachować odpowiednią objętość obiektu."
3110 msgid "Transformation"
3111 msgstr "Transformacja"
3114 msgid "Use one transform property from target to control another (or same) property on owner"
3115 msgstr "Użyj wybranej własności z obiektu źródłowego aby kontrolować inną lub tę samą własność na sobie"
3118 msgid "Clamp To"
3119 msgstr "Wymuś ścieżkę"
3122 msgid "Restrict movements to lie along a curve by remapping location along curve's longest axis"
3123 msgstr "Ogranicza ruch do trajektorii zgodnej z ułożeniem krzywej przez przemapowanie położenia zgodnie z najdłuższą osią w której leży krzywa, bez zachowania rotacji."
3126 msgid "Damped Track"
3127 msgstr "Tłumione śledzenie"
3130 msgid "Point towards a target by performing the smallest rotation necessary"
3131 msgstr "Wskazuje w kierunku obiektu docelowego wykonując, jeżeli musi, najmniejsze możliwe obroty."
3134 msgid "Inverse Kinematics"
3135 msgstr "Odwrotna kinematyka"
3138 msgid "Control a chain of bones by specifying the endpoint target (Bones only)"
3139 msgstr "Pozwala na kontrolę łańcucha kości poprzez wybór elementu końcowego w odwrotnym kierunku hierarchii (działa tylko dla kości)"
3142 msgid "Locked Track"
3143 msgstr "Blokowane śledzenie"
3146 msgid "Rotate around the specified ('locked') axis to point towards a target"
3147 msgstr "Obraca się wokół wybranej (zablokowanej) osi tak, aby jak najdokładniej wskazywać na obiekt docelowy"
3150 msgid "Spline IK"
3151 msgstr "Krzywizna IK"
3154 msgid "Align chain of bones along a curve (Bones only)"
3155 msgstr "Ustaw łańcuch z kości według krzywej (działa tylko dla kości)"
3158 msgid "Stretch To"
3159 msgstr "Rozciągnij do"
3162 msgid "Stretch along Y-Axis to point towards a target"
3163 msgstr "Rozciąga według osi Y aby wskazywać w kierunku obiektu docelowego"
3166 msgid "Track To"
3167 msgstr "Wskazuj na"
3170 msgid "Legacy tracking constraint prone to twisting artifacts"
3171 msgstr "Przestarzały ogranicznik śledzący znany z tego, że generuje dziwne skręcenia"
3174 msgid "Use transform property of target to look up pose for owner from an Action"
3175 msgstr "Użyj własności transformacji obiektu docelowego z Akcji aby wyszukać pozę dla posiadacza"
3178 msgid "Armature"
3179 msgstr "Szkielet"
3182 msgid "Child Of"
3183 msgstr "Dziecko"
3186 msgid "Make target the 'detachable' parent of owner"
3187 msgstr "Utwórz obiekt docelowy 'odczepialny' od właściela"
3190 msgid "Floor"
3191 msgstr "Podłoga"
3194 msgid "Use position (and optionally rotation) of target to define a 'wall' or 'floor' that the owner can not cross"
3195 msgstr "Użyj położenia (i opcjonalnie rotacji) obiektu docelowego aby zdefiniować 'ścianę' lub 'podłogę', której posiadacz nie będzie przecinał"
3198 msgid "Follow Path"
3199 msgstr "Podążaj za ścieżką"
3202 msgid "Use to animate an object/bone following a path"
3203 msgstr "Użyj do animacji obiektu lub kości, które podążają za ścieżką wstawioną w postaci obiektu Krzywej"
3206 msgid "Change pivot point for transforms (buggy)"
3207 msgstr "Zmień punkt odniesienia dla transformacji (uwaga, może działać błędnie)"
3210 msgid "Shrinkwrap"
3211 msgstr "Owijanie"
3214 msgid "Restrict movements to surface of target mesh"
3215 msgstr "Wymuś ruchy tylko po powierzchni docelowego obiektu"
3218 msgid "Action Constraint"
3219 msgstr "Ogranicznik Akcji"
3222 msgid "Map an action to the transform axes of a bone"
3223 msgstr "Powiązanie akcji z transformacją na osiach kości"
3226 msgid "The constraining action"
3227 msgstr "Akcja ograniczająca"
3230 msgid "Last frame of the Action to use"
3231 msgstr "Numer klatki w której akcja się kończy"
3234 msgid "First frame of the Action to use"
3235 msgstr "Numer klatki od której zaczyna się akcja "
3238 msgid "Maximum"
3239 msgstr "Maksimum"
3242 msgid "Maximum value for target channel range"
3243 msgstr "Maksymalna wartość dla docelowego zakresu kanału"
3246 msgid "Minimum"
3247 msgstr "Minimum"
3250 msgid "Minimum value for target channel range"
3251 msgstr "Minimalna wartość dla docelowego zakresu kanału"
3254 msgid "Sub-Target"
3255 msgstr "Cel podrzędny"
3258 msgid "Target"
3259 msgstr "Cel"
3262 msgid "Target object"
3263 msgstr "Obiekt docelowy"
3266 msgid "Transform Channel"
3267 msgstr "Kanał transformacji"
3270 msgid "Transformation channel from the target that is used to key the Action"
3271 msgstr "Kanał transformacji z obiektu docelowego który jest używany do kluczowania akcji"
3274 msgid "X Location"
3275 msgstr "Położenie X"
3278 msgid "Y Location"
3279 msgstr "Położenie Y"
3282 msgid "Z Location"
3283 msgstr "Położenie Z"
3286 msgid "X Rotation"
3287 msgstr "Rotacja X"
3290 msgid "Y Rotation"
3291 msgstr "Rotacja Y"
3294 msgid "Z Rotation"
3295 msgstr "Rotacja Z"
3298 msgid "X Scale"
3299 msgstr "Skala X"
3302 msgid "Y Scale"
3303 msgstr "Skala Y"
3306 msgid "Z Scale"
3307 msgstr "Skala Z"
3310 msgid "Object Action"
3311 msgstr "Akcja obiektu"
3314 msgid "Bones only: apply the object's transformation channels of the action to the constrained bone, instead of bone's channels"
3315 msgstr "Zastosuj kanały transformacji obiektu akcji do ograniczanej kości, zamiast do kanałów kości (tylko dla kości)"
3318 msgid "Targets"
3319 msgstr "Obiekty docelowe"
3322 msgid "Camera Solver Constraint"
3323 msgstr "Ogranicznik solvera kamery"
3326 msgid "Lock motion to the reconstructed camera movement"
3327 msgstr "Wymusza ruch kamery według zrekonstruowanej trajektorii ruchu kamery."
3330 msgid "Movie Clip to get tracking data from"
3331 msgstr "Klip filmowy z którego pobierać dane śledzące ruch"
3334 msgid "Active Clip"
3335 msgstr "Aktywny klip"
3338 msgid "Use active clip defined in scene"
3339 msgstr "Użyj aktywnego klipu zdefiniowanego w scenie"
3342 msgid "Child Of Constraint"
3343 msgstr "Ogranicznik Dziecko"
3346 msgid "Create constraint-based parent-child relationship"
3347 msgstr "Stwórz zależność rodzic-dziecko w parciu o ograniczniki"
3350 msgid "Inverse Matrix"
3351 msgstr "Macierz odwrotna"
3354 msgid "Transformation matrix to apply before"
3355 msgstr "Transformacja macierzowa do zastosowania przed"
3358 msgid "Location X"
3359 msgstr "Położenie X"
3362 msgid "Use X Location of Parent"
3363 msgstr "Użyj położenia X rodzica"
3366 msgid "Location Y"
3367 msgstr "Położenie Y"
3370 msgid "Use Y Location of Parent"
3371 msgstr "Użyj położenia Y rodzica"
3374 msgid "Location Z"
3375 msgstr "Położenie Z"
3378 msgid "Use Z Location of Parent"
3379 msgstr "Użyj położenia Z rodzica"
3382 msgid "Rotation X"
3383 msgstr "Rotacja X"
3386 msgid "Use X Rotation of Parent"
3387 msgstr "Użyj rotacji X rodzica"
3390 msgid "Rotation Y"
3391 msgstr "Rotacja Y"
3394 msgid "Use Y Rotation of Parent"
3395 msgstr "Użyj rotacji Y rodzica"
3398 msgid "Rotation Z"
3399 msgstr "Rotacja Z"
3402 msgid "Use Z Rotation of Parent"
3403 msgstr "Użyj rotacji Z rodzica"
3406 msgid "Scale X"
3407 msgstr "Skala X"
3410 msgid "Use X Scale of Parent"
3411 msgstr "Użyj skali X rodzica"
3414 msgid "Scale Y"
3415 msgstr "Skala Y"
3418 msgid "Use Y Scale of Parent"
3419 msgstr "Użyj skali Y rodzica"
3422 msgid "Scale Z"
3423 msgstr "Skala Z"
3426 msgid "Use Z Scale of Parent"
3427 msgstr "Użyj skali Z rodzica"
3430 msgid "Clamp To Constraint"
3431 msgstr "Ogranicznik 'Ogranicz do'"
3434 msgid "Constrain an object's location to the nearest point along the target path"
3435 msgstr "Ogranicza położenie obiektu do najbliższego punktu leżącego na ścieżce obiektu docelowego"
3438 msgid "Main Axis"
3439 msgstr "Główna oś"
3442 msgid "Main axis of movement"
3443 msgstr "Główna oś ruchu"
3446 msgid "X"
3447 msgstr "X"
3450 msgid "Y"
3451 msgstr "Y"
3454 msgid "Z"
3455 msgstr "Z"
3458 msgid "Target Object (Curves only)"
3459 msgstr "Obiekt docelowy (tylko dla ścieżek)"
3462 msgid "Cyclic"
3463 msgstr "Cyklicznie"
3466 msgid "Treat curve as cyclic curve (no clamping to curve bounding box)"
3467 msgstr "Traktuj krzywą jako ścieżkę cykliczną (nie ma ograniczenia tylko do obszaru zajmowanego przez krzywą)"
3470 msgid "Copy Location Constraint"
3471 msgstr "Kopiuj ogranicznik położenia"
3474 msgid "Copy the location of the target"
3475 msgstr "Kopiuje położenie obiektu docelowego"
3478 msgid "Head/Tail"
3479 msgstr "Głowa/Ogon"
3482 msgid "Target along length of bone: Head=0, Tail=1"
3483 msgstr "Cel wzdłuż długości kości: głowa=0, ogon=1"
3486 msgid "Invert X"
3487 msgstr "Odwróć X"
3490 msgid "Invert the X location"
3491 msgstr "Odwróć zmiany położenia X"
3494 msgid "Invert Y"
3495 msgstr "Odwróć Y"
3498 msgid "Invert the Y location"
3499 msgstr "Odwróć zmiany położenia Y"
3502 msgid "Invert Z"
3503 msgstr "Odwróć Z"
3506 msgid "Invert the Z location"
3507 msgstr "Odwróć zmiany położenia Z"
3510 msgid "Add original location into copied location"
3511 msgstr "Dodaj oryginalną pozycję do położenia skopiowanego"
3514 msgid "Copy X"
3515 msgstr "Kopiuj X"
3518 msgid "Copy the target's X location"
3519 msgstr "Kopiuj położenie X ze współrzędnych obiektu docelowego"
3522 msgid "Copy Y"
3523 msgstr "Kopiuj Y"
3526 msgid "Copy the target's Y location"
3527 msgstr "Kopiuj położenie Y ze współrzędnych obiektu docelowego"
3530 msgid "Copy Z"
3531 msgstr "Kopiuj Z"
3534 msgid "Copy the target's Z location"
3535 msgstr "Kopiuj położenie Z ze współrzędnych obiektu docelowego"
3538 msgid "Copy Rotation Constraint"
3539 msgstr "Ogranicznik kopiujący rotację"
3542 msgid "Copy the rotation of the target"
3543 msgstr "Kopiuje orientację obiektu docelowego"
3546 msgid "Invert the X rotation"
3547 msgstr "Odwróć rotację na osi X"
3550 msgid "Invert the Y rotation"
3551 msgstr "Odwróć rotację na osi Y"
3554 msgid "Invert the Z rotation"
3555 msgstr "Odwróć rotację na osi Z"
3558 msgid "Add original rotation into copied rotation"
3559 msgstr "Dodaj oryginalną rotację do skopiowanej rotacji"
3562 msgid "Copy the target's X rotation"
3563 msgstr "Kopiuj rotację X z danych obiektu docelowego"
3566 msgid "Copy the target's Y rotation"
3567 msgstr "Kopiuj rotację Y z danych obiektu docelowego"
3570 msgid "Copy the target's Z rotation"
3571 msgstr "Kopiuj rotację Z z danych obiektu docelowego"
3574 msgid "Copy Scale Constraint"
3575 msgstr "Ogranicznik kopiujący skalę"
3578 msgid "Copy the scale of the target"
3579 msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego"
3582 msgid "Additive"
3583 msgstr "Addytywny"
3586 msgid "Copy the target's X scale"
3587 msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego w osi X"
3590 msgid "Copy the target's Y scale"
3591 msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego w osi Y"
3594 msgid "Copy the target's Z scale"
3595 msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego w osi Z"
3598 msgid "Copy Transforms Constraint"
3599 msgstr "Kopiowanie transformacji"
3602 msgid "Copy all the transforms of the target"
3603 msgstr "Skopiuj wszystkie transformacje z obiektu docelowego"
3606 msgid "Damped Track Constraint"
3607 msgstr "Ogranicznik śledzenia tłumionego"
3610 msgid "Point toward target by taking the shortest rotation path"
3611 msgstr "Wskazuj na obiekt docelowy wykorzystując najkrótszą ścieżkę rotacji"
3614 msgid "Track Axis"
3615 msgstr "Oś śledząca"
3618 msgid "Axis that points to the target object"
3619 msgstr "Oś która wskazuje na obiekt docelowy"
3622 msgid "Floor Constraint"
3623 msgstr "Ogranicznik dolny (podłoga)"
3626 msgid "Use the target object for location limitation"
3627 msgstr "Użyj obiektu docelowego dla określenia ograniczenia położenia"
3630 msgid "Floor Location"
3631 msgstr "Położenie podłogi"
3634 msgid "Location of target that object will not pass through"
3635 msgstr "Położenie obiektu docelowego którego nie można przekroczyć"
3638 msgid "Offset of floor from object origin"
3639 msgstr "Odstęp od podłogi do centrum obiektu"
3642 msgid "Use Rotation"
3643 msgstr "Użyj rotacji"
3646 msgid "Use the target's rotation to determine floor"
3647 msgstr "Użyj rotacji obiektu docelowego aby określić podłogę"
3650 msgid "Sticky"
3651 msgstr "Klejący"
3654 msgid "Immobilize object while constrained"
3655 msgstr "Unieruchomienie obiektu podczas działania ogranicznika"
3658 msgid "Follow Path Constraint"
3659 msgstr "Ogranicznik podążania za ścieżką"
3662 msgid "Lock motion to the target path"
3663 msgstr "Ogranicz ruch do ścieżki docelowej"
3666 msgid "Forward Axis"
3667 msgstr "Oś w przód"
3670 msgid "Axis that points forward along the path"
3671 msgstr "Oś leżąca na ścieżce skierowana w przód"
3674 msgid "Offset from the position corresponding to the time frame"
3675 msgstr "Odstęp od pozycji odpowiadający odcinkowi czasu"
3678 msgid "Offset Factor"
3679 msgstr "Współczynnik odległości"
3682 msgid "Percentage value defining target position along length of curve"
3683 msgstr "Wartość procentowa określająca położenie obiektu na ścieżce w zależności od jej długości"
3686 msgid "Up Axis"
3687 msgstr "Oś do góry"
3690 msgid "Axis that points upward"
3691 msgstr "Oś, która pokazuje w górę"
3694 msgid "Follow Curve"
3695 msgstr "Podążaj za krzywą"
3698 msgid "Object will follow the heading and banking of the curve"
3699 msgstr "Obiekt będzie ustawiał swój kierunek korzystając z trajektorii krzywej"
3702 msgid "Curve Radius"
3703 msgstr "Promień krzywej"
3706 msgid "Object is scaled by the curve radius"
3707 msgstr "Obiekt jest skalowany zgodnie z promieniem krzywej"
3710 msgid "Fixed Position"
3711 msgstr "Blokowane położenie"
3714 msgid "Object will stay locked to a single point somewhere along the length of the curve regardless of time"
3715 msgstr "Obiekt będzie pozostawał zablokowany do jednego położenia gdzieś na krzywej niezależnie od czasu"
3718 msgid "Follow Track Constraint"
3719 msgstr "Ogranicznik podążaj za ścieżką"
3722 msgid "Lock motion to the target motion track"
3723 msgstr "Ustaw ruch tak aby śledził ruch obiektu docelowego"
3726 msgid "Camera"
3727 msgstr "Kamera"
3730 msgid "Camera to which motion is parented (if empty active scene camera is used)"
3731 msgstr "Kamera do której przywiązany jest ruch (gdy brak, używana jest kamera aktywna ze sceny)"
3734 msgid "Depth Object"
3735 msgstr "Obiekt głębi"
3738 msgid "Object used to define depth in camera space by projecting onto surface of this object"
3739 msgstr "Obiekt używany do zdefiniowana głębi w przestrzeni współrzędnych kamery, poprzez projekcję na powierzchnię tego obiektu"
3742 msgid "How the footage fits in the camera frame"
3743 msgstr "W jaki sposób materiał filmowy dopasowany jest do rozmiarów kadru"
3746 msgid "Movie tracking object to follow (if empty, camera object is used)"
3747 msgstr "Obiekt śledzący do podążania za nim (gdy brak, używana jest kamera)"
3750 msgid "Track"
3751 msgstr "Ścieżka"
3754 msgid "Movie tracking track to follow"
3755 msgstr "Śledzona ścieżka filmowa"
3758 msgid "3D Position"
3759 msgstr "Pozycja 3D"
3762 msgid "Use 3D position of track to parent to"
3763 msgstr "Używaj położenia 3D markera aby się do niego dowiązać"
3766 msgid "Undistort"
3767 msgstr "Wyprostuj"
3770 msgid "Parent to undistorted position of 2D track"
3771 msgstr "Obiekt powiązany z niezniekształconą pozycją markera 2D"
3774 msgid "Kinematic Constraint"
3775 msgstr "Ogranicznik kinematyczny"
3778 msgid "Chain Length"
3779 msgstr "Długość łańcucha"
3782 msgid "How many bones are included in the IK effect - 0 uses all bones"
3783 msgstr "Jak wiele kości bierze udział w tworzeniu łańcucha IK - gdy 0, łańcuch zawiera wszystkie kości aż do końca"
3786 msgid "Radius of limiting sphere"
3787 msgstr "Promień sfery ograniczającej"
3790 msgid "IK Type"
3791 msgstr "Rodzaj IK"
3794 msgid "Copy Pose"
3795 msgstr "Kopiuj pozę"
3798 msgid "Maximum number of solving iterations"
3799 msgstr "Maksymalna liczba kroków wykonywana podczas obliczeń"
3802 msgid "Limit Mode"
3803 msgstr "Tryb ograniczenia"
3806 msgid "Distances in relation to sphere of influence to allow"
3807 msgstr "Odległości w relacji do strefy wpływu na które pozwolić"
3810 msgid "Inside"
3811 msgstr "Wewnątrz"
3814 msgid "The object is constrained inside a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
3815 msgstr "Obiekt jest związany wewnątrz wirtualnej sfery wokół obiektu docelowego, z promieniem określonym przez ograniczenie odległości"
3818 msgid "Outside"
3819 msgstr "Zewnątrz"
3822 msgid "The object is constrained outside a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
3823 msgstr "Obiekt jest związany na zewnątrz wirtualnej sfery wokół obiektu docelowego, z promieniem określonym przez ograniczenie odległości"
3826 msgid "On Surface"
3827 msgstr "Na powierzchni"
3830 msgid "The object is constrained on the surface of a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
3831 msgstr "Obiekt jest związany na powierzchni wirtualnej sfery wokół obiektu docelowego, z promieniem określonym przez ograniczenie odległości"
3834 msgid "Lock X Pos"
3835 msgstr "Blokuj pozX"
3838 msgid "Constraint position along X axis"
3839 msgstr "Blokuj położenie na osi X"
3842 msgid "Lock Y Pos"
3843 msgstr "Blokuj pozY"
3846 msgid "Constraint position along Y axis"
3847 msgstr "Blokuj położenie na osi Y"
3850 msgid "Lock Z Pos"
3851 msgstr "Bloku pozZ"
3854 msgid "Constraint position along Z axis"
3855 msgstr "Blokuj położenie na osi Z"
3858 msgid "Lock X Rot"
3859 msgstr "Blokuj rotX"
3862 msgid "Constraint rotation along X axis"
3863 msgstr "Blokuj rotację wokół osi X"
3866 msgid "Lock Y Rot"
3867 msgstr "Blokuj rotY"
3870 msgid "Constraint rotation along Y axis"
3871 msgstr "Blokuj rotację wokół osi Y"
3874 msgid "Lock Z Rot"
3875 msgstr "Blokuj rotZ"
3878 msgid "Constraint rotation along Z axis"
3879 msgstr "Blokuj rotację wokół osi Z"
3882 msgid "Orientation Weight"
3883 msgstr "Waga orientacji"
3886 msgid "For Tree-IK: Weight of orientation control for this target"
3887 msgstr "Dla drzewa IK:waga kontroli orientacji dla tego obiektu docelowego"
3890 msgid "Pole Angle"
3891 msgstr "Kąt skręcenia"
3894 msgid "Pole rotation offset"
3895 msgstr "Odstęp rotacji przy skręceniu"
3898 msgid "Pole Sub-Target"
3899 msgstr "Cel podrzędny dla skręcenia bocznego"
3902 msgid "Pole Target"
3903 msgstr "Skręcenie boczne"
3906 msgid "Object for pole rotation"
3907 msgstr "Obiekt dla skręcenia bocznego"
3910 msgid "Axis Reference"
3911 msgstr "Kość odniesienia"
3914 msgid "Constraint axis Lock options relative to Bone or Target reference"
3915 msgstr "Opcje blokowania osi względem kości lub obiektu docelowego"
3918 msgid "Bone"
3919 msgstr "Kość"
3922 msgid "Chain follows position of target"
3923 msgstr "Łańcuch podąża za obiektem docelowym"
3926 msgid "Chain follows rotation of target"
3927 msgstr "Łańcuch powtarza rotację obiektu doceloego"
3930 msgid "Enable IK Stretching"
3931 msgstr "Włącz rozciąganie IK"
3934 msgid "Use Tail"
3935 msgstr "Użyj ogona"
3938 msgid "Include bone's tail as last element in chain"
3939 msgstr "Dołącz ogon kości jako ostatni element w łańcuchu"
3942 msgid "For Tree-IK: Weight of position control for this target"
3943 msgstr "Dla drzewa IK: waga pozycji kontrolnej dla tego obiektu docelowego"
3946 msgid "Limit Distance Constraint"
3947 msgstr "Ogranicznik Ogranicz odległość"
3950 msgid "Limit the distance from target object"
3951 msgstr "Ogranicz odległość od obiektu docelowego"
3954 msgid "For Transform"
3955 msgstr "Dla transformacji"
3958 msgid "Transforms are affected by this constraint as well"
3959 msgstr "Ten ogranicznik też może wpływać na transformacje"
3962 msgid "Limit Location Constraint"
3963 msgstr "Ogranicznik Ogranicz położenie"
3966 msgid "Limit the location of the constrained object"
3967 msgstr "Ogranicza położenie obiektu, którego dotyczy"
3970 msgid "Maximum X"
3971 msgstr "Maksimum X"
3974 msgid "Highest X value to allow"
3975 msgstr "Największa dozwolona wartość X"
3978 msgid "Maximum Y"
3979 msgstr "Maksimum Y"
3982 msgid "Highest Y value to allow"
3983 msgstr "Największa dozwolona wartość Y"
3986 msgid "Maximum Z"
3987 msgstr "Maksimum Z"
3990 msgid "Highest Z value to allow"
3991 msgstr "Największa dozwolona wartość Z"
3994 msgid "Minimum X"
3995 msgstr "Minimum X"
3998 msgid "Lowest X value to allow"
3999 msgstr "Najmniejsza dozwolona wartość X"
4002 msgid "Minimum Y"
4003 msgstr "Minimum Y"
4006 msgid "Lowest Y value to allow"
4007 msgstr "Najmniejsza dozwolona wartość Y"
4010 msgid "Minimum Z"
4011 msgstr "Minimum Z"
4014 msgid "Lowest Z value to allow"
4015 msgstr "Najmniejsza dozwolona wartość Z"
4018 msgid "Use the maximum X value"
4019 msgstr "Użyj największej wartości X"
4022 msgid "Use the maximum Y value"
4023 msgstr "Użyj największej wartości Y"
4026 msgid "Use the maximum Z value"
4027 msgstr "Użyj największej wartości Z"
4030 msgid "Use the minimum X value"
4031 msgstr "Użyj najmniejszej wartości X"
4034 msgid "Use the minimum Y value"
4035 msgstr "Użyj najmniejszej wartości Y"
4038 msgid "Use the minimum Z value"
4039 msgstr "Użyj najmniejszej wartości Z"
4042 msgid "Limit Rotation Constraint"
4043 msgstr "Ogranicznik Ogranicz rotację"
4046 msgid "Limit the rotation of the constrained object"
4047 msgstr "Ogranicza rotację obiektu, którego dotyczy"
4050 msgid "Limit X"
4051 msgstr "Ogranicz X"
4054 msgid "Limit Y"
4055 msgstr "Ogranicz Y"
4058 msgid "Limit Z"
4059 msgstr "Ogranicz Z"
4062 msgid "Limit Size Constraint"
4063 msgstr "Ogranicznik Ogranicz rozmiar"
4066 msgid "Limit the scaling of the constrained object"
4067 msgstr "Ogranicz rozmiar obiektu, do którego jest dodany"
4070 msgid "Locked Track Constraint"
4071 msgstr "Ogranicznik Ograniczonego śledzenia"
4074 msgid "Point toward the target along the track axis, while locking the other axis"
4075 msgstr "Pokazuj w kierunku obiektu docelowego zgodnie z osią śledzenia, blokując pozostałe osie"
4078 msgid "Locked Axis"
4079 msgstr "Blokowana oś"
4082 msgid "Maintain Volume Constraint"
4083 msgstr "Ogranicznik Zachowaj objętość"
4086 msgid "Maintain a constant volume along a single scaling axis"
4087 msgstr "Utrzymuje stałą objętość podczas skalowania w wybranej osi"
4090 msgid "Free Axis"
4091 msgstr "Oś swobodna"
4094 msgid "The free scaling axis of the object"
4095 msgstr "Oś w której można swobodnie skalować obiekt"
4098 msgid "Volume of the bone at rest"
4099 msgstr "Objętość kości w pozycji spoczynkowej"
4102 msgid "Object Solver Constraint"
4103 msgstr "Ogranicznik Rozwiązywacz obiektu"
4106 msgid "Lock motion to the reconstructed object movement"
4107 msgstr "Wymuś ruch taki jak dla zrekonstruowanego ruchu obiektu docelowego"
4110 msgid "Movie tracking object to follow"
4111 msgstr "Obiekt śledzący do podążania za nim"
4114 msgid "Pivot Constraint"
4115 msgstr "Ogranicznik pivota"
4118 msgid "Rotate around a different point"
4119 msgstr "Rotacja wokół innego punktu"
4122 msgid "Offset of pivot from target (when set), or from owner's location (when Fixed Position is off), or the absolute pivot point"
4123 msgstr "Odległość od pivotu do punktu docelowego (gdy jest ustawiony) lub od położenia właściciela (gdy wyłączono Określone Położenie) lub absolutny punkt odniesienia."
4126 msgid "Enabled Rotation Range"
4127 msgstr "Włącz zakres rotacji"
4130 msgid "Rotation range on which pivoting should occur"
4131 msgstr "Zakres rotacji dla której powinno następować odniesienie do pivota"
4134 msgid "Always"
4135 msgstr "Zawsze"
4138 msgid "Use the pivot point in every rotation"
4139 msgstr "Użyj punktu odniesienia w każdej rotacji"
4142 msgid "-X Rot"
4143 msgstr "-X Rot"
4146 msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the X-axis"
4147 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie ujemnej rotacji wokół osi X"
4150 msgid "-Y Rot"
4151 msgstr "-Y Rot"
4154 msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Y-axis"
4155 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie ujemnej rotacji wokół osi Y"
4158 msgid "-Z Rot"
4159 msgstr "-Z Rot"
4162 msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Z-axis"
4163 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie ujemnej rotacji wokół osi Z"
4166 msgid "X Rot"
4167 msgstr "X Rot"
4170 msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the X-axis"
4171 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie dodatniej rotacji wokół osi X"
4174 msgid "Y Rot"
4175 msgstr "Y Rot"
4178 msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Y-axis"
4179 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie dodatniej rotacji wokół osi Y"
4182 msgid "Z Rot"
4183 msgstr "Z Rot"
4186 msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Z-axis"
4187 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie dodatniej rotacji wokół osi Z"
4190 msgid "Target Object, defining the position of the pivot when defined"
4191 msgstr "Obiekt docelowy określający położenie pivota gdy jest zdefiniowany"
4194 msgid "Use Relative Offset"
4195 msgstr "Użyj względnego odstępu"
4198 msgid "Offset will be an absolute point in space instead of relative to the target"
4199 msgstr "Odstęp będzie absolutnym punktem w przestrzeni zamiast punktu względnego do obiektu docelowego"
4202 msgid "Python Constraint"
4203 msgstr "Ogranicznik Python"
4206 msgid "Use Python script for constraint evaluation"
4207 msgstr "Użyj skryptu w pythonie dla obliczania ogranicznika"
4210 msgid "Script Error"
4211 msgstr "Błąd skryptu"
4214 msgid "The linked Python script has thrown an error"
4215 msgstr "Podłączony skrypt pythona wygenerował błąd"
4218 msgid "Number of Targets"
4219 msgstr "Liczba obiektów"
4222 msgid "Usually only 1-3 are needed"
4223 msgstr "Zwykle potrzebne są 1-3"
4226 msgid "Target Objects"
4227 msgstr "Obiekty docelowe"
4230 msgid "Script"
4231 msgstr "Skrypt"
4234 msgid "The text object that contains the Python script"
4235 msgstr "Obiekt tekstowy który zawiera skrypt w pythonie"
4238 msgid "Use Targets"
4239 msgstr "Użyj obiektów docelowych"
4242 msgid "Use the targets indicated in the constraint panel"
4243 msgstr "Używa obiektów docelowych wskazanych w panelu ogranicznika"
4246 msgid "Shrinkwrap Constraint"
4247 msgstr "Ogranicznik skurcz/owiń"
4250 msgid "Create constraint-based shrinkwrap relationship"
4251 msgstr "Stwórz relację bazującą na ograniczniku dla owijania lub kurczenia"
4254 msgid "Distance to Target"
4255 msgstr "Odległość od obiektu docelowego"
4258 msgid "Project Axis"
4259 msgstr "Oś rzutowania"
4262 msgid "Axis constrain to"
4263 msgstr "Ograniczenie osi do"
4266 msgid "Axis Space"
4267 msgstr "Przestrzeń osi"
4270 msgid "Space for the projection axis"
4271 msgstr "Przestrzeń dla osi rzutowania"
4274 msgid "Project Distance"
4275 msgstr "Odległość rzutowania"
4278 msgid "Limit the distance used for projection (zero disables)"
4279 msgstr "Ogranicz odległość używaną podczas rzutowania (0 wyłącza)"
4282 msgid "Shrinkwrap Type"
4283 msgstr "Rodzaj owijania/kurczenia"
4286 msgid "Select type of shrinkwrap algorithm for target position"
4287 msgstr "Wybierz typ algorytmu owijania/kurczenia dla położenia obiektu docelowego"
4290 msgid "Nearest Surface Point"
4291 msgstr "Najbliższy punkt powierzchni"
4294 msgid "Shrink the location to the nearest target surface"
4295 msgstr "Deformuj w kierunku najbliższych punktów na powierzchni obiektu docelowego"
4298 msgid "Project"
4299 msgstr "Rzutowanie kierunkowe"
4302 msgid "Shrink the location to the nearest target surface along a given axis"
4303 msgstr "Wymusza położenie najbliższe docelowej powierzchni według wybranej osi"
4306 msgid "Nearest Vertex"
4307 msgstr "Najbliższy wierzchołek"
4310 msgid "Shrink the location to the nearest target vertex"
4311 msgstr "Przyciąga do położenia najbliższych wierzchołków z obiektu docelowego"
4314 msgid "Spline IK Constraint"
4315 msgstr "Ogranicznik Krzywizna IK"
4318 msgid "Align 'n' bones along a curve"
4319 msgstr "Przyciąga łańcuch 'n' kości do krzywej"
4322 msgid "Volume Variation"
4323 msgstr "Zmienność objętości"
4326 msgid "Factor between volume variation and stretching"
4327 msgstr "Czynnik pomiędzy zmiennością objętości a rozciąganiem"
4330 msgid "Volume Variation Maximum"
4331 msgstr "Maksymalna zmienność objętości"
4334 msgid "Maximum volume stretching factor"
4335 msgstr "Czynnik maksymalnego rozciągania objętości"
4338 msgid "Volume Variation Minimum"
4339 msgstr "Minimalna zmienność objętości"
4342 msgid "Minimum volume stretching factor"
4343 msgstr "Czynnik minimalnego rozciągania objętości"
4346 msgid "Volume Variation Smoothness"
4347 msgstr "Gładkość zmian objętości"
4350 msgid "Strength of volume stretching clamping"
4351 msgstr "Siła tłumienia rozciągania objętości"
4354 msgid "How many bones are included in the chain"
4355 msgstr "Jak wiele kości jest zawartych w łańcuchu"
4358 msgid "Joint Bindings"
4359 msgstr "Połączenia łączników"
4362 msgid "(EXPERIENCED USERS ONLY) The relative positions of the joints along the chain, as percentages"
4363 msgstr "(TYLKO DLA ZAAWANSOWANYCH) Względne położenia złączy wzdłuż łańcucha, w procentach"
4366 msgid "Curve that controls this relationship"
4367 msgstr "Krzywa która kontroluje kształt"
4370 msgid "Use Volume Variation Maximum"
4371 msgstr "Użyj maksymalnej zmienności objętości"
4374 msgid "Use upper limit for volume variation"
4375 msgstr "Użyj górnego limitu dla zmienności objętości"
4378 msgid "Use Volume Variation Minimum"
4379 msgstr "Użyj minimalnej zmienności objętości"
4382 msgid "Use lower limit for volume variation"
4383 msgstr "Użyj dolnego limitu dla zmienności objętości"
4386 msgid "Chain Offset"
4387 msgstr "Odstęp łańcucha"
4390 msgid "Offset the entire chain relative to the root joint"
4391 msgstr "Odsunięcie całego łańcucha względem złącza nadrzędnego"
4394 msgid "Use Curve Radius"
4395 msgstr "Użyj średnicy krzywej"
4398 msgid "Average radius of the endpoints is used to tweak the X and Z Scaling of the bones, on top of XZ Scale mode"
4399 msgstr "Średni promień punktów końcowych jest używany do poprawienia skalowania X oraz Z kości ponad trybem skalowania XZ"
4402 msgid "Even Divisions"
4403 msgstr "Równe podziały"
4406 msgid "Ignore the relative lengths of the bones when fitting to the curve"
4407 msgstr "Ignoruj względne długości kości gdy dopasowujesz je do krzywej"
4410 msgid "XZ Scale Mode"
4411 msgstr "Tryb skalowania XZ"
4414 msgid "Method used for determining the scaling of the X and Z axes of the bones"
4415 msgstr "Metoda używana do określenia skalowania osi X oraz Z kości"
4418 msgid "Don't scale the X and Z axes (Default)"
4419 msgstr "Nie skaluj osi X i Z (domyślnie)"
4422 msgid "Bone Original"
4423 msgstr "Kość oryginalna"
4426 msgid "Use the original scaling of the bones"
4427 msgstr "Użyj oryginalnego skalowania kości"
4430 msgid "Inverse Scale"
4431 msgstr "Odwróć skalę"
4434 msgid "Scale of the X and Z axes is the inverse of the Y-Scale"
4435 msgstr "Skala osi X i Z jest odwrotnością skali Y"
4438 msgid "Volume Preservation"
4439 msgstr "Zachowanie objętości"
4442 msgid "Scale of the X and Z axes are adjusted to preserve the volume of the bones"
4443 msgstr "Skalowanie osi X oraz Z są poprawiane dla zachowania objętości kości"
4446 msgid "Stretch To Constraint"
4447 msgstr "Ogranicznik Rozciągaj do"
4450 msgid "Stretch to meet the target object"
4451 msgstr "Rozciągaj tak, aby dosięgnąć docelowego obiektu"
4454 msgid "Keep Axis"
4455 msgstr "Zachowaj oś"
4458 msgid "Axis to maintain during stretch"
4459 msgstr "Oś do utrzymania podczas rozciągania"
4462 msgid "Keep X Axis"
4463 msgstr "Utrzymaj oś X"
4466 msgid "Keep Z Axis"
4467 msgstr "Utrzymaj oś Z"
4470 msgid "Original Length"
4471 msgstr "Oryginalna długość"
4474 msgid "Length at rest position"
4475 msgstr "Długość w pozycji spoczynkowej"
4478 msgid "Maintain the object's volume as it stretches"
4479 msgstr "Utrzymuj objętość obiektu podczas rozciągania"
4482 msgid "XZ"
4483 msgstr "XZ"
4486 msgid "Track To Constraint"
4487 msgstr "Ogranicznik Śledzenie do"
4490 msgid "Aim the constrained object toward the target"
4491 msgstr "Celuj związanym obiektem w kierunku obiektu docelowego"
4494 msgid "Target Z"
4495 msgstr "Cel Z"
4498 msgid "Target's Z axis, not World Z axis, will constraint the Up direction"
4499 msgstr "Oś Z lokalna obiektu docelowego a nie oś świata będzie określać kierunek 'do góry'"
4502 msgid "Transformation Constraint"
4503 msgstr "Ogranicznik Transformacji"
4506 msgid "Map transformations of the target to the object"
4507 msgstr "Mapuj przekształcenia z obiektu docelowego"
4510 msgid "From Maximum X"
4511 msgstr "Od maksimum X"
4514 msgid "Top range of X axis source motion"
4515 msgstr "Górny zakres ruchu źródłowej osi Y"
4518 msgid "From Maximum Y"
4519 msgstr "Od maksimum Y"
4522 msgid "Top range of Y axis source motion"
4523 msgstr "Górny zakres ruchu źródłowej osi Y"
4526 msgid "From Maximum Z"
4527 msgstr "Od maksimum Z"
4530 msgid "Top range of Z axis source motion"
4531 msgstr "Górny zakres ruchu źródłowej osi Z"
4534 msgid "From Minimum X"
4535 msgstr "Od minimum X"
4538 msgid "Bottom range of X axis source motion"
4539 msgstr "Dolny zakres ruchu źródłowej osi X"
4542 msgid "From Minimum Y"
4543 msgstr "Od minimum Y"
4546 msgid "Bottom range of Y axis source motion"
4547 msgstr "Dolny zakres ruchu źródłowej osi Y"
4550 msgid "From Minimum Z"
4551 msgstr "Od minimum Z"
4554 msgid "Bottom range of Z axis source motion"
4555 msgstr "Dolny zakres ruchu źródłowej osi Z"
4558 msgid "Map From"
4559 msgstr "Mapuj z"
4562 msgid "The transformation type to use from the target"
4563 msgstr "Rodzaj transformacji z obiektu docelowego"
4566 msgid "Loc"
4567 msgstr "Lok"
4570 msgid "Rot"
4571 msgstr "Rot"
4574 msgid "Map To"
4575 msgstr "Mapuj na"
4578 msgid "The transformation type to affect of the constrained object"
4579 msgstr "Typ transformacji do zmiany w obiekcie"
4582 msgid "Map To X From"
4583 msgstr "Mapuj na X z"
4586 msgid "The source axis constrained object's X axis uses"
4587 msgstr "Oś źródłowa używana przez oś X obiektu"
4590 msgid "Map To Y From"
4591 msgstr "Mapuj na Y z"
4594 msgid "The source axis constrained object's Y axis uses"
4595 msgstr "Oś źródłowa używana przez oś Y obiektu"
4598 msgid "Map To Z From"
4599 msgstr "Mapuj na Z z"
4602 msgid "The source axis constrained object's Z axis uses"
4603 msgstr "Oś źródłowa używana przez oś Z obiektu"
4606 msgid "To Maximum X"
4607 msgstr "Do maksimum X"
4610 msgid "Top range of X axis destination motion"
4611 msgstr "Górny zakres ruchu docelowej osi X"
4614 msgid "To Maximum Y"
4615 msgstr "Do maksimum Y"
4618 msgid "Top range of Y axis destination motion"
4619 msgstr "Górny zakres ruchu docelowej osi Y"
4622 msgid "To Maximum Z"
4623 msgstr "Do maksimum Z"
4626 msgid "Top range of Z axis destination motion"
4627 msgstr "Górny zakres ruchu docelowej osi Z"
4630 msgid "To Minimum X"
4631 msgstr "Do minimum X"
4634 msgid "Bottom range of X axis destination motion"
4635 msgstr "Dolny zakres ruchu docelowej osi X"
4638 msgid "To Minimum Y"
4639 msgstr "Do minimum Y"
4642 msgid "Bottom range of Y axis destination motion"
4643 msgstr "Dolny zakres ruchu docelowej osi Y"
4646 msgid "To Minimum Z"
4647 msgstr "Do minimum Z"
4650 msgid "Bottom range of Z axis destination motion"
4651 msgstr "Dolny zakres ruchu docelowej osi Z"
4654 msgid "Extrapolate Motion"
4655 msgstr "Ekstrapolacja ruchu"
4658 msgid "Extrapolate ranges"
4659 msgstr "Ekstrapolacja zakresów"
4662 msgid "Constraint Target"
4663 msgstr "Obiekt docelowy"
4666 msgid "Target object for multi-target constraints"
4667 msgstr "Obiekt docelowy dla wielo-celowego ogranicznika"
4670 msgid "Curve in a curve mapping"
4671 msgstr "Krzywa w mapowaniu krzywych"
4674 msgid "Extend"
4675 msgstr "Rozszerz"
4678 msgid "Extrapolate the curve or extend it horizontally"
4679 msgstr "Ekstrapoluj krzywą lub rozszerz ją poziomo"
4682 msgid "Horizontal"
4683 msgstr "Poziomo"
4686 msgid "Extrapolated"
4687 msgstr "Rozszerzona"
4690 msgid "Points"
4691 msgstr "Punkty"
4694 msgid "Point of a curve used for a curve mapping"
4695 msgstr "Punkty krzywej używane do mapowania krzywej"
4698 msgid "Handle Type"
4699 msgstr "Rodzaj uchwytu"
4702 msgid "Curve interpolation at this point: Bezier or vector"
4703 msgstr "Rodzaj interpolacji krzywej w tym punkcie - Bezier lub wektor"
4706 msgid "Auto Handle"
4707 msgstr "Uchwyt automatyczny"
4710 msgid "Vector Handle"
4711 msgstr "Uchwyt wektorowy"
4714 msgid "Location"
4715 msgstr "Lokalizacja"
4718 msgid "X/Y coordinates of the curve point"
4719 msgstr "Współrzędne XY punktu krzywej"
4722 msgid "Selection state of the curve point"
4723 msgstr "Wybierz stan punktu krzywej"
4726 msgid "Curve mapping to map color, vector and scalar values to other values using a user defined curve"
4727 msgstr "Krzywa mapująca do mapowania koloru, wektorowych lub skalarnych wartości na inne wartości przy użyciu krzywej zdefiniowanej przez użytkownika"
4730 msgid "Black Level"
4731 msgstr "Poziom czerni"
4734 msgid "For RGB curves, the color that black is mapped to"
4735 msgstr "Dla krzywych RGB - jest to kolor na jaki jest mapowany kolor czarny"
4738 msgid "Clip Max X"
4739 msgstr "Przytnij maks X"
4742 msgid "Clip Max Y"
4743 msgstr "Przytnij maks Y"
4746 msgid "Clip Min X"
4747 msgstr "Przytnij min X"
4750 msgid "Clip Min Y"
4751 msgstr "Przytnij min Y"
4754 msgid "Clip"
4755 msgstr "Przycięcie"
4758 msgid "Force the curve view to fit a defined boundary"
4759 msgstr "Wymuś widok krzywej do wpasowania się w zdefiniowane ograniczenie"
4762 msgid "White Level"
4763 msgstr "Poziom bieli"
4766 msgid "For RGB curves, the color that white is mapped to"
4767 msgstr "Dla krzywych RGB - jest to kolor na który mapowany jest kolor biały"
4770 msgid "Plane"
4771 msgstr "Płaszczyzna"
4774 msgid "Scene"
4775 msgstr "Scena"
4778 msgid "Generated Coordinates"
4779 msgstr "Współrzędne generowane"
4782 msgid "Generated coordinates in parent object space"
4783 msgstr "Współrzędne generowane w przestrzeni obiektu rodzicielskiego"
4786 msgid "Particle System"
4787 msgstr "System cząstek"
4790 msgid "Persistent ID"
4791 msgstr "Trwałe ID"
4794 msgid "Persistent identifier for inter-frame matching of objects with motion blur"
4795 msgstr "Trwały identyfikator dla między-klatkowego dopasowywania obiektów z rozmyciem ruchu."
4798 msgid "UV Coordinates"
4799 msgstr "Współrzędne UV"
4802 msgid "UV coordinates in parent object space"
4803 msgstr "Współrzędne UV w przestrzeni obiektu rodzicielskiego"
4806 msgid "ID"
4807 msgstr "ID"
4810 msgid "Transform"
4811 msgstr "Transformuj"
4814 msgid "Safe Areas"
4815 msgstr "Obszary bezpieczne"
4818 msgid "Action Safe Margins"
4819 msgstr "Bezpieczne marginesy akcji"
4822 msgid "Safe area for general elements"
4823 msgstr "Bezpieczne marginesy w których znajdować się powinny ogólnie wszystkie elementy"
4826 msgid "Center Action Safe Margins"
4827 msgstr "Bezpieczne marginesy dla akcji centralnej"
4830 msgid "Safe area for general elements in a different aspect ratio"
4831 msgstr "Bezpieczny obszar dla ogólnie pojmowanych elementów o różnych proporcjach"
4834 msgid "Safe area for text and graphics"
4835 msgstr "Bezpiecznie marginesy dla tekstu i grafiki"
4838 msgid "Center Title Safe Margins"
4839 msgstr "Bezpieczne marginesy centralnego tytułu"
4842 msgid "Safe area for text and graphics in a different aspect ratio"
4843 msgstr "Obszar bezpieczny dla tekstu i grafiki posiadających różne proporcje"
4846 msgid "Settings for filtering the channels shown in animation editors"
4847 msgstr "Ustawienia dla filtrowania kanałów pokazane w edytorach animacji"
4850 msgid "F-Curve Name Filter"
4851 msgstr "Filtr nazw krzywych-F"
4854 msgid "F-Curve live filtering string"
4855 msgstr "Napis do filtrowania krzywych-F na żywo"
4858 msgid "Name Filter"
4859 msgstr "Nazwa filtru"
4862 msgid "Display Armature"
4863 msgstr "Pokaż szkielet"
4866 msgid "Include visualization of armature related animation data"
4867 msgstr "Pokaż wizualizację szkieletu związanego z danymi animacji"
4870 msgid "Display Camera"
4871 msgstr "Pokaż kamerę"
4874 msgid "Include visualization of camera related animation data"
4875 msgstr "Dołącz wizualizacje kamery związanej z danymi animacji"
4878 msgid "Display Curve"
4879 msgstr "Pokaż krzywe"
4882 msgid "Include visualization of curve related animation data"
4883 msgstr "Pokaż wizualizację krzywych związanych z danymi animacji"
4886 msgid "Show Datablock Filters"
4887 msgstr "Pokaż filtry bloków danych"
4890 msgid "Show options for whether channels related to certain types of data are included"
4891 msgstr "Pokaż opcje czy kanały powiązane z określonym typem danych są dołączone"
4894 msgid "Collapse Summary"
4895 msgstr "Zwinięcie podsumowania"
4898 msgid "Collapse summary when shown, so all other channels get hidden (Dope Sheet editors only)"
4899 msgstr "Zwijaj podsumowanie gdy pokazane, tak że wszystkie inne kanały są ukryte (tylko DopeSheet)"
4902 msgid "Display Grease Pencil"
4903 msgstr "Pokaż szkicownik"
4906 msgid "Include visualization of Grease Pencil related animation data and frames"
4907 msgstr "Pokazuj wizualizację szkicownika związaną z danymi animacji oraz klatkami animacji"
4910 msgid "Display Hidden"
4911 msgstr "Pokaż ukryte"
4914 msgid "Include channels from objects/bone that are not visible"
4915 msgstr "Pokazuj kanały z obiektów/kości, które są niewidoczne"
4918 msgid "Display Lattices"
4919 msgstr "Pokaż siatki (kratownice)"
4922 msgid "Include visualization of lattice related animation data"
4923 msgstr "Pokaż wizualizacje kratownic związanych z danymi animacji"
4926 msgid "Display Line Style"
4927 msgstr "Pokaż styl linii"
4930 msgid "Include visualization of Line Style related Animation data"
4931 msgstr "Pokazuj wizualizację stylów linii związanych z danymi animacji"
4934 msgid "Display Material"
4935 msgstr "Pokaż materiał"
4938 msgid "Include visualization of material related animation data"
4939 msgstr "Pokaż wizualizacje materiału związanego z danymi animacji"
4942 msgid "Display Meshes"
4943 msgstr "Pokaż meshe (siatki)"
4946 msgid "Include visualization of mesh related animation data"
4947 msgstr "Pokaż wizualizację siatek (meshy) związanych z danymi animacji"
4950 msgid "Display Metaball"
4951 msgstr "Pokaż metakule"
4954 msgid "Include visualization of metaball related animation data"
4955 msgstr "Pokaż wizualizację metakul związanych z animacją"
4958 msgid "Include Missing NLA"
4959 msgstr "Pokaż brakujące NLA"
4962 msgid "Display Modifier Data"
4963 msgstr "Pokaż dane modyfikatorów"
4966 msgid "Display Node"
4967 msgstr "Pokaż nody"
4970 msgid "Include visualization of node related animation data"
4971 msgstr "Pokaż wizualizacje nodów związanych z danymi animacji"
4974 msgid "Show Errors"
4975 msgstr "Pokaż błęd"
4978 msgid "Only include F-Curves and drivers that are disabled or have errors"
4979 msgstr "Pokazuj tylko krzywe-F i sterowniki które są wyłączone lub mają błędy"
4982 msgid "Only Selected"
4983 msgstr "Tylko wybrane"
4986 msgid "Only include channels relating to selected objects and data"
4987 msgstr "Pokazuj tylko kanały powiązane z zaznaczonymi obiektami i danymi"
4990 msgid "Display Particle"
4991 msgstr "Pokaż cząstki"
4994 msgid "Include visualization of particle related animation data"
4995 msgstr "Pokaż wizualizację cząstek związanych z danymi animacji"
4998 msgid "Display Scene"
4999 msgstr "Pokaż scenę"
5002 msgid "Include visualization of scene related animation data"
5003 msgstr "Pokaż wizualizację sceny związanej z danymi animacji"
5006 msgid "Display Shapekeys"
5007 msgstr "Pokaż klucze kształtu"
5010 msgid "Include visualization of shape key related animation data"
5011 msgstr "Pokaż wizualizacja kluczy kształtu związane z danymi animacji"
5014 msgid "Display Speaker"
5015 msgstr "Pokaż głośnik"
5018 msgid "Include visualization of speaker related animation data"
5019 msgstr "Pokazuj głośniki związane z danymi animacji"
5022 msgid "Display Summary"
5023 msgstr "Pokaż podsumowanie"
5026 msgid "Display an additional 'summary' line (Dope Sheet editors only)"
5027 msgstr "Pokaż dodatkowy wiersz podsumowania (tylko w edytorze DopeSheet)"
5030 msgid "Display Texture"
5031 msgstr "Pokaż teksturę"
5034 msgid "Include visualization of texture related animation data"
5035 msgstr "Pokaż wizualizację tekstury związanej z danymi animacji"
5038 msgid "Display Transforms"
5039 msgstr "Pokaż transformacje"
5042 msgid "Include visualization of object-level animation data (mostly transforms)"
5043 msgstr "Dołącz wizualizację danych animacji na poziomie obiektu (głównie transformacje)"
5046 msgid "Display World"
5047 msgstr "Pokaż świat"
5050 msgid "Include visualization of world related animation data"
5051 msgstr "Pokaż wizualizację świata związanego z danymi animacji"
5054 msgid "Source"
5055 msgstr "Źródło"
5058 msgid "ID-Block representing source data, usually ID_SCE (i.e. Scene)"
5059 msgstr "Blok danych reprezentujący dane źródłowe, zwykle ID_SCE (np. scena)"
5062 msgid "Driver for the value of a setting based on an external value"
5063 msgstr "Sterownik dla wartości parametru bazującego na wartości zewnętrznej"
5066 msgid "Expression"
5067 msgstr "Wyrażenie"
5070 msgid "Expression to use for Scripted Expression"
5071 msgstr "Treść wyrażenia skryptowego"
5074 msgid "Invalid"
5075 msgstr "Niewłaściwy"
5078 msgid "Driver could not be evaluated in past, so should be skipped"
5079 msgstr "Sterownik nie mógł być obliczony poprzednio, dlatego został zignorowany"
5082 msgid "Driver type"
5083 msgstr "Rodzaj sterownika"
5086 msgid "Averaged Value"
5087 msgstr "Wartość średnia"
5090 msgid "Sum Values"
5091 msgstr "Suma wartości"
5094 msgid "Scripted Expression"
5095 msgstr "Wyrażenie skryptowe"
5098 msgid "Minimum Value"
5099 msgstr "Wartość minimum"
5102 msgid "Maximum Value"
5103 msgstr "Wartość maksimum"
5106 msgid "Variables"
5107 msgstr "Zmienne"
5110 msgid "Properties acting as inputs for this driver"
5111 msgstr "Wartości służące za wejścia dla tego sterownika"
5114 msgid "Driver Target"
5115 msgstr "Element docelowy sterownika"
5118 msgid "Source of input values for driver variables"
5119 msgstr "Źródło wartości wejściowych dla zmiennych sterownika"
5122 msgid "Bone Name"
5123 msgstr "Nazwa kości"
5126 msgid "Name of PoseBone to use as target"
5127 msgstr "Nazwa kości w pozie do użycia jako obiekt docelowy"
5130 msgid "Data Path"
5131 msgstr "Ścieżka danych"
5134 msgid "RNA Path (from ID-block) to property used"
5135 msgstr "Ścieżka RNA (z danych ID bloku) do użytej własności"
5138 msgid "ID-block that the specific property used can be found from (id_type property must be set first)"
5139 msgstr "Blok ID dla użytej własności (wcześniej trzeba ustawić id_type)"
5142 msgid "Type of ID-block that can be used"
5143 msgstr "Rodzaj bloku ID który może być użyty"
5146 msgid "Transform Space"
5147 msgstr "Przestrzeń transformacji"
5150 msgid "Space in which transforms are used"
5151 msgstr "Przestrzeń, w której używane są transformacje"
5154 msgid "Transforms include effects of parenting/restpose and constraints"
5155 msgstr "Transformacje zawierają efekty parentowania/pozycji spoczynkowej i ograniczników"
5158 msgid "Transforms don't include parenting/restpose or constraints"
5159 msgstr "Transformacje nie zawierają parentowania/pozycji spoczynkowej lub ograniczników"
5162 msgid "Transforms include effects of constraints but not parenting/restpose"
5163 msgstr "Transformacje zawierają efekty ograniczników ale nie parentowania/pozycji spoczykonwej"
5166 msgid "Driver variable type"
5167 msgstr "Rodzaj zmiennej sterownika"
5170 msgid "Driver Variable"
5171 msgstr "Zmienna sterownika"
5174 msgid "Variable from some source/target for driver relationship"
5175 msgstr "Zmienna wartość z jakiegoś źródła/elementu docelowego dla powiązań sterownika"
5178 msgid "Name to use in scripted expressions/functions (no spaces or dots are allowed, and must start with a letter)"
5179 msgstr "Nazwa do użycia w wyrażeniach skryptowych/funkcjach (spacje nie są dozwolone, i musi zaczynać się od litery)"
5182 msgid "Sources of input data for evaluating this variable"
5183 msgstr "Źródła danych wejściowych do określenia w tej zmiennej"
5186 msgid "Single Property"
5187 msgstr "Pojedyncza właściwość"
5190 msgid "Use the value from some RNA property (Default)"
5191 msgstr "Użyj wartości z jakichś danych RNA (domyślnie)"
5194 msgid "Final transformation value of object or bone"
5195 msgstr "Wartość końcowej transformacji obiektu lub kości"
5198 msgid "Rotational Difference"
5199 msgstr "Różnica rotacji"
5202 msgid "Use the angle between two bones"
5203 msgstr "Użyj kąta między dwoma kośćmi"
5206 msgid "Distance between two bones or objects"
5207 msgstr "Odległość między dwiema kośćmi lub obiektami"
5210 msgid "Brush Settings"
5211 msgstr "Ustawienia pędzla"
5214 msgid "Brush settings"
5215 msgstr "Ustawienia Pędzla"
5218 msgid "Paint Alpha"
5219 msgstr "Przezroczystość pędzla"
5222 msgid "Paint alpha"
5223 msgstr "Przezroczystość pędzla"
5226 msgid "Paint Color"
5227 msgstr "Kolor"
5230 msgid "Color of the paint"
5231 msgstr "Kolor pędzla"
5234 msgid "Proximity Distance"
5235 msgstr "Odległość sąsiedztwa"
5238 msgid "Maximum distance from brush to mesh surface to affect paint"
5239 msgstr "Maksymalna odległość od pędzla do powierzchni siatki przy której następuje zmiana malowanego obrazu"
5242 msgid "Paint Source"
5243 msgstr "Źródło malowania"
5246 msgid "Object Center"
5247 msgstr "Centrum obiektu"
5250 msgid "Proximity"
5251 msgstr "Sąsiedztwo"
5254 msgid "Mesh Volume + Proximity"
5255 msgstr "Objętość siatki + sąsiedztwo"
5258 msgid "Mesh Volume"
5259 msgstr "Objętość siatki"
5262 msgid "Paint Wetness"
5263 msgstr "Mokrość pędzla"
5266 msgid "Paint wetness, visible in wetmap (some effects only affect wet paint)"
5267 msgstr "Mokrość pędzla, widoczna w mapie mokrości (niektóre efekty dotyczą tylko mokrego malowania)"
5270 msgid "Proximity falloff type"
5271 msgstr "Rodzaj zaniku sąsiedztwa"
5274 msgid "Z-Axis"
5275 msgstr "Oś Z"
5278 msgid "Smudge Strength"
5279 msgstr "Siła rozmazywania"
5282 msgid "Smudge effect strength"
5283 msgstr "Siła efektu rozmazywania"
5286 msgid "Absolute Alpha"
5287 msgstr "Bezwzględna przezroczystość"
5290 msgid "Only increase alpha value if paint alpha is higher than existing"
5291 msgstr "Zwiększaj przezroczystość tylko wtedy gdy jej wartość jest większa niż obecnie istniejąca"
5294 msgid "Erase Paint"
5295 msgstr "Usuń namalowane"
5298 msgid "Erase / remove paint instead of adding it"
5299 msgstr "Usuwaj / czyść podczas malowania zamiast normalnie malować"
5302 msgid "Brush is projected to canvas from defined direction within brush proximity"
5303 msgstr "Pędzel jest rzutowany na płótno z określonego kierunku w zakresie bezpośredniego sąsiedztwa pędzla"
5306 msgid "Only Use Alpha"
5307 msgstr "Używaj tylko przezroczystości"
5310 msgid "Only read color ramp alpha"
5311 msgstr "Czytaj tylko gradient koloru przezroczystości"
5314 msgid "Do Smudge"
5315 msgstr "Rozmazuj"
5318 msgid "Make this brush to smudge existing paint as it moves"
5319 msgstr "Ten pędzel będzie rozmazywał obecnie malowany obraz podczas swojego ruchu"
5322 msgid "Multiply Alpha"
5323 msgstr "Mnożenie przezroczystości"
5326 msgid "Multiply brush influence by velocity color ramp alpha"
5327 msgstr "Przemnóż wpływ pędzla przez przezroczystość gradientu koloru prędkości"
5330 msgid "Replace Color"
5331 msgstr "Zamień kolor"
5334 msgid "Replace brush color by velocity color ramp"
5335 msgstr "Zamień kolor przez gradient koloru prędkości"
5338 msgid "Multiply Depth"
5339 msgstr "Mnożenie głębi"
5342 msgid "Multiply brush intersection depth (displace, waves) by velocity ramp alpha"
5343 msgstr "Przemnóż głębię przenikania pędzla (deformacje, fale) przez gradient prędkości przezroczystości"
5346 msgid "Max Velocity"
5347 msgstr "Maksymalna prędkość"
5350 msgid "Velocity considered as maximum influence (Blender units per frame)"
5351 msgstr "Prędkość rozumiana jako maksymalny wpływ (w jednostkach Blendera na klatkę)"
5354 msgid "Clamp Waves"
5355 msgstr "Tłumienie fal"
5358 msgid "Maximum level of surface intersection used to influence waves (use 0.0 to disable)"
5359 msgstr "Maksymalny poziom przecinania powierzchni używany dla wpływu fal (użyj 0.0 aby to wyłączyć)"
5362 msgid "Factor"
5363 msgstr "Czynnik"
5366 msgid "Multiplier for wave influence of this brush"
5367 msgstr "Mnożnik wpływu fali dla tego pędzla"
5370 msgid "Wave Type"
5371 msgstr "Rodzaj fali"
5374 msgid "Depth Change"
5375 msgstr "Zmiana głębi"
5378 msgid "Obstacle"
5379 msgstr "Przeszkoda"
5382 msgid "Force"
5383 msgstr "Siła"
5386 msgid "Reflect Only"
5387 msgstr "Tylko odbicie"
5390 msgid "Acceleration"
5391 msgstr "Przyspieszenie"
5394 msgid "Velocity"
5395 msgstr "Prędkość"
5398 msgid "Texture"
5399 msgstr "Tekstura"
5402 msgid "Edit Bone"
5403 msgstr "Edytuj kość"
5406 msgid "Location of head end of the bone"
5407 msgstr "Położenie początku kości (głowy)"
5410 msgid "Bone is not visible when in Edit Mode"
5411 msgstr "Kość jest niewidoczna gdy w Trybie Edycji"
5414 msgid "Bone is not able to be transformed when in Edit Mode"
5415 msgstr "Kość nie może być transformowana gdy znajduje się w Trybie Edycji"
5418 msgid "Editbone Matrix"
5419 msgstr "Macierz edycji kości"
5422 msgid "Matrix combining loc/rot of the bone (head position, direction and roll), in armature space (WARNING: does not include/support bone's length/size)"
5423 msgstr "Macierz zawierająca położenie/rotację kości (położenie głowy, kierunek i obrót) w przestrzeni danych szkieletu (uwaga: nie zawiera długości/rozmiaru kości)"
5426 msgid "Parent edit bone (in same Armature)"
5427 msgstr "Edytuj kość nadrzędną (w tym samym szkielecie)"
5430 msgid "Roll"
5431 msgstr "Obrót"
5434 msgid "Bone rotation around head-tail axis"
5435 msgstr "Obrót kości w osi głowa-ogon"
5438 msgid "Head Select"
5439 msgstr "Zaznacz początek"
5442 msgid "Tail Select"
5443 msgstr "Zaznacz koniec"
5446 msgid "Effector weights for physics simulation"
5447 msgstr "Wagi efektorów wpływających na symulacje fizyczne"
5450 msgid "All"
5451 msgstr "Wszystko"
5454 msgid "All effector's weight"
5455 msgstr "Wagi wszystkich efektorów"
5458 msgid "Use For Growing Hair"
5459 msgstr "Użyj dla wzrostu włosów"
5462 msgid "Use force fields when growing hair"
5463 msgstr "Używa pól siłowych dla symulacji wzrostu włosów"
5466 msgid "Boid"
5467 msgstr "Boid"
5470 msgid "Boid effector weight"
5471 msgstr "Waga efektora symulującego ruch boidów"
5474 msgid "Charge"
5475 msgstr "Ładunek"
5478 msgid "Charge effector weight"
5479 msgstr "Waga efektora związanego z oddziaływaniem ładunku"
5482 msgid "Curve Guide"
5483 msgstr "Wymuszona trajektoria"
5486 msgid "Curve guide effector weight"
5487 msgstr "Waga efektora wymuszającego trajektorię"
5490 msgid "Drag"
5491 msgstr "Wciąganie"
5494 msgid "Drag effector weight"
5495 msgstr "Siła oddziaływania takiego jak wciąganie lub zasysanie"
5498 msgid "Force effector weight"
5499 msgstr "Waga efektora siły"
5502 msgid "Global gravity weight"
5503 msgstr "Globalny wpływ grawitacji"
5506 msgid "Harmonic"
5507 msgstr "Harmoniczny"
5510 msgid "Harmonic effector weight"
5511 msgstr "Wielkość wpływu sił harmonicznych"
5514 msgid "Lennard-Jones"
5515 msgstr "Lennard-Jones"
5518 msgid "Lennard-Jones effector weight"
5519 msgstr "Siła oddziaływania w potencjale Lennarda-Jonesa"
5522 msgid "Magnetic"
5523 msgstr "Magnetyczny"
5526 msgid "Magnetic effector weight"
5527 msgstr "Waga oddziaływania magnetycznego"
5530 msgid "Smoke Flow"
5531 msgstr "Przepływ dymu"
5534 msgid "Smoke Flow effector weight"
5535 msgstr "Siła efektora określającego przepływ dymu"
5538 msgid "Texture effector weight"
5539 msgstr "Waga efektora teksturowego"
5542 msgid "Turbulence"
5543 msgstr "Turbulencje"
5546 msgid "Turbulence effector weight"
5547 msgstr "Wpływ efektora turbulencji"
5550 msgid "Wind"
5551 msgstr "Wiatr"
5554 msgid "Wind effector weight"
5555 msgstr "Siła oddziaływania wiatru"
5558 msgid "Enum Item Definition"
5559 msgstr "Definicja elementów wyliczeniowych"
5562 msgid "Definition of a choice in an RNA enum property"
5563 msgstr "Definicja wyboru własności w strukturze RNA"
5566 msgid "Description"
5567 msgstr "Opis"
5570 msgid "Description of the item's purpose"
5571 msgstr "Opis przeznaczenia elementu"
5574 msgid "Icon"
5575 msgstr "Ikona"
5578 msgid "Icon of the item"
5579 msgstr "Ikona elementu"
5582 msgid "Identifier"
5583 msgstr "Identyfikator"
5586 msgid "Unique name used in the code and scripting"
5587 msgstr "Unikalna nazwa używana w kodzie i w skryptach"
5590 msgid "Human readable name"
5591 msgstr "Nazwa czytelna dla człowieka"
5594 msgid "Value of the item"
5595 msgstr "Wartość elementu"
5598 msgid "F-Curve"
5599 msgstr "Krzywa-F"
5602 msgid "F-Curve defining values of a period of time"
5603 msgstr "Krzywa-F określająca wartości okresu czasu"
5606 msgid "RNA Array Index"
5607 msgstr "Indeks tablicy RNA"
5610 msgid "Index to the specific property affected by F-Curve if applicable"
5611 msgstr "Indeks do określonej własności zmienianej przez krzywą-F jeżeli jest dostępny"
5614 msgid "Color of the F-Curve in the Graph Editor"
5615 msgstr "Kolor krzywej-F w edytorze krzywych F"
5618 msgid "Method used to determine color of F-Curve in Graph Editor"
5619 msgstr "Metoda używana do określenia koloru krzywej-F w edytorze krzywych-F"
5622 msgid "Auto Rainbow"
5623 msgstr "Automatyczna tęcza"
5626 msgid "Cycle through the rainbow, trying to give each curve a unique color"
5627 msgstr "Zmieniaj kolory tęczy próbując ustawić dla każdej krzywej inny kolor"
5630 msgid "Auto XYZ to RGB"
5631 msgstr "Auto XYZ do RGB"
5634 msgid "Use axis colors for transform and color properties, and auto-rainbow for the rest"
5635 msgstr "Użyj kolorów osi dla transformacji i własności kolorów oraz automatycznych kolorów tęczy dla reszty"
5638 msgid "User Defined"
5639 msgstr "Użytkownika"
5642 msgid "Use custom hand-picked color for F-Curve"
5643 msgstr "Użyj koloru wybranego ręcznie dla krzywej-F"
5646 msgid "RNA Path to property affected by F-Curve"
5647 msgstr "Ścieżka RNA do własności modyfikowanej przez krzywą-F"
5650 msgid "Driver"
5651 msgstr "Sterownik"
5654 msgid "Channel Driver (only set for Driver F-Curves)"
5655 msgstr "Kanał sterownika (używany tylko dla sterowania krzywymi-F)"
5658 msgid "Extrapolation"
5659 msgstr "Ekstrapolacja"
5662 msgid "Method used for evaluating value of F-Curve outside first and last keyframes"
5663 msgstr "Metoda używana do określania krzywych-F poza pierwszą i za ostatnią klatką animacji"
5666 msgid "Hold values of endpoint keyframes"
5667 msgstr "Utrzymuj wartości końcowych klatek kluczowych"
5670 msgid "Use slope of curve leading in/out of endpoint keyframes"
5671 msgstr "Użyj nachylenia krzywej takiego jak w ostatnich klatkach kluczowych"
5674 msgid "Group"
5675 msgstr "Grupa"
5678 msgid "Action Group that this F-Curve belongs to"
5679 msgstr "Grupa akcji do której należy ta krzywa-F"
5682 msgid "F-Curve and its keyframes are hidden in the Graph Editor graphs"
5683 msgstr "Krzywa-F oraz jej klatki kluczowe są ukryte na wykresach w edytorze krzywych-F"
5686 msgid "F-Curve's settings cannot be edited"
5687 msgstr "Ustawień krzywej-F nie można zmieniać"
5690 msgid "Modifiers"
5691 msgstr "Modyfikatory"
5694 msgid "Modifiers affecting the shape of the F-Curve"
5695 msgstr "Modyfikatory mające wpływ na kształt krzywej-F"
5698 msgid "Muted"
5699 msgstr "Wyciszony"
5702 msgid "F-Curve is selected for editing"
5703 msgstr "Krzywa-F jest wybrana do edycji"
5706 msgid "F-Curve Sample"
5707 msgstr "Próbka krzywej-F"
5710 msgid "Sample point for F-Curve"
5711 msgstr "Punkt próbkowania krzywej-F"
5714 msgid "Point"
5715 msgstr "Punkt"
5718 msgid "Point coordinates"
5719 msgstr "Współrzędne punktu"
5722 msgid "Selection status"
5723 msgstr "Stan zaznaczenia"
5726 msgid "FFmpeg Settings"
5727 msgstr "Ustawienia FFmpeg"
5730 msgid "FFmpeg related settings for the scene"
5731 msgstr "Ustawienia FFmpeg związane ze sceną"
5734 msgid "Bitrate"
5735 msgstr "Bitrate"
5738 msgid "Audio bitrate (kb/s)"
5739 msgstr "Przepustowość bitowa dźwięku (kb/s)"
5742 msgid "Audio Channels"
5743 msgstr "Kanały audio"
5746 msgid "Audio channel count"
5747 msgstr "Liczba kanałów"
5750 msgid "Mono"
5751 msgstr "Mono"
5754 msgid "Set audio channels to mono"
5755 msgstr "Ustaw kanały dźwięku na mono"
5758 msgid "Set audio channels to stereo"
5759 msgstr "Ustaw kanały dźwięku na stereo"
5762 msgid "4 Channels"
5763 msgstr "Cztery kanały"
5766 msgid "Set audio channels to 4 channels"
5767 msgstr "Ustaw kanały dźwięku na 4"
5770 msgid "5.1 Surround"
5771 msgstr "Surround 5.1"
5774 msgid "Set audio channels to 5.1 surround sound"
5775 msgstr "Ustaw dźwięk w standardzie 5.1 surround"
5778 msgid "7.1 Surround"
5779 msgstr "Surround 7.1"
5782 msgid "Set audio channels to 7.1 surround sound"
5783 msgstr "Ustaw kanały dźwięku w standardzie 7.1 surround"
5786 msgid "Audio Codec"
5787 msgstr "Kodek Dźwięku"
5790 msgid "FFmpeg audio codec to use"
5791 msgstr "Kodek dźwięku FFmpeg do użycia"
5794 msgid "Vorbis"
5795 msgstr "Vorbis"
5798 msgid "Samplerate"
5799 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
5802 msgid "Audio samplerate(samples/s)"
5803 msgstr "Częstotliwość z jaką próbkowany jest dźwięk (w próbkach na sekundę)"
5806 msgctxt "Sound"
5807 msgid "Volume"
5808 msgstr "Głośność"
5811 msgid "Audio volume"
5812 msgstr "Głośność dźwięku"
5815 msgid "Buffersize"
5816 msgstr "Rozmiar bufora"
5819 msgid "Rate control: buffer size (kb)"
5820 msgstr "Kontrola przepustowości: rozmiar bufora (kb)"
5823 msgid "DNxHD"
5824 msgstr "DNxHD"
5827 msgid "FFmpeg video codec #1"
5828 msgstr "Kodek wideo FFmpeg #1"
5831 msgid "Flash Video"
5832 msgstr "Wideo Flash"
5835 msgid "H.264"
5836 msgstr "H.264"
5839 msgid "HuffYUV"
5840 msgstr "HuffYUV"
5843 msgid "MPEG-1"
5844 msgstr "MPEG-1"
5847 msgid "MPEG-2"
5848 msgstr "MPEG-2"
5851 msgid "QT rle / QT Animation"
5852 msgstr "QT rle / Animacja QT"
5855 msgid "Theora"
5856 msgstr "Theora"
5859 msgid "MPEG-4"
5860 msgstr "MPEG-4"
5863 msgid "Quicktime"
5864 msgstr "Quicktime"
5867 msgid "Ogg"
5868 msgstr "Ogg"
5871 msgid "Matroska"
5872 msgstr "Matroska"
5875 msgid "Flash"
5876 msgstr "Flash"
5879 msgid "Max Rate"
5880 msgstr "Maksymalna przepustowość"
5883 msgid "Rate control: max rate (kb/s)"
5884 msgstr "Kontrola przepływu bitów: maksymalna przepustowość (kb/s)"
5887 msgid "Min Rate"
5888 msgstr "Minimalna przepustowość"
5891 msgid "Rate control: min rate (kb/s)"
5892 msgstr "Kontrola przepustowości: minimalny przepływ bitów (kb/s)"
5895 msgid "Mux Rate"
5896 msgstr "Mux Rate"
5899 msgid "Mux rate (bits/s(!))"
5900 msgstr "Przepustowość miksowania strumieni audio i wideo (Mux=Multiplex) w bitach na sekundę"
5903 msgid "Mux Packet Size"
5904 msgstr "Wielkość Mux"
5907 msgid "Mux packet size (byte)"
5908 msgstr "Rozmiar pakietu Mux w bajtach"
5911 msgid "Autosplit Output"
5912 msgstr "Auto-podział wyjścia"
5915 msgid "Autosplit output at 2GB boundary"
5916 msgstr "Automatycznie dzielenie plików na granicy 2 gigabajtów"
5919 msgid "Lossless Output"
5920 msgstr "Bezstratne wyjście"
5923 msgid "Use lossless output for video streams"
5924 msgstr "Użyj bezstratnego kodowania strumieni wideo"
5927 msgid "Video bitrate (kb/s)"
5928 msgstr "Bitrate wideo (kb/s)"
5931 msgid "F-Modifier"
5932 msgstr "Modyfikator-F"
5935 msgid "Modifier for values of F-Curve"
5936 msgstr "Modyfikator dla wartości krzywej-F"
5939 msgid "F-Curve Modifier is the one being edited "
5940 msgstr "Modyfikator krzywej-F będzie jedynym, który będzie przetwarzany"
5943 msgid "Blend In"
5944 msgstr "Łagodne wejście"
5947 msgid "Number of frames from start frame for influence to take effect"
5948 msgstr "Ilość klatek od początku efektu w trakcie których narasta dodany efekt"
5951 msgid "Blend Out"
5952 msgstr "Łagodne wyjście"
5955 msgid "Number of frames from end frame for influence to fade out"
5956 msgstr "Liczba klatek w trakcie których efekt zanika"
5959 msgid "Frame that modifier's influence ends (if Restrict Frame Range is in use)"
5960 msgstr "Klatka dla której kończy się działanie modyfikatora (gdy włączono ograniczenie zakresu klatek dla niego)"
5963 msgid "Frame that modifier's influence starts (if Restrict Frame Range is in use)"
5964 msgstr "Klatka od której zaczyna działać wpływ modyfikatora (jeżeli włączono ograniczenia zakresu klatek dla niego)"
5967 msgid "Amount of influence F-Curve Modifier will have when not fading in/out"
5968 msgstr "Wielkość wpływu jaki ma modyfikator krzywej gdy nie jest w stanie wejściowego/wyjściowego narastania/zanikania."
5971 msgid "Disabled"
5972 msgstr "Wyłączone"
5975 msgid "F-Curve Modifier has invalid settings and will not be evaluated"
5976 msgstr "Krzywa-F ma niewłaściwe ustawienia i nie będzie przetwarzana"
5979 msgid "F-Curve Modifier's panel is expanded in UI"
5980 msgstr "Panel modyfikatorów krzywych-F jest rozwijany w UI"
5983 msgid "F-Curve Modifier Type"
5984 msgstr "Rodzaj modyfikatora krzywej-F"
5987 msgid "Generator"
5988 msgstr "Generator"
5991 msgid "Generate a curve using a factorized or expanded polynomial"
5992 msgstr "Generuje krzywą używając wielomianu"
5995 msgid "Built-In Function"
5996 msgstr "Funkcja wbudowana"
5999 msgid "Generate a curve using standard math functions such as sin and cos"
6000 msgstr "Generuje krzywą używając standardowych funkcji matematycznych takich jak sin lub cos"
6003 msgid "Envelope"
6004 msgstr "Obwiednia"
6007 msgid "Reshape F-Curve values - e.g. change amplitude of movements"
6008 msgstr "Zmienia kształt krzywej-F za pomocą przeskalowania lub przesunięcia"
6011 msgid "Cycles"
6012 msgstr "Cykle"
6015 msgid "Cyclic extend/repeat keyframe sequence"
6016 msgstr "Cyklicznie rozszerza/powtarza sekwencję klatek kluczowych"
6019 msgid "Noise"
6020 msgstr "Szum"
6023 msgid "Add pseudo-random noise on top of F-Curves"
6024 msgstr "Dodaje pseudolosowy szum do obecnej krzywej-F"
6027 msgid "Limits"
6028 msgstr "Ograniczenia"
6031 msgid "Restrict maximum and minimum values of F-Curve"
6032 msgstr "Ogranicza maksymalne i minimalna zakresy krzywej-F"
6035 msgid "Stepped Interpolation"
6036 msgstr "Interpolacja schodkowa"
6039 msgid "Snap values to nearest grid-step - e.g. for a stop-motion look"
6040 msgstr "Dopasowuje wartości krzywej do najbliższego oczka siatki dla uzyskania zmian skokowych."
6043 msgid "Use Influence"
6044 msgstr "Użyj wpływu"
6047 msgid "F-Curve Modifier's effects will be tempered by a default factor"
6048 msgstr "Efekty modyfikatorów krzywych-F będą korygowane zgodnie z ustawieniami domyślnymi"
6051 msgid "Restrict Frame Range"
6052 msgstr "Ogranicz zakres klatek"
6055 msgid "F-Curve Modifier is only applied for the specified frame range to help mask off effects in order to chain them"
6056 msgstr "Modyfikator krzywej-F będzie stosowany tylko dla określonego zakresu klatek"
6059 msgid "Cycles F-Modifier"
6060 msgstr "Modyfikator-F cykliczny"
6063 msgid "Repeat the values of the modified F-Curve"
6064 msgstr "Powtarza wartości modyfikowanej krzywej-F"
6067 msgid "After Cycles"
6068 msgstr "Po cyklach"
6071 msgid "Maximum number of cycles to allow after last keyframe (0 = infinite)"
6072 msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń poza ostatnią klatką (0=nieskończona)"
6075 msgid "Before Cycles"
6076 msgstr "Przed cyklami"
6079 msgid "Maximum number of cycles to allow before first keyframe (0 = infinite)"
6080 msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń na którą pozwolić przed pierwszą klatką (0=nieskończona)"
6083 msgid "After Mode"
6084 msgstr "Tryb po"
6087 msgid "Cycling mode to use after last keyframe"
6088 msgstr "Tryb powtórzeń poza ostatnią klatką"
6091 msgid "No Cycles"
6092 msgstr "Brak cykli"
6095 msgid "Don't do anything"
6096 msgstr "Nic nie rób"
6099 msgid "Repeat Motion"
6100 msgstr "Powtórz ruch"
6103 msgid "Repeat keyframe range as-is"
6104 msgstr "Powtórz klatki tak jak są"
6107 msgid "Repeat with Offset"
6108 msgstr "Powtórz z przesunięciem"
6111 msgid "Repeat keyframe range, but with offset based on gradient between start and end values"
6112 msgstr "Powtórz zakres klatek, ale z odstępem bazując na gradiencie pomiędzy wartościami startowymi i końcowymi"
6115 msgid "Repeat Mirrored"
6116 msgstr "Powtórz odbicie"
6119 msgid "Alternate between forward and reverse playback of keyframe range"
6120 msgstr "Zmieniaj pomiędzy normalnym i wstecznym odtwarzaniem zakresu klatek"
6123 msgid "Before Mode"
6124 msgstr "Tryb przed"
6127 msgid "Cycling mode to use before first keyframe"
6128 msgstr "Tryb powtarzania używany przed pierwszą klatką"
6131 msgid "Envelope F-Modifier"
6132 msgstr "Modyfikator-F obwiedni"
6135 msgid "Scale the values of the modified F-Curve"
6136 msgstr "Skaluj wartości modyfikowanej krzywej-F"
6139 msgid "Control Points"
6140 msgstr "Punkty kontrolne"
6143 msgid "Control points defining the shape of the envelope"
6144 msgstr "Punkty kontrolne definiujące kształt obwiedni"
6147 msgid "Default Maximum"
6148 msgstr "Domyślne maksimum"
6151 msgid "Upper distance from Reference Value for 1:1 default influence"
6152 msgstr "Górny zakres wartości referencyjnej dla wpływu 1:1"
6155 msgid "Default Minimum"
6156 msgstr "Domyślne minimum"
6159 msgid "Lower distance from Reference Value for 1:1 default influence"
6160 msgstr "Dolny zakres odległości referencyjnej dla wpływu 1:1"
6163 msgid "Reference Value"
6164 msgstr "Wartość odniesienia"
6167 msgid "Value that envelope's influence is centered around / based on"
6168 msgstr "Wartość wokół której wycentrowany jest wpływ obwiedni (inaczej mówiąc, na której obwiednia bazuje)"
6171 msgid "Built-In Function F-Modifier"
6172 msgstr "Modyfikator-F dla funkcji wbudowanej"
6175 msgid "Generate values using a Built-In Function"
6176 msgstr "Generuj wartości używając funkcji wbudowanej"
6179 msgid "Amplitude"
6180 msgstr "Amplituda"
6183 msgid "Scale factor determining the maximum/minimum values"
6184 msgstr "Skaluj używając wartości maksymalnej/minimalnej"
6187 msgid "Type of built-in function to use"
6188 msgstr "Rodzaj funkcji wbudowanej"
6191 msgid "Sine"
6192 msgstr "Sinus"
6195 msgid "Cosine"
6196 msgstr "Kosinus"
6199 msgid "Square Root"
6200 msgstr "Pierwiastek kwadratowy"
6203 msgid "Natural Logarithm"
6204 msgstr "Logarytm naturalny"
6207 msgid "Normalized Sine"
6208 msgstr "Znormalizowany sinus"
6211 msgid "sin(x) / x"
6212 msgstr "sin(x)/x"
6215 msgid "Phase Multiplier"
6216 msgstr "Mnożnik fazy"
6219 msgid "Scale factor determining the 'speed' of the function"
6220 msgstr "Czynnik skalujący określający 'prędkość' funkcji"
6223 msgid "Phase Offset"
6224 msgstr "Przesunięcie fazy"
6227 msgid "Constant factor to offset time by for function"
6228 msgstr "Stały czynnik przesuwający czas dla funkcji"
6231 msgid "Values generated by this modifier are applied on top of the existing values instead of overwriting them"
6232 msgstr "Wartości generowane przez ten modyfikator są dodawane do istniejących wartości zamiast je nadpisywać"
6235 msgid "Value Offset"
6236 msgstr "Przesunięcie wartości"
6239 msgid "Constant factor to offset values by"
6240 msgstr "Stały czynnik przesuwający parametry o pewną wartość"
6243 msgid "Generator F-Modifier"
6244 msgstr "Modyfikator-F Generator"
6247 msgid "Deterministically generate values for the modified F-Curve"
6248 msgstr "Deterministycznie generuj wartości dla modyfikowanej krzywej-F"
6251 msgid "Coefficients"
6252 msgstr "Współczynniki"
6255 msgid "Coefficients for 'x' (starting from lowest power of x^0)"
6256 msgstr "Współczynniki dla 'x' (zaczynając od najmniejszej potęgi zerowej - x^0)"
6259 msgid "Type of generator to use"
6260 msgstr "Rodzaj generatora do użycia"
6263 msgid "Expanded Polynomial"
6264 msgstr "Rozszerzony wielomian"
6267 msgid "Factorized Polynomial"
6268 msgstr "Wieloczynnikowy wielomian"
6271 msgid "Polynomial Order"
6272 msgstr "Rząd wielomianu"
6275 msgid "The highest power of 'x' for this polynomial (number of coefficients - 1)"
6276 msgstr "Najwyższa potęga 'x' dla tego wielomianu (liczba współczynników pomniejszona o 1)"
6279 msgid "Limit F-Modifier"
6280 msgstr "Modyfikator-F ogranicznik"
6283 msgid "Limit the time/value ranges of the modified F-Curve"
6284 msgstr "Ogranicz zakresy czasu/wartości modyfikowanych krzywych-F"
6287 msgid "Noise F-Modifier"
6288 msgstr "Modyfikator-F szum"
6291 msgid "Give randomness to the modified F-Curve"
6292 msgstr "Dodaj losowość do krzywej-F"
6295 msgid "Method of modifying the existing F-Curve"
6296 msgstr "Metoda modyfikacji istniejącej krzywej-F"
6299 msgid "Scaling (in time) of the noise"
6300 msgstr "Skalowanie (w czasie) szumu"
6303 msgid "Index"
6304 msgstr "Indeks"
6307 msgid "Maximum Distance"
6308 msgstr "Maksymalna odległość"
6311 msgid "Axis"
6312 msgstr "Oś/Kierunek"
6315 msgid "Seed"
6316 msgstr "Zarodek"
6319 msgid "Size"
6320 msgstr "Rozmiar"
6323 msgid "Save"
6324 msgstr "Zapisz"
6327 msgid "Shading"
6328 msgstr "Cieniowanie"
6331 msgid "Particle"
6332 msgstr "Cząstka"
6335 msgid "Line Style"
6336 msgstr "Styl linii"
6339 msgid "Visibility"
6340 msgstr "Widoczność"
6343 msgid "Visible"
6344 msgstr "Widoczny"
6347 msgid "Blend Mode"
6348 msgstr "Tryb Mieszania"
6351 msgid "Frames"
6352 msgstr "Klatki"
6355 msgid "Opacity"
6356 msgstr "Nieprzejrzystość"
6359 msgid "Parent Object"
6360 msgstr "Obiekt rodzica"
6363 msgid "Onion Skinning"
6364 msgstr "Pokrywanie wielowarstwowe"
6367 msgid "Direction"
6368 msgstr "Kierunek"
6371 msgid "Brush"
6372 msgstr "Pędzel"
6375 msgid "Flat"
6376 msgstr "Płaskie"
6379 msgid "Groups"
6380 msgstr "Grupy"
6383 msgid "Window"
6384 msgstr "Okno"
6387 msgid "Lattice"
6388 msgstr "Kratownica"
6391 msgid "Invert"
6392 msgstr "Odwrócenie"
6395 msgid "Layer"
6396 msgstr "Warstwa"
6399 msgid "Fixed"
6400 msgstr "Stałe"
6403 msgid "Library"
6404 msgstr "Biblioteka"
6407 msgid "Mask"
6408 msgstr "Maska"
6411 msgid "Paint Curve"
6412 msgstr "Krzywa graficzna"
6415 msgid "Rotate"
6416 msgstr "Obróć"
6419 msgid "Blur"
6420 msgstr "Rozmycie"
6423 msgid "Clip End"
6424 msgstr "Koniec przycinania"
6427 msgid "Clip Start"
6428 msgstr "Początek przycinania"
6431 msgid "Dimensions"
6432 msgstr "Wymiary"
6435 msgid "Top"
6436 msgstr "Góra"
6439 msgid "Bottom"
6440 msgstr "Dół"
6443 msgid "Font"
6444 msgstr "Czcionka"
6447 msgid "X Offset"
6448 msgstr "Odstęp X"
6451 msgid "Y Offset"
6452 msgstr "Odstęp Y"
6455 msgid "Mean"
6456 msgstr "Średnia"
6459 msgid "Min"
6460 msgstr "Min"
6463 msgid "Max"
6464 msgstr "Maks"
6467 msgid "Use Nodes"
6468 msgstr "Używaj Węzłów"
6471 msgid "Cube"
6472 msgstr "Sześcian"
6475 msgid "Verts"
6476 msgstr "Wierzchołki"
6479 msgid "Faces"
6480 msgstr "Ściany"
6483 msgid "Angular Velocity"
6484 msgstr "Prędkość kątowa"
6487 msgid "Distribution"
6488 msgstr "Rozkład"
6491 msgid "World"
6492 msgstr "Świat"
6495 msgid "Reference Distance"
6496 msgstr "Odległość odniesienia"
6499 msgctxt "Sound"
6500 msgid "Pitch"
6501 msgstr "Wysokość"
6504 msgid "Sound"
6505 msgstr "Dźwięk"
6508 msgid "Blend"
6509 msgstr "Mieszanie"
6512 msgid "Filter"
6513 msgstr "Filtr"
6516 msgid "Window Manager"
6517 msgstr "Zarządca okien"
6520 msgid "Operation"
6521 msgstr "Operacje"
6524 msgid "Codec"
6525 msgstr "Kodek"
6528 msgid "Mouse"
6529 msgstr "Mysz"
6532 msgid "Mapping"
6533 msgstr "Mapowanie"
6536 msgid "Max Angle"
6537 msgstr "Największy kąt"
6540 msgid "Min Angle"
6541 msgstr "Najmniejszy kąt"
6544 msgid "Pivot X"
6545 msgstr "Łącznik X"
6548 msgid "Pivot Y"
6549 msgstr "Łącznik Y"
6552 msgid "ID Type"
6553 msgstr "Typ ID"
6556 msgid "Delete"
6557 msgstr "Usuń"
6560 msgid "Key"
6561 msgstr "Klucz"
6564 msgid "Edit"
6565 msgstr "Edytuj"
6568 msgid "Distort"
6569 msgstr "Zniekształć"
6572 msgid "Python"
6573 msgstr "Python"
6576 msgid "Text"
6577 msgstr "Tekst"
6580 msgid "File"
6581 msgstr "Plik"
6584 msgid "External Data"
6585 msgstr "Zewnętrzne Dane"
6588 msgid "Mesh"
6589 msgstr "Siatka"
6592 msgid "Ball"
6593 msgstr "Kula"
6596 msgid "New"
6597 msgstr "Nowy"
6600 msgid "Local"
6601 msgstr "Lokalnie"
6604 msgid "Overwrite"
6605 msgstr "Nadpisz"
6608 msgid "Time"
6609 msgstr "Czas"
6612 msgid "Copy"
6613 msgstr "Skopiuj"
6616 msgid "Smooth Shading"
6617 msgstr "Gładkie Cieniowanie"
6620 msgid "Target Object"
6621 msgstr "Obiekt docelowy"
6624 msgid "To"
6625 msgstr "Do"
6628 msgid "Active Track"
6629 msgstr "Aktywna Ścieżka"
6632 msgid "Remove"
6633 msgstr "Usuń"
6636 msgid "Zoom"
6637 msgstr "Zbliżenie"
6640 msgid "Sharpen"
6641 msgstr "Wyostrzenie"
6644 msgid "Sobel"
6645 msgstr "Sobel"
6648 msgid "Prewitt"
6649 msgstr "Prewitt"
6652 msgid "L"
6653 msgstr "L"
6656 msgid "Motion Blur"
6657 msgstr "Rozmycie ruchu"
6660 msgid "Pixelate"
6661 msgstr "Pikselizacja"
6664 msgid "Translate"
6665 msgstr "Przesuń"
6668 msgid "X Axis"
6669 msgstr "Oś X"
6672 msgid "Y Axis"
6673 msgstr "Oś Y"
6676 msgid "Layer Weight"
6677 msgstr "Waga warstwy"
6680 msgid "X axis"
6681 msgstr "Oś X"
6684 msgid "Y axis"
6685 msgstr "Oś Y"
6688 msgid "Z axis"
6689 msgstr "Oś Z"
6692 msgctxt "Operator"
6693 msgid "Duplicate"
6694 msgstr "Duplikuj"
6697 msgid "Toggle"
6698 msgstr "Przełącz"
6701 msgid "Enable"
6702 msgstr "Włącz"
6705 msgid "(undocumented operator)"
6706 msgstr "(operator bez dokumentacji)"
6709 msgid "History"
6710 msgstr "Historia"
6713 msgid "Constraint"
6714 msgstr "Ogranicznik"
6717 msgctxt "Operator"
6718 msgid "Smooth"
6719 msgstr "Gładkie"
6722 msgid "Null"
6723 msgstr "Żaden"
6726 msgid "Lamp"
6727 msgstr "Lampa"
6730 msgid "Z Axis"
6731 msgstr "Oś Z"
6734 msgid "Open"
6735 msgstr "Otwórz"
6738 msgid "Limit"
6739 msgstr "Ograniczenie"
6742 msgid "Flat/Smooth"
6743 msgstr "Płaskie/Gładkie"
6746 msgid "Add a constraint to the active object"
6747 msgstr "Dodaj ogranicznik do aktywnego obiektu"
6750 msgid "Clear all the constraints for the active Object only"
6751 msgstr "Usuń ograniczniki tylko z aktywnego obiektu"
6754 msgid "Delete selected objects"
6755 msgstr "Usuń zaznaczone obiekty"
6758 msgid "Duplicate selected objects and move them"
6759 msgstr "Duplikuj zaznaczone obiekty i przesuń je"
6762 msgid "Child"
6763 msgstr "Potomek"
6766 msgid "Child Object"
6767 msgstr "Obiekt potomny"
6770 msgid "Hinge"
6771 msgstr "Zawias"
6774 msgctxt "Operator"
6775 msgid "Save As"
6776 msgstr "Zapisz jako"
6779 msgctxt "Operator"
6780 msgid "Rotate"
6781 msgstr "Obróć"
6784 msgid "Rotate selected items"
6785 msgstr "Obróć zaznaczone obiekty"
6788 msgid "Pinned"
6789 msgstr "Przypięty"
6792 msgid "Play"
6793 msgstr "Start"
6796 msgid "Property"
6797 msgstr "Właściwość"
6800 msgid "Property Name"
6801 msgstr "Nazwa właściwości"
6804 msgctxt "Operator"
6805 msgid "Load Factory Settings"
6806 msgstr "Załaduj Ustawienia Fabryczne"
6809 msgctxt "Operator"
6810 msgid "Recover Auto Save"
6811 msgstr "Odzyskaj Zapis Automatyczny"
6814 msgctxt "Operator"
6815 msgid "Recover Last Session"
6816 msgstr "Odzyskaj ostatnią sesję"
6819 msgid "Save Copy"
6820 msgstr "Zapisz Kopię"
6823 msgid "Palette"
6824 msgstr "Paleta"
6827 msgid "Pin"
6828 msgstr "Przypnij"
6831 msgid "Performance"
6832 msgstr "Wydajność"
6835 msgid "Slot"
6836 msgstr "Otwór"
6839 msgid "Dynamics"
6840 msgstr "Dynamika"
6843 msgid "Behavior"
6844 msgstr "Zachowanie"
6847 msgid "Timeline"
6848 msgstr "Oś czasu"
6851 msgid "Development"
6852 msgstr "Rozwój"
6855 msgid "Video Sequence Editor"
6856 msgstr "Edytor Sekwencji Wideo"
6859 msgid "3D View"
6860 msgstr "Widok 3D"
6863 msgctxt "Operator"
6864 msgid "Scale"
6865 msgstr "Skaluj"
6868 msgid "Continue"
6869 msgstr "Kontynuacja"
6872 msgid "Auto-detect"
6873 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
6876 msgid "Gray Scale"
6877 msgstr "Odcienie szarości"
6880 msgid "Sepia"
6881 msgstr "Sepia"
6884 msgid "Static"
6885 msgstr "Statyczna"
6888 msgid "Animated"
6889 msgstr "Animowana"
6892 msgid "Timeline and playback controls"
6893 msgstr "Oś czasu oraz kontrolki odtwarzania"
6896 msgid "Speaker"
6897 msgstr "Głośnik"
6900 msgid "3D"
6901 msgstr "3D"
6904 msgid "Laplacian"
6905 msgstr "Laplacian"
6908 msgctxt "Operator"
6909 msgid "Remove"
6910 msgstr "Usuń"
6913 msgid "Layer:"
6914 msgstr "Warstwa:"
6917 msgid "Priority"
6918 msgstr "Priorytet"
6921 msgctxt "Operator"
6922 msgid "Quit"
6923 msgstr "Wyjdź"
6926 msgctxt "Operator"
6927 msgid "Flat"
6928 msgstr "Płaskie"
6931 msgid "Null cloth object"
6932 msgstr "Zerowy obiekt tkanina"
6935 msgid "Out of memory on allocating clmd->clothObject"
6936 msgstr "Brak pamięci do alokacji clmd->clothObject->clothObject"
6939 msgid "Cannot build springs"
6940 msgstr "Nie można zbudować sprężyn"
6943 msgid "Out of memory on allocating clmd->clothObject->verts"
6944 msgstr "Brak pamięci do alokacji clmd->clothObject->verts"
6947 msgid "Const"
6948 msgstr "Stała"
6951 msgid "blend_data"
6952 msgstr "blend_data"
6955 msgid "UVMap"
6956 msgstr "MapaUV"
6959 msgid "Col"
6960 msgstr "Kol"
6963 msgid "PreviewCol"
6964 msgstr "KolorPodglądu"
6967 msgid "TexturedCol"
6968 msgstr "TeksturowanyKolor"
6971 msgid "Recast"
6972 msgstr "Ponowny Rzut"
6975 msgid "NGon Face"
6976 msgstr "Ściana Nkąta"
6979 msgid "NGon Face-Vertex"
6980 msgstr "Ściana-Wierzchołek NKąta"
6983 msgid "ShapeKey"
6984 msgstr "KluczKształtu"
6987 msgid "BevelWeight"
6988 msgstr "WagaSkosu"
6991 msgid "SubSurfCrease"
6992 msgstr "FałdySubSurf"
6995 msgid "OS Loop"
6996 msgstr "OS Loop"
6999 msgid "PreviewLoopCol"
7000 msgstr "PreviewLoopCol"
7003 msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of vertices, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
7004 msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby wierzchołków, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
7007 msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of edges, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
7008 msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby krawędzi, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
7011 msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of face corners, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
7012 msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby narożników ścian, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
7015 msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of faces, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
7016 msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby ścian, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
7019 msgid "Not enough free memory"
7020 msgstr "Za mało wolnej pamięci"
7023 msgid "Canvas mesh not updated"
7024 msgstr "Siatka kanwa nie odświeżona"
7027 msgid "Cannot bake non-'image sequence' formats"
7028 msgstr "Nie można wypalić formatów nie będących 'sekwencjami obrazów'"
7031 msgid "No UV data on canvas"
7032 msgstr "Brak danych UV na kanwie"
7035 msgid "Invalid resolution"
7036 msgstr "Nieprawidłowa rozdzielczość"
7039 msgid "Image save failed: invalid surface"
7040 msgstr "Zapis obrazu nie powiódł się: nieprawidłowa powierzchnia"
7043 msgid "Image save failed: not enough free memory"
7044 msgstr "Zapis obrazu nie powiódł się: Za mało wolnej pamięci"
7047 msgctxt "Brush"
7048 msgid "Surface"
7049 msgstr "Powierzchnia"
7052 msgctxt "Action"
7053 msgid "var"
7054 msgstr "var"
7057 msgid "Stepped"
7058 msgstr "Krokowy"
7061 msgid "GP_Layer"
7062 msgstr "GP_Layer"
7065 msgid "Did not write, no Multilayer Image"
7066 msgstr "Nie zapisano, brak Obrazu Multilayer"
7069 msgid "Key %d"
7070 msgstr "Klucz %d"
7073 msgid "MaskLayer"
7074 msgstr "WarstwaMaski"
7077 msgid "Tangent space can only be computed for tris/quads, aborting"
7078 msgstr "Przestrzeń styczna może być wyliczona jedynie dla trójkątów/czworokątów, przerywam"
7081 msgid "Mikktspace failed to generate tangents for this mesh!"
7082 msgstr "Mikktspace nie zdołał wygenerować stycznych dla tej siatki!"
7085 msgid "Tangent space computation needs loop normals, none found, aborting"
7086 msgstr "Kalkulacja przestrzeni stycznej wymaga pętli normalnych, żadna nie odnaleziona, przerywam"
7089 msgid "Tangent space computation needs an UVMap, \"%s\" not found, aborting"
7090 msgstr "Kalkulacja przestrzeni stycznej wymaga MapyUV, \"%s\" nie odnalezione, przerywam"
7093 msgid "NlaTrack"
7094 msgstr "ŚcieżkaNla"
7097 msgid "NlaStrip"
7098 msgstr "PasekNla"
7101 msgid "[Action Stash]"
7102 msgstr "[Akcja odłożona]"
7105 msgid "Surf"
7106 msgstr "Surf"
7109 msgid "Mball"
7110 msgstr "Mball"
7113 msgid "GPencil"
7114 msgstr "Szkicownik"
7117 msgid "No new files have been packed"
7118 msgstr "Nie spakowano żadnych nowych plików"
7121 msgid "Unable to pack file, source path '%s' not found"
7122 msgstr "Nie można spakować pliku, nie odnaleziono ścieżki źródłowej '%s'"
7125 msgid "Image '%s' skipped, movies and image sequences not supported"
7126 msgstr "Obraz '%s' pominięty, filmy i sekwencje obrazów nie są obsługiwane"
7129 msgid "Packed %d files"
7130 msgstr "Spakowano %d plików"
7133 msgid "Error creating file '%s'"
7134 msgstr "Błąd utworzenia pliku '%s'"
7137 msgid "Error writing file '%s'"
7138 msgstr "Błąd zapisu pliku '%s'"
7141 msgid "Saved packed file to: %s"
7142 msgstr "Zapisano spakowany plik do: %s"
7145 msgid "Error restoring temp file (check files '%s' '%s')"
7146 msgstr "Błąd odzyskiwania pliku tymczasowego (sprawdź pliki '%s' '%s')"
7149 msgid "Error deleting '%s' (ignored)"
7150 msgstr "Błąd usuwania '%s' (zignorowano)"
7153 msgid "Use existing file (instead of packed): %s"
7154 msgstr "Użyj istniejącego pliku (zamiast spakowanego): %s"
7157 msgid "Cannot pack absolute file: '%s'"
7158 msgstr "Nie można spakować pliku absolutnego: '%s'"
7161 msgid "Cannot unpack individual Library file, '%s'"
7162 msgstr "Nie można rozpakować pliku indywidualnej biblioteki, '%s'"
7165 msgid "ParticleSettings"
7166 msgstr "DaneCząsteczek"
7169 msgid "%i frames found!"
7170 msgstr "Odnaleziono %i klatek!"
7173 msgid "%i points found!"
7174 msgstr "Odnaleziono %i punktów!"
7177 msgid "No valid data to read!"
7178 msgstr "Brak prawidłowych danych do odczytu!"
7181 msgid "%i cells + High Resolution cached"
7182 msgstr "%i komórek + Wysoka Rozdzielczość w schowku"
7185 msgid "%i cells cached"
7186 msgstr "%i komórek w schowku"
7189 msgid "%i frames on disk"
7190 msgstr "%i klatek na dysku"
7193 msgid "%s, cache is outdated!"
7194 msgstr "%s, schowek jest przestarzały"
7197 msgid "%s, not exact since frame %i"
7198 msgstr "%s nie dokładne w klatce %i"
7201 msgid "Warning"
7202 msgstr "Uwaga"
7205 msgid "Invalid Input Error"
7206 msgstr "Błąd niepoprawnego źródła"
7209 msgid "Invalid Context Error"
7210 msgstr "Błąd niepoprawnego kontekstu"
7213 msgid "Out Of Memory Error"
7214 msgstr "Błąd braku pamięci"
7217 msgid "Undefined Type"
7218 msgstr "Niezdefiniowany typ"
7221 msgctxt "Sequence"
7222 msgid "Color Balance"
7223 msgstr "Balans koloru"
7226 msgctxt "Sequence"
7227 msgid "Curves"
7228 msgstr "Krzywe"
7231 msgctxt "Sequence"
7232 msgid "Hue Correct"
7233 msgstr "Korekta barwy"
7236 msgctxt "Sequence"
7237 msgid "Bright/Contrast"
7238 msgstr "Jasność/Kontrast"
7241 msgid "Strips must be the same length"
7242 msgstr "Paski muszą być tej samej długości"
7245 msgid "Strips were not compatible"
7246 msgstr "Paski były niekompatybilne"
7249 msgid "Strips must have the same number of inputs"
7250 msgstr "Paski muszą posiadać identyczną liczbę wejść"
7253 msgctxt "MovieClip"
7254 msgid "Plane Track"
7255 msgstr "Trak płaszczyznowy"
7258 msgid "At least 8 common tracks on both keyframes are needed for reconstruction"
7259 msgstr "Do rekonstrukcji potrzebne jest przynajmniej 8 wspólnych traków na obu klatkach kluczowych"
7262 msgid "Blender is compiled without motion tracking library"
7263 msgstr "Blender został skompilowany bez biblioteki trakowania ruchu"
7266 msgid "Cannot open or start AVI movie file"
7267 msgstr "Nie można otworzyć lub uruchomić pliku filmowego AVI"
7270 msgid "Error writing frame"
7271 msgstr "Błąd zapisu klatki"
7274 msgid "Could not allocate temporary frame"
7275 msgstr "Nie można było alokować klatki tymczasowej"
7278 msgid "No valid formats found"
7279 msgstr "Nie odnaleziono poprawnych formatów"
7282 msgid "Error opening output file"
7283 msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku docelowego"
7286 msgid "Render width has to be 720 pixels for DV!"
7287 msgstr "Szerokość renderu musi wynosić 720 pikseli dla DV!"
7290 msgid "Render height has to be 480 pixels for DV-NTSC!"
7291 msgstr "Wysokość renderu musi wynosić 480 pikseli dla DV-NTSC!"
7294 msgid "Render height has to be 576 pixels for DV-PAL!"
7295 msgstr "Wysokość renderu musi wynosić 576 pikseli dla DV-PAL!"
7298 msgid "FFMPEG only supports 48khz / stereo audio for DV!"
7299 msgstr "FFMPEG obsługuje wyłącznie 48khz / dźwięk stereo dla DV!"
7302 msgid "Error initializing video stream"
7303 msgstr "Błąd inicjacji strumienia filmowego"
7306 msgid "Error initializing audio stream"
7307 msgstr "Błąd inicjacji strumienia dźwiękowego"
7310 msgid "Could not open file for writing"
7311 msgstr "Nie można było otworzyć pliku do zapisu"
7314 msgid "Could not initialize streams, probably unsupported codec combination"
7315 msgstr "Nie można było zainicjować strumieni, prawdopodobnie nieobsługiwana kombinacja kodeków"
7318 msgid "unknown error reading file"
7319 msgstr "Nieznany błąd odczytu pliku"
7322 msgid "Unable to read"
7323 msgstr "Odczyt niemożliwy"
7326 msgid "Unable to open"
7327 msgstr "Otwarcie niemożliwe"
7330 msgid "Library '%s', '%s' had multiple instances, save and reload!"
7331 msgstr "Biblioteka '%s', '%s' posiadała wiele instancji, Zapisać i przeładować!"
7334 msgid "Read packed library:  '%s', parent '%s'"
7335 msgstr "Odczyt spakowanej biblioteki:  '%s', rodzic '%s'"
7338 msgid "Read library:  '%s', '%s', parent '%s'"
7339 msgstr "Odczyt biblioteki:  '%s', '%s', rodzic '%s'"
7342 msgid "Cannot find lib '%s'"
7343 msgstr "Nie odnaleziono biblioteki '%s'"
7346 msgid "Unable to open blend <memory>"
7347 msgstr "Otwarcie pliku blend niemożliwe <pamięć>"
7350 msgid "Warning in console"
7351 msgstr "Ostrzeżenie w konsoli"
7354 msgid "Failed to read blend file '%s', not a blend file"
7355 msgstr "Odczyt pliku blend '%s' nie powiódł się, to nie jest plik blend"
7358 msgid "Unable to open '%s': %s"
7359 msgstr "Otwarcie '%s' niemożliwe: %s"
7362 msgid "Unable to make version backup: filename too short"
7363 msgstr "Nie można utworzyć kopii bezpieczeństwa wersji: nazwa pliku za krótka"
7366 msgid "Unable to make version backup"
7367 msgstr "Nie udało się utworzyć kopii bezpieczeństwa wersji"
7370 msgid "Version backup failed (file saved with @)"
7371 msgstr "Kopia bezpieczeństwa wersji nie powiodła się (plik zapisany z @)"
7374 msgid "Cannot change old file (file saved with @)"
7375 msgstr "Nie można zmienić starego pliku (flik zapisany z @)"
7378 msgid "Cannot open file %s for writing: %s"
7379 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s do zapisu: %s"
7382 msgid "Self intersection error"
7383 msgstr "Błąd przecinania się z samym sobą"
7386 msgid "Could not dissolve vert"
7387 msgstr "Nie można było rozpuścić wierzchołków"
7390 msgid "Could not connect vertices"
7391 msgstr "Nie można było połączyć wierzchołków"
7394 msgid "Could not traverse mesh"
7395 msgstr "Nie można było trawersować siatki"
7398 msgid "Could not dissolve faces"
7399 msgstr "Nie można było rozpuścić ścian"
7402 msgid "Tessellation error"
7403 msgstr "Błąd teselacji"
7406 msgid "Cannot deal with non-manifold geometry"
7407 msgstr "Nie można operować na niezamkniętej geometrii"
7410 msgid "Invalid selection"
7411 msgstr "Niepoprawne zaznaczenie"
7414 msgid "Internal mesh error"
7415 msgstr "Wewnętrzny błąd siatki"
7418 msgid "Zero normal given"
7419 msgstr "Dana zerowa normalna"
7422 msgid "Select at least two edge loops"
7423 msgstr "Zaznacz przynajmniej dwie pętle krawędzi"
7426 msgid "Select an even number of loops to bridge pairs"
7427 msgstr "Wybierz parzystą liczbę pętli by zmostkować pary"
7430 msgid "Selected loops must have equal edge counts"
7431 msgstr "Zaznaczone pętle muszą posiadać równą liczbę krawędzi"
7434 msgid "Could not find boundary of dissolve region"
7435 msgstr "Nie udało się odnaleźć ograniczenia regionu rozposzczania"
7438 msgid "Could not create merged face"
7439 msgstr "Nie można było utworzyć scalonej ściany"
7442 msgid "Select two edge loops"
7443 msgstr "Zaznacz dwie pętle krawędzi"
7446 msgid "Closed loops unsupported"
7447 msgstr "Zamknięte pętle nie obsługiwane"
7450 msgid "Loops are not connected by wire/boundary edges"
7451 msgstr "Pętle nie są połączone przez szkieletowe/graniczne krawędzie"
7454 msgid "Connecting edge loops overlap"
7455 msgstr "Połączenie pętli krawędzi zachodzi"
7458 msgid "Requires at least three vertices"
7459 msgstr "Wymaga przynajmniej trzech wierzchołków"
7462 msgid "No edge rings found"
7463 msgstr "Nie odnaleziono pierścieni krawędzi"
7466 msgid "Edge-ring pair isn't connected"
7467 msgstr "Para Pierścieni Krawędzi nie jest połączona"
7470 msgid "Edge-rings are not connected"
7471 msgstr "Pierścienie Krawędzi nie są połączone"
7474 msgctxt "Action"
7475 msgid "Group"
7476 msgstr "Grupa"
7479 msgid "Dope Sheet Summary"
7480 msgstr "Streszczenie Edytora Kluczy"
7483 msgid "F-Curve is visible in Graph Editor for editing"
7484 msgstr "Krzywa-F jest widoczna w Edytorze Krzywych-F dla edycji"
7487 msgid "Channels are visible in Graph Editor for editing"
7488 msgstr "Kanały są widoczne w Edytorze Krzywych-F dla edycji"
7491 msgid "Make channels grouped under this channel visible"
7492 msgstr "Uwidocznij kanału zgrupowane pod tym kanałem"
7495 msgid "Editability of keyframes for this channel"
7496 msgstr "Edytowalność klatek kluczowych dla tego kanału"
7499 msgid "Editability of NLA Strips in this track"
7500 msgstr "Edytowalność Paska NLA w tej ścieżce"
7503 msgid "Does F-Curve contribute to result"
7504 msgstr "Czy krzywa-F wpływa na rezultat"
7507 msgid "Temporarily disable NLA stack evaluation (i.e. only the active action is evaluated)"
7508 msgstr "Czasowo unieruchomiona ewaluacja porządku NLA (co oznacza, że tylko aktywna akcja jest ewaluowana)"
7511 msgid "Do channels contribute to result (toggle channel muting)"
7512 msgstr "Czy kanały wpływają na rezultat (wł/wył wyciszanie kanału)"
7515 msgid "Display action without any time remapping (when unpinned)"
7516 msgstr "Wyświetl akcję bez jakiegokolwiek przemapowania czasu (gdy odpięta)"
7519 msgid "<invalid>"
7520 msgstr "<nieprawidłowy>"
7523 msgid "<no path>"
7524 msgstr "<brak ścieżki>"
7527 msgid "Programming error: operator does not actually have code to do anything!"
7528 msgstr "Błąd programowania: operator w zasadzie nie posiada kodu, który robi cokolwiek!"
7531 msgid "Scene not found"
7532 msgstr "Nie odnaleziono sceny"
7535 msgid "Cannot re-link markers into the same scene"
7536 msgstr "Nie można ponownie powiązać markerów do tej samej sceny"
7539 msgid "Paste driver: no driver to paste"
7540 msgstr "Wklej sterownik: brak sterownika do wklejenia"
7543 msgid "Could not add driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7544 msgstr "Nie można było dodać sterownika ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
7547 msgid "Could not find driver to copy, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7548 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika do skopiowania ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
7551 msgid "Could not paste driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7552 msgstr "Nie można było wkleić sterownika ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
7555 msgid "Poly Order:"
7556 msgstr "Porządek poligonów:"
7559 msgid "Before:"
7560 msgstr "Przed:"
7563 msgid "After:"
7564 msgstr "Po:"
7567 msgid "Control Points:"
7568 msgstr "Punkt Kontrolny"
7571 msgid "Add Point"
7572 msgstr "Dodaj Punkt"
7575 msgid "Fra:"
7576 msgstr "Fra:"
7579 msgid "Min:"
7580 msgstr "Min:"
7583 msgid "Max:"
7584 msgstr "Maks:"
7587 msgid "<Unknown Modifier>"
7588 msgstr "<Nieznany Modyfikator>"
7591 msgid "'Order' of the Polynomial (for a polynomial with n terms, 'order' is n-1)"
7592 msgstr ";Porządek' Wielomianowych (dla wielomianowych z n określeniami, 'porządek' wynosi n-1)"
7595 msgid "Coefficient for polynomial"
7596 msgstr "Współczynnik dla wielomianowych"
7599 msgid "Power of x"
7600 msgstr "Potęga x"
7603 msgid "Coefficient of x"
7604 msgstr "Współczynnik dla x"
7607 msgid "Second coefficient"
7608 msgstr "Drugi współczynnik"
7611 msgid "Add a new control-point to the envelope on the current frame"
7612 msgstr "Dodaj nowy punkt kontrolny do otoczki na obecnej klatce"
7615 msgid "Frame that envelope point occurs"
7616 msgstr "Klatka, w której pojawia się punkt otoczki"
7619 msgid "Minimum bound of envelope at this point"
7620 msgstr "Minimalna granica otoczki w tym punkcie"
7623 msgid "Maximum bound of envelope at this point"
7624 msgstr "Maksymalna granica otoczki w tym punkcie"
7627 msgid "Delete envelope control point"
7628 msgstr "Usuń punkt kontrolny otoczki"
7631 msgid "Delete F-Curve Modifier"
7632 msgstr "Usuń Modyfikator krzywej-F"
7635 msgid "No animation data in buffer to paste"
7636 msgstr "Brak danych animacji do wklejenia w buforze"
7639 msgid "No selected F-Curves to paste into"
7640 msgstr "Brak zaznaczonej krzywej-F na którą można wkleić"
7643 msgid "<No ID pointer>"
7644 msgstr "<Brak wskaźników ID>"
7647 msgid "<Missing ID block>"
7648 msgstr "<Brak bloku ID>"
7651 msgid "No RNA pointer available to retrieve values for this fcurve"
7652 msgstr "Brak dostępnego wskaźnika RNA, z którego można odzyskać wartości dla tej krzywej-F"
7655 msgid "No F-Curve to add keyframes to"
7656 msgstr "Brak krzywej-F, do której można dodać klatki kluczowe"
7659 msgid "No RNA pointer available to retrieve values for keyframing from"
7660 msgstr "Brak dostępnego wskaźnika RNA, z którego można odzyskać wartości kluczowania"
7663 msgid "No ID block and/or AnimData to delete keyframe from"
7664 msgstr "Brak bloku ID i/lub AnimData, z którego można usunąć klatki kluczowe"
7667 msgid "No suitable context info for active keying set"
7668 msgstr "Brak pasującej informacji kontekstu dla aktywnego zestawu kluczowania"
7671 msgid "Keying set failed to insert any keyframes"
7672 msgstr "Zestaw Kluczowania nie zdołał wstawić żadnych klatek kluczowych"
7675 msgid "No active keying set"
7676 msgstr "Brak aktywnego zestawu kluczowania"
7679 msgid "No active Keying Set"
7680 msgstr "Brak aktywnego Zestawu Kluczowania"
7683 msgid "Keying set failed to remove any keyframes"
7684 msgstr "Zestaw Kluczowania nie zdołał usunąć żadnych klatek kluczowych"
7687 msgid "Failed to resolve path to property, try manually specifying this using a Keying Set instead"
7688 msgstr "Ustanowienie ścieżki do właściwości nie powiodło się, spróbuj ręcznie ustanowić ścieżkę używając Zestawu Kluczowania"
7691 msgid "Could not update flags for this fcurve, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7692 msgstr "Nie można było uaktualnić flag dla tej krzywej-F ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
7695 msgid "F-Curve with path '%s[%d]' cannot be keyframed, ensure that it is not locked or sampled, and try removing F-Modifiers"
7696 msgstr "Na krzywej-F ze ścieżką '%s[%d]' nie można wstawiać klatek kluczowych, upewnij się, że nie jest ona zablokowana lub próbkowana i spróbuj usunąć Modyfikatory-F"
7699 msgid "Could not insert keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7700 msgstr "Nie można było wstawić klatki kluczowej ponieważ ścieżka ID jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
7703 msgid "No ID block to insert keyframe in (path = %s)"
7704 msgstr "Brak bloku ID, w którym można wstawić klatkę kluczową (path = %s)"
7707 msgid "Could not insert keyframe, as this type does not support animation data (ID = %s, path = %s)"
7708 msgstr "Nie można było wstawić klatki kluczowej ponieważ ten typ nie obsługuje danych animacji (ID = %s, path = %s)"
7711 msgid "Could not delete keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7712 msgstr "Nie można było usunąć klatki kluczowej, ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla podanego ID (ID = %s, path = %s)"
7715 msgid "No action to delete keyframes from for ID = %s"
7716 msgstr "Brak akcji do usunięcia klatek kluczowych dla ID = %s"
7719 msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s' for %s '%s'"
7720 msgstr "Nie można usunąć klatki kluczowej dla zablokowanej krzywej-F '%s' dla %s '%s'"
7723 msgid "Could not clear keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7724 msgstr "Nie można było wyczyścić klatki kluczowej, ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla podanego ID (ID = %s, path = %s)"
7727 msgid "Keying set '%s' - successfully added %d keyframes"
7728 msgstr "Zestaw kluczowania '%s' - z powodzeniem dodano %d klatek kluczowych"
7731 msgid "Successfully added %d keyframes for keying set '%s'"
7732 msgstr "Z powodzeniem dodano %d klatek kluczowych do zestawu kluczowania '%s'"
7735 msgid "Successfully removed %d keyframes for keying set '%s'"
7736 msgstr "Z powodzeniem usunięto %d klatek kluczowych w zestawie kluczowania '%s'"
7739 msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s', object '%s'"
7740 msgstr "Nie usuwam klatek kluczowych w zablokowanej krzywej-F '%s', obiekt '%s'"
7743 msgid "Object '%s' successfully had %d keyframes removed"
7744 msgstr "W obiekcie '%s' z powodzeniem usunięto %d klatek kluczowych"
7747 msgid "\"%s\" property cannot be animated"
7748 msgstr "Właściwość \"%s\" nie moży być animowana"
7751 msgid "Button doesn't appear to have any property information attached (ptr.data = %p, prop = %p)"
7752 msgstr "Wygląda na to, że przycisk nie posiada załączonej żadnej informacji o właściwości (ptr.data = %p, prop = %p)"
7755 msgid "No active keying set to remove"
7756 msgstr "Brak aktywnego zestawu kluczowania do usunięcia"
7759 msgid "Cannot remove built in keying set"
7760 msgstr "Nie można usunąć wbudowanego zestawu kluczowania"
7763 msgid "No active keying set to add empty path to"
7764 msgstr "Brak aktywnego zestawu kluczowania do dodania pustej ścieżki"
7767 msgid "No active keying set path to remove"
7768 msgstr "Brak aktywnej ścieżki zestawu kluczowania do usunięcia"
7771 msgid "No active keying set to remove a path from"
7772 msgstr "Brak aktywnego zestawu kluczowania, z którego można usunąć ścieżkę"
7775 msgid "Cannot add property to built in keying set"
7776 msgstr "Nie można dodać właściwości do wbudowanego zestawu kluczowania"
7779 msgid "No active keying set to remove property from"
7780 msgstr "Brak aktywnego zestawu kluczowania, z którego można usunąć właściwość"
7783 msgid "Cannot remove property from built in keying set"
7784 msgstr "Nie można usunąć właściwości z wbudowanego zestawu kluczowania"
7787 msgid "Property removed from Keying Set"
7788 msgstr "Właściwość usunięta z Zestawu Kluczowania"
7791 msgid "Property added to Keying Set: '%s'"
7792 msgstr "Właściwość dodana do Zestawu Kluczowania: '%s'"
7795 msgid "Skipping path in keying set, as it has no ID (KS = '%s', path = '%s[%d]')"
7796 msgstr "Pomijam ścieżkę w zestawie kluczowania, ponieważ nie posiada ID (KS = '%s', ścieżka = '%s[%d]')"
7799 msgid "No region view3d available"
7800 msgstr "Żaden region view3d nie jest dostępny"
7803 msgid "No active bone set"
7804 msgstr "Brak ustawionej kości aktywnej"
7807 msgid "No joints selected"
7808 msgstr "Brak zaznaczonych przegubów"
7811 msgid "Same bone selected..."
7812 msgstr "Zaznaczona ta sama kość..."
7815 msgid "Operation requires an active bone"
7816 msgstr "Operacja wymaga aktywnej kości"
7819 msgid "Too many points selected: %d"
7820 msgstr "Zaznaczone za dużo punktów: %d"
7823 msgid "Aligned bone '%s' to parent"
7824 msgstr "Kość '%s' wyrównana do rodzica"
7827 msgid "%d bones aligned to bone '%s'"
7828 msgstr "%d kości wyrównane do kości '%s'"
7831 msgid "Active object is not a selected armature"
7832 msgstr "Aktywny obiekt nie jest zaznaczonym szkieletem"
7835 msgid "Separated bones"
7836 msgstr "Oddzielone kości"
7839 msgid "Unselectable bone in chain"
7840 msgstr "Kość w łańcuchu niemożliwa do zaznaczenia"
7843 msgid "Bone Heat Weighting: failed to find solution for one or more bones"
7844 msgstr "Ważenie Ciepłoty Kości: Znalezienie rozwiązania dla jednej lub więcej kości nie powiodło się"
7847 msgid "Failed to find bind solution (increase precision?)"
7848 msgstr "Znalezienie rozwiązania dla uwiązania nie powiodło się (Zwiększyć precyzję?)"
7851 msgid "Cannot pose libdata"
7852 msgstr "Nie można ustawiać póz danych biblioteki"
7855 msgid "Undo of hiding can only be done with Reveal Selected"
7856 msgstr "Cofnięcie ukrywania może być przeprowadzone wyłącznie z Pokaż Zaznaczone"
7859 msgid "Add New"
7860 msgstr "Dodaj Nowy"
7863 msgid "Add New (Current Frame)"
7864 msgstr "Dodaj Nowy (Aktualna Klatka)"
7867 msgid "Replace Existing..."
7868 msgstr "Zastąp Istniejące..."
7871 msgid "No action to validate"
7872 msgstr "Brak akcji do walidacji"
7875 msgid "Object does not have pose lib data"
7876 msgstr "Obiekt nie posiada danych biblioteki póz"
7879 msgid "Invalid index for pose"
7880 msgstr "Nieprawidłowy indeks dla pozy"
7883 msgid "Pose lib is only for armatures in pose mode"
7884 msgstr "Biblioteka póz jest wyłącznie dla szkieletów w trybie pozy"
7887 msgid "Object does not have a valid pose lib"
7888 msgstr "Obiekt nie posiada poprawnej biblioteki póz"
7891 msgid "Pose lib had no active pose"
7892 msgstr "Biblioteka póz nie posiada aktywnej pozy"
7895 msgid "Pose lib has no poses to preview/apply"
7896 msgstr "Biblioteka póz nie posiada póz do przejrzenia/zaaplikowania"
7899 msgid "Invalid pose specified %d"
7900 msgstr "Określona poza nieprawidłowa %d"
7903 msgid "No active Keying Set to use"
7904 msgstr "Brak aktywnego Zestawu Kluczowania do użycia"
7907 msgid "Use another Keying Set, as the active one depends on the currently selected items or cannot find any targets due to unsuitable context"
7908 msgstr "Użyj innego Zestawu Kluczowania, ponieważ aktywny zależy od obecnie zaznaczonych elementów lub nie można znaleźć celów z powodu niepasującego kontekstu"
7911 msgid "Keying Set does not contain any paths"
7912 msgstr "Zestaw Kluczowania nie zawiera żadnych ścieżek"
7915 msgid "No keyframes to slide between"
7916 msgstr "Brak klatek kluczowych między którymi można ślizgać"
7919 msgid "No keyframed poses to propagate to"
7920 msgstr "Brak zakluczowanych póz na które można rozszerzyć"
7923 msgid "Cannot apply pose to lib-linked armature"
7924 msgstr "Nie mogę zaaplikować pozy do szkieletu z powiązanej biblioteki"
7927 msgid "Actions on this armature will be destroyed by this new rest pose as the transforms stored are relative to the old rest pose"
7928 msgstr "Akcje na tym szkielecie zostaną zniszczone przez tę nową pozę spoczynkową ponieważ zachowane transformacje są zależne od starej pozycji spoczynkowej"
7931 msgid "No pose to copy"
7932 msgstr "Brak pozy do skopiowania"
7935 msgid "Copy buffer is empty"
7936 msgstr "Bufor kopiowania jest pusty"
7939 msgid "Programming error: missing clear transform function or keying set name"
7940 msgstr "Błąd programowania: Brak funkcji wyczyść transformację lub nazwy zestawu kluczowania"
7943 msgid "Cannot separate current selection"
7944 msgstr "Nie można oddzielić obecnego zaznaczenia"
7947 msgid "Cannot split current selection"
7948 msgstr "Nie można rozdzielić obecnego zaznaczenia"
7951 msgid "Not yet implemented"
7952 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowano"
7955 msgid "No conversion possible"
7956 msgstr "Żadna konwersja nie jest możliwa"
7959 msgid "Too few selections to merge"
7960 msgstr "Za mało zaznaczeń by scalić"
7963 msgid "Resolution does not match"
7964 msgstr "Rozdzielczość nie pasuje"
7967 msgid "Cannot make segment"
7968 msgstr "Nie można utworzyć segmentu"
7971 msgid "Cannot spin"
7972 msgstr "Nie mogę wirować"
7975 msgid "Cannot duplicate current selection"
7976 msgstr "Nie można zduplikować obecnego zaznaczenia"
7979 msgid "Active object is not a selected curve"
7980 msgstr "Aktywny obiekt nie jest zaznaczoną krzywą"
7983 msgctxt "Curve"
7984 msgid "BezierCurve"
7985 msgstr "BezierKrzywa"
7988 msgctxt "Curve"
7989 msgid "BezierCircle"
7990 msgstr "BezierOkrąg"
7993 msgctxt "Curve"
7994 msgid "CurvePath"
7995 msgstr "KrzywaŚcieżka"
7998 msgctxt "Curve"
7999 msgid "NurbsCurve"
8000 msgstr "NurbsKrzywa"
8003 msgctxt "Curve"
8004 msgid "NurbsCircle"
8005 msgstr "NurbsOkrąg"
8008 msgctxt "Curve"
8009 msgid "NurbsPath"
8010 msgstr "NurbsŚcieżka"
8013 msgctxt "Curve"
8014 msgid "SurfCurve"
8015 msgstr "PowKrzywa"
8018 msgctxt "Curve"
8019 msgid "SurfCircle"
8020 msgstr "PowOkrąg"
8023 msgctxt "Curve"
8024 msgid "SurfPatch"
8025 msgstr "PowŁata"
8028 msgctxt "Curve"
8029 msgid "SurfSphere"
8030 msgstr "PowKula"
8033 msgctxt "Curve"
8034 msgid "SurfTorus"
8035 msgstr "PowTorus"
8038 msgctxt "Curve"
8039 msgid "Surface"
8040 msgstr "Powierzchnia"
8043 msgid "Text too long"
8044 msgstr "Za długi tekst"
8047 msgid "Clipboard too long"
8048 msgstr "Schowek za długi"
8051 msgid "Incorrect context for running font unlink"
8052 msgstr "Niepoprawny kontekst dla odłączenia bieżącej czcionki"
8055 msgid "Failed to open file '%s'"
8056 msgstr "Otwarcie pliku '%s' nie powiodło się"
8059 msgid "File too long %s"
8060 msgstr "Plik za długi %s"
8063 msgid "Cannot paint stroke"
8064 msgstr "Nie mogę narysować kreski"
8067 msgid "Failed to find Grease Pencil data to draw into"
8068 msgstr "Nie udało się odnaleźć danych szkicownika w których można zapisać"
8071 msgid "Active region not set"
8072 msgstr "Nie ustawiony aktywny region"
8075 msgid "No keyframes copied to keyframes copy/paste buffer"
8076 msgstr "Nie skopiowano klatek kluczowych do bufora kopiuj/wklej klatek kluczowych"
8079 msgid "No Grease Pencil data to work on"
8080 msgstr "Brak danych szkicownika, na których można pracować"
8083 msgid "Current Grease Pencil strokes have no valid timing data, most timing options will be hidden!"
8084 msgstr "Obecne kreski szkicownika nie posiadają poprawnych danych czasu, większość opcji czasu będzie ukrytych!"
8087 msgid "Nowhere for grease pencil data to go"
8088 msgstr "Dane szkicownika nie mają gdzie iść"
8091 msgid "Cannot delete locked layers"
8092 msgstr "Nie można usunąć zablokowanych warstw"
8095 msgid "No Grease Pencil data"
8096 msgstr "Brak danych szkicownika"
8099 msgid "No strokes to paste, select and copy some points before trying again"
8100 msgstr "Brak kresek do wklejenia, zaznacz i skopiuj jakiekolwiek punkty i spróbuj ponownie"
8103 msgid "Can not paste strokes when active layer is hidden or locked"
8104 msgstr "Nie mogę wkleić kresek gdy aktywna warstwa jest ukryta lub zablokowana"
8107 msgid "Cannot paste 2D strokes in 3D View"
8108 msgstr "Nie można wkleić kresek 3D w widoku 3D"
8111 msgid "Cannot paste 3D strokes in 2D editors"
8112 msgstr "Nie można wkleić kresek 3D w edytorach 2D"
8115 msgid "No grease pencil data"
8116 msgstr "Brak danych szkicownika"
8119 msgid "No active frame to delete"
8120 msgstr "Brak aktywnej klatki do usunięcia"
8123 msgid "No active area"
8124 msgstr "Brak aktywnego obszaru"
8127 msgid "Grease Pencil operator is already active"
8128 msgstr "Operator Szkicownik jest już aktywny"
8131 msgid "Shift+Left Mouse"
8132 msgstr "Shift-LPM"
8135 msgctxt "Operator"
8136 msgid "Replace Keyframes"
8137 msgstr "Zastąp klatki kluczowe"
8140 msgctxt "Operator"
8141 msgid "Replace Single Keyframe"
8142 msgstr "Zastąp Pojedynczą klatkę kluczową"
8145 msgctxt "Operator"
8146 msgid "Delete Single Keyframe"
8147 msgstr "Usuń Pojedynczą klatkę kluczową"
8150 msgctxt "Operator"
8151 msgid "Replace Keyframe"
8152 msgstr "Zastąp klatkę kluczową"
8155 msgctxt "Operator"
8156 msgid "Insert Single Keyframe"
8157 msgstr "Wstaw pojedynczą klatkę kluczową"
8160 msgctxt "Operator"
8161 msgid "Clear Keyframes"
8162 msgstr "Wyczyść klatki kluczowe"
8165 msgctxt "Operator"
8166 msgid "Clear Single Keyframes"
8167 msgstr "Wyczyść Pojedyncze klatki kluczowe"
8170 msgctxt "Operator"
8171 msgid "Delete Drivers"
8172 msgstr "Usuń Sterowniki"
8175 msgctxt "Operator"
8176 msgid "Delete Single Driver"
8177 msgstr "Usuń Pojedynczy Sterownik"
8180 msgctxt "Operator"
8181 msgid "Delete Driver"
8182 msgstr "Usuń Sterowniki"
8185 msgctxt "Operator"
8186 msgid "Add All to Keying Set"
8187 msgstr "Dodaj Wszystkie do zestawu klatek kluczowych"
8190 msgctxt "Operator"
8191 msgid "Add Single to Keying Set"
8192 msgstr "Dodaj Pojedynczy do zestawu klatek kluczowych"
8195 msgctxt "Operator"
8196 msgid "Reset All to Default Values"
8197 msgstr "Resetuj wszystko do domyślnych"
8200 msgctxt "Operator"
8201 msgid "Reset Single to Default Value"
8202 msgstr "Resetuj pojedynczy do domyślnego"
8205 msgctxt "Operator"
8206 msgid "Unset"
8207 msgstr "Odłącz"
8210 msgctxt "Operator"
8211 msgid "Change Shortcut"
8212 msgstr "Zmień Skrót"
8215 msgctxt "Operator"
8216 msgid "Remove Shortcut"
8217 msgstr "Usuń Skrót"
8220 msgctxt "Operator"
8221 msgid "Online Manual"
8222 msgstr "Instrukcja Obsługi online"
8225 msgctxt "Operator"
8226 msgid "Online Python Reference"
8227 msgstr "Referencja Python online"
8230 msgid "Failed to set value"
8231 msgstr "Ustawienie wartości nie powiodło się"
8234 msgid "Active button is not from a script, cannot edit source"
8235 msgstr "Aktywny przycisk nie pochodzi ze skryptu, nie można edytować źródła"
8238 msgid "Active button match cannot be found"
8239 msgstr "Nie odnaleziono dopasowania dla aktywnego przycisku"
8242 msgid "Active button not found"
8243 msgstr "Nie odnaleziono aktywnego przycisku"
8246 msgid "File '%s' cannot be opened"
8247 msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'"
8250 msgid "See '%s' in the text editor"
8251 msgstr "Patrz '%s' w edytorze tekstu"
8254 msgid "No valid po found for language '%s' under %s"
8255 msgstr "Nie odnaleziono prawidłowego 'po' dla języka '%s' pod '%s'"
8258 msgid "Hex"
8259 msgstr "Hex"
8262 msgid "R:"
8263 msgstr "R:"
8266 msgid "G:"
8267 msgstr "G:"
8270 msgid "B:"
8271 msgstr "B:"
8274 msgid "H:"
8275 msgstr "H:"
8278 msgid "S:"
8279 msgstr "S:"
8282 msgid "L:"
8283 msgstr "L:"
8286 msgid "V:"
8287 msgstr "V:"
8290 msgid "A: "
8291 msgstr "A: "
8294 msgid "Hex: "
8295 msgstr "Hex: "
8298 msgid "(Gamma Corrected)"
8299 msgstr "(Po korekcji gammy)"
8302 msgid "Lightness"
8303 msgstr "Jasność"
8306 msgid "Hex triplet for color (#RRGGBB)"
8307 msgstr "Trójka HEX dla koloru (#RRGGBB)"
8310 msgid "Menu \"%s\" not found"
8311 msgstr "Nie odnaleziono menu \"%s\""
8314 msgid "(Shift-Click/Drag to select multiple)"
8315 msgstr "(Shift klik/ciągnij by zaznaczyć wiele)"
8318 msgid "Shortcut: %s"
8319 msgstr "Skrót: %s"
8322 msgid "Python: %s"
8323 msgstr "Python: %s"
8326 msgid "Value: %s"
8327 msgstr "Wartość: %s"
8330 msgid "Radians: %f"
8331 msgstr "Radiany: %f"
8334 msgid "Expression: %s"
8335 msgstr "Wyrażenie: %s"
8338 msgid "Library: %s"
8339 msgstr "Biblioteka: %s"
8342 msgid "Disabled: %s"
8343 msgstr "Wyłączone: %s"
8346 msgid "Python: %s.%s"
8347 msgstr "Python: %s.%s"
8350 msgid "ID-Block:"
8351 msgstr "Blok ID:"
8354 msgid "%s parent deform"
8355 msgstr "%s zniekształcenie rodzicem"
8358 msgid "Make Real"
8359 msgstr "Utwórz prawdziwy"
8362 msgid "Unknown"
8363 msgstr "Nieznany"
8366 msgid "Cannot edit Proxy-Protected Constraint"
8367 msgstr "Nie można edytować ogranicznika zabezpieczonego zastępcą"
8370 msgid "Pos"
8371 msgstr "Pos"
8374 msgid "Use Clipping"
8375 msgstr "Użyj obcinania"
8378 msgid "Min X "
8379 msgstr "Min X "
8382 msgid "Min Y "
8383 msgstr "Min Y "
8386 msgid "Max X "
8387 msgstr "Maks X "
8390 msgid "Max Y "
8391 msgstr "Maks Y "
8394 msgid "Reset View"
8395 msgstr "Resetuj widok"
8398 msgid "Extend Horizontal"
8399 msgstr "Rozrzerz Poziomo"
8402 msgid "Extend Extrapolated"
8403 msgstr "Rorszerz ekstrapolowane"
8406 msgid "Reset Curve"
8407 msgstr "Resetuj krzywą"
8410 msgid "Reset"
8411 msgstr "Zresetuj"
8414 msgid "No Properties"
8415 msgstr "Brak Właściwości"
8418 msgid "Anim Player"
8419 msgstr "Odtwarzacz Animacji"
8422 msgid "Display number of users of this data (click to make a single-user copy)"
8423 msgstr "Wyświetl liczbę użytkowników tych danych (kliknij by utworzyć unikalną kopię)"
8426 msgid "Packed File, click to unpack"
8427 msgstr "Plik spakowany, kliknij by rozpakować"
8430 msgid "Convert virtual modifier to a real modifier"
8431 msgstr "Przekształć modyfikator wirtualny na prawdziwy"
8434 msgid "This modifier can only be applied on splines' points"
8435 msgstr "Ten modyfikator może być zaaplikowany wyłącznie na punktach splajnów"
8438 msgid "Proxy Protected"
8439 msgstr "Zastępca Chroniony"
8442 msgid "Delete the active position"
8443 msgstr "Usuń aktywną pozycję"
8446 msgid "Choose active color stop"
8447 msgstr "Wybierz aktywny znacznik koloru"
8450 msgid "Zoom in"
8451 msgstr "Przybliż"
8454 msgid "Zoom out"
8455 msgstr "Oddal"
8458 msgid "Clipping Options"
8459 msgstr "Opcje ucinania"
8462 msgid "Delete points"
8463 msgstr "Usuń punkty"
8466 msgid "Reset Black/White point and curves"
8467 msgstr "Resetuj punkt bieli/czerni i krzywe"
8470 msgid "Double click to rename"
8471 msgstr "Podwójne kliknięcie by zmienić nazwę"
8474 msgid "Hide filtering options"
8475 msgstr "Ukryj opcje filtrowania"
8478 msgid "Reset operator defaults"
8479 msgstr "Resetuj domyślne dla operatora"
8482 msgid "Stop this job"
8483 msgstr "Przerzij to zadanie"
8486 msgid "Stop animation playback"
8487 msgstr "Zakończ odtwarzanie animacji"
8490 msgid "Click to see the remaining reports in text block: 'Recent Reports'"
8491 msgstr "Kliknij by zobaczyć pozostałe raporty w bloku tekstu: 'Ostatnie Raporty'"
8494 msgid "Browse Scene to be linked"
8495 msgstr "Przeglądaj sceny do powiązania"
8498 msgid "Browse Object to be linked"
8499 msgstr "Przeglądaj dane obiektu do powiązania"
8502 msgid "Browse Mesh Data to be linked"
8503 msgstr "Przeglądaj dane siatki do powiązania"
8506 msgid "Browse Curve Data to be linked"
8507 msgstr "Przeglądaj dane krzywej do powiązania"
8510 msgid "Browse Metaball Data to be linked"
8511 msgstr "Przeglądaj dane Metaball do powiązania"
8514 msgid "Browse Material to be linked"
8515 msgstr "Przeglądaj materiały do powiązania"
8518 msgid "Browse Texture to be linked"
8519 msgstr "Przeglądaj tekstury do powiązania"
8522 msgid "Browse Image to be linked"
8523 msgstr "Przeglądaj obrazy do powiązania"
8526 msgid "Browse Line Style Data to be linked"
8527 msgstr "Przeglądaj dane stylu linii do powiązania"
8530 msgid "Browse Lattice Data to be linked"
8531 msgstr "Przeglądaj dane kraty do powiązania"
8534 msgid "Browse Camera Data to be linked"
8535 msgstr "Przeglądaj dane kameryi do powiązania"
8538 msgid "Browse World Settings to be linked"
8539 msgstr "Przeglądaj ustawienia świata do powiązania"
8542 msgid "Choose Screen layout"
8543 msgstr "Wybierz układ ekranów"
8546 msgid "Browse Text to be linked"
8547 msgstr "Przeglądaj teksty do powiązania"
8550 msgid "Browse Speaker Data to be linked"
8551 msgstr "Przeglądaj głośniki do powiązania"
8554 msgid "Browse Sound to be linked"
8555 msgstr "Przeglądaj dźwięki do powiązania"
8558 msgid "Browse Armature data to be linked"
8559 msgstr "Przeglądaj szkielety do powiązania"
8562 msgid "Browse Action to be linked"
8563 msgstr "Przeglądaj akcje do powiązania"
8566 msgid "Browse Node Tree to be linked"
8567 msgstr "Przeglądaj drzewa nodów do powiązania"
8570 msgid "Browse Brush to be linked"
8571 msgstr "Przeglądaj pędzle do powiązania"
8574 msgid "Browse Particle Settings to be linked"
8575 msgstr "Przeglądaj dane cząstek do powiązania"
8578 msgid "Browse Grease Pencil Data to be linked"
8579 msgstr "Przeglądaj dane szkicownika do powiązania"
8582 msgid "Browse Movie Clip to be linked"
8583 msgstr "Przeglądaj klipy filmowe do powiązania"
8586 msgid "Browse Mask to be linked"
8587 msgstr "Przeglądaj maski do powiązania"
8590 msgid "Browse Palette Data to be linked"
8591 msgstr "Przeglądaj dane palety do powiązania"
8594 msgid "Browse Paint Curve Data to be linked"
8595 msgstr "Przeglądaj dane krzywej malowania do powiązania"
8598 msgid "Browse ID data to be linked"
8599 msgstr "Przeglądaj dane ID do powiązania"
8602 msgctxt "Operator"
8603 msgid "Apply as Shape Key"
8604 msgstr "Zaaplikuj jako klucz kształtu"
8607 msgctxt "Scene"
8608 msgid "New"
8609 msgstr "Nowa"
8612 msgctxt "Object"
8613 msgid "New"
8614 msgstr "Nowy"
8617 msgctxt "Mesh"
8618 msgid "New"
8619 msgstr "Nowa"
8622 msgctxt "Curve"
8623 msgid "New"
8624 msgstr "Nowa"
8627 msgctxt "Metaball"
8628 msgid "New"
8629 msgstr "Nowa"
8632 msgctxt "Material"
8633 msgid "New"
8634 msgstr "Nowy"
8637 msgctxt "Texture"
8638 msgid "New"
8639 msgstr "Nowa"
8642 msgctxt "Image"
8643 msgid "New"
8644 msgstr "Nowy"
8647 msgctxt "Lattice"
8648 msgid "New"
8649 msgstr "Nowa"
8652 msgctxt "Camera"
8653 msgid "New"
8654 msgstr "Nowa"
8657 msgctxt "World"
8658 msgid "New"
8659 msgstr "Nowy"
8662 msgctxt "Screen"
8663 msgid "New"
8664 msgstr "Nowy"
8667 msgctxt "Text"
8668 msgid "New"
8669 msgstr "Nowy"
8672 msgctxt "Speaker"
8673 msgid "New"
8674 msgstr "Nowy"
8677 msgctxt "Sound"
8678 msgid "New"
8679 msgstr "Nowy"
8682 msgctxt "Armature"
8683 msgid "New"
8684 msgstr "Nowy"
8687 msgctxt "Action"
8688 msgid "New"
8689 msgstr "Nowa"
8692 msgctxt "NodeTree"
8693 msgid "New"
8694 msgstr "Nowe"
8697 msgctxt "Brush"
8698 msgid "New"
8699 msgstr "Nowy"
8702 msgctxt "ParticleSettings"
8703 msgid "New"
8704 msgstr "Nowe"
8707 msgctxt "GPencil"
8708 msgid "New"
8709 msgstr "Nowy"
8712 msgctxt "FreestyleLineStyle"
8713 msgid "New"
8714 msgstr "Nowy"
8717 msgid "%d items"
8718 msgstr "%d elementów"
8721 msgid "No filename given"
8722 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
8725 msgid "Texture Options:"
8726 msgstr "Opcje tekstury:"
8729 msgid "Export Data Options:"
8730 msgstr "Opcje danych eksportu:"
8733 msgid "Armature Options:"
8734 msgstr "Opcje szkieletu:"
8737 msgid "Transformation Type"
8738 msgstr "Typ transformacji"
8741 msgid "Collada Options:"
8742 msgstr "Opcje Collada:"
8745 msgid "Import Data Options:"
8746 msgstr "Opcje importu danych:"
8749 msgid "Can't create export file"
8750 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku do eksportu"
8753 msgid "Can't overwrite export file"
8754 msgstr "Nie mogę nadpisać pliku do eksportu"
8757 msgctxt "Mesh"
8758 msgid "Plane"
8759 msgstr "Prostokąt"
8762 msgctxt "Mesh"
8763 msgid "Cube"
8764 msgstr "Kostka"
8767 msgctxt "Mesh"
8768 msgid "Circle"
8769 msgstr "Okrąg"
8772 msgctxt "Mesh"
8773 msgid "Cylinder"
8774 msgstr "Walec"
8777 msgctxt "Mesh"
8778 msgid "Cone"
8779 msgstr "stożek"
8782 msgctxt "Mesh"
8783 msgid "Grid"
8784 msgstr "kratka"
8787 msgctxt "Mesh"
8788 msgid "Suzanne"
8789 msgstr "Zuzanna"
8792 msgctxt "Mesh"
8793 msgid "Sphere"
8794 msgstr "Kula"
8797 msgctxt "Mesh"
8798 msgid "Icosphere"
8799 msgstr "Kula ico"
8802 msgid "LMB: Click and drag to draw cut line"
8803 msgstr "LPM: Klik i ciągnij by rysować linię cięcia"
8806 msgid "LMB: Release to confirm cut line"
8807 msgstr "LPM: Puść by zatwierdzić linię cięcia"
8810 msgid "Selected edges/faces required"
8811 msgstr "Wymagane zaznaczone krawędzie/ściany"
8814 msgid "Not a valid selection for extrude"
8815 msgstr "Brak prawidłowego zaznaczenia do wytłoczenia"
8818 msgid "You have to select a string of connected vertices too"
8819 msgstr "Musisz również zaznaczyć sznur połączonych wierzchołków"
8822 msgid "Confirm: Enter/LClick, Cancel: (Esc/RClick), Thickness: %s, Depth (Ctrl to tweak): %s (%s), Outset (O): (%s), Boundary (B): (%s), Individual (I): (%s)"
8823 msgstr "Potwierdź: Enter/LPM, Rezygnuj: (Esc/PPM), Grubość: %s, Głębokość (Ctrl): %s (%s), Outset (O): (%s), Granica (B): (%s), Indywidualny (I): (%s)"
8826 msgid "No intersections found"
8827 msgstr "Nie odnaleziono krzyżowania się"
8830 msgid "Selected faces required"
8831 msgstr "Wymagane zaznaczone ściany"
8834 msgid "No other selected objects found to use for projection"
8835 msgstr "Nie odnaleziono innych zaznaczonych obiektów do użycia przy projekcji"
8838 msgid "Select a ring to be cut, use mouse-wheel or page-up/down for number of cuts, hold Alt for smooth"
8839 msgstr "Zaznacz pierścień do przecięcia, użyj kółka myszy lub page-up/down do określenia ilości cięć, przytrzymaj Alt dla wygładzenia"
8842 msgid "Number of Cuts: %s, Smooth: %s (Alt)"
8843 msgstr "Ilość cięć: %s, Wygładzenie: %s (Alt)"
8846 msgid "Loop cut does not work well on deformed edit mesh display"
8847 msgstr "Cięcie pętli nie działa dobrze na wyświetlaniu zniekształconej siatki edycji"
8850 msgid "Path selection requires two matching elements to be selected"
8851 msgstr "Zaznaczanie ścieżki wymaga zaznaczenia dwóch pasujących elementów"
8854 msgid "Cannot rip selected faces"
8855 msgstr "Nie mogę rozpruć zaznaczonych ścian"
8858 msgid "Cannot rip multiple disconnected vertices"
8859 msgstr "Nie mogę rozpruć wielu rozłączonych wierzchołków"
8862 msgid "No face regions selected"
8863 msgstr "Brak zaznaczonych regionów ścian"
8866 msgid "No matching face regions found"
8867 msgstr "Nie odnaleziono pasujących regionów ścian"
8870 msgid "Does not work in face selection mode"
8871 msgstr "Nie działa w trybie zaznaczania ścian"
8874 msgid "This operator requires an active vertex (last selected)"
8875 msgstr "Ten operator wymaga aktywnego wierzchołka (zaznaczonego jako ostatni)"
8878 msgid "Must be in vertex selection mode"
8879 msgstr "Musi być w trybie zaznaczania wierzchołków"
8882 msgid "No weights/vertex groups on object"
8883 msgstr "Brak wag/grup wierzchołków na obiekcie"
8886 msgid "Invalid selection order"
8887 msgstr "Nieprawidłowa kolejność zaznaczenia"
8890 msgid "Select edges or face pairs for edge loops to rotate about"
8891 msgstr "Zaznaczone pary krawędzi lub ścian dla pętli krawędzi wokół których obrót"
8894 msgid "Could not find any selected edges that can be rotated"
8895 msgstr "Nie odnaleziono zaznaczonych krawędzi możliwych do obrócenia"
8898 msgid "Selected faces must be triangles or quads"
8899 msgstr "Zaznaczone ściany muszą być trójkątami lub czworokątami"
8902 msgid "No edges are selected to operate on"
8903 msgstr "Brak zaznaczonych krawędzi, na których można działać"
8906 msgid "Mouse path too short"
8907 msgstr "Za krótka ścieżka myszy"
8910 msgid "Nothing selected"
8911 msgstr "Nic nie zaznaczono"
8914 msgid "Selection not supported in object mode"
8915 msgstr "Zaznaczenie nie obsługiwane w trybie obiektowym"
8918 msgid "No edges selected"
8919 msgstr "Brak zaznaczonych krawędzi"
8922 msgid "No faces filled"
8923 msgstr "Nie wypełniono żadnych ścian"
8926 msgid "View not found, cannot sort by view axis"
8927 msgstr "Nie odnaleziono widoku, porządkowanie według widoku niemożliwe"
8930 msgid "Removed: %d vertices, %d edges, %d faces"
8931 msgstr "Usunięto: %d wierzchołków, %d krawędzi, %d ścian"
8934 msgid "Removed %d vertices"
8935 msgstr "Usunięto %d wierzchołków"
8938 msgid "%d already symmetrical, %d pairs mirrored, %d failed"
8939 msgstr "%d już symetrycznych, %d par odbito, %d nie powiodło się"
8942 msgid "%d already symmetrical, %d pairs mirrored"
8943 msgstr "%d już symetrycznych, %d par odbito"
8946 msgid "Parse error in %s"
8947 msgstr "Błąd parse w %s"
8950 msgid "Cannot add geometry in edit mode"
8951 msgstr "Nie można dodać geometrii w trybie edycji"
8954 msgid "Cannot add tessfaces in edit mode"
8955 msgstr "Nie można dodać tessfaces w trybie edycji"
8958 msgid "Cannot add tessfaces to a mesh that already has polygons"
8959 msgstr "Nie można dodać tessfaces do siatki, która już posiada poligony"
8962 msgid "Cannot add edges in edit mode"
8963 msgstr "Nie można dodać krawędzi w trybie edycji"
8966 msgid "Cannot add vertices in edit mode"
8967 msgstr "Nie można dodać wierzchołków w trybie edycji"
8970 msgid "Cannot remove faces in edit mode"
8971 msgstr "Nie można usunąć ścian w trybie edycji"
8974 msgid "Cannot remove more faces than the mesh contains"
8975 msgstr "Nie można usunąć większej ilości ścian niż występuje w siatce"
8978 msgid "Cannot remove edges in edit mode"
8979 msgstr "Nie można usunąć krawędzi w trybie edycji"
8982 msgid "Cannot remove more edges than the mesh contains"
8983 msgstr "Nie można usunąć większej ilości krawędzi niż występuje w siatce"
8986 msgid "Cannot remove vertices in edit mode"
8987 msgstr "Nie można usunąć wierzchołków w trybie edycji"
8990 msgid "Cannot remove more vertices than the mesh contains"
8991 msgstr "Nie można usunąć większej ilości wierzchołków niż występuje w siatce"
8994 msgid "Cannot add loops in edit mode"
8995 msgstr "Nie można dodać pętli w trybie edycji"
8998 msgid "Cannot add polygons in edit mode"
8999 msgstr "Nie można dodać poligonów w trybie edycji"
9002 msgid "%d %s mirrored, %d failed"
9003 msgstr "%d %s odbitych, %d nie powiodło się"
9006 msgid "%d %s mirrored"
9007 msgstr "%d %s odbitych"
9010 msgid "Cannot join while in edit mode"
9011 msgstr "Nie można złączyć w trybie edycji"
9014 msgid "Active object is not a mesh"
9015 msgstr "Aktywny obiekt nie jest siatką"
9018 msgid "Active object is not a selected mesh"
9019 msgstr "Aktywny obiekt nie jest zaznaczoną siatką"
9022 msgid "No mesh data to join"
9023 msgstr "Brak danych siatki do złączenia"
9026 msgid "Selected meshes must have equal numbers of vertices"
9027 msgstr "Zaznaczone siatki muszą posiadać równą liczbę wierzchołków"
9030 msgid "No additional selected meshes with equal vertex count to join"
9031 msgstr "Brak zaznaczonych dodatkowych siatek z równą liczbą wierzchołków do złączenia"
9034 msgid "Joining results in %d vertices, limit is %ld"
9035 msgstr "Łączenie rezultatów w %d wierzchołkach, ograniczenie wynosi %ld"
9038 msgid "SoundTrack"
9039 msgstr "SoundTrack"
9042 msgctxt "Object"
9043 msgid "CurveGuide"
9044 msgstr "CurveGuide"
9047 msgctxt "Object"
9048 msgid "Field"
9049 msgstr "Pole"
9052 msgid "Cannot create editmode armature"
9053 msgstr "Nie można utworzyć szkieletu editmode"
9056 msgid "Not implemented"
9057 msgstr "Nie wprowadzone"
9060 msgid "Object not found"
9061 msgstr "Obiekt nie odnaleziony"
9064 msgid "Object could not be duplicated"
9065 msgstr "Obiekt nie mógł być zduplikowany"
9068 msgid "This data does not support joining in edit mode"
9069 msgstr "Te dane nie obsługują łączenia w trybie edycji"
9072 msgid "Baking of multires data only works with an active mesh object"
9073 msgstr "Wypalanie danych multires działa wyłącznie z aktywnym obiektem siatka"
9076 msgid "Multires data baking requires multi-resolution object"
9077 msgstr "Wypalanie danych multires wymaga obiektu multi-resolution"
9080 msgid "Mesh should be unwrapped before multires data baking"
9081 msgstr "Siatka powinna być rozwinięta przed wypalaniem danych multires"
9084 msgid "You should have active texture to use multires baker"
9085 msgstr "Powinieneś mieć aktywną teksturę by używać wypalacza multires"
9088 msgid "Baking should happen to image with image buffer"
9089 msgstr "Wypalanie powinno następować na obraz z buforem obrazu"
9092 msgid "Baking to unsupported image type"
9093 msgstr "Wypalanie na nieobsługiwany typ obrazu"
9096 msgid "No objects found to bake from"
9097 msgstr "Nie odnaleziono obiektu, z którego można wypalić"
9100 msgid "No valid selected objects"
9101 msgstr "Brak prawidłowych zaznaczonych obiektów"
9104 msgid "Current render engine does not support baking"
9105 msgstr "Obecny silnik renderujący nie obsługuje wypalania"
9108 msgid "No active image found, add a material or bake to an external file"
9109 msgstr "Nie odnaleziono aktywnego obrazu, dodaj materiał lub wypal do pliku zewnętrznego"
9112 msgid "No active image found, add a material or bake without the Split Materials option"
9113 msgstr "Nie odnaleziono aktywnego obrazu, dodaj materiał lub wypal bez opcji Podziel Materiał"
9116 msgid "No valid cage object"
9117 msgstr "Brak prawidłowego obiektu klatki"
9120 msgid "Invalid cage object, the cage mesh must have the same number of faces as the active object"
9121 msgstr "Nieprawidłowy obiekt klatki, siatka klatki musi posiadać tę samą liczbę ścian co aktywny obiekt"
9124 msgid "Error handling selected objects"
9125 msgstr "Błąd przy działaniu na zaznaczonych obiektach"
9128 msgid "Baking map saved to internal image, save it externally or pack it"
9129 msgstr "Wypalona mapa zapisana do obrazu wewnętrznego, zapisz ją zewnętrznie lub spakuj"
9132 msgid "Object \"%s\" is not a mesh"
9133 msgstr "Obiekt \"%s\" nie jest siatką"
9136 msgid "No active UV layer found in the object \"%s\""
9137 msgstr "Nie odnaleziono aktywnej warstwy UV w obiekcie \"%s\""
9140 msgid "Circular dependency for image \"%s\" from object \"%s\""
9141 msgstr "Cykliczne zależności dla obrazu \"%s\" z obiektu \"%s\""
9144 msgid "Uninitialized image \"%s\" from object \"%s\""
9145 msgstr "Niezainicjowany obraz \"%s\" z obiektu \"%s\""
9148 msgid "No active image found in material \"%s\" (%d) for object \"%s\""
9149 msgstr "Nie odnaleziono aktywnego obrazu w materiale \"%s\" (%d) dla obiektu \"%s\""
9152 msgid "Object \"%s\" is not a mesh or can't be converted to a mesh (Curve, Text, Surface or Metaball)"
9153 msgstr "Obiekt \"%s\" nie jest siatką lub nie może być przekształcony na siatkę (Krzywa, Tekst, Powierzchnia lub Metaball)"
9156 msgid "Uninitialized image %s"
9157 msgstr "Nie zainicjowany obraz %s"
9160 msgid "No UV layer named \"%s\" found in the object \"%s\""
9161 msgstr "Nie odnaleziono warstwy UV o nazwie \"%s\" w obiekcie \"%s\""
9164 msgid "Error baking from object \"%s\""
9165 msgstr "Problem z wypaleniem z obiektu \"%s\""
9168 msgid "Problem baking object \"%s\""
9169 msgstr "Problem wypalenia obiektu \"%s\""
9172 msgid "Problem saving the bake map internally for object \"%s\""
9173 msgstr "Problem zapisu wypalonej mapy wewnętrznie dla obiektu \"%s\""
9176 msgid "Problem saving baked map in \"%s\""
9177 msgstr "Problem zapisu wypalonej mapy w \"%s\""
9180 msgid "Baking map written to \"%s\""
9181 msgstr "Wypalenie mapy zapisane do \"%s'\""
9184 msgid "Add IK"
9185 msgstr "Dodaj IK"
9188 msgid "To Active Bone"
9189 msgstr "Do aktywnej kości"
9192 msgid "To Active Object"
9193 msgstr "Do aktywnego obiektu"
9196 msgid "To New Empty Object"
9197 msgstr "Do nowego obiektu Pusty"
9200 msgid "Without Targets"
9201 msgstr "Bez celów"
9204 msgid "Could not find constraint data for Child-Of Set Inverse"
9205 msgstr "Nie odnaleziono danych do opcji ogranicznika Dziecko Ustaw Odwrotność"
9208 msgid "Child Of constraint not found"
9209 msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika Dziecko"
9212 msgid "Follow Path constraint not found"
9213 msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika Śledź Ścieżkę"
9216 msgid "Path is already animated"
9217 msgstr "Ścieżka jest już animowana"
9220 msgid "No active bone with constraints for copying"
9221 msgstr "Brak aktywnej kości z ogranicznikami do kopiowania"
9224 msgid "No active pose bone to add a constraint to"
9225 msgstr "Brak aktywnej kości pozy do której można dodać ogranicznik"
9228 msgid "No active object to add constraint to"
9229 msgstr "Brak aktywnego obiektu, do którego można dodać ogranicznik"
9232 msgid "Must have an active bone to add IK constraint to"
9233 msgstr "Musi posiadać aktywną kość, do której można dodać ogranicznik IK"
9236 msgid "Bone already has an IK constraint"
9237 msgstr "Kość posiada już ogranicznik IK"
9240 msgid "Context missing 'constraint'"
9241 msgstr "W kontekście brakuje 'ogranicznika'"
9244 msgid "Context missing active object"
9245 msgstr "W kontekście brakuje aktywnego obiektu"
9248 msgid "Cannot edit library data"
9249 msgstr "Nie można edytować danych biblioteki"
9252 msgid "Skipping object '%s', linked data '%s' cannot be modified"
9253 msgstr "Pomijam obiekt '%s', powiązane dane '%s' nie mogą być modyfikowane"
9256 msgid "Skipping object '%s', data '%s' has already been processed with a previous object"
9257 msgstr "Pomijam obiekt '%s', dane '%s' zostały już przerobione z poprzednim obiektem"
9260 msgid "Can't edit linked mesh or curve data"
9261 msgstr "Nie można edytować powiązanej siatki lub krzywej"
9264 msgid "Only one modifier of this type is allowed"
9265 msgstr "Tylko jeden modyfikator tego typu jest dozwolony"
9268 msgid "Modifier is disabled, skipping apply"
9269 msgstr "Modyfikator jest wyłączony, przerywam aplikację"
9272 msgid "Cannot apply modifier for this object type"
9273 msgstr "Nie można zaaplikować modyfikatora na obiekcie tego rodzaju"
9276 msgid "Modifiers cannot be applied to multi-user data"
9277 msgstr "Modyfikatory nie mogą być zaaplikowane na danych z wieloma użytkownikami"
9280 msgid "Applied modifier was not first, result may not be as expected"
9281 msgstr "Zaaplikowany modyfikator nie był pierwszy, efekt może być inny od spodziewanego"
9284 msgid "Modifiers cannot be added to object '%s'"
9285 msgstr "Nie można dodać modyfikatora do obiektu '%s'"
9288 msgid "Modifier '%s' not in object '%s'"
9289 msgstr "Brak modyfikatora '%s' w obiekcie '%s'"
9292 msgid "Requires selected vertices or active vertex group"
9293 msgstr "Wymaga zaznaczonych wierzchołków lub grupy wierzchołków"
9296 msgid "Armature has no active object bone"
9297 msgstr "Szkielet nie posiada aktywnej kości obiektu"
9300 msgid "Cannot add hook with no other selected objects"
9301 msgstr "Nie mogę dodać haka gdy żaden inny obiekt nie jest zaznaczony"
9304 msgid "Cannot add hook bone for a non armature object"
9305 msgstr "Nie można dodać kości hak do obiektu nie będącego szkieletem"
9308 msgid "Could not find hook modifier"
9309 msgstr "Nie udało się odnaleśź modyfikatora hak"
9312 msgid "Unable to execute '%s', error changing modes"
9313 msgstr "Nie udało się wykonać '%s', błąd zmiany trybu"
9316 msgid "Cannot move above a modifier requiring original data"
9317 msgstr "Nie można pzrenieść ponad modyfikator wymagający oryginalnych danych"
9320 msgid "Cannot move beyond a non-deforming modifier"
9321 msgstr "Nie można przenieść poza niedeformujący modyfikator"
9324 msgid "Only deforming modifiers can be applied to shapes"
9325 msgstr "Tylko modyfikatory zniekształcające mogą być zaaplikowane na kształtach"
9328 msgid "Modifier is disabled or returned error, skipping apply"
9329 msgstr "Modyfikator jest wyłączony lub zwrócił błąd, przerywam aplikację"
9332 msgid "Modifier cannot be applied to a mesh with shape keys"
9333 msgstr "Nie można zaaplikować modyfikatora na siatkę z kluczami kształtu"
9336 msgid "Multires modifier returned error, skipping apply"
9337 msgstr "Modyfikator Multires zwrócił błąd, aplikacja przerwana"
9340 msgid "Modifier returned error, skipping apply"
9341 msgstr "Modyfikator zwrócił błąd, aplikacja przerwana"
9344 msgid "Applied modifier only changed CV points, not tessellated/bevel vertices"
9345 msgstr "Zaaplikowany modyfikator zmienił tylko punkty CV, nie teselowane/skosy wierzchołki"
9348 msgid "Modifiers cannot be applied in edit mode"
9349 msgstr "Modyfikatory nie mogą być zaaplikowane w trybie edycji"
9352 msgid "Constructive modifier cannot be applied to multi-res data in sculpt mode"
9353 msgstr "Modyfikator strukturalny nie może być zaaplikowany na danych multi-res w trybie rzeźbienia"
9356 msgid "Reshape can work only with higher levels of subdivisions"
9357 msgstr "Przekształcanie może zadziałać wyłącznie przy wyższych poziomach poddziałów"
9360 msgid "Second selected mesh object required to copy shape from"
9361 msgstr "Wymagany drugi zaznaczony obiekt siatka, z którego można kopiować kształt"
9364 msgid "Objects do not have the same number of vertices"
9365 msgstr "Obiekty nie posiadają identycznej ilości wierzchołków"
9368 msgid "Mesh '%s' has no skin vertex data"
9369 msgstr "Siatka '%s' nie posiada danych powłoki wierzchołków"
9372 msgid "OK?"
9373 msgstr "OK?"
9376 msgid "Set Parent To"
9377 msgstr "Ustaw rodzica"
9380 msgid "Object (Keep Transform)"
9381 msgstr "Obiekt (Zachowaj transformację)"
9384 msgid "Select either 1 or 3 vertices to parent to"
9385 msgstr "Zaznacz 1 lub 3 wierzchołki, z których chcesz utworzyć rodzica"
9388 msgid "Loop in parents"
9389 msgstr "Pętla w rodzicach"
9392 msgid "No object to make proxy for"
9393 msgstr "Brak obiektu dla którego można utworzyć zastępcę"
9396 msgid "No active bone"
9397 msgstr "Brak aktywnej kości"
9400 msgid "Not enough vertices for vertex-parent"
9401 msgstr "Za mało wierzchołków do ustanowienia rodzica-wierzchołka"
9404 msgid "Operation cannot be performed in edit mode"
9405 msgstr "Operacja nie może być przeprowadzona w trybie edycji"
9408 msgid "Could not find scene"
9409 msgstr "Nie udało się odnaleźć sceny"
9412 msgid "Cannot link objects into the same scene"
9413 msgstr "Nie mogę powiązać obiektu z tą samą sceną"
9416 msgid "Cannot link objects into a linked scene"
9417 msgstr "Nie mogę powiązać obiektu z powiązaną sceną"
9420 msgid "Skipped editing library object data"
9421 msgstr "Przerwano edycję danych obiektowych z biblioteki"
9424 msgid "Orphan library objects added to the current scene to avoid loss"
9425 msgstr "Osierocona biblioteka obiektów dodana do aktualnej sceny w celu uniknięcia straty"
9428 msgid "Incorrect context for running object data unlink"
9429 msgstr "Nieprawidłowy kontekst dla odłączenia danych"
9432 msgid "Can't unlink this object data"
9433 msgstr "Nie mogę odłączyć tych danych obiektu"
9436 msgid "No active object"
9437 msgstr "Brak aktywnego obiektu"
9440 msgid "Use another Keying Set, as the active one depends on the currently selected objects or cannot find any targets due to unsuitable context"
9441 msgstr "Użyj innego zestawu klatek kluczowych, ponieważ aktywny zależy od obecnie zaznaczonych obiektów lub nie można odnaleźć żadnych celów z powodu niepasującego kontekstu"
9444 msgid "Objects have no data to transform"
9445 msgstr "Obiekt nie posiada danych do transformacji"
9448 msgid "Cannot apply to a multi user armature"
9449 msgstr "Nie mogę zaaplikować do szkieletu z wieloma użytkownikami"
9452 msgid "Cannot apply to a multi user: Object \"%s\", %s \"%s\", aborting"
9453 msgstr "Nie mogę zaaplikować do obiektu z wieloma użytkownikami: Obiekt %s\", %s \"%s\", rezygnuję"
9456 msgid "Cannot apply to library data: Object \"%s\", %s \"%s\", aborting"
9457 msgstr "Nie mogę zaaplikować do danych biblioteki: Obiekt %s\", %s \"%s\", rezygnuję"
9460 msgid "Rotation/Location can't apply to a 2D curve: Object \"%s\", %s \"%s\", aborting"
9461 msgstr "Rotacja/Lokacja nie mogę zaaplikować do krzywej 2D: Obiekt %s\", %s \"%s\", rezygnuję"
9464 msgid "Can't apply to a curve with shape-keys: Object \"%s\", %s \"%s\", aborting"
9465 msgstr "Nie mogę zaaplikować do krzywej z kluczami kształtu: Obiekt \"%s\", %s \"%s\", rezygnuję"
9468 msgid "%i object(s) not centered, %i changed:"
9469 msgstr "%i nie wyśrodkowanych obiektów, zmieniono %i:"
9472 msgid "|%i linked library object(s)"
9473 msgstr "|%i obiektów z powiązanych bibliotek"
9476 msgid "|%i multiuser armature object(s)"
9477 msgstr "|%i obiektów szkielet z wieloma użytkownikami"
9480 msgid "This operator does not support an active mirror modifier"
9481 msgstr "Ten operator nie obsługuje aktywnego modyfikatora lustro"
9484 msgid "Editmode lattice is not supported yet"
9485 msgstr "Tryb edycji kraty jeszcze nie jest obsługiwany"
9488 msgid "Invalid vertex group index"
9489 msgstr "Nieprawidłowy indeks grupy wierzchołków"
9492 msgid "Vertex group is locked"
9493 msgstr "Grupa wierzchołków jest zablokowana"
9496 msgid "%d vertex weights limited"
9497 msgstr "Ograniczono %d wag wierzchołków"
9500 msgid "Copy vertex groups to selected: %d done, %d failed (object data must have matching indices)"
9501 msgstr "Kopiuj grupę wierzchołków do zaznaczonych: wykonano %d, nie powiodło się %d (Dane obiektu muszą posiadać pasujące indeksy)"
9504 msgid "Vertex select needs to be enabled in weight paint mode"
9505 msgstr "W trybie malowania wag zaznaczanie wierzchołków musi być uruchomione"
9508 msgid "No frames to bake"
9509 msgstr "Brak klatek do wypalenia"
9512 msgid "Bake failed: no Dynamic Paint modifier found"
9513 msgstr "Wypalanie nie powiodło się: nie odnaleziono modyfikatora Dynamiczne Malowanie"
9516 msgid "Bake failed: invalid canvas"
9517 msgstr "Wypalanie nie powiodło się: nieprawidłowa kanwa"
9520 msgid "Removed %d double particles"
9521 msgstr "Usunięto %d podwójnych cząstek"
9524 msgid "Copy particle systems to selected: %d done, %d failed"
9525 msgstr "Kopiowanie systemu cząstek na zaznaczone: wykonano %d, nie powiodło się %d"
9528 msgid "There should be only one domain object"
9529 msgstr "Powinien być tylko jeden obiekt domena"
9532 msgid "No domain object found"
9533 msgstr "Nie odnaleziono obiektu domena"
9536 msgid "Cannot bake with more than 256 objects"
9537 msgstr "Nie można wypalić więcej niż 256 obiektów"
9540 msgid "No fluid input objects in the scene"
9541 msgstr "Brak w scenie źródłowego obiektu płyn"
9544 msgid "No frames to export (check your animation range settings)"
9545 msgstr "Brak klatek do eksportu (Sprawdź ustawienia zakresu swojej animacji)"
9548 msgid "Invalid object matrix"
9549 msgstr "Nieprawidłowa macierz obiektu"
9552 msgid "No Rigid Body World to add Rigid Body Constraint to"
9553 msgstr "Brak świata bryły sztywnej, do którego można dodać ogranicznik Bryła Sztywna"
9556 msgid "Object has no Rigid Body Constraint to remove"
9557 msgstr "Obiekt nie posiada ogranicznika Bryła Sztywna do usunięcia"
9560 msgid "Object '%s' already has a Rigid Body Constraint"
9561 msgstr "Obiekt '%s' już posiada ogranicznik Bryła Sztywna"
9564 msgid "Acrylic"
9565 msgstr "Akryl"
9568 msgid "Asphalt (Crushed)"
9569 msgstr "Asfalt (Rozdrobniony)"
9572 msgid "Bark"
9573 msgstr "Kora"
9576 msgid "Beans (Cocoa)"
9577 msgstr "Fasolki (Kakao)"
9580 msgid "Beans (Soy)"
9581 msgstr "Fasolki (Soja)"
9584 msgid "Brick (Pressed)"
9585 msgstr "Cegła (Prasowana)"
9588 msgid "Brick (Common)"
9589 msgstr "Cegła (Pospolita)"
9592 msgid "Brick (Soft)"
9593 msgstr "Cegła (Łagodna)"
9596 msgid "Brass"
9597 msgstr "Mosiądz"
9600 msgid "Bronze"
9601 msgstr "Bronz"
9604 msgid "Carbon (Solid)"
9605 msgstr "Węgiel (Lity)"
9608 msgid "Cardboard"
9609 msgstr "Karton"
9612 msgid "Cast Iron"
9613 msgstr "Żeliwo"
9616 msgid "Cement"
9617 msgstr "Cement"
9620 msgid "Chalk (Solid)"
9621 msgstr "Kreda (Lita)"
9624 msgid "Coffee (Fresh/Roast)"
9625 msgstr "Kawa (Świeża/Palona)"
9628 msgid "Concrete"
9629 msgstr "Beton"
9632 msgid "Charcoal"
9633 msgstr "Węgiel drzewny"
9636 msgid "Cork"
9637 msgstr "Korek"
9640 msgid "Copper"
9641 msgstr "Miedź"
9644 msgid "Garbage"
9645 msgstr "Odpadki"
9648 msgid "Glass (Broken)"
9649 msgstr "Szkło (Spękane)"
9652 msgid "Glass (Solid)"
9653 msgstr "Szkło (Lite)"
9656 msgid "Gold"
9657 msgstr "Złoto"
9660 msgid "Granite (Broken)"
9661 msgstr "Granit (Spękany)"
9664 msgid "Granite (Solid)"
9665 msgstr "Granit (Lity)"
9668 msgid "Gravel"
9669 msgstr "Żwir"
9672 msgid "Ice (Crushed)"
9673 msgstr "Lód (Spękany)"
9676 msgid "Ice (Solid)"
9677 msgstr "Lód (Lity)"
9680 msgid "Iron"
9681 msgstr "Żelazo"
9684 msgid "Lead"
9685 msgstr "Ołów"
9688 msgid "Limestone (Broken)"
9689 msgstr "Wapień (Spękany)"
9692 msgid "Limestone (Solid)"
9693 msgstr "Wapień (Lity)"
9696 msgid "Marble (Broken)"
9697 msgstr "Marmur (Spękany)"
9700 msgid "Marble (Solid)"
9701 msgstr "Marmur (Lity)"
9704 msgid "Paper"
9705 msgstr "Papier"
9708 msgid "Peanuts (Shelled)"
9709 msgstr "Orzechy (z łupiną)"
9712 msgid "Peanuts (Not Shelled)"
9713 msgstr "Orzechy (bez łupiny)"
9716 msgid "Plaster"
9717 msgstr "Gips"
9720 msgid "Polystyrene"
9721 msgstr "polistyren"
9724 msgid "Rubber"
9725 msgstr "Guma"
9728 msgid "Silver"
9729 msgstr "Srebro"
9732 msgid "Steel"
9733 msgstr "Stal"
9736 msgid "Stone"
9737 msgstr "Głaz"
9740 msgid "Stone (Crushed)"
9741 msgstr "Głaz (Rozdrobiony)"
9744 msgid "Timber"
9745 msgstr "Drewno"
9748 msgid "Can't add Rigid Body to non mesh object"
9749 msgstr "Nie można dodać Ciała Sztywnego do obiektu innego typu niż Siatka"
9752 msgid "Can't create Rigid Body world"
9753 msgstr "Nie mogę utworzyć świata Brył Sztywnych"
9756 msgid "Object has no Rigid Body settings to remove"
9757 msgstr "Obiekt nie posiada ustawień Brył Sztywnych do usunięcia"
9760 msgid "No Rigid Body World to remove"
9761 msgstr "Brak Świata Brył Sztywnych do usunięcia"
9764 msgid "No Rigid Body World to export"
9765 msgstr "Brak Świata Brył Sztywnych do eksportu"
9768 msgid "Rigid Body World has no associated physics data to export"
9769 msgstr "Świat Brył Sztywnych nie posiada powiązanych danych fizyki do eksportu"
9772 msgid "3D Local View"
9773 msgstr "Widok 3D Lokalny"
9776 msgid "Frame:%d "
9777 msgstr "Klatka:%d "
9780 msgid "| Last:%s "
9781 msgstr "| Ostatni:%s "
9784 msgid "Time:%s "
9785 msgstr "Czas:%s "
9788 msgid "Ve:%d "
9789 msgstr "Ve:%d "
9792 msgid "Fa:%d "
9793 msgstr "Fa:%d "
9796 msgid "Ha:%d "
9797 msgstr "Ha:%d "
9800 msgid "St:%d "
9801 msgstr "St:%d "
9804 msgid "| Mem:%.2fM (%.2fM, Peak %.2fM) "
9805 msgstr "| Pamięć:%.2fM (%.2fM, Szczyt: %.2fM) "
9808 msgid "| Mem:%.2fM, Peak: %.2fM "
9809 msgstr "| Pamięć:%.2fM, Szczyt: %.2fM "
9812 msgid "Field %d "
9813 msgstr "Półpole %d "
9816 msgid "Blur %d "
9817 msgstr "Rozmycie %d "
9820 msgid "| Full Sample %d "
9821 msgstr "| Pełne próbkowanie %d "
9824 msgid "Cannot write a single file with an animation format selected"
9825 msgstr "Nie można zapisać pojedynczego pliku z wybranym formatem animacji"
9828 msgid "Cannot use OpenGL render in background mode (no opengl context)"
9829 msgstr "Nie można użyć OpenGL render w trybie background (brak kontekstu opengl)"
9832 msgid "Scene has no camera"
9833 msgstr "Scena nie posiada kamery"
9836 msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer, %s"
9837 msgstr "Utworzenie OpenGL off-screen buffer nie powiodło się, %s"
9840 msgid "Write error: cannot save %s"
9841 msgstr "Błąd zapisu: Nie można zapisać %s"
9844 msgid "Skipping existing frame \"%s\""
9845 msgstr "Pomijam istniejącą klatkę \"%s\""
9848 msgid "Unable to remove material slot in edit mode"
9849 msgstr "Nie można usunąć gniazda materiałowego w trybie edycji"
9852 msgid "No active lineset and associated line style to manipulate the modifier"
9853 msgstr "Brak aktywnego zestawu linii oraz powiązanego stylu linii do manipulacji modyfikatora"
9856 msgid "The active lineset does not have a line style (indicating data corruption)"
9857 msgstr "Aktywny zestaw linii nie posiada stylu linii (wskazanie: zepsute dane)"
9860 msgid "No active lineset to add a new line style to"
9861 msgstr "Brak aktywnego zestawu linii, do którego można dodać styl linii"
9864 msgid "Unknown line color modifier type"
9865 msgstr "Nieznany typ modyfikatora koloru linii"
9868 msgid "Unknown alpha transparency modifier type"
9869 msgstr "Nieznany typ modyfikatora przezroczystości alfa"
9872 msgid "Unknown line thickness modifier type"
9873 msgstr "Nieznany typ modyfikatora grubości linii"
9876 msgid "Unknown stroke geometry modifier type"
9877 msgstr "Nieznany typ modyfikatora geometrii kreski"
9880 msgid "The object the data pointer refers to is not a valid modifier"
9881 msgstr "Data pointer odnosi się do obiektu, który nie jest prawidłowym modyfikatorem"
9884 msgid "No active line style in the current scene"
9885 msgstr "Brak aktywnego stylu linii w aktualnej scenie"
9888 msgid "Flip to Bottom"
9889 msgstr "Przerzuć w dół"
9892 msgid "Flip to Top"
9893 msgstr "Przerzuć na górę"
9896 msgid "Tile Area"
9897 msgstr "Obszar Kafla"
9900 msgid "Maximize Area"
9901 msgstr "Maksymalizuj Obszar"
9904 msgid "Can only scale region size from an action zone"
9905 msgstr "Można zmienić rozmiar regionu tylko ze strefy akcji"
9908 msgid "No more keyframes to jump to in this direction"
9909 msgstr "Brak klatek kluczowych do których można skoczyć w tym kierunku"
9912 msgid "No more markers to jump to in this direction"
9913 msgstr "Brak markerów do których można skoczyć w tym kierunku"
9916 msgid "Only window region can be 4-splitted"
9917 msgstr "Tylko region okna może być podzielony na 4"
9920 msgid "Only last region can be 4-splitted"
9921 msgstr "Tylko ostatni region może być podzielony na 4"
9924 msgid "No fullscreen areas were found"
9925 msgstr "Nie odnaleziono obszarów pełnoekranowych"
9928 msgid "Removed amount of editors: %d"
9929 msgstr "Usunięto następującą liczbę edytorów: %d"
9932 msgid "expected a view3d region"
9933 msgstr "Spodziewany region view3d"
9936 msgid "expected a timeline/animation area to be active"
9937 msgstr "Spodziewane: obszar oś czasu/animacja jest aktywny"
9940 msgid "expected a view3d region & editmesh"
9941 msgstr "Spodziewany region view3d oraz editmesh"
9944 msgid "expected a view3d region & editcurve"
9945 msgstr "Spodziewany region view3d oraz editcurve"
9948 msgid "Image requires 4 color channels to paint: %s"
9949 msgstr "Obraz wymaga 4 kanałów koloru do malowania: %s"
9952 msgid "Packed MultiLayer files cannot be painted: %s"
9953 msgstr "Spakowany plik MultiLayer nie może być malowany: %s"
9956 msgid "Image requires 4 color channels to paint"
9957 msgstr "Obraz wymaga 4 kanałów koloru do malowania"
9960 msgid "Packed MultiLayer files cannot be painted"
9961 msgstr "Spakowane pliki MultiLayer nie mogą być malowane"
9964 msgid "No active mesh object"
9965 msgstr "Brak aktywnego obiektu siatka"
9968 msgid "Image could not be found"
9969 msgstr "Nie odnaleziono obrazu"
9972 msgid "Image data could not be found"
9973 msgstr "Nie udało się odnaleźć danych obrazu"
9976 msgid "Image project data invalid"
9977 msgstr "Dane projekcji obrazu nieprawidłowe"
9980 msgid "No active camera set"
9981 msgstr "Nie ustawiona aktywna kamera"
9984 msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer: %s"
9985 msgstr "Nie udało się utworzyć OpenGL off-screen buffer: %s"
9988 msgid "Missing%s%s%s%s detected!"
9989 msgstr "Wykryto Missing%s%s%s%s!"
9992 msgid "Active group is locked, aborting"
9993 msgstr "Aktywna grupa jest zablokowana, rezygnuję"
9996 msgid "The modifier used does not support deformed locations"
9997 msgstr "Użyty modyfikator nie obsługuje deformowanych lokacji"
10000 msgid "No active vertex group for painting, aborting"
10001 msgstr "Brak aktywnej grupy wierzchołków do malowania, rezygnuję"
10004 msgid "Warning!"
10005 msgstr "Uwaga!"
10008 msgid "OK"
10009 msgstr "OK"
10012 msgid "Vertex Data Detected!"
10013 msgstr "Wykryto Dane Wierzchołków!"
10016 msgid "Dyntopo will not preserve vertex colors, UVs, or other customdata"
10017 msgstr "Dynamiczna Topologia nie zachowa kolorów wierzchołków, map UV i innych szczególnych danych"
10020 msgid "Generative Modifiers Detected!"
10021 msgstr "Wykryto Modyfikatory Produktywne!"
10024 msgid "Keeping the modifiers will increase polycount when returning to object mode"
10025 msgstr "Zachowanie modyfikatorów zwiększy gęstość geometrii przy powrocie do trybu obiektowego"
10028 msgid "Object has non-uniform scale, sculpting may be unpredictable"
10029 msgstr "Obiekt ma niejednolitą skalę, rzeźbienie może dać nieprzewidywalne skutki"
10032 msgid "Object has negative scale, sculpting may be unpredictable"
10033 msgstr "Obiekt ma skalę ujemną, rzeźbienie może dać nieprzewidywalne skutki"
10036 msgid "Compiled without sound support"
10037 msgstr "Skompilowano bez obsługi dźwięku"
10040 msgid "AutoPack is enabled, so image will be packed again on file save"
10041 msgstr "AutoPack uaktywnione, plik zostanie spakowany ponownie podczas zapisu pliku"
10044 msgid "Active F-Curve"
10045 msgstr "Aktywna krzywa F"
10048 msgid "Active Keyframe"
10049 msgstr "Aktywna Klatka Kluczowa"
10052 msgid "Action must have at least one keyframe or F-Modifier"
10053 msgstr "Akcja musi posiadać przynajmniej jedną klatkę kluczową lub modyfikator F"
10056 msgid "Action has already been stashed"
10057 msgstr "Akcja została już przytrzymana (stashed)"
10060 msgid "Keyframe pasting is not available for mask mode"
10061 msgstr "Wklejanie klatek kluczowych nie dostępne dla trybu maski"
10064 msgid "Keyframe pasting is not available for grease pencil or mask mode"
10065 msgstr "Wklejanie klatek kluczowych nie dostępne dla szkicownika lub w trybie maski"
10068 msgid "Not implemented for Masks"
10069 msgstr "Nie wprowadzone dla Masek"
10072 msgid "Cannot activate a file selector, one already open"
10073 msgstr "Nie można aktywować selektora plików, jeden jest już aktywny"
10076 msgid "No textures in context"
10077 msgstr "Brak tekstury w kontekście"
10080 msgid "Track is locked"
10081 msgstr "Trak jest zablokowany"
10084 msgid "Pattern Area:"
10085 msgstr "Obszar Wzorca:"
10088 msgid "Width:"
10089 msgstr "Szerokość:"
10092 msgid "Height:"
10093 msgstr "Wysokość:"
10096 msgid "Search Area:"
10097 msgstr "Obszar poszukiwania:"
10100 msgid "Size %d x %d"
10101 msgstr "Wymiary %d x %d"
10104 msgid ", %d float channel(s)"
10105 msgstr ", %d kanały float"
10108 msgid ", RGBA float"
10109 msgstr ", RGBA float"
10112 msgid ", RGB float"
10113 msgstr ", RGB float"
10116 msgid ", RGBA byte"
10117 msgstr ", bit RGBA"
10120 msgid ", RGB byte"
10121 msgstr ", bit RGB"
10124 msgid ", failed to load"
10125 msgstr ", Nie udało się załadować"
10128 msgid "Frame: %d / %d"
10129 msgstr "Klatka: %d / %d"
10132 msgid "Frame: - / %d"
10133 msgstr "Klatka: - / %d"
10136 msgid "File: %s"
10137 msgstr "Plik: %s"
10140 msgid "Marker is disabled at current frame"
10141 msgstr "Marker jest nieaktywny w aktualnej klatce"
10144 msgid "Marker is enabled at current frame"
10145 msgstr "Marker jest aktywny w aktualnej klatce"
10148 msgid "X-position of marker at frame in screen coordinates"
10149 msgstr "Pozycja X markera w klatce we współrzędnych ekranowych"
10152 msgid "Y-position of marker at frame in screen coordinates"
10153 msgstr "Pozycja Y markera w klatce we współrzędnych ekranowych"
10156 msgid "X-offset to parenting point"
10157 msgstr "Przesunięcie X do punktu rodzica"
10160 msgid "Y-offset to parenting point"
10161 msgstr "Przesunięcie Y do punktu rodzica"
10164 msgid "Width of marker's pattern in screen coordinates"
10165 msgstr "Szerokość wzorca markera we współrzędnych ekranowych"
10168 msgid "Height of marker's pattern in screen coordinates"
10169 msgstr "Wysokość wzorca markera we współrzędnych ekranowych"
10172 msgid "X-position of search at frame relative to marker's position"
10173 msgstr "Pozycja X obszaru szukania w klatce w odniesieniu do pozycji markera"
10176 msgid "Y-position of search at frame relative to marker's position"
10177 msgstr "Pozycja Y obszaru szukania w klatce w odniesieniu do pozycji markera"
10180 msgid "Width of marker's search in screen coordinates"
10181 msgstr "Szerokość obszaru szukania markera we współrzędnych ekranowych"
10184 msgid "Height of marker's search in screen coordinates"
10185 msgstr "Wysokość obszaru szukania markera we współrzędnych ekranowych"
10188 msgid "unsupported movie clip format"
10189 msgstr "Format klipu filmowego nie obsługiwany"
10192 msgid "No files selected to be opened"
10193 msgstr "Nie zaznaczono plików do otwarcia"
10196 msgid "Cannot read '%s': %s"
10197 msgstr "Nie udało się odczytać '%s': %s"
10200 msgid "Use LMB click to define location where place the marker"
10201 msgstr "Użyj LPM klik do zdefiniowania pozycji markera"
10204 msgid "No active track to join to"
10205 msgstr "Brak aktywnego traku do którego można dołączyć"
10208 msgid "Object used for camera tracking cannot be deleted"
10209 msgstr "Obiekt użyty do trakowania kamery nie może być usunięty"
10212 msgid "Feature detection requires valid clip frame"
10213 msgstr "Wykrywanie punktów wymaga prawidłowej ramki klipu"
10216 msgid "At least one track with bundle should be selected to define origin position"
10217 msgstr "Aby zdefiniować środek świata należy zaznaczyć przynajmniej jeden trak z węzłem"
10220 msgid "No object to apply orientation on"
10221 msgstr "Brak obiektu, na którym można zaaplikować orientację"
10224 msgid "Three tracks with bundles are needed to orient the floor"
10225 msgstr "Aby ustawić orientację podłogi należy zaznaczyć trzy traki z węzłami"
10228 msgid "Single track with bundle should be selected to define axis"
10229 msgstr "Aby zdefiniować oś należy zaznaczyć pojedynczy trak z węzłem"
10232 msgid "Two tracks with bundles should be selected to set scale"
10233 msgstr "Aby ustanowić skalę należy zaznaczyć dwa traki z węzłami"
10236 msgid "Need at least 4 selected point tracks to create a plane"
10237 msgstr "Potrzeba przynajmniej 4 zaznaczone punkty trakowania do utworzenia płaszczyzny"
10240 msgid "Some data failed to reconstruct (see console for details)"
10241 msgstr "Rekonstrukcja dla niektórych danych nie powiodła się (Szczegóły w konsoli)"
10244 msgid "Average re-projection error: %.3f"
10245 msgstr "Średni błąd reprojekcji: %.3f"
10248 msgid "Cancel"
10249 msgstr "Rezygnuj"
10252 msgid "File path"
10253 msgstr "Ścieżka pliku"
10256 msgid "Decrement the filename number"
10257 msgstr "Zmniejsz numer w nazwie pliku"
10260 msgid "Increment the filename number"
10261 msgstr "Zwiększ numer w nazwie pliku"
10264 msgid "File name, overwrite existing"
10265 msgstr "Nazwa pliku, nadpisz istniejący"
10268 msgid "File name"
10269 msgstr "Nazwa pliku"
10272 msgid "No parent directory given"
10273 msgstr "Nie podano nadrzędnego katalogu"
10276 msgid "Could not create new folder name"
10277 msgstr "Nie można było utworzyć nowej nazwy folderu"
10280 msgid "Cursor from Selection"
10281 msgstr "Kursor z zaznaczenia"
10284 msgid "Cursor X"
10285 msgstr "Kursor X"
10288 msgid "To Keys"
10289 msgstr "Do Kluczy"
10292 msgid "Cursor Y"
10293 msgstr "Kursor Y"
10296 msgid "Display Color:"
10297 msgstr "Kolor wyświetlany"
10300 msgid "Key:"
10301 msgstr "Klucz:"
10304 msgid "Frame:"
10305 msgstr "Klatka:"
10308 msgid "Value:"
10309 msgstr "Wartość:"
10312 msgid "Left Handle:"
10313 msgstr "Lewy uchwyt"
10316 msgid "Right Handle:"
10317 msgstr "Prawy uchwyt"
10320 msgid "F-Curve only has F-Modifiers"
10321 msgstr "Krzywa F ma tylko modyfikatory F"
10324 msgid "See Modifiers panel below"
10325 msgstr "Patrz panel modyfikatorów poniżej"
10328 msgid "F-Curve doesn't have any keyframes as it only contains sampled points"
10329 msgstr "Krzywa F nie posiada żadnych klatek kluczowych, ponieważ ma tylko próbkowane punkty"
10332 msgid "No active keyframe on F-Curve"
10333 msgstr "Brak aktywnej klatki kluczowej dla krzywej F"
10336 msgid "Prop:"
10337 msgstr "Prop:"
10340 msgid "Driver Value:"
10341 msgstr "Wartość Sterownika:"
10344 msgid "ERROR: Invalid Python expression"
10345 msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowe wyrażenie Python"
10348 msgid "WARNING: Driver expression may not work correctly"
10349 msgstr "UWAGA: Wyrażenie sterownika może nie zadziałać prawidłowo"
10352 msgid "TIP: Use variables instead of bpy.data paths (see below)"
10353 msgstr "PODPOWIEDŹ: Użyj zmiennych zamiast ścieżek z bpy.data (patrz poniżej)"
10356 msgid "TIP: bpy.context is not safe for renderfarm usage"
10357 msgstr "PODPOWIEDŹ: bpy.context nie jest bezpieczne do używania z farmami renderującymi"
10360 msgid "ERROR: Invalid target channel(s)"
10361 msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowy kanał docelowy"
10364 msgid "ERROR: Driver is useless without any inputs"
10365 msgstr "BŁĄD: Sterownik bez żadnych wejść jest bezużyteczny"
10368 msgid "TIP: Use F-Curves for procedural animation instead"
10369 msgstr "PODPOWIEDŹ: Użyj w zamian krzywych F dla animacji proceduralnych"
10372 msgid "F-Modifiers can generate curves for those too"
10373 msgstr "Modyfikatory-F mogą również tworzyć krzywe dla tych"
10376 msgid "Delete target variable"
10377 msgstr "Usuń docelową zmienną"
10380 msgid "Update Dependencies"
10381 msgstr "Odśwież Zależności"
10384 msgid "Add Modifier"
10385 msgstr "Dodaj Modyfikator"
10388 msgid "View Properties"
10389 msgstr "Właściwości Widoku"
10392 msgid "<No ID>"
10393 msgstr "<No ID>"
10396 msgid "Keyframes cannot be added to sampled F-Curves"
10397 msgstr "Nie można dodać klatek kluczowych do próbkowanej krzywej F"
10400 msgid "Active F-Curve is not editable"
10401 msgstr "Aktywna krzywa F jest nieedytowalna"
10404 msgid "Remove F-Modifiers from F-Curve to add keyframes"
10405 msgstr "Usuń modyfikatory F z krzywych F aby dodać klatki kluczowe"
10408 msgid "Unsupported audio format"
10409 msgstr "Format dźwiękowy nieobsługiwany"
10412 msgid "No Euler Rotation F-Curves to fix up"
10413 msgstr "Brak krzywych F rotacji eulera do poprawienia"
10416 msgid "No Euler Rotations could be corrected, ensure each rotation has keys for all components, and that F-Curves for these are in consecutive XYZ order and selected"
10417 msgstr "Żadna rotacja eulera nie mogła być poprawiona, upewnij się, że każda rotacja ma klatki kluczowe dla wszystkich komponentów, że krzywe F dla nich są w odpowiedniej kolejności XYZ i zaznaczone"
10420 msgid "Some Euler Rotations could not be corrected due to missing/unselected/out-of-order F-Curves, ensure each rotation has keys for all components, and that F-Curves for these are in consecutive XYZ order and selected"
10421 msgstr "Niektóre rotacje eulera nie mogły być poprawione z powodu brakujących/niezaznaczonych/nieuporządkowanych krzywych F, upewnij się, że każda rotacja ma klatki kluczowe dla każdego komponentu i że krzywe F dla nich są w odpowiedniej kolejności XYZ oraz że są zaznaczone"
10424 msgid "Modifier could not be added (see console for details)"
10425 msgstr "Nie można dodać modyfikatora (szczegóły w konsoli)"
10428 msgid "No F-Modifiers available to be copied"
10429 msgstr "Brak dostępnych modyfikatorów F do skopiowania"
10432 msgid "No F-Modifiers to paste"
10433 msgstr "Brak modyfikatora F do wklejenia"
10436 msgid "Euler Rotation F-Curve has invalid index (ID='%s', Path='%s', Index=%d)"
10437 msgstr "Krzywa F Rotacji Eulera ma nieprawidłowy indeks (ID='%s', Path='%s', Index=%d)"
10440 msgid "Missing %s%s%s component(s) of euler rotation for ID='%s' and RNA-Path='%s'"
10441 msgstr "Brakujące komponenty %s%s%s rotacji eulera dla ID='%s' i RNA-Path='%s'"
10444 msgid "Can't Load Image"
10445 msgstr "Nie można załadować obrazu"
10448 msgid " %d frs"
10449 msgstr " %d klt"
10452 msgid ": size %d x %d,"
10453 msgstr ": rozmiar %d x %d"
10456 msgid "%d float channel(s)"
10457 msgstr "%d kanał(y) float"
10460 msgid " RGBA float"
10461 msgstr " RGBA float"
10464 msgid " RGB float"
10465 msgstr " RGB float"
10468 msgid " RGBA byte"
10469 msgstr " bit RGBA"
10472 msgid " RGB byte"
10473 msgstr " bit RGB"
10476 msgid " + Z"
10477 msgstr " + Z"
10480 msgid ", Frame: %d"
10481 msgstr ", Klatka: %d"
10484 msgid "Slot %d"
10485 msgstr "Otwór %d"
10488 msgid "(%d) Frames"
10489 msgstr "(%d) Klatek"
10492 msgid "Hard coded Non-Linear, Gamma:1.7"
10493 msgstr "Twardo zakodowane nieliniowo, Gamma 1.7"
10496 msgid "Select Slot"
10497 msgstr "Zaznacz otwór"
10500 msgid "Select Layer"
10501 msgstr "Zaznacz Warstwę"
10504 msgid "Select Pass"
10505 msgstr "Zaznacz Pass"
10508 msgid "unsupported image format"
10509 msgstr "Nie obsługiwany format obrazu"
10512 msgid "Can only save sequence on image sequences"
10513 msgstr "Sekwencję można zapisać tylko jako sekwencję obrazów"
10516 msgid "Cannot save multilayer sequences"
10517 msgstr "Nie można zapisać sekwencji multilayer"
10520 msgid "No images have been changed"
10521 msgstr "Żaden obraz nie został zmieniony"
10524 msgid "Packing movies or image sequences not supported"
10525 msgstr "Pakowanie filmów lub sekwencji obrazów nie obsługiwane"
10528 msgid "Unpacking movies or image sequences not supported"
10529 msgstr "Rozpoakowywanie filmów lub sekwencji obrazów nie obsługiwane"
10532 msgid "Can not set border from a cropped render"
10533 msgstr "Nie można ustawić obramowania dla przyciętego obrazu"
10536 msgid "Saved Image '%s'"
10537 msgstr "Zapisany obraz '%s'"
10540 msgid "Cannot save image, path '%s' is not writable"
10541 msgstr "Nie można zapisać obrazu, nie da się zapisać w ścieżce '%s'"
10544 msgid "%d image(s) will be saved in %s"
10545 msgstr "Zostanie zapisane %d obrazów w %s"
10548 msgid "Saved %s"
10549 msgstr "Zapisano %s"
10552 msgid "image file not found"
10553 msgstr "Nie odnaleziono pliku obrazu"
10556 msgid "image path can't be written to"
10557 msgstr "Nie można zapisać we wskazanej ścieżce"
10560 msgid "can't save image while rendering"
10561 msgstr "Nie można zapisać obrazu podczas renderowania"
10564 msgid "Unpack 1 File"
10565 msgstr "Rozpakuj 1 plik"
10568 msgid "Unpack %d Files"
10569 msgstr "Rozpakuj %d plików"
10572 msgid "Unpack"
10573 msgstr "Rozpakuj"
10576 msgid "No packed files to unpack"
10577 msgstr "Brak spakowanych plików do rozpakowania"
10580 msgid "No packed file"
10581 msgstr "Brak spakowanego pliku"
10584 msgid "Cannot set relative paths with an unsaved blend file"
10585 msgstr "Nie można ustanowić ścieżki względnej przy niezapisanym pliku blend"
10588 msgid "Cannot set absolute paths with an unsaved blend file"
10589 msgstr "Nie można ustanowić ścieżki absolutnej przy niezapisanym pliku blend"
10592 msgid "(Key) "
10593 msgstr "(Klucz) "
10596 msgid "Verts:%s/%s | Edges:%s/%s | Faces:%s/%s | Tris:%s"
10597 msgstr "Wierzch:%s%s | Krawęd:%s%s | Ściany:%s/%s | Trójk:%s"
10600 msgid "Verts:%s/%s | Bones:%s/%s"
10601 msgstr "Wierzch:%s%s | Kości:%s%s"
10604 msgid "Verts:%s/%s"
10605 msgstr "Wierzch:%s/%s"
10608 msgid "Strip Extents:"
10609 msgstr "Zakresy Paska:"
10612 msgid "Playback Settings:"
10613 msgstr "Ustawienia Odtwarzania:"
10616 msgid "Action Extents:"
10617 msgstr "Zakresy Akcji:"
10620 msgid "Sync Length"
10621 msgstr "Sync Długość"
10624 msgid "Now"
10625 msgstr "Teraz"
10628 msgid "Evaluation"
10629 msgstr "Ewaluacja"
10632 msgid "Internal Error - AnimData block is not valid"
10633 msgstr "Błąd wewnętrzny - AnimData block jest nieprawidłowy"
10636 msgid "Cannot push down actions while tweaking a strip's action, exit tweak mode first"
10637 msgstr "Nie można pchnąć w dół akcji gdy manipulujesz (tweak) akcją paska, najpierw wyjdź z trybu tweak"
10640 msgid "No active action to push down"
10641 msgstr "Brak aktywnej akcji do pchnięcia w dół"
10644 msgid "Select an existing NLA Track or an empty action line first"
10645 msgstr "Zaznacz najpierw istniejącą ścieżkę NLA lub pustą linię akcji."
10648 msgid "No animation channel found at index %d"
10649 msgstr "Pod indeksem %d nie odnaleziono kanału animacji"
10652 msgid "Animation channel at index %d is not a NLA 'Active Action' channel"
10653 msgstr "Kanał animacji w indeksie %d nie jest kanałem NLA aktywnej akcji (NLA 'Active Action')"
10656 msgid "No AnimData blocks to enter tweak mode for"
10657 msgstr "Brak AnimData blocks dla których można uruchomić tryb tweak"
10660 msgid "No active strip(s) to enter tweak mode on"
10661 msgstr "Brak aktywnych pasków na których można uruchomić tryb tweak"
10664 msgid "No AnimData blocks in tweak mode to exit from"
10665 msgstr "Brak AnimData blocks w trybie tweak, z których można wyjść"
10668 msgid "No valid action to add"
10669 msgstr "Brak prawidłowej akcji do dodania"
10672 msgid "No active track(s) to add strip to, select an existing track or add one before trying again"
10673 msgstr "Brak aktynej ścieżki(żek) na której(ych) można dodać pasek, zaznacz istniejącą ścieżkę lub dodaj ścieżkę i spróbuj ponownie"
10676 msgid "Needs at least a pair of adjacent selected strips with a gap between them"
10677 msgstr "Potrzebna przynajmniej para sąsiadujących pasków z przerwą między nimi"
10680 msgid "Cannot swap selected strips as they will not be able to fit in their new places"
10681 msgstr "Nie można zamienić zaznaczonych pasków ponieważ nie będą pasowały w swoich nowych miejscach"
10684 msgid "Could not add action '%s' as it cannot be used relative to ID-blocks of type '%s'"
10685 msgstr "Nie udało się dodać akcji '%s', ponieważ nie może być ona użyta do ID-blocks typu '%s'"
10688 msgid "Too many clusters of strips selected in NLA Track (%s): needs exactly 2 to be selected"
10689 msgstr "Zaznaczono za dużo pęków pasków w ścieżce NLA (%s): wymagane dokładnie 2 zaznaczone"
10692 msgid "Too few clusters of strips selected in NLA Track (%s): needs exactly 2 to be selected"
10693 msgstr "Zaznaczono za mało pęków pasków w ścieżce NLA (%s): wymagane dokładnie 2 zaznaczone"
10696 msgid "Cannot swap '%s' and '%s' as one or both will not be able to fit in their new places"
10697 msgstr "Nie można zamienić '%s' i '%s' ponieważ jeden lub oba nie będą pasować w swoich nowych miejscach"
10700 msgid "Modifier could not be added to (%s : %s) (see console for details)"
10701 msgstr "Modyfikator nie mógł być dodany to (%s : %s) (szczegóły w konsoli)"
10704 msgid "Sta"
10705 msgstr "Sta"
10708 msgid "Label Size"
10709 msgstr "Rozmiar Etykiety"
10712 msgid "Frame: %d"
10713 msgstr "Klatka: %d"
10716 msgid "Squash"
10717 msgstr "Zgniatać"
10720 msgid "Center:"
10721 msgstr "Środek:"
10724 msgid "Bokeh Type:"
10725 msgstr "Typ Bokeh"
10728 msgid "Speed:"
10729 msgstr "Prędkość:"
10732 msgid "Inner Edge:"
10733 msgstr "Wewnętrzna krawędź"
10736 msgid "Buffer Edge:"
10737 msgstr "Buffer Krawędź"
10740 msgid "Despill Channel:"
10741 msgstr "Kanał Despill"
10744 msgid "Limiting Channel:"
10745 msgstr "Kanał ograniczający"
10748 msgid "Key Channel:"
10749 msgstr "Kanał klucza"
10752 msgid "Base Path:"
10753 msgstr "Ścieżka bazowa"
10756 msgid "Add Input"
10757 msgstr "Dodaj Wejście"
10760 msgid "File Subpath:"
10761 msgstr "Podścieżka pliku"
10764 msgid "Master"
10765 msgstr "Master"
10768 msgid "Highlights"
10769 msgstr "Światła"
10772 msgid "Midtones"
10773 msgstr "Półtony"
10776 msgid "Undefined Socket Type"
10777 msgstr "Niezdefiniowany typ złącza"
10780 msgid "NodeTree"
10781 msgstr "Drzewo nodów"
10784 msgid "Could not add an image node"
10785 msgstr "Nie udało się dodać noda Obraz"
10788 msgid "Could not add a mask node"
10789 msgstr "Nie udało się dodać noda Maska"
10792 msgid "Mask '%s' not found"
10793 msgstr "Nie odnaleziono maski '%s'"
10796 msgid "Node tree type %s undefined"
10797 msgstr "Typ drzewa nodów %s nie zdefiniowany"
10800 msgid "Outputs:"
10801 msgstr "Wyjścia:"
10804 msgid "Sockets"
10805 msgstr "Złącza"
10808 msgid "Clipboard is empty"
10809 msgstr "Schowek jest pusty"
10812 msgid "Clipboard nodes are an incompatible type"
10813 msgstr "Nody w schowku mają niekompatybilny typ"
10816 msgid "Some nodes references could not be restored, will be left empty"
10817 msgstr "Niektóre odniesienia do nodów nie mogły być odtworzone, pozostaną puste"
10820 msgid "Text not used by any node, no update done"
10821 msgstr "Tekst nie jest używany przez żaden node, aktualizacja nie dokonana"
10824 msgid "Cannot add node %s into node tree %s"
10825 msgstr "Nie można dodać noda %s do drzewa nodów %s"
10828 msgid "Cannot ungroup"
10829 msgstr "Rozgrupowanie niemożliwe"
10832 msgid "Not inside node group"
10833 msgstr "Nie wewnątrz grupy nodów"
10836 msgid "Cannot separate nodes"
10837 msgstr "Nie można rozdzielić nodów"
10840 msgid "Can not add node '%s' in a group"
10841 msgstr "Nie można dodać noda '%s' w grupie"
10844 msgid "LMB: drag node link, RMB: cancel"
10845 msgstr "LPM: ciągnij link, PPM: rezygnuj"
10848 msgid "Disconnect"
10849 msgstr "Odłącz"
10852 msgid "Dependency Loop"
10853 msgstr "Pętla zależności"
10856 msgid "Add node to input"
10857 msgstr "Dodaj noda do wejścia"
10860 msgid "Remove nodes connected to the input"
10861 msgstr "Usuń nody przyłączone do tego wejścia"
10864 msgid "Disconnect nodes connected to the input"
10865 msgstr "Odłącz nody przyłączone do tego wejścia"
10868 msgid "Can't edit library linked object"
10869 msgstr "Nie można edytować obiektu z linkowanej biblioteki"
10872 msgid "Restrict/Allow visibility in the 3D View"
10873 msgstr "Ogranicz/Zezwól widoczność w widoku 3D"
10876 msgid "Restrict/Allow selection in the 3D View"
10877 msgstr "Ogranicz/Zezwól zaznaczanie w widoku 3D"
10880 msgid "Restrict/Allow editing of strokes and keyframes in this layer"
10881 msgstr "Ogranicz/Pozwól edytować kreski i klatki kluczowe w tej warstwie"
10884 msgid "Library path '%s' does not exist, correct this before saving"
10885 msgstr "Ścieżka biblioteki '%s' nie istnieje, popraw to zanim zapiszesz"
10888 msgid "Cannot edit builtin name"
10889 msgstr "Nie można edytować wbudowanej nazwy"
10892 msgid "Cannot edit sequence name"
10893 msgstr "Nie można edytować nazwy sekwencji"
10896 msgid "Cannot edit the path of an indirectly linked library"
10897 msgstr "Nie można edytować ścieżki z biblioteki zlinkowanej niebezpośrednio"
10900 msgid "Operation requires an active keying set"
10901 msgstr "Operacja wymaga aktywnego zestawu klatek kluczowych"
10904 msgid "Not found: %s"
10905 msgstr "Nie odnaleziono: %s"
10908 msgid "Mixed selection"
10909 msgstr "Zaznaczenie mieszane"
10912 msgid "Strip None"
10913 msgstr "Pasek None"
10916 msgid "(empty)"
10917 msgstr "(pusty)"
10920 msgid "Modal map, not yet"
10921 msgstr "Modal map, jeszcze nie"
10924 msgid "Current File"
10925 msgstr "Obecny Plik"
10928 msgid "Can't reload with running modal operators"
10929 msgstr "Nie można załadować ponownie gdy działa operator modalny"
10932 msgid "Movie clip not found"
10933 msgstr "Nie odnaleziono klipu filmowego"
10936 msgid "Mask not found"
10937 msgstr "Nie odnaleziono maski"
10940 msgid "Start and end frame are not set"
10941 msgstr "Klatka początkowa i końcowa nie są ustanowione"
10944 msgid "File '%s' could not be loaded"
10945 msgstr "Plik '%s' nie mógł być załadowany"
10948 msgid "Cannot apply effects to audio sequence strips"
10949 msgstr "Nie można zaaplikować efektów na dźwiękowe paski sekwencji"
10952 msgid "Cannot apply effect to more than 3 sequence strips"
10953 msgstr "Nie można zaaplikować efektu dla więcej niż 3 pasków sekwencji"
10956 msgid "At least one selected sequence strip is needed"
10957 msgstr "Potrzebne są przynajmniej dwa zaznaczone paski sekwencji"
10960 msgid "2 selected sequence strips are needed"
10961 msgstr "Potrzebne są 2 zaznaczone paski sekwencji"
10964 msgid "TODO: in what cases does this happen?"
10965 msgstr "TODO: w jakich przypadkach tak się dzieje?"
10968 msgid "Cannot reassign inputs: no cycles allowed"
10969 msgstr "Nie można ponownie przydzielić wejść: cykliczność zabroniona"
10972 msgid "No valid inputs to swap"
10973 msgstr "Brak prawidłowych wejść do zamiany"
10976 msgid "Please select all related strips"
10977 msgstr "Proszę zaznaczyć wszystkie powiązane paski"
10980 msgid "Please select two strips"
10981 msgstr "Proszę zaznaczyć dwa paski"
10984 msgid "One of the effect inputs is unset, cannot swap"
10985 msgstr "Jedeno z wejść efektu jest nie ustanowione, zamiana niemożliwa"
10988 msgid "New effect needs more input strips"
10989 msgstr "Nowy efekt potrzebuje paska źródłowego"
10992 msgid "No active sequence!"
10993 msgstr "Brak aktywnej sekwencji!"
10996 msgctxt "Operator"
10997 msgid "Page Up"
10998 msgstr "Strona w górę"
11001 msgctxt "Operator"
11002 msgid "Page Down"
11003 msgstr "Strona w dół"
11006 msgid "File Modified Outside and Inside Blender"
11007 msgstr "Plik zmieniony wewnątrz oraz poza Blenderem"
11010 msgid "Reload from disk (ignore local changes)"
11011 msgstr "Załaduj ponownie z dysku (pomiń zmiany lokalne)"
11014 msgid "Save to disk (ignore outside changes)"
11015 msgstr "Zapisz na dysk (pomiń zmiany zewnętrzne)"
11018 msgid "Make text internal (separate copy)"
11019 msgstr "Przerób tekst na wewnętrzny (internal) (oddzielna kopia)"
11022 msgid "File Modified Outside Blender"
11023 msgstr "Plik zmieniony poza Blenderem"
11026 msgid "Reload from disk"
11027 msgstr "Załaduj ponownie z dysku"
11030 msgid "File Deleted Outside Blender"
11031 msgstr "Plik usunięty poza Blenderem"
11034 msgid "Make text internal"
11035 msgstr "Przerób tekst na wewnętrzny (internal)"
11038 msgid "Recreate file"
11039 msgstr "Odtwórz plik"
11042 msgid "unknown error writing file"
11043 msgstr "nieznany błąd zapisu pliku"
11046 msgid "unknown error stating file"
11047 msgstr "nieznany błąd stating file"
11050 msgid "Could not reopen file"
11051 msgstr "Ponowne otwarcie pliku nie powiodło się"
11054 msgid "Python disabled in this build"
11055 msgstr "Python wyłączony w tej wersji (build)"
11058 msgid "Unable to save '%s': %s"
11059 msgstr "Zapisanie '%s': %s nie możliwe"
11062 msgid "Saved Text '%s'"
11063 msgstr "Zachowany Tekst '%s'"
11066 msgid "Unable to stat '%s': %s"
11067 msgstr "Nie możliwe stat \"%s': %s"
11070 msgid "Text not found: %s"
11071 msgstr "Nie odnaleziono tekstu: %s"
11074 msgid "No Recent Files"
11075 msgstr "Brak Ostatnich Plików"
11078 msgid "Control Point:"
11079 msgstr "Punkt Kontrolny:"
11082 msgid "Vertex:"
11083 msgstr "Wierzchołek:"
11086 msgid "Median:"
11087 msgstr "Mediana:"
11090 msgid "W:"
11091 msgstr "W:"
11094 msgid "Vertex Data:"
11095 msgstr "Dane Wierzchołka:"
11098 msgid "Vertices Data:"
11099 msgstr "Dane Wierzchołków:"
11102 msgid "Bevel Weight:"
11103 msgstr "Waga Skosu:"
11106 msgid "Mean Bevel Weight:"
11107 msgstr "Średnia Waga Skosu:"
11110 msgid "Radius X:"
11111 msgstr "Promień X:"
11114 msgid "Mean Radius X:"
11115 msgstr "Średni Promień X:"
11118 msgid "Radius Y:"
11119 msgstr "Promień Y:"
11122 msgid "Mean Radius Y:"
11123 msgstr "Średni Promień Y:"
11126 msgid "Edge Data:"
11127 msgstr "Dane Krawędzi:"
11130 msgid "Edges Data:"
11131 msgstr "Dane Krawędzi:"
11134 msgid "Mean Crease:"
11135 msgstr "Średnia Fałda:"
11138 msgid "Mean Weight:"
11139 msgstr "Średnia Waga:"
11142 msgid "Mean Radius:"
11143 msgstr "Średni Promień:"
11146 msgid "Mean Tilt:"
11147 msgstr "Średni Przechył:"
11150 msgid "4L"
11151 msgstr "4L"
11154 msgid "No Bone Active"
11155 msgstr "Brak aktywnej kości"
11158 msgid "Radius (Parent)"
11159 msgstr "Promień (Rodzic)"
11162 msgid "Displays global values"
11163 msgstr "Wyświetla globalne wartości"
11166 msgid "Displays local values"
11167 msgstr "Wyświetla lokalne wartości"
11170 msgid "Vertex weight used by Bevel modifier"
11171 msgstr "Waga wierzchołka użyta przez modyfikator Skos"
11174 msgid "X radius used by Skin modifier"
11175 msgstr "Promień X użyty przez modyfikator Poszycie (Skin)"
11178 msgid "Y radius used by Skin modifier"
11179 msgstr "Promień Y użyty przez modyfikator Poszycie (Skin)"
11182 msgid "Edge weight used by Bevel modifier"
11183 msgstr "Waga krawędzi użyta przez modyfikator Skos"
11186 msgid "Radius of curve control points"
11187 msgstr "Promień punktów kontrolnych krzywej"
11190 msgid "Tilt of curve control points"
11191 msgstr "Przechył punktów kontrolnych krzywej"
11194 msgid "Normalize weights of active vertex (if affected groups are unlocked)"
11195 msgstr "Normalizuj wagi aktywnych wierzchołków (jeżeli odblokowane grupy docelowe)"
11198 msgid "Copy active vertex to other selected vertices (if affected groups are unlocked)"
11199 msgstr "Kopiuj aktywny wierzchołek do pozostałych zaznaczonych wierzchołków (jeżeli odblokowane grupy docelowe)"
11202 msgid "Vertex Weights"
11203 msgstr "Wagi Wierzchołków"
11206 msgid "Object as Camera"
11207 msgstr "Obiekt jako kamera"
11210 msgid "%s (Local)"
11211 msgstr "%s (Lokalna)"
11214 msgid "fps: %.2f"
11215 msgstr "klatkaż: %.2f"
11218 msgid "fps: %i"
11219 msgstr "klatkaż: %i"
11222 msgid "Depth too large"
11223 msgstr "Za duża głębia"
11226 msgid "Cannot fly a camera from an external library"
11227 msgstr "Nie można oblatywać (fly) kamery z biblioteki zawnętrznej"
11230 msgid "Cannot fly when the view offset is locked"
11231 msgstr "Nie można oblatywać (fly) gdy przesunięcie widoku zablokowane"
11234 msgid "Cannot fly an object with constraints"
11235 msgstr "Nie można oblatywać (fly) obiektu z ogranicznikami"
11238 msgid "Vertex select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click contracts selection"
11239 msgstr "Zaznaczanie wierzchołków - Shift-klik dla trybów mieszanych, Ctrl-klik zawęża wybór"
11242 msgid "Edge select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click expands/contracts selection"
11243 msgstr "Zaznaczanie krawędzi - Shift-klik dla trybów mieszanych, Ctrl-klik rozszerza/zawęża wybór"
11246 msgid "Face select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click expands selection"
11247 msgstr "Zaznaczanie ścian - Shift-klik dla trybów mieszanych, Ctrl-klik rozszerza wybór"
11250 msgid "No active camera"
11251 msgstr "Brak aktywnej kamery"
11254 msgid "Cannot navigate a camera from an external library"
11255 msgstr "Nie można nawigować kamerą z biblioteki zewnętrznej"
11258 msgid "Cannot navigate when the view offset is locked"
11259 msgstr "Nie można nawigować gdy przesunięcie widoku jest zablokowane"
11262 msgid "Cannot navigate an object with constraints"
11263 msgstr "Nie można nawigować obiektem z ogranicznikami"
11266 msgid "along X"
11267 msgstr "wzdłuż X"
11270 msgid "along %s X"
11271 msgstr "wzdłuż X - %s"
11274 msgid "locking %s X"
11275 msgstr "blokada X - %s"
11278 msgid "along Y"
11279 msgstr "wzdłuż Y"
11282 msgid "along %s Y"
11283 msgstr "wzdłuż Y - %s"
11286 msgid "locking %s Y"
11287 msgstr "blokada Y - %s"
11290 msgid "along Z"
11291 msgstr "wzdłuż Z"
11294 msgid "along %s Z"
11295 msgstr "wzdłuż Z - %s"
11298 msgid "locking %s Z"
11299 msgstr "blokada Z - %s"
11302 msgid "along local Z"
11303 msgstr "wzdłuż lokalnej Z"
11306 msgid "Auto Keying On"
11307 msgstr "Automatyczne kluczowanie WŁ"
11310 msgid "Bend Angle: %.3f Radius: %.4f, Alt, Clamp %s"
11311 msgstr "Kąt wygięcia: %.3f Promień: %.4f, Alt, Ogranicz %s"
11314 msgid "Shear: %s %s"
11315 msgstr "Ścinanie: %s %s"
11318 msgid "Shear: %.3f %s (Press X or Y to set shear axis)"
11319 msgstr "Ścinanie: %.3f %s (Wciśnij X lub Y dla ustalenia osi ścinania)"
11322 msgid "Scale: %s%s %s"
11323 msgstr "Skala: %s%s %s"
11326 msgid "Scale: %s : %s%s %s"
11327 msgstr "Skala: %s : %s%s %s"
11330 msgid "Scale: %s : %s : %s%s %s"
11331 msgstr "Skala: %s : %s : %s%s %s"
11334 msgid "Scale X: %s   Y: %s%s %s"
11335 msgstr "Skala X: %s   Y: %s%s %s"
11338 msgid "Scale X: %s   Y: %s  Z: %s%s %s"
11339 msgstr "Skala X: %s   Y: %s  Z: %s%s %s"
11342 msgid " Proportional size: %.2f"
11343 msgstr " rozmiar proporcjonalny: %.2f"
11346 msgid "To Sphere: %s %s"
11347 msgstr "Do Sfery: %s %s"
11350 msgid "To Sphere: %.4f %s"
11351 msgstr "Do Sfery: %.4f %s"
11354 msgid "Rot: %s %s %s"
11355 msgstr "Rot: %s %s %s"
11358 msgid "Rot: %.2f%s %s"
11359 msgstr "Rot: %.2f%s %s"
11362 msgid "Trackball: %s %s %s"
11363 msgstr "Trackball: %s %s %s"
11366 msgid "Trackball: %.2f %.2f %s"
11367 msgstr "Trackball: %.2f %.2f %s"
11370 msgid "AutoIK-Len: %d"
11371 msgstr "AutoIK-Len: %d"
11374 msgid "Shrink/Fatten:"
11375 msgstr "Kurcz/Rozszerz"
11378 msgid " or Alt) Even Thickness %s"
11379 msgstr " lub Alt) Równa grubość %s"
11382 msgid "Tilt: %s° %s"
11383 msgstr "Przechyl: %s° %s"
11386 msgid "Tilt: %.2f° %s"
11387 msgstr "Przechyl: %.2f° %s"
11390 msgid "Shrink/Fatten: %s"
11391 msgstr "Kurcz/Rozszerz: %s"
11394 msgid "Shrink/Fatten: %3f"
11395 msgstr "Kurcz/Rozszerz: %3f"
11398 msgid "Feather Shrink/Fatten: %s"
11399 msgstr "Kurcz/Rozszerz zmiękczenie: %s"
11402 msgid "Feather Shrink/Fatten: %3f"
11403 msgstr "Kurcz/Rozszerz zmiękczenie: %3f"
11406 msgid "Push/Pull: %s%s %s"
11407 msgstr "Pchaj/Ciągnij: %s%s %s"
11410 msgid "Push/Pull: %.4f%s %s"
11411 msgstr "Pchaj/Ciągnij: %.4f%s %s"
11414 msgid "Bevel Weight: +%s %s"
11415 msgstr "Waga skosu: +%s %s"
11418 msgid "Bevel Weight: %s %s"
11419 msgstr "Waga skosu: %s %s"
11422 msgid "Bevel Weight: +%.3f %s"
11423 msgstr "Waga skosu: +%.3f %s"
11426 msgid "Bevel Weight: %.3f %s"
11427 msgstr "Waga skosu: %.3f %s"
11430 msgid "Crease: +%s %s"
11431 msgstr "Fałda: +%s %s"
11434 msgid "Crease: %s %s"
11435 msgstr "Fałda: %s %s"
11438 msgid "Crease: +%.3f %s"
11439 msgstr "Fałda: +%.3f %s"
11442 msgid "Crease: %.3f %s"
11443 msgstr "Fałda: %.3f %s"
11446 msgid "ScaleB: %s%s %s"
11447 msgstr "SkalaB: %s%s %s"
11450 msgid "ScaleB: %s : %s : %s%s %s"
11451 msgstr "SkalaB: %s : %s : %s%s %s"
11454 msgid "ScaleB X: %s  Y: %s  Z: %s%s %s"
11455 msgstr "SkalaB X: %s  Y: %s  Z: %s%s %s"
11458 msgid "Envelope: %s"
11459 msgstr "Otoczka: %s"
11462 msgid "Envelope: %3f"
11463 msgstr "Otoczka: %3f"
11466 msgid "(E)ven: %s, "
11467 msgstr "Równ(E): %s "
11470 msgid "(F)lipped: %s, "
11471 msgstr "(F) - odwrócone: %s "
11474 msgid "Alt or (C)lamp: %s"
11475 msgstr "Alt lub (C)lamp - ściśnij: %s"
11478 msgid "Vert Slide: "
11479 msgstr "Ślizganie Wierzchołka: "
11482 msgid "Roll: %s"
11483 msgstr "Toczyć: %s"
11486 msgid "Roll: %.2f"
11487 msgstr "Toczyć: %.2f"
11490 msgid "Time: +%s %s"
11491 msgstr "Czas: +%s %s"
11494 msgid "Time: %s %s"
11495 msgstr "Czas: %s %s"
11498 msgid "Time: +%.3f %s"
11499 msgstr "Czas: +%.3f %s"
11502 msgid "Time: %.3f %s"
11503 msgstr "Czas: %.3f %s"
11506 msgid "Mirror%s"
11507 msgstr "Lustro%s"
11510 msgid "Select a mirror axis (X, Y)"
11511 msgstr "Wybierz oś lustra (mirror) (X, Y)"
11514 msgid "Select a mirror axis (X, Y, Z)"
11515 msgstr "Wybierz oś lustra (mirror) (X, Y, Z)"
11518 msgid "Sequence Slide: %s%s, ("
11519 msgstr "Przesuń Sekwencję: %s%s, ("
11522 msgid " or Alt) Expand to fit %s"
11523 msgstr " lub Alt) Rozszerz by dopasować %s"
11526 msgid "DeltaX: %s"
11527 msgstr "DeltaX: %s"
11530 msgid "TimeSlide: %s"
11531 msgstr "TimeSlide: %s"
11534 msgid "ScaleX: %s"
11535 msgstr "SkalaX: %s"
11538 msgid "Use 'Time_Translate' transform mode instead of 'Translation' mode for translating keyframes in Dope Sheet Editor"
11539 msgstr "Użyj trybu transformacji 'Time_Translate' zamiast trybu 'Translation' dla translacji (przesunięcia) klatek kluczowych w Edytorze Kluczy"
11542 msgid "global"
11543 msgstr "globalna"
11546 msgid "local"
11547 msgstr "lokalna"
11550 msgid "normal"
11551 msgstr "normal"
11554 msgid "view"
11555 msgstr "widok"
11558 msgid "gimbal"
11559 msgstr "gimbal"
11562 msgid " along Y axis"
11563 msgstr " wzdłuż osi Y"
11566 msgid " along X axis"
11567 msgstr " wzdłuż osi X"
11570 msgid " locking %s X axis"
11571 msgstr " blokada osi X - %s"
11574 msgid " along %s X axis"
11575 msgstr " wzdłuż osi X - %s"
11578 msgid " locking %s Y axis"
11579 msgstr " blokada osi Y - %s"
11582 msgid " along %s Y axis"
11583 msgstr " wzdłuż osi Y - %s"
11586 msgid " locking %s Z axis"
11587 msgstr " blokada osi Z - %s"
11590 msgid " along %s Z axis"
11591 msgstr " wzdłuż osi Z - %s"
11594 msgid "Unsupported object type for text-space transform"
11595 msgstr "Nieobsługiwany format dla transformacji text-space"
11598 msgid "Linked data can't text-space transform"
11599 msgstr "Zlinkowane dane nie pozwalają na transformację text-space"
11602 msgid "Cannot change Pose when 'Rest Position' is enabled"
11603 msgstr "Nie można zmienić pozy gdy 'Pozycja Spoczynku' jest aktywna"
11606 msgid "Bone selection count error"
11607 msgstr "Błąd ilości kości w selekcji"
11610 msgid "(Sharp)"
11611 msgstr "(Ostro)"
11614 msgid "(Smooth)"
11615 msgstr "(Gładko)"
11618 msgid "(Root)"
11619 msgstr "(Nasada)"
11622 msgid "(Linear)"
11623 msgstr "(Liniowo)"
11626 msgid "(Constant)"
11627 msgstr "(Stała)"
11630 msgid "(Sphere)"
11631 msgstr "(Sfera)"
11634 msgid "(Random)"
11635 msgstr "(Losowo)"
11638 msgid "(InvSquare)"
11639 msgstr "(Odwrócony Kwadrat)"
11642 msgid "Create Orientation's 'use' parameter only valid in a 3DView context"
11643 msgstr "Utworzenie parametru 'użyj' ('use') dla Orientacji prawidłowe tylko w kontekście 3DView"
11646 msgctxt "Scene"
11647 msgid "Space"
11648 msgstr "Przestrzeń"
11651 msgid "Cannot use zero-length bone"
11652 msgstr "Nie można użyć kości o długości zero"
11655 msgid "Cannot use zero-length curve"
11656 msgstr "Nie można użyć krzywej o długości zero"
11659 msgid "Cannot use vertex with zero-length normal"
11660 msgstr "Nie można użyć wierzchołka z normalną o długości zero"
11663 msgid "Cannot use zero-length edge"
11664 msgstr "Nie można użyć krawędzi o długości zero"
11667 msgid "Cannot use zero-area face"
11668 msgstr "Nie można użyć ściany o powierzchni zero"
11671 msgid "Unpack File"
11672 msgstr "Rozpakuj plik"
11675 msgid "Remove Pack"
11676 msgstr "Usuń paczkę (rozpakuj)"
11679 msgid "Create %s"
11680 msgstr "Utwórz %s"
11683 msgid "Use %s (identical)"
11684 msgstr "Użyj %s (identyczne)"
11687 msgid "Use %s (differs)"
11688 msgstr "Użyj %s (różni się)"
11691 msgid "Overwrite %s"
11692 msgstr "Nadpisać %s"
11695 msgid "UV Vertex"
11696 msgstr "Wierzchołek UV"
11699 msgid "Cannot split selection when sync selection is enabled"
11700 msgstr "Nie można podzielić selekcji gdy uruchomiona synchronizacja selekcji"
11703 msgid "Object has non-uniform scale, unwrap will operate on a non-scaled version of the mesh"
11704 msgstr "Obiekt ma niejednolitą skalę, odwijanie (unwrap) będzie używało nieskalowanej wersji siatki"
11707 msgid "Object has negative scale, unwrap will operate on a non-flipped version of the mesh"
11708 msgstr "Obiekt posiada ujemną skalę, odwijanie (unwrap) będzie używało nie odwróconej wersji siatki"
11711 msgid "Cannot open file: %s"
11712 msgstr "Nie można otworzyć pliku: %s"
11715 msgid "'Refresh' incompatible with Object ID type"
11716 msgstr "'Odśwież' nie kompatybilne w typem ID Object"
11719 msgid "'Refresh' incompatible with ParticleSettings ID type"
11720 msgstr "'Odśwież' nie kompatybilne z typem ID ParticleSettings"
11723 msgid "This ID type is not compatible with any 'refresh' options"
11724 msgstr "Ten typ ID nie jest kompatybilny z żadnymi opcjami 'odśwież'"
11727 msgid "Index out of range"
11728 msgstr "Indeks poza zakresem"
11731 msgid "No material to removed"
11732 msgstr "Brak materiału do usunięcia"
11735 msgid "Registering id property class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11736 msgstr "Rejestracja id property class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11739 msgid "Only boolean, int and float properties supported"
11740 msgstr "Tylko właściwości typu boolean, int i float są obsługiwane"
11743 msgid "Array length mismatch (expected %d, got %d)"
11744 msgstr "Niezgodność długości szeregu (spodziewana %d, otrzymano %d)"
11747 msgid "Property named '%s' not found"
11748 msgstr "Nie odnaleziono właściwości o nazwie '%s'"
11751 msgid "Array length mismatch (got %d, expected more)"
11752 msgstr "Niezgodność długości szeregu (otrzymano %d, spodziewane więcej)"
11755 msgid "F-Curve data path empty, invalid argument"
11756 msgstr "Ścieżka danych krzywej F pusta, nieprawidłowy argument"
11759 msgid "Action group '%s' not found in action '%s'"
11760 msgstr "Grupa akcji '%s' nie odnaleziona w akcji '%s'"
11763 msgid "F-Curve '%s[%d]' already exists in action '%s'"
11764 msgstr "Krzywa F '%s[%d]' już istnieje w akcji '%s'"
11767 msgid "F-Curve's action group '%s' not found in action '%s'"
11768 msgstr "Grupa akcji '%s' krzywej F nie odnaleziona w akcji '%s'"
11771 msgid "F-Curve not found in action '%s'"
11772 msgstr "Krzywa F nie odnaleziona w akcji '%s'"
11775 msgid "Timeline marker '%s' not found in action '%s'"
11776 msgstr "Marker osi czasu '%s' nie odnaleziony w akcji '%s'"
11779 msgid "Keying set path could not be added"
11780 msgstr "Ścieżka zestawu kluczowania nie mogła być dodana"
11783 msgid "Keying set path could not be removed"
11784 msgstr "Ścieżka zestawu kluczowania nie mogła być usunięta"
11787 msgid "Keying set paths could not be removed"
11788 msgstr "Ścieżki zestawu kluczowania nie mogły być usunięte"
11791 msgid "No valid driver data to create copy of"
11792 msgstr "Brak prawidłowych danych sterownika do utworzenia kopii"
11795 msgid "Registering keying set info class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11796 msgstr "Rejestracja keying set info class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11799 msgid "NlaTrack '%s' cannot be removed"
11800 msgstr "Nla Track '%s5 nie możliwy do usunięcia"
11803 msgid "Invalid context for keying set"
11804 msgstr "Nie prawidłowy kontekst dla zestawu kluczowania"
11807 msgid "Incomplete built-in keying set, appears to be missing type info"
11808 msgstr "Niekompletny wbudowany zestaw kluczowania, wygląda na brak informacji o typie (type info)"
11811 msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot add an editbone"
11812 msgstr "Szkielet '%s' nie jest w trybie edycji, nie można dodać kości (editbone)"
11815 msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot remove an editbone"
11816 msgstr "Szkielet '%s' nie jest w trybie edycji, nie można usunąć kości (editbone)"
11819 msgid "Armature '%s' does not contain bone '%s'"
11820 msgstr "Szkielet '%s' nie posiada kości '%s'"
11823 msgid "Background image cannot be removed"
11824 msgstr "Obraz w tle nie może zostać usunięty"
11827 msgid "Element not found in element collection or last element"
11828 msgstr "Element nie odnaleziony w kolekcji elementów lub jest ostatni"
11831 msgid "Unable to remove curve point"
11832 msgstr "Punkt krzywej niemożliwy do usunięcia"
11835 msgid "CurveMap table not initialized, call initialize() on CurveMapping owner of the CurveMap"
11836 msgstr "Tablica CurveMap nie zainicjowana, wywołaj initialize() na posiadaczu (owner) CurveMapping dla CurveMap"
11839 msgid "Unable to add element to colorband (limit %d)"
11840 msgstr "Niemożliwe dodanie elementu colorband (limit %d)"
11843 msgid "Relationship"
11844 msgstr "Zależność"
11847 msgid "Easing (by strength)"
11848 msgstr "Łagodzenie (przez siłę)"
11851 msgid "Dynamic Effects"
11852 msgstr "Efekt Dynamiczny"
11855 msgid "Bezier spline cannot have points added"
11856 msgstr "Splajn Bezier nie pozwala na dodanie punktów"
11859 msgid "Only Bezier splines can be added"
11860 msgstr "Tylko splajny Bezier mogą być dodane"
11863 msgid "Curve '%s' does not contain spline given"
11864 msgstr "Krzywa '%s' nie zawiera danego splajna"
11867 msgid "Variable does not exist in this driver"
11868 msgstr "Zmienna nie istnieje w tym sterowniku"
11871 msgid "Keyframe not in F-Curve"
11872 msgstr "Klatka kluczowa nie istnieje w krzywej F"
11875 msgid "Control point not in Envelope F-Modifier"
11876 msgstr "Punkt kontrolny w modyfikatorze F Otoczka"
11879 msgid "F-Curve modifier '%s' not found in F-Curve"
11880 msgstr "Nie odnaleziono modyfikatora '%s' w krzywej F"
11883 msgid "Already a control point at frame %.6f"
11884 msgstr "Punkt kontrolny już w klatce %.6f"
11887 msgid "FCurve has already sample points"
11888 msgstr "Krzywa F już posiada próbkowane punkty"
11891 msgid "FCurve has no keyframes"
11892 msgstr "Krzywa F nie posiada klatek kluczowych"
11895 msgid "FCurve has already keyframes"
11896 msgstr "Krzywa F już posiada klatki kluczowe"
11899 msgid "FCurve has no sample points"
11900 msgstr "Krzywa F nie posiada próbkowanych punktów"
11903 msgid "Invalid frame range (%d - %d)"
11904 msgstr "Nieprawidłowy zakres klatek (%d - %d)"
11907 msgid "GPencilStrokePoints.pop: index out of range"
11908 msgstr "GPencilStrokePoints.pop: indeks poza zakresem"
11911 msgid "Stroke not found in grease pencil frame"
11912 msgstr "Kreska nie odnaleziona w klatce szkicownika"
11915 msgid "Frame not found in grease pencil layer"
11916 msgstr "Klatka nie odnaleziona w warstwie szkicownika"
11919 msgid "Layer not found in grease pencil data"
11920 msgstr "Warstwa nie odnaleziona w danych szkicownika"
11923 msgid "Frame already exists on this frame number %d"
11924 msgstr "Klatka już znajduje się na tym numerze klatki %d"
11927 msgid "Could not acquire buffer from image"
11928 msgstr "Nie można było uzyskać bufora obrazu"
11931 msgid "Scene not in context, could not get save parameters"
11932 msgstr "Scena nie w kontekście, nie można było pobrać parametrów zapisu"
11935 msgid "Image not packed"
11936 msgstr "Obraz nie spakowany"
11939 msgid "Image '%s' could not be saved to '%s'"
11940 msgstr "Obraz '%s' nie mógł zostać zapisany do '%s'"
11943 msgid "Image '%s' does not have any image data"
11944 msgstr "Obraz '%s' nie posiada żadnych danych obrazu"
11947 msgctxt "Key"
11948 msgid "Key"
11949 msgstr "Klucz"
11952 msgid "Failed to add the color modifier"
11953 msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora koloru"
11956 msgid "Failed to add the alpha modifier"
11957 msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora alfa"
11960 msgid "Failed to add the thickness modifier"
11961 msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora grubości"
11964 msgid "Failed to add the geometry modifier"
11965 msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora geometrii"
11968 msgid "Color modifier '%s' could not be removed"
11969 msgstr "Modyfikator koloru '%s' nie mógł zostać usunięty"
11972 msgid "Alpha modifier '%s' could not be removed"
11973 msgstr "Modyfikator Alfa '%s' nie mógł zostać usunięty"
11976 msgid "Thickness modifier '%s' could not be removed"
11977 msgstr "Modyfikator grubości '%s' nie mógł zostać usunięty"
11980 msgid "Geometry modifier '%s' could not be removed"
11981 msgstr "Modyfikator geometrii '%s' nie mógł zostać usunięty"
11984 msgid "unsupported font format"
11985 msgstr "Nieobsługiwany format czcionki"
11988 msgid "unable to load text"
11989 msgstr "Nie można było załadować tekstu"
11992 msgid "unable to load movie clip"
11993 msgstr "Nie udało się załadować klipu filmowego"
11996 msgid "Object does not have geometry data"
11997 msgstr "Obiekt nie posiada danych geometrii"
12000 msgid "Scene '%s' is the last, cannot be removed"
12001 msgstr "Scena '%s' jest ostatnia, nie może zostać usunięta"
12004 msgid "ID type '%s' is not valid for an object"
12005 msgstr "Typ ID '%s' nieprawidłowy dla obiektu"
12008 msgid "Mask layer not found for given spline"
12009 msgstr "Nie odnaleziono warstwy maski w podanym splajnie"
12012 msgid "Point is not found in given spline"
12013 msgstr "Punkt nie został odnaleziony w podanym splajnie"
12016 msgid "Mask layer '%s' not found in mask '%s'"
12017 msgstr "Nie odnaleziono warstwy maski '%s' w masce '%s'"
12020 msgid "Mask layer '%s' does not contain spline given"
12021 msgstr "Warstwa maski '%s' nie posiada podanego splajna"
12024 msgid "Mtex not found for this type"
12025 msgstr "Nie odnaleziono Mtex dla tego typu"
12028 msgid "Maximum number of textures added %d"
12029 msgstr "Maksymalna liczba dodanych tekstur %d"
12032 msgid "Index %d is invalid"
12033 msgstr "Indeks %d jest nieprawidłowy"
12036 msgid "Vertex color '%s' not found"
12037 msgstr "Nie odnaleziono koloru werteksów '%s'"
12040 msgid "Texture layer '%s' not found"
12041 msgstr "Nie odnaleziono warstwy tekstury '%s'"
12044 msgid "Number of custom normals is not number of loops (%f / %d)"
12045 msgstr "Liczba dostosowanych normalnych (custom normals) nie jest liczbą pętli (%f / %d)"
12048 msgid "Number of custom normals is not number of vertices (%f / %d)"
12049 msgstr "Liczba dostosowanych normalnych (custom normals) nie jest liczbą wierzchołków (%f / %d)"
12052 msgid "Metaball '%s' does not contain spline given"
12053 msgstr "Metaball '%s' nie posiada podanego splajna"
12056 msgid "Modify"
12057 msgstr "Modyfikuj"
12060 msgid "Simulate"
12061 msgstr "Symuluj"
12064 msgid "Unable to create new strip"
12065 msgstr "Utworzenie nowego paska niemożliwe"
12068 msgid "Unable to add strip (the track does not have any space to accommodate this new strip)"
12069 msgstr "Dodanie paska niemożliwe (Na ścieżce nie ma żadnego miejsca do dodania nowego paska)"
12072 msgid "NLA strip '%s' not found in track '%s'"
12073 msgstr "Nie odnaleziono paska NLA '%s' na ścieżce '%s'"
12076 msgid "Same input/output direction of sockets"
12077 msgstr "Identyczny kierunek wejście/wyjście złącza"
12080 msgid "Unable to locate link in node tree"
12081 msgstr "Niemożliwe odnalezienie łącza w drzewie nodów (node tree)"
12084 msgid "Unable to create socket"
12085 msgstr "Utworzenie złącza niemożliwe"
12088 msgid "Registering node tree class: '%s' is too long, maximum length is %d"
12089 msgstr "Rejestracja node tree class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
12092 msgid "Node tree '%s' has undefined type %s"
12093 msgstr "Drzewo nodów (node tree) '%s' posiada niezdefiniowany typ %s"
12096 msgid "Node type %s undefined"
12097 msgstr "Nie zdefiniowano typu noda %s"
12100 msgid "Cannot add node of type %s to node tree '%s'"
12101 msgstr "Node typu '%s' niemożliwy do dodania w drzewie nodów (node tree) '%s'"
12104 msgid "Unable to locate node '%s' in node tree"
12105 msgstr "Nie znaleziono noda '%s' w drzewie nodów (node tree)"
12108 msgid "Unable to locate socket '%s' in node"
12109 msgstr "Nie znaleziono złącza '%s' w nodzie"
12112 msgid "Registering node class: '%s' is too long, maximum length is %d"
12113 msgstr "Rejestracja node class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
12116 msgid "Registering node socket class: '%s' is too long, maximum length is %d"
12117 msgstr "Rejestracja node socket class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
12120 msgid "VertexGroup.add(): cannot be called while object is in edit mode"
12121 msgstr "VertexGroup.add(): nie można wywołać gdy obiekt jest w trybie edycji siatki"
12124 msgid "VertexGroup.remove(): cannot be called while object is in edit mode"
12125 msgstr "VertexGroup.remove(): nie można wywołać gdy obiekt jest w trybie edycji siatki"
12128 msgid "Vertex not in group"
12129 msgstr "Werteks nie znajduje się w grupie"
12132 msgid "Constraint '%s' not found in object '%s'"
12133 msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika '%s' w obiekcie '%s'"
12136 msgid "DeformGroup '%s' not in object '%s'"
12137 msgstr "DeformGroup '%s' nie istnieje w obiekcie '%s'"
12140 msgid "Object should be of mesh type"
12141 msgstr "Obiekt powinien być typu siatka"
12144 msgid "No vertex groups assigned to mesh"
12145 msgstr "Siatka nie ma przydzielonej grupy wierzchołków"
12148 msgid "Bad assignment mode"
12149 msgstr "Zły tryb przydzielenia"
12152 msgid "Bad vertex index in list"
12153 msgstr "Zły index wierzchołka w liście"
12156 msgid "'from_space' '%s' is invalid when no pose bone is given!"
12157 msgstr "'from_space' '%s' jest nieprawidłowe gdy nie podano kości pozy (pose bone)!"
12160 msgid "'to_space' '%s' is invalid when no pose bone is given!"
12161 msgstr "'to_space' '%s' jest nieprawidłowe gdy nie podano kości pozy (pose bone)!"
12164 msgid "Object '%s' does not support shapes"
12165 msgstr "Obiekt '%s' nie obsługuje kształtów"
12168 msgid "Object '%s' could not create internal data for finding nearest point"
12169 msgstr "Obiekt '%s' nie zdołał stworzyć wewnętrznych danych do znalezienia najbliższego punktu"
12172 msgid "ParticleSystem"
12173 msgstr "SystemCząsteczek"
12176 msgid "Mesh has no UV data"
12177 msgstr "Siatka nie posiada danych UV"
12180 msgid "Mesh has no VCol data"
12181 msgstr "Siatka nie posiada danych VCol"
12184 msgctxt "Armature"
12185 msgid "Group"
12186 msgstr "Grupa [ Szkielet ]"
12189 msgid "Bone group '%s' not found in this object"
12190 msgstr "Nie odnaleziono grupy kości '%s' w tym obiekcie"
12193 msgid "Constraint '%s' not found in pose bone '%s'"
12194 msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika '%s' w kości pozy (pose bone) '%s'"
12197 msgid "Registering render engine class: '%s' is too long, maximum length is %d"
12198 msgstr "Rejestracja render engine class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
12201 msgid "A non convex collision shape was passed to the function, use only convex collision shapes"
12202 msgstr "Nie wypukły kształt kolizji (non convex) przekazany do funkcji, używaj tylko convex collision shapes"
12205 msgid "Rigidbody world was not properly initialized, need to step the simulation first"
12206 msgstr "Świat brył sztywnych nie został poprawnie zainicjowane, najpierw potrzebny krok symulacji"
12209 msgid "Keying set could not be added"
12210 msgstr "Nie udało się dodać zestawu klatek kluczowych"
12213 msgid "Style module could not be removed"
12214 msgstr "Moduł Style nie mógł być usunięty"
12217 msgid "Timeline marker '%s' not found in scene '%s'"
12218 msgstr "Nie odnaleziono markera osi czasu '%s' w scenie '%s'"
12221 msgid "Line set '%s' could not be removed"
12222 msgstr "Zestaw linii '%s' nie mógł być usunięty"
12225 msgid "Style module '%s' could not be removed"
12226 msgstr "Moduł Style '%s' nie mógł być usunięty"
12229 msgid "Sequence type does not support modifiers"
12230 msgstr "Typ sekwencji nie obsługuje modyfikatorów"
12233 msgid "Modifier was not found in the stack"
12234 msgstr "Nie odnaleziono modyfikatora w stosie"
12237 msgid "Sequences.new_image: unable to open image file"
12238 msgstr "Sequences.new_image: otwarcie pliku obrazka niemożliwe"
12241 msgid "Sequences.new_movie: unable to open movie file"
12242 msgstr "Sequences.new_movie: otwarcie pliku filmowego niemożliwe"
12245 msgid "Sequences.new_sound: unable to open sound file"
12246 msgstr "Sequences.new_sound: otwarcie pliku dźwiękowego niemożliwe"
12249 msgid "Blender compiled without Audaspace support"
12250 msgstr "Kompilacja Blendera nastąpiła bez wspomagania Audaspace"
12253 msgid "Sequences.new_effect: end frame not set"
12254 msgstr "Sequences.new_effect: nie ustawiono klatki końcowej"
12257 msgid "Sequences.new_effect: effect takes 1 input sequence"
12258 msgstr "Sequences.new_effect: efekt używa 1 sekwencji źródłowej"
12261 msgid "Sequences.new_effect: effect takes 2 input sequences"
12262 msgstr "Sequences.new_effect: efekt używa 2 sekwencji źródłowych"
12265 msgid "Sequences.new_effect: effect takes 3 input sequences"
12266 msgstr "Sequences.new_effect: efekt używa 3 sekwencji źródłowych"
12269 msgid "SequenceElements.pop: cannot pop the last element"
12270 msgstr "SequenceElements.pop: nie można usunąć (pop) ostatniego elementu"
12273 msgid "SequenceElements.pop: index out of range"
12274 msgstr "SequenceElements.pop: indeks spoza zakresu"
12277 msgid "Sequences.new_effect: effect expects more than 3 inputs (%d, should never happen!)"
12278 msgstr "Sequences.new_effect: efekt wymaga więcej niż 3 źródła (%d, nie powinno zaistnieć!)"
12281 msgid "Sequence '%s' not in scene '%s'"
12282 msgstr "Brak sekwencji '%s' w scenie '%s'"
12285 msgid "Sound not packed"
12286 msgstr "Dźwięk nie spakowany"
12289 msgid "MovieTracking '%s' cannot be removed"
12290 msgstr "MovieTracking '%s' nie może zostać usunięte"
12293 msgid "Region not found in space type"
12294 msgstr "Nie odnaleziono regionu w typie przestrzeni"
12297 msgid "Registering panel class: '%s' is too long, maximum length is %d"
12298 msgstr "Rejestracja panel class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
12301 msgid "Registering uilist class: '%s' is too long, maximum length is %d"
12302 msgstr "Rejestracja uilist class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
12305 msgid "Registering header class: '%s' is too long, maximum length is %d"
12306 msgstr "Rejestracja header class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
12309 msgid "Registering menu class: '%s' is too long, maximum length is %d"
12310 msgstr "Rejestracja menu class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
12313 msgid "Excluded path is no longer valid"
12314 msgstr "Wykluczona ścieżka nie jest już prawidłowa"
12317 msgid "Font not packed"
12318 msgstr "Czcionka nie spakowana"
12321 msgid "Registering operator class: '%s' is too long, maximum length is %d"
12322 msgstr "Rejestracja operator class: '%s' jest za długie, maksymalna długość to %d"
12325 msgid "Not a non-modal keymap"
12326 msgstr "To nie jest non-modal keymap"
12329 msgid "Not a modal keymap"
12330 msgstr "To nie jest modal keymap"
12333 msgid "Property value not in enumeration"
12334 msgstr "Wartość właściwości nieobecna w wymienionych"
12337 msgid "KeyMapItem '%s' cannot be removed from '%s'"
12338 msgstr "KeyMapItem '%s' nie może być usunięte z '%s'"
12341 msgid "KeyConfig '%s' cannot be removed"
12342 msgstr "KeyConfig '%s' niemożlwe do usunięcia"
12345 msgid "Cannot execute boolean operation"
12346 msgstr "Operacja boolean nie powiodła się"
12349 msgid "Enable 'Auto Smooth' option in mesh settings"
12350 msgstr "Aktywuj opcję 'Auto Smooth' w ustawieniach siatki"
12353 msgid "You are using a rather high poly as source or destination, computation might be slow"
12354 msgstr "Używasz źródła lub celu o dość dużej gęstości, spodziewany długi czas kalkulacji"
12357 msgid "Modifier requires more than 3 input faces"
12358 msgstr "Modyfikator wymaga więcej niż 3 ściany źródłowe"
12361 msgid "Vertices changed from %d to %d"
12362 msgstr "Wierzchołki zmienione z %d na %d"
12365 msgid "Edges changed from %d to %d"
12366 msgstr "Krawędzie zmienione z %d na %d"
12369 msgid "Vertex group '%s' is not valid"
12370 msgstr "Grupa wierzchołków '%s' nieprawidłowa"
12373 msgid "The system did not find a solution"
12374 msgstr "System nie znalazł rozwiązania"
12377 msgid "'Integrate' only valid for Mesh objects"
12378 msgstr "'Zintegruj' możliwe tylko dla obiektów typu Siatka"
12381 msgid "'Integrate' original mesh vertex mismatch"
12382 msgstr "'Zintegruj' oryginalną siatkę niezgodność wierzchołków"
12385 msgid "'Integrate' requires faces"
12386 msgstr "'Zintegruj' wymaga ścian"
12389 msgid "Cannot get mesh from cage object"
12390 msgstr "Nie udało się uzyskać siatki z obiektu klatki"
12393 msgid "Verts changed from %d to %d"
12394 msgstr "Wierzchołki zmienione z %d na %d"
12397 msgid "Cage verts changed from %d to %d"
12398 msgstr "Wierzchołki klatki zmienione z %d na %d"
12401 msgid "Bind data missing"
12402 msgstr "Brak danych bindowania"
12405 msgid "Invalid target settings"
12406 msgstr "Nieprawidłowe ustawienia celu"
12409 msgid "Hull error"
12410 msgstr "Błąd hull"
12413 msgid "Faces needed for useful output"
12414 msgstr "Ściany potrzebne dla użytecznego output"
12417 msgid "From/To objects must be set"
12418 msgstr "Od/Do obiektu musi być ustawione"
12421 msgid "Convertor"
12422 msgstr "Konwertor"
12425 msgid "Fac"
12426 msgstr "Współczynnik"
12429 msgid "Determinator"
12430 msgstr "Determinator"
12433 msgid "Bounding box"
12434 msgstr "Obwiednia"
12437 msgid "Key Color"
12438 msgstr "Kolor klucza"
12441 msgid "Upper Left"
12442 msgstr "Lewa Górna"
12445 msgid "Upper Right"
12446 msgstr "Prawa Górna"
12449 msgid "Lower Left"
12450 msgstr "Lewa Dolna"
12453 msgid "Lower Right"
12454 msgstr "Prawa Dolna"
12457 msgid "Image 1"
12458 msgstr "Obraz 1"
12461 msgid "Image 2"
12462 msgstr "Obraz 2"
12465 msgid "ID value"
12466 msgstr "Wartość ID"
12469 msgid "Dispersion"
12470 msgstr "dyspersja"
12473 msgid "Std Dev"
12474 msgstr "Odchylenie Standardowe"
12477 msgid "From Min"
12478 msgstr "Od Min"
12481 msgid "From Max"
12482 msgstr "Od Max"
12485 msgid "To Min"
12486 msgstr "Do Min"
12489 msgid "To Max"
12490 msgstr "Do Maks"
12493 msgid "Undistortion"
12494 msgstr "Likwidacja zniekształcenia"
12497 msgid "Dot"
12498 msgstr "Punkt"
12501 msgid "RGBA"
12502 msgstr "RGBA"
12505 msgid "Degr"
12506 msgstr "Stopni"
12509 msgid "Cb"
12510 msgstr "Cb"
12513 msgid "Cr"
12514 msgstr "Cr"
12517 msgid "Val"
12518 msgstr "Val"
12521 msgid "Temperature"
12522 msgstr "Temperatura"
12525 msgid "Anisotropy"
12526 msgstr "Anizotropia"
12529 msgid "BSDF"
12530 msgstr "BSDF"
12533 msgid "RoughnessU"
12534 msgstr "SzorstkośćU"
12537 msgid "RoughnessV"
12538 msgstr "SzorstkośćV"
12541 msgid "Sigma"
12542 msgstr "Sigma"
12545 msgid "View Vector"
12546 msgstr "Wektor widoku"
12549 msgid "View Z Depth"
12550 msgstr "Głębia Z widoku"
12553 msgid "View Distance"
12554 msgstr "Dystans widoku"
12557 msgid "True Normal"
12558 msgstr "Prawdziwa normalna"
12561 msgid "Incoming"
12562 msgstr "Przychodzący"
12565 msgid "Parametric"
12566 msgstr "Parametryczny"
12569 msgid "Backfacing"
12570 msgstr "Backfacing"
12573 msgid "Pointiness"
12574 msgstr "czubkowatość"
12577 msgid "Is Strand"
12578 msgstr "Jeżeli włókno"
12581 msgid "Intercept"
12582 msgstr "Przechwycenie"
12585 msgid "Tangent Normal"
12586 msgstr "Styczna normalna"
12589 msgid "Facing"
12590 msgstr "Ukierunkowanie (ang.Facing)"
12593 msgid "Is Camera Ray"
12594 msgstr "Jeżeli promień kamery"
12597 msgid "Is Shadow Ray"
12598 msgstr "Jeżeli promień cienia"
12601 msgid "Is Diffuse Ray"
12602 msgstr "Jeżeli promień diffuse"
12605 msgid "Is Glossy Ray"
12606 msgstr "Jeżeli promień glossy"
12609 msgid "Is Singular Ray"
12610 msgstr "Jeżeli promień pojedynczy"
12613 msgid "Is Reflection Ray"
12614 msgstr "Jeżeli promień odbicia"
12617 msgid "Is Transmission Ray"
12618 msgstr "Jeżeli promień transmisji"
12621 msgid "Ray Depth"
12622 msgstr "Głębia promienia"
12625 msgid "Transparent Depth"
12626 msgstr "Głębia przezroczystości"
12629 msgid "Color1"
12630 msgstr "Kolor1"
12633 msgid "Color2"
12634 msgstr "Kolor2"
12637 msgid "Color Fac"
12638 msgstr "Współczynnik koloru"
12641 msgid "Alpha Fac"
12642 msgstr "Współczynnik Alfa"
12645 msgid "Texture Blur"
12646 msgstr "Rozmycie tekstury"
12649 msgid "BSSRDF"
12650 msgstr "BSSRDF"
12653 msgid "Mortar"
12654 msgstr "Zaprawa"
12657 msgid "Mortar Size"
12658 msgstr "Szerokość zaprawy"
12661 msgid "Brick Width"
12662 msgstr "Szerokość cegły"
12665 msgid "Row Height"
12666 msgstr "Wysokość rzędu"
12669 msgid "Detail"
12670 msgstr "Szczegóły"
12673 msgid "Detail Scale"
12674 msgstr "Skala szczegółów"
12677 msgid "Patterns"
12678 msgstr "Wzorce"
12681 msgid "Bricks 1"
12682 msgstr "Cegły 1"
12685 msgid "Bricks 2"
12686 msgstr "Cegły 2"
12689 msgid "Coordinate 1"
12690 msgstr "Koordynaty 1"
12693 msgid "Coordinate 2"
12694 msgstr "Koordynaty 2"
12697 msgid "W1"
12698 msgstr "W1"
12701 msgid "W2"
12702 msgstr "W2"
12705 msgid "W3"
12706 msgstr "W3"
12709 msgid "W4"
12710 msgstr "W4"
12713 msgid "iScale"
12714 msgstr "iSkala"
12717 msgid ""
12718 "%s\n"
12719 "location: %s:%d"
12720 msgstr ""
12721 "%s\n"
12722 "location: %s:%d"
12725 msgid "Unknown py-exception, could not convert"
12726 msgstr "Nieznana py-exception, przetworzenie nie powiodło się"
12729 msgid "Fra:%d Mem:%.2fM (%.2fM, Peak %.2fM) "
12730 msgstr "Fra:%d Mem:%.2fM (%.2fM, Peak %.2fM) "
12733 msgid "Sce: %s Ve:%d Fa:%d Ha:%d La:%d"
12734 msgstr "Sce: %s Ve:%d Fa:%d Ha:%d La:%d"
12737 msgid "Sce: %s Ve:%d Fa:%d La:%d"
12738 msgstr "Sce: %s Ve:%d Fa:%d La:%d"
12741 msgid "Image too small"
12742 msgstr "Za mały obraz"
12745 msgid "Cannot render, no camera"
12746 msgstr "Render niemożliwy, brak kamery"
12749 msgid "No border area selected"
12750 msgstr "Nie zaznaczono obramowania"
12753 msgid "Cannot save render buffers, check the temp default path"
12754 msgstr "Zapis bufora renderowania nie powiodło się, sprawdź domyślną ścieżkę temp"
12757 msgid "No node tree in scene"
12758 msgstr "Brak node tree w scenie"
12761 msgid "No render output node in scene"
12762 msgstr "Brak output node w scenie"
12765 msgid "Full sample AA not supported without 3D rendering"
12766 msgstr "Pełne próbkowanie AA nie obsługiwane bez renderu 3D"
12769 msgid "All render layers are disabled"
12770 msgstr "Wszystkie Render Layers nieaktywne"
12773 msgid "No frames rendered, skipped to not overwrite"
12774 msgstr "Brak wyrenderowanych klatek, przełączono na nie nadpisuj"
12777 msgid "Paste name"
12778 msgstr "Wklej nazwę"
12781 msgid "Missing 'window' in context"
12782 msgstr "Brakuje \"Okna\" w kontekście"
12785 msgid "unable to open the file"
12786 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku"
12789 msgid "Path is empty, cannot save"
12790 msgstr "Pusta ścieżka. Nie udało się zapisać"
12793 msgid "Path too long, cannot save"
12794 msgstr "Za długa ścieżka. Nie udało się zapisać"
12797 msgid "Context window not set"
12798 msgstr "Nie ustalono okna kontekstu"
12801 msgid "Cannot read file '%s': %s"
12802 msgstr "Nie udało się odczytać pliku '%s': %s"
12805 msgid "File format is not supported in file '%s'"
12806 msgstr "Nieobsługiwany format w pliku '%s'"
12809 msgid "File path '%s' invalid"
12810 msgstr "Ścieżka '%s' nieprawidłowa"
12813 msgid "Unknown error loading '%s'"
12814 msgstr "Nieznany błąd podczas odczytu '%s'"
12817 msgid "Could not read '%s'"
12818 msgstr "Nie udało się odczytać '%s'"
12821 msgid "Cannot save blend file, path '%s' is not writable"
12822 msgstr "Nie udało się zapisać pliku blend, ścieżka '%s' nie możliwa do zapisu"
12825 msgid "Cannot overwrite used library '%.240s'"
12826 msgstr "Nie udało się nadpisać używanej biblioteki '%.240s'"
12829 msgid "Can't read alternative start-up file: '%s'"
12830 msgstr "Nie udało się odczytać alternatywnego pliku startowego: '%s'"
12833 msgid "Not a library"
12834 msgstr "To nie jest biblioteka"
12837 msgid "Nothing indicated"
12838 msgstr "Nic nie wskazano"
12841 msgid "Linking or appending from a very old .blend file format (%d.%d), no animation conversion will be done! You may want to re-save your lib file with current Blender"
12842 msgstr "Powiązanie lub dołączenie z bardzo starego formatu .blend (%d.%d), dane o animacji nie zostaną przystosowane! Spróbuj zapisać źródłowy plik zawierający bibliotekę w aktualnym formacie pliku .blend"
12845 msgid "ON"
12846 msgstr "WŁ"
12849 msgid "OFF"
12850 msgstr "WYŁ"
12853 msgid "unsupported format"
12854 msgstr "Nieobsługiwany format"
12857 msgid "Toggle System Console"
12858 msgstr "Uruchom konsolę systemową"
12861 msgctxt "Operator"
12862 msgid "Toggle System Console"
12863 msgstr "Uruchom konsolę systemową [Operator]"
12866 msgid "No operator in context"
12867 msgstr "Brak operatora w kontekście"
12870 msgid "Property cannot be both boolean and float"
12871 msgstr "Właściwość nie może być jednocześnie typu boolean i float"
12874 msgid "Pointer from path image_id is not an ID"
12875 msgstr "Pointer ze ścieżki image_id nie jest ID"
12878 msgid "Property must be an integer or a float"
12879 msgstr "Właściwość musi być typu integer lub float"
12882 msgid "Property must be a none, distance, factor, percentage, angle, or pixel"
12883 msgstr "Właściwość musi być typu żaden, distans, współczynnik, odsetek, kąt lub piksel"
12886 msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', at position %d"
12887 msgstr "Rejestracja operator class: '%s', nieprawidłowe bl_idname '%s', w pozycji %d"
12890 msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', is too long, maximum length is %d"
12891 msgstr "Rejestracja operator class: '%s', nieprawidłowe bl_idname, '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
12894 msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', must contain 1 '.' character"
12895 msgstr "Rejestracja operator class '%s', nieprawidłowe bl_idname '%s', musi zawierać 1 znak '.'"
12898 msgid "Cannot read %s '%s': %s"
12899 msgstr "Nie udało się odczytać %s '%s': %s"
12902 msgid "%s '%s' not found"
12903 msgstr "Nie odnaleziono %s '%s'"
12906 msgid "Operator '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function"
12907 msgstr "Operator '%s' opcja Rejestruj nieaktywna, nieprawidłowa funkcja invoke"
12910 msgid "Operator '%s' does not have undo enabled, incorrect invoke function"
12911 msgstr "Operator '%s' opcja Cofnij nieaktywna, nieprawidłowa funkcja invoke"
12914 msgid "Operator redo '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function"
12915 msgstr "Ponowienie operatora '%s' opcja Rejestruj nieaktywna, nieprawidłowa funkcja invoke"
12918 msgid "Operator redo '%s': wrong context"
12919 msgstr "Ponowienie operatora '%s': nieprawidłowy kontekst"
12922 msgid "Could not resolve path '%s'"
12923 msgstr "Nie udało się rozwiązać ścieżki '%s'"
12926 msgid "Property from path '%s' is not a float"
12927 msgstr "Właściwość ze ścieżki '%s' nie jest typu float"
12930 msgid "Property from path '%s' has length %d instead of %d"
12931 msgstr "Właściwość ze ścieżki '%s' ma długość %d zamiast %d"
12934 msgid "Blender File View"
12935 msgstr "Widok plików"
12938 msgid "All Add-ons"
12939 msgstr "Wszystkie dodatki"
12942 msgid "All Add-ons Installed by User"
12943 msgstr "Wszystkie dodatki zainstalowane przez użytkownika"
12946 msgid "All Enabled Add-ons"
12947 msgstr "Wszystkie aktywne dodatki"
12950 msgid "All Disabled Add-ons"
12951 msgstr "Wszystkie nieaktywne dodatki"
12954 msgid "Add Curve"
12955 msgstr "Dodaj krzywą"
12958 msgid "Add Mesh"
12959 msgstr "Dodaj Siatkę"
12962 msgid "Import-Export"
12963 msgstr "Import-Eksport"
12966 msgid "Rigging"
12967 msgstr "Rigowanie"
12970 msgid "English (English)"
12971 msgstr "Angielski (English)"
12974 msgid "Japanese (日本語)"
12975 msgstr "Japoński (日本語)"
12978 msgid "Dutch (Nederlandse taal)"
12979 msgstr "Niderlandzki (Nederlandse taal)"
12982 msgid "Italian (Italiano)"
12983 msgstr "Włoski (Italiano)"
12986 msgid "German (Deutsch)"
12987 msgstr "Niemiecki (Deutsch)"
12990 msgid "Finnish (Suomi)"
12991 msgstr "Fiński (Suomi)"
12994 msgid "Swedish (Svenska)"
12995 msgstr "Szwedzki (Svenska)"
12998 msgid "French (Français)"
12999 msgstr "Francuski (Français)"
13002 msgid "Spanish (Español)"
13003 msgstr "Hiszpański (Español)"
13006 msgid "Catalan (Català)"
13007 msgstr "Kataloński (Català)"
13010 msgid "Czech (Český)"
13011 msgstr "Czeski (Český)"
13014 msgid "Portuguese (Português)"
13015 msgstr "Portugalski (Português)"
13018 msgid "Simplified Chinese (简体中文)"
13019 msgstr "Chiński uproszczony (简体中文)"
13022 msgid "Traditional Chinese (繁體中文)"
13023 msgstr "Chiński tradycyjny (繁體中文)"
13026 msgid "Russian (Русский)"
13027 msgstr "Rosyjski (Русский)"
13030 msgid "Croatian (Hrvatski)"
13031 msgstr "Chorwacki (Hrvatski)"
13034 msgid "Serbian (Српски)"
13035 msgstr "Serbski (Српски)"
13038 msgid "Ukrainian (Український)"
13039 msgstr "Ukraiński (Український)"
13042 msgid "Polish (Polski)"
13043 msgstr "Polski (Polski)"
13046 msgid "Romanian (Român)"
13047 msgstr "Rumuński (Român)"
13050 msgid "Arabic (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
13051 msgstr "Arabski (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
13054 msgid "Bulgarian (Български)"
13055 msgstr "Bułgarski (Български)"
13058 msgid "Greek (Ελληνικά)"
13059 msgstr "Grecki (Ελληνικά)"
13062 msgid "Korean (한국 언어)"
13063 msgstr "Koreański (한국 언어)"
13066 msgid "Nepali (नेपाली)"
13067 msgstr "Nepalski (नेपाली)"
13070 msgid "Persian (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
13071 msgstr "Perski (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
13074 msgid "Indonesian (Bahasa indonesia)"
13075 msgstr "Indonezyjski (Bahasa indonesia)"
13078 msgid "Serbian Latin (Srpski latinica)"
13079 msgstr "Serbski alfabet łaciński (Srpski latinica)"
13082 msgid "Kyrgyz (Кыргыз тили)"
13083 msgstr "Kirgiski (Кыргыз тили)"
13086 msgid "Turkish (Türkçe)"
13087 msgstr "Turecki (Türkçe)"
13090 msgid "Hungarian (Magyar)"
13091 msgstr "Węgierski (Magyar)"
13094 msgid "Brazilian Portuguese (Português do Brasil)"
13095 msgstr "Portugalski Brazylia (Português do Brasil)"
13098 msgid "Hebrew (תירִבְעִ)"
13099 msgstr "Hebrajski (תירִבְעִ)"
13102 msgid "Estonian (Eestlane)"
13103 msgstr "Estoński (Eestlane)"
13106 msgid "Esperanto (Esperanto)"
13107 msgstr "Esperanto (Esperanto)"
13110 msgid "Spanish from Spain (Español de España)"
13111 msgstr "Hiszpański Hiszpania (Español de España)"
13114 msgid "Amharic (አማርኛ)"
13115 msgstr "Amharski (አማርኛ)"
13118 msgid "Uzbek (Oʻzbek)"
13119 msgstr "Uzbecki (Oʻzbek)"
13122 msgid "Uzbek Cyrillic (Ўзбек)"
13123 msgstr "Uzbecki Cyrylica (Ўзбек)"
13126 msgid "Hindi (मानक हिन्दी)"
13127 msgstr "Hinduski (मानक हिन्दी)"
13130 msgid "Complete"
13131 msgstr "Zakończono"
13134 msgid "In Progress"
13135 msgstr "W trakcie"
13138 msgid "Starting"
13139 msgstr "Zaczęto"