4 "Project-Id-Version: Blender 2.92.0 Alpha (b'823f0da702f1')\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2020-01-01 00:00:00\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-08-26 11:13+0200\n"
8 "Last-Translator: Mikołaj Juda <mikolaj.juda@gmail.com>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
14 "Language-Team: Polish Blender Course <piotao@polskikursblendera.pl>"
41 msgid "Groups of F-Curves"
42 msgstr "Grupa krzywych F"
49 msgid "F-Curves in this group"
50 msgstr "F-krzywe w tej grupie"
54 msgstr "Zestaw kolorów"
57 msgid "Custom color set to use"
58 msgstr "Własny zestaw kolorów do użycia"
61 msgid "Default Colors"
62 msgstr "Domyślne kolory"
65 msgid "01 - Theme Color Set"
66 msgstr "Zestaw kolorów 01"
69 msgid "02 - Theme Color Set"
70 msgstr "Zestaw kolorów 02"
73 msgid "03 - Theme Color Set"
74 msgstr "Zestaw kolorów 03"
77 msgid "04 - Theme Color Set"
78 msgstr "Zestaw kolorów 04"
81 msgid "05 - Theme Color Set"
82 msgstr "Zestaw kolorów 05"
85 msgid "06 - Theme Color Set"
86 msgstr "Zestaw kolorów 06"
89 msgid "07 - Theme Color Set"
90 msgstr "Zestaw kolorów 07"
93 msgid "08 - Theme Color Set"
94 msgstr "Zestaw kolorów 08"
97 msgid "09 - Theme Color Set"
98 msgstr "Zestaw kolorów 09"
101 msgid "10 - Theme Color Set"
102 msgstr "Zestaw kolorów 10"
105 msgid "11 - Theme Color Set"
106 msgstr "Zestaw kolorów 11"
109 msgid "12 - Theme Color Set"
110 msgstr "Zestaw kolorów 12"
113 msgid "13 - Theme Color Set"
114 msgstr "Zestaw kolorów 13"
117 msgid "14 - Theme Color Set"
118 msgstr "Zestaw kolorów 14"
121 msgid "15 - Theme Color Set"
122 msgstr "Zestaw kolorów 15"
125 msgid "16 - Theme Color Set"
126 msgstr "Zestaw kolorów 16"
129 msgid "17 - Theme Color Set"
130 msgstr "Zestaw kolorów 17"
133 msgid "18 - Theme Color Set"
134 msgstr "Zestaw kolorów 18"
137 msgid "19 - Theme Color Set"
138 msgstr "Zestaw kolorów 19"
141 msgid "20 - Theme Color Set"
142 msgstr "Zestaw kolorów 20"
145 msgid "Custom Color Set"
146 msgstr "Własny zestaw kolorów"
153 msgid "Copy of the colors associated with the group's color set"
154 msgstr "Kopia kolorów związanych z kolorem grupy"
157 msgid "Color set is user-defined instead of a fixed theme color set"
158 msgstr "Zestaw kolorów jest zdefiniowany przez użytkownika zamiast domyślnego"
165 msgid "Action group is locked"
166 msgstr "Grupa akcji jest zablokowana"
173 msgid "Action group is selected"
174 msgstr "Grupa akcji jest zaznaczona"
190 msgstr "Nazwa modułu"
201 msgid "Fribidi Library"
202 msgstr "Biblioteka fribidi"
205 msgid "The FriBidi C compiled library (.so under Linux, .dll under windows...), you’ll likely have to edit it if you’re under Windows, e.g. using the one included in svn's libraries repository"
206 msgstr "Skompilowana biblioteka FriBidi dla C (.so pod Linuxem, .dll pod Windows), prawdopodobnie potrzebujesz ustawić ją gdy jesteś pod Windows, np. wykorzystując dołączone repozytorium bibliotek z SVN."
209 msgid "Gettext 'msgfmt' executable"
210 msgstr "Położenie 'msgfmt' dla Gettext"
213 msgid "The gettext msgfmt 'compiler'. You’ll likely have to edit it if you’re under Windows"
214 msgstr "Kompilator gettext 'msgfmt'. Zazwyczaj trzeba określić to pole jeżeli jesteś pod Windows"
217 msgid "Translation Root"
218 msgstr "Katalog główny tłumaczeń"
221 msgid "The bf-translation repository"
222 msgstr "Repozytorium bf-translation"
226 msgstr "Ścieżki importu"
229 msgid "Additional paths to add to sys.path (';' separated)"
230 msgstr "Dodatkowe ścieżki sys.path które python przeszuka, oddzielone średnikiem ';'. "
234 msgstr "Główny katalog"
237 msgid "The Blender source root path"
238 msgstr "Główny katalog w którym są pliki źródłowe Blendera"
242 msgstr "Pamięć podręczna słownika"
245 msgid "A cache storing validated msgids, to avoid re-spellchecking them"
246 msgstr "Pamięć podręczna w której przechowywane są sprawdzone msgid, aby nie trzeba było sprawdzać ich ponownie"
249 msgid "Warn Msgid Not Capitalized"
250 msgstr "Ostrzegaj, gdy Msgid Jest Nie Z Wielkich Liter"
253 msgid "Warn about messages not starting by a capitalized letter (with a few allowed exceptions!)"
254 msgstr "Ostrzegaj o komunikatach, które nie zaczynają się z wielkiej litery (z niewieloma dozwolonymi wyjątkami!)"
257 msgid "Persistent Data Path"
258 msgstr "Ścieżka do danych trwałych"
261 msgid "The name of a json file storing those settings (unfortunately, Blender's system does not work here)"
262 msgstr "Nazwa pliku json do przechowywania ustawień (niestety, system Blendera tutaj nie działa)"
266 msgstr "Dodatki Użytkownika"
269 msgid "Animation Data"
270 msgstr "Dane animacji"
277 msgid "Action Blending"
278 msgstr "Przenikanie akcji"
281 msgid "Method used for combining Active Action's result with result of NLA stack"
282 msgstr "Metoda używana do mieszania rezultatu aktywnej akcji z rezultatem ścieżek NLA"
293 msgid "Weighted result of strip is added to the accumulated results"
294 msgstr "Ważony rezultat paska jest dodawany do rezultatu całkowitego"
301 msgid "Weighted result of strip is removed from the accumulated results"
302 msgstr "Ważony rezultat paska jest usuwany z połączonego rezultatu"
309 msgid "Weighted result of strip is multiplied with the accumulated results"
310 msgstr "Ważony rezultat paska jest mnożony przez zakumulowany rezultat"
313 msgid "Action Extrapolation"
314 msgstr "Przedłużenie akcji"
317 msgid "Action to take for gaps past the Active Action's range (when evaluating with NLA)"
318 msgstr "Akcja która będzie podjęta dla przerw poza zakresem aktywnej akcji (gdy obliczana jest poprzez NLA)"
325 msgid "Strip has no influence past its extents"
326 msgstr "Pasek nie ma wpływu poza swoim zasięgiem"
333 msgid "Hold the first frame if no previous strips in track, and always hold last frame"
334 msgstr "Utrzymuj ostatnią klatkę jeżeli brak poprzednik pasków na ścieżce i zawsze trzymaj ostatnią klatkę"
338 msgstr "Utrzymuj w przód"
341 msgid "Only hold last frame"
342 msgstr "Trzymaj tylko ostatnią klatkę"
345 msgid "Action Influence"
349 msgid "Amount the Active Action contributes to the result of the NLA stack"
350 msgstr "Siła z jaką aktywna akcja wpływa na wynik otrzymywany z NLA"
361 msgid "NLA Tracks (i.e. Animation Layers)"
362 msgstr "Ścieżki NLA (np. warstwy animacji)"
365 msgid "NLA Evaluation Enabled"
366 msgstr "Obliczanie NLA włączone"
369 msgid "NLA stack is evaluated when evaluating this block"
370 msgstr "Obliczenia stosu NLA są obliczane podczas obliczania tego bloku"
373 msgid "Animation Visualization"
374 msgstr "Wizualizacja animacji"
377 msgid "Settings for the visualization of motion"
378 msgstr "Ustawienia wizualizacji ruchu"
385 msgid "Motion Path settings for visualization"
386 msgstr "Ustawienia wizualizacji trajektorii"
389 msgid "Motion Path Settings"
390 msgstr "Ustawienia trajektorii"
393 msgid "Motion Path settings for animation visualization"
394 msgstr "Ustawienia wizualizacji trajektorii animacji"
397 msgid "Bake Location"
398 msgstr "Przygotuj położenie"
401 msgid "When calculating Bone Paths, use Head or Tips"
402 msgstr "Podczas przeliczania trajektorii dla kości, używaj głowy lub ogona."
409 msgid "Calculate bone paths from heads"
410 msgstr "Wylicz trajektorie kości korzystając z ich głów"
417 msgid "Calculate bone paths from tails"
418 msgstr "Wylicz trajektorie kości na podstawie ich końców"
421 msgid "After Current"
425 msgid "Number of frames to show after the current frame (only for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
426 msgstr "Liczba klatek do pokazania za bieżącą klatką (tylko dla 'wokół bieżącej klatki' dla metody pokrywania warstwowego)"
429 msgid "Before Current"
430 msgstr "Przed bieżącą"
433 msgid "Number of frames to show before the current frame (only for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
434 msgstr "Liczba klatek do pokazania przed bieżącą klatką (tylko dla 'wokół bieżącej klatki' dla metody pokrywania warstwowego)"
438 msgstr "Klatka końcowa"
441 msgid "End frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
442 msgstr "Końcowa klatka zakresu dla którego wyświetlane są trajektorie (nie dla 'Wokół bieżącej klatki' w przypadku pokrywania warstwowego)"
446 msgstr "Klatka początkowa"
449 msgid "Starting frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
450 msgstr "Początkowa klatka zakresu dla którego wyświetlane są trajektorie (nie dla 'Wokół bieżącej klatki' w przypadku pokrywania warstwowego)"
457 msgid "Number of frames between paths shown (not for 'On Keyframes' Onion-skinning method)"
458 msgstr "Liczba klatek pomiędzy którymi pokazana jest trajektoria (nie dla klatek w metodzie pokrywania warstwowego)"
461 msgid "Show Frame Numbers"
462 msgstr "Pokaż numery klatek"
465 msgid "Show frame numbers on Motion Paths"
466 msgstr "Pokaż numery klatek w każdym punkcie obliczonej trajektorii"
469 msgid "All Action Keyframes"
470 msgstr "Wszystkie klatki kluczowe akcji"
473 msgid "For bone motion paths, search whole Action for keyframes instead of in group with matching name only (is slower)"
474 msgstr "Dla trajektorii kości, wyszukaj całe akcje dla klatek kluczowych zamiast grupować tylko pasujące nazwy (trochę wolniejsze)"
477 msgid "Highlight Keyframes"
478 msgstr "Wyróżnij klatki kluczowe"
481 msgid "Emphasize position of keyframes on Motion Paths"
482 msgstr "Wyróżnij położenie klatek kluczowych w obliczonych trajektoriach ruchu"
485 msgid "Show Keyframe Numbers"
486 msgstr "Pokaż numery klatek kluczowych"
489 msgid "Show frame numbers of Keyframes on Motion Paths"
490 msgstr "Pokazuje numery klatek kluczowych w trajektoriach ruchu"
494 msgstr "Rodzaj ścieżek"
497 msgid "Type of range to show for Motion Paths"
498 msgstr "Rodzaj zakresu do pokazania w trajektoriach"
502 msgstr "Wokół klatki"
505 msgid "Display Paths of poses within a fixed number of frames around the current frame"
506 msgstr "Wyświetlaj ścieżki póz dla ustalonej liczby klatek wokół klatki bieżącej"
513 msgid "Display Paths of poses within specified range"
514 msgstr "Wyświetlaj trajektorie póz w określonym zakresie"
521 msgid "RNA type used for pointers to any possible data"
522 msgstr "Typ RNA używany jako wskaźnik do jakichkolwiek możliwych danych"
525 msgid "Area in a subdivided screen, containing an editor"
526 msgstr "Obszar w podzielonym obszarze ekranu, zawierający edytor"
534 msgstr "Wysokość obszaru"
541 msgid "Regions this area is subdivided in"
542 msgstr "Regiony na które ten obszar jest podzielony"
549 msgid "Show menus in the header"
550 msgstr "Pokaż menu w nagłówku"
554 msgstr "Przestrzenie"
557 msgid "Spaces contained in this area, the first being the active space (NOTE: Useful for example to restore a previously used 3D view space in a certain area to get the old view orientation)"
558 msgstr "Przestrzenie zawarte w tym obszarze, pierwszy będzie przestrzenią aktywną (uwaga: przydatne na przykład do przywrócenia poprzednio używanej przestrzeni 3D w określonym obszarze z zachowaniem starej orientacji)"
565 msgid "Current editor type for this area"
566 msgstr "Bieżący edytor dla tego obszaru"
573 msgid "UV/Image Editor"
574 msgstr "Edytor obrazów/UV"
577 msgid "View and edit images and UV Maps"
578 msgstr "Wyświetlaj oraz edytuj obrazy oraz mapy UV"
582 msgstr "Edytor nodów"
585 msgid "Editor for node-based shading and compositing tools"
586 msgstr "Edytor z narzędziami do nieliniowego cieniowania i kompozycji"
589 msgid "Video editing tools"
590 msgstr "Narzędzia do edycji wideo"
593 msgid "Movie Clip Editor"
594 msgstr "Edytor klipów filmowych"
597 msgid "Motion tracking tools"
598 msgstr "Narzędzia do śledzenia ruchu"
605 msgid "Adjust timing of keyframes"
606 msgstr "Popraw synchronizację klatek kluczowych"
610 msgstr "Edytor Graficzny"
613 msgid "Edit drivers and keyframe interpolation"
614 msgstr "Edycja krzywych oraz sterowników"
617 msgid "Combine and layer Actions"
618 msgstr "Łącz i zarządzaj warstwami akcji"
622 msgstr "Edytor tekstu"
625 msgid "Edit scripts and in-file documentation"
626 msgstr "Edytuj skrypty oraz dokumentację 'w pliku'"
629 msgid "Python Console"
630 msgstr "Konsola pythona"
633 msgid "Interactive programmatic console for advanced editing and script development"
634 msgstr "Interaktywna konsola programistyczna dla zaawansowanej edycji i tworzenia skryptów"
650 msgstr "Przeglądanie plików"
653 msgid "Browse for files and assets"
654 msgstr "Przeglądaj pliki i zasoby"
657 msgid "Edit persistent configuration settings"
658 msgstr "Zmieniaj ustawienia konfiguracyjne programu"
666 msgstr "Szerokość obszaru"
673 msgid "The window relative vertical location of the area"
674 msgstr "Pionowe położenie względne obszaru w oknie"
681 msgid "The window relative horizontal location of the area"
682 msgstr "Względna pozycja pozioma obszaru w oknie"
686 msgstr "Aktywna Kość"
709 msgid "Cage Extrusion"
710 msgstr "Wytłaczanie klatki (cage extrusion)"
714 msgstr "Obiekt cela (cage)"
717 msgid "Object to use as cage instead of calculating the cage from the active object with cage extrusion"
718 msgstr "Obiekt używany jako klatka zamiast obliczania klatki z bieżącego obiektu z rozszerzaniem klatki"
722 msgstr "Ścieżka pliku"
725 msgid "Image filepath to use when saving externally"
726 msgstr "Ścieżka do pliku używana do zapisu w formie zewnętrznego pliku"
729 msgid "Vertical dimension of the baking map"
730 msgstr "Pionowy rozmiar wyliczanej mapy"
734 msgstr "Format obrazu"
741 msgid "Extends the baked result as a post process filter"
742 msgstr "Rozszerzenie marginesów obliczane jako filtr końcowy"
746 msgstr "Przestrzeń normalnych"
749 msgid "Axis to bake in blue channel"
750 msgstr "Kierunek wyliczany w kanale niebieskim"
777 msgid "Axis to bake in green channel"
778 msgstr "Kierunek wyliczany w kanale zielonym"
781 msgid "Axis to bake in red channel"
782 msgstr "Kierunek wyliczany w kanale czerwonym"
785 msgid "Choose normal space for baking"
786 msgstr "Wybierz przestrzeń normalnych dla wyliczania"
793 msgid "Bake the normals in object space"
794 msgstr "Wylicz normalne w przestrzeni obiektu"
801 msgid "Bake the normals in tangent space"
802 msgstr "Wylicz normalne w przestrzeni kątów stycznych"
821 msgid "Save the baking map in an external file"
822 msgstr "Zapis wyliczoną mapę do pliku zewnętrznego"
829 msgid "Automatic Name"
830 msgstr "Nazwa automatyczna"
833 msgid "Automatically name the output file with the pass type (external only)"
834 msgstr "Automatycznie nazwij pliki wynikowe na podstawie nazwy przebiegu (tylko pliki zewnętrzne)"
841 msgid "Cast rays to active object from a cage"
842 msgstr "Rzuca promienie na aktywny obiekt z obiektu klatki"
849 msgid "Clear Images before baking (internal only)"
850 msgstr "Wyczyść obraz przed obliczeniami (tylko użycie wewnętrzne)"
853 msgid "Selected to Active"
854 msgstr "Zaznaczony do Aktywnego"
857 msgid "Bake shading on the surface of selected objects to the active object"
858 msgstr "Wylicz cieniowanie na powierzchni zaznaczonych obiektów ze skutkiem dla aktywnego obiektu"
861 msgid "Split Materials"
862 msgstr "Podziel materiały"
865 msgid "Split external images per material (external only)"
866 msgstr "Podziel zewnętrzne obrazy według materiału (tylko pliki zewnętrzne)"
869 msgid "Horizontal dimension of the baking map"
870 msgstr "Poziomy rozmiar wyliczanej mapy"
873 msgid "Bezier Curve Point"
874 msgstr "Punkt krzywej Beziera"
877 msgid "Bezier curve point with two handles"
878 msgstr "Punkt krzywej Beziera z dwoma uchwytami"
881 msgid "Control Point"
882 msgstr "Punkt kontrolny"
885 msgid "Coordinates of the control point"
886 msgstr "Współrzędne punktu kontrolnego"
890 msgstr "Uchwyt pierwszy"
893 msgid "Coordinates of the first handle"
894 msgstr "Współrzędne pierwszego uchwytu"
897 msgid "Handle 1 Type"
898 msgstr "Rodzaj pierwszego uchwytu"
902 msgstr "Rodzaje uchwytów"
914 msgstr "Automatyczny"
918 msgstr "Uchwyt drugi"
921 msgid "Coordinates of the second handle"
922 msgstr "Współrzędne drugiego uchwytu"
925 msgid "Handle 2 Type"
926 msgstr "Rodzaj drugiego uchwytu"
933 msgid "Visibility status"
934 msgstr "Stan widoczności"
938 msgstr "Promień skosu"
941 msgid "Radius for beveling"
942 msgstr "Promień i zasięg skosu"
945 msgid "Control Point selected"
946 msgstr "Zaznaczono punkt kontrolny"
949 msgid "Control point selection status"
950 msgstr "Stan zaznaczenia punktu kontrolnego"
953 msgid "Handle 1 selected"
954 msgstr "Zaznaczono pierwszy uchwyt"
957 msgid "Handle 1 selection status"
958 msgstr "Stan zaznaczenia pierwszego uchwytu"
961 msgid "Handle 2 selected"
962 msgstr "Zaznaczono drugi uchwyt"
965 msgid "Handle 2 selection status"
966 msgstr "Stan zaznaczenia drugiego uchwytu"
973 msgid "Tilt in 3D View"
974 msgstr "Przechył w widoku 3D"
981 msgid "Softbody goal weight"
982 msgstr "Limit docelowy softbody"
1006 msgstr "Nazwa pliku"
1009 msgid "Path to the .blend file"
1010 msgstr "Ścieżka do pliku .blend"
1013 msgid "Vector Fonts"
1014 msgstr "Czcionki wektorowe"
1017 msgid "Grease Pencil"
1025 msgid "File Has Unsaved Changes"
1026 msgstr "Plik nie został zapisany"
1029 msgid "Have recent edits been saved to disk"
1030 msgstr "Czy ostatnie zmiany zostały zapisane na dysk"
1033 msgid "File is Saved"
1034 msgstr "Plik zapisano"
1037 msgid "Has the current session been saved to disk as a .blend file"
1038 msgstr "Czy bieżąca sesja została zapisana na dysk jako plik .blend"
1050 msgstr "Style linii"
1070 msgstr "Klipy filmowe"
1074 msgstr "Grupy nodów"
1113 msgid "Automatically pack all external data into .blend file"
1114 msgstr "Automatycznie pakuj wszystkie zewnętrzne pliki do wnętrza pliku .blend"
1121 msgid "Window Managers"
1122 msgstr "Managery okien"
1130 msgstr "Blender RNA"
1133 msgid "Blender RNA structure definitions"
1134 msgstr "Definicje struktur RNA"
1142 msgstr "Reguły boidów"
1145 msgid "Boid rule name"
1146 msgstr "Nazwa reguły boidów"
1153 msgid "Go to assigned object or loudest assigned signal source"
1154 msgstr "Podążaj do przypisanego obiektu lub najsilniejszego przypisanego źródła sygnału"
1161 msgid "Get away from assigned object or loudest assigned signal source"
1162 msgstr "Uciekaj przed przypisanymi obiektami lub najsilniejszymi źródłami sygnału"
1165 msgid "Avoid Collision"
1166 msgstr "Unikaj kolizji"
1169 msgid "Maneuver to avoid collisions with other boids and deflector objects in near future"
1170 msgstr "Manewruj tak aby unikać kolizji z innymi boidami i schodź z drogi obiektom w bliskiej przyszłośći"
1177 msgid "Keep from going through other boids"
1178 msgstr "Staraj się trzymać z daleka od innych boidów"
1182 msgstr "Towarzystko"
1185 msgid "Move to center of neighbors and match their velocity"
1186 msgstr "Podążaj do centrum gdzie jest najwięcej sąsiadów i dostosuj się do ich prędkości"
1189 msgid "Follow Leader"
1193 msgid "Follow a boid or assigned object"
1194 msgstr "Podążaj za boidem lub przypisanym obiektem"
1197 msgid "Average Speed"
1201 msgid "Maintain speed, flight level or wander"
1202 msgstr "Utrzymuj prędkość, poziom lotu lub błądzenia"
1209 msgid "Go to closest enemy and attack when in range"
1210 msgstr "Zbliż się do najbliższego przeciwnika i atakuj, gdy będzie w zasięgu"
1214 msgstr "W powietrzu"
1217 msgid "Use rule when boid is flying"
1218 msgstr "Używaj reguły gdy boid lata"
1225 msgid "Use rule when boid is on land"
1226 msgstr "Używaj reguły gdy boid jest na ziemi"
1233 msgid "How much velocity's z-component is kept constant"
1234 msgstr "Jak bardzo składowa z prędkości jest utrzymywana bez zmian"
1241 msgid "Percentage of maximum speed"
1242 msgstr "Procent maksymalnej prędkości"
1249 msgid "How fast velocity's direction is randomized"
1250 msgstr "Jak szybko losowany jest kierunek prędkości"
1253 msgid "Avoid object if danger from it is above this threshold"
1254 msgstr "Unikaj obiektu jeżeli niebezpieczeństwo od niego jest wyższe niż ta granica"
1257 msgid "Object to avoid"
1258 msgstr "Obiekty których unikać"
1265 msgid "Predict target movement"
1266 msgstr "Przewiduj ruchy swojego celu"
1269 msgid "Time to look ahead in seconds"
1270 msgstr "Długość przewidywanego czasu z przyszłości w sekundach"
1277 msgid "Avoid collision with other boids"
1278 msgstr "Unikaj kolizji z innymi boidami"
1285 msgid "Avoid collision with deflector objects"
1286 msgstr "Unikaj zderzeń z obiektami osłon"
1289 msgid "Fight Distance"
1290 msgstr "Odległość walki"
1293 msgid "Attack boids at max this distance"
1294 msgstr "Maksymalna odległość z której następuje atak"
1297 msgid "Flee Distance"
1298 msgstr "Odległość ucieczki"
1301 msgid "Flee to this distance"
1302 msgstr "Jak daleko uciekać"
1309 msgid "Distance behind leader to follow"
1310 msgstr "Odległość utrzymywana za liderem "
1313 msgid "Follow this object instead of a boid"
1314 msgstr "Podążaj za tym obiektem zamiast za boidem"
1318 msgstr "Wielkość kolejki"
1321 msgid "How many boids in a line"
1322 msgstr "Jak wiele boidów w kolejce"
1326 msgstr "Kolejka/lina"
1329 msgid "Follow leader in a line"
1330 msgstr "Podążaj za liderem używając linii"
1334 msgstr "Obiekt celu"
1337 msgid "Boid Settings"
1338 msgstr "Ustawienia boidów"
1341 msgid "Settings for boid physics"
1342 msgstr "Ustawienia fizyki boidów"
1349 msgid "Accuracy of attack"
1350 msgstr "Celność i dokładność ataku"
1353 msgid "Active Boid Rule"
1354 msgstr "Aktywna reguła"
1357 msgid "Active Boid State Index"
1358 msgstr "Lista stanów aktywnych boidów"
1362 msgstr "Agresywność"
1365 msgid "Boid will fight this times stronger enemy"
1366 msgstr "Boidy będą walczyć z przeciwnikiem o tyle razy silniejszym"
1369 msgid "Max Air Acceleration"
1370 msgstr "Maksymalne przyspieszenie w locie"
1373 msgid "Maximum acceleration in air (relative to maximum speed)"
1374 msgstr "Maksymalne przyspieszenie w czasie lotu (względem prędkości maksymalnej)"
1377 msgid "Max Air Angular Velocity"
1378 msgstr "Najwyższa prędkość kątowa w locie"
1381 msgid "Maximum angular velocity in air (relative to 180 degrees)"
1382 msgstr "Maksymalna prędkość kątowa w powietrzu (względem 180 stopni)"
1385 msgid "Air Personal Space"
1386 msgstr "Wielkość przestrzeni osobistej w locie"
1389 msgid "Radius of boids personal space in air (% of particle size)"
1390 msgstr "Promień osobistej przestrzeni boida w czasie lotu (w procentach wielkości cząstki)"
1393 msgid "Max Air Speed"
1394 msgstr "Najwyższa prędkość lotu"
1397 msgid "Maximum speed in air"
1398 msgstr "Maksymalna prędkość w powietrzu"
1401 msgid "Min Air Speed"
1402 msgstr "Najniższa prędkość lotu"
1405 msgid "Minimum speed in air (relative to maximum speed)"
1406 msgstr "Minimalna prędkość boida znajdującego się w powietrzu (względem maksymalnej prędkości)"
1410 msgstr "Popychanie (?)"
1413 msgid "Amount of rotation around velocity vector on turns"
1414 msgstr "Wielkość rotacji wokół wektora prędkości na zakrętach"
1421 msgid "Initial boid health when born"
1422 msgstr "Początkowe zdrowie w momencie narodzin"
1425 msgid "Boid height relative to particle size"
1426 msgstr "Wysokość boida względem wielkości cząstki"
1429 msgid "Max Land Acceleration"
1430 msgstr "Najwyższe przyspieszenie lądowe"
1433 msgid "Maximum acceleration on land (relative to maximum speed)"
1434 msgstr "Najwyższa wartość przyspieszenia gdy boid znajduje się na lądzie (względem prędkości maksymalnej)"
1437 msgid "Max Land Angular Velocity"
1438 msgstr "Maksymalna prędkość kątowa na ziemi"
1441 msgid "Maximum angular velocity on land (relative to 180 degrees)"
1442 msgstr "Maksymalna prędkość kątowa na lądzie (względem 180 stopni)"
1446 msgstr "Prędkość skoku"
1449 msgid "Maximum speed for jumping"
1450 msgstr "Maksymalna prędkość w czasie skoku"
1453 msgid "Land Personal Space"
1454 msgstr "Przestrzeń lądowania"
1457 msgid "Radius of boids personal space on land (% of particle size)"
1458 msgstr "Promień osobistej strefy lądowania na ziemi (procent wielkości cząstki)"
1461 msgid "Landing Smoothness"
1462 msgstr "Płynność lądowania"
1465 msgid "How smoothly the boids land"
1466 msgstr "Jak płynnie i łagodnie boidy lądują"
1469 msgid "Max Land Speed"
1470 msgstr "Najwyższa prędkość lądowania"
1473 msgid "Maximum speed on land"
1474 msgstr "Maksymalna prędkość jaką może mieć boid poczas lądowania"
1477 msgid "Land Stick Force"
1478 msgstr "Siła dociskająca"
1481 msgid "How strong a force must be to start effecting a boid on land"
1482 msgstr "Jak silna musi być siła dociskająca, aby boid zaczął przebywać na lądzie"
1489 msgid "Amount of rotation around side vector"
1490 msgstr "Wielkość rotacji wokół wektora bocznego"
1497 msgid "Maximum distance from which a boid can attack"
1498 msgstr "Maksymalna odległość z której boidy mogą atakować"
1502 msgstr "Stany boidów"
1509 msgid "Maximum caused damage on attack per second"
1510 msgstr "Maksymalne obrażenia na sekundę podczas ataku"
1513 msgid "Allow Climbing"
1514 msgstr "Pozwól wspinać się"
1517 msgid "Allow boids to climb goal objects"
1518 msgstr "Pozwala boidom wspinać się na obiekty które są celem"
1521 msgid "Allow Flight"
1522 msgstr "Pozwól latać"
1525 msgid "Allow boids to move in air"
1526 msgstr "Pozwala boidom latać w powietrzu"
1530 msgstr "Pozwól lądować"
1533 msgid "Allow boids to move on land"
1534 msgstr "Pozwala boidom lądować na ziemi"
1541 msgid "Boid state for boid physics"
1542 msgstr "Stan boida dla fizyki boida"
1545 msgid "Active Boid Rule Index"
1546 msgstr "Indeks aktywnej reguły boida"
1553 msgid "Boid state name"
1554 msgstr "Nazwa stanu boida"
1557 msgid "Rule Fuzziness"
1558 msgstr "Rozmycie reguły"
1562 msgstr "Reguły Boidów"
1565 msgid "Rule Evaluation"
1566 msgstr "Wyliczanie reguł"
1569 msgid "How the rules in the list are evaluated"
1570 msgstr "Jak lista reguł będzie przeliczana"
1574 msgstr "Rozmycie reguł"
1577 msgid "Rules are gone through top to bottom (only the first rule which effect is above fuzziness threshold is evaluated)"
1578 msgstr "Reguły stosowane są od góry do dołu (tylko pierwsza reguła, której efekt przewyższa współczynnik rozmycia jest stosowana)"
1585 msgid "A random rule is selected for each boid"
1586 msgstr "Do każdego boida stosowana jest losowa reguła"
1590 msgstr "Uśrednienie"
1593 msgid "All rules are averaged"
1594 msgstr "Wszystkie reguły są uśrednione"
1601 msgid "Length of first Bezier Handle (for B-Bones only)"
1602 msgstr "Długość pierwszego uchwytu Beziera (wyłącznie dla B-kości)"
1605 msgid "Length of second Bezier Handle (for B-Bones only)"
1606 msgstr "Długość drugiego uchwytu Beziera dla B-kości"
1609 msgid "B-Bone Segments"
1610 msgstr "Segmenty B-kości"
1613 msgid "Number of subdivisions of bone (for B-Bones only)"
1614 msgstr "Liczba podziałów na segmenty w B-kości (tylko dla kości Beziera, tzw. b-bones)"
1617 msgid "B-Bone Display X Width"
1618 msgstr "Wyświetlanie długości X dla B-kości"
1621 msgid "B-Bone X size"
1622 msgstr "Rozmiar X B-kości"
1625 msgid "B-Bone Display Z Width"
1626 msgstr "Wyświetlanie długości Z dla B-kości"
1629 msgid "B-Bone Z size"
1630 msgstr "Rozmiar Z B-kości"
1637 msgid "Bones which are children of this bone"
1638 msgstr "Kości które są potomkami tej kości"
1641 msgid "Envelope Deform Distance"
1642 msgstr "Zasięg deformacji obwiedni"
1645 msgid "Bone deformation distance (for Envelope deform only)"
1646 msgstr "Odległość w której obwiednia będzie miała wpływ na deformację (tylko dla deformacji ustawianej za pomocą obwiedni)"
1649 msgid "Envelope Deform Weight"
1650 msgstr "Waga deformacji obwiedni"
1653 msgid "Bone deformation weight (for Envelope deform only)"
1654 msgstr "Wyłącznie dla deformacji obwiedni: waga deformacji"
1661 msgid "Location of head end of the bone relative to its parent"
1662 msgstr "Położenie końca początku kości względnej do jej kości nadrzędnej"
1665 msgid "Armature-Relative Head"
1666 msgstr "Początek szkieletu względnego"
1669 msgid "Location of head end of the bone relative to armature"
1670 msgstr "Położenie początku końca kości względnej do szkieletu"
1673 msgid "Envelope Head Radius"
1674 msgstr "Promień części początkowej obwiedni"
1677 msgid "Radius of head of bone (for Envelope deform only)"
1678 msgstr "Promień początkowej części kości, która definiuje obwiednię (tylko dla deformacji wyrażanej przez obwiednie)"
1681 msgid "Bone is not visible when it is not in Edit Mode (i.e. in Object or Pose Modes)"
1682 msgstr "Kość jest niewidoczna gdy nie jest w Trybie Edycji (np. gdy jest w Trybie Obiektowym lub w Trybie Pozy)"
1689 msgid "Bone is able to be selected"
1690 msgstr "Kość może zostać zaznaczona"
1693 msgid "Inherit Scale"
1694 msgstr "Dziedzicz skalę"
1701 msgid "Layers bone exists in"
1702 msgstr "Warstwy na których ta kość istnieje"
1706 msgstr "Macierz kości"
1709 msgid "3x3 bone matrix"
1710 msgstr "Macierz kości o rozmiarach 3x3"
1713 msgid "Bone Armature-Relative Matrix"
1714 msgstr "Macierz lokalna kości szkieletowych"
1717 msgid "4x4 bone matrix relative to armature"
1718 msgstr "Macierz 4x4 kości względna do szkieletu"
1725 msgid "Parent bone (in same Armature)"
1726 msgstr "Kość nadrzędna (w tym samym szkielecie)"
1730 msgstr "Zaznacz początek"
1734 msgstr "Zaznacz koniec"
1737 msgid "Bone is always drawn as Wireframe regardless of viewport draw mode (useful for non-obstructive custom bone shapes)"
1738 msgstr "Kość jest zawsze rysowana jako siatka niezależnie od ustawień rysowania dla całego widoku (przydatne dla mało przeszkadzających własnych kształtów kości)"
1745 msgid "Armature-Relative Tail"
1746 msgstr "Względny koniec szkieletu"
1749 msgid "Location of tail end of the bone relative to armature"
1750 msgstr "Położenie końca kości względnej do szkieletu"
1753 msgid "Envelope Tail Radius"
1754 msgstr "Promień końcowej części obwiedni"
1757 msgid "Radius of tail of bone (for Envelope deform only)"
1758 msgstr "Promień końcowej części kości, która definiuje obwiednię (tylko dla deformacji wyrażanej przez obwiednie)"
1765 msgid "When bone has a parent, bone's head is stuck to the parent's tail"
1766 msgstr "Gdy kość ma parenta, początek kości jest połączony z końcem parenta"
1769 msgid "Cyclic Offset"
1770 msgstr "Przesunięcie cykliczne"
1773 msgid "When bone doesn't have a parent, it receives cyclic offset effects (Deprecated)"
1774 msgstr "Gdy kość nie posiada kości nadrzędnej, używa cyklicznych efektów przesunięcia (przestarzałe)"
1781 msgid "Enable Bone to deform geometry"
1782 msgstr "Pozwól kości deformować geometrię siatki"
1785 msgid "Multiply Vertex Group with Envelope"
1786 msgstr "Przemnóż grupy wierzchołków przez obwiednie"
1789 msgid "When deforming bone, multiply effects of Vertex Group weights with Envelope influence"
1790 msgstr "Podczas deformowania kości, przemnóż wpływ obwiedni przez wagi grup wierzchołków"
1793 msgid "Inherit Rotation"
1794 msgstr "Dziedzicz rotację"
1797 msgid "Bone inherits rotation or scale from parent bone"
1798 msgstr "Kość dziedziczy rotację lub skalę z kości nadrzędnej"
1801 msgid "Local Location"
1802 msgstr "Położenie lokalne"
1805 msgid "Bone location is set in local space"
1806 msgstr "Położenie kości jest ustawione we współrzędnych lokalnych"
1809 msgid "Relative Parenting"
1810 msgstr "Transformacje względne"
1813 msgid "Object children will use relative transform, like deform"
1814 msgstr "Obiekty potomne będą używać transformacji względnych, takich jak deformacje"
1818 msgstr "Grupa kości"
1821 msgid "Groups of Pose Channels (Bones)"
1822 msgstr "Grupy kanałów pozy (kości)"
1825 msgid "Brush Capabilities"
1826 msgstr "Możliwości narzędzia"
1830 msgstr "Posiada nakładkę"
1833 msgid "Has Random Texture Angle"
1834 msgstr "Losowy kąt tekstury"
1837 msgid "Has Smooth Stroke"
1838 msgstr "Gładka kreska"
1874 msgstr "Wygładzanie"
1893 msgid "Background Image"
1894 msgstr "Obrazek tła"
1897 msgid "Image and settings for display in the 3D View background"
1898 msgstr "Obraz i ustawienia wyświetlania dla tła widoku 3D"
1902 msgstr "Nieprzejrzystość"
1905 msgid "Image opacity to blend the image against the background color"
1906 msgstr "Jak silnie obraz miesza się z kolorem tła"
1913 msgid "Movie clip displayed and edited in this space"
1914 msgstr "Klip filmowy wyświetlany i edytowany w tym miejscu"
1918 msgstr "Użytkownik klipu"
1921 msgid "Parameters defining which frame of the movie clip is displayed"
1922 msgstr "Parametry określające która klatka klipu filmowego jest wyświetlana"
1937 msgid "Frame Method"
1938 msgstr "Dopasowanie kadru"
1941 msgid "How the image fits in the camera frame"
1942 msgstr "Jak obraz pasuje w kadrze"
1961 msgid "Image displayed and edited in this space"
1962 msgstr "Obraz wyświetlany i edytowany w tym miejscu"
1966 msgstr "Użytkownik obrazu"
1969 msgid "Parameters defining which layer, pass and frame of the image is displayed"
1970 msgstr "Parametry określające która warstwa, przebieg oraz klatka obrazu są wyświetlane"
1985 msgid "Show Background Image"
1986 msgstr "Pokaż obrazek tła"
1989 msgid "Show this image as background"
1990 msgstr "Pokaż ten obraz w tle"
1993 msgid "Show Expanded"
1994 msgstr "Pokaż rozwinięty"
1997 msgid "Show the expanded in the user interface"
1998 msgstr "Pokaż rozwinięty w interfejsie użytkownika"
2001 msgid "Show On Foreground"
2002 msgstr "Pokaż w pierwszym planie"
2005 msgid "Show this image in front of objects in viewport"
2006 msgstr "Pokazuje ten obraz przed wszystkimi innymi obiektami w widoku"
2009 msgid "Background Source"
2010 msgstr "Źródło obrazu tła"
2013 msgid "Data source used for background"
2014 msgstr "Źródło danych dla obrazu używanego w tle"
2022 msgstr "Klip kamery"
2025 msgid "Use movie clip from active scene camera"
2026 msgstr "Użyj klipu filmowego z kamery aktywnej sceny"
2029 msgid "Flip Horizontally"
2030 msgstr "Odwróć poziomo"
2033 msgid "Flip the background image horizontally"
2034 msgstr "Odwraca obraz w poziomie na drugą stronę"
2037 msgid "Flip Vertically"
2038 msgstr "Odwróć pionowo"
2041 msgid "Flip the background image vertically"
2042 msgstr "Odwraca pionowo obraz tła"
2049 msgid "Convergence Plane Distance"
2050 msgstr "Odległość płaszczyzny zbiegu"
2053 msgid "The converge point for the stereo cameras (often the distance between a projector and the projection screen)"
2054 msgstr "Punkt zbieżności dla kamer stereo (często odległość między projektorem a ekranem)"
2061 msgid "Parallel cameras with no convergence"
2062 msgstr "Kamery równoległe bez zbieżności"
2065 msgid "Rotated cameras, looking at the convergence distance"
2066 msgstr "Kamery obrócone, patrzące na punkt zbieżności"
2069 msgid "Interocular Distance"
2070 msgstr "Odległość międzyoczna"
2073 msgid "Set the distance between the eyes - the stereo plane distance / 30 should be fine"
2074 msgstr "Ustaw odległość pomiędzy oczyma a planem stereo / 30 powinno być OK"
2078 msgstr "Punkt odniesienia"
2093 msgid "Child Particle"
2094 msgstr "Cząstki potomne"
2097 msgid "Child particle interpolated from simulated or edited particles"
2098 msgstr "Cząstki potomne interpolowane z symulowanych lub edytowanych cząstek"
2101 msgid "Cloth Collision Settings"
2102 msgstr "Ustawienia kolizji tkanin"
2105 msgid "Cloth simulation settings for self collision and collision with other objects"
2106 msgstr "Ustawienia symulacji tkanin dla kolizji z obiektami i z samym sobą"
2109 msgid "Collision Quality"
2110 msgstr "Jakość kolizji"
2113 msgid "How many collision iterations should be done. (higher is better quality but slower)"
2114 msgstr "Jak wiele oddziaływań podczas kolizji ma być policzone (im więcej, tym jakość lepsza, ale obliczenia będą dłuższe)"
2121 msgid "Amount of velocity lost on collision"
2122 msgstr "Jak wiele prędkości traci się podczas kolizji"
2125 msgid "Minimum Distance"
2126 msgstr "Minimalna odległość"
2133 msgid "Friction force if a collision happened (higher = less movement)"
2134 msgstr "Siła tarcia, w momencie gdy zaistniała kolizja (im większa tym mniej ruchu)"
2137 msgid "Self Minimum Distance"
2138 msgstr "Minimalna odległość samo-kolizji"
2141 msgid "Self Friction"
2142 msgstr "Tarcie w samo-kolizji"
2145 msgid "Enable Collision"
2146 msgstr "Włącz kolizje"
2149 msgid "Enable collisions with other objects"
2150 msgstr "Włącza kolizje z innymi obiektami"
2153 msgid "Enable Self Collision"
2154 msgstr "Włącz kolizje z samym sobą"
2157 msgid "Enable self collisions"
2158 msgstr "Włącza obliczanie kolizji z samym sobą"
2161 msgid "Selfcollision Vertex Group"
2162 msgstr "Grupa wierzchołków dla samo-kolizji"
2165 msgid "Vertex group to define vertices which are not used during self collisions"
2166 msgstr "Grupa wierzchołków, która określa które wierzchołki nie będą używane podczas obliczenia kolizji z samym sobą"
2169 msgid "Cloth Settings"
2170 msgstr "Ustawienia Tkanin"
2173 msgid "Cloth simulation settings for an object"
2174 msgstr "Ustawienia symulacji tkanin dla obiektu"
2178 msgstr "Opór powietrza"
2181 msgid "Air has normally some thickness which slows falling things down"
2182 msgstr "Powietrze posiada zazwyczaj jakąś lepkość co spowalnia spadające przedmioty"
2185 msgid "Bending Spring Damping"
2186 msgstr "Tłumienie zginających sił sprężystych"
2193 msgid "Bending Stiffness"
2197 msgid "Bending Stiffness Maximum"
2198 msgstr "Maksymalna sztywność zginania"
2201 msgid "Maximum bending stiffness value"
2202 msgstr "Maksymalna wartość współczynnika określającego sztywność na zgięciach"
2205 msgid "Collider Friction"
2206 msgstr "Tarcie obiektu kolidującego"
2209 msgid "Target Density Strength"
2210 msgstr "Docelowa gęstość siły"
2213 msgid "Influence of target density on the simulation"
2214 msgstr "Wpływ na gęstość docelową w symulacji"
2217 msgid "Target Density"
2218 msgstr "Gęstość obiektu docelowego"
2221 msgid "Maximum density of hair"
2222 msgstr "Maksymalna gęstość włosów"
2225 msgid "Effector Weights"
2226 msgstr "Wagi efektora"
2229 msgid "Goal Default"
2230 msgstr "Cel domyślny"
2233 msgid "Default Goal (vertex target position) value, when no Vertex Group used"
2234 msgstr "Domyślny cel (docelowe położenie wierzchołków) - wartość, gdy nie są używane Grupy Wierzchołków"
2237 msgid "Goal Damping"
2238 msgstr "Tłumienie celu"
2241 msgid "Goal (vertex target position) friction"
2242 msgstr "Tarcie które posiadają wierzchołki w docelowej grupie wierzchołków"
2245 msgid "Goal Maximum"
2246 msgstr "Cel maksymalny"
2249 msgid "Goal maximum, vertex group weights are scaled to match this range"
2250 msgstr "Maksymalny cel - grupa wierzchołków której wagi są skalowane tak, aby pasować do tego zakresu"
2253 msgid "Goal Minimum"
2254 msgstr "Cel minimalny"
2257 msgid "Goal minimum, vertex group weights are scaled to match this range"
2258 msgstr "Minimalny cel - grupa wierzchołków której wagi są skalowane tak, aby pasować do tego zakresu"
2261 msgid "Goal Stiffness"
2262 msgstr "Sztywność celu"
2265 msgid "Goal (vertex target position) spring stiffness"
2266 msgstr "Sztywność sił sprężystych dla docelowego położenia wierzchołków w grupie celu."
2273 msgid "Gravity or external force vector"
2274 msgstr "Grawitacja lub zewnętrzny wektor siły"
2277 msgid "Internal Friction"
2278 msgstr "Wewnętrzne tarcie"
2281 msgid "Pin Stiffness"
2282 msgstr "Sztywność przypinania"
2285 msgid "Pin (vertex target position) spring stiffness"
2286 msgstr "Sztywność siły przypinającej wierzchołki do docelowego położenia"
2293 msgid "Quality of the simulation in steps per frame (higher is better quality but slower)"
2294 msgstr "Jakość symulacji w krokach na klatkę (wyższa daje lepszą jakość ale liczy się wolniej)"
2297 msgid "Rest Shape Key"
2298 msgstr "Spoczynkowy Klucz Kształtu"
2301 msgid "Shape key to use the rest spring lengths from"
2302 msgstr "Klucz kształtu z którego brane są długości spoczynkowych sił sprężystych"
2305 msgid "Sewing Force Max"
2306 msgstr "Maksymalna siła dociągająca"
2309 msgid "Maximum sewing force"
2310 msgstr "Maksymalna wartość siły, która 'zszywa' tkaninę"
2313 msgid "Shrink Factor Max"
2314 msgstr "Maksymalny czynnik zmniejszający"
2317 msgid "Max amount to shrink cloth by"
2318 msgstr "Maksymalna ilość o którą tkanina zostanie zmniejszona"
2322 msgstr "Zszywanie tkanin"
2325 msgid "Pulls loose edges together"
2326 msgstr "Przyciąga luźne krawędzie do siebie"
2329 msgid "Bending Stiffness Vertex Group"
2330 msgstr "Grupa wierzchołków sztywności zgięć"
2333 msgid "Vertex group for fine control over bending stiffness"
2334 msgstr "Grupa wierzchołków, która pozwala kontrolować sztywność zginania"
2337 msgid "Mass Vertex Group"
2338 msgstr "Masa grupy wierzchołków"
2341 msgid "Vertex Group for pinning of vertices"
2342 msgstr "Grupa wierzchołków dla przypinania wierzchołków"
2345 msgid "Shrink Vertex Group"
2346 msgstr "Zmniejsz grupę wierzchołków"
2349 msgid "Vertex Group for shrinking cloth"
2350 msgstr "Grupa wierzchołków do kurczenia tkaniny"
2353 msgid "Structural Stiffness Vertex Group"
2354 msgstr "Sztywność strukturalna grupy wierzchołków"
2357 msgid "Vertex group for fine control over structural stiffness"
2358 msgstr "Grupa wierzchołków do precyzyjnej kontroli sztywności strukturalnej"
2361 msgid "Voxel Grid Cell Size"
2362 msgstr "Rozmiar komórki w siatce wokseli"
2365 msgid "Size of the voxel grid cells for interaction effects"
2366 msgstr "Rozmiar komórki w siatce wokseli dla efektów interakcji"
2369 msgid "Solver Result"
2370 msgstr "Wynik obliczeń"
2373 msgid "Result of cloth solver iteration"
2374 msgstr "Wynik przebiegu obliczeń dla tkanin"
2377 msgid "Average Error"
2378 msgstr "Średni błąd"
2381 msgid "Average error during substeps"
2382 msgstr "Średni błąd jaki można popełnić w krokach pomiędzy iteracjami"
2385 msgid "Average Iterations"
2386 msgstr "Średnia liczba iteracji"
2389 msgid "Average iterations during substeps"
2390 msgstr "Średnia liczba iteracji pomiędzy krokami pośrednimi"
2393 msgid "Maximum Error"
2394 msgstr "Maksymalny błąd"
2397 msgid "Maximum error during substeps"
2398 msgstr "Maksymalny błąd jaki można popełnić w krokach pomiędzy iteracjami"
2401 msgid "Maximum Iterations"
2402 msgstr "Maksymalna liczba iteracji"
2405 msgid "Maximum iterations during substeps"
2406 msgstr "Maksymalna liczba iteracji podczas kroków pośrednich"
2409 msgid "Minimum Error"
2410 msgstr "Minimalny błąd"
2413 msgid "Minimum error during substeps"
2414 msgstr "Minimalny błąd jaki można popełnić w krokach pomiędzy iteracjami"
2417 msgid "Minimum Iterations"
2418 msgstr "Minimalna liczba iteracji"
2421 msgid "Minimum iterations during substeps"
2422 msgstr "Minimalna liczba iteracji pomiędzy krokami pośrednimi "
2429 msgid "Status of the solver iteration"
2430 msgstr "Stan chwilowy rozwiązania"
2437 msgid "Computation was successful"
2438 msgstr "Obliczenia zakończyły się sukcesem"
2441 msgid "Numerical Issue"
2442 msgstr "Problem numeryczny"
2445 msgid "The provided data did not satisfy the prerequisites"
2446 msgstr "Dostarczone dane nie spełniają wymagań"
2449 msgid "No Convergence"
2450 msgstr "Brak zbieżności"
2453 msgid "Iterative procedure did not converge"
2454 msgstr "Procedura iteracyjna nie zbiega się"
2457 msgid "Invalid Input"
2458 msgstr "Niewłaściwe wejście"
2461 msgid "The inputs are invalid, or the algorithm has been improperly called"
2462 msgstr "Wejścia są niewłaściwe lub algorytm został niewłaściwie wywołany"
2465 msgid "Collision Settings"
2466 msgstr "Ustawienia kolizji"
2469 msgid "Collision settings for object in physics simulation"
2470 msgstr "Ustawienia kolizji dla obiektów w symulacjach fizycznych"
2477 msgid "How much of effector force gets lost during collision with this object (in percent)"
2478 msgstr "Jak bardzo spada siła oddziaływania podczas kolizji z tym obiektem, w procentach"
2485 msgid "Amount of damping during collision"
2486 msgstr "Współczynnik tłumienia podczas kolizji"
2489 msgid "Damping Factor"
2490 msgstr "Współczynnik tłumienia"
2493 msgid "Amount of damping during particle collision"
2494 msgstr "Wartość tłumienia podczas zderzeń cząstek"
2497 msgid "Random Damping"
2498 msgstr "Losowe tłumienie"
2501 msgid "Random variation of damping"
2502 msgstr "Zmienność losowa tłumienia"
2505 msgid "Friction Factor"
2506 msgstr "Współczynnik tarcia"
2509 msgid "Amount of friction during particle collision"
2510 msgstr "Siła tarcia podczas zderzeń cząstek"
2513 msgid "Random Friction"
2514 msgstr "Losowe tarcie"
2517 msgid "Random variation of friction"
2518 msgstr "Zmienność losowa tarcia podczas kolizji"
2521 msgid "Permeability"
2522 msgstr "Przepuszczalność"
2525 msgid "Chance that the particle will pass through the mesh"
2526 msgstr "Szansa, że cząstka przeniknie przez siatkę"
2533 msgid "Amount of stickiness to surface collision"
2534 msgstr "Określa jak bardzo cząstki przyklejają się do powierzchni z którą wchodzą w kolizję"
2537 msgid "Inner Thickness"
2538 msgstr "Grubość wewnętrzna"
2541 msgid "Inner face thickness (only used by softbodies)"
2542 msgstr "Wewnętrzna grubość ścian, używana tylko w symulacjach brył elastycznych"
2545 msgid "Outer Thickness"
2546 msgstr "Zewnętrzna grubość"
2549 msgid "Outer face thickness"
2550 msgstr "Grubość jaką ma ściana na 'zewnątrz'"
2557 msgid "Enable this objects as a collider for physics systems"
2558 msgstr "Włącz kolizje dla tego obiektu w systemach fizycznych"
2561 msgid "Kill Particles"
2562 msgstr "Zniszcz cząstki"
2565 msgid "Kill collided particles"
2566 msgstr "Niszczy kolidujące cząstki (zabija je, usuwa, itp.)"
2569 msgid "Color management specific to display device"
2570 msgstr "Zarządzaniem kolorem zależne od urządzenia wyświetlającego"
2573 msgid "Display Device"
2574 msgstr "Urządzenie wyświetlające"
2577 msgid "Display device name"
2578 msgstr "Nazwa urządzenia wyświetlającego"
2581 msgid "Input color space settings"
2582 msgstr "Ustawienia wejściowej przestrzeni kolorów"
2585 msgid "Input Color Space"
2586 msgstr "Wejściowa przestrzeń kolorów"
2589 msgid "Rec. 709 (Full Range), Blender native linear space"
2590 msgstr "Domyślna przestrzeń liniowa Blendera Rec.709 (pełen zakres)"
2593 msgid "ACES linear space"
2594 msgstr "Przestrzeń liniowa ACES"
2597 msgid "Color space used for images which contains non-color data (i,e, normal maps)"
2598 msgstr "Przestrzeń liniowa używana dla obrazków, które zawierają dane nie będące kolorami (np. mapy wektorów normalnych)"
2601 msgid "Standard RGB Display Space"
2602 msgstr "Standardowa przestrzeń kolorów RGB"
2606 msgstr "Przestrzeń kolorów"
2609 msgid "Color space that the sequencer operates in"
2610 msgstr "Przestrzeń kolorów, w której działa sekwenser"
2613 msgid "Color management settings used for displaying images on the display"
2614 msgstr "Ustawienia zarządzania kolorami używane do wyświetlania obrazków na ekranie"
2617 msgid "Color curve mapping applied before display transform"
2618 msgstr "Mapowanie kolorów za pomocą krzywej, przed transformacjami wyświetlania"
2622 msgstr "Naświetlenie"
2625 msgid "Exposure (stops) applied before display transform"
2626 msgstr "Ekspozycja (w stopniach) stosowana przed transformacją wyświetlania"
2633 msgid "Amount of gamma modification applied after display transform"
2634 msgstr "Modyfikacja parametru gamma stosowana po przekształceniach wyświetlania"
2641 msgid "Do not modify image in an artistic manner"
2642 msgstr "Nie modyfikuj obrazka w stylu artystycznym"
2646 msgstr "Użyj krzywych"
2649 msgid "Use RGB curved for pre-display transformation"
2650 msgstr "Użyj zakrzywionego RGB dla transformacji obrazu przed wyświetleniem"
2653 msgid "View Transform"
2654 msgstr "Transformacje widoku"
2657 msgid "View used when converting image to a display space"
2658 msgstr "Widok używany podczas konwersji obrazu do przestrzeni wyświetlania"
2661 msgid "Do not perform any color transform on display, use old non-color managed technique for display"
2662 msgstr "Nie wykonuj żadnych transformacji kolorów na wyświetlaczu, używaj starej nie-kolorymetrycznej techniki "
2665 msgid "Color Mapping"
2666 msgstr "Mapowanie kolorów"
2669 msgid "Color mapping settings"
2670 msgstr "Ustawienia mapowania kolorów"
2673 msgid "Blend color to mix with texture output color"
2674 msgstr "Kolor używany do mieszania z wynikowym kolorem tekstury"
2677 msgid "Blend Factor"
2678 msgstr "Czynnik zmieszania"
2682 msgstr "Przenikanie"
2685 msgid "Mode used to mix with texture output color"
2686 msgstr "Tryb używany do miksowania z kolorem wynikowym tekstury"
2694 msgstr "Przyciemnianie"
2698 msgstr "Pojaśnianie"
2710 msgstr "Miękkie światło"
2713 msgid "Linear Light"
2714 msgstr "Liniowe światło"
2729 msgid "Adjust the brightness of the texture"
2730 msgstr "Wyreguluj jasność tekstury"
2734 msgstr "Gradient koloru"
2741 msgid "Adjust the contrast of the texture"
2742 msgstr "Ustaw kontrast kolorów tekstury"
2745 msgid "Adjust the saturation of colors in the texture"
2746 msgstr "Określ nasycenie barw w teksturze"
2749 msgid "Use Color Ramp"
2750 msgstr "Użyj gradientu kolorów"
2753 msgid "Toggle color ramp operations"
2754 msgstr "Włącz operacje gradientowe"
2757 msgid "Color ramp mapping a scalar value to a color"
2758 msgstr "Gradient kolorów mapujący proste wartości skalarne na kolory"
2762 msgstr "Tryb koloru"
2765 msgid "Set color mode to use for interpolation"
2766 msgstr "Ustaw tryb koloru używany w interpolacji"
2773 msgid "Color Interpolation"
2774 msgstr "Interpolacja koloru"
2777 msgid "Set color interpolation"
2778 msgstr "Ustaw interpolację koloru"
2790 msgstr "W kierunku ruchu wskazówek zegara"
2793 msgid "Counter-Clockwise"
2794 msgstr "Przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
2797 msgid "Interpolation"
2798 msgstr "Inerpolacja"
2801 msgid "Set interpolation between color stops"
2802 msgstr "Ustaw interpolację pomiędzy progami kolorów"
2821 msgid "Color Ramp Element"
2822 msgstr "Element gradientu kolorów"
2825 msgid "Element defining a color at a position in the color ramp"
2826 msgstr "Element definiujący kolor w pozycji na gradiencie kolorów"
2830 msgstr "Przezroczystość"
2833 msgid "Set alpha of selected color stop"
2834 msgstr "Ustaw przezroczystość punktu gradientu kolorów"
2837 msgid "Set color of selected color stop"
2838 msgstr "Ustaw kolor wybranego punktu progowego gradientu kolorów"
2845 msgid "Set position of selected color stop"
2846 msgstr "Ustaw pozycję punktu gradientu kolorów"
2849 msgid "Console Input"
2850 msgstr "Wejście konsoli"
2853 msgid "Input line for the interactive console"
2854 msgstr "Wiersz wejściowy konsoli interaktywnej"
2862 msgid "Text in the line"
2863 msgstr "Tekst w linii"
2866 msgid "Console line type when used in scrollback"
2867 msgstr "Tym linii konsoli kiedy używany podczas przewijania"
2882 msgid "Constraint modifying the transformation of objects and bones"
2883 msgstr "Sprzężenie modyfikujące transformację obiektów i kości"
2887 msgstr "Błąd położenia"
2890 msgid "Amount of residual error in Blender space unit for constraints that work on position"
2891 msgstr "Wielkość szczątkowego błędu w jednostkach Blendera dla ograniczników które działają na położeniu"
2894 msgid "Amount of residual error in radians for constraints that work on orientation"
2895 msgstr "Wielkość szczątkowego błędu w radianach dla ograniczników które zmieniają orientacje"
2902 msgid "Amount of influence constraint will have on the final solution"
2903 msgstr "Wielkość wpływu jaki będzie miał ogranicznik na końcowe rozwiązanie"
2907 msgstr "Lokalny proxy"
2910 msgid "Constraint was added in this proxy instance (i.e. did not belong to source Armature)"
2911 msgstr "Ogranicznik został dodany w tej instancji proxy (np. nie należał do źródłowego szkieletu)"
2914 msgid "Constraint has valid settings and can be evaluated"
2915 msgstr "Ogranicznik ma prawidłowe ustawienia i może zostać wyliczony"
2922 msgid "Enable/Disable Constraint"
2923 msgstr "Włącz/wyłącz ogranicznik"
2926 msgid "Constraint name"
2927 msgstr "Nazwa sprzężenia"
2931 msgstr "Przestrzeń właściciela"
2934 msgid "Space that owner is evaluated in"
2935 msgstr "Przestrzeń w której obliczane są własności i oddziaływania obiektu"
2939 msgstr "Przestrzeń świata"
2942 msgid "The constraint is applied relative to the world coordinate system"
2943 msgstr "Ogranicznik jest obliczany względem systemu współrzędnych związanych ze światem sceny"
2947 msgstr "Przestrzeń pozy"
2950 msgid "The constraint is applied in Pose Space, the object transformation is ignored"
2951 msgstr "Ogranicznik jest obliczany w Przestrzeni Pozy, a transformacje samego obiektu są ignorowane"
2954 msgid "Local With Parent"
2955 msgstr "Lokalnie z rodzicem"
2959 msgstr "Przestrzeń lokalna"
2962 msgid "The constraint is applied relative to the local coordinate system of the object"
2963 msgstr "Ogranicznik jest stosowany w przestrzeni lokalnych współrzędnych obiektu"
2966 msgid "Constraint's panel is expanded in UI"
2967 msgstr "Pokaż rozwinięty panel ograniczników"
2971 msgstr "Cel podrzędny"
2974 msgid "Target Space"
2975 msgstr "Przestrzeń docelowa"
2978 msgid "Space that target is evaluated in"
2979 msgstr "Przestrzeń współrzędnych, w której obliczany jest obiekt docelowy"
2982 msgid "The transformation of the target is evaluated relative to the world coordinate system"
2983 msgstr "Przekształcenia obiektu docelowego są obliczane względem systemu współrzędnych związanego ze światem"
2986 msgid "The transformation of the target is only evaluated in the Pose Space, the target armature object transformation is ignored"
2987 msgstr "Przekształcenia obiektu docelowego są obliczane jedynie w przestrzeni pozy, a transformacje na poziomie obiektu dla szkieletu docelowego są ignorowane"
2990 msgid "The transformation of the target is evaluated relative to its local coordinate system"
2991 msgstr "Przekształcenia obiektu docelowego są wyliczane względem jego lokalnego systemu współrzędnych"
2994 msgid "Camera Solver"
2995 msgstr "Rozwiązywacz kamery"
2998 msgid "Follow Track"
2999 msgstr "Śledzenie ścieżki"
3002 msgid "Object Solver"
3003 msgstr "Rozwiązywacz obiektu"
3006 msgid "Copy Location"
3007 msgstr "Kopiuj położenie"
3010 msgid "Copy the location of a target (with an optional offset), so that they move together"
3011 msgstr "Kopiuje położenie z obiektu docelowego (z opcjonalnym przesunięciem), tak, aby poruszał się razem"
3014 msgid "Copy Rotation"
3015 msgstr "Kopiuj rotację"
3018 msgid "Copy the rotation of a target (with an optional offset), so that they rotate together"
3019 msgstr "Kopiuje rotacje z obiektu docelowego (z opcjonalnym dodatkowym obrotem), tak, aby obracał się razem"
3023 msgstr "Kopiuj skalę"
3026 msgid "Copy the scale factors of a target (with an optional offset), so that they are scaled by the same amount"
3027 msgstr "Kopiuje skalę z obiektu docelowego (z opcjonalnym dodatkowym przeskalowaniem), tak, aby były skalowane w takim samym stopniu"
3030 msgid "Copy Transforms"
3031 msgstr "Kopiuj transformacje"
3034 msgid "Copy all the transformations of a target, so that they move together"
3035 msgstr "Kopiuje wszystkie transformacje obiektu tak, że poruszają się razem"
3038 msgid "Limit Distance"
3039 msgstr "Ogranicz odległość"
3042 msgid "Restrict movements to within a certain distance of a target (at the time of constraint evaluation only)"
3043 msgstr "Ogranicz ruch do określonej odległości od obiektu docelowego (tej, która była w danej chwili)"
3046 msgid "Limit Location"
3047 msgstr "Ogranicz położenie"
3050 msgid "Restrict movement along each axis within given ranges"
3051 msgstr "Ogranicza zasięg obiektu w określonych kierunkach"
3054 msgid "Limit Rotation"
3055 msgstr "Ogranicz obrót"
3058 msgid "Restrict rotation along each axis within given ranges"
3059 msgstr "Ogranicza rotację obiektu wokół wybranych osi do podanego zakresu"
3063 msgstr "Ogranicz skalę"
3066 msgid "Restrict scaling along each axis with given ranges"
3067 msgstr "Ogranicza skalowanie obiektu w pewnego zakresu w wybranych kierunkach"
3070 msgid "Maintain Volume"
3071 msgstr "Zachowaj objętość"
3074 msgid "Compensate for scaling one axis by applying suitable scaling to the other two axes"
3075 msgstr "Podczas skalowania w jednej osi zmieniaj skalę w innych osiach tak, aby zachować odpowiednią objętość obiektu."
3078 msgid "Transformation"
3079 msgstr "Transformacja"
3082 msgid "Use one transform property from target to control another (or same) property on owner"
3083 msgstr "Użyj wybranej własności z obiektu źródłowego aby kontrolować inną lub tę samą własność na sobie"
3087 msgstr "Wymuś ścieżkę"
3090 msgid "Restrict movements to lie along a curve by remapping location along curve's longest axis"
3091 msgstr "Ogranicza ruch do trajektorii zgodnej z ułożeniem krzywej przez przemapowanie położenia zgodnie z najdłuższą osią w której leży krzywa, bez zachowania rotacji."
3094 msgid "Damped Track"
3095 msgstr "Tłumione śledzenie"
3098 msgid "Point towards a target by performing the smallest rotation necessary"
3099 msgstr "Wskazuje w kierunku obiektu docelowego wykonując, jeżeli musi, najmniejsze możliwe obroty."
3102 msgid "Inverse Kinematics"
3103 msgstr "Odwrotna kinematyka"
3106 msgid "Control a chain of bones by specifying the endpoint target (Bones only)"
3107 msgstr "Pozwala na kontrolę łańcucha kości poprzez wybór elementu końcowego w odwrotnym kierunku hierarchii (działa tylko dla kości)"
3110 msgid "Locked Track"
3111 msgstr "Blokowane śledzenie"
3114 msgid "Rotate around the specified ('locked') axis to point towards a target"
3115 msgstr "Obraca się wokół wybranej (zablokowanej) osi tak, aby jak najdokładniej wskazywać na obiekt docelowy"
3119 msgstr "Krzywizna IK"
3122 msgid "Align chain of bones along a curve (Bones only)"
3123 msgstr "Ustaw łańcuch z kości według krzywej (działa tylko dla kości)"
3127 msgstr "Rozciągnij do"
3130 msgid "Stretch along Y-Axis to point towards a target"
3131 msgstr "Rozciąga według osi Y aby wskazywać w kierunku obiektu docelowego"
3138 msgid "Legacy tracking constraint prone to twisting artifacts"
3139 msgstr "Przestarzały ogranicznik śledzący znany z tego, że generuje dziwne skręcenia"
3142 msgid "Use transform property of target to look up pose for owner from an Action"
3143 msgstr "Użyj własności transformacji obiektu docelowego z Akcji aby wyszukać pozę dla posiadacza"
3154 msgid "Make target the 'detachable' parent of owner"
3155 msgstr "Utwórz obiekt docelowy 'odczepialny' od właściela"
3162 msgid "Use position (and optionally rotation) of target to define a 'wall' or 'floor' that the owner can not cross"
3163 msgstr "Użyj położenia (i opcjonalnie rotacji) obiektu docelowego aby zdefiniować 'ścianę' lub 'podłogę', której posiadacz nie będzie przecinał"
3167 msgstr "Podążaj za ścieżką"
3170 msgid "Use to animate an object/bone following a path"
3171 msgstr "Użyj do animacji obiektu lub kości, które podążają za ścieżką wstawioną w postaci obiektu Krzywej"
3174 msgid "Change pivot point for transforms (buggy)"
3175 msgstr "Zmień punkt odniesienia dla transformacji (uwaga, może działać błędnie)"
3182 msgid "Restrict movements to surface of target mesh"
3183 msgstr "Wymuś ruchy tylko po powierzchni docelowego obiektu"
3186 msgid "Action Constraint"
3187 msgstr "Ogranicznik Akcji"
3190 msgid "Map an action to the transform axes of a bone"
3191 msgstr "Powiązanie akcji z transformacją na osiach kości"
3194 msgid "The constraining action"
3195 msgstr "Akcja ograniczająca"
3198 msgid "Last frame of the Action to use"
3199 msgstr "Numer klatki w której akcja się kończy"
3202 msgid "First frame of the Action to use"
3203 msgstr "Numer klatki od której zaczyna się akcja "
3210 msgid "Maximum value for target channel range"
3211 msgstr "Maksymalna wartość dla docelowego zakresu kanału"
3218 msgid "Minimum value for target channel range"
3219 msgstr "Minimalna wartość dla docelowego zakresu kanału"
3222 msgid "Target object"
3223 msgstr "Obiekt docelowy"
3226 msgid "Transform Channel"
3227 msgstr "Kanał transformacji"
3230 msgid "Transformation channel from the target that is used to key the Action"
3231 msgstr "Kanał transformacji z obiektu docelowego który jest używany do kluczowania akcji"
3235 msgstr "Położenie X"
3239 msgstr "Położenie Y"
3243 msgstr "Położenie Z"
3270 msgid "Object Action"
3271 msgstr "Akcja obiektu"
3274 msgid "Bones only: apply the object's transformation channels of the action to the constrained bone, instead of bone's channels"
3275 msgstr "Zastosuj kanały transformacji obiektu akcji do ograniczanej kości, zamiast do kanałów kości (tylko dla kości)"
3279 msgstr "Obiekty docelowe"
3282 msgid "Camera Solver Constraint"
3283 msgstr "Ogranicznik solvera kamery"
3286 msgid "Lock motion to the reconstructed camera movement"
3287 msgstr "Wymusza ruch kamery według zrekonstruowanej trajektorii ruchu kamery."
3290 msgid "Movie Clip to get tracking data from"
3291 msgstr "Klip filmowy z którego pobierać dane śledzące ruch"
3295 msgstr "Aktywny klip"
3298 msgid "Use active clip defined in scene"
3299 msgstr "Użyj aktywnego klipu zdefiniowanego w scenie"
3302 msgid "Child Of Constraint"
3303 msgstr "Ogranicznik Dziecko"
3306 msgid "Create constraint-based parent-child relationship"
3307 msgstr "Stwórz zależność rodzic-dziecko w parciu o ograniczniki"
3310 msgid "Inverse Matrix"
3311 msgstr "Macierz odwrotna"
3314 msgid "Transformation matrix to apply before"
3315 msgstr "Transformacja macierzowa do zastosowania przed"
3319 msgstr "Położenie X"
3322 msgid "Use X Location of Parent"
3323 msgstr "Użyj położenia X rodzica"
3327 msgstr "Położenie Y"
3330 msgid "Use Y Location of Parent"
3331 msgstr "Użyj położenia Y rodzica"
3335 msgstr "Położenie Z"
3338 msgid "Use Z Location of Parent"
3339 msgstr "Użyj położenia Z rodzica"
3346 msgid "Use X Rotation of Parent"
3347 msgstr "Użyj rotacji X rodzica"
3354 msgid "Use Y Rotation of Parent"
3355 msgstr "Użyj rotacji Y rodzica"
3362 msgid "Use Z Rotation of Parent"
3363 msgstr "Użyj rotacji Z rodzica"
3370 msgid "Use X Scale of Parent"
3371 msgstr "Użyj skali X rodzica"
3378 msgid "Use Y Scale of Parent"
3379 msgstr "Użyj skali Y rodzica"
3386 msgid "Use Z Scale of Parent"
3387 msgstr "Użyj skali Z rodzica"
3390 msgid "Clamp To Constraint"
3391 msgstr "Ogranicznik 'Ogranicz do'"
3394 msgid "Constrain an object's location to the nearest point along the target path"
3395 msgstr "Ogranicza położenie obiektu do najbliższego punktu leżącego na ścieżce obiektu docelowego"
3402 msgid "Main axis of movement"
3403 msgstr "Główna oś ruchu"
3418 msgid "Target Object (Curves only)"
3419 msgstr "Obiekt docelowy (tylko dla ścieżek)"
3426 msgid "Treat curve as cyclic curve (no clamping to curve bounding box)"
3427 msgstr "Traktuj krzywą jako ścieżkę cykliczną (nie ma ograniczenia tylko do obszaru zajmowanego przez krzywą)"
3430 msgid "Copy Location Constraint"
3431 msgstr "Kopiuj ogranicznik położenia"
3434 msgid "Copy the location of the target"
3435 msgstr "Kopiuje położenie obiektu docelowego"
3446 msgid "Invert the X location"
3447 msgstr "Odwróć zmiany położenia X"
3454 msgid "Invert the Y location"
3455 msgstr "Odwróć zmiany położenia Y"
3462 msgid "Invert the Z location"
3463 msgstr "Odwróć zmiany położenia Z"
3466 msgid "Add original location into copied location"
3467 msgstr "Dodaj oryginalną pozycję do położenia skopiowanego"
3474 msgid "Copy the target's X location"
3475 msgstr "Kopiuj położenie X ze współrzędnych obiektu docelowego"
3482 msgid "Copy the target's Y location"
3483 msgstr "Kopiuj położenie Y ze współrzędnych obiektu docelowego"
3490 msgid "Copy the target's Z location"
3491 msgstr "Kopiuj położenie Z ze współrzędnych obiektu docelowego"
3494 msgid "Copy Rotation Constraint"
3495 msgstr "Ogranicznik kopiujący rotację"
3498 msgid "Copy the rotation of the target"
3499 msgstr "Kopiuje orientację obiektu docelowego"
3506 msgid "Invert the X rotation"
3507 msgstr "Odwróć rotację na osi X"
3510 msgid "Invert the Y rotation"
3511 msgstr "Odwróć rotację na osi Y"
3514 msgid "Invert the Z rotation"
3515 msgstr "Odwróć rotację na osi Z"
3518 msgid "Copy the target's X rotation"
3519 msgstr "Kopiuj rotację X z danych obiektu docelowego"
3522 msgid "Copy the target's Y rotation"
3523 msgstr "Kopiuj rotację Y z danych obiektu docelowego"
3526 msgid "Copy the target's Z rotation"
3527 msgstr "Kopiuj rotację Z z danych obiektu docelowego"
3530 msgid "Copy Scale Constraint"
3531 msgstr "Ogranicznik kopiujący skalę"
3534 msgid "Copy the scale of the target"
3535 msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego"
3542 msgid "Copy the target's X scale"
3543 msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego w osi X"
3546 msgid "Copy the target's Y scale"
3547 msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego w osi Y"
3550 msgid "Copy the target's Z scale"
3551 msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego w osi Z"
3554 msgid "Copy Transforms Constraint"
3555 msgstr "Kopiowanie transformacji"
3558 msgid "Copy all the transforms of the target"
3559 msgstr "Skopiuj wszystkie transformacje z obiektu docelowego"
3562 msgid "Damped Track Constraint"
3563 msgstr "Ogranicznik śledzenia tłumionego"
3566 msgid "Point toward target by taking the shortest rotation path"
3567 msgstr "Wskazuj na obiekt docelowy wykorzystując najkrótszą ścieżkę rotacji"
3571 msgstr "Oś śledząca"
3574 msgid "Axis that points to the target object"
3575 msgstr "Oś która wskazuje na obiekt docelowy"
3578 msgid "Floor Constraint"
3579 msgstr "Ogranicznik dolny (podłoga)"
3582 msgid "Use the target object for location limitation"
3583 msgstr "Użyj obiektu docelowego dla określenia ograniczenia położenia"
3586 msgid "Floor Location"
3587 msgstr "Położenie podłogi"
3590 msgid "Location of target that object will not pass through"
3591 msgstr "Położenie obiektu docelowego którego nie można przekroczyć"
3594 msgid "Offset of floor from object origin"
3595 msgstr "Odstęp od podłogi do centrum obiektu"
3598 msgid "Use Rotation"
3599 msgstr "Użyj rotacji"
3602 msgid "Use the target's rotation to determine floor"
3603 msgstr "Użyj rotacji obiektu docelowego aby określić podłogę"
3606 msgid "Follow Path Constraint"
3607 msgstr "Ogranicznik podążania za ścieżką"
3610 msgid "Lock motion to the target path"
3611 msgstr "Ogranicz ruch do ścieżki docelowej"
3614 msgid "Forward Axis"
3618 msgid "Axis that points forward along the path"
3619 msgstr "Oś leżąca na ścieżce skierowana w przód"
3622 msgid "Offset from the position corresponding to the time frame"
3623 msgstr "Odstęp od pozycji odpowiadający odcinkowi czasu"
3626 msgid "Offset Factor"
3627 msgstr "Współczynnik odległości"
3630 msgid "Percentage value defining target position along length of curve"
3631 msgstr "Wartość procentowa określająca położenie obiektu na ścieżce w zależności od jej długości"
3638 msgid "Axis that points upward"
3639 msgstr "Oś, która pokazuje w górę"
3642 msgid "Follow Curve"
3643 msgstr "Podążaj za krzywą"
3646 msgid "Object will follow the heading and banking of the curve"
3647 msgstr "Obiekt będzie ustawiał swój kierunek korzystając z trajektorii krzywej"
3650 msgid "Curve Radius"
3651 msgstr "Promień krzywej"
3654 msgid "Object is scaled by the curve radius"
3655 msgstr "Obiekt jest skalowany zgodnie z promieniem krzywej"
3658 msgid "Fixed Position"
3659 msgstr "Blokowane położenie"
3662 msgid "Object will stay locked to a single point somewhere along the length of the curve regardless of time"
3663 msgstr "Obiekt będzie pozostawał zablokowany do jednego położenia gdzieś na krzywej niezależnie od czasu"
3666 msgid "Follow Track Constraint"
3667 msgstr "Ogranicznik podążaj za ścieżką"
3670 msgid "Lock motion to the target motion track"
3671 msgstr "Ustaw ruch tak aby śledził ruch obiektu docelowego"
3678 msgid "Camera to which motion is parented (if empty active scene camera is used)"
3679 msgstr "Kamera do której przywiązany jest ruch (gdy brak, używana jest kamera aktywna ze sceny)"
3682 msgid "Depth Object"
3683 msgstr "Obiekt głębi"
3686 msgid "Object used to define depth in camera space by projecting onto surface of this object"
3687 msgstr "Obiekt używany do zdefiniowana głębi w przestrzeni współrzędnych kamery, poprzez projekcję na powierzchnię tego obiektu"
3690 msgid "How the footage fits in the camera frame"
3691 msgstr "W jaki sposób materiał filmowy dopasowany jest do rozmiarów kadru"
3694 msgid "Movie tracking object to follow (if empty, camera object is used)"
3695 msgstr "Obiekt śledzący do podążania za nim (gdy brak, używana jest kamera)"
3702 msgid "Movie tracking track to follow"
3703 msgstr "Śledzona ścieżka filmowa"
3710 msgid "Use 3D position of track to parent to"
3711 msgstr "Używaj położenia 3D markera aby się do niego dowiązać"
3718 msgid "Parent to undistorted position of 2D track"
3719 msgstr "Obiekt powiązany z niezniekształconą pozycją markera 2D"
3722 msgid "Kinematic Constraint"
3723 msgstr "Ogranicznik kinematyczny"
3726 msgid "Chain Length"
3727 msgstr "Długość łańcucha"
3730 msgid "How many bones are included in the IK effect - 0 uses all bones"
3731 msgstr "Jak wiele kości bierze udział w tworzeniu łańcucha IK - gdy 0, łańcuch zawiera wszystkie kości aż do końca"
3734 msgid "Radius of limiting sphere"
3735 msgstr "Promień sfery ograniczającej"
3743 msgstr "Kopiuj pozę"
3746 msgid "Maximum number of solving iterations"
3747 msgstr "Maksymalna liczba kroków wykonywana podczas obliczeń"
3751 msgstr "Tryb ograniczenia"
3754 msgid "Distances in relation to sphere of influence to allow"
3755 msgstr "Odległości w relacji do strefy wpływu na które pozwolić"
3762 msgid "The object is constrained inside a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
3763 msgstr "Obiekt jest związany wewnątrz wirtualnej sfery wokół obiektu docelowego, z promieniem określonym przez ograniczenie odległości"
3770 msgid "The object is constrained outside a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
3771 msgstr "Obiekt jest związany na zewnątrz wirtualnej sfery wokół obiektu docelowego, z promieniem określonym przez ograniczenie odległości"
3775 msgstr "Na powierzchni"
3778 msgid "The object is constrained on the surface of a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
3779 msgstr "Obiekt jest związany na powierzchni wirtualnej sfery wokół obiektu docelowego, z promieniem określonym przez ograniczenie odległości"
3783 msgstr "Blokuj pozX"
3786 msgid "Constraint position along X axis"
3787 msgstr "Blokuj położenie na osi X"
3791 msgstr "Blokuj pozY"
3794 msgid "Constraint position along Y axis"
3795 msgstr "Blokuj położenie na osi Y"
3802 msgid "Constraint position along Z axis"
3803 msgstr "Blokuj położenie na osi Z"
3806 msgid "Constraint rotation along X axis"
3807 msgstr "Blokuj rotację wokół osi X"
3810 msgid "Constraint rotation along Y axis"
3811 msgstr "Blokuj rotację wokół osi Y"
3814 msgid "Constraint rotation along Z axis"
3815 msgstr "Blokuj rotację wokół osi Z"
3818 msgid "Orientation Weight"
3819 msgstr "Waga orientacji"
3822 msgid "For Tree-IK: Weight of orientation control for this target"
3823 msgstr "Dla drzewa IK:waga kontroli orientacji dla tego obiektu docelowego"
3827 msgstr "Kąt skręcenia"
3830 msgid "Pole rotation offset"
3831 msgstr "Odstęp rotacji przy skręceniu"
3834 msgid "Pole Sub-Target"
3835 msgstr "Cel podrzędny dla skręcenia bocznego"
3839 msgstr "Skręcenie boczne"
3842 msgid "Object for pole rotation"
3843 msgstr "Obiekt dla skręcenia bocznego"
3846 msgid "Axis Reference"
3847 msgstr "Kość odniesienia"
3850 msgid "Constraint axis Lock options relative to Bone or Target reference"
3851 msgstr "Opcje blokowania osi względem kości lub obiektu docelowego"
3858 msgid "Chain follows position of target"
3859 msgstr "Łańcuch podąża za obiektem docelowym"
3862 msgid "Chain follows rotation of target"
3863 msgstr "Łańcuch powtarza rotację obiektu doceloego"
3866 msgid "Enable IK Stretching"
3867 msgstr "Włącz rozciąganie IK"
3874 msgid "Include bone's tail as last element in chain"
3875 msgstr "Dołącz ogon kości jako ostatni element w łańcuchu"
3878 msgid "For Tree-IK: Weight of position control for this target"
3879 msgstr "Dla drzewa IK: waga pozycji kontrolnej dla tego obiektu docelowego"
3882 msgid "Limit Distance Constraint"
3883 msgstr "Ogranicznik Ogranicz odległość"
3886 msgid "Limit the distance from target object"
3887 msgstr "Ogranicz odległość od obiektu docelowego"
3890 msgid "Transforms are affected by this constraint as well"
3891 msgstr "Ten ogranicznik też może wpływać na transformacje"
3894 msgid "Limit Location Constraint"
3895 msgstr "Ogranicznik Ogranicz położenie"
3898 msgid "Limit the location of the constrained object"
3899 msgstr "Ogranicza położenie obiektu, którego dotyczy"
3906 msgid "Highest X value to allow"
3907 msgstr "Największa dozwolona wartość X"
3914 msgid "Highest Y value to allow"
3915 msgstr "Największa dozwolona wartość Y"
3922 msgid "Highest Z value to allow"
3923 msgstr "Największa dozwolona wartość Z"
3930 msgid "Lowest X value to allow"
3931 msgstr "Najmniejsza dozwolona wartość X"
3938 msgid "Lowest Y value to allow"
3939 msgstr "Najmniejsza dozwolona wartość Y"
3946 msgid "Lowest Z value to allow"
3947 msgstr "Najmniejsza dozwolona wartość Z"
3950 msgid "Use the maximum X value"
3951 msgstr "Użyj największej wartości X"
3954 msgid "Use the maximum Y value"
3955 msgstr "Użyj największej wartości Y"
3958 msgid "Use the maximum Z value"
3959 msgstr "Użyj największej wartości Z"
3962 msgid "Use the minimum X value"
3963 msgstr "Użyj najmniejszej wartości X"
3966 msgid "Use the minimum Y value"
3967 msgstr "Użyj najmniejszej wartości Y"
3970 msgid "Use the minimum Z value"
3971 msgstr "Użyj najmniejszej wartości Z"
3974 msgid "Limit Rotation Constraint"
3975 msgstr "Ogranicznik Ogranicz rotację"
3978 msgid "Limit the rotation of the constrained object"
3979 msgstr "Ogranicza rotację obiektu, którego dotyczy"
3994 msgid "Limit Size Constraint"
3995 msgstr "Ogranicznik Ogranicz rozmiar"
3998 msgid "Limit the scaling of the constrained object"
3999 msgstr "Ogranicz rozmiar obiektu, do którego jest dodany"
4002 msgid "Locked Track Constraint"
4003 msgstr "Ogranicznik Ograniczonego śledzenia"
4006 msgid "Point toward the target along the track axis, while locking the other axis"
4007 msgstr "Pokazuj w kierunku obiektu docelowego zgodnie z osią śledzenia, blokując pozostałe osie"
4011 msgstr "Blokowana oś"
4014 msgid "Maintain Volume Constraint"
4015 msgstr "Ogranicznik Zachowaj objętość"
4018 msgid "Maintain a constant volume along a single scaling axis"
4019 msgstr "Utrzymuje stałą objętość podczas skalowania w wybranej osi"
4023 msgstr "Oś swobodna"
4026 msgid "The free scaling axis of the object"
4027 msgstr "Oś w której można swobodnie skalować obiekt"
4030 msgid "Volume of the bone at rest"
4031 msgstr "Objętość kości w pozycji spoczynkowej"
4034 msgid "Object Solver Constraint"
4035 msgstr "Ogranicznik Rozwiązywacz obiektu"
4038 msgid "Lock motion to the reconstructed object movement"
4039 msgstr "Wymuś ruch taki jak dla zrekonstruowanego ruchu obiektu docelowego"
4042 msgid "Movie tracking object to follow"
4043 msgstr "Obiekt śledzący do podążania za nim"
4046 msgid "Pivot Constraint"
4047 msgstr "Ogranicznik pivota"
4050 msgid "Rotate around a different point"
4051 msgstr "Rotacja wokół innego punktu"
4054 msgid "Offset of pivot from target (when set), or from owner's location (when Fixed Position is off), or the absolute pivot point"
4055 msgstr "Odległość od pivotu do punktu docelowego (gdy jest ustawiony) lub od położenia właściciela (gdy wyłączono Określone Położenie) lub absolutny punkt odniesienia."
4058 msgid "Enabled Rotation Range"
4059 msgstr "Włącz zakres rotacji"
4062 msgid "Rotation range on which pivoting should occur"
4063 msgstr "Zakres rotacji dla której powinno następować odniesienie do pivota"
4070 msgid "Use the pivot point in every rotation"
4071 msgstr "Użyj punktu odniesienia w każdej rotacji"
4074 msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the X-axis"
4075 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie ujemnej rotacji wokół osi X"
4078 msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Y-axis"
4079 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie ujemnej rotacji wokół osi Y"
4082 msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Z-axis"
4083 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie ujemnej rotacji wokół osi Z"
4086 msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the X-axis"
4087 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie dodatniej rotacji wokół osi X"
4090 msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Y-axis"
4091 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie dodatniej rotacji wokół osi Y"
4094 msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Z-axis"
4095 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie dodatniej rotacji wokół osi Z"
4098 msgid "Target Object, defining the position of the pivot when defined"
4099 msgstr "Obiekt docelowy określający położenie pivota gdy jest zdefiniowany"
4102 msgid "Use Relative Offset"
4103 msgstr "Użyj względnego odstępu"
4106 msgid "Offset will be an absolute point in space instead of relative to the target"
4107 msgstr "Odstęp będzie absolutnym punktem w przestrzeni zamiast punktu względnego do obiektu docelowego"
4110 msgid "Python Constraint"
4111 msgstr "Ogranicznik Python"
4114 msgid "Use Python script for constraint evaluation"
4115 msgstr "Użyj skryptu w pythonie dla obliczania ogranicznika"
4118 msgid "Script Error"
4119 msgstr "Błąd skryptu"
4122 msgid "The linked Python script has thrown an error"
4123 msgstr "Podłączony skrypt pythona wygenerował błąd"
4126 msgid "Number of Targets"
4127 msgstr "Liczba obiektów"
4130 msgid "Target Objects"
4131 msgstr "Obiekty docelowe"
4138 msgid "The text object that contains the Python script"
4139 msgstr "Obiekt tekstowy który zawiera skrypt w pythonie"
4143 msgstr "Użyj obiektów docelowych"
4146 msgid "Use the targets indicated in the constraint panel"
4147 msgstr "Używa obiektów docelowych wskazanych w panelu ogranicznika"
4150 msgid "Shrinkwrap Constraint"
4151 msgstr "Ogranicznik skurcz/owiń"
4154 msgid "Create constraint-based shrinkwrap relationship"
4155 msgstr "Stwórz relację bazującą na ograniczniku dla owijania lub kurczenia"
4158 msgid "Distance to Target"
4159 msgstr "Odległość od obiektu docelowego"
4162 msgid "Project Axis"
4163 msgstr "Oś rzutowania"
4166 msgid "Axis constrain to"
4167 msgstr "Ograniczenie osi do"
4171 msgstr "Przestrzeń osi"
4174 msgid "Space for the projection axis"
4175 msgstr "Przestrzeń dla osi rzutowania"
4178 msgid "Project Distance"
4179 msgstr "Odległość rzutowania"
4182 msgid "Limit the distance used for projection (zero disables)"
4183 msgstr "Ogranicz odległość używaną podczas rzutowania (0 wyłącza)"
4186 msgid "Shrinkwrap Type"
4187 msgstr "Rodzaj owijania/kurczenia"
4190 msgid "Select type of shrinkwrap algorithm for target position"
4191 msgstr "Wybierz typ algorytmu owijania/kurczenia dla położenia obiektu docelowego"
4194 msgid "Nearest Surface Point"
4195 msgstr "Najbliższy punkt powierzchni"
4198 msgid "Shrink the location to the nearest target surface"
4199 msgstr "Deformuj w kierunku najbliższych punktów na powierzchni obiektu docelowego"
4203 msgstr "Rzutowanie kierunkowe"
4206 msgid "Shrink the location to the nearest target surface along a given axis"
4207 msgstr "Wymusza położenie najbliższe docelowej powierzchni według wybranej osi"
4210 msgid "Nearest Vertex"
4211 msgstr "Najbliższy wierzchołek"
4214 msgid "Shrink the location to the nearest target vertex"
4215 msgstr "Przyciąga do położenia najbliższych wierzchołków z obiektu docelowego"
4218 msgid "Spline IK Constraint"
4219 msgstr "Ogranicznik Krzywizna IK"
4222 msgid "Align 'n' bones along a curve"
4223 msgstr "Przyciąga łańcuch 'n' kości do krzywej"
4226 msgid "Volume Variation"
4227 msgstr "Zmienność objętości"
4230 msgid "Factor between volume variation and stretching"
4231 msgstr "Czynnik pomiędzy zmiennością objętości a rozciąganiem"
4234 msgid "Volume Variation Maximum"
4235 msgstr "Maksymalna zmienność objętości"
4238 msgid "Maximum volume stretching factor"
4239 msgstr "Czynnik maksymalnego rozciągania objętości"
4242 msgid "Volume Variation Minimum"
4243 msgstr "Minimalna zmienność objętości"
4246 msgid "Minimum volume stretching factor"
4247 msgstr "Czynnik minimalnego rozciągania objętości"
4250 msgid "Volume Variation Smoothness"
4251 msgstr "Gładkość zmian objętości"
4254 msgid "Strength of volume stretching clamping"
4255 msgstr "Siła tłumienia rozciągania objętości"
4258 msgid "How many bones are included in the chain"
4259 msgstr "Jak wiele kości jest zawartych w łańcuchu"
4262 msgid "Joint Bindings"
4263 msgstr "Połączenia łączników"
4266 msgid "(EXPERIENCED USERS ONLY) The relative positions of the joints along the chain, as percentages"
4267 msgstr "(TYLKO DLA ZAAWANSOWANYCH) Względne położenia złączy wzdłuż łańcucha, w procentach"
4270 msgid "Curve that controls this relationship"
4271 msgstr "Krzywa która kontroluje kształt"
4274 msgid "Use Volume Variation Maximum"
4275 msgstr "Użyj maksymalnej zmienności objętości"
4278 msgid "Use upper limit for volume variation"
4279 msgstr "Użyj górnego limitu dla zmienności objętości"
4282 msgid "Use Volume Variation Minimum"
4283 msgstr "Użyj minimalnej zmienności objętości"
4286 msgid "Use lower limit for volume variation"
4287 msgstr "Użyj dolnego limitu dla zmienności objętości"
4290 msgid "Chain Offset"
4291 msgstr "Odstęp łańcucha"
4294 msgid "Offset the entire chain relative to the root joint"
4295 msgstr "Odsunięcie całego łańcucha względem złącza nadrzędnego"
4298 msgid "Use Curve Radius"
4299 msgstr "Użyj średnicy krzywej"
4302 msgid "Average radius of the endpoints is used to tweak the X and Z Scaling of the bones, on top of XZ Scale mode"
4303 msgstr "Średni promień punktów końcowych jest używany do poprawienia skalowania X oraz Z kości ponad trybem skalowania XZ"
4306 msgid "Even Divisions"
4307 msgstr "Równe podziały"
4310 msgid "Ignore the relative lengths of the bones when fitting to the curve"
4311 msgstr "Ignoruj względne długości kości gdy dopasowujesz je do krzywej"
4314 msgid "XZ Scale Mode"
4315 msgstr "Tryb skalowania XZ"
4318 msgid "Method used for determining the scaling of the X and Z axes of the bones"
4319 msgstr "Metoda używana do określenia skalowania osi X oraz Z kości"
4322 msgid "Don't scale the X and Z axes (Default)"
4323 msgstr "Nie skaluj osi X i Z (domyślnie)"
4326 msgid "Bone Original"
4327 msgstr "Kość oryginalna"
4330 msgid "Use the original scaling of the bones"
4331 msgstr "Użyj oryginalnego skalowania kości"
4334 msgid "Inverse Scale"
4335 msgstr "Odwróć skalę"
4338 msgid "Scale of the X and Z axes is the inverse of the Y-Scale"
4339 msgstr "Skala osi X i Z jest odwrotnością skali Y"
4342 msgid "Volume Preservation"
4343 msgstr "Zachowanie objętości"
4346 msgid "Scale of the X and Z axes are adjusted to preserve the volume of the bones"
4347 msgstr "Skalowanie osi X oraz Z są poprawiane dla zachowania objętości kości"
4350 msgid "Stretch To Constraint"
4351 msgstr "Ogranicznik Rozciągaj do"
4354 msgid "Stretch to meet the target object"
4355 msgstr "Rozciągaj tak, aby dosięgnąć docelowego obiektu"
4359 msgstr "Zachowaj oś"
4366 msgid "Original Length"
4367 msgstr "Oryginalna długość"
4370 msgid "Length at rest position"
4371 msgstr "Długość w pozycji spoczynkowej"
4374 msgid "Maintain the object's volume as it stretches"
4375 msgstr "Utrzymuj objętość obiektu podczas rozciągania"
4378 msgid "Track To Constraint"
4379 msgstr "Ogranicznik Śledzenie do"
4382 msgid "Aim the constrained object toward the target"
4383 msgstr "Celuj związanym obiektem w kierunku obiektu docelowego"
4390 msgid "Target's Z axis, not World Z axis, will constraint the Up direction"
4391 msgstr "Oś Z lokalna obiektu docelowego a nie oś świata będzie określać kierunek 'do góry'"
4394 msgid "Transformation Constraint"
4395 msgstr "Ogranicznik Transformacji"
4398 msgid "Map transformations of the target to the object"
4399 msgstr "Mapuj przekształcenia z obiektu docelowego"
4402 msgid "From Maximum X"
4403 msgstr "Od maksimum X"
4406 msgid "Top range of X axis source motion"
4407 msgstr "Górny zakres ruchu źródłowej osi Y"
4410 msgid "From Maximum Y"
4411 msgstr "Od maksimum Y"
4414 msgid "Top range of Y axis source motion"
4415 msgstr "Górny zakres ruchu źródłowej osi Y"
4418 msgid "From Maximum Z"
4419 msgstr "Od maksimum Z"
4422 msgid "Top range of Z axis source motion"
4423 msgstr "Górny zakres ruchu źródłowej osi Z"
4426 msgid "From Minimum X"
4427 msgstr "Od minimum X"
4430 msgid "Bottom range of X axis source motion"
4431 msgstr "Dolny zakres ruchu źródłowej osi X"
4434 msgid "From Minimum Y"
4435 msgstr "Od minimum Y"
4438 msgid "Bottom range of Y axis source motion"
4439 msgstr "Dolny zakres ruchu źródłowej osi Y"
4442 msgid "From Minimum Z"
4443 msgstr "Od minimum Z"
4446 msgid "Bottom range of Z axis source motion"
4447 msgstr "Dolny zakres ruchu źródłowej osi Z"
4454 msgid "The transformation type to use from the target"
4455 msgstr "Rodzaj transformacji z obiektu docelowego"
4459 msgstr "Lokalizacja"
4466 msgid "The transformation type to affect of the constrained object"
4467 msgstr "Typ transformacji do zmiany w obiekcie"
4470 msgid "Map To X From"
4471 msgstr "Mapuj na X z"
4474 msgid "The source axis constrained object's X axis uses"
4475 msgstr "Oś źródłowa używana przez oś X obiektu"
4478 msgid "Map To Y From"
4479 msgstr "Mapuj na Y z"
4482 msgid "The source axis constrained object's Y axis uses"
4483 msgstr "Oś źródłowa używana przez oś Y obiektu"
4486 msgid "Map To Z From"
4487 msgstr "Mapuj na Z z"
4490 msgid "The source axis constrained object's Z axis uses"
4491 msgstr "Oś źródłowa używana przez oś Z obiektu"
4494 msgid "To Maximum X"
4495 msgstr "Do maksimum X"
4498 msgid "Top range of X axis destination motion"
4499 msgstr "Górny zakres ruchu docelowej osi X"
4502 msgid "To Maximum Y"
4503 msgstr "Do maksimum Y"
4506 msgid "Top range of Y axis destination motion"
4507 msgstr "Górny zakres ruchu docelowej osi Y"
4510 msgid "To Maximum Z"
4511 msgstr "Do maksimum Z"
4514 msgid "Top range of Z axis destination motion"
4515 msgstr "Górny zakres ruchu docelowej osi Z"
4518 msgid "To Minimum X"
4519 msgstr "Do minimum X"
4522 msgid "Bottom range of X axis destination motion"
4523 msgstr "Dolny zakres ruchu docelowej osi X"
4526 msgid "To Minimum Y"
4527 msgstr "Do minimum Y"
4530 msgid "Bottom range of Y axis destination motion"
4531 msgstr "Dolny zakres ruchu docelowej osi Y"
4534 msgid "To Minimum Z"
4535 msgstr "Do minimum Z"
4538 msgid "Bottom range of Z axis destination motion"
4539 msgstr "Dolny zakres ruchu docelowej osi Z"
4542 msgid "Extrapolate Motion"
4543 msgstr "Ekstrapolacja ruchu"
4546 msgid "Extrapolate ranges"
4547 msgstr "Ekstrapolacja zakresów"
4550 msgid "Constraint Target"
4551 msgstr "Obiekt docelowy"
4554 msgid "Target object for multi-target constraints"
4555 msgstr "Obiekt docelowy dla wielo-celowego ogranicznika"
4558 msgid "Curve in a curve mapping"
4559 msgstr "Krzywa w mapowaniu krzywych"
4566 msgid "Point of a curve used for a curve mapping"
4567 msgstr "Punkty krzywej używane do mapowania krzywej"
4571 msgstr "Rodzaj uchwytu"
4574 msgid "Curve interpolation at this point: Bezier or vector"
4575 msgstr "Rodzaj interpolacji krzywej w tym punkcie - Bezier lub wektor"
4579 msgstr "Uchwyt automatyczny"
4582 msgid "Vector Handle"
4583 msgstr "Uchwyt wektorowy"
4586 msgid "X/Y coordinates of the curve point"
4587 msgstr "Współrzędne XY punktu krzywej"
4590 msgid "Selection state of the curve point"
4591 msgstr "Wybierz stan punktu krzywej"
4594 msgid "Curve mapping to map color, vector and scalar values to other values using a user defined curve"
4595 msgstr "Krzywa mapująca do mapowania koloru, wektorowych lub skalarnych wartości na inne wartości przy użyciu krzywej zdefiniowanej przez użytkownika"
4599 msgstr "Poziom czerni"
4602 msgid "For RGB curves, the color that black is mapped to"
4603 msgstr "Dla krzywych RGB - jest to kolor na jaki jest mapowany kolor czarny"
4607 msgstr "Przytnij maks X"
4611 msgstr "Przytnij maks Y"
4615 msgstr "Przytnij min X"
4619 msgstr "Przytnij min Y"
4626 msgid "Extrapolate the curve or extend it horizontally"
4627 msgstr "Ekstrapoluj krzywą lub rozszerz ją poziomo"
4634 msgid "Extrapolated"
4635 msgstr "Rozszerzona"
4642 msgid "Force the curve view to fit a defined boundary"
4643 msgstr "Wymuś widok krzywej do wpasowania się w zdefiniowane ograniczenie"
4647 msgstr "Poziom bieli"
4650 msgid "For RGB curves, the color that white is mapped to"
4651 msgstr "Dla krzywych RGB - jest to kolor na który mapowany jest kolor biały"
4655 msgstr "Płaszczyzna"
4662 msgid "Generated Coordinates"
4663 msgstr "Współrzędne generowane"
4666 msgid "Generated coordinates in parent object space"
4667 msgstr "Współrzędne generowane w przestrzeni obiektu rodzicielskiego"
4670 msgid "Particle System"
4671 msgstr "System cząstek"
4674 msgid "Persistent ID"
4678 msgid "Persistent identifier for inter-frame matching of objects with motion blur"
4679 msgstr "Trwały identyfikator dla między-klatkowego dopasowywania obiektów z rozmyciem ruchu."
4682 msgid "UV Coordinates"
4683 msgstr "Współrzędne UV"
4686 msgid "UV coordinates in parent object space"
4687 msgstr "Współrzędne UV w przestrzeni obiektu rodzicielskiego"
4695 msgstr "Cieniowanie"
4699 msgstr "Transformuj"
4703 msgstr "Obszary bezpieczne"
4706 msgid "Action Safe Margins"
4707 msgstr "Bezpieczne marginesy akcji"
4710 msgid "Safe area for general elements"
4711 msgstr "Bezpieczne marginesy w których znajdować się powinny ogólnie wszystkie elementy"
4714 msgid "Center Action Safe Margins"
4715 msgstr "Bezpieczne marginesy dla akcji centralnej"
4718 msgid "Safe area for general elements in a different aspect ratio"
4719 msgstr "Bezpieczny obszar dla ogólnie pojmowanych elementów o różnych proporcjach"
4722 msgid "Safe area for text and graphics"
4723 msgstr "Bezpiecznie marginesy dla tekstu i grafiki"
4726 msgid "Center Title Safe Margins"
4727 msgstr "Bezpieczne marginesy centralnego tytułu"
4730 msgid "Safe area for text and graphics in a different aspect ratio"
4731 msgstr "Obszar bezpieczny dla tekstu i grafiki posiadających różne proporcje"
4734 msgid "Settings for filtering the channels shown in animation editors"
4735 msgstr "Ustawienia dla filtrowania kanałów pokazane w edytorach animacji"
4738 msgid "F-Curve Name Filter"
4739 msgstr "Filtr nazw krzywych-F"
4742 msgid "F-Curve live filtering string"
4743 msgstr "Napis do filtrowania krzywych-F na żywo"
4747 msgstr "Nazwa filtru"
4750 msgid "Display Armature"
4751 msgstr "Pokaż szkielet"
4754 msgid "Include visualization of armature related animation data"
4755 msgstr "Pokaż wizualizację szkieletu związanego z danymi animacji"
4758 msgid "Display Camera"
4759 msgstr "Pokaż kamerę"
4762 msgid "Include visualization of camera related animation data"
4763 msgstr "Dołącz wizualizacje kamery związanej z danymi animacji"
4766 msgid "Display Curve"
4767 msgstr "Pokaż krzywe"
4770 msgid "Include visualization of curve related animation data"
4771 msgstr "Pokaż wizualizację krzywych związanych z danymi animacji"
4774 msgid "Show options for whether channels related to certain types of data are included"
4775 msgstr "Pokaż opcje czy kanały powiązane z określonym typem danych są dołączone"
4778 msgid "Collapse Summary"
4779 msgstr "Zwinięcie podsumowania"
4782 msgid "Collapse summary when shown, so all other channels get hidden (Dope Sheet editors only)"
4783 msgstr "Zwijaj podsumowanie gdy pokazane, tak że wszystkie inne kanały są ukryte (tylko DopeSheet)"
4786 msgid "Display Grease Pencil"
4787 msgstr "Pokaż szkicownik"
4790 msgid "Include visualization of Grease Pencil related animation data and frames"
4791 msgstr "Pokazuj wizualizację szkicownika związaną z danymi animacji oraz klatkami animacji"
4794 msgid "Include channels from objects/bone that are not visible"
4795 msgstr "Pokazuj kanały z obiektów/kości, które są niewidoczne"
4798 msgid "Display Lattices"
4799 msgstr "Pokaż siatki (kratownice)"
4802 msgid "Include visualization of lattice related animation data"
4803 msgstr "Pokaż wizualizacje kratownic związanych z danymi animacji"
4806 msgid "Display Line Style"
4807 msgstr "Pokaż styl linii"
4810 msgid "Include visualization of Line Style related Animation data"
4811 msgstr "Pokazuj wizualizację stylów linii związanych z danymi animacji"
4814 msgid "Display Material"
4815 msgstr "Pokaż materiał"
4818 msgid "Include visualization of material related animation data"
4819 msgstr "Pokaż wizualizacje materiału związanego z danymi animacji"
4822 msgid "Display Meshes"
4823 msgstr "Pokaż meshe (siatki)"
4826 msgid "Include visualization of mesh related animation data"
4827 msgstr "Pokaż wizualizację siatek (meshy) związanych z danymi animacji"
4830 msgid "Display Metaball"
4831 msgstr "Pokaż metakule"
4834 msgid "Include visualization of metaball related animation data"
4835 msgstr "Pokaż wizualizację metakul związanych z animacją"
4838 msgid "Include Missing NLA"
4839 msgstr "Pokaż brakujące NLA"
4842 msgid "Display Modifier Data"
4843 msgstr "Pokaż dane modyfikatorów"
4846 msgid "Display Node"
4850 msgid "Include visualization of node related animation data"
4851 msgstr "Pokaż wizualizacje nodów związanych z danymi animacji"
4854 msgid "Only include F-Curves and drivers that are disabled or have errors"
4855 msgstr "Pokazuj tylko krzywe-F i sterowniki które są wyłączone lub mają błędy"
4858 msgid "Only include channels relating to selected objects and data"
4859 msgstr "Pokazuj tylko kanały powiązane z zaznaczonymi obiektami i danymi"
4862 msgid "Display Particle"
4863 msgstr "Pokaż cząstki"
4866 msgid "Include visualization of particle related animation data"
4867 msgstr "Pokaż wizualizację cząstek związanych z danymi animacji"
4870 msgid "Display Scene"
4871 msgstr "Pokaż scenę"
4874 msgid "Include visualization of scene related animation data"
4875 msgstr "Pokaż wizualizację sceny związanej z danymi animacji"
4878 msgid "Include visualization of shape key related animation data"
4879 msgstr "Pokaż wizualizacja kluczy kształtu związane z danymi animacji"
4882 msgid "Display Speaker"
4883 msgstr "Pokaż głośnik"
4886 msgid "Include visualization of speaker related animation data"
4887 msgstr "Pokazuj głośniki związane z danymi animacji"
4890 msgid "Display Summary"
4891 msgstr "Pokaż podsumowanie"
4894 msgid "Display an additional 'summary' line (Dope Sheet editors only)"
4895 msgstr "Pokaż dodatkowy wiersz podsumowania (tylko w edytorze DopeSheet)"
4898 msgid "Display Texture"
4899 msgstr "Pokaż teksturę"
4902 msgid "Include visualization of texture related animation data"
4903 msgstr "Pokaż wizualizację tekstury związanej z danymi animacji"
4906 msgid "Display Transforms"
4907 msgstr "Pokaż transformacje"
4910 msgid "Include visualization of object-level animation data (mostly transforms)"
4911 msgstr "Dołącz wizualizację danych animacji na poziomie obiektu (głównie transformacje)"
4914 msgid "Display World"
4915 msgstr "Pokaż świat"
4918 msgid "Include visualization of world related animation data"
4919 msgstr "Pokaż wizualizację świata związanego z danymi animacji"
4926 msgid "ID-Block representing source data, usually ID_SCE (i.e. Scene)"
4927 msgstr "Blok danych reprezentujący dane źródłowe, zwykle ID_SCE (np. scena)"
4934 msgid "Driver for the value of a setting based on an external value"
4935 msgstr "Sterownik dla wartości parametru bazującego na wartości zewnętrznej"
4942 msgid "Expression to use for Scripted Expression"
4943 msgstr "Treść wyrażenia skryptowego"
4947 msgstr "Niewłaściwy"
4950 msgid "Driver could not be evaluated in past, so should be skipped"
4951 msgstr "Sterownik nie mógł być obliczony poprzednio, dlatego został zignorowany"
4955 msgstr "Rodzaj sterownika"
4958 msgid "Averaged Value"
4959 msgstr "Wartość średnia"
4963 msgstr "Suma wartości"
4966 msgid "Scripted Expression"
4967 msgstr "Wyrażenie skryptowe"
4970 msgid "Minimum Value"
4971 msgstr "Wartość minimum"
4974 msgid "Maximum Value"
4975 msgstr "Wartość maksimum"
4982 msgid "Properties acting as inputs for this driver"
4983 msgstr "Wartości służące za wejścia dla tego sterownika"
4986 msgid "Driver Target"
4987 msgstr "Element docelowy sterownika"
4990 msgid "Source of input values for driver variables"
4991 msgstr "Źródło wartości wejściowych dla zmiennych sterownika"
4995 msgstr "Nazwa kości"
4998 msgid "Name of PoseBone to use as target"
4999 msgstr "Nazwa kości w pozie do użycia jako obiekt docelowy"
5003 msgstr "Ścieżka danych"
5006 msgid "RNA Path (from ID-block) to property used"
5007 msgstr "Ścieżka RNA (z danych ID bloku) do użytej własności"
5010 msgid "ID-block that the specific property used can be found from (id_type property must be set first)"
5011 msgstr "Blok ID dla użytej własności (wcześniej trzeba ustawić id_type)"
5014 msgid "Type of ID-block that can be used"
5015 msgstr "Rodzaj bloku ID który może być użyty"
5018 msgid "Transform Space"
5019 msgstr "Przestrzeń transformacji"
5022 msgid "Space in which transforms are used"
5023 msgstr "Przestrzeń, w której używane są transformacje"
5026 msgid "Transforms include effects of parenting/restpose and constraints"
5027 msgstr "Transformacje zawierają efekty parentowania/pozycji spoczynkowej i ograniczników"
5030 msgid "Transforms don't include parenting/restpose or constraints"
5031 msgstr "Transformacje nie zawierają parentowania/pozycji spoczynkowej lub ograniczników"
5034 msgid "Transforms include effects of constraints but not parenting/restpose"
5035 msgstr "Transformacje zawierają efekty ograniczników ale nie parentowania/pozycji spoczykonwej"
5038 msgid "Driver variable type"
5039 msgstr "Rodzaj zmiennej sterownika"
5042 msgid "Driver Variable"
5043 msgstr "Zmienna sterownika"
5046 msgid "Variable from some source/target for driver relationship"
5047 msgstr "Zmienna wartość z jakiegoś źródła/elementu docelowego dla powiązań sterownika"
5050 msgid "Name to use in scripted expressions/functions (no spaces or dots are allowed, and must start with a letter)"
5051 msgstr "Nazwa do użycia w wyrażeniach skryptowych/funkcjach (spacje nie są dozwolone, i musi zaczynać się od litery)"
5054 msgid "Sources of input data for evaluating this variable"
5055 msgstr "Źródła danych wejściowych do określenia w tej zmiennej"
5058 msgid "Single Property"
5059 msgstr "Pojedyncza właściwość"
5062 msgid "Use the value from some RNA property (Default)"
5063 msgstr "Użyj wartości z jakichś danych RNA (domyślnie)"
5066 msgid "Final transformation value of object or bone"
5067 msgstr "Wartość końcowej transformacji obiektu lub kości"
5070 msgid "Rotational Difference"
5071 msgstr "Różnica rotacji"
5074 msgid "Use the angle between two bones"
5075 msgstr "Użyj kąta między dwoma kośćmi"
5078 msgid "Distance between two bones or objects"
5079 msgstr "Odległość między dwiema kośćmi lub obiektami"
5082 msgid "Brush Settings"
5083 msgstr "Ustawienia pędzla"
5086 msgid "Brush settings"
5087 msgstr "Ustawienia Pędzla"
5091 msgstr "Przezroczystość pędzla"
5095 msgstr "Przezroczystość pędzla"
5102 msgid "Color of the paint"
5103 msgstr "Kolor pędzla"
5106 msgid "Proximity Distance"
5107 msgstr "Odległość sąsiedztwa"
5110 msgid "Maximum distance from brush to mesh surface to affect paint"
5111 msgstr "Maksymalna odległość od pędzla do powierzchni siatki przy której następuje zmiana malowanego obrazu"
5114 msgid "Paint Source"
5115 msgstr "Źródło malowania"
5118 msgid "Object Center"
5119 msgstr "Centrum obiektu"
5126 msgid "Mesh Volume + Proximity"
5127 msgstr "Objętość siatki + sąsiedztwo"
5131 msgstr "Objętość siatki"
5134 msgid "Paint Wetness"
5135 msgstr "Mokrość pędzla"
5138 msgid "Paint wetness, visible in wetmap (some effects only affect wet paint)"
5139 msgstr "Mokrość pędzla, widoczna w mapie mokrości (niektóre efekty dotyczą tylko mokrego malowania)"
5142 msgid "Proximity falloff type"
5143 msgstr "Rodzaj zaniku sąsiedztwa"
5150 msgid "Smudge Strength"
5151 msgstr "Siła rozmazywania"
5154 msgid "Smudge effect strength"
5155 msgstr "Siła efektu rozmazywania"
5158 msgid "Absolute Alpha"
5159 msgstr "Bezwzględna przezroczystość"
5162 msgid "Only increase alpha value if paint alpha is higher than existing"
5163 msgstr "Zwiększaj przezroczystość tylko wtedy gdy jej wartość jest większa niż obecnie istniejąca"
5167 msgstr "Usuń namalowane"
5170 msgid "Erase / remove paint instead of adding it"
5171 msgstr "Usuwaj / czyść podczas malowania zamiast normalnie malować"
5174 msgid "Brush is projected to canvas from defined direction within brush proximity"
5175 msgstr "Pędzel jest rzutowany na płótno z określonego kierunku w zakresie bezpośredniego sąsiedztwa pędzla"
5178 msgid "Only Use Alpha"
5179 msgstr "Używaj tylko przezroczystości"
5182 msgid "Only read color ramp alpha"
5183 msgstr "Czytaj tylko gradient koloru przezroczystości"
5190 msgid "Make this brush to smudge existing paint as it moves"
5191 msgstr "Ten pędzel będzie rozmazywał obecnie malowany obraz podczas swojego ruchu"
5194 msgid "Multiply Alpha"
5195 msgstr "Mnożenie przezroczystości"
5198 msgid "Multiply brush influence by velocity color ramp alpha"
5199 msgstr "Przemnóż wpływ pędzla przez przezroczystość gradientu koloru prędkości"
5202 msgid "Replace Color"
5203 msgstr "Zamień kolor"
5206 msgid "Replace brush color by velocity color ramp"
5207 msgstr "Zamień kolor przez gradient koloru prędkości"
5210 msgid "Multiply Depth"
5211 msgstr "Mnożenie głębi"
5214 msgid "Multiply brush intersection depth (displace, waves) by velocity ramp alpha"
5215 msgstr "Przemnóż głębię przenikania pędzla (deformacje, fale) przez gradient prędkości przezroczystości"
5218 msgid "Max Velocity"
5219 msgstr "Maksymalna prędkość"
5222 msgid "Velocity considered as maximum influence (Blender units per frame)"
5223 msgstr "Prędkość rozumiana jako maksymalny wpływ (w jednostkach Blendera na klatkę)"
5227 msgstr "Tłumienie fal"
5230 msgid "Maximum level of surface intersection used to influence waves (use 0.0 to disable)"
5231 msgstr "Maksymalny poziom przecinania powierzchni używany dla wpływu fal (użyj 0.0 aby to wyłączyć)"
5238 msgid "Multiplier for wave influence of this brush"
5239 msgstr "Mnożnik wpływu fali dla tego pędzla"
5243 msgstr "Rodzaj fali"
5246 msgid "Depth Change"
5247 msgstr "Zmiana głębi"
5258 msgid "Reflect Only"
5259 msgstr "Tylko odbicie"
5262 msgid "Acceleration"
5263 msgstr "Przyspieszenie"
5275 msgstr "Edytuj kość"
5278 msgid "Location of head end of the bone"
5279 msgstr "Położenie początku kości (głowy)"
5282 msgid "Bone is not visible when in Edit Mode"
5283 msgstr "Kość jest niewidoczna gdy w Trybie Edycji"
5286 msgid "Bone is not able to be transformed when in Edit Mode"
5287 msgstr "Kość nie może być transformowana gdy znajduje się w Trybie Edycji"
5290 msgid "Parent edit bone (in same Armature)"
5291 msgstr "Edytuj kość nadrzędną (w tym samym szkielecie)"
5298 msgid "Bone rotation around head-tail axis"
5299 msgstr "Obrót kości w osi głowa-ogon"
5303 msgstr "Zaznacz początek"
5307 msgstr "Zaznacz koniec"
5310 msgid "Location of tail end of the bone"
5311 msgstr "Położenie końca kości"
5314 msgid "Effector weights for physics simulation"
5315 msgstr "Wagi efektorów wpływających na symulacje fizyczne"
5318 msgid "All effector's weight"
5319 msgstr "Wagi wszystkich efektorów"
5322 msgid "Use For Growing Hair"
5323 msgstr "Użyj dla wzrostu włosów"
5326 msgid "Use force fields when growing hair"
5327 msgstr "Używa pól siłowych dla symulacji wzrostu włosów"
5334 msgid "Boid effector weight"
5335 msgstr "Waga efektora symulującego ruch boidów"
5342 msgid "Charge effector weight"
5343 msgstr "Waga efektora związanego z oddziaływaniem ładunku"
5347 msgstr "Wymuszona trajektoria"
5350 msgid "Curve guide effector weight"
5351 msgstr "Waga efektora wymuszającego trajektorię"
5358 msgid "Drag effector weight"
5359 msgstr "Siła oddziaływania takiego jak wciąganie lub zasysanie"
5362 msgid "Force effector weight"
5363 msgstr "Waga efektora siły"
5366 msgid "Global gravity weight"
5367 msgstr "Globalny wpływ grawitacji"
5371 msgstr "Harmoniczny"
5374 msgid "Harmonic effector weight"
5375 msgstr "Wielkość wpływu sił harmonicznych"
5378 msgid "Lennard-Jones"
5379 msgstr "Lennard-Jones"
5382 msgid "Lennard-Jones effector weight"
5383 msgstr "Siła oddziaływania w potencjale Lennarda-Jonesa"
5387 msgstr "Magnetyczny"
5390 msgid "Magnetic effector weight"
5391 msgstr "Waga oddziaływania magnetycznego"
5394 msgid "Texture effector weight"
5395 msgstr "Waga efektora teksturowego"
5399 msgstr "Turbulencje"
5402 msgid "Turbulence effector weight"
5403 msgstr "Wpływ efektora turbulencji"
5410 msgid "Wind effector weight"
5411 msgstr "Siła oddziaływania wiatru"
5414 msgid "Enum Item Definition"
5415 msgstr "Definicja elementów wyliczeniowych"
5418 msgid "Definition of a choice in an RNA enum property"
5419 msgstr "Definicja wyboru własności w strukturze RNA"
5422 msgid "Description of the item's purpose"
5423 msgstr "Opis przeznaczenia elementu"
5430 msgid "Icon of the item"
5431 msgstr "Ikona elementu"
5435 msgstr "Identyfikator"
5438 msgid "Unique name used in the code and scripting"
5439 msgstr "Unikalna nazwa używana w kodzie i w skryptach"
5442 msgid "Human readable name"
5443 msgstr "Nazwa czytelna dla człowieka"
5446 msgid "Value of the item"
5447 msgstr "Wartość elementu"
5454 msgid "F-Curve defining values of a period of time"
5455 msgstr "Krzywa-F określająca wartości okresu czasu"
5458 msgid "RNA Array Index"
5459 msgstr "Indeks tablicy RNA"
5462 msgid "Index to the specific property affected by F-Curve if applicable"
5463 msgstr "Indeks do określonej własności zmienianej przez krzywą-F jeżeli jest dostępny"
5466 msgid "Color of the F-Curve in the Graph Editor"
5467 msgstr "Kolor krzywej-F w edytorze krzywych F"
5470 msgid "Method used to determine color of F-Curve in Graph Editor"
5471 msgstr "Metoda używana do określenia koloru krzywej-F w edytorze krzywych-F"
5474 msgid "Auto Rainbow"
5475 msgstr "Automatyczna tęcza"
5478 msgid "Cycle through the rainbow, trying to give each curve a unique color"
5479 msgstr "Zmieniaj kolory tęczy próbując ustawić dla każdej krzywej inny kolor"
5482 msgid "Auto XYZ to RGB"
5483 msgstr "Auto XYZ do RGB"
5486 msgid "Use axis colors for transform and color properties, and auto-rainbow for the rest"
5487 msgstr "Użyj kolorów osi dla transformacji i własności kolorów oraz automatycznych kolorów tęczy dla reszty"
5490 msgid "User Defined"
5491 msgstr "Użytkownika"
5494 msgid "Use custom hand-picked color for F-Curve"
5495 msgstr "Użyj koloru wybranego ręcznie dla krzywej-F"
5498 msgid "RNA Path to property affected by F-Curve"
5499 msgstr "Ścieżka RNA do własności modyfikowanej przez krzywą-F"
5506 msgid "Channel Driver (only set for Driver F-Curves)"
5507 msgstr "Kanał sterownika (używany tylko dla sterowania krzywymi-F)"
5510 msgid "Extrapolation"
5511 msgstr "Ekstrapolacja"
5514 msgid "Method used for evaluating value of F-Curve outside first and last keyframes"
5515 msgstr "Metoda używana do określania krzywych-F poza pierwszą i za ostatnią klatką animacji"
5518 msgid "Hold values of endpoint keyframes"
5519 msgstr "Utrzymuj wartości końcowych klatek kluczowych"
5522 msgid "Use slope of curve leading in/out of endpoint keyframes"
5523 msgstr "Użyj nachylenia krzywej takiego jak w ostatnich klatkach kluczowych"
5530 msgid "Action Group that this F-Curve belongs to"
5531 msgstr "Grupa akcji do której należy ta krzywa-F"
5534 msgid "F-Curve and its keyframes are hidden in the Graph Editor graphs"
5535 msgstr "Krzywa-F oraz jej klatki kluczowe są ukryte na wykresach w edytorze krzywych-F"
5538 msgid "F-Curve's settings cannot be edited"
5539 msgstr "Ustawień krzywej-F nie można zmieniać"
5543 msgstr "Modyfikatory"
5546 msgid "Modifiers affecting the shape of the F-Curve"
5547 msgstr "Modyfikatory mające wpływ na kształt krzywej-F"
5554 msgid "F-Curve is selected for editing"
5555 msgstr "Krzywa-F jest wybrana do edycji"
5558 msgid "F-Curve Sample"
5559 msgstr "Próbka krzywej-F"
5562 msgid "Sample point for F-Curve"
5563 msgstr "Punkt próbkowania krzywej-F"
5566 msgid "Point coordinates"
5567 msgstr "Współrzędne punktu"
5570 msgid "Selection status"
5571 msgstr "Stan zaznaczenia"
5574 msgid "FFmpeg Settings"
5575 msgstr "Ustawienia FFmpeg"
5578 msgid "FFmpeg related settings for the scene"
5579 msgstr "Ustawienia FFmpeg związane ze sceną"
5586 msgid "Audio bitrate (kb/s)"
5587 msgstr "Przepustowość bitowa dźwięku (kb/s)"
5590 msgid "Audio Channels"
5591 msgstr "Kanały audio"
5594 msgid "Audio channel count"
5595 msgstr "Liczba kanałów"
5602 msgid "Set audio channels to mono"
5603 msgstr "Ustaw kanały dźwięku na mono"
5606 msgid "Set audio channels to stereo"
5607 msgstr "Ustaw kanały dźwięku na stereo"
5611 msgstr "Cztery kanały"
5614 msgid "Set audio channels to 4 channels"
5615 msgstr "Ustaw kanały dźwięku na 4"
5618 msgid "5.1 Surround"
5619 msgstr "Surround 5.1"
5622 msgid "Set audio channels to 5.1 surround sound"
5623 msgstr "Ustaw dźwięk w standardzie 5.1 surround"
5626 msgid "7.1 Surround"
5627 msgstr "Surround 7.1"
5630 msgid "Set audio channels to 7.1 surround sound"
5631 msgstr "Ustaw kanały dźwięku w standardzie 7.1 surround"
5635 msgstr "Kodek Dźwięku"
5638 msgid "FFmpeg audio codec to use"
5639 msgstr "Kodek dźwięku FFmpeg do użycia"
5647 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
5650 msgid "Audio samplerate(samples/s)"
5651 msgstr "Częstotliwość z jaką próbkowany jest dźwięk (w próbkach na sekundę)"
5659 msgid "Audio volume"
5660 msgstr "Głośność dźwięku"
5664 msgstr "Rozmiar bufora"
5667 msgid "Rate control: buffer size (kb)"
5668 msgstr "Kontrola przepustowości: rozmiar bufora (kb)"
5675 msgid "FFmpeg video codec #1"
5676 msgstr "Kodek wideo FFmpeg #1"
5680 msgstr "Wideo Flash"
5699 msgid "QT rle / QT Animation"
5700 msgstr "QT rle / Animacja QT"
5728 msgstr "Maksymalna przepustowość"
5732 msgstr "Minimalna przepustowość"
5739 msgid "Mux Packet Size"
5740 msgstr "Wielkość Mux"
5743 msgid "Mux packet size (byte)"
5744 msgstr "Rozmiar pakietu Mux w bajtach"
5747 msgid "Autosplit Output"
5748 msgstr "Auto-podział wyjścia"
5751 msgid "Autosplit output at 2GB boundary"
5752 msgstr "Automatycznie dzielenie plików na granicy 2 gigabajtów"
5755 msgid "Lossless Output"
5756 msgstr "Bezstratne wyjście"
5759 msgid "Use lossless output for video streams"
5760 msgstr "Użyj bezstratnego kodowania strumieni wideo"
5764 msgstr "Modyfikator-F"
5767 msgid "Modifier for values of F-Curve"
5768 msgstr "Modyfikator dla wartości krzywej-F"
5772 msgstr "Łagodne wejście"
5775 msgid "Number of frames from start frame for influence to take effect"
5776 msgstr "Ilość klatek od początku efektu w trakcie których narasta dodany efekt"
5780 msgstr "Łagodne wyjście"
5783 msgid "Number of frames from end frame for influence to fade out"
5784 msgstr "Liczba klatek w trakcie których efekt zanika"
5787 msgid "Frame that modifier's influence ends (if Restrict Frame Range is in use)"
5788 msgstr "Klatka dla której kończy się działanie modyfikatora (gdy włączono ograniczenie zakresu klatek dla niego)"
5791 msgid "Frame that modifier's influence starts (if Restrict Frame Range is in use)"
5792 msgstr "Klatka od której zaczyna działać wpływ modyfikatora (jeżeli włączono ograniczenia zakresu klatek dla niego)"
5795 msgid "Amount of influence F-Curve Modifier will have when not fading in/out"
5796 msgstr "Wielkość wpływu jaki ma modyfikator krzywej gdy nie jest w stanie wejściowego/wyjściowego narastania/zanikania."
5803 msgid "F-Curve Modifier has invalid settings and will not be evaluated"
5804 msgstr "Krzywa-F ma niewłaściwe ustawienia i nie będzie przetwarzana"
5807 msgid "F-Curve Modifier's panel is expanded in UI"
5808 msgstr "Panel modyfikatorów krzywych-F jest rozwijany w UI"
5811 msgid "F-Curve Modifier Type"
5812 msgstr "Rodzaj modyfikatora krzywej-F"
5815 msgid "Generate a curve using a factorized or expanded polynomial"
5816 msgstr "Generuje krzywą używając wielomianu"
5819 msgid "Generate a curve using standard math functions such as sin and cos"
5820 msgstr "Generuje krzywą używając standardowych funkcji matematycznych takich jak sin lub cos"
5823 msgid "Cyclic extend/repeat keyframe sequence"
5824 msgstr "Cyklicznie rozszerza/powtarza sekwencję klatek kluczowych"
5827 msgid "Add pseudo-random noise on top of F-Curves"
5828 msgstr "Dodaje pseudolosowy szum do obecnej krzywej-F"
5831 msgid "Restrict maximum and minimum values of F-Curve"
5832 msgstr "Ogranicza maksymalne i minimalna zakresy krzywej-F"
5835 msgid "Use Influence"
5836 msgstr "Użyj wpływu"
5839 msgid "F-Curve Modifier's effects will be tempered by a default factor"
5840 msgstr "Efekty modyfikatorów krzywych-F będą korygowane zgodnie z ustawieniami domyślnymi"
5843 msgid "Restrict Frame Range"
5844 msgstr "Ogranicz zakres klatek"
5847 msgid "F-Curve Modifier is only applied for the specified frame range to help mask off effects in order to chain them"
5848 msgstr "Modyfikator krzywej-F będzie stosowany tylko dla określonego zakresu klatek"
5851 msgid "Cycles F-Modifier"
5852 msgstr "Modyfikator-F cykliczny"
5855 msgid "Repeat the values of the modified F-Curve"
5856 msgstr "Powtarza wartości modyfikowanej krzywej-F"
5859 msgid "After Cycles"
5863 msgid "Maximum number of cycles to allow after last keyframe (0 = infinite)"
5864 msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń poza ostatnią klatką (0=nieskończona)"
5867 msgid "Before Cycles"
5868 msgstr "Przed cyklami"
5871 msgid "Maximum number of cycles to allow before first keyframe (0 = infinite)"
5872 msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń na którą pozwolić przed pierwszą klatką (0=nieskończona)"
5879 msgid "Cycling mode to use after last keyframe"
5880 msgstr "Tryb powtórzeń poza ostatnią klatką"
5887 msgid "Don't do anything"
5888 msgstr "Nic nie rób"
5891 msgid "Repeat Motion"
5892 msgstr "Powtórz ruch"
5895 msgid "Repeat keyframe range as-is"
5896 msgstr "Powtórz klatki tak jak są"
5899 msgid "Repeat with Offset"
5900 msgstr "Powtórz z przesunięciem"
5903 msgid "Repeat keyframe range, but with offset based on gradient between start and end values"
5904 msgstr "Powtórz zakres klatek, ale z odstępem bazując na gradiencie pomiędzy wartościami startowymi i końcowymi"
5907 msgid "Repeat Mirrored"
5908 msgstr "Powtórz odbicie"
5911 msgid "Alternate between forward and reverse playback of keyframe range"
5912 msgstr "Zmieniaj pomiędzy normalnym i wstecznym odtwarzaniem zakresu klatek"
5919 msgid "Cycling mode to use before first keyframe"
5920 msgstr "Tryb powtarzania używany przed pierwszą klatką"
5923 msgid "Envelope F-Modifier"
5924 msgstr "Modyfikator-F obwiedni"
5927 msgid "Scale the values of the modified F-Curve"
5928 msgstr "Skaluj wartości modyfikowanej krzywej-F"
5931 msgid "Control Points"
5932 msgstr "Punkty kontrolne"
5935 msgid "Control points defining the shape of the envelope"
5936 msgstr "Punkty kontrolne definiujące kształt obwiedni"
5939 msgid "Default Maximum"
5940 msgstr "Domyślne maksimum"
5943 msgid "Upper distance from Reference Value for 1:1 default influence"
5944 msgstr "Górny zakres wartości referencyjnej dla wpływu 1:1"
5947 msgid "Default Minimum"
5948 msgstr "Domyślne minimum"
5951 msgid "Lower distance from Reference Value for 1:1 default influence"
5952 msgstr "Dolny zakres odległości referencyjnej dla wpływu 1:1"
5955 msgid "Reference Value"
5956 msgstr "Wartość odniesienia"
5959 msgid "Value that envelope's influence is centered around / based on"
5960 msgstr "Wartość wokół której wycentrowany jest wpływ obwiedni (inaczej mówiąc, na której obwiednia bazuje)"
5963 msgid "Built-In Function F-Modifier"
5964 msgstr "Modyfikator-F dla funkcji wbudowanej"
5971 msgid "Scale factor determining the maximum/minimum values"
5972 msgstr "Skaluj używając wartości maksymalnej/minimalnej"
5975 msgid "Type of built-in function to use"
5976 msgstr "Rodzaj funkcji wbudowanej"
5988 msgstr "Pierwiastek kwadratowy"
5991 msgid "Natural Logarithm"
5992 msgstr "Logarytm naturalny"
5995 msgid "Normalized Sine"
5996 msgstr "Znormalizowany sinus"
6003 msgid "Phase Multiplier"
6004 msgstr "Mnożnik fazy"
6007 msgid "Scale factor determining the 'speed' of the function"
6008 msgstr "Czynnik skalujący określający 'prędkość' funkcji"
6011 msgid "Phase Offset"
6012 msgstr "Przesunięcie fazy"
6015 msgid "Constant factor to offset time by for function"
6016 msgstr "Stały czynnik przesuwający czas dla funkcji"
6019 msgid "Values generated by this modifier are applied on top of the existing values instead of overwriting them"
6020 msgstr "Wartości generowane przez ten modyfikator są dodawane do istniejących wartości zamiast je nadpisywać"
6023 msgid "Value Offset"
6024 msgstr "Przesunięcie wartości"
6027 msgid "Constant factor to offset values by"
6028 msgstr "Stały czynnik przesuwający parametry o pewną wartość"
6031 msgid "Generator F-Modifier"
6032 msgstr "Modyfikator-F Generator"
6035 msgid "Deterministically generate values for the modified F-Curve"
6036 msgstr "Deterministycznie generuj wartości dla modyfikowanej krzywej-F"
6039 msgid "Coefficients"
6040 msgstr "Współczynniki"
6043 msgid "Coefficients for 'x' (starting from lowest power of x^0)"
6044 msgstr "Współczynniki dla 'x' (zaczynając od najmniejszej potęgi zerowej - x^0)"
6047 msgid "Type of generator to use"
6048 msgstr "Rodzaj generatora do użycia"
6051 msgid "Expanded Polynomial"
6052 msgstr "Rozszerzony wielomian"
6055 msgid "Factorized Polynomial"
6056 msgstr "Wieloczynnikowy wielomian"
6059 msgid "Polynomial Order"
6060 msgstr "Rząd wielomianu"
6063 msgid "The highest power of 'x' for this polynomial (number of coefficients - 1)"
6064 msgstr "Najwyższa potęga 'x' dla tego wielomianu (liczba współczynników pomniejszona o 1)"
6067 msgid "Limit F-Modifier"
6068 msgstr "Modyfikator-F ogranicznik"
6071 msgid "Limit the time/value ranges of the modified F-Curve"
6072 msgstr "Ogranicz zakresy czasu/wartości modyfikowanych krzywych-F"
6075 msgid "Noise F-Modifier"
6076 msgstr "Modyfikator-F szum"
6079 msgid "Give randomness to the modified F-Curve"
6080 msgstr "Dodaj losowość do krzywej-F"
6083 msgid "Method of modifying the existing F-Curve"
6084 msgstr "Metoda modyfikacji istniejącej krzywej-F"
6087 msgid "Scaling (in time) of the noise"
6088 msgstr "Skalowanie (w czasie) szumu"
6095 msgid "Maximum Distance"
6096 msgstr "Maksymalna odległość"
6100 msgstr "Oś/Kierunek"
6148 msgstr "Tryb Mieszania"
6155 msgid "Onion Skinning"
6156 msgstr "Pokrywanie wielowarstwowe"
6204 msgstr "Krzywa graficzna"
6216 msgstr "Koniec przycinania"
6220 msgstr "Początek przycinania"
6252 msgstr "Używaj Węzłów"
6263 msgid "Angular Velocity"
6264 msgstr "Prędkość kątowa"
6267 msgid "Distribution"
6283 msgid "Reference Distance"
6284 msgstr "Odległość odniesienia"
6304 msgid "Window Manager"
6305 msgstr "Zarządca okien"
6321 msgstr "Największy kąt"
6325 msgstr "Najmniejszy kąt"
6349 msgstr "Zniekształć"
6368 msgid "External Data"
6369 msgstr "Zewnętrzne Dane"
6388 msgid "Smooth Shading"
6389 msgstr "Gładkie Cieniowanie"
6393 msgstr "Ograniczenia"
6396 msgid "Target Object"
6397 msgstr "Obiekt docelowy"
6400 msgid "Display Hidden"
6401 msgstr "Pokaż ukryte"
6404 msgid "Active Track"
6405 msgstr "Aktywna Ścieżka"
6417 msgstr "Wyostrzenie"
6433 msgstr "Rozmycie ruchu"
6437 msgstr "Pikselizacja"
6452 msgid "Layer Weight"
6453 msgstr "Waga warstwy"
6489 msgid "(undocumented operator)"
6490 msgstr "(operator bez dokumentacji)"
6498 msgstr "Ogranicznik"
6506 msgid "Only Selected"
6507 msgstr "Tylko wybrane"
6523 msgstr "Usuń paczkę (rozpakuj)"
6527 msgstr "Ograniczenie"
6531 msgstr "Płaskie/Gładkie"
6534 msgid "Add a constraint to the active object"
6535 msgstr "Dodaj ogranicznik do aktywnego obiektu"
6538 msgid "Delete selected objects"
6539 msgstr "Usuń zaznaczone obiekty"
6542 msgid "Duplicate selected objects and move them"
6543 msgstr "Duplikuj zaznaczone obiekty i przesuń je"
6564 msgstr "Zapisz jako"
6572 msgid "Rotate selected items"
6573 msgstr "Obróć zaznaczone obiekty"
6584 msgid "Property Name"
6585 msgstr "Nazwa właściwości"
6589 msgid "Load Factory Settings"
6590 msgstr "Załaduj Ustawienia Fabryczne"
6594 msgid "Recover Auto Save"
6595 msgstr "Odzyskaj Zapis Automatyczny"
6599 msgid "Recover Last Session"
6600 msgstr "Odzyskaj ostatnią sesję"
6604 msgstr "Zapisz Kopię"
6641 msgstr "Kontynuacja"
6645 msgstr "Odcienie szarości"
6652 msgid "Timeline and playback controls"
6653 msgstr "Oś czasu oraz kontrolki odtwarzania"
6676 msgid "Active object is not a mesh"
6677 msgstr "Aktywny obiekt nie jest siatką"
6698 msgstr "Temperatura"
6740 msgstr "KolorPodglądu"
6744 msgstr "TeksturowanyKolor"
6748 msgstr "Ponowny Rzut"
6752 msgstr "Ściana Nkąta"
6755 msgid "NGon Face-Vertex"
6756 msgstr "Ściana-Wierzchołek NKąta"
6760 msgstr "KluczKształtu"
6767 msgid "SubSurfCrease"
6768 msgstr "FałdySubSurf"
6775 msgid "PreviewLoopCol"
6776 msgstr "PreviewLoopCol"
6779 msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of vertices, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
6780 msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby wierzchołków, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
6783 msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of edges, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
6784 msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby krawędzi, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
6787 msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of face corners, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
6788 msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby narożników ścian, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
6791 msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of faces, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
6792 msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby ścian, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
6795 msgid "Not enough free memory"
6796 msgstr "Za mało wolnej pamięci"
6799 msgid "Canvas mesh not updated"
6800 msgstr "Siatka kanwa nie odświeżona"
6803 msgid "Cannot bake non-'image sequence' formats"
6804 msgstr "Nie można wypalić formatów nie będących 'sekwencjami obrazów'"
6807 msgid "No UV data on canvas"
6808 msgstr "Brak danych UV na kanwie"
6811 msgid "Invalid resolution"
6812 msgstr "Nieprawidłowa rozdzielczość"
6815 msgid "Image save failed: invalid surface"
6816 msgstr "Zapis obrazu nie powiódł się: nieprawidłowa powierzchnia"
6819 msgid "Image save failed: not enough free memory"
6820 msgstr "Zapis obrazu nie powiódł się: Za mało wolnej pamięci"
6825 msgstr "Powierzchnia"
6837 msgid "Built-In Function"
6838 msgstr "Funkcja wbudowana"
6849 msgid "Did not write, no Multilayer Image"
6850 msgstr "Nie zapisano, brak Obrazu Multilayer"
6858 msgstr "WarstwaMaski"
6861 msgid "Tangent space can only be computed for tris/quads, aborting"
6862 msgstr "Przestrzeń styczna może być wyliczona jedynie dla trójkątów/czworokątów, przerywam"
6865 msgid "Mikktspace failed to generate tangents for this mesh!"
6866 msgstr "Mikktspace nie zdołał wygenerować stycznych dla tej siatki!"
6869 msgid "Tangent space computation needs loop normals, none found, aborting"
6870 msgstr "Kalkulacja przestrzeni stycznej wymaga pętli normalnych, żadna nie odnaleziona, przerywam"
6873 msgid "Tangent space computation needs an UVMap, \"%s\" not found, aborting"
6874 msgstr "Kalkulacja przestrzeni stycznej wymaga MapyUV, \"%s\" nie odnalezione, przerywam"
6885 msgid "[Action Stash]"
6886 msgstr "[Akcja odłożona]"
6901 msgid "No new files have been packed"
6902 msgstr "Nie spakowano żadnych nowych plików"
6905 msgid "Unable to pack file, source path '%s' not found"
6906 msgstr "Nie można spakować pliku, nie odnaleziono ścieżki źródłowej '%s'"
6909 msgid "Error creating file '%s'"
6910 msgstr "Błąd utworzenia pliku '%s'"
6913 msgid "Error writing file '%s'"
6914 msgstr "Błąd zapisu pliku '%s'"
6917 msgid "Saved packed file to: %s"
6918 msgstr "Zapisano spakowany plik do: %s"
6921 msgid "Error restoring temp file (check files '%s' '%s')"
6922 msgstr "Błąd odzyskiwania pliku tymczasowego (sprawdź pliki '%s' '%s')"
6925 msgid "Error deleting '%s' (ignored)"
6926 msgstr "Błąd usuwania '%s' (zignorowano)"
6929 msgid "Use existing file (instead of packed): %s"
6930 msgstr "Użyj istniejącego pliku (zamiast spakowanego): %s"
6933 msgid "Cannot pack absolute file: '%s'"
6934 msgstr "Nie można spakować pliku absolutnego: '%s'"
6937 msgid "Cannot unpack individual Library file, '%s'"
6938 msgstr "Nie można rozpakować pliku indywidualnej biblioteki, '%s'"
6941 msgid "ParticleSettings"
6942 msgstr "DaneCząsteczek"
6945 msgid "%i frames found!"
6946 msgstr "Odnaleziono %i klatek!"
6949 msgid "%i points found!"
6950 msgstr "Odnaleziono %i punktów!"
6953 msgid "No valid data to read!"
6954 msgstr "Brak prawidłowych danych do odczytu!"
6957 msgid "%i cells + High Resolution cached"
6958 msgstr "%i komórek + Wysoka Rozdzielczość w schowku"
6961 msgid "%i cells cached"
6962 msgstr "%i komórek w schowku"
6965 msgid "%i frames on disk"
6966 msgstr "%i klatek na dysku"
6969 msgid "%s, cache is outdated!"
6970 msgstr "%s, schowek jest przestarzały"
6973 msgid "%s, not exact since frame %i"
6974 msgstr "%s nie dokładne w klatce %i"
6981 msgid "Invalid Input Error"
6982 msgstr "Błąd niepoprawnego źródła"
6985 msgid "Invalid Context Error"
6986 msgstr "Błąd niepoprawnego kontekstu"
6989 msgid "Out Of Memory Error"
6990 msgstr "Błąd braku pamięci"
6993 msgid "Undefined Type"
6994 msgstr "Niezdefiniowany typ"
6997 msgid "Can't add Rigid Body to non mesh object"
6998 msgstr "Nie można dodać Ciała Sztywnego do obiektu innego typu niż Siatka"
7001 msgid "Can't create Rigid Body world"
7002 msgstr "Nie mogę utworzyć świata Brył Sztywnych"
7007 msgstr "Trak płaszczyznowy"
7010 msgid "At least 8 common tracks on both keyframes are needed for reconstruction"
7011 msgstr "Do rekonstrukcji potrzebne jest przynajmniej 8 wspólnych traków na obu klatkach kluczowych"
7014 msgid "Blender is compiled without motion tracking library"
7015 msgstr "Blender został skompilowany bez biblioteki trakowania ruchu"
7018 msgid "Cannot open or start AVI movie file"
7019 msgstr "Nie można otworzyć lub uruchomić pliku filmowego AVI"
7022 msgid "Error writing frame"
7023 msgstr "Błąd zapisu klatki"
7026 msgid "No valid formats found"
7027 msgstr "Nie odnaleziono poprawnych formatów"
7030 msgid "Error opening output file"
7031 msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku docelowego"
7034 msgid "Render width has to be 720 pixels for DV!"
7035 msgstr "Szerokość renderu musi wynosić 720 pikseli dla DV!"
7038 msgid "Render height has to be 480 pixels for DV-NTSC!"
7039 msgstr "Wysokość renderu musi wynosić 480 pikseli dla DV-NTSC!"
7042 msgid "Render height has to be 576 pixels for DV-PAL!"
7043 msgstr "Wysokość renderu musi wynosić 576 pikseli dla DV-PAL!"
7046 msgid "FFMPEG only supports 48khz / stereo audio for DV!"
7047 msgstr "FFMPEG obsługuje wyłącznie 48khz / dźwięk stereo dla DV!"
7050 msgid "Error initializing video stream"
7051 msgstr "Błąd inicjacji strumienia filmowego"
7054 msgid "Error initializing audio stream"
7055 msgstr "Błąd inicjacji strumienia dźwiękowego"
7058 msgid "Could not open file for writing"
7059 msgstr "Nie można było otworzyć pliku do zapisu"
7062 msgid "Could not initialize streams, probably unsupported codec combination"
7063 msgstr "Nie można było zainicjować strumieni, prawdopodobnie nieobsługiwana kombinacja kodeków"
7066 msgid "unknown error reading file"
7067 msgstr "Nieznany błąd odczytu pliku"
7070 msgid "Unable to read"
7071 msgstr "Odczyt niemożliwy"
7074 msgid "Unable to open"
7075 msgstr "Otwarcie niemożliwe"
7078 msgid "Library '%s', '%s' had multiple instances, save and reload!"
7079 msgstr "Biblioteka '%s', '%s' posiadała wiele instancji, Zapisać i przeładować!"
7082 msgid "Read packed library: '%s', parent '%s'"
7083 msgstr "Odczyt spakowanej biblioteki: '%s', rodzic '%s'"
7086 msgid "Read library: '%s', '%s', parent '%s'"
7087 msgstr "Odczyt biblioteki: '%s', '%s', rodzic '%s'"
7090 msgid "Cannot find lib '%s'"
7091 msgstr "Nie odnaleziono biblioteki '%s'"
7094 msgid "Unable to open blend <memory>"
7095 msgstr "Otwarcie pliku blend niemożliwe <pamięć>"
7098 msgid "Failed to read blend file '%s', not a blend file"
7099 msgstr "Odczyt pliku blend '%s' nie powiódł się, to nie jest plik blend"
7102 msgid "Unable to open '%s': %s"
7103 msgstr "Otwarcie '%s' niemożliwe: %s"
7106 msgid "Unable to make version backup: filename too short"
7107 msgstr "Nie można utworzyć kopii bezpieczeństwa wersji: nazwa pliku za krótka"
7110 msgid "Unable to make version backup"
7111 msgstr "Nie udało się utworzyć kopii bezpieczeństwa wersji"
7114 msgid "Version backup failed (file saved with @)"
7115 msgstr "Kopia bezpieczeństwa wersji nie powiodła się (plik zapisany z @)"
7118 msgid "Cannot change old file (file saved with @)"
7119 msgstr "Nie można zmienić starego pliku (flik zapisany z @)"
7122 msgid "Cannot open file %s for writing: %s"
7123 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s do zapisu: %s"
7126 msgid "Could not connect vertices"
7127 msgstr "Nie można było połączyć wierzchołków"
7130 msgid "Could not dissolve faces"
7131 msgstr "Nie można było rozpuścić ścian"
7134 msgid "Invalid selection"
7135 msgstr "Niepoprawne zaznaczenie"
7138 msgid "Internal mesh error"
7139 msgstr "Wewnętrzny błąd siatki"
7142 msgid "Zero normal given"
7143 msgstr "Dana zerowa normalna"
7146 msgid "Select at least two edge loops"
7147 msgstr "Zaznacz przynajmniej dwie pętle krawędzi"
7150 msgid "Select an even number of loops to bridge pairs"
7151 msgstr "Wybierz parzystą liczbę pętli by zmostkować pary"
7154 msgid "Selected loops must have equal edge counts"
7155 msgstr "Zaznaczone pętle muszą posiadać równą liczbę krawędzi"
7158 msgid "Could not find boundary of dissolve region"
7159 msgstr "Nie udało się odnaleźć ograniczenia regionu rozposzczania"
7162 msgid "Could not create merged face"
7163 msgstr "Nie można było utworzyć scalonej ściany"
7166 msgid "Closed loops unsupported"
7167 msgstr "Zamknięte pętle nie obsługiwane"
7170 msgid "Loops are not connected by wire/boundary edges"
7171 msgstr "Pętle nie są połączone przez szkieletowe/graniczne krawędzie"
7174 msgid "Connecting edge loops overlap"
7175 msgstr "Połączenie pętli krawędzi zachodzi"
7178 msgid "Requires at least three vertices"
7179 msgstr "Wymaga przynajmniej trzech wierzchołków"
7182 msgid "No edge rings found"
7183 msgstr "Nie odnaleziono pierścieni krawędzi"
7186 msgid "Edge-ring pair isn't connected"
7187 msgstr "Para Pierścieni Krawędzi nie jest połączona"
7190 msgid "Edge-rings are not connected"
7191 msgstr "Pierścienie Krawędzi nie są połączone"
7194 msgid "Channels are visible in Graph Editor for editing"
7195 msgstr "Kanały są widoczne w Edytorze Krzywych-F dla edycji"
7198 msgid "Make channels grouped under this channel visible"
7199 msgstr "Uwidocznij kanału zgrupowane pod tym kanałem"
7202 msgid "Editability of keyframes for this channel"
7203 msgstr "Edytowalność klatek kluczowych dla tego kanału"
7206 msgid "Editability of NLA Strips in this track"
7207 msgstr "Edytowalność Paska NLA w tej ścieżce"
7210 msgid "Does F-Curve contribute to result"
7211 msgstr "Czy krzywa-F wpływa na rezultat"
7214 msgid "Temporarily disable NLA stack evaluation (i.e. only the active action is evaluated)"
7215 msgstr "Czasowo unieruchomiona ewaluacja porządku NLA (co oznacza, że tylko aktywna akcja jest ewaluowana)"
7218 msgid "Do channels contribute to result (toggle channel muting)"
7219 msgstr "Czy kanały wpływają na rezultat (wł/wył wyciszanie kanału)"
7222 msgid "Display action without any time remapping (when unpinned)"
7223 msgstr "Wyświetl akcję bez jakiegokolwiek przemapowania czasu (gdy odpięta)"
7227 msgstr "<nieprawidłowy>"
7231 msgstr "<brak ścieżki>"
7234 msgid "Scene not found"
7235 msgstr "Nie odnaleziono sceny"
7238 msgid "Cannot re-link markers into the same scene"
7239 msgstr "Nie można ponownie powiązać markerów do tej samej sceny"
7242 msgid "Paste driver: no driver to paste"
7243 msgstr "Wklej sterownik: brak sterownika do wklejenia"
7246 msgid "Could not add driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7247 msgstr "Nie można było dodać sterownika ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
7250 msgid "Could not find driver to copy, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7251 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika do skopiowania ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
7254 msgid "Could not paste driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7255 msgstr "Nie można było wkleić sterownika ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
7259 msgstr "Porządek poligonów:"
7270 msgid "Control Points:"
7271 msgstr "Punkt Kontrolny"
7275 msgstr "Dodaj Punkt"
7290 msgid "<Unknown Modifier>"
7291 msgstr "<Nieznany Modyfikator>"
7294 msgid "'Order' of the Polynomial (for a polynomial with n terms, 'order' is n-1)"
7295 msgstr ";Porządek' Wielomianowych (dla wielomianowych z n określeniami, 'porządek' wynosi n-1)"
7298 msgid "Coefficient for polynomial"
7299 msgstr "Współczynnik dla wielomianowych"
7306 msgid "Coefficient of x"
7307 msgstr "Współczynnik dla x"
7310 msgid "Second coefficient"
7311 msgstr "Drugi współczynnik"
7314 msgid "Add a new control-point to the envelope on the current frame"
7315 msgstr "Dodaj nowy punkt kontrolny do otoczki na obecnej klatce"
7318 msgid "Delete envelope control point"
7319 msgstr "Usuń punkt kontrolny otoczki"
7322 msgid "Delete F-Curve Modifier"
7323 msgstr "Usuń Modyfikator krzywej-F"
7326 msgid "No animation data in buffer to paste"
7327 msgstr "Brak danych animacji do wklejenia w buforze"
7330 msgid "No selected F-Curves to paste into"
7331 msgstr "Brak zaznaczonej krzywej-F na którą można wkleić"
7334 msgid "<No ID pointer>"
7335 msgstr "<Brak wskaźników ID>"
7338 msgid "<Missing ID block>"
7339 msgstr "<Brak bloku ID>"
7342 msgid "No RNA pointer available to retrieve values for this fcurve"
7343 msgstr "Brak dostępnego wskaźnika RNA, z którego można odzyskać wartości dla tej krzywej-F"
7346 msgid "No F-Curve to add keyframes to"
7347 msgstr "Brak krzywej-F, do której można dodać klatki kluczowe"
7350 msgid "No RNA pointer available to retrieve values for keyframing from"
7351 msgstr "Brak dostępnego wskaźnika RNA, z którego można odzyskać wartości kluczowania"
7354 msgid "No ID block and/or AnimData to delete keyframe from"
7355 msgstr "Brak bloku ID i/lub AnimData, z którego można usunąć klatki kluczowe"
7358 msgid "No suitable context info for active keying set"
7359 msgstr "Brak pasującej informacji kontekstu dla aktywnego zestawu kluczowania"
7362 msgid "Keying set failed to insert any keyframes"
7363 msgstr "Zestaw Kluczowania nie zdołał wstawić żadnych klatek kluczowych"
7366 msgid "No active Keying Set"
7367 msgstr "Brak aktywnego Zestawu Kluczowania"
7370 msgid "Keying set failed to remove any keyframes"
7371 msgstr "Zestaw Kluczowania nie zdołał usunąć żadnych klatek kluczowych"
7374 msgid "Failed to resolve path to property, try manually specifying this using a Keying Set instead"
7375 msgstr "Ustanowienie ścieżki do właściwości nie powiodło się, spróbuj ręcznie ustanowić ścieżkę używając Zestawu Kluczowania"
7378 msgid "Could not update flags for this fcurve, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7379 msgstr "Nie można było uaktualnić flag dla tej krzywej-F ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
7382 msgid "F-Curve with path '%s[%d]' cannot be keyframed, ensure that it is not locked or sampled, and try removing F-Modifiers"
7383 msgstr "Na krzywej-F ze ścieżką '%s[%d]' nie można wstawiać klatek kluczowych, upewnij się, że nie jest ona zablokowana lub próbkowana i spróbuj usunąć Modyfikatory-F"
7386 msgid "Could not insert keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7387 msgstr "Nie można było wstawić klatki kluczowej ponieważ ścieżka ID jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
7390 msgid "No ID block to insert keyframe in (path = %s)"
7391 msgstr "Brak bloku ID, w którym można wstawić klatkę kluczową (path = %s)"
7394 msgid "Could not insert keyframe, as this type does not support animation data (ID = %s, path = %s)"
7395 msgstr "Nie można było wstawić klatki kluczowej ponieważ ten typ nie obsługuje danych animacji (ID = %s, path = %s)"
7398 msgid "Could not delete keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7399 msgstr "Nie można było usunąć klatki kluczowej, ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla podanego ID (ID = %s, path = %s)"
7402 msgid "No action to delete keyframes from for ID = %s"
7403 msgstr "Brak akcji do usunięcia klatek kluczowych dla ID = %s"
7406 msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s' for %s '%s'"
7407 msgstr "Nie można usunąć klatki kluczowej dla zablokowanej krzywej-F '%s' dla %s '%s'"
7410 msgid "Could not clear keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7411 msgstr "Nie można było wyczyścić klatki kluczowej, ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla podanego ID (ID = %s, path = %s)"
7414 msgid "Keying set '%s' - successfully added %d keyframes"
7415 msgstr "Zestaw kluczowania '%s' - z powodzeniem dodano %d klatek kluczowych"
7418 msgid "Successfully added %d keyframes for keying set '%s'"
7419 msgstr "Z powodzeniem dodano %d klatek kluczowych do zestawu kluczowania '%s'"
7422 msgid "Successfully removed %d keyframes for keying set '%s'"
7423 msgstr "Z powodzeniem usunięto %d klatek kluczowych w zestawie kluczowania '%s'"
7426 msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s', object '%s'"
7427 msgstr "Nie usuwam klatek kluczowych w zablokowanej krzywej-F '%s', obiekt '%s'"
7430 msgid "\"%s\" property cannot be animated"
7431 msgstr "Właściwość \"%s\" nie moży być animowana"
7434 msgid "Button doesn't appear to have any property information attached (ptr.data = %p, prop = %p)"
7435 msgstr "Wygląda na to, że przycisk nie posiada załączonej żadnej informacji o właściwości (ptr.data = %p, prop = %p)"
7438 msgid "Cannot remove built in keying set"
7439 msgstr "Nie można usunąć wbudowanego zestawu kluczowania"
7442 msgid "Cannot add property to built in keying set"
7443 msgstr "Nie można dodać właściwości do wbudowanego zestawu kluczowania"
7446 msgid "Cannot remove property from built in keying set"
7447 msgstr "Nie można usunąć właściwości z wbudowanego zestawu kluczowania"
7450 msgid "Property removed from Keying Set"
7451 msgstr "Właściwość usunięta z Zestawu Kluczowania"
7454 msgid "Property added to Keying Set: '%s'"
7455 msgstr "Właściwość dodana do Zestawu Kluczowania: '%s'"
7458 msgid "Skipping path in keying set, as it has no ID (KS = '%s', path = '%s[%d]')"
7459 msgstr "Pomijam ścieżkę w zestawie kluczowania, ponieważ nie posiada ID (KS = '%s', ścieżka = '%s[%d]')"
7462 msgid "No region view3d available"
7463 msgstr "Żaden region view3d nie jest dostępny"
7466 msgid "No active bone set"
7467 msgstr "Brak ustawionej kości aktywnej"
7470 msgid "No joints selected"
7471 msgstr "Brak zaznaczonych przegubów"
7474 msgid "Same bone selected..."
7475 msgstr "Zaznaczona ta sama kość..."
7478 msgid "Operation requires an active bone"
7479 msgstr "Operacja wymaga aktywnej kości"
7482 msgid "Too many points selected: %d"
7483 msgstr "Zaznaczone za dużo punktów: %d"
7486 msgid "Aligned bone '%s' to parent"
7487 msgstr "Kość '%s' wyrównana do rodzica"
7490 msgid "%d bones aligned to bone '%s'"
7491 msgstr "%d kości wyrównane do kości '%s'"
7494 msgid "Active object is not a selected armature"
7495 msgstr "Aktywny obiekt nie jest zaznaczonym szkieletem"
7498 msgid "Separated bones"
7499 msgstr "Oddzielone kości"
7502 msgid "Unselectable bone in chain"
7503 msgstr "Kość w łańcuchu niemożliwa do zaznaczenia"
7506 msgid "Bone Heat Weighting: failed to find solution for one or more bones"
7507 msgstr "Ważenie Ciepłoty Kości: Znalezienie rozwiązania dla jednej lub więcej kości nie powiodło się"
7510 msgid "Cannot pose libdata"
7511 msgstr "Nie można ustawiać póz danych biblioteki"
7514 msgid "Undo of hiding can only be done with Reveal Selected"
7515 msgstr "Cofnięcie ukrywania może być przeprowadzone wyłącznie z Pokaż Zaznaczone"
7522 msgid "Add New (Current Frame)"
7523 msgstr "Dodaj Nowy (Aktualna Klatka)"
7526 msgid "Replace Existing..."
7527 msgstr "Zastąp Istniejące..."
7530 msgid "No action to validate"
7531 msgstr "Brak akcji do walidacji"
7534 msgid "Object does not have pose lib data"
7535 msgstr "Obiekt nie posiada danych biblioteki póz"
7538 msgid "Invalid index for pose"
7539 msgstr "Nieprawidłowy indeks dla pozy"
7542 msgid "Pose lib is only for armatures in pose mode"
7543 msgstr "Biblioteka póz jest wyłącznie dla szkieletów w trybie pozy"
7546 msgid "Object does not have a valid pose lib"
7547 msgstr "Obiekt nie posiada poprawnej biblioteki póz"
7550 msgid "Pose lib had no active pose"
7551 msgstr "Biblioteka póz nie posiada aktywnej pozy"
7554 msgid "Pose lib has no poses to preview/apply"
7555 msgstr "Biblioteka póz nie posiada póz do przejrzenia/zaaplikowania"
7558 msgid "Invalid pose specified %d"
7559 msgstr "Określona poza nieprawidłowa %d"
7562 msgid "No active Keying Set to use"
7563 msgstr "Brak aktywnego Zestawu Kluczowania do użycia"
7566 msgid "Use another Keying Set, as the active one depends on the currently selected items or cannot find any targets due to unsuitable context"
7567 msgstr "Użyj innego Zestawu Kluczowania, ponieważ aktywny zależy od obecnie zaznaczonych elementów lub nie można znaleźć celów z powodu niepasującego kontekstu"
7570 msgid "Keying Set does not contain any paths"
7571 msgstr "Zestaw Kluczowania nie zawiera żadnych ścieżek"
7574 msgid "No keyframes to slide between"
7575 msgstr "Brak klatek kluczowych między którymi można ślizgać"
7578 msgid "No keyframed poses to propagate to"
7579 msgstr "Brak zakluczowanych póz na które można rozszerzyć"
7582 msgid "Cannot apply pose to lib-linked armature"
7583 msgstr "Nie mogę zaaplikować pozy do szkieletu z powiązanej biblioteki"
7586 msgid "Actions on this armature will be destroyed by this new rest pose as the transforms stored are relative to the old rest pose"
7587 msgstr "Akcje na tym szkielecie zostaną zniszczone przez tę nową pozę spoczynkową ponieważ zachowane transformacje są zależne od starej pozycji spoczynkowej"
7590 msgid "No pose to copy"
7591 msgstr "Brak pozy do skopiowania"
7594 msgid "Copy buffer is empty"
7595 msgstr "Bufor kopiowania jest pusty"
7598 msgid "Programming error: missing clear transform function or keying set name"
7599 msgstr "Błąd programowania: Brak funkcji wyczyść transformację lub nazwy zestawu kluczowania"
7602 msgid "Cannot separate current selection"
7603 msgstr "Nie można oddzielić obecnego zaznaczenia"
7606 msgid "Cannot split current selection"
7607 msgstr "Nie można rozdzielić obecnego zaznaczenia"
7610 msgid "Not yet implemented"
7611 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowano"
7614 msgid "Too few selections to merge"
7615 msgstr "Za mało zaznaczeń by scalić"
7618 msgid "Resolution does not match"
7619 msgstr "Rozdzielczość nie pasuje"
7622 msgid "Cannot make segment"
7623 msgstr "Nie można utworzyć segmentu"
7627 msgstr "Nie mogę wirować"
7630 msgid "Cannot duplicate current selection"
7631 msgstr "Nie można zduplikować obecnego zaznaczenia"
7634 msgid "Active object is not a selected curve"
7635 msgstr "Aktywny obiekt nie jest zaznaczoną krzywą"
7640 msgstr "BezierKrzywa"
7644 msgid "BezierCircle"
7645 msgstr "BezierOkrąg"
7650 msgstr "KrzywaŚcieżka"
7655 msgstr "NurbsKrzywa"
7665 msgstr "NurbsŚcieżka"
7695 msgstr "Powierzchnia"
7698 msgid "Text too long"
7699 msgstr "Za długi tekst"
7702 msgid "Clipboard too long"
7703 msgstr "Schowek za długi"
7706 msgid "Incorrect context for running font unlink"
7707 msgstr "Niepoprawny kontekst dla odłączenia bieżącej czcionki"
7710 msgid "Failed to open file '%s'"
7711 msgstr "Otwarcie pliku '%s' nie powiodło się"
7714 msgid "File too long %s"
7715 msgstr "Plik za długi %s"
7718 msgid "Cannot paint stroke"
7719 msgstr "Nie mogę narysować kreski"
7722 msgid "Active region not set"
7723 msgstr "Nie ustawiony aktywny region"
7726 msgid "No keyframes copied to keyframes copy/paste buffer"
7727 msgstr "Nie skopiowano klatek kluczowych do bufora kopiuj/wklej klatek kluczowych"
7730 msgid "No Grease Pencil data to work on"
7731 msgstr "Brak danych szkicownika, na których można pracować"
7734 msgid "Current Grease Pencil strokes have no valid timing data, most timing options will be hidden!"
7735 msgstr "Obecne kreski szkicownika nie posiadają poprawnych danych czasu, większość opcji czasu będzie ukrytych!"
7738 msgid "Nowhere for grease pencil data to go"
7739 msgstr "Dane szkicownika nie mają gdzie iść"
7742 msgid "Cannot delete locked layers"
7743 msgstr "Nie można usunąć zablokowanych warstw"
7746 msgid "No Grease Pencil data"
7747 msgstr "Brak danych szkicownika"
7750 msgid "No strokes to paste, select and copy some points before trying again"
7751 msgstr "Brak kresek do wklejenia, zaznacz i skopiuj jakiekolwiek punkty i spróbuj ponownie"
7754 msgid "Can not paste strokes when active layer is hidden or locked"
7755 msgstr "Nie mogę wkleić kresek gdy aktywna warstwa jest ukryta lub zablokowana"
7758 msgid "No grease pencil data"
7759 msgstr "Brak danych szkicownika"
7762 msgid "No active frame to delete"
7763 msgstr "Brak aktywnej klatki do usunięcia"
7766 msgid "No active area"
7767 msgstr "Brak aktywnego obszaru"
7770 msgid "Grease Pencil operator is already active"
7771 msgstr "Operator Szkicownik jest już aktywny"
7775 msgid "Change Shortcut"
7776 msgstr "Zmień Skrót"
7780 msgid "Replace Keyframes"
7781 msgstr "Zastąp klatki kluczowe"
7785 msgid "Replace Single Keyframe"
7786 msgstr "Zastąp Pojedynczą klatkę kluczową"
7790 msgid "Delete Single Keyframe"
7791 msgstr "Usuń Pojedynczą klatkę kluczową"
7795 msgid "Replace Keyframe"
7796 msgstr "Zastąp klatkę kluczową"
7800 msgid "Insert Single Keyframe"
7801 msgstr "Wstaw pojedynczą klatkę kluczową"
7805 msgid "Clear Keyframes"
7806 msgstr "Wyczyść klatki kluczowe"
7810 msgid "Clear Single Keyframes"
7811 msgstr "Wyczyść Pojedyncze klatki kluczowe"
7815 msgid "Delete Drivers"
7816 msgstr "Usuń Sterowniki"
7820 msgid "Delete Single Driver"
7821 msgstr "Usuń Pojedynczy Sterownik"
7825 msgid "Delete Driver"
7826 msgstr "Usuń Sterowniki"
7830 msgid "Add All to Keying Set"
7831 msgstr "Dodaj Wszystkie do zestawu klatek kluczowych"
7835 msgid "Add Single to Keying Set"
7836 msgstr "Dodaj Pojedynczy do zestawu klatek kluczowych"
7840 msgid "Reset All to Default Values"
7841 msgstr "Resetuj wszystko do domyślnych"
7845 msgid "Reset Single to Default Value"
7846 msgstr "Resetuj pojedynczy do domyślnego"
7855 msgid "Remove Shortcut"
7860 msgid "Online Manual"
7861 msgstr "Instrukcja Obsługi online"
7865 msgid "Online Python Reference"
7866 msgstr "Referencja Python online"
7869 msgid "Failed to set value"
7870 msgstr "Ustawienie wartości nie powiodło się"
7873 msgid "Active button is not from a script, cannot edit source"
7874 msgstr "Aktywny przycisk nie pochodzi ze skryptu, nie można edytować źródła"
7877 msgid "Active button match cannot be found"
7878 msgstr "Nie odnaleziono dopasowania dla aktywnego przycisku"
7881 msgid "Active button not found"
7882 msgstr "Nie odnaleziono aktywnego przycisku"
7885 msgid "File '%s' cannot be opened"
7886 msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'"
7889 msgid "See '%s' in the text editor"
7890 msgstr "Patrz '%s' w edytorze tekstu"
7893 msgid "No valid po found for language '%s' under %s"
7894 msgstr "Nie odnaleziono prawidłowego 'po' dla języka '%s' pod '%s'"
7937 msgid "(Gamma Corrected)"
7938 msgstr "(Po korekcji gammy)"
7945 msgid "Hex triplet for color (#RRGGBB)"
7946 msgstr "Trójka HEX dla koloru (#RRGGBB)"
7949 msgid "Menu \"%s\" not found"
7950 msgstr "Nie odnaleziono menu \"%s\""
7953 msgid "Shortcut: %s"
7961 msgid "(Shift-Click/Drag to select multiple)"
7962 msgstr "(Shift klik/ciągnij by zaznaczyć wiele)"
7966 msgstr "Wartość: %s"
7970 msgstr "Radiany: %f"
7973 msgid "Expression: %s"
7974 msgstr "Wyrażenie: %s"
7978 msgstr "Biblioteka: %s"
7981 msgid "Disabled: %s"
7982 msgstr "Wyłączone: %s"
7985 msgid "Python: %s.%s"
7986 msgstr "Python: %s.%s"
7993 msgid "No Properties"
7994 msgstr "Brak Właściwości"
8005 msgid "Use Clipping"
8006 msgstr "Użyj obcinania"
8010 msgstr "Resetuj widok"
8013 msgid "Extend Horizontal"
8014 msgstr "Rozrzerz Poziomo"
8017 msgid "Extend Extrapolated"
8018 msgstr "Rorszerz ekstrapolowane"
8022 msgstr "Resetuj krzywą"
8026 msgstr "Odtwarzacz Animacji"
8029 msgid "Reset operator defaults"
8030 msgstr "Resetuj domyślne dla operatora"
8033 msgid "Proxy Protected"
8034 msgstr "Zastępca Chroniony"
8037 msgid "Cannot edit Proxy-Protected Constraint"
8038 msgstr "Nie można edytować ogranicznika zabezpieczonego zastępcą"
8041 msgid "Delete the active position"
8042 msgstr "Usuń aktywną pozycję"
8045 msgid "Choose active color stop"
8046 msgstr "Wybierz aktywny znacznik koloru"
8057 msgid "Clipping Options"
8058 msgstr "Opcje ucinania"
8061 msgid "Delete points"
8062 msgstr "Usuń punkty"
8065 msgid "Reset Black/White point and curves"
8066 msgstr "Resetuj punkt bieli/czerni i krzywe"
8069 msgid "Double click to rename"
8070 msgstr "Podwójne kliknięcie by zmienić nazwę"
8073 msgid "Hide filtering options"
8074 msgstr "Ukryj opcje filtrowania"
8077 msgid "Stop this job"
8078 msgstr "Przerzij to zadanie"
8081 msgid "Stop animation playback"
8082 msgstr "Zakończ odtwarzanie animacji"
8085 msgid "Click to see the remaining reports in text block: 'Recent Reports'"
8086 msgstr "Kliknij by zobaczyć pozostałe raporty w bloku tekstu: 'Ostatnie Raporty'"
8089 msgid "Browse Scene to be linked"
8090 msgstr "Przeglądaj sceny do powiązania"
8093 msgid "Browse Object to be linked"
8094 msgstr "Przeglądaj dane obiektu do powiązania"
8097 msgid "Browse Mesh Data to be linked"
8098 msgstr "Przeglądaj dane siatki do powiązania"
8101 msgid "Browse Curve Data to be linked"
8102 msgstr "Przeglądaj dane krzywej do powiązania"
8105 msgid "Browse Metaball Data to be linked"
8106 msgstr "Przeglądaj dane Metaball do powiązania"
8109 msgid "Browse Material to be linked"
8110 msgstr "Przeglądaj materiały do powiązania"
8113 msgid "Browse Texture to be linked"
8114 msgstr "Przeglądaj tekstury do powiązania"
8117 msgid "Browse Image to be linked"
8118 msgstr "Przeglądaj obrazy do powiązania"
8121 msgid "Browse Line Style Data to be linked"
8122 msgstr "Przeglądaj dane stylu linii do powiązania"
8125 msgid "Browse Lattice Data to be linked"
8126 msgstr "Przeglądaj dane kraty do powiązania"
8129 msgid "Browse Camera Data to be linked"
8130 msgstr "Przeglądaj dane kameryi do powiązania"
8133 msgid "Browse World Settings to be linked"
8134 msgstr "Przeglądaj ustawienia świata do powiązania"
8137 msgid "Choose Screen layout"
8138 msgstr "Wybierz układ ekranów"
8141 msgid "Browse Text to be linked"
8142 msgstr "Przeglądaj teksty do powiązania"
8145 msgid "Browse Speaker Data to be linked"
8146 msgstr "Przeglądaj głośniki do powiązania"
8149 msgid "Browse Sound to be linked"
8150 msgstr "Przeglądaj dźwięki do powiązania"
8153 msgid "Browse Armature data to be linked"
8154 msgstr "Przeglądaj szkielety do powiązania"
8157 msgid "Browse Action to be linked"
8158 msgstr "Przeglądaj akcje do powiązania"
8161 msgid "Browse Node Tree to be linked"
8162 msgstr "Przeglądaj drzewa nodów do powiązania"
8165 msgid "Browse Brush to be linked"
8166 msgstr "Przeglądaj pędzle do powiązania"
8169 msgid "Browse Particle Settings to be linked"
8170 msgstr "Przeglądaj dane cząstek do powiązania"
8173 msgid "Browse Grease Pencil Data to be linked"
8174 msgstr "Przeglądaj dane szkicownika do powiązania"
8177 msgid "Browse Movie Clip to be linked"
8178 msgstr "Przeglądaj klipy filmowe do powiązania"
8181 msgid "Browse Mask to be linked"
8182 msgstr "Przeglądaj maski do powiązania"
8185 msgid "Browse Palette Data to be linked"
8186 msgstr "Przeglądaj dane palety do powiązania"
8189 msgid "Browse Paint Curve Data to be linked"
8190 msgstr "Przeglądaj dane krzywej malowania do powiązania"
8193 msgid "Browse ID data to be linked"
8194 msgstr "Przeglądaj dane ID do powiązania"
8292 msgctxt "ParticleSettings"
8302 msgctxt "FreestyleLineStyle"
8308 msgstr "%d elementów"
8311 msgid "No filename given"
8312 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
8315 msgid "Can't create export file"
8316 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku do eksportu"
8319 msgid "Can't overwrite export file"
8320 msgstr "Nie mogę nadpisać pliku do eksportu"
8368 msgid "LMB: Click and drag to draw cut line"
8369 msgstr "LPM: Klik i ciągnij by rysować linię cięcia"
8372 msgid "LMB: Release to confirm cut line"
8373 msgstr "LPM: Puść by zatwierdzić linię cięcia"
8376 msgid "Selected edges/faces required"
8377 msgstr "Wymagane zaznaczone krawędzie/ściany"
8380 msgid "Not a valid selection for extrude"
8381 msgstr "Brak prawidłowego zaznaczenia do wytłoczenia"
8384 msgid "You have to select a string of connected vertices too"
8385 msgstr "Musisz również zaznaczyć sznur połączonych wierzchołków"
8388 msgid "Confirm: Enter/LClick, Cancel: (Esc/RClick), Thickness: %s, Depth (Ctrl to tweak): %s (%s), Outset (O): (%s), Boundary (B): (%s), Individual (I): (%s)"
8389 msgstr "Potwierdź: Enter/LPM, Rezygnuj: (Esc/PPM), Grubość: %s, Głębokość (Ctrl): %s (%s), Outset (O): (%s), Granica (B): (%s), Indywidualny (I): (%s)"
8392 msgid "No intersections found"
8393 msgstr "Nie odnaleziono krzyżowania się"
8396 msgid "Selected faces required"
8397 msgstr "Wymagane zaznaczone ściany"
8400 msgid "Select a ring to be cut, use mouse-wheel or page-up/down for number of cuts, hold Alt for smooth"
8401 msgstr "Zaznacz pierścień do przecięcia, użyj kółka myszy lub page-up/down do określenia ilości cięć, przytrzymaj Alt dla wygładzenia"
8404 msgid "Number of Cuts: %s, Smooth: %s (Alt)"
8405 msgstr "Ilość cięć: %s, Wygładzenie: %s (Alt)"
8408 msgid "Loop cut does not work well on deformed edit mesh display"
8409 msgstr "Cięcie pętli nie działa dobrze na wyświetlaniu zniekształconej siatki edycji"
8412 msgid "Path selection requires two matching elements to be selected"
8413 msgstr "Zaznaczanie ścieżki wymaga zaznaczenia dwóch pasujących elementów"
8416 msgid "Cannot rip selected faces"
8417 msgstr "Nie mogę rozpruć zaznaczonych ścian"
8420 msgid "Cannot rip multiple disconnected vertices"
8421 msgstr "Nie mogę rozpruć wielu rozłączonych wierzchołków"
8424 msgid "No face regions selected"
8425 msgstr "Brak zaznaczonych regionów ścian"
8428 msgid "No matching face regions found"
8429 msgstr "Nie odnaleziono pasujących regionów ścian"
8432 msgid "Does not work in face selection mode"
8433 msgstr "Nie działa w trybie zaznaczania ścian"
8436 msgid "This operator requires an active vertex (last selected)"
8437 msgstr "Ten operator wymaga aktywnego wierzchołka (zaznaczonego jako ostatni)"
8440 msgid "Must be in vertex selection mode"
8441 msgstr "Musi być w trybie zaznaczania wierzchołków"
8444 msgid "No weights/vertex groups on object"
8445 msgstr "Brak wag/grup wierzchołków na obiekcie"
8448 msgid "Invalid selection order"
8449 msgstr "Nieprawidłowa kolejność zaznaczenia"
8452 msgid "Select edges or face pairs for edge loops to rotate about"
8453 msgstr "Zaznaczone pary krawędzi lub ścian dla pętli krawędzi wokół których obrót"
8456 msgid "Could not find any selected edges that can be rotated"
8457 msgstr "Nie odnaleziono zaznaczonych krawędzi możliwych do obrócenia"
8460 msgid "Selected faces must be triangles or quads"
8461 msgstr "Zaznaczone ściany muszą być trójkątami lub czworokątami"
8464 msgid "No edges are selected to operate on"
8465 msgstr "Brak zaznaczonych krawędzi, na których można działać"
8468 msgid "Mouse path too short"
8469 msgstr "Za krótka ścieżka myszy"
8472 msgid "Nothing selected"
8473 msgstr "Nic nie zaznaczono"
8476 msgid "Selection not supported in object mode"
8477 msgstr "Zaznaczenie nie obsługiwane w trybie obiektowym"
8480 msgid "No edges selected"
8481 msgstr "Brak zaznaczonych krawędzi"
8484 msgid "No faces filled"
8485 msgstr "Nie wypełniono żadnych ścian"
8488 msgid "View not found, cannot sort by view axis"
8489 msgstr "Nie odnaleziono widoku, porządkowanie według widoku niemożliwe"
8492 msgid "Removed: %d vertices, %d edges, %d faces"
8493 msgstr "Usunięto: %d wierzchołków, %d krawędzi, %d ścian"
8496 msgid "%d already symmetrical, %d pairs mirrored, %d failed"
8497 msgstr "%d już symetrycznych, %d par odbito, %d nie powiodło się"
8500 msgid "%d already symmetrical, %d pairs mirrored"
8501 msgstr "%d już symetrycznych, %d par odbito"
8504 msgid "Parse error in %s"
8505 msgstr "Błąd parse w %s"
8508 msgid "Cannot add vertices in edit mode"
8509 msgstr "Nie można dodać wierzchołków w trybie edycji"
8512 msgid "Cannot add edges in edit mode"
8513 msgstr "Nie można dodać krawędzi w trybie edycji"
8516 msgid "Cannot add loops in edit mode"
8517 msgstr "Nie można dodać pętli w trybie edycji"
8520 msgid "Cannot add polygons in edit mode"
8521 msgstr "Nie można dodać poligonów w trybie edycji"
8524 msgid "Cannot remove vertices in edit mode"
8525 msgstr "Nie można usunąć wierzchołków w trybie edycji"
8528 msgid "Cannot remove more vertices than the mesh contains"
8529 msgstr "Nie można usunąć większej ilości wierzchołków niż występuje w siatce"
8532 msgid "Cannot remove edges in edit mode"
8533 msgstr "Nie można usunąć krawędzi w trybie edycji"
8536 msgid "Cannot remove more edges than the mesh contains"
8537 msgstr "Nie można usunąć większej ilości krawędzi niż występuje w siatce"
8540 msgid "%d %s mirrored, %d failed"
8541 msgstr "%d %s odbitych, %d nie powiodło się"
8544 msgid "%d %s mirrored"
8545 msgstr "%d %s odbitych"
8548 msgid "Cannot join while in edit mode"
8549 msgstr "Nie można złączyć w trybie edycji"
8552 msgid "Active object is not a selected mesh"
8553 msgstr "Aktywny obiekt nie jest zaznaczoną siatką"
8556 msgid "No mesh data to join"
8557 msgstr "Brak danych siatki do złączenia"
8560 msgid "Selected meshes must have equal numbers of vertices"
8561 msgstr "Zaznaczone siatki muszą posiadać równą liczbę wierzchołków"
8564 msgid "No additional selected meshes with equal vertex count to join"
8565 msgstr "Brak zaznaczonych dodatkowych siatek z równą liczbą wierzchołków do złączenia"
8568 msgid "Joining results in %d vertices, limit is %ld"
8569 msgstr "Łączenie rezultatów w %d wierzchołkach, ograniczenie wynosi %ld"
8586 msgid "Cannot create editmode armature"
8587 msgstr "Nie można utworzyć szkieletu editmode"
8590 msgid "Not implemented"
8591 msgstr "Nie wprowadzone"
8594 msgid "Object not found"
8595 msgstr "Obiekt nie odnaleziony"
8598 msgid "Object could not be duplicated"
8599 msgstr "Obiekt nie mógł być zduplikowany"
8602 msgid "This data does not support joining in edit mode"
8603 msgstr "Te dane nie obsługują łączenia w trybie edycji"
8606 msgid "Baking of multires data only works with an active mesh object"
8607 msgstr "Wypalanie danych multires działa wyłącznie z aktywnym obiektem siatka"
8610 msgid "Multires data baking requires multi-resolution object"
8611 msgstr "Wypalanie danych multires wymaga obiektu multi-resolution"
8614 msgid "Mesh should be unwrapped before multires data baking"
8615 msgstr "Siatka powinna być rozwinięta przed wypalaniem danych multires"
8618 msgid "You should have active texture to use multires baker"
8619 msgstr "Powinieneś mieć aktywną teksturę by używać wypalacza multires"
8622 msgid "Baking should happen to image with image buffer"
8623 msgstr "Wypalanie powinno następować na obraz z buforem obrazu"
8626 msgid "Baking to unsupported image type"
8627 msgstr "Wypalanie na nieobsługiwany typ obrazu"
8630 msgid "No objects found to bake from"
8631 msgstr "Nie odnaleziono obiektu, z którego można wypalić"
8634 msgid "No valid selected objects"
8635 msgstr "Brak prawidłowych zaznaczonych obiektów"
8638 msgid "No active image found, add a material or bake to an external file"
8639 msgstr "Nie odnaleziono aktywnego obrazu, dodaj materiał lub wypal do pliku zewnętrznego"
8642 msgid "No active image found, add a material or bake without the Split Materials option"
8643 msgstr "Nie odnaleziono aktywnego obrazu, dodaj materiał lub wypal bez opcji Podziel Materiał"
8646 msgid "Baking map saved to internal image, save it externally or pack it"
8647 msgstr "Wypalona mapa zapisana do obrazu wewnętrznego, zapisz ją zewnętrznie lub spakuj"
8650 msgid "Current render engine does not support baking"
8651 msgstr "Obecny silnik renderujący nie obsługuje wypalania"
8654 msgid "No valid cage object"
8655 msgstr "Brak prawidłowego obiektu klatki"
8658 msgid "Invalid cage object, the cage mesh must have the same number of faces as the active object"
8659 msgstr "Nieprawidłowy obiekt klatki, siatka klatki musi posiadać tę samą liczbę ścian co aktywny obiekt"
8662 msgid "Error handling selected objects"
8663 msgstr "Błąd przy działaniu na zaznaczonych obiektach"
8666 msgid "Object \"%s\" is not a mesh"
8667 msgstr "Obiekt \"%s\" nie jest siatką"
8670 msgid "No active UV layer found in the object \"%s\""
8671 msgstr "Nie odnaleziono aktywnej warstwy UV w obiekcie \"%s\""
8674 msgid "Circular dependency for image \"%s\" from object \"%s\""
8675 msgstr "Cykliczne zależności dla obrazu \"%s\" z obiektu \"%s\""
8678 msgid "Uninitialized image \"%s\" from object \"%s\""
8679 msgstr "Niezainicjowany obraz \"%s\" z obiektu \"%s\""
8682 msgid "No active image found in material \"%s\" (%d) for object \"%s\""
8683 msgstr "Nie odnaleziono aktywnego obrazu w materiale \"%s\" (%d) dla obiektu \"%s\""
8686 msgid "Object \"%s\" is not a mesh or can't be converted to a mesh (Curve, Text, Surface or Metaball)"
8687 msgstr "Obiekt \"%s\" nie jest siatką lub nie może być przekształcony na siatkę (Krzywa, Tekst, Powierzchnia lub Metaball)"
8690 msgid "Uninitialized image %s"
8691 msgstr "Nie zainicjowany obraz %s"
8694 msgid "Problem saving the bake map internally for object \"%s\""
8695 msgstr "Problem zapisu wypalonej mapy wewnętrznie dla obiektu \"%s\""
8698 msgid "Problem saving baked map in \"%s\""
8699 msgstr "Problem zapisu wypalonej mapy w \"%s\""
8702 msgid "Baking map written to \"%s\""
8703 msgstr "Wypalenie mapy zapisane do \"%s'\""
8706 msgid "No UV layer named \"%s\" found in the object \"%s\""
8707 msgstr "Nie odnaleziono warstwy UV o nazwie \"%s\" w obiekcie \"%s\""
8710 msgid "Error baking from object \"%s\""
8711 msgstr "Problem z wypaleniem z obiektu \"%s\""
8714 msgid "Problem baking object \"%s\""
8715 msgstr "Problem wypalenia obiektu \"%s\""
8722 msgid "To Active Bone"
8723 msgstr "Do aktywnej kości"
8726 msgid "To Active Object"
8727 msgstr "Do aktywnego obiektu"
8730 msgid "To New Empty Object"
8731 msgstr "Do nowego obiektu Pusty"
8734 msgid "Without Targets"
8738 msgid "Could not find constraint data for Child-Of Set Inverse"
8739 msgstr "Nie odnaleziono danych do opcji ogranicznika Dziecko Ustaw Odwrotność"
8742 msgid "Child Of constraint not found"
8743 msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika Dziecko"
8746 msgid "Follow Path constraint not found"
8747 msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika Śledź Ścieżkę"
8750 msgid "Path is already animated"
8751 msgstr "Ścieżka jest już animowana"
8754 msgid "No active bone with constraints for copying"
8755 msgstr "Brak aktywnej kości z ogranicznikami do kopiowania"
8758 msgid "No active pose bone to add a constraint to"
8759 msgstr "Brak aktywnej kości pozy do której można dodać ogranicznik"
8762 msgid "No active object to add constraint to"
8763 msgstr "Brak aktywnego obiektu, do którego można dodać ogranicznik"
8766 msgid "Must have an active bone to add IK constraint to"
8767 msgstr "Musi posiadać aktywną kość, do której można dodać ogranicznik IK"
8770 msgid "Bone already has an IK constraint"
8771 msgstr "Kość posiada już ogranicznik IK"
8774 msgid "Context missing active object"
8775 msgstr "W kontekście brakuje aktywnego obiektu"
8778 msgid "Cannot edit library data"
8779 msgstr "Nie można edytować danych biblioteki"
8782 msgid "Skipping object '%s', linked data '%s' cannot be modified"
8783 msgstr "Pomijam obiekt '%s', powiązane dane '%s' nie mogą być modyfikowane"
8786 msgid "Skipping object '%s', data '%s' has already been processed with a previous object"
8787 msgstr "Pomijam obiekt '%s', dane '%s' zostały już przerobione z poprzednim obiektem"
8790 msgid "Can't edit linked mesh or curve data"
8791 msgstr "Nie można edytować powiązanej siatki lub krzywej"
8794 msgid "Only one modifier of this type is allowed"
8795 msgstr "Tylko jeden modyfikator tego typu jest dozwolony"
8798 msgid "Modifier is disabled, skipping apply"
8799 msgstr "Modyfikator jest wyłączony, przerywam aplikację"
8802 msgid "Cannot apply modifier for this object type"
8803 msgstr "Nie można zaaplikować modyfikatora na obiekcie tego rodzaju"
8806 msgid "Modifiers cannot be applied to multi-user data"
8807 msgstr "Modyfikatory nie mogą być zaaplikowane na danych z wieloma użytkownikami"
8810 msgid "Applied modifier was not first, result may not be as expected"
8811 msgstr "Zaaplikowany modyfikator nie był pierwszy, efekt może być inny od spodziewanego"
8814 msgid "Modifiers cannot be added to object '%s'"
8815 msgstr "Nie można dodać modyfikatora do obiektu '%s'"
8818 msgid "Modifier '%s' not in object '%s'"
8819 msgstr "Brak modyfikatora '%s' w obiekcie '%s'"
8822 msgid "Requires selected vertices or active vertex group"
8823 msgstr "Wymaga zaznaczonych wierzchołków lub grupy wierzchołków"
8826 msgid "Armature has no active object bone"
8827 msgstr "Szkielet nie posiada aktywnej kości obiektu"
8830 msgid "Cannot add hook with no other selected objects"
8831 msgstr "Nie mogę dodać haka gdy żaden inny obiekt nie jest zaznaczony"
8834 msgid "Cannot add hook bone for a non armature object"
8835 msgstr "Nie można dodać kości hak do obiektu nie będącego szkieletem"
8838 msgid "Could not find hook modifier"
8839 msgstr "Nie udało się odnaleśź modyfikatora hak"
8842 msgid "Unable to execute '%s', error changing modes"
8843 msgstr "Nie udało się wykonać '%s', błąd zmiany trybu"
8846 msgid "Cannot move above a modifier requiring original data"
8847 msgstr "Nie można pzrenieść ponad modyfikator wymagający oryginalnych danych"
8850 msgid "Cannot move beyond a non-deforming modifier"
8851 msgstr "Nie można przenieść poza niedeformujący modyfikator"
8854 msgid "Only deforming modifiers can be applied to shapes"
8855 msgstr "Tylko modyfikatory zniekształcające mogą być zaaplikowane na kształtach"
8858 msgid "Modifier is disabled or returned error, skipping apply"
8859 msgstr "Modyfikator jest wyłączony lub zwrócił błąd, przerywam aplikację"
8862 msgid "Modifier cannot be applied to a mesh with shape keys"
8863 msgstr "Nie można zaaplikować modyfikatora na siatkę z kluczami kształtu"
8866 msgid "Multires modifier returned error, skipping apply"
8867 msgstr "Modyfikator Multires zwrócił błąd, aplikacja przerwana"
8870 msgid "Modifier returned error, skipping apply"
8871 msgstr "Modyfikator zwrócił błąd, aplikacja przerwana"
8874 msgid "Applied modifier only changed CV points, not tessellated/bevel vertices"
8875 msgstr "Zaaplikowany modyfikator zmienił tylko punkty CV, nie teselowane/skosy wierzchołki"
8878 msgid "Modifiers cannot be applied in edit mode"
8879 msgstr "Modyfikatory nie mogą być zaaplikowane w trybie edycji"
8882 msgid "Constructive modifier cannot be applied to multi-res data in sculpt mode"
8883 msgstr "Modyfikator strukturalny nie może być zaaplikowany na danych multi-res w trybie rzeźbienia"
8886 msgid "Reshape can work only with higher levels of subdivisions"
8887 msgstr "Przekształcanie może zadziałać wyłącznie przy wyższych poziomach poddziałów"
8890 msgid "Second selected mesh object required to copy shape from"
8891 msgstr "Wymagany drugi zaznaczony obiekt siatka, z którego można kopiować kształt"
8894 msgid "Objects do not have the same number of vertices"
8895 msgstr "Obiekty nie posiadają identycznej ilości wierzchołków"
8898 msgid "Mesh '%s' has no skin vertex data"
8899 msgstr "Siatka '%s' nie posiada danych powłoki wierzchołków"
8906 msgid "Set Parent To"
8907 msgstr "Ustaw rodzica"
8910 msgid "Object (Keep Transform)"
8911 msgstr "Obiekt (Zachowaj transformację)"
8914 msgid "Select either 1 or 3 vertices to parent to"
8915 msgstr "Zaznacz 1 lub 3 wierzchołki, z których chcesz utworzyć rodzica"
8918 msgid "Loop in parents"
8919 msgstr "Pętla w rodzicach"
8922 msgid "No object to make proxy for"
8923 msgstr "Brak obiektu dla którego można utworzyć zastępcę"
8926 msgid "No active bone"
8927 msgstr "Brak aktywnej kości"
8930 msgid "Not enough vertices for vertex-parent"
8931 msgstr "Za mało wierzchołków do ustanowienia rodzica-wierzchołka"
8934 msgid "Operation cannot be performed in edit mode"
8935 msgstr "Operacja nie może być przeprowadzona w trybie edycji"
8938 msgid "Could not find scene"
8939 msgstr "Nie udało się odnaleźć sceny"
8942 msgid "Cannot link objects into the same scene"
8943 msgstr "Nie mogę powiązać obiektu z tą samą sceną"
8946 msgid "Cannot link objects into a linked scene"
8947 msgstr "Nie mogę powiązać obiektu z powiązaną sceną"
8950 msgid "Skipped editing library object data"
8951 msgstr "Przerwano edycję danych obiektowych z biblioteki"
8954 msgid "Orphan library objects added to the current scene to avoid loss"
8955 msgstr "Osierocona biblioteka obiektów dodana do aktualnej sceny w celu uniknięcia straty"
8958 msgid "Incorrect context for running object data unlink"
8959 msgstr "Nieprawidłowy kontekst dla odłączenia danych"
8962 msgid "Can't unlink this object data"
8963 msgstr "Nie mogę odłączyć tych danych obiektu"
8966 msgid "No active object"
8967 msgstr "Brak aktywnego obiektu"
8970 msgid "Use another Keying Set, as the active one depends on the currently selected objects or cannot find any targets due to unsuitable context"
8971 msgstr "Użyj innego zestawu klatek kluczowych, ponieważ aktywny zależy od obecnie zaznaczonych obiektów lub nie można odnaleźć żadnych celów z powodu niepasującego kontekstu"
8974 msgid "Objects have no data to transform"
8975 msgstr "Obiekt nie posiada danych do transformacji"
8978 msgid "Cannot apply to a multi user armature"
8979 msgstr "Nie mogę zaaplikować do szkieletu z wieloma użytkownikami"
8982 msgid "Cannot apply to a multi user: Object \"%s\", %s \"%s\", aborting"
8983 msgstr "Nie mogę zaaplikować do obiektu z wieloma użytkownikami: Obiekt %s\", %s \"%s\", rezygnuję"
8986 msgid "Cannot apply to library data: Object \"%s\", %s \"%s\", aborting"
8987 msgstr "Nie mogę zaaplikować do danych biblioteki: Obiekt %s\", %s \"%s\", rezygnuję"
8990 msgid "Rotation/Location can't apply to a 2D curve: Object \"%s\", %s \"%s\", aborting"
8991 msgstr "Rotacja/Lokacja nie mogę zaaplikować do krzywej 2D: Obiekt %s\", %s \"%s\", rezygnuję"
8994 msgid "Can't apply to a curve with shape-keys: Object \"%s\", %s \"%s\", aborting"
8995 msgstr "Nie mogę zaaplikować do krzywej z kluczami kształtu: Obiekt \"%s\", %s \"%s\", rezygnuję"
8998 msgid "%i object(s) not centered, %i changed:"
8999 msgstr "%i nie wyśrodkowanych obiektów, zmieniono %i:"
9002 msgid "|%i linked library object(s)"
9003 msgstr "|%i obiektów z powiązanych bibliotek"
9006 msgid "|%i multiuser armature object(s)"
9007 msgstr "|%i obiektów szkielet z wieloma użytkownikami"
9010 msgid "This operator does not support an active mirror modifier"
9011 msgstr "Ten operator nie obsługuje aktywnego modyfikatora lustro"
9014 msgid "Editmode lattice is not supported yet"
9015 msgstr "Tryb edycji kraty jeszcze nie jest obsługiwany"
9018 msgid "Invalid vertex group index"
9019 msgstr "Nieprawidłowy indeks grupy wierzchołków"
9022 msgid "Vertex group is locked"
9023 msgstr "Grupa wierzchołków jest zablokowana"
9026 msgid "%d vertex weights limited"
9027 msgstr "Ograniczono %d wag wierzchołków"
9030 msgid "Copy vertex groups to selected: %d done, %d failed (object data must have matching indices)"
9031 msgstr "Kopiuj grupę wierzchołków do zaznaczonych: wykonano %d, nie powiodło się %d (Dane obiektu muszą posiadać pasujące indeksy)"
9034 msgid "Vertex select needs to be enabled in weight paint mode"
9035 msgstr "W trybie malowania wag zaznaczanie wierzchołków musi być uruchomione"
9038 msgid "No frames to bake"
9039 msgstr "Brak klatek do wypalenia"
9042 msgid "Bake failed: no Dynamic Paint modifier found"
9043 msgstr "Wypalanie nie powiodło się: nie odnaleziono modyfikatora Dynamiczne Malowanie"
9046 msgid "Bake failed: invalid canvas"
9047 msgstr "Wypalanie nie powiodło się: nieprawidłowa kanwa"
9050 msgid "Copy particle systems to selected: %d done, %d failed"
9051 msgstr "Kopiowanie systemu cząstek na zaznaczone: wykonano %d, nie powiodło się %d"
9054 msgid "No Rigid Body World to add Rigid Body Constraint to"
9055 msgstr "Brak świata bryły sztywnej, do którego można dodać ogranicznik Bryła Sztywna"
9058 msgid "Object has no Rigid Body Constraint to remove"
9059 msgstr "Obiekt nie posiada ogranicznika Bryła Sztywna do usunięcia"
9062 msgid "Object '%s' already has a Rigid Body Constraint"
9063 msgstr "Obiekt '%s' już posiada ogranicznik Bryła Sztywna"
9070 msgid "Asphalt (Crushed)"
9071 msgstr "Asfalt (Rozdrobniony)"
9078 msgid "Beans (Cocoa)"
9079 msgstr "Fasolki (Kakao)"
9083 msgstr "Fasolki (Soja)"
9086 msgid "Brick (Pressed)"
9087 msgstr "Cegła (Prasowana)"
9090 msgid "Brick (Common)"
9091 msgstr "Cegła (Pospolita)"
9094 msgid "Brick (Soft)"
9095 msgstr "Cegła (Łagodna)"
9106 msgid "Carbon (Solid)"
9107 msgstr "Węgiel (Lity)"
9122 msgid "Chalk (Solid)"
9123 msgstr "Kreda (Lita)"
9126 msgid "Coffee (Fresh/Roast)"
9127 msgstr "Kawa (Świeża/Palona)"
9135 msgstr "Węgiel drzewny"
9150 msgid "Glass (Broken)"
9151 msgstr "Szkło (Spękane)"
9154 msgid "Glass (Solid)"
9155 msgstr "Szkło (Lite)"
9162 msgid "Granite (Broken)"
9163 msgstr "Granit (Spękany)"
9166 msgid "Granite (Solid)"
9167 msgstr "Granit (Lity)"
9174 msgid "Ice (Crushed)"
9175 msgstr "Lód (Spękany)"
9190 msgid "Limestone (Broken)"
9191 msgstr "Wapień (Spękany)"
9194 msgid "Limestone (Solid)"
9195 msgstr "Wapień (Lity)"
9198 msgid "Marble (Broken)"
9199 msgstr "Marmur (Spękany)"
9202 msgid "Marble (Solid)"
9203 msgstr "Marmur (Lity)"
9210 msgid "Peanuts (Shelled)"
9211 msgstr "Orzechy (z łupiną)"
9214 msgid "Peanuts (Not Shelled)"
9215 msgstr "Orzechy (bez łupiny)"
9242 msgid "Stone (Crushed)"
9243 msgstr "Głaz (Rozdrobiony)"
9250 msgid "Object has no Rigid Body settings to remove"
9251 msgstr "Obiekt nie posiada ustawień Brył Sztywnych do usunięcia"
9254 msgid "No Rigid Body World to remove"
9255 msgstr "Brak Świata Brył Sztywnych do usunięcia"
9258 msgid "No Rigid Body World to export"
9259 msgstr "Brak Świata Brył Sztywnych do eksportu"
9262 msgid "Rigid Body World has no associated physics data to export"
9263 msgstr "Świat Brył Sztywnych nie posiada powiązanych danych fizyki do eksportu"
9266 msgid "3D Local View"
9267 msgstr "Widok 3D Lokalny"
9275 msgstr "| Ostatni:%s "
9282 msgid "| Mem:%.2fM, Peak: %.2fM "
9283 msgstr "| Pamięć:%.2fM, Szczyt: %.2fM "
9286 msgid "Cannot write a single file with an animation format selected"
9287 msgstr "Nie można zapisać pojedynczego pliku z wybranym formatem animacji"
9290 msgid "Cannot use OpenGL render in background mode (no opengl context)"
9291 msgstr "Nie można użyć OpenGL render w trybie background (brak kontekstu opengl)"
9294 msgid "Scene has no camera"
9295 msgstr "Scena nie posiada kamery"
9298 msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer, %s"
9299 msgstr "Utworzenie OpenGL off-screen buffer nie powiodło się, %s"
9302 msgid "Write error: cannot save %s"
9303 msgstr "Błąd zapisu: Nie można zapisać %s"
9306 msgid "Skipping existing frame \"%s\""
9307 msgstr "Pomijam istniejącą klatkę \"%s\""
9310 msgid "Unable to remove material slot in edit mode"
9311 msgstr "Nie można usunąć gniazda materiałowego w trybie edycji"
9314 msgid "No active lineset and associated line style to manipulate the modifier"
9315 msgstr "Brak aktywnego zestawu linii oraz powiązanego stylu linii do manipulacji modyfikatora"
9318 msgid "The active lineset does not have a line style (indicating data corruption)"
9319 msgstr "Aktywny zestaw linii nie posiada stylu linii (wskazanie: zepsute dane)"
9322 msgid "No active lineset to add a new line style to"
9323 msgstr "Brak aktywnego zestawu linii, do którego można dodać styl linii"
9326 msgid "Unknown line color modifier type"
9327 msgstr "Nieznany typ modyfikatora koloru linii"
9330 msgid "Unknown alpha transparency modifier type"
9331 msgstr "Nieznany typ modyfikatora przezroczystości alfa"
9334 msgid "Unknown line thickness modifier type"
9335 msgstr "Nieznany typ modyfikatora grubości linii"
9338 msgid "Unknown stroke geometry modifier type"
9339 msgstr "Nieznany typ modyfikatora geometrii kreski"
9342 msgid "The object the data pointer refers to is not a valid modifier"
9343 msgstr "Data pointer odnosi się do obiektu, który nie jest prawidłowym modyfikatorem"
9346 msgid "No active line style in the current scene"
9347 msgstr "Brak aktywnego stylu linii w aktualnej scenie"
9350 msgid "Flip to Bottom"
9351 msgstr "Przerzuć w dół"
9355 msgstr "Przerzuć na górę"
9359 msgstr "Obszar Kafla"
9362 msgid "Maximize Area"
9363 msgstr "Maksymalizuj Obszar"
9366 msgid "Can only scale region size from an action zone"
9367 msgstr "Można zmienić rozmiar regionu tylko ze strefy akcji"
9370 msgid "No more keyframes to jump to in this direction"
9371 msgstr "Brak klatek kluczowych do których można skoczyć w tym kierunku"
9374 msgid "No more markers to jump to in this direction"
9375 msgstr "Brak markerów do których można skoczyć w tym kierunku"
9378 msgid "No fullscreen areas were found"
9379 msgstr "Nie odnaleziono obszarów pełnoekranowych"
9382 msgid "Removed amount of editors: %d"
9383 msgstr "Usunięto następującą liczbę edytorów: %d"
9386 msgid "expected a view3d region"
9387 msgstr "Spodziewany region view3d"
9390 msgid "expected a timeline/animation area to be active"
9391 msgstr "Spodziewane: obszar oś czasu/animacja jest aktywny"
9394 msgid "expected a view3d region & editmesh"
9395 msgstr "Spodziewany region view3d oraz editmesh"
9398 msgid "expected a view3d region & editcurve"
9399 msgstr "Spodziewany region view3d oraz editcurve"
9402 msgid "Image requires 4 color channels to paint: %s"
9403 msgstr "Obraz wymaga 4 kanałów koloru do malowania: %s"
9406 msgid "Packed MultiLayer files cannot be painted: %s"
9407 msgstr "Spakowany plik MultiLayer nie może być malowany: %s"
9410 msgid "Packed MultiLayer files cannot be painted"
9411 msgstr "Spakowane pliki MultiLayer nie mogą być malowane"
9414 msgid "Image requires 4 color channels to paint"
9415 msgstr "Obraz wymaga 4 kanałów koloru do malowania"
9418 msgid "No active mesh object"
9419 msgstr "Brak aktywnego obiektu siatka"
9422 msgid "Image could not be found"
9423 msgstr "Nie odnaleziono obrazu"
9426 msgid "Image data could not be found"
9427 msgstr "Nie udało się odnaleźć danych obrazu"
9430 msgid "Image project data invalid"
9431 msgstr "Dane projekcji obrazu nieprawidłowe"
9434 msgid "No active camera set"
9435 msgstr "Nie ustawiona aktywna kamera"
9438 msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer: %s"
9439 msgstr "Nie udało się utworzyć OpenGL off-screen buffer: %s"
9442 msgid "Missing%s%s%s%s detected!"
9443 msgstr "Wykryto Missing%s%s%s%s!"
9446 msgid "Active group is locked, aborting"
9447 msgstr "Aktywna grupa jest zablokowana, rezygnuję"
9450 msgid "The modifier used does not support deformed locations"
9451 msgstr "Użyty modyfikator nie obsługuje deformowanych lokacji"
9454 msgid "No active vertex group for painting, aborting"
9455 msgstr "Brak aktywnej grupy wierzchołków do malowania, rezygnuję"
9458 msgid "Object has non-uniform scale, sculpting may be unpredictable"
9459 msgstr "Obiekt ma niejednolitą skalę, rzeźbienie może dać nieprzewidywalne skutki"
9462 msgid "Object has negative scale, sculpting may be unpredictable"
9463 msgstr "Obiekt ma skalę ujemną, rzeźbienie może dać nieprzewidywalne skutki"
9474 msgid "Vertex Data Detected!"
9475 msgstr "Wykryto Dane Wierzchołków!"
9478 msgid "Dyntopo will not preserve vertex colors, UVs, or other customdata"
9479 msgstr "Dynamiczna Topologia nie zachowa kolorów wierzchołków, map UV i innych szczególnych danych"
9482 msgid "Generative Modifiers Detected!"
9483 msgstr "Wykryto Modyfikatory Produktywne!"
9486 msgid "Keeping the modifiers will increase polycount when returning to object mode"
9487 msgstr "Zachowanie modyfikatorów zwiększy gęstość geometrii przy powrocie do trybu obiektowego"
9490 msgid "Compiled without sound support"
9491 msgstr "Skompilowano bez obsługi dźwięku"
9494 msgid "AutoPack is enabled, so image will be packed again on file save"
9495 msgstr "AutoPack uaktywnione, plik zostanie spakowany ponownie podczas zapisu pliku"
9498 msgid "Active F-Curve"
9499 msgstr "Aktywna krzywa F"
9502 msgid "Active Keyframe"
9503 msgstr "Aktywna Klatka Kluczowa"
9506 msgid "Action must have at least one keyframe or F-Modifier"
9507 msgstr "Akcja musi posiadać przynajmniej jedną klatkę kluczową lub modyfikator F"
9510 msgid "Action has already been stashed"
9511 msgstr "Akcja została już przytrzymana (stashed)"
9514 msgid "Keyframe pasting is not available for mask mode"
9515 msgstr "Wklejanie klatek kluczowych nie dostępne dla trybu maski"
9518 msgid "Keyframe pasting is not available for grease pencil or mask mode"
9519 msgstr "Wklejanie klatek kluczowych nie dostępne dla szkicownika lub w trybie maski"
9522 msgid "Not implemented for Masks"
9523 msgstr "Nie wprowadzone dla Masek"
9526 msgid "Cannot activate a file selector, one already open"
9527 msgstr "Nie można aktywować selektora plików, jeden jest już aktywny"
9530 msgid "No textures in context"
9531 msgstr "Brak tekstury w kontekście"
9534 msgid "Track is locked"
9535 msgstr "Trak jest zablokowany"
9538 msgid "Pattern Area:"
9539 msgstr "Obszar Wzorca:"
9550 msgid "Search Area:"
9551 msgstr "Obszar poszukiwania:"
9554 msgid "Marker is disabled at current frame"
9555 msgstr "Marker jest nieaktywny w aktualnej klatce"
9558 msgid "Marker is enabled at current frame"
9559 msgstr "Marker jest aktywny w aktualnej klatce"
9562 msgid "X-position of marker at frame in screen coordinates"
9563 msgstr "Pozycja X markera w klatce we współrzędnych ekranowych"
9566 msgid "Y-position of marker at frame in screen coordinates"
9567 msgstr "Pozycja Y markera w klatce we współrzędnych ekranowych"
9570 msgid "X-offset to parenting point"
9571 msgstr "Przesunięcie X do punktu rodzica"
9574 msgid "Y-offset to parenting point"
9575 msgstr "Przesunięcie Y do punktu rodzica"
9578 msgid "Width of marker's pattern in screen coordinates"
9579 msgstr "Szerokość wzorca markera we współrzędnych ekranowych"
9582 msgid "Height of marker's pattern in screen coordinates"
9583 msgstr "Wysokość wzorca markera we współrzędnych ekranowych"
9586 msgid "X-position of search at frame relative to marker's position"
9587 msgstr "Pozycja X obszaru szukania w klatce w odniesieniu do pozycji markera"
9590 msgid "Y-position of search at frame relative to marker's position"
9591 msgstr "Pozycja Y obszaru szukania w klatce w odniesieniu do pozycji markera"
9594 msgid "Width of marker's search in screen coordinates"
9595 msgstr "Szerokość obszaru szukania markera we współrzędnych ekranowych"
9598 msgid "Height of marker's search in screen coordinates"
9599 msgstr "Wysokość obszaru szukania markera we współrzędnych ekranowych"
9602 msgid ", %d float channel(s)"
9603 msgstr ", %d kanały float"
9606 msgid ", RGBA float"
9607 msgstr ", RGBA float"
9611 msgstr ", RGB float"
9622 msgid ", failed to load"
9623 msgstr ", Nie udało się załadować"
9626 msgid "Frame: %d / %d"
9627 msgstr "Klatka: %d / %d"
9630 msgid "Frame: - / %d"
9631 msgstr "Klatka: - / %d"
9634 msgid "unsupported movie clip format"
9635 msgstr "Format klipu filmowego nie obsługiwany"
9638 msgid "No files selected to be opened"
9639 msgstr "Nie zaznaczono plików do otwarcia"
9642 msgid "Cannot read '%s': %s"
9643 msgstr "Nie udało się odczytać '%s': %s"
9646 msgid "Use LMB click to define location where place the marker"
9647 msgstr "Użyj LPM klik do zdefiniowania pozycji markera"
9650 msgid "No active track to join to"
9651 msgstr "Brak aktywnego traku do którego można dołączyć"
9654 msgid "Object used for camera tracking cannot be deleted"
9655 msgstr "Obiekt użyty do trakowania kamery nie może być usunięty"
9658 msgid "Feature detection requires valid clip frame"
9659 msgstr "Wykrywanie punktów wymaga prawidłowej ramki klipu"
9662 msgid "At least one track with bundle should be selected to define origin position"
9663 msgstr "Aby zdefiniować środek świata należy zaznaczyć przynajmniej jeden trak z węzłem"
9666 msgid "No object to apply orientation on"
9667 msgstr "Brak obiektu, na którym można zaaplikować orientację"
9670 msgid "Three tracks with bundles are needed to orient the floor"
9671 msgstr "Aby ustawić orientację podłogi należy zaznaczyć trzy traki z węzłami"
9674 msgid "Single track with bundle should be selected to define axis"
9675 msgstr "Aby zdefiniować oś należy zaznaczyć pojedynczy trak z węzłem"
9678 msgid "Two tracks with bundles should be selected to set scale"
9679 msgstr "Aby ustanowić skalę należy zaznaczyć dwa traki z węzłami"
9682 msgid "Need at least 4 selected point tracks to create a plane"
9683 msgstr "Potrzeba przynajmniej 4 zaznaczone punkty trakowania do utworzenia płaszczyzny"
9686 msgid "Some data failed to reconstruct (see console for details)"
9687 msgstr "Rekonstrukcja dla niektórych danych nie powiodła się (Szczegóły w konsoli)"
9691 msgstr "Ścieżka pliku"
9694 msgid "No parent directory given"
9695 msgstr "Nie podano nadrzędnego katalogu"
9698 msgid "Could not create new folder name"
9699 msgstr "Nie można było utworzyć nowej nazwy folderu"
9706 msgid "File name, overwrite existing"
9707 msgstr "Nazwa pliku, nadpisz istniejący"
9711 msgstr "Nazwa pliku"
9718 msgid "F-Curve only has F-Modifiers"
9719 msgstr "Krzywa F ma tylko modyfikatory F"
9722 msgid "See Modifiers panel below"
9723 msgstr "Patrz panel modyfikatorów poniżej"
9726 msgid "F-Curve doesn't have any keyframes as it only contains sampled points"
9727 msgstr "Krzywa F nie posiada żadnych klatek kluczowych, ponieważ ma tylko próbkowane punkty"
9730 msgid "No active keyframe on F-Curve"
9731 msgstr "Brak aktywnej klatki kluczowej dla krzywej F"
9738 msgid "Driver Value:"
9739 msgstr "Wartość Sterownika:"
9746 msgid "Update Dependencies"
9747 msgstr "Odśwież Zależności"
9750 msgid "Add Modifier"
9751 msgstr "Dodaj Modyfikator"
9754 msgid "ERROR: Invalid Python expression"
9755 msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowe wyrażenie Python"
9758 msgid "WARNING: Driver expression may not work correctly"
9759 msgstr "UWAGA: Wyrażenie sterownika może nie zadziałać prawidłowo"
9762 msgid "TIP: Use variables instead of bpy.data paths (see below)"
9763 msgstr "PODPOWIEDŹ: Użyj zmiennych zamiast ścieżek z bpy.data (patrz poniżej)"
9766 msgid "TIP: bpy.context is not safe for renderfarm usage"
9767 msgstr "PODPOWIEDŹ: bpy.context nie jest bezpieczne do używania z farmami renderującymi"
9770 msgid "ERROR: Invalid target channel(s)"
9771 msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowy kanał docelowy"
9774 msgid "ERROR: Driver is useless without any inputs"
9775 msgstr "BŁĄD: Sterownik bez żadnych wejść jest bezużyteczny"
9778 msgid "TIP: Use F-Curves for procedural animation instead"
9779 msgstr "PODPOWIEDŹ: Użyj w zamian krzywych F dla animacji proceduralnych"
9782 msgid "F-Modifiers can generate curves for those too"
9783 msgstr "Modyfikatory-F mogą również tworzyć krzywe dla tych"
9786 msgid "Delete target variable"
9787 msgstr "Usuń docelową zmienną"
9794 msgid "Keyframes cannot be added to sampled F-Curves"
9795 msgstr "Nie można dodać klatek kluczowych do próbkowanej krzywej F"
9798 msgid "Active F-Curve is not editable"
9799 msgstr "Aktywna krzywa F jest nieedytowalna"
9802 msgid "Remove F-Modifiers from F-Curve to add keyframes"
9803 msgstr "Usuń modyfikatory F z krzywych F aby dodać klatki kluczowe"
9806 msgid "Unsupported audio format"
9807 msgstr "Format dźwiękowy nieobsługiwany"
9810 msgid "No Euler Rotation F-Curves to fix up"
9811 msgstr "Brak krzywych F rotacji eulera do poprawienia"
9814 msgid "No Euler Rotations could be corrected, ensure each rotation has keys for all components, and that F-Curves for these are in consecutive XYZ order and selected"
9815 msgstr "Żadna rotacja eulera nie mogła być poprawiona, upewnij się, że każda rotacja ma klatki kluczowe dla wszystkich komponentów, że krzywe F dla nich są w odpowiedniej kolejności XYZ i zaznaczone"
9818 msgid "Modifier could not be added (see console for details)"
9819 msgstr "Nie można dodać modyfikatora (szczegóły w konsoli)"
9822 msgid "No F-Modifiers available to be copied"
9823 msgstr "Brak dostępnych modyfikatorów F do skopiowania"
9826 msgid "No F-Modifiers to paste"
9827 msgstr "Brak modyfikatora F do wklejenia"
9830 msgid "Euler Rotation F-Curve has invalid index (ID='%s', Path='%s', Index=%d)"
9831 msgstr "Krzywa F Rotacji Eulera ma nieprawidłowy indeks (ID='%s', Path='%s', Index=%d)"
9834 msgid "Missing %s%s%s component(s) of euler rotation for ID='%s' and RNA-Path='%s'"
9835 msgstr "Brakujące komponenty %s%s%s rotacji eulera dla ID='%s' i RNA-Path='%s'"
9842 msgid "Hard coded Non-Linear, Gamma:1.7"
9843 msgstr "Twardo zakodowane nieliniowo, Gamma 1.7"
9847 msgstr "Zaznacz otwór"
9850 msgid "Select Layer"
9851 msgstr "Zaznacz Warstwę"
9855 msgstr "Zaznacz Pass"
9858 msgid "Can't Load Image"
9859 msgstr "Nie można załadować obrazu"
9862 msgid "%d float channel(s)"
9863 msgstr "%d kanał(y) float"
9867 msgstr " RGBA float"
9886 msgid "unsupported image format"
9887 msgstr "Nie obsługiwany format obrazu"
9890 msgid "Can only save sequence on image sequences"
9891 msgstr "Sekwencję można zapisać tylko jako sekwencję obrazów"
9894 msgid "Cannot save multilayer sequences"
9895 msgstr "Nie można zapisać sekwencji multilayer"
9898 msgid "No images have been changed"
9899 msgstr "Żaden obraz nie został zmieniony"
9902 msgid "Can not set border from a cropped render"
9903 msgstr "Nie można ustawić obramowania dla przyciętego obrazu"
9906 msgid "%d image(s) will be saved in %s"
9907 msgstr "Zostanie zapisane %d obrazów w %s"
9911 msgstr "Zapisano %s"
9914 msgid "can't save image while rendering"
9915 msgstr "Nie można zapisać obrazu podczas renderowania"
9918 msgid "Unpack 1 File"
9919 msgstr "Rozpakuj 1 plik"
9922 msgid "Unpack %d Files"
9923 msgstr "Rozpakuj %d plików"
9926 msgid "No packed files to unpack"
9927 msgstr "Brak spakowanych plików do rozpakowania"
9930 msgid "No packed file"
9931 msgstr "Brak spakowanego pliku"
9934 msgid "Cannot set relative paths with an unsaved blend file"
9935 msgstr "Nie można ustanowić ścieżki względnej przy niezapisanym pliku blend"
9938 msgid "Cannot set absolute paths with an unsaved blend file"
9939 msgstr "Nie można ustanowić ścieżki absolutnej przy niezapisanym pliku blend"
9946 msgid "Verts:%s/%s | Edges:%s/%s | Faces:%s/%s | Tris:%s"
9947 msgstr "Wierzch:%s%s | Krawęd:%s%s | Ściany:%s/%s | Trójk:%s"
9951 msgstr "Wierzch:%s/%s"
9955 msgstr "Sync Długość"
9962 msgid "Internal Error - AnimData block is not valid"
9963 msgstr "Błąd wewnętrzny - AnimData block jest nieprawidłowy"
9966 msgid "Cannot push down actions while tweaking a strip's action, exit tweak mode first"
9967 msgstr "Nie można pchnąć w dół akcji gdy manipulujesz (tweak) akcją paska, najpierw wyjdź z trybu tweak"
9970 msgid "No active action to push down"
9971 msgstr "Brak aktywnej akcji do pchnięcia w dół"
9974 msgid "Select an existing NLA Track or an empty action line first"
9975 msgstr "Zaznacz najpierw istniejącą ścieżkę NLA lub pustą linię akcji."
9978 msgid "No animation channel found at index %d"
9979 msgstr "Pod indeksem %d nie odnaleziono kanału animacji"
9982 msgid "Animation channel at index %d is not a NLA 'Active Action' channel"
9983 msgstr "Kanał animacji w indeksie %d nie jest kanałem NLA aktywnej akcji (NLA 'Active Action')"
9986 msgid "No AnimData blocks to enter tweak mode for"
9987 msgstr "Brak AnimData blocks dla których można uruchomić tryb tweak"
9990 msgid "No active strip(s) to enter tweak mode on"
9991 msgstr "Brak aktywnych pasków na których można uruchomić tryb tweak"
9994 msgid "No AnimData blocks in tweak mode to exit from"
9995 msgstr "Brak AnimData blocks w trybie tweak, z których można wyjść"
9998 msgid "No valid action to add"
9999 msgstr "Brak prawidłowej akcji do dodania"
10002 msgid "No active track(s) to add strip to, select an existing track or add one before trying again"
10003 msgstr "Brak aktynej ścieżki(żek) na której(ych) można dodać pasek, zaznacz istniejącą ścieżkę lub dodaj ścieżkę i spróbuj ponownie"
10006 msgid "Needs at least a pair of adjacent selected strips with a gap between them"
10007 msgstr "Potrzebna przynajmniej para sąsiadujących pasków z przerwą między nimi"
10010 msgid "Cannot swap selected strips as they will not be able to fit in their new places"
10011 msgstr "Nie można zamienić zaznaczonych pasków ponieważ nie będą pasowały w swoich nowych miejscach"
10014 msgid "Could not add action '%s' as it cannot be used relative to ID-blocks of type '%s'"
10015 msgstr "Nie udało się dodać akcji '%s', ponieważ nie może być ona użyta do ID-blocks typu '%s'"
10018 msgid "Too many clusters of strips selected in NLA Track (%s): needs exactly 2 to be selected"
10019 msgstr "Zaznaczono za dużo pęków pasków w ścieżce NLA (%s): wymagane dokładnie 2 zaznaczone"
10022 msgid "Too few clusters of strips selected in NLA Track (%s): needs exactly 2 to be selected"
10023 msgstr "Zaznaczono za mało pęków pasków w ścieżce NLA (%s): wymagane dokładnie 2 zaznaczone"
10026 msgid "Cannot swap '%s' and '%s' as one or both will not be able to fit in their new places"
10027 msgstr "Nie można zamienić '%s' i '%s' ponieważ jeden lub oba nie będą pasować w swoich nowych miejscach"
10030 msgid "Modifier could not be added to (%s : %s) (see console for details)"
10031 msgstr "Modyfikator nie mógł być dodany to (%s : %s) (szczegóły w konsoli)"
10039 msgstr "Rozmiar Etykiety"
10043 msgstr "Klatka: %d"
10054 msgid "Bokeh Type:"
10062 msgid "Inner Edge:"
10063 msgstr "Wewnętrzna krawędź"
10066 msgid "Buffer Edge:"
10067 msgstr "Buffer Krawędź"
10070 msgid "Despill Channel:"
10071 msgstr "Kanał Despill"
10074 msgid "Limiting Channel:"
10075 msgstr "Kanał ograniczający"
10078 msgid "Key Channel:"
10079 msgstr "Kanał klucza"
10083 msgstr "Ścieżka bazowa"
10087 msgstr "Dodaj Wejście"
10090 msgid "File Subpath:"
10091 msgstr "Podścieżka pliku"
10106 msgid "Undefined Socket Type"
10107 msgstr "Niezdefiniowany typ złącza"
10111 msgstr "Drzewo nodów"
10114 msgid "Could not add an image node"
10115 msgstr "Nie udało się dodać noda Obraz"
10118 msgid "Could not add a mask node"
10119 msgstr "Nie udało się dodać noda Maska"
10122 msgid "Mask '%s' not found"
10123 msgstr "Nie odnaleziono maski '%s'"
10126 msgid "Node tree type %s undefined"
10127 msgstr "Typ drzewa nodów %s nie zdefiniowany"
10138 msgid "Clipboard is empty"
10139 msgstr "Schowek jest pusty"
10142 msgid "Clipboard nodes are an incompatible type"
10143 msgstr "Nody w schowku mają niekompatybilny typ"
10146 msgid "Some nodes references could not be restored, will be left empty"
10147 msgstr "Niektóre odniesienia do nodów nie mogły być odtworzone, pozostaną puste"
10150 msgid "Text not used by any node, no update done"
10151 msgstr "Tekst nie jest używany przez żaden node, aktualizacja nie dokonana"
10154 msgid "Cannot add node %s into node tree %s"
10155 msgstr "Nie można dodać noda %s do drzewa nodów %s"
10158 msgid "Cannot ungroup"
10159 msgstr "Rozgrupowanie niemożliwe"
10162 msgid "Not inside node group"
10163 msgstr "Nie wewnątrz grupy nodów"
10166 msgid "Cannot separate nodes"
10167 msgstr "Nie można rozdzielić nodów"
10170 msgid "Can not add node '%s' in a group"
10171 msgstr "Nie można dodać noda '%s' w grupie"
10174 msgid "LMB: drag node link, RMB: cancel"
10175 msgstr "LPM: ciągnij link, PPM: rezygnuj"
10182 msgid "Dependency Loop"
10183 msgstr "Pętla zależności"
10186 msgid "Add node to input"
10187 msgstr "Dodaj noda do wejścia"
10190 msgid "Remove nodes connected to the input"
10191 msgstr "Usuń nody przyłączone do tego wejścia"
10194 msgid "Disconnect nodes connected to the input"
10195 msgstr "Odłącz nody przyłączone do tego wejścia"
10203 msgid "Library path '%s' does not exist, correct this before saving"
10204 msgstr "Ścieżka biblioteki '%s' nie istnieje, popraw to zanim zapiszesz"
10207 msgid "Cannot edit builtin name"
10208 msgstr "Nie można edytować wbudowanej nazwy"
10211 msgid "Cannot edit sequence name"
10212 msgstr "Nie można edytować nazwy sekwencji"
10215 msgid "Cannot edit the path of an indirectly linked library"
10216 msgstr "Nie można edytować ścieżki z biblioteki zlinkowanej niebezpośrednio"
10219 msgid "Operation requires an active keying set"
10220 msgstr "Operacja wymaga aktywnego zestawu klatek kluczowych"
10223 msgid "Not found: %s"
10224 msgstr "Nie odnaleziono: %s"
10227 msgid "Mixed selection"
10228 msgstr "Zaznaczenie mieszane"
10232 msgstr "Pasek None"
10239 msgid "Modal map, not yet"
10240 msgstr "Modal map, jeszcze nie"
10243 msgid "Can't reload with running modal operators"
10244 msgstr "Nie można załadować ponownie gdy działa operator modalny"
10247 msgid "Movie clip not found"
10248 msgstr "Nie odnaleziono klipu filmowego"
10251 msgid "Mask not found"
10252 msgstr "Nie odnaleziono maski"
10255 msgid "File '%s' could not be loaded"
10256 msgstr "Plik '%s' nie mógł być załadowany"
10259 msgid "Cannot apply effects to audio sequence strips"
10260 msgstr "Nie można zaaplikować efektów na dźwiękowe paski sekwencji"
10263 msgid "Cannot apply effect to more than 3 sequence strips"
10264 msgstr "Nie można zaaplikować efektu dla więcej niż 3 pasków sekwencji"
10267 msgid "At least one selected sequence strip is needed"
10268 msgstr "Potrzebne są przynajmniej dwa zaznaczone paski sekwencji"
10271 msgid "2 selected sequence strips are needed"
10272 msgstr "Potrzebne są 2 zaznaczone paski sekwencji"
10275 msgid "TODO: in what cases does this happen?"
10276 msgstr "TODO: w jakich przypadkach tak się dzieje?"
10279 msgid "No valid inputs to swap"
10280 msgstr "Brak prawidłowych wejść do zamiany"
10283 msgid "Please select all related strips"
10284 msgstr "Proszę zaznaczyć wszystkie powiązane paski"
10287 msgid "Please select two strips"
10288 msgstr "Proszę zaznaczyć dwa paski"
10291 msgid "One of the effect inputs is unset, cannot swap"
10292 msgstr "Jedeno z wejść efektu jest nie ustanowione, zamiana niemożliwa"
10295 msgid "New effect needs more input strips"
10296 msgstr "Nowy efekt potrzebuje paska źródłowego"
10299 msgid "No active sequence!"
10300 msgstr "Brak aktywnej sekwencji!"
10303 msgid "File Modified Outside and Inside Blender"
10304 msgstr "Plik zmieniony wewnątrz oraz poza Blenderem"
10307 msgid "Reload from disk (ignore local changes)"
10308 msgstr "Załaduj ponownie z dysku (pomiń zmiany lokalne)"
10311 msgid "Save to disk (ignore outside changes)"
10312 msgstr "Zapisz na dysk (pomiń zmiany zewnętrzne)"
10315 msgid "Make text internal (separate copy)"
10316 msgstr "Przerób tekst na wewnętrzny (internal) (oddzielna kopia)"
10319 msgid "File Modified Outside Blender"
10320 msgstr "Plik zmieniony poza Blenderem"
10323 msgid "Reload from disk"
10324 msgstr "Załaduj ponownie z dysku"
10327 msgid "File Deleted Outside Blender"
10328 msgstr "Plik usunięty poza Blenderem"
10331 msgid "Make text internal"
10332 msgstr "Przerób tekst na wewnętrzny (internal)"
10335 msgid "Recreate file"
10336 msgstr "Odtwórz plik"
10339 msgid "unknown error writing file"
10340 msgstr "nieznany błąd zapisu pliku"
10343 msgid "unknown error stating file"
10344 msgstr "nieznany błąd stating file"
10347 msgid "Could not reopen file"
10348 msgstr "Ponowne otwarcie pliku nie powiodło się"
10351 msgid "Python disabled in this build"
10352 msgstr "Python wyłączony w tej wersji (build)"
10355 msgid "Unable to save '%s': %s"
10356 msgstr "Zapisanie '%s': %s nie możliwe"
10359 msgid "Unable to stat '%s': %s"
10360 msgstr "Nie możliwe stat \"%s': %s"
10363 msgid "Text not found: %s"
10364 msgstr "Nie odnaleziono tekstu: %s"
10367 msgid "No Recent Files"
10368 msgstr "Brak Ostatnich Plików"
10371 msgid "Control Point:"
10372 msgstr "Punkt Kontrolny:"
10376 msgstr "Wierzchołek:"
10387 msgid "Vertex Data:"
10388 msgstr "Dane Wierzchołka:"
10391 msgid "Vertices Data:"
10392 msgstr "Dane Wierzchołków:"
10395 msgid "Bevel Weight:"
10396 msgstr "Waga Skosu:"
10399 msgid "Mean Bevel Weight:"
10400 msgstr "Średnia Waga Skosu:"
10404 msgstr "Promień X:"
10407 msgid "Mean Radius X:"
10408 msgstr "Średni Promień X:"
10412 msgstr "Promień Y:"
10415 msgid "Mean Radius Y:"
10416 msgstr "Średni Promień Y:"
10420 msgstr "Dane Krawędzi:"
10423 msgid "Edges Data:"
10424 msgstr "Dane Krawędzi:"
10427 msgid "Mean Crease:"
10428 msgstr "Średnia Fałda:"
10431 msgid "Mean Weight:"
10432 msgstr "Średnia Waga:"
10435 msgid "Mean Radius:"
10436 msgstr "Średni Promień:"
10440 msgstr "Średni Przechył:"
10447 msgid "No Bone Active"
10448 msgstr "Brak aktywnej kości"
10451 msgid "Radius (Parent)"
10452 msgstr "Promień (Rodzic)"
10455 msgid "Displays global values"
10456 msgstr "Wyświetla globalne wartości"
10459 msgid "Displays local values"
10460 msgstr "Wyświetla lokalne wartości"
10463 msgid "Vertex weight used by Bevel modifier"
10464 msgstr "Waga wierzchołka użyta przez modyfikator Skos"
10467 msgid "X radius used by Skin modifier"
10468 msgstr "Promień X użyty przez modyfikator Poszycie (Skin)"
10471 msgid "Y radius used by Skin modifier"
10472 msgstr "Promień Y użyty przez modyfikator Poszycie (Skin)"
10475 msgid "Edge weight used by Bevel modifier"
10476 msgstr "Waga krawędzi użyta przez modyfikator Skos"
10479 msgid "Radius of curve control points"
10480 msgstr "Promień punktów kontrolnych krzywej"
10483 msgid "Tilt of curve control points"
10484 msgstr "Przechył punktów kontrolnych krzywej"
10487 msgid "Normalize weights of active vertex (if affected groups are unlocked)"
10488 msgstr "Normalizuj wagi aktywnych wierzchołków (jeżeli odblokowane grupy docelowe)"
10491 msgid "Copy active vertex to other selected vertices (if affected groups are unlocked)"
10492 msgstr "Kopiuj aktywny wierzchołek do pozostałych zaznaczonych wierzchołków (jeżeli odblokowane grupy docelowe)"
10495 msgid "Vertex Weights"
10496 msgstr "Wagi Wierzchołków"
10499 msgid "Object as Camera"
10500 msgstr "Obiekt jako kamera"
10504 msgstr "klatkaż: %.2f"
10508 msgstr "klatkaż: %i"
10511 msgid "Depth too large"
10512 msgstr "Za duża głębia"
10515 msgid "Cannot fly a camera from an external library"
10516 msgstr "Nie można oblatywać (fly) kamery z biblioteki zawnętrznej"
10519 msgid "Cannot fly when the view offset is locked"
10520 msgstr "Nie można oblatywać (fly) gdy przesunięcie widoku zablokowane"
10523 msgid "Cannot fly an object with constraints"
10524 msgstr "Nie można oblatywać (fly) obiektu z ogranicznikami"
10527 msgid "Vertex select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click contracts selection"
10528 msgstr "Zaznaczanie wierzchołków - Shift-klik dla trybów mieszanych, Ctrl-klik zawęża wybór"
10531 msgid "Face select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click expands selection"
10532 msgstr "Zaznaczanie ścian - Shift-klik dla trybów mieszanych, Ctrl-klik rozszerza wybór"
10535 msgid "No active camera"
10536 msgstr "Brak aktywnej kamery"
10539 msgid "Cannot navigate a camera from an external library"
10540 msgstr "Nie można nawigować kamerą z biblioteki zewnętrznej"
10543 msgid "Cannot navigate when the view offset is locked"
10544 msgstr "Nie można nawigować gdy przesunięcie widoku jest zablokowane"
10547 msgid "Cannot navigate an object with constraints"
10548 msgstr "Nie można nawigować obiektem z ogranicznikami"
10551 msgid "Auto Keying On"
10552 msgstr "Automatyczne kluczowanie WŁ"
10560 msgstr "wzdłuż X - %s"
10568 msgstr "wzdłuż Y - %s"
10576 msgstr "wzdłuż Z - %s"
10579 msgid "locking %s X"
10580 msgstr "blokada X - %s"
10583 msgid "locking %s Y"
10584 msgstr "blokada Y - %s"
10587 msgid "locking %s Z"
10588 msgstr "blokada Z - %s"
10591 msgid "along local Z"
10592 msgstr "wzdłuż lokalnej Z"
10595 msgid " along Y axis"
10596 msgstr " wzdłuż osi Y"
10599 msgid " along X axis"
10600 msgstr " wzdłuż osi X"
10603 msgid " locking %s X axis"
10604 msgstr " blokada osi X - %s"
10607 msgid " along %s X axis"
10608 msgstr " wzdłuż osi X - %s"
10611 msgid " locking %s Y axis"
10612 msgstr " blokada osi Y - %s"
10615 msgid " along %s Y axis"
10616 msgstr " wzdłuż osi Y - %s"
10619 msgid " locking %s Z axis"
10620 msgstr " blokada osi Z - %s"
10623 msgid " along %s Z axis"
10624 msgstr " wzdłuż osi Z - %s"
10627 msgid "Cannot change Pose when 'Rest Position' is enabled"
10628 msgstr "Nie można zmienić pozy gdy 'Pozycja Spoczynku' jest aktywna"
10631 msgid "Bone selection count error"
10632 msgstr "Błąd ilości kości w selekcji"
10635 msgid "Linked data can't text-space transform"
10636 msgstr "Zlinkowane dane nie pozwalają na transformację text-space"
10639 msgid "Unsupported object type for text-space transform"
10640 msgstr "Nieobsługiwany format dla transformacji text-space"
10671 msgid "(InvSquare)"
10672 msgstr "(Odwrócony Kwadrat)"
10675 msgid " Proportional size: %.2f"
10676 msgstr " rozmiar proporcjonalny: %.2f"
10679 msgid "Scale: %s%s %s"
10680 msgstr "Skala: %s%s %s"
10683 msgid "Scale: %s : %s%s %s"
10684 msgstr "Skala: %s : %s%s %s"
10687 msgid "Scale: %s : %s : %s%s %s"
10688 msgstr "Skala: %s : %s : %s%s %s"
10691 msgid "Scale X: %s Y: %s%s %s"
10692 msgstr "Skala X: %s Y: %s%s %s"
10695 msgid "Scale X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
10696 msgstr "Skala X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
10699 msgid "Time: +%s %s"
10700 msgstr "Czas: +%s %s"
10703 msgid "Time: %s %s"
10704 msgstr "Czas: %s %s"
10707 msgid "Time: +%.3f %s"
10708 msgstr "Czas: +%.3f %s"
10711 msgid "Time: %.3f %s"
10712 msgstr "Czas: %.3f %s"
10715 msgid "ScaleB: %s%s %s"
10716 msgstr "SkalaB: %s%s %s"
10719 msgid "ScaleB: %s : %s : %s%s %s"
10720 msgstr "SkalaB: %s : %s : %s%s %s"
10723 msgid "ScaleB X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
10724 msgstr "SkalaB X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
10727 msgid "Bend Angle: %.3f Radius: %.4f, Alt, Clamp %s"
10728 msgstr "Kąt wygięcia: %.3f Promień: %.4f, Alt, Ogranicz %s"
10731 msgid "Envelope: %s"
10732 msgstr "Otoczka: %s"
10735 msgid "Envelope: %3f"
10736 msgstr "Otoczka: %3f"
10740 msgstr "Toczyć: %s"
10744 msgstr "Toczyć: %.2f"
10747 msgid "Shrink/Fatten: %s"
10748 msgstr "Kurcz/Rozszerz: %s"
10751 msgid "Shrink/Fatten: %3f"
10752 msgstr "Kurcz/Rozszerz: %3f"
10755 msgid "Bevel Weight: +%s %s"
10756 msgstr "Waga skosu: +%s %s"
10759 msgid "Bevel Weight: %s %s"
10760 msgstr "Waga skosu: %s %s"
10763 msgid "Bevel Weight: +%.3f %s"
10764 msgstr "Waga skosu: +%.3f %s"
10767 msgid "Bevel Weight: %.3f %s"
10768 msgstr "Waga skosu: %.3f %s"
10771 msgid "Crease: +%s %s"
10772 msgstr "Fałda: +%s %s"
10775 msgid "Crease: %s %s"
10776 msgstr "Fałda: %s %s"
10779 msgid "Crease: +%.3f %s"
10780 msgstr "Fałda: +%.3f %s"
10783 msgid "Crease: %.3f %s"
10784 msgstr "Fałda: %.3f %s"
10787 msgid "Sequence Slide: %s%s, ("
10788 msgstr "Przesuń Sekwencję: %s%s, ("
10791 msgid " or Alt) Expand to fit %s"
10792 msgstr " lub Alt) Rozszerz by dopasować %s"
10795 msgid "(E)ven: %s, "
10796 msgstr "Równ(E): %s "
10799 msgid "(F)lipped: %s, "
10800 msgstr "(F) - odwrócone: %s "
10803 msgid "Alt or (C)lamp: %s"
10804 msgstr "Alt lub (C)lamp - ściśnij: %s"
10807 msgid "Feather Shrink/Fatten: %s"
10808 msgstr "Kurcz/Rozszerz zmiękczenie: %s"
10811 msgid "Feather Shrink/Fatten: %3f"
10812 msgstr "Kurcz/Rozszerz zmiękczenie: %3f"
10819 msgid "Select a mirror axis (X, Y)"
10820 msgstr "Wybierz oś lustra (mirror) (X, Y)"
10823 msgid "Select a mirror axis (X, Y, Z)"
10824 msgstr "Wybierz oś lustra (mirror) (X, Y, Z)"
10827 msgid "Push/Pull: %s%s %s"
10828 msgstr "Pchaj/Ciągnij: %s%s %s"
10831 msgid "Push/Pull: %.4f%s %s"
10832 msgstr "Pchaj/Ciągnij: %.4f%s %s"
10835 msgid "Shear: %s %s"
10836 msgstr "Ścinanie: %s %s"
10839 msgid "Shear: %.3f %s (Press X or Y to set shear axis)"
10840 msgstr "Ścinanie: %.3f %s (Wciśnij X lub Y dla ustalenia osi ścinania)"
10843 msgid "Shrink/Fatten:"
10844 msgstr "Kurcz/Rozszerz"
10847 msgid " or Alt) Even Thickness %s"
10848 msgstr " lub Alt) Równa grubość %s"
10851 msgid "Tilt: %s° %s"
10852 msgstr "Przechyl: %s° %s"
10855 msgid "Tilt: %.2f° %s"
10856 msgstr "Przechyl: %.2f° %s"
10860 msgstr "SkalaX: %s"
10863 msgid "TimeSlide: %s"
10864 msgstr "TimeSlide: %s"
10868 msgstr "DeltaX: %s"
10871 msgid "To Sphere: %s %s"
10872 msgstr "Do Sfery: %s %s"
10875 msgid "To Sphere: %.4f %s"
10876 msgstr "Do Sfery: %.4f %s"
10879 msgid "Trackball: %s %s %s"
10880 msgstr "Trackball: %s %s %s"
10883 msgid "Trackball: %.2f %.2f %s"
10884 msgstr "Trackball: %.2f %.2f %s"
10887 msgid "AutoIK-Len: %d"
10888 msgstr "AutoIK-Len: %d"
10891 msgid "Use 'Time_Translate' transform mode instead of 'Translation' mode for translating keyframes in Dope Sheet Editor"
10892 msgstr "Użyj trybu transformacji 'Time_Translate' zamiast trybu 'Translation' dla translacji (przesunięcia) klatek kluczowych w Edytorze Kluczy"
10895 msgid "Create Orientation's 'use' parameter only valid in a 3DView context"
10896 msgstr "Utworzenie parametru 'użyj' ('use') dla Orientacji prawidłowe tylko w kontekście 3DView"
10921 msgstr "Przestrzeń"
10924 msgid "Cannot use zero-length bone"
10925 msgstr "Nie można użyć kości o długości zero"
10928 msgid "Cannot use zero-length curve"
10929 msgstr "Nie można użyć krzywej o długości zero"
10932 msgid "Cannot use vertex with zero-length normal"
10933 msgstr "Nie można użyć wierzchołka z normalną o długości zero"
10936 msgid "Cannot use zero-length edge"
10937 msgstr "Nie można użyć krawędzi o długości zero"
10940 msgid "Cannot use zero-area face"
10941 msgstr "Nie można użyć ściany o powierzchni zero"
10944 msgid "Unpack File"
10945 msgstr "Rozpakuj plik"
10952 msgid "Use %s (identical)"
10953 msgstr "Użyj %s (identyczne)"
10956 msgid "Use %s (differs)"
10957 msgstr "Użyj %s (różni się)"
10960 msgid "Overwrite %s"
10961 msgstr "Nadpisać %s"
10965 msgstr "Wierzchołek UV"
10968 msgid "Cannot split selection when sync selection is enabled"
10969 msgstr "Nie można podzielić selekcji gdy uruchomiona synchronizacja selekcji"
10972 msgid "Object has non-uniform scale, unwrap will operate on a non-scaled version of the mesh"
10973 msgstr "Obiekt ma niejednolitą skalę, odwijanie (unwrap) będzie używało nieskalowanej wersji siatki"
10976 msgid "Object has negative scale, unwrap will operate on a non-flipped version of the mesh"
10977 msgstr "Obiekt posiada ujemną skalę, odwijanie (unwrap) będzie używało nie odwróconej wersji siatki"
10980 msgid "Cannot open file: %s"
10981 msgstr "Nie można otworzyć pliku: %s"
10984 msgid "Index out of range"
10985 msgstr "Indeks poza zakresem"
10988 msgid "No material to removed"
10989 msgstr "Brak materiału do usunięcia"
10992 msgid "Registering id property class: '%s' is too long, maximum length is %d"
10993 msgstr "Rejestracja id property class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
10996 msgid "Only boolean, int and float properties supported"
10997 msgstr "Tylko właściwości typu boolean, int i float są obsługiwane"
11000 msgid "Array length mismatch (expected %d, got %d)"
11001 msgstr "Niezgodność długości szeregu (spodziewana %d, otrzymano %d)"
11004 msgid "Property named '%s' not found"
11005 msgstr "Nie odnaleziono właściwości o nazwie '%s'"
11008 msgid "Array length mismatch (got %d, expected more)"
11009 msgstr "Niezgodność długości szeregu (otrzymano %d, spodziewane więcej)"
11012 msgid "F-Curve data path empty, invalid argument"
11013 msgstr "Ścieżka danych krzywej F pusta, nieprawidłowy argument"
11016 msgid "Action group '%s' not found in action '%s'"
11017 msgstr "Grupa akcji '%s' nie odnaleziona w akcji '%s'"
11020 msgid "F-Curve '%s[%d]' already exists in action '%s'"
11021 msgstr "Krzywa F '%s[%d]' już istnieje w akcji '%s'"
11024 msgid "F-Curve's action group '%s' not found in action '%s'"
11025 msgstr "Grupa akcji '%s' krzywej F nie odnaleziona w akcji '%s'"
11028 msgid "F-Curve not found in action '%s'"
11029 msgstr "Krzywa F nie odnaleziona w akcji '%s'"
11032 msgid "Timeline marker '%s' not found in action '%s'"
11033 msgstr "Marker osi czasu '%s' nie odnaleziony w akcji '%s'"
11036 msgid "Keying set path could not be added"
11037 msgstr "Ścieżka zestawu kluczowania nie mogła być dodana"
11040 msgid "Keying set path could not be removed"
11041 msgstr "Ścieżka zestawu kluczowania nie mogła być usunięta"
11044 msgid "Keying set paths could not be removed"
11045 msgstr "Ścieżki zestawu kluczowania nie mogły być usunięte"
11048 msgid "No valid driver data to create copy of"
11049 msgstr "Brak prawidłowych danych sterownika do utworzenia kopii"
11052 msgid "Registering keying set info class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11053 msgstr "Rejestracja keying set info class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11056 msgid "NlaTrack '%s' cannot be removed"
11057 msgstr "Nla Track '%s5 nie możliwy do usunięcia"
11060 msgid "Invalid context for keying set"
11061 msgstr "Nie prawidłowy kontekst dla zestawu kluczowania"
11064 msgid "Incomplete built-in keying set, appears to be missing type info"
11065 msgstr "Niekompletny wbudowany zestaw kluczowania, wygląda na brak informacji o typie (type info)"
11068 msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot add an editbone"
11069 msgstr "Szkielet '%s' nie jest w trybie edycji, nie można dodać kości (editbone)"
11072 msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot remove an editbone"
11073 msgstr "Szkielet '%s' nie jest w trybie edycji, nie można usunąć kości (editbone)"
11076 msgid "Armature '%s' does not contain bone '%s'"
11077 msgstr "Szkielet '%s' nie posiada kości '%s'"
11080 msgid "Background image cannot be removed"
11081 msgstr "Obraz w tle nie może zostać usunięty"
11084 msgid "Element not found in element collection or last element"
11085 msgstr "Element nie odnaleziony w kolekcji elementów lub jest ostatni"
11088 msgid "Unable to remove curve point"
11089 msgstr "Punkt krzywej niemożliwy do usunięcia"
11092 msgid "CurveMap table not initialized, call initialize() on CurveMapping owner of the CurveMap"
11093 msgstr "Tablica CurveMap nie zainicjowana, wywołaj initialize() na posiadaczu (owner) CurveMapping dla CurveMap"
11096 msgid "Unable to add element to colorband (limit %d)"
11097 msgstr "Niemożliwe dodanie elementu colorband (limit %d)"
11100 msgid "Relationship"
11104 msgid "Easing (by strength)"
11105 msgstr "Łagodzenie (przez siłę)"
11108 msgid "Dynamic Effects"
11109 msgstr "Efekt Dynamiczny"
11112 msgid "Bezier spline cannot have points added"
11113 msgstr "Splajn Bezier nie pozwala na dodanie punktów"
11116 msgid "Only Bezier splines can be added"
11117 msgstr "Tylko splajny Bezier mogą być dodane"
11120 msgid "Curve '%s' does not contain spline given"
11121 msgstr "Krzywa '%s' nie zawiera danego splajna"
11124 msgid "Variable does not exist in this driver"
11125 msgstr "Zmienna nie istnieje w tym sterowniku"
11128 msgid "Keyframe not in F-Curve"
11129 msgstr "Klatka kluczowa nie istnieje w krzywej F"
11132 msgid "Control point not in Envelope F-Modifier"
11133 msgstr "Punkt kontrolny w modyfikatorze F Otoczka"
11136 msgid "F-Curve modifier '%s' not found in F-Curve"
11137 msgstr "Nie odnaleziono modyfikatora '%s' w krzywej F"
11140 msgid "Already a control point at frame %.6f"
11141 msgstr "Punkt kontrolny już w klatce %.6f"
11144 msgid "FCurve has already sample points"
11145 msgstr "Krzywa F już posiada próbkowane punkty"
11148 msgid "FCurve has no keyframes"
11149 msgstr "Krzywa F nie posiada klatek kluczowych"
11152 msgid "FCurve has already keyframes"
11153 msgstr "Krzywa F już posiada klatki kluczowe"
11156 msgid "FCurve has no sample points"
11157 msgstr "Krzywa F nie posiada próbkowanych punktów"
11160 msgid "Invalid frame range (%d - %d)"
11161 msgstr "Nieprawidłowy zakres klatek (%d - %d)"
11164 msgid "GPencilStrokePoints.pop: index out of range"
11165 msgstr "GPencilStrokePoints.pop: indeks poza zakresem"
11168 msgid "Stroke not found in grease pencil frame"
11169 msgstr "Kreska nie odnaleziona w klatce szkicownika"
11172 msgid "Frame not found in grease pencil layer"
11173 msgstr "Klatka nie odnaleziona w warstwie szkicownika"
11176 msgid "Layer not found in grease pencil data"
11177 msgstr "Warstwa nie odnaleziona w danych szkicownika"
11180 msgid "Frame already exists on this frame number %d"
11181 msgstr "Klatka już znajduje się na tym numerze klatki %d"
11184 msgid "Could not acquire buffer from image"
11185 msgstr "Nie można było uzyskać bufora obrazu"
11188 msgid "Scene not in context, could not get save parameters"
11189 msgstr "Scena nie w kontekście, nie można było pobrać parametrów zapisu"
11192 msgid "Image not packed"
11193 msgstr "Obraz nie spakowany"
11196 msgid "Image '%s' could not be saved to '%s'"
11197 msgstr "Obraz '%s' nie mógł zostać zapisany do '%s'"
11200 msgid "Image '%s' does not have any image data"
11201 msgstr "Obraz '%s' nie posiada żadnych danych obrazu"
11209 msgid "Failed to add the color modifier"
11210 msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora koloru"
11213 msgid "Failed to add the alpha modifier"
11214 msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora alfa"
11217 msgid "Failed to add the thickness modifier"
11218 msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora grubości"
11221 msgid "Failed to add the geometry modifier"
11222 msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora geometrii"
11225 msgid "Color modifier '%s' could not be removed"
11226 msgstr "Modyfikator koloru '%s' nie mógł zostać usunięty"
11229 msgid "Alpha modifier '%s' could not be removed"
11230 msgstr "Modyfikator Alfa '%s' nie mógł zostać usunięty"
11233 msgid "Thickness modifier '%s' could not be removed"
11234 msgstr "Modyfikator grubości '%s' nie mógł zostać usunięty"
11237 msgid "Geometry modifier '%s' could not be removed"
11238 msgstr "Modyfikator geometrii '%s' nie mógł zostać usunięty"
11241 msgid "unsupported font format"
11242 msgstr "Nieobsługiwany format czcionki"
11245 msgid "unable to load text"
11246 msgstr "Nie można było załadować tekstu"
11249 msgid "unable to load movie clip"
11250 msgstr "Nie udało się załadować klipu filmowego"
11253 msgid "Object does not have geometry data"
11254 msgstr "Obiekt nie posiada danych geometrii"
11257 msgid "Scene '%s' is the last, cannot be removed"
11258 msgstr "Scena '%s' jest ostatnia, nie może zostać usunięta"
11261 msgid "ID type '%s' is not valid for an object"
11262 msgstr "Typ ID '%s' nieprawidłowy dla obiektu"
11265 msgid "Mask layer not found for given spline"
11266 msgstr "Nie odnaleziono warstwy maski w podanym splajnie"
11269 msgid "Point is not found in given spline"
11270 msgstr "Punkt nie został odnaleziony w podanym splajnie"
11273 msgid "Mask layer '%s' not found in mask '%s'"
11274 msgstr "Nie odnaleziono warstwy maski '%s' w masce '%s'"
11277 msgid "Mask layer '%s' does not contain spline given"
11278 msgstr "Warstwa maski '%s' nie posiada podanego splajna"
11281 msgid "Mtex not found for this type"
11282 msgstr "Nie odnaleziono Mtex dla tego typu"
11285 msgid "Maximum number of textures added %d"
11286 msgstr "Maksymalna liczba dodanych tekstur %d"
11289 msgid "Index %d is invalid"
11290 msgstr "Indeks %d jest nieprawidłowy"
11293 msgid "Vertex color '%s' not found"
11294 msgstr "Nie odnaleziono koloru werteksów '%s'"
11297 msgid "Texture layer '%s' not found"
11298 msgstr "Nie odnaleziono warstwy tekstury '%s'"
11301 msgid "Number of custom normals is not number of loops (%f / %d)"
11302 msgstr "Liczba dostosowanych normalnych (custom normals) nie jest liczbą pętli (%f / %d)"
11305 msgid "Number of custom normals is not number of vertices (%f / %d)"
11306 msgstr "Liczba dostosowanych normalnych (custom normals) nie jest liczbą wierzchołków (%f / %d)"
11309 msgid "Metaball '%s' does not contain spline given"
11310 msgstr "Metaball '%s' nie posiada podanego splajna"
11317 msgid "Unable to create new strip"
11318 msgstr "Utworzenie nowego paska niemożliwe"
11321 msgid "Unable to add strip (the track does not have any space to accommodate this new strip)"
11322 msgstr "Dodanie paska niemożliwe (Na ścieżce nie ma żadnego miejsca do dodania nowego paska)"
11325 msgid "NLA strip '%s' not found in track '%s'"
11326 msgstr "Nie odnaleziono paska NLA '%s' na ścieżce '%s'"
11329 msgid "Same input/output direction of sockets"
11330 msgstr "Identyczny kierunek wejście/wyjście złącza"
11333 msgid "Unable to locate link in node tree"
11334 msgstr "Niemożliwe odnalezienie łącza w drzewie nodów (node tree)"
11337 msgid "Unable to create socket"
11338 msgstr "Utworzenie złącza niemożliwe"
11341 msgid "Registering node tree class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11342 msgstr "Rejestracja node tree class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11345 msgid "Node tree '%s' has undefined type %s"
11346 msgstr "Drzewo nodów (node tree) '%s' posiada niezdefiniowany typ %s"
11349 msgid "Node type %s undefined"
11350 msgstr "Nie zdefiniowano typu noda %s"
11353 msgid "Cannot add node of type %s to node tree '%s'"
11354 msgstr "Node typu '%s' niemożliwy do dodania w drzewie nodów (node tree) '%s'"
11357 msgid "Unable to locate node '%s' in node tree"
11358 msgstr "Nie znaleziono noda '%s' w drzewie nodów (node tree)"
11361 msgid "Unable to locate socket '%s' in node"
11362 msgstr "Nie znaleziono złącza '%s' w nodzie"
11365 msgid "Registering node class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11366 msgstr "Rejestracja node class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11369 msgid "Registering node socket class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11370 msgstr "Rejestracja node socket class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11373 msgid "VertexGroup.add(): cannot be called while object is in edit mode"
11374 msgstr "VertexGroup.add(): nie można wywołać gdy obiekt jest w trybie edycji siatki"
11377 msgid "VertexGroup.remove(): cannot be called while object is in edit mode"
11378 msgstr "VertexGroup.remove(): nie można wywołać gdy obiekt jest w trybie edycji siatki"
11381 msgid "Vertex not in group"
11382 msgstr "Werteks nie znajduje się w grupie"
11385 msgid "Constraint '%s' not found in object '%s'"
11386 msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika '%s' w obiekcie '%s'"
11389 msgid "DeformGroup '%s' not in object '%s'"
11390 msgstr "DeformGroup '%s' nie istnieje w obiekcie '%s'"
11393 msgid "Object should be of mesh type"
11394 msgstr "Obiekt powinien być typu siatka"
11397 msgid "No vertex groups assigned to mesh"
11398 msgstr "Siatka nie ma przydzielonej grupy wierzchołków"
11401 msgid "Bad assignment mode"
11402 msgstr "Zły tryb przydzielenia"
11405 msgid "Bad vertex index in list"
11406 msgstr "Zły index wierzchołka w liście"
11409 msgid "'from_space' '%s' is invalid when no pose bone is given!"
11410 msgstr "'from_space' '%s' jest nieprawidłowe gdy nie podano kości pozy (pose bone)!"
11413 msgid "'to_space' '%s' is invalid when no pose bone is given!"
11414 msgstr "'to_space' '%s' jest nieprawidłowe gdy nie podano kości pozy (pose bone)!"
11417 msgid "Object '%s' does not support shapes"
11418 msgstr "Obiekt '%s' nie obsługuje kształtów"
11421 msgid "Object '%s' could not create internal data for finding nearest point"
11422 msgstr "Obiekt '%s' nie zdołał stworzyć wewnętrznych danych do znalezienia najbliższego punktu"
11425 msgid "ParticleSystem"
11426 msgstr "SystemCząsteczek"
11429 msgid "Mesh has no UV data"
11430 msgstr "Siatka nie posiada danych UV"
11433 msgid "Mesh has no VCol data"
11434 msgstr "Siatka nie posiada danych VCol"
11439 msgstr "Grupa [ Szkielet ]"
11442 msgid "Bone group '%s' not found in this object"
11443 msgstr "Nie odnaleziono grupy kości '%s' w tym obiekcie"
11446 msgid "Constraint '%s' not found in pose bone '%s'"
11447 msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika '%s' w kości pozy (pose bone) '%s'"
11450 msgid "Registering render engine class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11451 msgstr "Rejestracja render engine class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11454 msgid "A non convex collision shape was passed to the function, use only convex collision shapes"
11455 msgstr "Nie wypukły kształt kolizji (non convex) przekazany do funkcji, używaj tylko convex collision shapes"
11458 msgid "Rigidbody world was not properly initialized, need to step the simulation first"
11459 msgstr "Świat brył sztywnych nie został poprawnie zainicjowane, najpierw potrzebny krok symulacji"
11462 msgid "Keying set could not be added"
11463 msgstr "Nie udało się dodać zestawu klatek kluczowych"
11466 msgid "Style module could not be removed"
11467 msgstr "Moduł Style nie mógł być usunięty"
11470 msgid "Timeline marker '%s' not found in scene '%s'"
11471 msgstr "Nie odnaleziono markera osi czasu '%s' w scenie '%s'"
11474 msgid "Line set '%s' could not be removed"
11475 msgstr "Zestaw linii '%s' nie mógł być usunięty"
11478 msgid "Style module '%s' could not be removed"
11479 msgstr "Moduł Style '%s' nie mógł być usunięty"
11482 msgid "Sequence type does not support modifiers"
11483 msgstr "Typ sekwencji nie obsługuje modyfikatorów"
11486 msgid "Modifier was not found in the stack"
11487 msgstr "Nie odnaleziono modyfikatora w stosie"
11490 msgid "Sequences.new_image: unable to open image file"
11491 msgstr "Sequences.new_image: otwarcie pliku obrazka niemożliwe"
11494 msgid "Sequences.new_sound: unable to open sound file"
11495 msgstr "Sequences.new_sound: otwarcie pliku dźwiękowego niemożliwe"
11498 msgid "Blender compiled without Audaspace support"
11499 msgstr "Kompilacja Blendera nastąpiła bez wspomagania Audaspace"
11502 msgid "Sequences.new_effect: end frame not set"
11503 msgstr "Sequences.new_effect: nie ustawiono klatki końcowej"
11506 msgid "Sequences.new_effect: effect takes 1 input sequence"
11507 msgstr "Sequences.new_effect: efekt używa 1 sekwencji źródłowej"
11510 msgid "Sequences.new_effect: effect takes 2 input sequences"
11511 msgstr "Sequences.new_effect: efekt używa 2 sekwencji źródłowych"
11514 msgid "Sequences.new_effect: effect takes 3 input sequences"
11515 msgstr "Sequences.new_effect: efekt używa 3 sekwencji źródłowych"
11518 msgid "SequenceElements.pop: cannot pop the last element"
11519 msgstr "SequenceElements.pop: nie można usunąć (pop) ostatniego elementu"
11522 msgid "SequenceElements.pop: index out of range"
11523 msgstr "SequenceElements.pop: indeks spoza zakresu"
11526 msgid "Sequences.new_effect: effect expects more than 3 inputs (%d, should never happen!)"
11527 msgstr "Sequences.new_effect: efekt wymaga więcej niż 3 źródła (%d, nie powinno zaistnieć!)"
11530 msgid "Sequence '%s' not in scene '%s'"
11531 msgstr "Brak sekwencji '%s' w scenie '%s'"
11534 msgid "Sound not packed"
11535 msgstr "Dźwięk nie spakowany"
11538 msgid "MovieTracking '%s' cannot be removed"
11539 msgstr "MovieTracking '%s' nie może zostać usunięte"
11542 msgid "Region not found in space type"
11543 msgstr "Nie odnaleziono regionu w typie przestrzeni"
11546 msgid "Registering panel class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11547 msgstr "Rejestracja panel class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11550 msgid "Registering uilist class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11551 msgstr "Rejestracja uilist class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11554 msgid "Registering header class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11555 msgstr "Rejestracja header class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11558 msgid "Registering menu class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11559 msgstr "Rejestracja menu class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11562 msgid "Excluded path is no longer valid"
11563 msgstr "Wykluczona ścieżka nie jest już prawidłowa"
11566 msgid "Font not packed"
11567 msgstr "Czcionka nie spakowana"
11570 msgid "Registering operator class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11571 msgstr "Rejestracja operator class: '%s' jest za długie, maksymalna długość to %d"
11574 msgid "Not a non-modal keymap"
11575 msgstr "To nie jest non-modal keymap"
11578 msgid "Not a modal keymap"
11579 msgstr "To nie jest modal keymap"
11582 msgid "Property value not in enumeration"
11583 msgstr "Wartość właściwości nieobecna w wymienionych"
11586 msgid "KeyMapItem '%s' cannot be removed from '%s'"
11587 msgstr "KeyMapItem '%s' nie może być usunięte z '%s'"
11590 msgid "KeyConfig '%s' cannot be removed"
11591 msgstr "KeyConfig '%s' niemożlwe do usunięcia"
11599 msgstr "Współczynnik"
11602 msgid "Determinator"
11603 msgstr "Determinator"
11606 msgid "Bounding box"
11611 msgstr "Kolor klucza"
11615 msgstr "Lewa Górna"
11618 msgid "Upper Right"
11619 msgstr "Prawa Górna"
11623 msgstr "Lewa Dolna"
11626 msgid "Lower Right"
11627 msgstr "Prawa Dolna"
11639 msgstr "Wartość ID"
11647 msgstr "Odchylenie Standardowe"
11666 msgid "Undistortion"
11667 msgstr "Likwidacja zniekształcenia"
11695 msgstr "Anizotropia"
11703 msgstr "SzorstkośćU"
11707 msgstr "SzorstkośćV"
11714 msgid "View Vector"
11715 msgstr "Wektor widoku"
11718 msgid "View Z Depth"
11719 msgstr "Głębia Z widoku"
11722 msgid "View Distance"
11723 msgstr "Dystans widoku"
11726 msgid "True Normal"
11727 msgstr "Prawdziwa normalna"
11731 msgstr "Przychodzący"
11735 msgstr "Parametryczny"
11739 msgstr "Backfacing"
11743 msgstr "czubkowatość"
11747 msgstr "Jeżeli włókno"
11751 msgstr "Przechwycenie"
11754 msgid "Tangent Normal"
11755 msgstr "Styczna normalna"
11759 msgstr "Ukierunkowanie (ang.Facing)"
11762 msgid "Is Camera Ray"
11763 msgstr "Jeżeli promień kamery"
11766 msgid "Is Shadow Ray"
11767 msgstr "Jeżeli promień cienia"
11770 msgid "Is Diffuse Ray"
11771 msgstr "Jeżeli promień diffuse"
11774 msgid "Is Glossy Ray"
11775 msgstr "Jeżeli promień glossy"
11778 msgid "Is Singular Ray"
11779 msgstr "Jeżeli promień pojedynczy"
11782 msgid "Is Reflection Ray"
11783 msgstr "Jeżeli promień odbicia"
11786 msgid "Is Transmission Ray"
11787 msgstr "Jeżeli promień transmisji"
11791 msgstr "Głębia promienia"
11794 msgid "Transparent Depth"
11795 msgstr "Głębia przezroczystości"
11807 msgstr "Współczynnik koloru"
11811 msgstr "Współczynnik Alfa"
11814 msgid "Texture Blur"
11815 msgstr "Rozmycie tekstury"
11826 msgid "Mortar Size"
11827 msgstr "Szerokość zaprawy"
11830 msgid "Brick Width"
11831 msgstr "Szerokość cegły"
11835 msgstr "Wysokość rzędu"
11838 msgid "Detail Scale"
11839 msgstr "Skala szczegółów"
11854 msgid "Coordinate 1"
11855 msgstr "Koordynaty 1"
11858 msgid "Coordinate 2"
11859 msgstr "Koordynaty 2"
11882 msgid "Unknown py-exception, could not convert"
11883 msgstr "Nieznana py-exception, przetworzenie nie powiodło się"
11886 msgid "Image too small"
11887 msgstr "Za mały obraz"
11890 msgid "Cannot render, no camera"
11891 msgstr "Render niemożliwy, brak kamery"
11894 msgid "No border area selected"
11895 msgstr "Nie zaznaczono obramowania"
11898 msgid "Cannot save render buffers, check the temp default path"
11899 msgstr "Zapis bufora renderowania nie powiodło się, sprawdź domyślną ścieżkę temp"
11902 msgid "No node tree in scene"
11903 msgstr "Brak node tree w scenie"
11906 msgid "No render output node in scene"
11907 msgstr "Brak output node w scenie"
11910 msgid "Full sample AA not supported without 3D rendering"
11911 msgstr "Pełne próbkowanie AA nie obsługiwane bez renderu 3D"
11914 msgid "All render layers are disabled"
11915 msgstr "Wszystkie Render Layers nieaktywne"
11918 msgid "No frames rendered, skipped to not overwrite"
11919 msgstr "Brak wyrenderowanych klatek, przełączono na nie nadpisuj"
11923 msgid "Color Balance"
11924 msgstr "Balans koloru"
11933 msgid "Hue Correct"
11934 msgstr "Korekta barwy"
11938 msgid "Bright/Contrast"
11939 msgstr "Jasność/Kontrast"
11942 msgid "Strips must be the same length"
11943 msgstr "Paski muszą być tej samej długości"
11946 msgid "Strips were not compatible"
11947 msgstr "Paski były niekompatybilne"
11950 msgid "Strips must have the same number of inputs"
11951 msgstr "Paski muszą posiadać identyczną liczbę wejść"
11955 msgstr "Wklej nazwę"
11958 msgid "Blender File View"
11959 msgstr "Widok plików"
11962 msgid "Missing 'window' in context"
11963 msgstr "Brakuje \"Okna\" w kontekście"
11966 msgid "unable to open the file"
11967 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku"
11970 msgid "Path is empty, cannot save"
11971 msgstr "Pusta ścieżka. Nie udało się zapisać"
11974 msgid "Path too long, cannot save"
11975 msgstr "Za długa ścieżka. Nie udało się zapisać"
11978 msgid "Context window not set"
11979 msgstr "Nie ustalono okna kontekstu"
11982 msgid "Cannot read file '%s': %s"
11983 msgstr "Nie udało się odczytać pliku '%s': %s"
11986 msgid "File format is not supported in file '%s'"
11987 msgstr "Nieobsługiwany format w pliku '%s'"
11990 msgid "File path '%s' invalid"
11991 msgstr "Ścieżka '%s' nieprawidłowa"
11994 msgid "Unknown error loading '%s'"
11995 msgstr "Nieznany błąd podczas odczytu '%s'"
11998 msgid "Could not read '%s'"
11999 msgstr "Nie udało się odczytać '%s'"
12002 msgid "Cannot save blend file, path '%s' is not writable"
12003 msgstr "Nie udało się zapisać pliku blend, ścieżka '%s' nie możliwa do zapisu"
12006 msgid "Cannot overwrite used library '%.240s'"
12007 msgstr "Nie udało się nadpisać używanej biblioteki '%.240s'"
12010 msgid "Can't read alternative start-up file: '%s'"
12011 msgstr "Nie udało się odczytać alternatywnego pliku startowego: '%s'"
12014 msgid "Not a library"
12015 msgstr "To nie jest biblioteka"
12018 msgid "Nothing indicated"
12019 msgstr "Nic nie wskazano"
12022 msgid "Linking or appending from a very old .blend file format (%d.%d), no animation conversion will be done! You may want to re-save your lib file with current Blender"
12023 msgstr "Powiązanie lub dołączenie z bardzo starego formatu .blend (%d.%d), dane o animacji nie zostaną przystosowane! Spróbuj zapisać źródłowy plik zawierający bibliotekę w aktualnym formacie pliku .blend"
12034 msgid "unsupported format"
12035 msgstr "Nieobsługiwany format"
12038 msgid "Toggle System Console"
12039 msgstr "Uruchom konsolę systemową"
12043 msgid "Toggle System Console"
12044 msgstr "Uruchom konsolę systemową [Operator]"
12047 msgid "No operator in context"
12048 msgstr "Brak operatora w kontekście"
12051 msgid "Property cannot be both boolean and float"
12052 msgstr "Właściwość nie może być jednocześnie typu boolean i float"
12055 msgid "Pointer from path image_id is not an ID"
12056 msgstr "Pointer ze ścieżki image_id nie jest ID"
12059 msgid "Property must be an integer or a float"
12060 msgstr "Właściwość musi być typu integer lub float"
12063 msgid "Property must be a none, distance, factor, percentage, angle, or pixel"
12064 msgstr "Właściwość musi być typu żaden, distans, współczynnik, odsetek, kąt lub piksel"
12067 msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', at position %d"
12068 msgstr "Rejestracja operator class: '%s', nieprawidłowe bl_idname '%s', w pozycji %d"
12071 msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', is too long, maximum length is %d"
12072 msgstr "Rejestracja operator class: '%s', nieprawidłowe bl_idname, '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
12075 msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', must contain 1 '.' character"
12076 msgstr "Rejestracja operator class '%s', nieprawidłowe bl_idname '%s', musi zawierać 1 znak '.'"
12079 msgid "Cannot read %s '%s': %s"
12080 msgstr "Nie udało się odczytać %s '%s': %s"
12083 msgid "%s '%s' not found"
12084 msgstr "Nie odnaleziono %s '%s'"
12087 msgid "Operator '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function"
12088 msgstr "Operator '%s' opcja Rejestruj nieaktywna, nieprawidłowa funkcja invoke"
12091 msgid "Operator '%s' does not have undo enabled, incorrect invoke function"
12092 msgstr "Operator '%s' opcja Cofnij nieaktywna, nieprawidłowa funkcja invoke"
12095 msgid "Operator redo '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function"
12096 msgstr "Ponowienie operatora '%s' opcja Rejestruj nieaktywna, nieprawidłowa funkcja invoke"
12099 msgid "Operator redo '%s': wrong context"
12100 msgstr "Ponowienie operatora '%s': nieprawidłowy kontekst"
12103 msgid "Could not resolve path '%s'"
12104 msgstr "Nie udało się rozwiązać ścieżki '%s'"
12107 msgid "Property from path '%s' is not a float"
12108 msgstr "Właściwość ze ścieżki '%s' nie jest typu float"
12111 msgid "Property from path '%s' has length %d instead of %d"
12112 msgstr "Właściwość ze ścieżki '%s' ma długość %d zamiast %d"
12115 msgid "All Add-ons"
12116 msgstr "Wszystkie dodatki"
12119 msgid "All Add-ons Installed by User"
12120 msgstr "Wszystkie dodatki zainstalowane przez użytkownika"
12124 msgstr "Dodaj krzywą"
12128 msgstr "Dodaj Siatkę"
12131 msgid "Import-Export"
12132 msgstr "Import-Eksport"
12139 msgid "English (English)"
12140 msgstr "Angielski (English)"
12143 msgid "Japanese (日本語)"
12144 msgstr "Japoński (日本語)"
12147 msgid "Dutch (Nederlandse taal)"
12148 msgstr "Niderlandzki (Nederlandse taal)"
12151 msgid "Italian (Italiano)"
12152 msgstr "Włoski (Italiano)"
12155 msgid "German (Deutsch)"
12156 msgstr "Niemiecki (Deutsch)"
12159 msgid "Finnish (Suomi)"
12160 msgstr "Fiński (Suomi)"
12163 msgid "Swedish (Svenska)"
12164 msgstr "Szwedzki (Svenska)"
12167 msgid "French (Français)"
12168 msgstr "Francuski (Français)"
12171 msgid "Spanish (Español)"
12172 msgstr "Hiszpański (Español)"
12175 msgid "Catalan (Català)"
12176 msgstr "Kataloński (Català)"
12179 msgid "Czech (Český)"
12180 msgstr "Czeski (Český)"
12183 msgid "Portuguese (Português)"
12184 msgstr "Portugalski (Português)"
12187 msgid "Simplified Chinese (简体中文)"
12188 msgstr "Chiński uproszczony (简体中文)"
12191 msgid "Traditional Chinese (繁體中文)"
12192 msgstr "Chiński tradycyjny (繁體中文)"
12195 msgid "Russian (Русский)"
12196 msgstr "Rosyjski (Русский)"
12199 msgid "Croatian (Hrvatski)"
12200 msgstr "Chorwacki (Hrvatski)"
12203 msgid "Serbian (Српски)"
12204 msgstr "Serbski (Српски)"
12207 msgid "Ukrainian (Український)"
12208 msgstr "Ukraiński (Український)"
12211 msgid "Polish (Polski)"
12212 msgstr "Polski (Polski)"
12215 msgid "Romanian (Român)"
12216 msgstr "Rumuński (Român)"
12219 msgid "Arabic (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
12220 msgstr "Arabski (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
12223 msgid "Bulgarian (Български)"
12224 msgstr "Bułgarski (Български)"
12227 msgid "Greek (Ελληνικά)"
12228 msgstr "Grecki (Ελληνικά)"
12231 msgid "Korean (한국 언어)"
12232 msgstr "Koreański (한국 언어)"
12235 msgid "Nepali (नेपाली)"
12236 msgstr "Nepalski (नेपाली)"
12239 msgid "Persian (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
12240 msgstr "Perski (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
12243 msgid "Indonesian (Bahasa indonesia)"
12244 msgstr "Indonezyjski (Bahasa indonesia)"
12247 msgid "Serbian Latin (Srpski latinica)"
12248 msgstr "Serbski alfabet łaciński (Srpski latinica)"
12251 msgid "Kyrgyz (Кыргыз тили)"
12252 msgstr "Kirgiski (Кыргыз тили)"
12255 msgid "Turkish (Türkçe)"
12256 msgstr "Turecki (Türkçe)"
12259 msgid "Hungarian (Magyar)"
12260 msgstr "Węgierski (Magyar)"
12263 msgid "Brazilian Portuguese (Português do Brasil)"
12264 msgstr "Portugalski Brazylia (Português do Brasil)"
12267 msgid "Hebrew (תירִבְעִ)"
12268 msgstr "Hebrajski (תירִבְעִ)"
12271 msgid "Estonian (Eestlane)"
12272 msgstr "Estoński (Eestlane)"
12275 msgid "Esperanto (Esperanto)"
12276 msgstr "Esperanto (Esperanto)"
12279 msgid "Spanish from Spain (Español de España)"
12280 msgstr "Hiszpański Hiszpania (Español de España)"
12283 msgid "Amharic (አማርኛ)"
12284 msgstr "Amharski (አማርኛ)"
12287 msgid "Uzbek (Oʻzbek)"
12288 msgstr "Uzbecki (Oʻzbek)"
12291 msgid "Uzbek Cyrillic (Ўзбек)"
12292 msgstr "Uzbecki Cyrylica (Ўзбек)"
12295 msgid "Hindi (मानक हिन्दी)"
12296 msgstr "Hinduski (मानक हिन्दी)"
12300 msgstr "Zakończono"
12303 msgid "In Progress"