4 "Project-Id-Version: Blender 2.92.0 Alpha (b'9ac6ef703602')\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2020-01-01 00:00:00\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-08-26 11:13+0200\n"
8 "Last-Translator: Mikołaj Juda <mikolaj.juda@gmail.com>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
14 "Language-Team: Polish Blender Course <piotao@polskikursblendera.pl>"
41 msgid "Groups of F-Curves"
42 msgstr "Grupa krzywych F"
49 msgid "F-Curves in this group"
50 msgstr "F-krzywe w tej grupie"
54 msgstr "Zestaw kolorów"
57 msgid "Custom color set to use"
58 msgstr "Własny zestaw kolorów do użycia"
61 msgid "Default Colors"
62 msgstr "Domyślne kolory"
65 msgid "01 - Theme Color Set"
66 msgstr "Zestaw kolorów 01"
69 msgid "02 - Theme Color Set"
70 msgstr "Zestaw kolorów 02"
73 msgid "03 - Theme Color Set"
74 msgstr "Zestaw kolorów 03"
77 msgid "04 - Theme Color Set"
78 msgstr "Zestaw kolorów 04"
81 msgid "05 - Theme Color Set"
82 msgstr "Zestaw kolorów 05"
85 msgid "06 - Theme Color Set"
86 msgstr "Zestaw kolorów 06"
89 msgid "07 - Theme Color Set"
90 msgstr "Zestaw kolorów 07"
93 msgid "08 - Theme Color Set"
94 msgstr "Zestaw kolorów 08"
97 msgid "09 - Theme Color Set"
98 msgstr "Zestaw kolorów 09"
101 msgid "10 - Theme Color Set"
102 msgstr "Zestaw kolorów 10"
105 msgid "11 - Theme Color Set"
106 msgstr "Zestaw kolorów 11"
109 msgid "12 - Theme Color Set"
110 msgstr "Zestaw kolorów 12"
113 msgid "13 - Theme Color Set"
114 msgstr "Zestaw kolorów 13"
117 msgid "14 - Theme Color Set"
118 msgstr "Zestaw kolorów 14"
121 msgid "15 - Theme Color Set"
122 msgstr "Zestaw kolorów 15"
125 msgid "16 - Theme Color Set"
126 msgstr "Zestaw kolorów 16"
129 msgid "17 - Theme Color Set"
130 msgstr "Zestaw kolorów 17"
133 msgid "18 - Theme Color Set"
134 msgstr "Zestaw kolorów 18"
137 msgid "19 - Theme Color Set"
138 msgstr "Zestaw kolorów 19"
141 msgid "20 - Theme Color Set"
142 msgstr "Zestaw kolorów 20"
145 msgid "Custom Color Set"
146 msgstr "Własny zestaw kolorów"
153 msgid "Copy of the colors associated with the group's color set"
154 msgstr "Kopia kolorów związanych z kolorem grupy"
157 msgid "Color set is user-defined instead of a fixed theme color set"
158 msgstr "Zestaw kolorów jest zdefiniowany przez użytkownika zamiast domyślnego"
165 msgid "Action group is locked"
166 msgstr "Grupa akcji jest zablokowana"
173 msgid "Action group is selected"
174 msgstr "Grupa akcji jest zaznaczona"
190 msgstr "Nazwa modułu"
201 msgid "Fribidi Library"
202 msgstr "Biblioteka fribidi"
205 msgid "The FriBidi C compiled library (.so under Linux, .dll under windows...), you’ll likely have to edit it if you’re under Windows, e.g. using the one included in svn's libraries repository"
206 msgstr "Skompilowana biblioteka FriBidi dla C (.so pod Linuxem, .dll pod Windows), prawdopodobnie potrzebujesz ustawić ją gdy jesteś pod Windows, np. wykorzystując dołączone repozytorium bibliotek z SVN."
209 msgid "Gettext 'msgfmt' executable"
210 msgstr "Położenie 'msgfmt' dla Gettext"
213 msgid "The gettext msgfmt 'compiler'. You’ll likely have to edit it if you’re under Windows"
214 msgstr "Kompilator gettext 'msgfmt'. Zazwyczaj trzeba określić to pole jeżeli jesteś pod Windows"
217 msgid "Translation Root"
218 msgstr "Katalog główny tłumaczeń"
221 msgid "The bf-translation repository"
222 msgstr "Repozytorium bf-translation"
226 msgstr "Ścieżki importu"
229 msgid "Additional paths to add to sys.path (';' separated)"
230 msgstr "Dodatkowe ścieżki sys.path które python przeszuka, oddzielone średnikiem ';'. "
234 msgstr "Główny katalog"
237 msgid "The Blender source root path"
238 msgstr "Główny katalog w którym są pliki źródłowe Blendera"
242 msgstr "Pamięć podręczna słownika"
245 msgid "A cache storing validated msgids, to avoid re-spellchecking them"
246 msgstr "Pamięć podręczna w której przechowywane są sprawdzone msgid, aby nie trzeba było sprawdzać ich ponownie"
249 msgid "Warn Msgid Not Capitalized"
250 msgstr "Ostrzegaj, gdy Msgid Jest Nie Z Wielkich Liter"
253 msgid "Warn about messages not starting by a capitalized letter (with a few allowed exceptions!)"
254 msgstr "Ostrzegaj o komunikatach, które nie zaczynają się z wielkiej litery (z niewieloma dozwolonymi wyjątkami!)"
257 msgid "Persistent Data Path"
258 msgstr "Ścieżka do danych trwałych"
261 msgid "The name of a json file storing those settings (unfortunately, Blender's system does not work here)"
262 msgstr "Nazwa pliku json do przechowywania ustawień (niestety, system Blendera tutaj nie działa)"
266 msgstr "Dodatki Użytkownika"
269 msgid "Animation Data"
270 msgstr "Dane animacji"
277 msgid "Action Blending"
278 msgstr "Przenikanie akcji"
281 msgid "Method used for combining Active Action's result with result of NLA stack"
282 msgstr "Metoda używana do mieszania rezultatu aktywnej akcji z rezultatem ścieżek NLA"
293 msgid "Weighted result of strip is added to the accumulated results"
294 msgstr "Ważony rezultat paska jest dodawany do rezultatu całkowitego"
301 msgid "Weighted result of strip is removed from the accumulated results"
302 msgstr "Ważony rezultat paska jest usuwany z połączonego rezultatu"
309 msgid "Weighted result of strip is multiplied with the accumulated results"
310 msgstr "Ważony rezultat paska jest mnożony przez zakumulowany rezultat"
313 msgid "Action Extrapolation"
314 msgstr "Przedłużenie akcji"
317 msgid "Action to take for gaps past the Active Action's range (when evaluating with NLA)"
318 msgstr "Akcja która będzie podjęta dla przerw poza zakresem aktywnej akcji (gdy obliczana jest poprzez NLA)"
325 msgid "Strip has no influence past its extents"
326 msgstr "Pasek nie ma wpływu poza swoim zasięgiem"
333 msgid "Hold the first frame if no previous strips in track, and always hold last frame"
334 msgstr "Utrzymuj ostatnią klatkę jeżeli brak poprzednik pasków na ścieżce i zawsze trzymaj ostatnią klatkę"
338 msgstr "Utrzymuj w przód"
341 msgid "Only hold last frame"
342 msgstr "Trzymaj tylko ostatnią klatkę"
345 msgid "Action Influence"
349 msgid "Amount the Active Action contributes to the result of the NLA stack"
350 msgstr "Siła z jaką aktywna akcja wpływa na wynik otrzymywany z NLA"
361 msgid "NLA Tracks (i.e. Animation Layers)"
362 msgstr "Ścieżki NLA (np. warstwy animacji)"
365 msgid "NLA Evaluation Enabled"
366 msgstr "Obliczanie NLA włączone"
369 msgid "NLA stack is evaluated when evaluating this block"
370 msgstr "Obliczenia stosu NLA są obliczane podczas obliczania tego bloku"
373 msgid "Animation Visualization"
374 msgstr "Wizualizacja animacji"
377 msgid "Settings for the visualization of motion"
378 msgstr "Ustawienia wizualizacji ruchu"
385 msgid "Motion Path settings for visualization"
386 msgstr "Ustawienia wizualizacji trajektorii"
389 msgid "Motion Path Settings"
390 msgstr "Ustawienia trajektorii"
393 msgid "Motion Path settings for animation visualization"
394 msgstr "Ustawienia wizualizacji trajektorii animacji"
397 msgid "Bake Location"
398 msgstr "Przygotuj położenie"
401 msgid "When calculating Bone Paths, use Head or Tips"
402 msgstr "Podczas przeliczania trajektorii dla kości, używaj głowy lub ogona."
409 msgid "Calculate bone paths from heads"
410 msgstr "Wylicz trajektorie kości korzystając z ich głów"
417 msgid "Calculate bone paths from tails"
418 msgstr "Wylicz trajektorie kości na podstawie ich końców"
421 msgid "After Current"
425 msgid "Number of frames to show after the current frame (only for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
426 msgstr "Liczba klatek do pokazania za bieżącą klatką (tylko dla 'wokół bieżącej klatki' dla metody pokrywania warstwowego)"
429 msgid "Before Current"
430 msgstr "Przed bieżącą"
433 msgid "Number of frames to show before the current frame (only for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
434 msgstr "Liczba klatek do pokazania przed bieżącą klatką (tylko dla 'wokół bieżącej klatki' dla metody pokrywania warstwowego)"
438 msgstr "Klatka końcowa"
441 msgid "End frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
442 msgstr "Końcowa klatka zakresu dla którego wyświetlane są trajektorie (nie dla 'Wokół bieżącej klatki' w przypadku pokrywania warstwowego)"
446 msgstr "Klatka początkowa"
449 msgid "Starting frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
450 msgstr "Początkowa klatka zakresu dla którego wyświetlane są trajektorie (nie dla 'Wokół bieżącej klatki' w przypadku pokrywania warstwowego)"
457 msgid "Number of frames between paths shown (not for 'On Keyframes' Onion-skinning method)"
458 msgstr "Liczba klatek pomiędzy którymi pokazana jest trajektoria (nie dla klatek w metodzie pokrywania warstwowego)"
461 msgid "Show Frame Numbers"
462 msgstr "Pokaż numery klatek"
465 msgid "Show frame numbers on Motion Paths"
466 msgstr "Pokaż numery klatek w każdym punkcie obliczonej trajektorii"
469 msgid "All Action Keyframes"
470 msgstr "Wszystkie klatki kluczowe akcji"
473 msgid "For bone motion paths, search whole Action for keyframes instead of in group with matching name only (is slower)"
474 msgstr "Dla trajektorii kości, wyszukaj całe akcje dla klatek kluczowych zamiast grupować tylko pasujące nazwy (trochę wolniejsze)"
477 msgid "Highlight Keyframes"
478 msgstr "Wyróżnij klatki kluczowe"
481 msgid "Emphasize position of keyframes on Motion Paths"
482 msgstr "Wyróżnij położenie klatek kluczowych w obliczonych trajektoriach ruchu"
485 msgid "Show Keyframe Numbers"
486 msgstr "Pokaż numery klatek kluczowych"
489 msgid "Show frame numbers of Keyframes on Motion Paths"
490 msgstr "Pokazuje numery klatek kluczowych w trajektoriach ruchu"
494 msgstr "Rodzaj ścieżek"
497 msgid "Type of range to show for Motion Paths"
498 msgstr "Rodzaj zakresu do pokazania w trajektoriach"
502 msgstr "Wokół klatki"
505 msgid "Display Paths of poses within a fixed number of frames around the current frame"
506 msgstr "Wyświetlaj ścieżki póz dla ustalonej liczby klatek wokół klatki bieżącej"
513 msgid "Display Paths of poses within specified range"
514 msgstr "Wyświetlaj trajektorie póz w określonym zakresie"
521 msgid "RNA type used for pointers to any possible data"
522 msgstr "Typ RNA używany jako wskaźnik do jakichkolwiek możliwych danych"
525 msgid "Area in a subdivided screen, containing an editor"
526 msgstr "Obszar w podzielonym obszarze ekranu, zawierający edytor"
534 msgstr "Wysokość obszaru"
541 msgid "Regions this area is subdivided in"
542 msgstr "Regiony na które ten obszar jest podzielony"
549 msgid "Show menus in the header"
550 msgstr "Pokaż menu w nagłówku"
554 msgstr "Przestrzenie"
557 msgid "Spaces contained in this area, the first being the active space (NOTE: Useful for example to restore a previously used 3D view space in a certain area to get the old view orientation)"
558 msgstr "Przestrzenie zawarte w tym obszarze, pierwszy będzie przestrzenią aktywną (uwaga: przydatne na przykład do przywrócenia poprzednio używanej przestrzeni 3D w określonym obszarze z zachowaniem starej orientacji)"
565 msgid "Current editor type for this area"
566 msgstr "Bieżący edytor dla tego obszaru"
573 msgid "UV/Image Editor"
574 msgstr "Edytor obrazów/UV"
577 msgid "View and edit images and UV Maps"
578 msgstr "Wyświetlaj oraz edytuj obrazy oraz mapy UV"
582 msgstr "Edytor nodów"
585 msgid "Editor for node-based shading and compositing tools"
586 msgstr "Edytor z narzędziami do nieliniowego cieniowania i kompozycji"
589 msgid "Video editing tools"
590 msgstr "Narzędzia do edycji wideo"
593 msgid "Movie Clip Editor"
594 msgstr "Edytor klipów filmowych"
597 msgid "Motion tracking tools"
598 msgstr "Narzędzia do śledzenia ruchu"
605 msgid "Adjust timing of keyframes"
606 msgstr "Popraw synchronizację klatek kluczowych"
610 msgstr "Edytor Graficzny"
613 msgid "Edit drivers and keyframe interpolation"
614 msgstr "Edycja krzywych oraz sterowników"
617 msgid "Combine and layer Actions"
618 msgstr "Łącz i zarządzaj warstwami akcji"
622 msgstr "Edytor tekstu"
625 msgid "Edit scripts and in-file documentation"
626 msgstr "Edytuj skrypty oraz dokumentację 'w pliku'"
629 msgid "Python Console"
630 msgstr "Konsola pythona"
633 msgid "Interactive programmatic console for advanced editing and script development"
634 msgstr "Interaktywna konsola programistyczna dla zaawansowanej edycji i tworzenia skryptów"
650 msgstr "Przeglądanie plików"
653 msgid "Browse for files and assets"
654 msgstr "Przeglądaj pliki i zasoby"
657 msgid "Edit persistent configuration settings"
658 msgstr "Zmieniaj ustawienia konfiguracyjne programu"
666 msgstr "Szerokość obszaru"
673 msgid "The window relative vertical location of the area"
674 msgstr "Pionowe położenie względne obszaru w oknie"
681 msgid "The window relative horizontal location of the area"
682 msgstr "Względna pozycja pozioma obszaru w oknie"
686 msgstr "Aktywna Kość"
705 msgid "Cage Extrusion"
706 msgstr "Wytłaczanie klatki (cage extrusion)"
710 msgstr "Obiekt cela (cage)"
713 msgid "Object to use as cage instead of calculating the cage from the active object with cage extrusion"
714 msgstr "Obiekt używany jako klatka zamiast obliczania klatki z bieżącego obiektu z rozszerzaniem klatki"
718 msgstr "Ścieżka pliku"
721 msgid "Image filepath to use when saving externally"
722 msgstr "Ścieżka do pliku używana do zapisu w formie zewnętrznego pliku"
725 msgid "Vertical dimension of the baking map"
726 msgstr "Pionowy rozmiar wyliczanej mapy"
730 msgstr "Format obrazu"
737 msgid "Extends the baked result as a post process filter"
738 msgstr "Rozszerzenie marginesów obliczane jako filtr końcowy"
742 msgstr "Przestrzeń normalnych"
745 msgid "Axis to bake in blue channel"
746 msgstr "Kierunek wyliczany w kanale niebieskim"
773 msgid "Axis to bake in green channel"
774 msgstr "Kierunek wyliczany w kanale zielonym"
777 msgid "Axis to bake in red channel"
778 msgstr "Kierunek wyliczany w kanale czerwonym"
781 msgid "Choose normal space for baking"
782 msgstr "Wybierz przestrzeń normalnych dla wyliczania"
789 msgid "Bake the normals in object space"
790 msgstr "Wylicz normalne w przestrzeni obiektu"
797 msgid "Bake the normals in tangent space"
798 msgstr "Wylicz normalne w przestrzeni kątów stycznych"
809 msgid "Choose how to save the baking map"
810 msgstr "Wybierz jak zapisać wyliczoną mapę"
821 msgid "Save the baking map in an external file"
822 msgstr "Zapis wyliczoną mapę do pliku zewnętrznego"
825 msgid "Automatic Name"
826 msgstr "Nazwa automatyczna"
829 msgid "Automatically name the output file with the pass type (external only)"
830 msgstr "Automatycznie nazwij pliki wynikowe na podstawie nazwy przebiegu (tylko pliki zewnętrzne)"
837 msgid "Cast rays to active object from a cage"
838 msgstr "Rzuca promienie na aktywny obiekt z obiektu klatki"
845 msgid "Clear Images before baking (internal only)"
846 msgstr "Wyczyść obraz przed obliczeniami (tylko użycie wewnętrzne)"
849 msgid "Selected to Active"
850 msgstr "Zaznaczony do Aktywnego"
853 msgid "Bake shading on the surface of selected objects to the active object"
854 msgstr "Wylicz cieniowanie na powierzchni zaznaczonych obiektów ze skutkiem dla aktywnego obiektu"
857 msgid "Split Materials"
858 msgstr "Podziel materiały"
861 msgid "Split external images per material (external only)"
862 msgstr "Podziel zewnętrzne obrazy według materiału (tylko pliki zewnętrzne)"
865 msgid "Horizontal dimension of the baking map"
866 msgstr "Poziomy rozmiar wyliczanej mapy"
869 msgid "Bezier Curve Point"
870 msgstr "Punkt krzywej Beziera"
873 msgid "Bezier curve point with two handles"
874 msgstr "Punkt krzywej Beziera z dwoma uchwytami"
877 msgid "Control Point"
878 msgstr "Punkt kontrolny"
881 msgid "Coordinates of the control point"
882 msgstr "Współrzędne punktu kontrolnego"
886 msgstr "Uchwyt pierwszy"
889 msgid "Coordinates of the first handle"
890 msgstr "Współrzędne pierwszego uchwytu"
893 msgid "Handle 1 Type"
894 msgstr "Rodzaj pierwszego uchwytu"
898 msgstr "Rodzaje uchwytów"
910 msgstr "Automatyczny"
914 msgstr "Uchwyt drugi"
917 msgid "Coordinates of the second handle"
918 msgstr "Współrzędne drugiego uchwytu"
921 msgid "Handle 2 Type"
922 msgstr "Rodzaj drugiego uchwytu"
929 msgid "Visibility status"
930 msgstr "Stan widoczności"
934 msgstr "Promień skosu"
937 msgid "Radius for beveling"
938 msgstr "Promień i zasięg skosu"
941 msgid "Control Point selected"
942 msgstr "Zaznaczono punkt kontrolny"
945 msgid "Control point selection status"
946 msgstr "Stan zaznaczenia punktu kontrolnego"
949 msgid "Handle 1 selected"
950 msgstr "Zaznaczono pierwszy uchwyt"
953 msgid "Handle 1 selection status"
954 msgstr "Stan zaznaczenia pierwszego uchwytu"
957 msgid "Handle 2 selected"
958 msgstr "Zaznaczono drugi uchwyt"
961 msgid "Handle 2 selection status"
962 msgstr "Stan zaznaczenia drugiego uchwytu"
969 msgid "Tilt in 3D View"
970 msgstr "Przechył w widoku 3D"
977 msgid "Softbody goal weight"
978 msgstr "Limit docelowy softbody"
1002 msgstr "Nazwa pliku"
1005 msgid "Path to the .blend file"
1006 msgstr "Ścieżka do pliku .blend"
1009 msgid "Vector Fonts"
1010 msgstr "Czcionki wektorowe"
1013 msgid "Grease Pencil"
1021 msgid "File Has Unsaved Changes"
1022 msgstr "Plik nie został zapisany"
1025 msgid "Have recent edits been saved to disk"
1026 msgstr "Czy ostatnie zmiany zostały zapisane na dysk"
1029 msgid "File is Saved"
1030 msgstr "Plik zapisano"
1033 msgid "Has the current session been saved to disk as a .blend file"
1034 msgstr "Czy bieżąca sesja została zapisana na dysk jako plik .blend"
1046 msgstr "Style linii"
1066 msgstr "Klipy filmowe"
1070 msgstr "Grupy nodów"
1109 msgid "Automatically pack all external data into .blend file"
1110 msgstr "Automatycznie pakuj wszystkie zewnętrzne pliki do wnętrza pliku .blend"
1117 msgid "Window Managers"
1118 msgstr "Managery okien"
1126 msgstr "Blender RNA"
1129 msgid "Blender RNA structure definitions"
1130 msgstr "Definicje struktur RNA"
1138 msgstr "Reguły boidów"
1141 msgid "Boid rule name"
1142 msgstr "Nazwa reguły boidów"
1149 msgid "Go to assigned object or loudest assigned signal source"
1150 msgstr "Podążaj do przypisanego obiektu lub najsilniejszego przypisanego źródła sygnału"
1157 msgid "Get away from assigned object or loudest assigned signal source"
1158 msgstr "Uciekaj przed przypisanymi obiektami lub najsilniejszymi źródłami sygnału"
1161 msgid "Avoid Collision"
1162 msgstr "Unikaj kolizji"
1165 msgid "Maneuver to avoid collisions with other boids and deflector objects in near future"
1166 msgstr "Manewruj tak aby unikać kolizji z innymi boidami i schodź z drogi obiektom w bliskiej przyszłośći"
1173 msgid "Keep from going through other boids"
1174 msgstr "Staraj się trzymać z daleka od innych boidów"
1178 msgstr "Towarzystko"
1181 msgid "Move to center of neighbors and match their velocity"
1182 msgstr "Podążaj do centrum gdzie jest najwięcej sąsiadów i dostosuj się do ich prędkości"
1185 msgid "Follow Leader"
1189 msgid "Follow a boid or assigned object"
1190 msgstr "Podążaj za boidem lub przypisanym obiektem"
1193 msgid "Average Speed"
1197 msgid "Maintain speed, flight level or wander"
1198 msgstr "Utrzymuj prędkość, poziom lotu lub błądzenia"
1205 msgid "Go to closest enemy and attack when in range"
1206 msgstr "Zbliż się do najbliższego przeciwnika i atakuj, gdy będzie w zasięgu"
1210 msgstr "W powietrzu"
1213 msgid "Use rule when boid is flying"
1214 msgstr "Używaj reguły gdy boid lata"
1221 msgid "Use rule when boid is on land"
1222 msgstr "Używaj reguły gdy boid jest na ziemi"
1229 msgid "How much velocity's z-component is kept constant"
1230 msgstr "Jak bardzo składowa z prędkości jest utrzymywana bez zmian"
1237 msgid "Percentage of maximum speed"
1238 msgstr "Procent maksymalnej prędkości"
1245 msgid "How fast velocity's direction is randomized"
1246 msgstr "Jak szybko losowany jest kierunek prędkości"
1249 msgid "Avoid object if danger from it is above this threshold"
1250 msgstr "Unikaj obiektu jeżeli niebezpieczeństwo od niego jest wyższe niż ta granica"
1253 msgid "Object to avoid"
1254 msgstr "Obiekty których unikać"
1261 msgid "Predict target movement"
1262 msgstr "Przewiduj ruchy swojego celu"
1265 msgid "Time to look ahead in seconds"
1266 msgstr "Długość przewidywanego czasu z przyszłości w sekundach"
1273 msgid "Avoid collision with other boids"
1274 msgstr "Unikaj kolizji z innymi boidami"
1281 msgid "Avoid collision with deflector objects"
1282 msgstr "Unikaj zderzeń z obiektami osłon"
1285 msgid "Fight Distance"
1286 msgstr "Odległość walki"
1289 msgid "Attack boids at max this distance"
1290 msgstr "Maksymalna odległość z której następuje atak"
1293 msgid "Flee Distance"
1294 msgstr "Odległość ucieczki"
1297 msgid "Flee to this distance"
1298 msgstr "Jak daleko uciekać"
1305 msgid "Distance behind leader to follow"
1306 msgstr "Odległość utrzymywana za liderem "
1309 msgid "Follow this object instead of a boid"
1310 msgstr "Podążaj za tym obiektem zamiast za boidem"
1314 msgstr "Wielkość kolejki"
1317 msgid "How many boids in a line"
1318 msgstr "Jak wiele boidów w kolejce"
1322 msgstr "Kolejka/lina"
1325 msgid "Follow leader in a line"
1326 msgstr "Podążaj za liderem używając linii"
1330 msgstr "Obiekt celu"
1333 msgid "Boid Settings"
1334 msgstr "Ustawienia boidów"
1337 msgid "Settings for boid physics"
1338 msgstr "Ustawienia fizyki boidów"
1345 msgid "Accuracy of attack"
1346 msgstr "Celność i dokładność ataku"
1349 msgid "Active Boid Rule"
1350 msgstr "Aktywna reguła"
1353 msgid "Active Boid State Index"
1354 msgstr "Lista stanów aktywnych boidów"
1358 msgstr "Agresywność"
1361 msgid "Boid will fight this times stronger enemy"
1362 msgstr "Boidy będą walczyć z przeciwnikiem o tyle razy silniejszym"
1365 msgid "Max Air Acceleration"
1366 msgstr "Maksymalne przyspieszenie w locie"
1369 msgid "Maximum acceleration in air (relative to maximum speed)"
1370 msgstr "Maksymalne przyspieszenie w czasie lotu (względem prędkości maksymalnej)"
1373 msgid "Max Air Angular Velocity"
1374 msgstr "Najwyższa prędkość kątowa w locie"
1377 msgid "Maximum angular velocity in air (relative to 180 degrees)"
1378 msgstr "Maksymalna prędkość kątowa w powietrzu (względem 180 stopni)"
1381 msgid "Air Personal Space"
1382 msgstr "Wielkość przestrzeni osobistej w locie"
1385 msgid "Radius of boids personal space in air (% of particle size)"
1386 msgstr "Promień osobistej przestrzeni boida w czasie lotu (w procentach wielkości cząstki)"
1389 msgid "Max Air Speed"
1390 msgstr "Najwyższa prędkość lotu"
1393 msgid "Maximum speed in air"
1394 msgstr "Maksymalna prędkość w powietrzu"
1397 msgid "Min Air Speed"
1398 msgstr "Najniższa prędkość lotu"
1401 msgid "Minimum speed in air (relative to maximum speed)"
1402 msgstr "Minimalna prędkość boida znajdującego się w powietrzu (względem maksymalnej prędkości)"
1406 msgstr "Popychanie (?)"
1409 msgid "Amount of rotation around velocity vector on turns"
1410 msgstr "Wielkość rotacji wokół wektora prędkości na zakrętach"
1417 msgid "Initial boid health when born"
1418 msgstr "Początkowe zdrowie w momencie narodzin"
1421 msgid "Boid height relative to particle size"
1422 msgstr "Wysokość boida względem wielkości cząstki"
1425 msgid "Max Land Acceleration"
1426 msgstr "Najwyższe przyspieszenie lądowe"
1429 msgid "Maximum acceleration on land (relative to maximum speed)"
1430 msgstr "Najwyższa wartość przyspieszenia gdy boid znajduje się na lądzie (względem prędkości maksymalnej)"
1433 msgid "Max Land Angular Velocity"
1434 msgstr "Maksymalna prędkość kątowa na ziemi"
1437 msgid "Maximum angular velocity on land (relative to 180 degrees)"
1438 msgstr "Maksymalna prędkość kątowa na lądzie (względem 180 stopni)"
1442 msgstr "Prędkość skoku"
1445 msgid "Maximum speed for jumping"
1446 msgstr "Maksymalna prędkość w czasie skoku"
1449 msgid "Land Personal Space"
1450 msgstr "Przestrzeń lądowania"
1453 msgid "Radius of boids personal space on land (% of particle size)"
1454 msgstr "Promień osobistej strefy lądowania na ziemi (procent wielkości cząstki)"
1457 msgid "Landing Smoothness"
1458 msgstr "Płynność lądowania"
1461 msgid "How smoothly the boids land"
1462 msgstr "Jak płynnie i łagodnie boidy lądują"
1465 msgid "Max Land Speed"
1466 msgstr "Najwyższa prędkość lądowania"
1469 msgid "Maximum speed on land"
1470 msgstr "Maksymalna prędkość jaką może mieć boid poczas lądowania"
1473 msgid "Land Stick Force"
1474 msgstr "Siła dociskająca"
1477 msgid "How strong a force must be to start effecting a boid on land"
1478 msgstr "Jak silna musi być siła dociskająca, aby boid zaczął przebywać na lądzie"
1485 msgid "Amount of rotation around side vector"
1486 msgstr "Wielkość rotacji wokół wektora bocznego"
1493 msgid "Maximum distance from which a boid can attack"
1494 msgstr "Maksymalna odległość z której boidy mogą atakować"
1498 msgstr "Stany boidów"
1505 msgid "Maximum caused damage on attack per second"
1506 msgstr "Maksymalne obrażenia na sekundę podczas ataku"
1509 msgid "Allow Climbing"
1510 msgstr "Pozwól wspinać się"
1513 msgid "Allow boids to climb goal objects"
1514 msgstr "Pozwala boidom wspinać się na obiekty które są celem"
1517 msgid "Allow Flight"
1518 msgstr "Pozwól latać"
1521 msgid "Allow boids to move in air"
1522 msgstr "Pozwala boidom latać w powietrzu"
1526 msgstr "Pozwól lądować"
1529 msgid "Allow boids to move on land"
1530 msgstr "Pozwala boidom lądować na ziemi"
1537 msgid "Boid state for boid physics"
1538 msgstr "Stan boida dla fizyki boida"
1541 msgid "Active Boid Rule Index"
1542 msgstr "Indeks aktywnej reguły boida"
1549 msgid "Boid state name"
1550 msgstr "Nazwa stanu boida"
1553 msgid "Rule Fuzziness"
1554 msgstr "Rozmycie reguły"
1558 msgstr "Reguły Boidów"
1561 msgid "Rule Evaluation"
1562 msgstr "Wyliczanie reguł"
1565 msgid "How the rules in the list are evaluated"
1566 msgstr "Jak lista reguł będzie przeliczana"
1570 msgstr "Rozmycie reguł"
1573 msgid "Rules are gone through top to bottom (only the first rule which effect is above fuzziness threshold is evaluated)"
1574 msgstr "Reguły stosowane są od góry do dołu (tylko pierwsza reguła, której efekt przewyższa współczynnik rozmycia jest stosowana)"
1581 msgid "A random rule is selected for each boid"
1582 msgstr "Do każdego boida stosowana jest losowa reguła"
1586 msgstr "Uśrednienie"
1589 msgid "All rules are averaged"
1590 msgstr "Wszystkie reguły są uśrednione"
1597 msgid "Length of first Bezier Handle (for B-Bones only)"
1598 msgstr "Długość pierwszego uchwytu Beziera (wyłącznie dla B-kości)"
1601 msgid "Length of second Bezier Handle (for B-Bones only)"
1602 msgstr "Długość drugiego uchwytu Beziera dla B-kości"
1605 msgid "B-Bone Segments"
1606 msgstr "Segmenty B-kości"
1609 msgid "Number of subdivisions of bone (for B-Bones only)"
1610 msgstr "Liczba podziałów na segmenty w B-kości (tylko dla kości Beziera, tzw. b-bones)"
1613 msgid "B-Bone Display X Width"
1614 msgstr "Wyświetlanie długości X dla B-kości"
1617 msgid "B-Bone X size"
1618 msgstr "Rozmiar X B-kości"
1621 msgid "B-Bone Display Z Width"
1622 msgstr "Wyświetlanie długości Z dla B-kości"
1625 msgid "B-Bone Z size"
1626 msgstr "Rozmiar Z B-kości"
1633 msgid "Bones which are children of this bone"
1634 msgstr "Kości które są potomkami tej kości"
1637 msgid "Envelope Deform Distance"
1638 msgstr "Zasięg deformacji obwiedni"
1641 msgid "Bone deformation distance (for Envelope deform only)"
1642 msgstr "Odległość w której obwiednia będzie miała wpływ na deformację (tylko dla deformacji ustawianej za pomocą obwiedni)"
1645 msgid "Envelope Deform Weight"
1646 msgstr "Waga deformacji obwiedni"
1649 msgid "Bone deformation weight (for Envelope deform only)"
1650 msgstr "Wyłącznie dla deformacji obwiedni: waga deformacji"
1657 msgid "Location of head end of the bone relative to its parent"
1658 msgstr "Położenie końca początku kości względnej do jej kości nadrzędnej"
1661 msgid "Armature-Relative Head"
1662 msgstr "Początek szkieletu względnego"
1665 msgid "Location of head end of the bone relative to armature"
1666 msgstr "Położenie początku końca kości względnej do szkieletu"
1669 msgid "Envelope Head Radius"
1670 msgstr "Promień części początkowej obwiedni"
1673 msgid "Radius of head of bone (for Envelope deform only)"
1674 msgstr "Promień początkowej części kości, która definiuje obwiednię (tylko dla deformacji wyrażanej przez obwiednie)"
1677 msgid "Bone is not visible when it is not in Edit Mode (i.e. in Object or Pose Modes)"
1678 msgstr "Kość jest niewidoczna gdy nie jest w Trybie Edycji (np. gdy jest w Trybie Obiektowym lub w Trybie Pozy)"
1685 msgid "Bone is able to be selected"
1686 msgstr "Kość może zostać zaznaczona"
1689 msgid "Inherit Scale"
1690 msgstr "Dziedzicz skalę"
1697 msgid "Layers bone exists in"
1698 msgstr "Warstwy na których ta kość istnieje"
1702 msgstr "Macierz kości"
1705 msgid "3x3 bone matrix"
1706 msgstr "Macierz kości o rozmiarach 3x3"
1709 msgid "Bone Armature-Relative Matrix"
1710 msgstr "Macierz lokalna kości szkieletowych"
1713 msgid "4x4 bone matrix relative to armature"
1714 msgstr "Macierz 4x4 kości względna do szkieletu"
1721 msgid "Parent bone (in same Armature)"
1722 msgstr "Kość nadrzędna (w tym samym szkielecie)"
1726 msgstr "Zaznacz początek"
1730 msgstr "Zaznacz koniec"
1733 msgid "Bone is always drawn as Wireframe regardless of viewport draw mode (useful for non-obstructive custom bone shapes)"
1734 msgstr "Kość jest zawsze rysowana jako siatka niezależnie od ustawień rysowania dla całego widoku (przydatne dla mało przeszkadzających własnych kształtów kości)"
1741 msgid "Armature-Relative Tail"
1742 msgstr "Względny koniec szkieletu"
1745 msgid "Location of tail end of the bone relative to armature"
1746 msgstr "Położenie końca kości względnej do szkieletu"
1749 msgid "Envelope Tail Radius"
1750 msgstr "Promień końcowej części obwiedni"
1753 msgid "Radius of tail of bone (for Envelope deform only)"
1754 msgstr "Promień końcowej części kości, która definiuje obwiednię (tylko dla deformacji wyrażanej przez obwiednie)"
1761 msgid "When bone has a parent, bone's head is stuck to the parent's tail"
1762 msgstr "Gdy kość ma parenta, początek kości jest połączony z końcem parenta"
1765 msgid "Cyclic Offset"
1766 msgstr "Przesunięcie cykliczne"
1769 msgid "When bone doesn't have a parent, it receives cyclic offset effects (Deprecated)"
1770 msgstr "Gdy kość nie posiada kości nadrzędnej, używa cyklicznych efektów przesunięcia (przestarzałe)"
1777 msgid "Enable Bone to deform geometry"
1778 msgstr "Pozwól kości deformować geometrię siatki"
1781 msgid "Multiply Vertex Group with Envelope"
1782 msgstr "Przemnóż grupy wierzchołków przez obwiednie"
1785 msgid "When deforming bone, multiply effects of Vertex Group weights with Envelope influence"
1786 msgstr "Podczas deformowania kości, przemnóż wpływ obwiedni przez wagi grup wierzchołków"
1789 msgid "Inherit Rotation"
1790 msgstr "Dziedzicz rotację"
1793 msgid "Bone inherits rotation or scale from parent bone"
1794 msgstr "Kość dziedziczy rotację lub skalę z kości nadrzędnej"
1797 msgid "Local Location"
1798 msgstr "Położenie lokalne"
1801 msgid "Bone location is set in local space"
1802 msgstr "Położenie kości jest ustawione we współrzędnych lokalnych"
1805 msgid "Relative Parenting"
1806 msgstr "Transformacje względne"
1809 msgid "Object children will use relative transform, like deform"
1810 msgstr "Obiekty potomne będą używać transformacji względnych, takich jak deformacje"
1814 msgstr "Grupa kości"
1817 msgid "Groups of Pose Channels (Bones)"
1818 msgstr "Grupy kanałów pozy (kości)"
1821 msgid "Brush Capabilities"
1822 msgstr "Możliwości narzędzia"
1826 msgstr "Posiada nakładkę"
1829 msgid "Has Random Texture Angle"
1830 msgstr "Losowy kąt tekstury"
1833 msgid "Has Smooth Stroke"
1834 msgstr "Gładka kreska"
1870 msgstr "Wygładzanie"
1889 msgid "Background Image"
1890 msgstr "Obrazek tła"
1893 msgid "Image and settings for display in the 3D View background"
1894 msgstr "Obraz i ustawienia wyświetlania dla tła widoku 3D"
1898 msgstr "Nieprzejrzystość"
1901 msgid "Image opacity to blend the image against the background color"
1902 msgstr "Jak silnie obraz miesza się z kolorem tła"
1909 msgid "Movie clip displayed and edited in this space"
1910 msgstr "Klip filmowy wyświetlany i edytowany w tym miejscu"
1914 msgstr "Użytkownik klipu"
1917 msgid "Parameters defining which frame of the movie clip is displayed"
1918 msgstr "Parametry określające która klatka klipu filmowego jest wyświetlana"
1933 msgid "Frame Method"
1934 msgstr "Dopasowanie kadru"
1937 msgid "How the image fits in the camera frame"
1938 msgstr "Jak obraz pasuje w kadrze"
1957 msgid "Image displayed and edited in this space"
1958 msgstr "Obraz wyświetlany i edytowany w tym miejscu"
1962 msgstr "Użytkownik obrazu"
1965 msgid "Parameters defining which layer, pass and frame of the image is displayed"
1966 msgstr "Parametry określające która warstwa, przebieg oraz klatka obrazu są wyświetlane"
1981 msgid "Show Background Image"
1982 msgstr "Pokaż obrazek tła"
1985 msgid "Show this image as background"
1986 msgstr "Pokaż ten obraz w tle"
1989 msgid "Show Expanded"
1990 msgstr "Pokaż rozwinięty"
1993 msgid "Show the expanded in the user interface"
1994 msgstr "Pokaż rozwinięty w interfejsie użytkownika"
1997 msgid "Show On Foreground"
1998 msgstr "Pokaż w pierwszym planie"
2001 msgid "Show this image in front of objects in viewport"
2002 msgstr "Pokazuje ten obraz przed wszystkimi innymi obiektami w widoku"
2005 msgid "Background Source"
2006 msgstr "Źródło obrazu tła"
2009 msgid "Data source used for background"
2010 msgstr "Źródło danych dla obrazu używanego w tle"
2018 msgstr "Klip kamery"
2021 msgid "Use movie clip from active scene camera"
2022 msgstr "Użyj klipu filmowego z kamery aktywnej sceny"
2025 msgid "Flip Horizontally"
2026 msgstr "Odwróć poziomo"
2029 msgid "Flip the background image horizontally"
2030 msgstr "Odwraca obraz w poziomie na drugą stronę"
2033 msgid "Flip Vertically"
2034 msgstr "Odwróć pionowo"
2037 msgid "Flip the background image vertically"
2038 msgstr "Odwraca pionowo obraz tła"
2045 msgid "Convergence Plane Distance"
2046 msgstr "Odległość płaszczyzny zbiegu"
2049 msgid "The converge point for the stereo cameras (often the distance between a projector and the projection screen)"
2050 msgstr "Punkt zbieżności dla kamer stereo (często odległość między projektorem a ekranem)"
2057 msgid "Parallel cameras with no convergence"
2058 msgstr "Kamery równoległe bez zbieżności"
2061 msgid "Rotated cameras, looking at the convergence distance"
2062 msgstr "Kamery obrócone, patrzące na punkt zbieżności"
2065 msgid "Interocular Distance"
2066 msgstr "Odległość międzyoczna"
2069 msgid "Set the distance between the eyes - the stereo plane distance / 30 should be fine"
2070 msgstr "Ustaw odległość pomiędzy oczyma a planem stereo / 30 powinno być OK"
2074 msgstr "Punkt odniesienia"
2089 msgid "Child Particle"
2090 msgstr "Cząstki potomne"
2093 msgid "Child particle interpolated from simulated or edited particles"
2094 msgstr "Cząstki potomne interpolowane z symulowanych lub edytowanych cząstek"
2097 msgid "Cloth Collision Settings"
2098 msgstr "Ustawienia kolizji tkanin"
2101 msgid "Cloth simulation settings for self collision and collision with other objects"
2102 msgstr "Ustawienia symulacji tkanin dla kolizji z obiektami i z samym sobą"
2105 msgid "Collision Quality"
2106 msgstr "Jakość kolizji"
2109 msgid "How many collision iterations should be done. (higher is better quality but slower)"
2110 msgstr "Jak wiele oddziaływań podczas kolizji ma być policzone (im więcej, tym jakość lepsza, ale obliczenia będą dłuższe)"
2117 msgid "Amount of velocity lost on collision"
2118 msgstr "Jak wiele prędkości traci się podczas kolizji"
2121 msgid "Minimum Distance"
2122 msgstr "Minimalna odległość"
2129 msgid "Friction force if a collision happened (higher = less movement)"
2130 msgstr "Siła tarcia, w momencie gdy zaistniała kolizja (im większa tym mniej ruchu)"
2133 msgid "Self Minimum Distance"
2134 msgstr "Minimalna odległość samo-kolizji"
2137 msgid "Self Friction"
2138 msgstr "Tarcie w samo-kolizji"
2141 msgid "Enable Collision"
2142 msgstr "Włącz kolizje"
2145 msgid "Enable collisions with other objects"
2146 msgstr "Włącza kolizje z innymi obiektami"
2149 msgid "Enable Self Collision"
2150 msgstr "Włącz kolizje z samym sobą"
2153 msgid "Enable self collisions"
2154 msgstr "Włącza obliczanie kolizji z samym sobą"
2157 msgid "Selfcollision Vertex Group"
2158 msgstr "Grupa wierzchołków dla samo-kolizji"
2161 msgid "Vertex group to define vertices which are not used during self collisions"
2162 msgstr "Grupa wierzchołków, która określa które wierzchołki nie będą używane podczas obliczenia kolizji z samym sobą"
2165 msgid "Cloth Settings"
2166 msgstr "Ustawienia Tkanin"
2169 msgid "Cloth simulation settings for an object"
2170 msgstr "Ustawienia symulacji tkanin dla obiektu"
2174 msgstr "Opór powietrza"
2177 msgid "Air has normally some thickness which slows falling things down"
2178 msgstr "Powietrze posiada zazwyczaj jakąś lepkość co spowalnia spadające przedmioty"
2181 msgid "Bending Spring Damping"
2182 msgstr "Tłumienie zginających sił sprężystych"
2189 msgid "Bending Stiffness"
2193 msgid "Bending Stiffness Maximum"
2194 msgstr "Maksymalna sztywność zginania"
2197 msgid "Maximum bending stiffness value"
2198 msgstr "Maksymalna wartość współczynnika określającego sztywność na zgięciach"
2201 msgid "Collider Friction"
2202 msgstr "Tarcie obiektu kolidującego"
2205 msgid "Target Density Strength"
2206 msgstr "Docelowa gęstość siły"
2209 msgid "Influence of target density on the simulation"
2210 msgstr "Wpływ na gęstość docelową w symulacji"
2213 msgid "Target Density"
2214 msgstr "Gęstość obiektu docelowego"
2217 msgid "Maximum density of hair"
2218 msgstr "Maksymalna gęstość włosów"
2221 msgid "Effector Weights"
2222 msgstr "Wagi efektora"
2225 msgid "Goal Default"
2226 msgstr "Cel domyślny"
2229 msgid "Default Goal (vertex target position) value, when no Vertex Group used"
2230 msgstr "Domyślny cel (docelowe położenie wierzchołków) - wartość, gdy nie są używane Grupy Wierzchołków"
2233 msgid "Goal Damping"
2234 msgstr "Tłumienie celu"
2237 msgid "Goal (vertex target position) friction"
2238 msgstr "Tarcie które posiadają wierzchołki w docelowej grupie wierzchołków"
2241 msgid "Goal Maximum"
2242 msgstr "Cel maksymalny"
2245 msgid "Goal maximum, vertex group weights are scaled to match this range"
2246 msgstr "Maksymalny cel - grupa wierzchołków której wagi są skalowane tak, aby pasować do tego zakresu"
2249 msgid "Goal Minimum"
2250 msgstr "Cel minimalny"
2253 msgid "Goal minimum, vertex group weights are scaled to match this range"
2254 msgstr "Minimalny cel - grupa wierzchołków której wagi są skalowane tak, aby pasować do tego zakresu"
2257 msgid "Goal Stiffness"
2258 msgstr "Sztywność celu"
2261 msgid "Goal (vertex target position) spring stiffness"
2262 msgstr "Sztywność sił sprężystych dla docelowego położenia wierzchołków w grupie celu."
2269 msgid "Gravity or external force vector"
2270 msgstr "Grawitacja lub zewnętrzny wektor siły"
2273 msgid "Internal Friction"
2274 msgstr "Wewnętrzne tarcie"
2277 msgid "Pin Stiffness"
2278 msgstr "Sztywność przypinania"
2281 msgid "Pin (vertex target position) spring stiffness"
2282 msgstr "Sztywność siły przypinającej wierzchołki do docelowego położenia"
2289 msgid "Quality of the simulation in steps per frame (higher is better quality but slower)"
2290 msgstr "Jakość symulacji w krokach na klatkę (wyższa daje lepszą jakość ale liczy się wolniej)"
2293 msgid "Rest Shape Key"
2294 msgstr "Spoczynkowy Klucz Kształtu"
2297 msgid "Shape key to use the rest spring lengths from"
2298 msgstr "Klucz kształtu z którego brane są długości spoczynkowych sił sprężystych"
2301 msgid "Sewing Force Max"
2302 msgstr "Maksymalna siła dociągająca"
2305 msgid "Maximum sewing force"
2306 msgstr "Maksymalna wartość siły, która 'zszywa' tkaninę"
2309 msgid "Shrink Factor Max"
2310 msgstr "Maksymalny czynnik zmniejszający"
2313 msgid "Max amount to shrink cloth by"
2314 msgstr "Maksymalna ilość o którą tkanina zostanie zmniejszona"
2318 msgstr "Zszywanie tkanin"
2321 msgid "Pulls loose edges together"
2322 msgstr "Przyciąga luźne krawędzie do siebie"
2325 msgid "Bending Stiffness Vertex Group"
2326 msgstr "Grupa wierzchołków sztywności zgięć"
2329 msgid "Vertex group for fine control over bending stiffness"
2330 msgstr "Grupa wierzchołków, która pozwala kontrolować sztywność zginania"
2333 msgid "Mass Vertex Group"
2334 msgstr "Masa grupy wierzchołków"
2337 msgid "Vertex Group for pinning of vertices"
2338 msgstr "Grupa wierzchołków dla przypinania wierzchołków"
2341 msgid "Shrink Vertex Group"
2342 msgstr "Zmniejsz grupę wierzchołków"
2345 msgid "Vertex Group for shrinking cloth"
2346 msgstr "Grupa wierzchołków do kurczenia tkaniny"
2349 msgid "Structural Stiffness Vertex Group"
2350 msgstr "Sztywność strukturalna grupy wierzchołków"
2353 msgid "Vertex group for fine control over structural stiffness"
2354 msgstr "Grupa wierzchołków do precyzyjnej kontroli sztywności strukturalnej"
2357 msgid "Voxel Grid Cell Size"
2358 msgstr "Rozmiar komórki w siatce wokseli"
2361 msgid "Size of the voxel grid cells for interaction effects"
2362 msgstr "Rozmiar komórki w siatce wokseli dla efektów interakcji"
2365 msgid "Solver Result"
2366 msgstr "Wynik obliczeń"
2369 msgid "Result of cloth solver iteration"
2370 msgstr "Wynik przebiegu obliczeń dla tkanin"
2373 msgid "Average Error"
2374 msgstr "Średni błąd"
2377 msgid "Average error during substeps"
2378 msgstr "Średni błąd jaki można popełnić w krokach pomiędzy iteracjami"
2381 msgid "Average Iterations"
2382 msgstr "Średnia liczba iteracji"
2385 msgid "Average iterations during substeps"
2386 msgstr "Średnia liczba iteracji pomiędzy krokami pośrednimi"
2389 msgid "Maximum Error"
2390 msgstr "Maksymalny błąd"
2393 msgid "Maximum error during substeps"
2394 msgstr "Maksymalny błąd jaki można popełnić w krokach pomiędzy iteracjami"
2397 msgid "Maximum Iterations"
2398 msgstr "Maksymalna liczba iteracji"
2401 msgid "Maximum iterations during substeps"
2402 msgstr "Maksymalna liczba iteracji podczas kroków pośrednich"
2405 msgid "Minimum Error"
2406 msgstr "Minimalny błąd"
2409 msgid "Minimum error during substeps"
2410 msgstr "Minimalny błąd jaki można popełnić w krokach pomiędzy iteracjami"
2413 msgid "Minimum Iterations"
2414 msgstr "Minimalna liczba iteracji"
2417 msgid "Minimum iterations during substeps"
2418 msgstr "Minimalna liczba iteracji pomiędzy krokami pośrednimi "
2425 msgid "Status of the solver iteration"
2426 msgstr "Stan chwilowy rozwiązania"
2433 msgid "Computation was successful"
2434 msgstr "Obliczenia zakończyły się sukcesem"
2437 msgid "Numerical Issue"
2438 msgstr "Problem numeryczny"
2441 msgid "The provided data did not satisfy the prerequisites"
2442 msgstr "Dostarczone dane nie spełniają wymagań"
2445 msgid "No Convergence"
2446 msgstr "Brak zbieżności"
2449 msgid "Iterative procedure did not converge"
2450 msgstr "Procedura iteracyjna nie zbiega się"
2453 msgid "Invalid Input"
2454 msgstr "Niewłaściwe wejście"
2457 msgid "The inputs are invalid, or the algorithm has been improperly called"
2458 msgstr "Wejścia są niewłaściwe lub algorytm został niewłaściwie wywołany"
2461 msgid "Collision Settings"
2462 msgstr "Ustawienia kolizji"
2465 msgid "Collision settings for object in physics simulation"
2466 msgstr "Ustawienia kolizji dla obiektów w symulacjach fizycznych"
2473 msgid "How much of effector force gets lost during collision with this object (in percent)"
2474 msgstr "Jak bardzo spada siła oddziaływania podczas kolizji z tym obiektem, w procentach"
2481 msgid "Amount of damping during collision"
2482 msgstr "Współczynnik tłumienia podczas kolizji"
2485 msgid "Damping Factor"
2486 msgstr "Współczynnik tłumienia"
2489 msgid "Amount of damping during particle collision"
2490 msgstr "Wartość tłumienia podczas zderzeń cząstek"
2493 msgid "Random Damping"
2494 msgstr "Losowe tłumienie"
2497 msgid "Random variation of damping"
2498 msgstr "Zmienność losowa tłumienia"
2501 msgid "Friction Factor"
2502 msgstr "Współczynnik tarcia"
2505 msgid "Amount of friction during particle collision"
2506 msgstr "Siła tarcia podczas zderzeń cząstek"
2509 msgid "Random Friction"
2510 msgstr "Losowe tarcie"
2513 msgid "Random variation of friction"
2514 msgstr "Zmienność losowa tarcia podczas kolizji"
2517 msgid "Permeability"
2518 msgstr "Przepuszczalność"
2521 msgid "Chance that the particle will pass through the mesh"
2522 msgstr "Szansa, że cząstka przeniknie przez siatkę"
2529 msgid "Amount of stickiness to surface collision"
2530 msgstr "Określa jak bardzo cząstki przyklejają się do powierzchni z którą wchodzą w kolizję"
2533 msgid "Inner Thickness"
2534 msgstr "Grubość wewnętrzna"
2537 msgid "Inner face thickness (only used by softbodies)"
2538 msgstr "Wewnętrzna grubość ścian, używana tylko w symulacjach brył elastycznych"
2541 msgid "Outer Thickness"
2542 msgstr "Zewnętrzna grubość"
2545 msgid "Outer face thickness"
2546 msgstr "Grubość jaką ma ściana na 'zewnątrz'"
2553 msgid "Enable this objects as a collider for physics systems"
2554 msgstr "Włącz kolizje dla tego obiektu w systemach fizycznych"
2557 msgid "Kill Particles"
2558 msgstr "Zniszcz cząstki"
2561 msgid "Kill collided particles"
2562 msgstr "Niszczy kolidujące cząstki (zabija je, usuwa, itp.)"
2565 msgid "Color management specific to display device"
2566 msgstr "Zarządzaniem kolorem zależne od urządzenia wyświetlającego"
2569 msgid "Display Device"
2570 msgstr "Urządzenie wyświetlające"
2573 msgid "Display device name"
2574 msgstr "Nazwa urządzenia wyświetlającego"
2577 msgid "Input color space settings"
2578 msgstr "Ustawienia wejściowej przestrzeni kolorów"
2581 msgid "Input Color Space"
2582 msgstr "Wejściowa przestrzeń kolorów"
2585 msgid "Rec. 709 (Full Range), Blender native linear space"
2586 msgstr "Domyślna przestrzeń liniowa Blendera Rec.709 (pełen zakres)"
2589 msgid "ACES linear space"
2590 msgstr "Przestrzeń liniowa ACES"
2593 msgid "Color space used for images which contains non-color data (i,e, normal maps)"
2594 msgstr "Przestrzeń liniowa używana dla obrazków, które zawierają dane nie będące kolorami (np. mapy wektorów normalnych)"
2597 msgid "Standard RGB Display Space"
2598 msgstr "Standardowa przestrzeń kolorów RGB"
2602 msgstr "Przestrzeń kolorów"
2605 msgid "Color space that the sequencer operates in"
2606 msgstr "Przestrzeń kolorów, w której działa sekwenser"
2609 msgid "Color management settings used for displaying images on the display"
2610 msgstr "Ustawienia zarządzania kolorami używane do wyświetlania obrazków na ekranie"
2613 msgid "Color curve mapping applied before display transform"
2614 msgstr "Mapowanie kolorów za pomocą krzywej, przed transformacjami wyświetlania"
2618 msgstr "Naświetlenie"
2621 msgid "Exposure (stops) applied before display transform"
2622 msgstr "Ekspozycja (w stopniach) stosowana przed transformacją wyświetlania"
2629 msgid "Amount of gamma modification applied after display transform"
2630 msgstr "Modyfikacja parametru gamma stosowana po przekształceniach wyświetlania"
2637 msgid "Do not modify image in an artistic manner"
2638 msgstr "Nie modyfikuj obrazka w stylu artystycznym"
2642 msgstr "Użyj krzywych"
2645 msgid "Use RGB curved for pre-display transformation"
2646 msgstr "Użyj zakrzywionego RGB dla transformacji obrazu przed wyświetleniem"
2649 msgid "View Transform"
2650 msgstr "Transformacje widoku"
2653 msgid "View used when converting image to a display space"
2654 msgstr "Widok używany podczas konwersji obrazu do przestrzeni wyświetlania"
2657 msgid "Do not perform any color transform on display, use old non-color managed technique for display"
2658 msgstr "Nie wykonuj żadnych transformacji kolorów na wyświetlaczu, używaj starej nie-kolorymetrycznej techniki "
2661 msgid "Color Mapping"
2662 msgstr "Mapowanie kolorów"
2665 msgid "Color mapping settings"
2666 msgstr "Ustawienia mapowania kolorów"
2669 msgid "Blend color to mix with texture output color"
2670 msgstr "Kolor używany do mieszania z wynikowym kolorem tekstury"
2673 msgid "Blend Factor"
2674 msgstr "Czynnik zmieszania"
2678 msgstr "Przenikanie"
2681 msgid "Mode used to mix with texture output color"
2682 msgstr "Tryb używany do miksowania z kolorem wynikowym tekstury"
2690 msgstr "Przyciemnianie"
2694 msgstr "Pojaśnianie"
2706 msgstr "Miękkie światło"
2709 msgid "Linear Light"
2710 msgstr "Liniowe światło"
2725 msgid "Adjust the brightness of the texture"
2726 msgstr "Wyreguluj jasność tekstury"
2730 msgstr "Gradient koloru"
2737 msgid "Adjust the contrast of the texture"
2738 msgstr "Ustaw kontrast kolorów tekstury"
2741 msgid "Adjust the saturation of colors in the texture"
2742 msgstr "Określ nasycenie barw w teksturze"
2745 msgid "Use Color Ramp"
2746 msgstr "Użyj gradientu kolorów"
2749 msgid "Toggle color ramp operations"
2750 msgstr "Włącz operacje gradientowe"
2753 msgid "Color ramp mapping a scalar value to a color"
2754 msgstr "Gradient kolorów mapujący proste wartości skalarne na kolory"
2758 msgstr "Tryb koloru"
2761 msgid "Set color mode to use for interpolation"
2762 msgstr "Ustaw tryb koloru używany w interpolacji"
2769 msgid "Color Interpolation"
2770 msgstr "Interpolacja koloru"
2773 msgid "Set color interpolation"
2774 msgstr "Ustaw interpolację koloru"
2786 msgstr "W kierunku ruchu wskazówek zegara"
2789 msgid "Counter-Clockwise"
2790 msgstr "Przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
2793 msgid "Interpolation"
2794 msgstr "Inerpolacja"
2797 msgid "Set interpolation between color stops"
2798 msgstr "Ustaw interpolację pomiędzy progami kolorów"
2817 msgid "Color Ramp Element"
2818 msgstr "Element gradientu kolorów"
2821 msgid "Element defining a color at a position in the color ramp"
2822 msgstr "Element definiujący kolor w pozycji na gradiencie kolorów"
2826 msgstr "Przezroczystość"
2829 msgid "Set alpha of selected color stop"
2830 msgstr "Ustaw przezroczystość punktu gradientu kolorów"
2833 msgid "Set color of selected color stop"
2834 msgstr "Ustaw kolor wybranego punktu progowego gradientu kolorów"
2841 msgid "Set position of selected color stop"
2842 msgstr "Ustaw pozycję punktu gradientu kolorów"
2845 msgid "Console Input"
2846 msgstr "Wejście konsoli"
2849 msgid "Input line for the interactive console"
2850 msgstr "Wiersz wejściowy konsoli interaktywnej"
2858 msgid "Text in the line"
2859 msgstr "Tekst w linii"
2862 msgid "Console line type when used in scrollback"
2863 msgstr "Tym linii konsoli kiedy używany podczas przewijania"
2878 msgid "Constraint modifying the transformation of objects and bones"
2879 msgstr "Sprzężenie modyfikujące transformację obiektów i kości"
2883 msgstr "Błąd położenia"
2886 msgid "Amount of residual error in Blender space unit for constraints that work on position"
2887 msgstr "Wielkość szczątkowego błędu w jednostkach Blendera dla ograniczników które działają na położeniu"
2890 msgid "Amount of residual error in radians for constraints that work on orientation"
2891 msgstr "Wielkość szczątkowego błędu w radianach dla ograniczników które zmieniają orientacje"
2898 msgid "Amount of influence constraint will have on the final solution"
2899 msgstr "Wielkość wpływu jaki będzie miał ogranicznik na końcowe rozwiązanie"
2903 msgstr "Lokalny proxy"
2906 msgid "Constraint was added in this proxy instance (i.e. did not belong to source Armature)"
2907 msgstr "Ogranicznik został dodany w tej instancji proxy (np. nie należał do źródłowego szkieletu)"
2910 msgid "Constraint has valid settings and can be evaluated"
2911 msgstr "Ogranicznik ma prawidłowe ustawienia i może zostać wyliczony"
2918 msgid "Enable/Disable Constraint"
2919 msgstr "Włącz/wyłącz ogranicznik"
2922 msgid "Constraint name"
2923 msgstr "Nazwa sprzężenia"
2927 msgstr "Przestrzeń właściciela"
2930 msgid "Space that owner is evaluated in"
2931 msgstr "Przestrzeń w której obliczane są własności i oddziaływania obiektu"
2935 msgstr "Przestrzeń świata"
2938 msgid "The constraint is applied relative to the world coordinate system"
2939 msgstr "Ogranicznik jest obliczany względem systemu współrzędnych związanych ze światem sceny"
2943 msgstr "Przestrzeń pozy"
2946 msgid "The constraint is applied in Pose Space, the object transformation is ignored"
2947 msgstr "Ogranicznik jest obliczany w Przestrzeni Pozy, a transformacje samego obiektu są ignorowane"
2950 msgid "Local With Parent"
2951 msgstr "Lokalnie z rodzicem"
2955 msgstr "Przestrzeń lokalna"
2958 msgid "The constraint is applied relative to the local coordinate system of the object"
2959 msgstr "Ogranicznik jest stosowany w przestrzeni lokalnych współrzędnych obiektu"
2962 msgid "Constraint's panel is expanded in UI"
2963 msgstr "Pokaż rozwinięty panel ograniczników"
2967 msgstr "Cel podrzędny"
2970 msgid "Target Space"
2971 msgstr "Przestrzeń docelowa"
2974 msgid "Space that target is evaluated in"
2975 msgstr "Przestrzeń współrzędnych, w której obliczany jest obiekt docelowy"
2978 msgid "The transformation of the target is evaluated relative to the world coordinate system"
2979 msgstr "Przekształcenia obiektu docelowego są obliczane względem systemu współrzędnych związanego ze światem"
2982 msgid "The transformation of the target is only evaluated in the Pose Space, the target armature object transformation is ignored"
2983 msgstr "Przekształcenia obiektu docelowego są obliczane jedynie w przestrzeni pozy, a transformacje na poziomie obiektu dla szkieletu docelowego są ignorowane"
2986 msgid "The transformation of the target is evaluated relative to its local coordinate system"
2987 msgstr "Przekształcenia obiektu docelowego są wyliczane względem jego lokalnego systemu współrzędnych"
2990 msgid "Camera Solver"
2991 msgstr "Rozwiązywacz kamery"
2994 msgid "Follow Track"
2995 msgstr "Śledzenie ścieżki"
2998 msgid "Object Solver"
2999 msgstr "Rozwiązywacz obiektu"
3002 msgid "Copy Location"
3003 msgstr "Kopiuj położenie"
3006 msgid "Copy the location of a target (with an optional offset), so that they move together"
3007 msgstr "Kopiuje położenie z obiektu docelowego (z opcjonalnym przesunięciem), tak, aby poruszał się razem"
3010 msgid "Copy Rotation"
3011 msgstr "Kopiuj rotację"
3014 msgid "Copy the rotation of a target (with an optional offset), so that they rotate together"
3015 msgstr "Kopiuje rotacje z obiektu docelowego (z opcjonalnym dodatkowym obrotem), tak, aby obracał się razem"
3019 msgstr "Kopiuj skalę"
3022 msgid "Copy the scale factors of a target (with an optional offset), so that they are scaled by the same amount"
3023 msgstr "Kopiuje skalę z obiektu docelowego (z opcjonalnym dodatkowym przeskalowaniem), tak, aby były skalowane w takim samym stopniu"
3026 msgid "Copy Transforms"
3027 msgstr "Kopiuj transformacje"
3030 msgid "Copy all the transformations of a target, so that they move together"
3031 msgstr "Kopiuje wszystkie transformacje obiektu tak, że poruszają się razem"
3034 msgid "Limit Distance"
3035 msgstr "Ogranicz odległość"
3038 msgid "Restrict movements to within a certain distance of a target (at the time of constraint evaluation only)"
3039 msgstr "Ogranicz ruch do określonej odległości od obiektu docelowego (tej, która była w danej chwili)"
3042 msgid "Limit Location"
3043 msgstr "Ogranicz położenie"
3046 msgid "Restrict movement along each axis within given ranges"
3047 msgstr "Ogranicza zasięg obiektu w określonych kierunkach"
3050 msgid "Limit Rotation"
3051 msgstr "Ogranicz obrót"
3054 msgid "Restrict rotation along each axis within given ranges"
3055 msgstr "Ogranicza rotację obiektu wokół wybranych osi do podanego zakresu"
3059 msgstr "Ogranicz skalę"
3062 msgid "Restrict scaling along each axis with given ranges"
3063 msgstr "Ogranicza skalowanie obiektu w pewnego zakresu w wybranych kierunkach"
3066 msgid "Maintain Volume"
3067 msgstr "Zachowaj objętość"
3070 msgid "Compensate for scaling one axis by applying suitable scaling to the other two axes"
3071 msgstr "Podczas skalowania w jednej osi zmieniaj skalę w innych osiach tak, aby zachować odpowiednią objętość obiektu."
3074 msgid "Transformation"
3075 msgstr "Transformacja"
3078 msgid "Use one transform property from target to control another (or same) property on owner"
3079 msgstr "Użyj wybranej własności z obiektu źródłowego aby kontrolować inną lub tę samą własność na sobie"
3083 msgstr "Wymuś ścieżkę"
3086 msgid "Restrict movements to lie along a curve by remapping location along curve's longest axis"
3087 msgstr "Ogranicza ruch do trajektorii zgodnej z ułożeniem krzywej przez przemapowanie położenia zgodnie z najdłuższą osią w której leży krzywa, bez zachowania rotacji."
3090 msgid "Damped Track"
3091 msgstr "Tłumione śledzenie"
3094 msgid "Point towards a target by performing the smallest rotation necessary"
3095 msgstr "Wskazuje w kierunku obiektu docelowego wykonując, jeżeli musi, najmniejsze możliwe obroty."
3098 msgid "Inverse Kinematics"
3099 msgstr "Odwrotna kinematyka"
3102 msgid "Control a chain of bones by specifying the endpoint target (Bones only)"
3103 msgstr "Pozwala na kontrolę łańcucha kości poprzez wybór elementu końcowego w odwrotnym kierunku hierarchii (działa tylko dla kości)"
3106 msgid "Locked Track"
3107 msgstr "Blokowane śledzenie"
3110 msgid "Rotate around the specified ('locked') axis to point towards a target"
3111 msgstr "Obraca się wokół wybranej (zablokowanej) osi tak, aby jak najdokładniej wskazywać na obiekt docelowy"
3115 msgstr "Krzywizna IK"
3118 msgid "Align chain of bones along a curve (Bones only)"
3119 msgstr "Ustaw łańcuch z kości według krzywej (działa tylko dla kości)"
3123 msgstr "Rozciągnij do"
3126 msgid "Stretch along Y-Axis to point towards a target"
3127 msgstr "Rozciąga według osi Y aby wskazywać w kierunku obiektu docelowego"
3134 msgid "Legacy tracking constraint prone to twisting artifacts"
3135 msgstr "Przestarzały ogranicznik śledzący znany z tego, że generuje dziwne skręcenia"
3138 msgid "Use transform property of target to look up pose for owner from an Action"
3139 msgstr "Użyj własności transformacji obiektu docelowego z Akcji aby wyszukać pozę dla posiadacza"
3150 msgid "Make target the 'detachable' parent of owner"
3151 msgstr "Utwórz obiekt docelowy 'odczepialny' od właściela"
3158 msgid "Use position (and optionally rotation) of target to define a 'wall' or 'floor' that the owner can not cross"
3159 msgstr "Użyj położenia (i opcjonalnie rotacji) obiektu docelowego aby zdefiniować 'ścianę' lub 'podłogę', której posiadacz nie będzie przecinał"
3163 msgstr "Podążaj za ścieżką"
3166 msgid "Use to animate an object/bone following a path"
3167 msgstr "Użyj do animacji obiektu lub kości, które podążają za ścieżką wstawioną w postaci obiektu Krzywej"
3170 msgid "Change pivot point for transforms (buggy)"
3171 msgstr "Zmień punkt odniesienia dla transformacji (uwaga, może działać błędnie)"
3178 msgid "Restrict movements to surface of target mesh"
3179 msgstr "Wymuś ruchy tylko po powierzchni docelowego obiektu"
3182 msgid "Action Constraint"
3183 msgstr "Ogranicznik Akcji"
3186 msgid "Map an action to the transform axes of a bone"
3187 msgstr "Powiązanie akcji z transformacją na osiach kości"
3190 msgid "The constraining action"
3191 msgstr "Akcja ograniczająca"
3194 msgid "Last frame of the Action to use"
3195 msgstr "Numer klatki w której akcja się kończy"
3198 msgid "First frame of the Action to use"
3199 msgstr "Numer klatki od której zaczyna się akcja "
3206 msgid "Maximum value for target channel range"
3207 msgstr "Maksymalna wartość dla docelowego zakresu kanału"
3214 msgid "Minimum value for target channel range"
3215 msgstr "Minimalna wartość dla docelowego zakresu kanału"
3222 msgid "Target object"
3223 msgstr "Obiekt docelowy"
3226 msgid "Transform Channel"
3227 msgstr "Kanał transformacji"
3230 msgid "Transformation channel from the target that is used to key the Action"
3231 msgstr "Kanał transformacji z obiektu docelowego który jest używany do kluczowania akcji"
3235 msgstr "Położenie X"
3239 msgstr "Położenie Y"
3243 msgstr "Położenie Z"
3270 msgid "Object Action"
3271 msgstr "Akcja obiektu"
3274 msgid "Bones only: apply the object's transformation channels of the action to the constrained bone, instead of bone's channels"
3275 msgstr "Zastosuj kanały transformacji obiektu akcji do ograniczanej kości, zamiast do kanałów kości (tylko dla kości)"
3279 msgstr "Obiekty docelowe"
3282 msgid "Camera Solver Constraint"
3283 msgstr "Ogranicznik solvera kamery"
3286 msgid "Lock motion to the reconstructed camera movement"
3287 msgstr "Wymusza ruch kamery według zrekonstruowanej trajektorii ruchu kamery."
3290 msgid "Movie Clip to get tracking data from"
3291 msgstr "Klip filmowy z którego pobierać dane śledzące ruch"
3295 msgstr "Aktywny klip"
3298 msgid "Use active clip defined in scene"
3299 msgstr "Użyj aktywnego klipu zdefiniowanego w scenie"
3302 msgid "Child Of Constraint"
3303 msgstr "Ogranicznik Dziecko"
3306 msgid "Create constraint-based parent-child relationship"
3307 msgstr "Stwórz zależność rodzic-dziecko w parciu o ograniczniki"
3310 msgid "Inverse Matrix"
3311 msgstr "Macierz odwrotna"
3314 msgid "Transformation matrix to apply before"
3315 msgstr "Transformacja macierzowa do zastosowania przed"
3319 msgstr "Położenie X"
3322 msgid "Use X Location of Parent"
3323 msgstr "Użyj położenia X rodzica"
3327 msgstr "Położenie Y"
3330 msgid "Use Y Location of Parent"
3331 msgstr "Użyj położenia Y rodzica"
3335 msgstr "Położenie Z"
3338 msgid "Use Z Location of Parent"
3339 msgstr "Użyj położenia Z rodzica"
3346 msgid "Use X Rotation of Parent"
3347 msgstr "Użyj rotacji X rodzica"
3354 msgid "Use Y Rotation of Parent"
3355 msgstr "Użyj rotacji Y rodzica"
3362 msgid "Use Z Rotation of Parent"
3363 msgstr "Użyj rotacji Z rodzica"
3370 msgid "Use X Scale of Parent"
3371 msgstr "Użyj skali X rodzica"
3378 msgid "Use Y Scale of Parent"
3379 msgstr "Użyj skali Y rodzica"
3386 msgid "Use Z Scale of Parent"
3387 msgstr "Użyj skali Z rodzica"
3390 msgid "Clamp To Constraint"
3391 msgstr "Ogranicznik 'Ogranicz do'"
3394 msgid "Constrain an object's location to the nearest point along the target path"
3395 msgstr "Ogranicza położenie obiektu do najbliższego punktu leżącego na ścieżce obiektu docelowego"
3402 msgid "Main axis of movement"
3403 msgstr "Główna oś ruchu"
3418 msgid "Target Object (Curves only)"
3419 msgstr "Obiekt docelowy (tylko dla ścieżek)"
3426 msgid "Treat curve as cyclic curve (no clamping to curve bounding box)"
3427 msgstr "Traktuj krzywą jako ścieżkę cykliczną (nie ma ograniczenia tylko do obszaru zajmowanego przez krzywą)"
3430 msgid "Copy Location Constraint"
3431 msgstr "Kopiuj ogranicznik położenia"
3434 msgid "Copy the location of the target"
3435 msgstr "Kopiuje położenie obiektu docelowego"
3442 msgid "Target along length of bone: Head=0, Tail=1"
3443 msgstr "Cel wzdłuż długości kości: głowa=0, ogon=1"
3450 msgid "Invert the X location"
3451 msgstr "Odwróć zmiany położenia X"
3458 msgid "Invert the Y location"
3459 msgstr "Odwróć zmiany położenia Y"
3466 msgid "Invert the Z location"
3467 msgstr "Odwróć zmiany położenia Z"
3470 msgid "Add original location into copied location"
3471 msgstr "Dodaj oryginalną pozycję do położenia skopiowanego"
3478 msgid "Copy the target's X location"
3479 msgstr "Kopiuj położenie X ze współrzędnych obiektu docelowego"
3486 msgid "Copy the target's Y location"
3487 msgstr "Kopiuj położenie Y ze współrzędnych obiektu docelowego"
3494 msgid "Copy the target's Z location"
3495 msgstr "Kopiuj położenie Z ze współrzędnych obiektu docelowego"
3498 msgid "Copy Rotation Constraint"
3499 msgstr "Ogranicznik kopiujący rotację"
3502 msgid "Copy the rotation of the target"
3503 msgstr "Kopiuje orientację obiektu docelowego"
3510 msgid "Invert the X rotation"
3511 msgstr "Odwróć rotację na osi X"
3514 msgid "Invert the Y rotation"
3515 msgstr "Odwróć rotację na osi Y"
3518 msgid "Invert the Z rotation"
3519 msgstr "Odwróć rotację na osi Z"
3522 msgid "Copy the target's X rotation"
3523 msgstr "Kopiuj rotację X z danych obiektu docelowego"
3526 msgid "Copy the target's Y rotation"
3527 msgstr "Kopiuj rotację Y z danych obiektu docelowego"
3530 msgid "Copy the target's Z rotation"
3531 msgstr "Kopiuj rotację Z z danych obiektu docelowego"
3534 msgid "Copy Scale Constraint"
3535 msgstr "Ogranicznik kopiujący skalę"
3538 msgid "Copy the scale of the target"
3539 msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego"
3546 msgid "Copy the target's X scale"
3547 msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego w osi X"
3550 msgid "Copy the target's Y scale"
3551 msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego w osi Y"
3554 msgid "Copy the target's Z scale"
3555 msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego w osi Z"
3558 msgid "Copy Transforms Constraint"
3559 msgstr "Kopiowanie transformacji"
3562 msgid "Copy all the transforms of the target"
3563 msgstr "Skopiuj wszystkie transformacje z obiektu docelowego"
3566 msgid "Damped Track Constraint"
3567 msgstr "Ogranicznik śledzenia tłumionego"
3570 msgid "Point toward target by taking the shortest rotation path"
3571 msgstr "Wskazuj na obiekt docelowy wykorzystując najkrótszą ścieżkę rotacji"
3575 msgstr "Oś śledząca"
3578 msgid "Axis that points to the target object"
3579 msgstr "Oś która wskazuje na obiekt docelowy"
3582 msgid "Floor Constraint"
3583 msgstr "Ogranicznik dolny (podłoga)"
3586 msgid "Use the target object for location limitation"
3587 msgstr "Użyj obiektu docelowego dla określenia ograniczenia położenia"
3590 msgid "Floor Location"
3591 msgstr "Położenie podłogi"
3594 msgid "Location of target that object will not pass through"
3595 msgstr "Położenie obiektu docelowego którego nie można przekroczyć"
3598 msgid "Offset of floor from object origin"
3599 msgstr "Odstęp od podłogi do centrum obiektu"
3602 msgid "Use Rotation"
3603 msgstr "Użyj rotacji"
3606 msgid "Use the target's rotation to determine floor"
3607 msgstr "Użyj rotacji obiektu docelowego aby określić podłogę"
3610 msgid "Follow Path Constraint"
3611 msgstr "Ogranicznik podążania za ścieżką"
3614 msgid "Lock motion to the target path"
3615 msgstr "Ogranicz ruch do ścieżki docelowej"
3618 msgid "Forward Axis"
3622 msgid "Axis that points forward along the path"
3623 msgstr "Oś leżąca na ścieżce skierowana w przód"
3626 msgid "Offset from the position corresponding to the time frame"
3627 msgstr "Odstęp od pozycji odpowiadający odcinkowi czasu"
3630 msgid "Offset Factor"
3631 msgstr "Współczynnik odległości"
3634 msgid "Percentage value defining target position along length of curve"
3635 msgstr "Wartość procentowa określająca położenie obiektu na ścieżce w zależności od jej długości"
3642 msgid "Axis that points upward"
3643 msgstr "Oś, która pokazuje w górę"
3646 msgid "Follow Curve"
3647 msgstr "Podążaj za krzywą"
3650 msgid "Object will follow the heading and banking of the curve"
3651 msgstr "Obiekt będzie ustawiał swój kierunek korzystając z trajektorii krzywej"
3654 msgid "Curve Radius"
3655 msgstr "Promień krzywej"
3658 msgid "Object is scaled by the curve radius"
3659 msgstr "Obiekt jest skalowany zgodnie z promieniem krzywej"
3662 msgid "Fixed Position"
3663 msgstr "Blokowane położenie"
3666 msgid "Object will stay locked to a single point somewhere along the length of the curve regardless of time"
3667 msgstr "Obiekt będzie pozostawał zablokowany do jednego położenia gdzieś na krzywej niezależnie od czasu"
3670 msgid "Follow Track Constraint"
3671 msgstr "Ogranicznik podążaj za ścieżką"
3674 msgid "Lock motion to the target motion track"
3675 msgstr "Ustaw ruch tak aby śledził ruch obiektu docelowego"
3682 msgid "Camera to which motion is parented (if empty active scene camera is used)"
3683 msgstr "Kamera do której przywiązany jest ruch (gdy brak, używana jest kamera aktywna ze sceny)"
3686 msgid "Depth Object"
3687 msgstr "Obiekt głębi"
3690 msgid "Object used to define depth in camera space by projecting onto surface of this object"
3691 msgstr "Obiekt używany do zdefiniowana głębi w przestrzeni współrzędnych kamery, poprzez projekcję na powierzchnię tego obiektu"
3694 msgid "How the footage fits in the camera frame"
3695 msgstr "W jaki sposób materiał filmowy dopasowany jest do rozmiarów kadru"
3698 msgid "Movie tracking object to follow (if empty, camera object is used)"
3699 msgstr "Obiekt śledzący do podążania za nim (gdy brak, używana jest kamera)"
3706 msgid "Movie tracking track to follow"
3707 msgstr "Śledzona ścieżka filmowa"
3714 msgid "Use 3D position of track to parent to"
3715 msgstr "Używaj położenia 3D markera aby się do niego dowiązać"
3722 msgid "Parent to undistorted position of 2D track"
3723 msgstr "Obiekt powiązany z niezniekształconą pozycją markera 2D"
3726 msgid "Kinematic Constraint"
3727 msgstr "Ogranicznik kinematyczny"
3730 msgid "Chain Length"
3731 msgstr "Długość łańcucha"
3734 msgid "How many bones are included in the IK effect - 0 uses all bones"
3735 msgstr "Jak wiele kości bierze udział w tworzeniu łańcucha IK - gdy 0, łańcuch zawiera wszystkie kości aż do końca"
3738 msgid "Radius of limiting sphere"
3739 msgstr "Promień sfery ograniczającej"
3747 msgstr "Kopiuj pozę"
3750 msgid "Maximum number of solving iterations"
3751 msgstr "Maksymalna liczba kroków wykonywana podczas obliczeń"
3755 msgstr "Tryb ograniczenia"
3758 msgid "Distances in relation to sphere of influence to allow"
3759 msgstr "Odległości w relacji do strefy wpływu na które pozwolić"
3766 msgid "The object is constrained inside a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
3767 msgstr "Obiekt jest związany wewnątrz wirtualnej sfery wokół obiektu docelowego, z promieniem określonym przez ograniczenie odległości"
3774 msgid "The object is constrained outside a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
3775 msgstr "Obiekt jest związany na zewnątrz wirtualnej sfery wokół obiektu docelowego, z promieniem określonym przez ograniczenie odległości"
3779 msgstr "Na powierzchni"
3782 msgid "The object is constrained on the surface of a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
3783 msgstr "Obiekt jest związany na powierzchni wirtualnej sfery wokół obiektu docelowego, z promieniem określonym przez ograniczenie odległości"
3787 msgstr "Blokuj pozX"
3790 msgid "Constraint position along X axis"
3791 msgstr "Blokuj położenie na osi X"
3795 msgstr "Blokuj pozY"
3798 msgid "Constraint position along Y axis"
3799 msgstr "Blokuj położenie na osi Y"
3806 msgid "Constraint position along Z axis"
3807 msgstr "Blokuj położenie na osi Z"
3810 msgid "Constraint rotation along X axis"
3811 msgstr "Blokuj rotację wokół osi X"
3814 msgid "Constraint rotation along Y axis"
3815 msgstr "Blokuj rotację wokół osi Y"
3818 msgid "Constraint rotation along Z axis"
3819 msgstr "Blokuj rotację wokół osi Z"
3822 msgid "Orientation Weight"
3823 msgstr "Waga orientacji"
3826 msgid "For Tree-IK: Weight of orientation control for this target"
3827 msgstr "Dla drzewa IK:waga kontroli orientacji dla tego obiektu docelowego"
3831 msgstr "Kąt skręcenia"
3834 msgid "Pole rotation offset"
3835 msgstr "Odstęp rotacji przy skręceniu"
3838 msgid "Pole Sub-Target"
3839 msgstr "Cel podrzędny dla skręcenia bocznego"
3843 msgstr "Skręcenie boczne"
3846 msgid "Object for pole rotation"
3847 msgstr "Obiekt dla skręcenia bocznego"
3850 msgid "Axis Reference"
3851 msgstr "Kość odniesienia"
3854 msgid "Constraint axis Lock options relative to Bone or Target reference"
3855 msgstr "Opcje blokowania osi względem kości lub obiektu docelowego"
3862 msgid "Chain follows position of target"
3863 msgstr "Łańcuch podąża za obiektem docelowym"
3866 msgid "Chain follows rotation of target"
3867 msgstr "Łańcuch powtarza rotację obiektu doceloego"
3870 msgid "Enable IK Stretching"
3871 msgstr "Włącz rozciąganie IK"
3878 msgid "Include bone's tail as last element in chain"
3879 msgstr "Dołącz ogon kości jako ostatni element w łańcuchu"
3882 msgid "For Tree-IK: Weight of position control for this target"
3883 msgstr "Dla drzewa IK: waga pozycji kontrolnej dla tego obiektu docelowego"
3886 msgid "Limit Distance Constraint"
3887 msgstr "Ogranicznik Ogranicz odległość"
3890 msgid "Limit the distance from target object"
3891 msgstr "Ogranicz odległość od obiektu docelowego"
3894 msgid "Transforms are affected by this constraint as well"
3895 msgstr "Ten ogranicznik też może wpływać na transformacje"
3898 msgid "Limit Location Constraint"
3899 msgstr "Ogranicznik Ogranicz położenie"
3902 msgid "Limit the location of the constrained object"
3903 msgstr "Ogranicza położenie obiektu, którego dotyczy"
3910 msgid "Highest X value to allow"
3911 msgstr "Największa dozwolona wartość X"
3918 msgid "Highest Y value to allow"
3919 msgstr "Największa dozwolona wartość Y"
3926 msgid "Highest Z value to allow"
3927 msgstr "Największa dozwolona wartość Z"
3934 msgid "Lowest X value to allow"
3935 msgstr "Najmniejsza dozwolona wartość X"
3942 msgid "Lowest Y value to allow"
3943 msgstr "Najmniejsza dozwolona wartość Y"
3950 msgid "Lowest Z value to allow"
3951 msgstr "Najmniejsza dozwolona wartość Z"
3954 msgid "Use the maximum X value"
3955 msgstr "Użyj największej wartości X"
3958 msgid "Use the maximum Y value"
3959 msgstr "Użyj największej wartości Y"
3962 msgid "Use the maximum Z value"
3963 msgstr "Użyj największej wartości Z"
3966 msgid "Use the minimum X value"
3967 msgstr "Użyj najmniejszej wartości X"
3970 msgid "Use the minimum Y value"
3971 msgstr "Użyj najmniejszej wartości Y"
3974 msgid "Use the minimum Z value"
3975 msgstr "Użyj najmniejszej wartości Z"
3978 msgid "Limit Rotation Constraint"
3979 msgstr "Ogranicznik Ogranicz rotację"
3982 msgid "Limit the rotation of the constrained object"
3983 msgstr "Ogranicza rotację obiektu, którego dotyczy"
3998 msgid "Limit Size Constraint"
3999 msgstr "Ogranicznik Ogranicz rozmiar"
4002 msgid "Limit the scaling of the constrained object"
4003 msgstr "Ogranicz rozmiar obiektu, do którego jest dodany"
4006 msgid "Locked Track Constraint"
4007 msgstr "Ogranicznik Ograniczonego śledzenia"
4010 msgid "Point toward the target along the track axis, while locking the other axis"
4011 msgstr "Pokazuj w kierunku obiektu docelowego zgodnie z osią śledzenia, blokując pozostałe osie"
4015 msgstr "Blokowana oś"
4018 msgid "Maintain Volume Constraint"
4019 msgstr "Ogranicznik Zachowaj objętość"
4022 msgid "Maintain a constant volume along a single scaling axis"
4023 msgstr "Utrzymuje stałą objętość podczas skalowania w wybranej osi"
4027 msgstr "Oś swobodna"
4030 msgid "The free scaling axis of the object"
4031 msgstr "Oś w której można swobodnie skalować obiekt"
4034 msgid "Volume of the bone at rest"
4035 msgstr "Objętość kości w pozycji spoczynkowej"
4038 msgid "Object Solver Constraint"
4039 msgstr "Ogranicznik Rozwiązywacz obiektu"
4042 msgid "Lock motion to the reconstructed object movement"
4043 msgstr "Wymuś ruch taki jak dla zrekonstruowanego ruchu obiektu docelowego"
4046 msgid "Movie tracking object to follow"
4047 msgstr "Obiekt śledzący do podążania za nim"
4050 msgid "Pivot Constraint"
4051 msgstr "Ogranicznik pivota"
4054 msgid "Rotate around a different point"
4055 msgstr "Rotacja wokół innego punktu"
4058 msgid "Offset of pivot from target (when set), or from owner's location (when Fixed Position is off), or the absolute pivot point"
4059 msgstr "Odległość od pivotu do punktu docelowego (gdy jest ustawiony) lub od położenia właściciela (gdy wyłączono Określone Położenie) lub absolutny punkt odniesienia."
4062 msgid "Enabled Rotation Range"
4063 msgstr "Włącz zakres rotacji"
4066 msgid "Rotation range on which pivoting should occur"
4067 msgstr "Zakres rotacji dla której powinno następować odniesienie do pivota"
4074 msgid "Use the pivot point in every rotation"
4075 msgstr "Użyj punktu odniesienia w każdej rotacji"
4078 msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the X-axis"
4079 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie ujemnej rotacji wokół osi X"
4082 msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Y-axis"
4083 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie ujemnej rotacji wokół osi Y"
4086 msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Z-axis"
4087 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie ujemnej rotacji wokół osi Z"
4090 msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the X-axis"
4091 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie dodatniej rotacji wokół osi X"
4094 msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Y-axis"
4095 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie dodatniej rotacji wokół osi Y"
4098 msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Z-axis"
4099 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie dodatniej rotacji wokół osi Z"
4102 msgid "Target Object, defining the position of the pivot when defined"
4103 msgstr "Obiekt docelowy określający położenie pivota gdy jest zdefiniowany"
4106 msgid "Use Relative Offset"
4107 msgstr "Użyj względnego odstępu"
4110 msgid "Offset will be an absolute point in space instead of relative to the target"
4111 msgstr "Odstęp będzie absolutnym punktem w przestrzeni zamiast punktu względnego do obiektu docelowego"
4114 msgid "Python Constraint"
4115 msgstr "Ogranicznik Python"
4118 msgid "Use Python script for constraint evaluation"
4119 msgstr "Użyj skryptu w pythonie dla obliczania ogranicznika"
4122 msgid "Script Error"
4123 msgstr "Błąd skryptu"
4126 msgid "The linked Python script has thrown an error"
4127 msgstr "Podłączony skrypt pythona wygenerował błąd"
4130 msgid "Number of Targets"
4131 msgstr "Liczba obiektów"
4134 msgid "Usually only 1-3 are needed"
4135 msgstr "Zwykle potrzebne są 1-3"
4138 msgid "Target Objects"
4139 msgstr "Obiekty docelowe"
4146 msgid "The text object that contains the Python script"
4147 msgstr "Obiekt tekstowy który zawiera skrypt w pythonie"
4151 msgstr "Użyj obiektów docelowych"
4154 msgid "Use the targets indicated in the constraint panel"
4155 msgstr "Używa obiektów docelowych wskazanych w panelu ogranicznika"
4158 msgid "Shrinkwrap Constraint"
4159 msgstr "Ogranicznik skurcz/owiń"
4162 msgid "Create constraint-based shrinkwrap relationship"
4163 msgstr "Stwórz relację bazującą na ograniczniku dla owijania lub kurczenia"
4166 msgid "Distance to Target"
4167 msgstr "Odległość od obiektu docelowego"
4170 msgid "Project Axis"
4171 msgstr "Oś rzutowania"
4174 msgid "Axis constrain to"
4175 msgstr "Ograniczenie osi do"
4179 msgstr "Przestrzeń osi"
4182 msgid "Space for the projection axis"
4183 msgstr "Przestrzeń dla osi rzutowania"
4186 msgid "Project Distance"
4187 msgstr "Odległość rzutowania"
4190 msgid "Limit the distance used for projection (zero disables)"
4191 msgstr "Ogranicz odległość używaną podczas rzutowania (0 wyłącza)"
4194 msgid "Shrinkwrap Type"
4195 msgstr "Rodzaj owijania/kurczenia"
4198 msgid "Select type of shrinkwrap algorithm for target position"
4199 msgstr "Wybierz typ algorytmu owijania/kurczenia dla położenia obiektu docelowego"
4202 msgid "Nearest Surface Point"
4203 msgstr "Najbliższy punkt powierzchni"
4206 msgid "Shrink the location to the nearest target surface"
4207 msgstr "Deformuj w kierunku najbliższych punktów na powierzchni obiektu docelowego"
4211 msgstr "Rzutowanie kierunkowe"
4214 msgid "Shrink the location to the nearest target surface along a given axis"
4215 msgstr "Wymusza położenie najbliższe docelowej powierzchni według wybranej osi"
4218 msgid "Nearest Vertex"
4219 msgstr "Najbliższy wierzchołek"
4222 msgid "Shrink the location to the nearest target vertex"
4223 msgstr "Przyciąga do położenia najbliższych wierzchołków z obiektu docelowego"
4226 msgid "Spline IK Constraint"
4227 msgstr "Ogranicznik Krzywizna IK"
4230 msgid "Align 'n' bones along a curve"
4231 msgstr "Przyciąga łańcuch 'n' kości do krzywej"
4234 msgid "Volume Variation"
4235 msgstr "Zmienność objętości"
4238 msgid "Factor between volume variation and stretching"
4239 msgstr "Czynnik pomiędzy zmiennością objętości a rozciąganiem"
4242 msgid "Volume Variation Maximum"
4243 msgstr "Maksymalna zmienność objętości"
4246 msgid "Maximum volume stretching factor"
4247 msgstr "Czynnik maksymalnego rozciągania objętości"
4250 msgid "Volume Variation Minimum"
4251 msgstr "Minimalna zmienność objętości"
4254 msgid "Minimum volume stretching factor"
4255 msgstr "Czynnik minimalnego rozciągania objętości"
4258 msgid "Volume Variation Smoothness"
4259 msgstr "Gładkość zmian objętości"
4262 msgid "Strength of volume stretching clamping"
4263 msgstr "Siła tłumienia rozciągania objętości"
4266 msgid "How many bones are included in the chain"
4267 msgstr "Jak wiele kości jest zawartych w łańcuchu"
4270 msgid "Joint Bindings"
4271 msgstr "Połączenia łączników"
4274 msgid "(EXPERIENCED USERS ONLY) The relative positions of the joints along the chain, as percentages"
4275 msgstr "(TYLKO DLA ZAAWANSOWANYCH) Względne położenia złączy wzdłuż łańcucha, w procentach"
4278 msgid "Curve that controls this relationship"
4279 msgstr "Krzywa która kontroluje kształt"
4282 msgid "Use Volume Variation Maximum"
4283 msgstr "Użyj maksymalnej zmienności objętości"
4286 msgid "Use upper limit for volume variation"
4287 msgstr "Użyj górnego limitu dla zmienności objętości"
4290 msgid "Use Volume Variation Minimum"
4291 msgstr "Użyj minimalnej zmienności objętości"
4294 msgid "Use lower limit for volume variation"
4295 msgstr "Użyj dolnego limitu dla zmienności objętości"
4298 msgid "Chain Offset"
4299 msgstr "Odstęp łańcucha"
4302 msgid "Offset the entire chain relative to the root joint"
4303 msgstr "Odsunięcie całego łańcucha względem złącza nadrzędnego"
4306 msgid "Use Curve Radius"
4307 msgstr "Użyj średnicy krzywej"
4310 msgid "Average radius of the endpoints is used to tweak the X and Z Scaling of the bones, on top of XZ Scale mode"
4311 msgstr "Średni promień punktów końcowych jest używany do poprawienia skalowania X oraz Z kości ponad trybem skalowania XZ"
4314 msgid "Even Divisions"
4315 msgstr "Równe podziały"
4318 msgid "Ignore the relative lengths of the bones when fitting to the curve"
4319 msgstr "Ignoruj względne długości kości gdy dopasowujesz je do krzywej"
4322 msgid "XZ Scale Mode"
4323 msgstr "Tryb skalowania XZ"
4326 msgid "Method used for determining the scaling of the X and Z axes of the bones"
4327 msgstr "Metoda używana do określenia skalowania osi X oraz Z kości"
4330 msgid "Don't scale the X and Z axes (Default)"
4331 msgstr "Nie skaluj osi X i Z (domyślnie)"
4334 msgid "Bone Original"
4335 msgstr "Kość oryginalna"
4338 msgid "Use the original scaling of the bones"
4339 msgstr "Użyj oryginalnego skalowania kości"
4342 msgid "Inverse Scale"
4343 msgstr "Odwróć skalę"
4346 msgid "Scale of the X and Z axes is the inverse of the Y-Scale"
4347 msgstr "Skala osi X i Z jest odwrotnością skali Y"
4350 msgid "Volume Preservation"
4351 msgstr "Zachowanie objętości"
4354 msgid "Scale of the X and Z axes are adjusted to preserve the volume of the bones"
4355 msgstr "Skalowanie osi X oraz Z są poprawiane dla zachowania objętości kości"
4358 msgid "Stretch To Constraint"
4359 msgstr "Ogranicznik Rozciągaj do"
4362 msgid "Stretch to meet the target object"
4363 msgstr "Rozciągaj tak, aby dosięgnąć docelowego obiektu"
4367 msgstr "Zachowaj oś"
4374 msgid "Original Length"
4375 msgstr "Oryginalna długość"
4378 msgid "Length at rest position"
4379 msgstr "Długość w pozycji spoczynkowej"
4382 msgid "Maintain the object's volume as it stretches"
4383 msgstr "Utrzymuj objętość obiektu podczas rozciągania"
4386 msgid "Track To Constraint"
4387 msgstr "Ogranicznik Śledzenie do"
4390 msgid "Aim the constrained object toward the target"
4391 msgstr "Celuj związanym obiektem w kierunku obiektu docelowego"
4398 msgid "Target's Z axis, not World Z axis, will constraint the Up direction"
4399 msgstr "Oś Z lokalna obiektu docelowego a nie oś świata będzie określać kierunek 'do góry'"
4402 msgid "Transformation Constraint"
4403 msgstr "Ogranicznik Transformacji"
4406 msgid "Map transformations of the target to the object"
4407 msgstr "Mapuj przekształcenia z obiektu docelowego"
4410 msgid "From Maximum X"
4411 msgstr "Od maksimum X"
4414 msgid "Top range of X axis source motion"
4415 msgstr "Górny zakres ruchu źródłowej osi Y"
4418 msgid "From Maximum Y"
4419 msgstr "Od maksimum Y"
4422 msgid "Top range of Y axis source motion"
4423 msgstr "Górny zakres ruchu źródłowej osi Y"
4426 msgid "From Maximum Z"
4427 msgstr "Od maksimum Z"
4430 msgid "Top range of Z axis source motion"
4431 msgstr "Górny zakres ruchu źródłowej osi Z"
4434 msgid "From Minimum X"
4435 msgstr "Od minimum X"
4438 msgid "Bottom range of X axis source motion"
4439 msgstr "Dolny zakres ruchu źródłowej osi X"
4442 msgid "From Minimum Y"
4443 msgstr "Od minimum Y"
4446 msgid "Bottom range of Y axis source motion"
4447 msgstr "Dolny zakres ruchu źródłowej osi Y"
4450 msgid "From Minimum Z"
4451 msgstr "Od minimum Z"
4454 msgid "Bottom range of Z axis source motion"
4455 msgstr "Dolny zakres ruchu źródłowej osi Z"
4462 msgid "The transformation type to use from the target"
4463 msgstr "Rodzaj transformacji z obiektu docelowego"
4467 msgstr "Lokalizacja"
4474 msgid "The transformation type to affect of the constrained object"
4475 msgstr "Typ transformacji do zmiany w obiekcie"
4478 msgid "Map To X From"
4479 msgstr "Mapuj na X z"
4482 msgid "The source axis constrained object's X axis uses"
4483 msgstr "Oś źródłowa używana przez oś X obiektu"
4486 msgid "Map To Y From"
4487 msgstr "Mapuj na Y z"
4490 msgid "The source axis constrained object's Y axis uses"
4491 msgstr "Oś źródłowa używana przez oś Y obiektu"
4494 msgid "Map To Z From"
4495 msgstr "Mapuj na Z z"
4498 msgid "The source axis constrained object's Z axis uses"
4499 msgstr "Oś źródłowa używana przez oś Z obiektu"
4502 msgid "To Maximum X"
4503 msgstr "Do maksimum X"
4506 msgid "Top range of X axis destination motion"
4507 msgstr "Górny zakres ruchu docelowej osi X"
4510 msgid "To Maximum Y"
4511 msgstr "Do maksimum Y"
4514 msgid "Top range of Y axis destination motion"
4515 msgstr "Górny zakres ruchu docelowej osi Y"
4518 msgid "To Maximum Z"
4519 msgstr "Do maksimum Z"
4522 msgid "Top range of Z axis destination motion"
4523 msgstr "Górny zakres ruchu docelowej osi Z"
4526 msgid "To Minimum X"
4527 msgstr "Do minimum X"
4530 msgid "Bottom range of X axis destination motion"
4531 msgstr "Dolny zakres ruchu docelowej osi X"
4534 msgid "To Minimum Y"
4535 msgstr "Do minimum Y"
4538 msgid "Bottom range of Y axis destination motion"
4539 msgstr "Dolny zakres ruchu docelowej osi Y"
4542 msgid "To Minimum Z"
4543 msgstr "Do minimum Z"
4546 msgid "Bottom range of Z axis destination motion"
4547 msgstr "Dolny zakres ruchu docelowej osi Z"
4550 msgid "Extrapolate Motion"
4551 msgstr "Ekstrapolacja ruchu"
4554 msgid "Extrapolate ranges"
4555 msgstr "Ekstrapolacja zakresów"
4558 msgid "Constraint Target"
4559 msgstr "Obiekt docelowy"
4562 msgid "Target object for multi-target constraints"
4563 msgstr "Obiekt docelowy dla wielo-celowego ogranicznika"
4566 msgid "Curve in a curve mapping"
4567 msgstr "Krzywa w mapowaniu krzywych"
4574 msgid "Point of a curve used for a curve mapping"
4575 msgstr "Punkty krzywej używane do mapowania krzywej"
4579 msgstr "Rodzaj uchwytu"
4582 msgid "Curve interpolation at this point: Bezier or vector"
4583 msgstr "Rodzaj interpolacji krzywej w tym punkcie - Bezier lub wektor"
4587 msgstr "Uchwyt automatyczny"
4590 msgid "Vector Handle"
4591 msgstr "Uchwyt wektorowy"
4594 msgid "X/Y coordinates of the curve point"
4595 msgstr "Współrzędne XY punktu krzywej"
4598 msgid "Selection state of the curve point"
4599 msgstr "Wybierz stan punktu krzywej"
4602 msgid "Curve mapping to map color, vector and scalar values to other values using a user defined curve"
4603 msgstr "Krzywa mapująca do mapowania koloru, wektorowych lub skalarnych wartości na inne wartości przy użyciu krzywej zdefiniowanej przez użytkownika"
4607 msgstr "Poziom czerni"
4610 msgid "For RGB curves, the color that black is mapped to"
4611 msgstr "Dla krzywych RGB - jest to kolor na jaki jest mapowany kolor czarny"
4615 msgstr "Przytnij maks X"
4619 msgstr "Przytnij maks Y"
4623 msgstr "Przytnij min X"
4627 msgstr "Przytnij min Y"
4634 msgid "Extrapolate the curve or extend it horizontally"
4635 msgstr "Ekstrapoluj krzywą lub rozszerz ją poziomo"
4642 msgid "Extrapolated"
4643 msgstr "Rozszerzona"
4650 msgid "Force the curve view to fit a defined boundary"
4651 msgstr "Wymuś widok krzywej do wpasowania się w zdefiniowane ograniczenie"
4655 msgstr "Poziom bieli"
4658 msgid "For RGB curves, the color that white is mapped to"
4659 msgstr "Dla krzywych RGB - jest to kolor na który mapowany jest kolor biały"
4663 msgstr "Płaszczyzna"
4670 msgid "Generated Coordinates"
4671 msgstr "Współrzędne generowane"
4674 msgid "Generated coordinates in parent object space"
4675 msgstr "Współrzędne generowane w przestrzeni obiektu rodzicielskiego"
4678 msgid "Particle System"
4679 msgstr "System cząstek"
4682 msgid "Persistent ID"
4686 msgid "Persistent identifier for inter-frame matching of objects with motion blur"
4687 msgstr "Trwały identyfikator dla między-klatkowego dopasowywania obiektów z rozmyciem ruchu."
4690 msgid "UV Coordinates"
4691 msgstr "Współrzędne UV"
4694 msgid "UV coordinates in parent object space"
4695 msgstr "Współrzędne UV w przestrzeni obiektu rodzicielskiego"
4703 msgstr "Cieniowanie"
4707 msgstr "Transformuj"
4711 msgstr "Obszary bezpieczne"
4714 msgid "Action Safe Margins"
4715 msgstr "Bezpieczne marginesy akcji"
4718 msgid "Safe area for general elements"
4719 msgstr "Bezpieczne marginesy w których znajdować się powinny ogólnie wszystkie elementy"
4722 msgid "Center Action Safe Margins"
4723 msgstr "Bezpieczne marginesy dla akcji centralnej"
4726 msgid "Safe area for general elements in a different aspect ratio"
4727 msgstr "Bezpieczny obszar dla ogólnie pojmowanych elementów o różnych proporcjach"
4730 msgid "Safe area for text and graphics"
4731 msgstr "Bezpiecznie marginesy dla tekstu i grafiki"
4734 msgid "Center Title Safe Margins"
4735 msgstr "Bezpieczne marginesy centralnego tytułu"
4738 msgid "Safe area for text and graphics in a different aspect ratio"
4739 msgstr "Obszar bezpieczny dla tekstu i grafiki posiadających różne proporcje"
4742 msgid "Settings for filtering the channels shown in animation editors"
4743 msgstr "Ustawienia dla filtrowania kanałów pokazane w edytorach animacji"
4746 msgid "F-Curve Name Filter"
4747 msgstr "Filtr nazw krzywych-F"
4750 msgid "F-Curve live filtering string"
4751 msgstr "Napis do filtrowania krzywych-F na żywo"
4755 msgstr "Nazwa filtru"
4758 msgid "Display Armature"
4759 msgstr "Pokaż szkielet"
4762 msgid "Include visualization of armature related animation data"
4763 msgstr "Pokaż wizualizację szkieletu związanego z danymi animacji"
4766 msgid "Display Camera"
4767 msgstr "Pokaż kamerę"
4770 msgid "Include visualization of camera related animation data"
4771 msgstr "Dołącz wizualizacje kamery związanej z danymi animacji"
4774 msgid "Display Curve"
4775 msgstr "Pokaż krzywe"
4778 msgid "Include visualization of curve related animation data"
4779 msgstr "Pokaż wizualizację krzywych związanych z danymi animacji"
4782 msgid "Show Datablock Filters"
4783 msgstr "Pokaż filtry bloków danych"
4786 msgid "Show options for whether channels related to certain types of data are included"
4787 msgstr "Pokaż opcje czy kanały powiązane z określonym typem danych są dołączone"
4790 msgid "Collapse Summary"
4791 msgstr "Zwinięcie podsumowania"
4794 msgid "Collapse summary when shown, so all other channels get hidden (Dope Sheet editors only)"
4795 msgstr "Zwijaj podsumowanie gdy pokazane, tak że wszystkie inne kanały są ukryte (tylko DopeSheet)"
4798 msgid "Display Grease Pencil"
4799 msgstr "Pokaż szkicownik"
4802 msgid "Include visualization of Grease Pencil related animation data and frames"
4803 msgstr "Pokazuj wizualizację szkicownika związaną z danymi animacji oraz klatkami animacji"
4806 msgid "Include channels from objects/bone that are not visible"
4807 msgstr "Pokazuj kanały z obiektów/kości, które są niewidoczne"
4810 msgid "Display Lattices"
4811 msgstr "Pokaż siatki (kratownice)"
4814 msgid "Include visualization of lattice related animation data"
4815 msgstr "Pokaż wizualizacje kratownic związanych z danymi animacji"
4818 msgid "Display Line Style"
4819 msgstr "Pokaż styl linii"
4822 msgid "Include visualization of Line Style related Animation data"
4823 msgstr "Pokazuj wizualizację stylów linii związanych z danymi animacji"
4826 msgid "Display Material"
4827 msgstr "Pokaż materiał"
4830 msgid "Include visualization of material related animation data"
4831 msgstr "Pokaż wizualizacje materiału związanego z danymi animacji"
4834 msgid "Display Meshes"
4835 msgstr "Pokaż meshe (siatki)"
4838 msgid "Include visualization of mesh related animation data"
4839 msgstr "Pokaż wizualizację siatek (meshy) związanych z danymi animacji"
4842 msgid "Display Metaball"
4843 msgstr "Pokaż metakule"
4846 msgid "Include visualization of metaball related animation data"
4847 msgstr "Pokaż wizualizację metakul związanych z animacją"
4850 msgid "Include Missing NLA"
4851 msgstr "Pokaż brakujące NLA"
4854 msgid "Display Modifier Data"
4855 msgstr "Pokaż dane modyfikatorów"
4858 msgid "Display Node"
4862 msgid "Include visualization of node related animation data"
4863 msgstr "Pokaż wizualizacje nodów związanych z danymi animacji"
4866 msgid "Only include F-Curves and drivers that are disabled or have errors"
4867 msgstr "Pokazuj tylko krzywe-F i sterowniki które są wyłączone lub mają błędy"
4870 msgid "Only include channels relating to selected objects and data"
4871 msgstr "Pokazuj tylko kanały powiązane z zaznaczonymi obiektami i danymi"
4874 msgid "Display Particle"
4875 msgstr "Pokaż cząstki"
4878 msgid "Include visualization of particle related animation data"
4879 msgstr "Pokaż wizualizację cząstek związanych z danymi animacji"
4882 msgid "Display Scene"
4883 msgstr "Pokaż scenę"
4886 msgid "Include visualization of scene related animation data"
4887 msgstr "Pokaż wizualizację sceny związanej z danymi animacji"
4890 msgid "Include visualization of shape key related animation data"
4891 msgstr "Pokaż wizualizacja kluczy kształtu związane z danymi animacji"
4894 msgid "Display Speaker"
4895 msgstr "Pokaż głośnik"
4898 msgid "Include visualization of speaker related animation data"
4899 msgstr "Pokazuj głośniki związane z danymi animacji"
4902 msgid "Display Summary"
4903 msgstr "Pokaż podsumowanie"
4906 msgid "Display an additional 'summary' line (Dope Sheet editors only)"
4907 msgstr "Pokaż dodatkowy wiersz podsumowania (tylko w edytorze DopeSheet)"
4910 msgid "Display Texture"
4911 msgstr "Pokaż teksturę"
4914 msgid "Include visualization of texture related animation data"
4915 msgstr "Pokaż wizualizację tekstury związanej z danymi animacji"
4918 msgid "Display Transforms"
4919 msgstr "Pokaż transformacje"
4922 msgid "Include visualization of object-level animation data (mostly transforms)"
4923 msgstr "Dołącz wizualizację danych animacji na poziomie obiektu (głównie transformacje)"
4926 msgid "Display World"
4927 msgstr "Pokaż świat"
4930 msgid "Include visualization of world related animation data"
4931 msgstr "Pokaż wizualizację świata związanego z danymi animacji"
4938 msgid "ID-Block representing source data, usually ID_SCE (i.e. Scene)"
4939 msgstr "Blok danych reprezentujący dane źródłowe, zwykle ID_SCE (np. scena)"
4946 msgid "Driver for the value of a setting based on an external value"
4947 msgstr "Sterownik dla wartości parametru bazującego na wartości zewnętrznej"
4954 msgid "Expression to use for Scripted Expression"
4955 msgstr "Treść wyrażenia skryptowego"
4959 msgstr "Niewłaściwy"
4962 msgid "Driver could not be evaluated in past, so should be skipped"
4963 msgstr "Sterownik nie mógł być obliczony poprzednio, dlatego został zignorowany"
4967 msgstr "Rodzaj sterownika"
4970 msgid "Averaged Value"
4971 msgstr "Wartość średnia"
4975 msgstr "Suma wartości"
4978 msgid "Scripted Expression"
4979 msgstr "Wyrażenie skryptowe"
4982 msgid "Minimum Value"
4983 msgstr "Wartość minimum"
4986 msgid "Maximum Value"
4987 msgstr "Wartość maksimum"
4994 msgid "Properties acting as inputs for this driver"
4995 msgstr "Wartości służące za wejścia dla tego sterownika"
4998 msgid "Driver Target"
4999 msgstr "Element docelowy sterownika"
5002 msgid "Source of input values for driver variables"
5003 msgstr "Źródło wartości wejściowych dla zmiennych sterownika"
5007 msgstr "Nazwa kości"
5010 msgid "Name of PoseBone to use as target"
5011 msgstr "Nazwa kości w pozie do użycia jako obiekt docelowy"
5015 msgstr "Ścieżka danych"
5018 msgid "RNA Path (from ID-block) to property used"
5019 msgstr "Ścieżka RNA (z danych ID bloku) do użytej własności"
5022 msgid "ID-block that the specific property used can be found from (id_type property must be set first)"
5023 msgstr "Blok ID dla użytej własności (wcześniej trzeba ustawić id_type)"
5026 msgid "Type of ID-block that can be used"
5027 msgstr "Rodzaj bloku ID który może być użyty"
5030 msgid "Transform Space"
5031 msgstr "Przestrzeń transformacji"
5034 msgid "Space in which transforms are used"
5035 msgstr "Przestrzeń, w której używane są transformacje"
5038 msgid "Transforms include effects of parenting/restpose and constraints"
5039 msgstr "Transformacje zawierają efekty parentowania/pozycji spoczynkowej i ograniczników"
5042 msgid "Transforms don't include parenting/restpose or constraints"
5043 msgstr "Transformacje nie zawierają parentowania/pozycji spoczynkowej lub ograniczników"
5046 msgid "Transforms include effects of constraints but not parenting/restpose"
5047 msgstr "Transformacje zawierają efekty ograniczników ale nie parentowania/pozycji spoczykonwej"
5050 msgid "Driver variable type"
5051 msgstr "Rodzaj zmiennej sterownika"
5054 msgid "Driver Variable"
5055 msgstr "Zmienna sterownika"
5058 msgid "Variable from some source/target for driver relationship"
5059 msgstr "Zmienna wartość z jakiegoś źródła/elementu docelowego dla powiązań sterownika"
5062 msgid "Name to use in scripted expressions/functions (no spaces or dots are allowed, and must start with a letter)"
5063 msgstr "Nazwa do użycia w wyrażeniach skryptowych/funkcjach (spacje nie są dozwolone, i musi zaczynać się od litery)"
5066 msgid "Sources of input data for evaluating this variable"
5067 msgstr "Źródła danych wejściowych do określenia w tej zmiennej"
5070 msgid "Single Property"
5071 msgstr "Pojedyncza właściwość"
5074 msgid "Use the value from some RNA property (Default)"
5075 msgstr "Użyj wartości z jakichś danych RNA (domyślnie)"
5078 msgid "Final transformation value of object or bone"
5079 msgstr "Wartość końcowej transformacji obiektu lub kości"
5082 msgid "Rotational Difference"
5083 msgstr "Różnica rotacji"
5086 msgid "Use the angle between two bones"
5087 msgstr "Użyj kąta między dwoma kośćmi"
5090 msgid "Distance between two bones or objects"
5091 msgstr "Odległość między dwiema kośćmi lub obiektami"
5094 msgid "Brush Settings"
5095 msgstr "Ustawienia pędzla"
5098 msgid "Brush settings"
5099 msgstr "Ustawienia Pędzla"
5103 msgstr "Przezroczystość pędzla"
5107 msgstr "Przezroczystość pędzla"
5114 msgid "Color of the paint"
5115 msgstr "Kolor pędzla"
5118 msgid "Proximity Distance"
5119 msgstr "Odległość sąsiedztwa"
5122 msgid "Maximum distance from brush to mesh surface to affect paint"
5123 msgstr "Maksymalna odległość od pędzla do powierzchni siatki przy której następuje zmiana malowanego obrazu"
5126 msgid "Paint Source"
5127 msgstr "Źródło malowania"
5130 msgid "Object Center"
5131 msgstr "Centrum obiektu"
5138 msgid "Mesh Volume + Proximity"
5139 msgstr "Objętość siatki + sąsiedztwo"
5143 msgstr "Objętość siatki"
5146 msgid "Paint Wetness"
5147 msgstr "Mokrość pędzla"
5150 msgid "Paint wetness, visible in wetmap (some effects only affect wet paint)"
5151 msgstr "Mokrość pędzla, widoczna w mapie mokrości (niektóre efekty dotyczą tylko mokrego malowania)"
5154 msgid "Proximity falloff type"
5155 msgstr "Rodzaj zaniku sąsiedztwa"
5162 msgid "Smudge Strength"
5163 msgstr "Siła rozmazywania"
5166 msgid "Smudge effect strength"
5167 msgstr "Siła efektu rozmazywania"
5170 msgid "Absolute Alpha"
5171 msgstr "Bezwzględna przezroczystość"
5174 msgid "Only increase alpha value if paint alpha is higher than existing"
5175 msgstr "Zwiększaj przezroczystość tylko wtedy gdy jej wartość jest większa niż obecnie istniejąca"
5179 msgstr "Usuń namalowane"
5182 msgid "Erase / remove paint instead of adding it"
5183 msgstr "Usuwaj / czyść podczas malowania zamiast normalnie malować"
5186 msgid "Brush is projected to canvas from defined direction within brush proximity"
5187 msgstr "Pędzel jest rzutowany na płótno z określonego kierunku w zakresie bezpośredniego sąsiedztwa pędzla"
5190 msgid "Only Use Alpha"
5191 msgstr "Używaj tylko przezroczystości"
5194 msgid "Only read color ramp alpha"
5195 msgstr "Czytaj tylko gradient koloru przezroczystości"
5202 msgid "Make this brush to smudge existing paint as it moves"
5203 msgstr "Ten pędzel będzie rozmazywał obecnie malowany obraz podczas swojego ruchu"
5206 msgid "Multiply Alpha"
5207 msgstr "Mnożenie przezroczystości"
5210 msgid "Multiply brush influence by velocity color ramp alpha"
5211 msgstr "Przemnóż wpływ pędzla przez przezroczystość gradientu koloru prędkości"
5214 msgid "Replace Color"
5215 msgstr "Zamień kolor"
5218 msgid "Replace brush color by velocity color ramp"
5219 msgstr "Zamień kolor przez gradient koloru prędkości"
5222 msgid "Multiply Depth"
5223 msgstr "Mnożenie głębi"
5226 msgid "Multiply brush intersection depth (displace, waves) by velocity ramp alpha"
5227 msgstr "Przemnóż głębię przenikania pędzla (deformacje, fale) przez gradient prędkości przezroczystości"
5230 msgid "Max Velocity"
5231 msgstr "Maksymalna prędkość"
5234 msgid "Velocity considered as maximum influence (Blender units per frame)"
5235 msgstr "Prędkość rozumiana jako maksymalny wpływ (w jednostkach Blendera na klatkę)"
5239 msgstr "Tłumienie fal"
5242 msgid "Maximum level of surface intersection used to influence waves (use 0.0 to disable)"
5243 msgstr "Maksymalny poziom przecinania powierzchni używany dla wpływu fal (użyj 0.0 aby to wyłączyć)"
5250 msgid "Multiplier for wave influence of this brush"
5251 msgstr "Mnożnik wpływu fali dla tego pędzla"
5255 msgstr "Rodzaj fali"
5258 msgid "Depth Change"
5259 msgstr "Zmiana głębi"
5270 msgid "Reflect Only"
5271 msgstr "Tylko odbicie"
5274 msgid "Acceleration"
5275 msgstr "Przyspieszenie"
5287 msgstr "Edytuj kość"
5290 msgid "Location of head end of the bone"
5291 msgstr "Położenie początku kości (głowy)"
5294 msgid "Bone is not visible when in Edit Mode"
5295 msgstr "Kość jest niewidoczna gdy w Trybie Edycji"
5298 msgid "Bone is not able to be transformed when in Edit Mode"
5299 msgstr "Kość nie może być transformowana gdy znajduje się w Trybie Edycji"
5302 msgid "Editbone Matrix"
5303 msgstr "Macierz edycji kości"
5306 msgid "Parent edit bone (in same Armature)"
5307 msgstr "Edytuj kość nadrzędną (w tym samym szkielecie)"
5314 msgid "Bone rotation around head-tail axis"
5315 msgstr "Obrót kości w osi głowa-ogon"
5319 msgstr "Zaznacz początek"
5323 msgstr "Zaznacz koniec"
5326 msgid "Location of tail end of the bone"
5327 msgstr "Położenie końca kości"
5330 msgid "Effector weights for physics simulation"
5331 msgstr "Wagi efektorów wpływających na symulacje fizyczne"
5334 msgid "All effector's weight"
5335 msgstr "Wagi wszystkich efektorów"
5338 msgid "Use For Growing Hair"
5339 msgstr "Użyj dla wzrostu włosów"
5342 msgid "Use force fields when growing hair"
5343 msgstr "Używa pól siłowych dla symulacji wzrostu włosów"
5350 msgid "Boid effector weight"
5351 msgstr "Waga efektora symulującego ruch boidów"
5358 msgid "Charge effector weight"
5359 msgstr "Waga efektora związanego z oddziaływaniem ładunku"
5363 msgstr "Wymuszona trajektoria"
5366 msgid "Curve guide effector weight"
5367 msgstr "Waga efektora wymuszającego trajektorię"
5374 msgid "Drag effector weight"
5375 msgstr "Siła oddziaływania takiego jak wciąganie lub zasysanie"
5378 msgid "Force effector weight"
5379 msgstr "Waga efektora siły"
5382 msgid "Global gravity weight"
5383 msgstr "Globalny wpływ grawitacji"
5387 msgstr "Harmoniczny"
5390 msgid "Harmonic effector weight"
5391 msgstr "Wielkość wpływu sił harmonicznych"
5394 msgid "Lennard-Jones"
5395 msgstr "Lennard-Jones"
5398 msgid "Lennard-Jones effector weight"
5399 msgstr "Siła oddziaływania w potencjale Lennarda-Jonesa"
5403 msgstr "Magnetyczny"
5406 msgid "Magnetic effector weight"
5407 msgstr "Waga oddziaływania magnetycznego"
5410 msgid "Texture effector weight"
5411 msgstr "Waga efektora teksturowego"
5415 msgstr "Turbulencje"
5418 msgid "Turbulence effector weight"
5419 msgstr "Wpływ efektora turbulencji"
5426 msgid "Wind effector weight"
5427 msgstr "Siła oddziaływania wiatru"
5430 msgid "Enum Item Definition"
5431 msgstr "Definicja elementów wyliczeniowych"
5434 msgid "Definition of a choice in an RNA enum property"
5435 msgstr "Definicja wyboru własności w strukturze RNA"
5442 msgid "Description of the item's purpose"
5443 msgstr "Opis przeznaczenia elementu"
5450 msgid "Icon of the item"
5451 msgstr "Ikona elementu"
5455 msgstr "Identyfikator"
5458 msgid "Unique name used in the code and scripting"
5459 msgstr "Unikalna nazwa używana w kodzie i w skryptach"
5462 msgid "Human readable name"
5463 msgstr "Nazwa czytelna dla człowieka"
5466 msgid "Value of the item"
5467 msgstr "Wartość elementu"
5474 msgid "F-Curve defining values of a period of time"
5475 msgstr "Krzywa-F określająca wartości okresu czasu"
5478 msgid "RNA Array Index"
5479 msgstr "Indeks tablicy RNA"
5482 msgid "Index to the specific property affected by F-Curve if applicable"
5483 msgstr "Indeks do określonej własności zmienianej przez krzywą-F jeżeli jest dostępny"
5486 msgid "Color of the F-Curve in the Graph Editor"
5487 msgstr "Kolor krzywej-F w edytorze krzywych F"
5490 msgid "Method used to determine color of F-Curve in Graph Editor"
5491 msgstr "Metoda używana do określenia koloru krzywej-F w edytorze krzywych-F"
5494 msgid "Auto Rainbow"
5495 msgstr "Automatyczna tęcza"
5498 msgid "Cycle through the rainbow, trying to give each curve a unique color"
5499 msgstr "Zmieniaj kolory tęczy próbując ustawić dla każdej krzywej inny kolor"
5502 msgid "Auto XYZ to RGB"
5503 msgstr "Auto XYZ do RGB"
5506 msgid "Use axis colors for transform and color properties, and auto-rainbow for the rest"
5507 msgstr "Użyj kolorów osi dla transformacji i własności kolorów oraz automatycznych kolorów tęczy dla reszty"
5510 msgid "User Defined"
5511 msgstr "Użytkownika"
5514 msgid "Use custom hand-picked color for F-Curve"
5515 msgstr "Użyj koloru wybranego ręcznie dla krzywej-F"
5518 msgid "RNA Path to property affected by F-Curve"
5519 msgstr "Ścieżka RNA do własności modyfikowanej przez krzywą-F"
5526 msgid "Channel Driver (only set for Driver F-Curves)"
5527 msgstr "Kanał sterownika (używany tylko dla sterowania krzywymi-F)"
5530 msgid "Extrapolation"
5531 msgstr "Ekstrapolacja"
5534 msgid "Method used for evaluating value of F-Curve outside first and last keyframes"
5535 msgstr "Metoda używana do określania krzywych-F poza pierwszą i za ostatnią klatką animacji"
5538 msgid "Hold values of endpoint keyframes"
5539 msgstr "Utrzymuj wartości końcowych klatek kluczowych"
5542 msgid "Use slope of curve leading in/out of endpoint keyframes"
5543 msgstr "Użyj nachylenia krzywej takiego jak w ostatnich klatkach kluczowych"
5550 msgid "Action Group that this F-Curve belongs to"
5551 msgstr "Grupa akcji do której należy ta krzywa-F"
5554 msgid "F-Curve and its keyframes are hidden in the Graph Editor graphs"
5555 msgstr "Krzywa-F oraz jej klatki kluczowe są ukryte na wykresach w edytorze krzywych-F"
5558 msgid "F-Curve's settings cannot be edited"
5559 msgstr "Ustawień krzywej-F nie można zmieniać"
5563 msgstr "Modyfikatory"
5566 msgid "Modifiers affecting the shape of the F-Curve"
5567 msgstr "Modyfikatory mające wpływ na kształt krzywej-F"
5574 msgid "F-Curve is selected for editing"
5575 msgstr "Krzywa-F jest wybrana do edycji"
5578 msgid "F-Curve Sample"
5579 msgstr "Próbka krzywej-F"
5582 msgid "Sample point for F-Curve"
5583 msgstr "Punkt próbkowania krzywej-F"
5586 msgid "Point coordinates"
5587 msgstr "Współrzędne punktu"
5590 msgid "Selection status"
5591 msgstr "Stan zaznaczenia"
5594 msgid "FFmpeg Settings"
5595 msgstr "Ustawienia FFmpeg"
5598 msgid "FFmpeg related settings for the scene"
5599 msgstr "Ustawienia FFmpeg związane ze sceną"
5606 msgid "Audio bitrate (kb/s)"
5607 msgstr "Przepustowość bitowa dźwięku (kb/s)"
5610 msgid "Audio Channels"
5611 msgstr "Kanały audio"
5614 msgid "Audio channel count"
5615 msgstr "Liczba kanałów"
5622 msgid "Set audio channels to mono"
5623 msgstr "Ustaw kanały dźwięku na mono"
5626 msgid "Set audio channels to stereo"
5627 msgstr "Ustaw kanały dźwięku na stereo"
5631 msgstr "Cztery kanały"
5634 msgid "Set audio channels to 4 channels"
5635 msgstr "Ustaw kanały dźwięku na 4"
5638 msgid "5.1 Surround"
5639 msgstr "Surround 5.1"
5642 msgid "Set audio channels to 5.1 surround sound"
5643 msgstr "Ustaw dźwięk w standardzie 5.1 surround"
5646 msgid "7.1 Surround"
5647 msgstr "Surround 7.1"
5650 msgid "Set audio channels to 7.1 surround sound"
5651 msgstr "Ustaw kanały dźwięku w standardzie 7.1 surround"
5655 msgstr "Kodek Dźwięku"
5658 msgid "FFmpeg audio codec to use"
5659 msgstr "Kodek dźwięku FFmpeg do użycia"
5667 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
5670 msgid "Audio samplerate(samples/s)"
5671 msgstr "Częstotliwość z jaką próbkowany jest dźwięk (w próbkach na sekundę)"
5679 msgid "Audio volume"
5680 msgstr "Głośność dźwięku"
5684 msgstr "Rozmiar bufora"
5687 msgid "Rate control: buffer size (kb)"
5688 msgstr "Kontrola przepustowości: rozmiar bufora (kb)"
5695 msgid "FFmpeg video codec #1"
5696 msgstr "Kodek wideo FFmpeg #1"
5700 msgstr "Wideo Flash"
5719 msgid "QT rle / QT Animation"
5720 msgstr "QT rle / Animacja QT"
5748 msgstr "Maksymalna przepustowość"
5751 msgid "Rate control: max rate (kb/s)"
5752 msgstr "Kontrola przepływu bitów: maksymalna przepustowość (kb/s)"
5756 msgstr "Minimalna przepustowość"
5759 msgid "Rate control: min rate (kb/s)"
5760 msgstr "Kontrola przepustowości: minimalny przepływ bitów (kb/s)"
5767 msgid "Mux rate (bits/s(!))"
5768 msgstr "Przepustowość miksowania strumieni audio i wideo (Mux=Multiplex) w bitach na sekundę"
5771 msgid "Mux Packet Size"
5772 msgstr "Wielkość Mux"
5775 msgid "Mux packet size (byte)"
5776 msgstr "Rozmiar pakietu Mux w bajtach"
5779 msgid "Autosplit Output"
5780 msgstr "Auto-podział wyjścia"
5783 msgid "Autosplit output at 2GB boundary"
5784 msgstr "Automatycznie dzielenie plików na granicy 2 gigabajtów"
5787 msgid "Lossless Output"
5788 msgstr "Bezstratne wyjście"
5791 msgid "Use lossless output for video streams"
5792 msgstr "Użyj bezstratnego kodowania strumieni wideo"
5795 msgid "Video bitrate (kb/s)"
5796 msgstr "Bitrate wideo (kb/s)"
5800 msgstr "Modyfikator-F"
5803 msgid "Modifier for values of F-Curve"
5804 msgstr "Modyfikator dla wartości krzywej-F"
5808 msgstr "Łagodne wejście"
5811 msgid "Number of frames from start frame for influence to take effect"
5812 msgstr "Ilość klatek od początku efektu w trakcie których narasta dodany efekt"
5816 msgstr "Łagodne wyjście"
5819 msgid "Number of frames from end frame for influence to fade out"
5820 msgstr "Liczba klatek w trakcie których efekt zanika"
5823 msgid "Frame that modifier's influence ends (if Restrict Frame Range is in use)"
5824 msgstr "Klatka dla której kończy się działanie modyfikatora (gdy włączono ograniczenie zakresu klatek dla niego)"
5827 msgid "Frame that modifier's influence starts (if Restrict Frame Range is in use)"
5828 msgstr "Klatka od której zaczyna działać wpływ modyfikatora (jeżeli włączono ograniczenia zakresu klatek dla niego)"
5831 msgid "Amount of influence F-Curve Modifier will have when not fading in/out"
5832 msgstr "Wielkość wpływu jaki ma modyfikator krzywej gdy nie jest w stanie wejściowego/wyjściowego narastania/zanikania."
5839 msgid "F-Curve Modifier has invalid settings and will not be evaluated"
5840 msgstr "Krzywa-F ma niewłaściwe ustawienia i nie będzie przetwarzana"
5843 msgid "F-Curve Modifier's panel is expanded in UI"
5844 msgstr "Panel modyfikatorów krzywych-F jest rozwijany w UI"
5847 msgid "F-Curve Modifier Type"
5848 msgstr "Rodzaj modyfikatora krzywej-F"
5851 msgid "Generate a curve using a factorized or expanded polynomial"
5852 msgstr "Generuje krzywą używając wielomianu"
5855 msgid "Generate a curve using standard math functions such as sin and cos"
5856 msgstr "Generuje krzywą używając standardowych funkcji matematycznych takich jak sin lub cos"
5859 msgid "Reshape F-Curve values - e.g. change amplitude of movements"
5860 msgstr "Zmienia kształt krzywej-F za pomocą przeskalowania lub przesunięcia"
5863 msgid "Cyclic extend/repeat keyframe sequence"
5864 msgstr "Cyklicznie rozszerza/powtarza sekwencję klatek kluczowych"
5867 msgid "Add pseudo-random noise on top of F-Curves"
5868 msgstr "Dodaje pseudolosowy szum do obecnej krzywej-F"
5871 msgid "Restrict maximum and minimum values of F-Curve"
5872 msgstr "Ogranicza maksymalne i minimalna zakresy krzywej-F"
5875 msgid "Snap values to nearest grid-step - e.g. for a stop-motion look"
5876 msgstr "Dopasowuje wartości krzywej do najbliższego oczka siatki dla uzyskania zmian skokowych."
5879 msgid "Use Influence"
5880 msgstr "Użyj wpływu"
5883 msgid "F-Curve Modifier's effects will be tempered by a default factor"
5884 msgstr "Efekty modyfikatorów krzywych-F będą korygowane zgodnie z ustawieniami domyślnymi"
5887 msgid "Restrict Frame Range"
5888 msgstr "Ogranicz zakres klatek"
5891 msgid "F-Curve Modifier is only applied for the specified frame range to help mask off effects in order to chain them"
5892 msgstr "Modyfikator krzywej-F będzie stosowany tylko dla określonego zakresu klatek"
5895 msgid "Cycles F-Modifier"
5896 msgstr "Modyfikator-F cykliczny"
5899 msgid "Repeat the values of the modified F-Curve"
5900 msgstr "Powtarza wartości modyfikowanej krzywej-F"
5903 msgid "After Cycles"
5907 msgid "Maximum number of cycles to allow after last keyframe (0 = infinite)"
5908 msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń poza ostatnią klatką (0=nieskończona)"
5911 msgid "Before Cycles"
5912 msgstr "Przed cyklami"
5915 msgid "Maximum number of cycles to allow before first keyframe (0 = infinite)"
5916 msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń na którą pozwolić przed pierwszą klatką (0=nieskończona)"
5923 msgid "Cycling mode to use after last keyframe"
5924 msgstr "Tryb powtórzeń poza ostatnią klatką"
5931 msgid "Don't do anything"
5932 msgstr "Nic nie rób"
5935 msgid "Repeat Motion"
5936 msgstr "Powtórz ruch"
5939 msgid "Repeat keyframe range as-is"
5940 msgstr "Powtórz klatki tak jak są"
5943 msgid "Repeat with Offset"
5944 msgstr "Powtórz z przesunięciem"
5947 msgid "Repeat keyframe range, but with offset based on gradient between start and end values"
5948 msgstr "Powtórz zakres klatek, ale z odstępem bazując na gradiencie pomiędzy wartościami startowymi i końcowymi"
5951 msgid "Repeat Mirrored"
5952 msgstr "Powtórz odbicie"
5955 msgid "Alternate between forward and reverse playback of keyframe range"
5956 msgstr "Zmieniaj pomiędzy normalnym i wstecznym odtwarzaniem zakresu klatek"
5963 msgid "Cycling mode to use before first keyframe"
5964 msgstr "Tryb powtarzania używany przed pierwszą klatką"
5967 msgid "Envelope F-Modifier"
5968 msgstr "Modyfikator-F obwiedni"
5971 msgid "Scale the values of the modified F-Curve"
5972 msgstr "Skaluj wartości modyfikowanej krzywej-F"
5975 msgid "Control Points"
5976 msgstr "Punkty kontrolne"
5979 msgid "Control points defining the shape of the envelope"
5980 msgstr "Punkty kontrolne definiujące kształt obwiedni"
5983 msgid "Default Maximum"
5984 msgstr "Domyślne maksimum"
5987 msgid "Upper distance from Reference Value for 1:1 default influence"
5988 msgstr "Górny zakres wartości referencyjnej dla wpływu 1:1"
5991 msgid "Default Minimum"
5992 msgstr "Domyślne minimum"
5995 msgid "Lower distance from Reference Value for 1:1 default influence"
5996 msgstr "Dolny zakres odległości referencyjnej dla wpływu 1:1"
5999 msgid "Reference Value"
6000 msgstr "Wartość odniesienia"
6003 msgid "Value that envelope's influence is centered around / based on"
6004 msgstr "Wartość wokół której wycentrowany jest wpływ obwiedni (inaczej mówiąc, na której obwiednia bazuje)"
6007 msgid "Built-In Function F-Modifier"
6008 msgstr "Modyfikator-F dla funkcji wbudowanej"
6011 msgid "Generate values using a Built-In Function"
6012 msgstr "Generuj wartości używając funkcji wbudowanej"
6019 msgid "Scale factor determining the maximum/minimum values"
6020 msgstr "Skaluj używając wartości maksymalnej/minimalnej"
6023 msgid "Type of built-in function to use"
6024 msgstr "Rodzaj funkcji wbudowanej"
6036 msgstr "Pierwiastek kwadratowy"
6039 msgid "Natural Logarithm"
6040 msgstr "Logarytm naturalny"
6043 msgid "Normalized Sine"
6044 msgstr "Znormalizowany sinus"
6051 msgid "Phase Multiplier"
6052 msgstr "Mnożnik fazy"
6055 msgid "Scale factor determining the 'speed' of the function"
6056 msgstr "Czynnik skalujący określający 'prędkość' funkcji"
6059 msgid "Phase Offset"
6060 msgstr "Przesunięcie fazy"
6063 msgid "Constant factor to offset time by for function"
6064 msgstr "Stały czynnik przesuwający czas dla funkcji"
6067 msgid "Values generated by this modifier are applied on top of the existing values instead of overwriting them"
6068 msgstr "Wartości generowane przez ten modyfikator są dodawane do istniejących wartości zamiast je nadpisywać"
6071 msgid "Value Offset"
6072 msgstr "Przesunięcie wartości"
6075 msgid "Constant factor to offset values by"
6076 msgstr "Stały czynnik przesuwający parametry o pewną wartość"
6079 msgid "Generator F-Modifier"
6080 msgstr "Modyfikator-F Generator"
6083 msgid "Deterministically generate values for the modified F-Curve"
6084 msgstr "Deterministycznie generuj wartości dla modyfikowanej krzywej-F"
6087 msgid "Coefficients"
6088 msgstr "Współczynniki"
6091 msgid "Coefficients for 'x' (starting from lowest power of x^0)"
6092 msgstr "Współczynniki dla 'x' (zaczynając od najmniejszej potęgi zerowej - x^0)"
6095 msgid "Type of generator to use"
6096 msgstr "Rodzaj generatora do użycia"
6099 msgid "Expanded Polynomial"
6100 msgstr "Rozszerzony wielomian"
6103 msgid "Factorized Polynomial"
6104 msgstr "Wieloczynnikowy wielomian"
6107 msgid "Polynomial Order"
6108 msgstr "Rząd wielomianu"
6111 msgid "The highest power of 'x' for this polynomial (number of coefficients - 1)"
6112 msgstr "Najwyższa potęga 'x' dla tego wielomianu (liczba współczynników pomniejszona o 1)"
6115 msgid "Limit F-Modifier"
6116 msgstr "Modyfikator-F ogranicznik"
6119 msgid "Limit the time/value ranges of the modified F-Curve"
6120 msgstr "Ogranicz zakresy czasu/wartości modyfikowanych krzywych-F"
6123 msgid "Noise F-Modifier"
6124 msgstr "Modyfikator-F szum"
6127 msgid "Give randomness to the modified F-Curve"
6128 msgstr "Dodaj losowość do krzywej-F"
6131 msgid "Method of modifying the existing F-Curve"
6132 msgstr "Metoda modyfikacji istniejącej krzywej-F"
6135 msgid "Scaling (in time) of the noise"
6136 msgstr "Skalowanie (w czasie) szumu"
6143 msgid "Maximum Distance"
6144 msgstr "Maksymalna odległość"
6148 msgstr "Oś/Kierunek"
6196 msgstr "Tryb Mieszania"
6203 msgid "Parent Object"
6204 msgstr "Obiekt rodzica"
6207 msgid "Onion Skinning"
6208 msgstr "Pokrywanie wielowarstwowe"
6256 msgstr "Krzywa graficzna"
6268 msgstr "Koniec przycinania"
6272 msgstr "Początek przycinania"
6304 msgstr "Używaj Węzłów"
6315 msgid "Angular Velocity"
6316 msgstr "Prędkość kątowa"
6319 msgid "Distribution"
6335 msgid "Reference Distance"
6336 msgstr "Odległość odniesienia"
6356 msgid "Window Manager"
6357 msgstr "Zarządca okien"
6373 msgstr "Największy kąt"
6377 msgstr "Najmniejszy kąt"
6401 msgstr "Zniekształć"
6420 msgid "External Data"
6421 msgstr "Zewnętrzne Dane"
6440 msgid "Smooth Shading"
6441 msgstr "Gładkie Cieniowanie"
6445 msgstr "Ograniczenia"
6448 msgid "Target Object"
6449 msgstr "Obiekt docelowy"
6452 msgid "Display Hidden"
6453 msgstr "Pokaż ukryte"
6456 msgid "Active Track"
6457 msgstr "Aktywna Ścieżka"
6469 msgstr "Wyostrzenie"
6485 msgstr "Rozmycie ruchu"
6489 msgstr "Pikselizacja"
6504 msgid "Layer Weight"
6505 msgstr "Waga warstwy"
6541 msgid "(undocumented operator)"
6542 msgstr "(operator bez dokumentacji)"
6550 msgstr "Ogranicznik"
6558 msgid "Only Selected"
6559 msgstr "Tylko wybrane"
6575 msgstr "Usuń paczkę (rozpakuj)"
6579 msgstr "Ograniczenie"
6583 msgstr "Płaskie/Gładkie"
6586 msgid "Add a constraint to the active object"
6587 msgstr "Dodaj ogranicznik do aktywnego obiektu"
6590 msgid "Clear all the constraints for the active Object only"
6591 msgstr "Usuń ograniczniki tylko z aktywnego obiektu"
6594 msgid "Delete selected objects"
6595 msgstr "Usuń zaznaczone obiekty"
6598 msgid "Duplicate selected objects and move them"
6599 msgstr "Duplikuj zaznaczone obiekty i przesuń je"
6616 msgstr "Zapisz jako"
6624 msgid "Rotate selected items"
6625 msgstr "Obróć zaznaczone obiekty"
6640 msgid "Property Name"
6641 msgstr "Nazwa właściwości"
6645 msgid "Load Factory Settings"
6646 msgstr "Załaduj Ustawienia Fabryczne"
6650 msgid "Recover Auto Save"
6651 msgstr "Odzyskaj Zapis Automatyczny"
6655 msgid "Recover Last Session"
6656 msgstr "Odzyskaj ostatnią sesję"
6660 msgstr "Zapisz Kopię"
6697 msgstr "Kontynuacja"
6701 msgstr "Odcienie szarości"
6708 msgid "Timeline and playback controls"
6709 msgstr "Oś czasu oraz kontrolki odtwarzania"
6750 msgstr "Temperatura"
6792 msgstr "KolorPodglądu"
6796 msgstr "TeksturowanyKolor"
6800 msgstr "Ponowny Rzut"
6804 msgstr "Ściana Nkąta"
6807 msgid "NGon Face-Vertex"
6808 msgstr "Ściana-Wierzchołek NKąta"
6812 msgstr "KluczKształtu"
6819 msgid "SubSurfCrease"
6820 msgstr "FałdySubSurf"
6827 msgid "PreviewLoopCol"
6828 msgstr "PreviewLoopCol"
6831 msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of vertices, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
6832 msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby wierzchołków, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
6835 msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of edges, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
6836 msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby krawędzi, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
6839 msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of face corners, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
6840 msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby narożników ścian, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
6843 msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of faces, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
6844 msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby ścian, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
6847 msgid "Not enough free memory"
6848 msgstr "Za mało wolnej pamięci"
6851 msgid "Canvas mesh not updated"
6852 msgstr "Siatka kanwa nie odświeżona"
6855 msgid "Cannot bake non-'image sequence' formats"
6856 msgstr "Nie można wypalić formatów nie będących 'sekwencjami obrazów'"
6859 msgid "No UV data on canvas"
6860 msgstr "Brak danych UV na kanwie"
6863 msgid "Invalid resolution"
6864 msgstr "Nieprawidłowa rozdzielczość"
6867 msgid "Image save failed: invalid surface"
6868 msgstr "Zapis obrazu nie powiódł się: nieprawidłowa powierzchnia"
6871 msgid "Image save failed: not enough free memory"
6872 msgstr "Zapis obrazu nie powiódł się: Za mało wolnej pamięci"
6877 msgstr "Powierzchnia"
6889 msgid "Built-In Function"
6890 msgstr "Funkcja wbudowana"
6901 msgid "Did not write, no Multilayer Image"
6902 msgstr "Nie zapisano, brak Obrazu Multilayer"
6910 msgstr "WarstwaMaski"
6913 msgid "Tangent space can only be computed for tris/quads, aborting"
6914 msgstr "Przestrzeń styczna może być wyliczona jedynie dla trójkątów/czworokątów, przerywam"
6917 msgid "Mikktspace failed to generate tangents for this mesh!"
6918 msgstr "Mikktspace nie zdołał wygenerować stycznych dla tej siatki!"
6921 msgid "Tangent space computation needs loop normals, none found, aborting"
6922 msgstr "Kalkulacja przestrzeni stycznej wymaga pętli normalnych, żadna nie odnaleziona, przerywam"
6925 msgid "Tangent space computation needs an UVMap, \"%s\" not found, aborting"
6926 msgstr "Kalkulacja przestrzeni stycznej wymaga MapyUV, \"%s\" nie odnalezione, przerywam"
6937 msgid "[Action Stash]"
6938 msgstr "[Akcja odłożona]"
6953 msgid "No new files have been packed"
6954 msgstr "Nie spakowano żadnych nowych plików"
6957 msgid "Unable to pack file, source path '%s' not found"
6958 msgstr "Nie można spakować pliku, nie odnaleziono ścieżki źródłowej '%s'"
6961 msgid "Error creating file '%s'"
6962 msgstr "Błąd utworzenia pliku '%s'"
6965 msgid "Error writing file '%s'"
6966 msgstr "Błąd zapisu pliku '%s'"
6969 msgid "Saved packed file to: %s"
6970 msgstr "Zapisano spakowany plik do: %s"
6973 msgid "Error restoring temp file (check files '%s' '%s')"
6974 msgstr "Błąd odzyskiwania pliku tymczasowego (sprawdź pliki '%s' '%s')"
6977 msgid "Error deleting '%s' (ignored)"
6978 msgstr "Błąd usuwania '%s' (zignorowano)"
6981 msgid "Use existing file (instead of packed): %s"
6982 msgstr "Użyj istniejącego pliku (zamiast spakowanego): %s"
6985 msgid "Cannot pack absolute file: '%s'"
6986 msgstr "Nie można spakować pliku absolutnego: '%s'"
6989 msgid "Cannot unpack individual Library file, '%s'"
6990 msgstr "Nie można rozpakować pliku indywidualnej biblioteki, '%s'"
6993 msgid "ParticleSettings"
6994 msgstr "DaneCząsteczek"
6997 msgid "%i frames found!"
6998 msgstr "Odnaleziono %i klatek!"
7001 msgid "%i points found!"
7002 msgstr "Odnaleziono %i punktów!"
7005 msgid "No valid data to read!"
7006 msgstr "Brak prawidłowych danych do odczytu!"
7009 msgid "%i cells + High Resolution cached"
7010 msgstr "%i komórek + Wysoka Rozdzielczość w schowku"
7013 msgid "%i cells cached"
7014 msgstr "%i komórek w schowku"
7017 msgid "%i frames on disk"
7018 msgstr "%i klatek na dysku"
7021 msgid "%s, cache is outdated!"
7022 msgstr "%s, schowek jest przestarzały"
7025 msgid "%s, not exact since frame %i"
7026 msgstr "%s nie dokładne w klatce %i"
7033 msgid "Invalid Input Error"
7034 msgstr "Błąd niepoprawnego źródła"
7037 msgid "Invalid Context Error"
7038 msgstr "Błąd niepoprawnego kontekstu"
7041 msgid "Out Of Memory Error"
7042 msgstr "Błąd braku pamięci"
7045 msgid "Undefined Type"
7046 msgstr "Niezdefiniowany typ"
7049 msgid "Can't add Rigid Body to non mesh object"
7050 msgstr "Nie można dodać Ciała Sztywnego do obiektu innego typu niż Siatka"
7053 msgid "Can't create Rigid Body world"
7054 msgstr "Nie mogę utworzyć świata Brył Sztywnych"
7059 msgstr "Trak płaszczyznowy"
7062 msgid "At least 8 common tracks on both keyframes are needed for reconstruction"
7063 msgstr "Do rekonstrukcji potrzebne jest przynajmniej 8 wspólnych traków na obu klatkach kluczowych"
7066 msgid "Blender is compiled without motion tracking library"
7067 msgstr "Blender został skompilowany bez biblioteki trakowania ruchu"
7070 msgid "Cannot open or start AVI movie file"
7071 msgstr "Nie można otworzyć lub uruchomić pliku filmowego AVI"
7074 msgid "Error writing frame"
7075 msgstr "Błąd zapisu klatki"
7078 msgid "No valid formats found"
7079 msgstr "Nie odnaleziono poprawnych formatów"
7082 msgid "Error opening output file"
7083 msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku docelowego"
7086 msgid "Render width has to be 720 pixels for DV!"
7087 msgstr "Szerokość renderu musi wynosić 720 pikseli dla DV!"
7090 msgid "Render height has to be 480 pixels for DV-NTSC!"
7091 msgstr "Wysokość renderu musi wynosić 480 pikseli dla DV-NTSC!"
7094 msgid "Render height has to be 576 pixels for DV-PAL!"
7095 msgstr "Wysokość renderu musi wynosić 576 pikseli dla DV-PAL!"
7098 msgid "FFMPEG only supports 48khz / stereo audio for DV!"
7099 msgstr "FFMPEG obsługuje wyłącznie 48khz / dźwięk stereo dla DV!"
7102 msgid "Error initializing video stream"
7103 msgstr "Błąd inicjacji strumienia filmowego"
7106 msgid "Error initializing audio stream"
7107 msgstr "Błąd inicjacji strumienia dźwiękowego"
7110 msgid "Could not open file for writing"
7111 msgstr "Nie można było otworzyć pliku do zapisu"
7114 msgid "Could not initialize streams, probably unsupported codec combination"
7115 msgstr "Nie można było zainicjować strumieni, prawdopodobnie nieobsługiwana kombinacja kodeków"
7118 msgid "unknown error reading file"
7119 msgstr "Nieznany błąd odczytu pliku"
7122 msgid "Unable to read"
7123 msgstr "Odczyt niemożliwy"
7126 msgid "Unable to open"
7127 msgstr "Otwarcie niemożliwe"
7130 msgid "Library '%s', '%s' had multiple instances, save and reload!"
7131 msgstr "Biblioteka '%s', '%s' posiadała wiele instancji, Zapisać i przeładować!"
7134 msgid "Read packed library: '%s', parent '%s'"
7135 msgstr "Odczyt spakowanej biblioteki: '%s', rodzic '%s'"
7138 msgid "Read library: '%s', '%s', parent '%s'"
7139 msgstr "Odczyt biblioteki: '%s', '%s', rodzic '%s'"
7142 msgid "Cannot find lib '%s'"
7143 msgstr "Nie odnaleziono biblioteki '%s'"
7146 msgid "Unable to open blend <memory>"
7147 msgstr "Otwarcie pliku blend niemożliwe <pamięć>"
7150 msgid "Failed to read blend file '%s', not a blend file"
7151 msgstr "Odczyt pliku blend '%s' nie powiódł się, to nie jest plik blend"
7154 msgid "Unable to open '%s': %s"
7155 msgstr "Otwarcie '%s' niemożliwe: %s"
7158 msgid "Unable to make version backup: filename too short"
7159 msgstr "Nie można utworzyć kopii bezpieczeństwa wersji: nazwa pliku za krótka"
7162 msgid "Unable to make version backup"
7163 msgstr "Nie udało się utworzyć kopii bezpieczeństwa wersji"
7166 msgid "Version backup failed (file saved with @)"
7167 msgstr "Kopia bezpieczeństwa wersji nie powiodła się (plik zapisany z @)"
7170 msgid "Cannot change old file (file saved with @)"
7171 msgstr "Nie można zmienić starego pliku (flik zapisany z @)"
7174 msgid "Cannot open file %s for writing: %s"
7175 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s do zapisu: %s"
7178 msgid "Could not connect vertices"
7179 msgstr "Nie można było połączyć wierzchołków"
7182 msgid "Could not dissolve faces"
7183 msgstr "Nie można było rozpuścić ścian"
7186 msgid "Invalid selection"
7187 msgstr "Niepoprawne zaznaczenie"
7190 msgid "Internal mesh error"
7191 msgstr "Wewnętrzny błąd siatki"
7194 msgid "Zero normal given"
7195 msgstr "Dana zerowa normalna"
7198 msgid "Select at least two edge loops"
7199 msgstr "Zaznacz przynajmniej dwie pętle krawędzi"
7202 msgid "Select an even number of loops to bridge pairs"
7203 msgstr "Wybierz parzystą liczbę pętli by zmostkować pary"
7206 msgid "Selected loops must have equal edge counts"
7207 msgstr "Zaznaczone pętle muszą posiadać równą liczbę krawędzi"
7210 msgid "Could not find boundary of dissolve region"
7211 msgstr "Nie udało się odnaleźć ograniczenia regionu rozposzczania"
7214 msgid "Could not create merged face"
7215 msgstr "Nie można było utworzyć scalonej ściany"
7218 msgid "Closed loops unsupported"
7219 msgstr "Zamknięte pętle nie obsługiwane"
7222 msgid "Loops are not connected by wire/boundary edges"
7223 msgstr "Pętle nie są połączone przez szkieletowe/graniczne krawędzie"
7226 msgid "Connecting edge loops overlap"
7227 msgstr "Połączenie pętli krawędzi zachodzi"
7230 msgid "Requires at least three vertices"
7231 msgstr "Wymaga przynajmniej trzech wierzchołków"
7234 msgid "No edge rings found"
7235 msgstr "Nie odnaleziono pierścieni krawędzi"
7238 msgid "Edge-ring pair isn't connected"
7239 msgstr "Para Pierścieni Krawędzi nie jest połączona"
7242 msgid "Edge-rings are not connected"
7243 msgstr "Pierścienie Krawędzi nie są połączone"
7246 msgid "Channels are visible in Graph Editor for editing"
7247 msgstr "Kanały są widoczne w Edytorze Krzywych-F dla edycji"
7250 msgid "Make channels grouped under this channel visible"
7251 msgstr "Uwidocznij kanału zgrupowane pod tym kanałem"
7254 msgid "Editability of keyframes for this channel"
7255 msgstr "Edytowalność klatek kluczowych dla tego kanału"
7258 msgid "Editability of NLA Strips in this track"
7259 msgstr "Edytowalność Paska NLA w tej ścieżce"
7262 msgid "Does F-Curve contribute to result"
7263 msgstr "Czy krzywa-F wpływa na rezultat"
7266 msgid "Temporarily disable NLA stack evaluation (i.e. only the active action is evaluated)"
7267 msgstr "Czasowo unieruchomiona ewaluacja porządku NLA (co oznacza, że tylko aktywna akcja jest ewaluowana)"
7270 msgid "Do channels contribute to result (toggle channel muting)"
7271 msgstr "Czy kanały wpływają na rezultat (wł/wył wyciszanie kanału)"
7274 msgid "Display action without any time remapping (when unpinned)"
7275 msgstr "Wyświetl akcję bez jakiegokolwiek przemapowania czasu (gdy odpięta)"
7279 msgstr "<nieprawidłowy>"
7283 msgstr "<brak ścieżki>"
7286 msgid "Scene not found"
7287 msgstr "Nie odnaleziono sceny"
7290 msgid "Cannot re-link markers into the same scene"
7291 msgstr "Nie można ponownie powiązać markerów do tej samej sceny"
7294 msgid "Paste driver: no driver to paste"
7295 msgstr "Wklej sterownik: brak sterownika do wklejenia"
7298 msgid "Could not add driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7299 msgstr "Nie można było dodać sterownika ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
7302 msgid "Could not find driver to copy, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7303 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika do skopiowania ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
7306 msgid "Could not paste driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7307 msgstr "Nie można było wkleić sterownika ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
7311 msgstr "Porządek poligonów:"
7322 msgid "Control Points:"
7323 msgstr "Punkt Kontrolny"
7327 msgstr "Dodaj Punkt"
7342 msgid "<Unknown Modifier>"
7343 msgstr "<Nieznany Modyfikator>"
7346 msgid "'Order' of the Polynomial (for a polynomial with n terms, 'order' is n-1)"
7347 msgstr ";Porządek' Wielomianowych (dla wielomianowych z n określeniami, 'porządek' wynosi n-1)"
7350 msgid "Coefficient for polynomial"
7351 msgstr "Współczynnik dla wielomianowych"
7358 msgid "Coefficient of x"
7359 msgstr "Współczynnik dla x"
7362 msgid "Second coefficient"
7363 msgstr "Drugi współczynnik"
7366 msgid "Add a new control-point to the envelope on the current frame"
7367 msgstr "Dodaj nowy punkt kontrolny do otoczki na obecnej klatce"
7370 msgid "Delete envelope control point"
7371 msgstr "Usuń punkt kontrolny otoczki"
7374 msgid "Delete F-Curve Modifier"
7375 msgstr "Usuń Modyfikator krzywej-F"
7378 msgid "No animation data in buffer to paste"
7379 msgstr "Brak danych animacji do wklejenia w buforze"
7382 msgid "No selected F-Curves to paste into"
7383 msgstr "Brak zaznaczonej krzywej-F na którą można wkleić"
7386 msgid "<No ID pointer>"
7387 msgstr "<Brak wskaźników ID>"
7390 msgid "<Missing ID block>"
7391 msgstr "<Brak bloku ID>"
7394 msgid "No RNA pointer available to retrieve values for this fcurve"
7395 msgstr "Brak dostępnego wskaźnika RNA, z którego można odzyskać wartości dla tej krzywej-F"
7398 msgid "No F-Curve to add keyframes to"
7399 msgstr "Brak krzywej-F, do której można dodać klatki kluczowe"
7402 msgid "No RNA pointer available to retrieve values for keyframing from"
7403 msgstr "Brak dostępnego wskaźnika RNA, z którego można odzyskać wartości kluczowania"
7406 msgid "No ID block and/or AnimData to delete keyframe from"
7407 msgstr "Brak bloku ID i/lub AnimData, z którego można usunąć klatki kluczowe"
7410 msgid "No suitable context info for active keying set"
7411 msgstr "Brak pasującej informacji kontekstu dla aktywnego zestawu kluczowania"
7414 msgid "Keying set failed to insert any keyframes"
7415 msgstr "Zestaw Kluczowania nie zdołał wstawić żadnych klatek kluczowych"
7418 msgid "No active Keying Set"
7419 msgstr "Brak aktywnego Zestawu Kluczowania"
7422 msgid "Keying set failed to remove any keyframes"
7423 msgstr "Zestaw Kluczowania nie zdołał usunąć żadnych klatek kluczowych"
7426 msgid "Failed to resolve path to property, try manually specifying this using a Keying Set instead"
7427 msgstr "Ustanowienie ścieżki do właściwości nie powiodło się, spróbuj ręcznie ustanowić ścieżkę używając Zestawu Kluczowania"
7430 msgid "Could not update flags for this fcurve, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7431 msgstr "Nie można było uaktualnić flag dla tej krzywej-F ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
7434 msgid "F-Curve with path '%s[%d]' cannot be keyframed, ensure that it is not locked or sampled, and try removing F-Modifiers"
7435 msgstr "Na krzywej-F ze ścieżką '%s[%d]' nie można wstawiać klatek kluczowych, upewnij się, że nie jest ona zablokowana lub próbkowana i spróbuj usunąć Modyfikatory-F"
7438 msgid "Could not insert keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7439 msgstr "Nie można było wstawić klatki kluczowej ponieważ ścieżka ID jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
7442 msgid "No ID block to insert keyframe in (path = %s)"
7443 msgstr "Brak bloku ID, w którym można wstawić klatkę kluczową (path = %s)"
7446 msgid "Could not insert keyframe, as this type does not support animation data (ID = %s, path = %s)"
7447 msgstr "Nie można było wstawić klatki kluczowej ponieważ ten typ nie obsługuje danych animacji (ID = %s, path = %s)"
7450 msgid "Could not delete keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7451 msgstr "Nie można było usunąć klatki kluczowej, ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla podanego ID (ID = %s, path = %s)"
7454 msgid "No action to delete keyframes from for ID = %s"
7455 msgstr "Brak akcji do usunięcia klatek kluczowych dla ID = %s"
7458 msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s' for %s '%s'"
7459 msgstr "Nie można usunąć klatki kluczowej dla zablokowanej krzywej-F '%s' dla %s '%s'"
7462 msgid "Could not clear keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7463 msgstr "Nie można było wyczyścić klatki kluczowej, ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla podanego ID (ID = %s, path = %s)"
7466 msgid "Keying set '%s' - successfully added %d keyframes"
7467 msgstr "Zestaw kluczowania '%s' - z powodzeniem dodano %d klatek kluczowych"
7470 msgid "Successfully added %d keyframes for keying set '%s'"
7471 msgstr "Z powodzeniem dodano %d klatek kluczowych do zestawu kluczowania '%s'"
7474 msgid "Successfully removed %d keyframes for keying set '%s'"
7475 msgstr "Z powodzeniem usunięto %d klatek kluczowych w zestawie kluczowania '%s'"
7478 msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s', object '%s'"
7479 msgstr "Nie usuwam klatek kluczowych w zablokowanej krzywej-F '%s', obiekt '%s'"
7482 msgid "\"%s\" property cannot be animated"
7483 msgstr "Właściwość \"%s\" nie moży być animowana"
7486 msgid "Button doesn't appear to have any property information attached (ptr.data = %p, prop = %p)"
7487 msgstr "Wygląda na to, że przycisk nie posiada załączonej żadnej informacji o właściwości (ptr.data = %p, prop = %p)"
7490 msgid "Cannot remove built in keying set"
7491 msgstr "Nie można usunąć wbudowanego zestawu kluczowania"
7494 msgid "Cannot add property to built in keying set"
7495 msgstr "Nie można dodać właściwości do wbudowanego zestawu kluczowania"
7498 msgid "Cannot remove property from built in keying set"
7499 msgstr "Nie można usunąć właściwości z wbudowanego zestawu kluczowania"
7502 msgid "Property removed from Keying Set"
7503 msgstr "Właściwość usunięta z Zestawu Kluczowania"
7506 msgid "Property added to Keying Set: '%s'"
7507 msgstr "Właściwość dodana do Zestawu Kluczowania: '%s'"
7510 msgid "Skipping path in keying set, as it has no ID (KS = '%s', path = '%s[%d]')"
7511 msgstr "Pomijam ścieżkę w zestawie kluczowania, ponieważ nie posiada ID (KS = '%s', ścieżka = '%s[%d]')"
7514 msgid "No region view3d available"
7515 msgstr "Żaden region view3d nie jest dostępny"
7518 msgid "No active bone set"
7519 msgstr "Brak ustawionej kości aktywnej"
7522 msgid "No joints selected"
7523 msgstr "Brak zaznaczonych przegubów"
7526 msgid "Same bone selected..."
7527 msgstr "Zaznaczona ta sama kość..."
7530 msgid "Operation requires an active bone"
7531 msgstr "Operacja wymaga aktywnej kości"
7534 msgid "Too many points selected: %d"
7535 msgstr "Zaznaczone za dużo punktów: %d"
7538 msgid "Aligned bone '%s' to parent"
7539 msgstr "Kość '%s' wyrównana do rodzica"
7542 msgid "%d bones aligned to bone '%s'"
7543 msgstr "%d kości wyrównane do kości '%s'"
7546 msgid "Active object is not a selected armature"
7547 msgstr "Aktywny obiekt nie jest zaznaczonym szkieletem"
7550 msgid "Separated bones"
7551 msgstr "Oddzielone kości"
7554 msgid "Unselectable bone in chain"
7555 msgstr "Kość w łańcuchu niemożliwa do zaznaczenia"
7558 msgid "Bone Heat Weighting: failed to find solution for one or more bones"
7559 msgstr "Ważenie Ciepłoty Kości: Znalezienie rozwiązania dla jednej lub więcej kości nie powiodło się"
7562 msgid "Cannot pose libdata"
7563 msgstr "Nie można ustawiać póz danych biblioteki"
7566 msgid "Undo of hiding can only be done with Reveal Selected"
7567 msgstr "Cofnięcie ukrywania może być przeprowadzone wyłącznie z Pokaż Zaznaczone"
7574 msgid "Add New (Current Frame)"
7575 msgstr "Dodaj Nowy (Aktualna Klatka)"
7578 msgid "Replace Existing..."
7579 msgstr "Zastąp Istniejące..."
7582 msgid "No action to validate"
7583 msgstr "Brak akcji do walidacji"
7586 msgid "Object does not have pose lib data"
7587 msgstr "Obiekt nie posiada danych biblioteki póz"
7590 msgid "Invalid index for pose"
7591 msgstr "Nieprawidłowy indeks dla pozy"
7594 msgid "Pose lib is only for armatures in pose mode"
7595 msgstr "Biblioteka póz jest wyłącznie dla szkieletów w trybie pozy"
7598 msgid "Object does not have a valid pose lib"
7599 msgstr "Obiekt nie posiada poprawnej biblioteki póz"
7602 msgid "Pose lib had no active pose"
7603 msgstr "Biblioteka póz nie posiada aktywnej pozy"
7606 msgid "Pose lib has no poses to preview/apply"
7607 msgstr "Biblioteka póz nie posiada póz do przejrzenia/zaaplikowania"
7610 msgid "Invalid pose specified %d"
7611 msgstr "Określona poza nieprawidłowa %d"
7614 msgid "No active Keying Set to use"
7615 msgstr "Brak aktywnego Zestawu Kluczowania do użycia"
7618 msgid "Use another Keying Set, as the active one depends on the currently selected items or cannot find any targets due to unsuitable context"
7619 msgstr "Użyj innego Zestawu Kluczowania, ponieważ aktywny zależy od obecnie zaznaczonych elementów lub nie można znaleźć celów z powodu niepasującego kontekstu"
7622 msgid "Keying Set does not contain any paths"
7623 msgstr "Zestaw Kluczowania nie zawiera żadnych ścieżek"
7626 msgid "No keyframes to slide between"
7627 msgstr "Brak klatek kluczowych między którymi można ślizgać"
7630 msgid "No keyframed poses to propagate to"
7631 msgstr "Brak zakluczowanych póz na które można rozszerzyć"
7634 msgid "Cannot apply pose to lib-linked armature"
7635 msgstr "Nie mogę zaaplikować pozy do szkieletu z powiązanej biblioteki"
7638 msgid "Actions on this armature will be destroyed by this new rest pose as the transforms stored are relative to the old rest pose"
7639 msgstr "Akcje na tym szkielecie zostaną zniszczone przez tę nową pozę spoczynkową ponieważ zachowane transformacje są zależne od starej pozycji spoczynkowej"
7642 msgid "No pose to copy"
7643 msgstr "Brak pozy do skopiowania"
7646 msgid "Copy buffer is empty"
7647 msgstr "Bufor kopiowania jest pusty"
7650 msgid "Programming error: missing clear transform function or keying set name"
7651 msgstr "Błąd programowania: Brak funkcji wyczyść transformację lub nazwy zestawu kluczowania"
7654 msgid "Cannot separate current selection"
7655 msgstr "Nie można oddzielić obecnego zaznaczenia"
7658 msgid "Cannot split current selection"
7659 msgstr "Nie można rozdzielić obecnego zaznaczenia"
7662 msgid "Not yet implemented"
7663 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowano"
7666 msgid "Too few selections to merge"
7667 msgstr "Za mało zaznaczeń by scalić"
7670 msgid "Resolution does not match"
7671 msgstr "Rozdzielczość nie pasuje"
7674 msgid "Cannot make segment"
7675 msgstr "Nie można utworzyć segmentu"
7679 msgstr "Nie mogę wirować"
7682 msgid "Cannot duplicate current selection"
7683 msgstr "Nie można zduplikować obecnego zaznaczenia"
7686 msgid "Active object is not a selected curve"
7687 msgstr "Aktywny obiekt nie jest zaznaczoną krzywą"
7692 msgstr "BezierKrzywa"
7696 msgid "BezierCircle"
7697 msgstr "BezierOkrąg"
7702 msgstr "KrzywaŚcieżka"
7707 msgstr "NurbsKrzywa"
7717 msgstr "NurbsŚcieżka"
7747 msgstr "Powierzchnia"
7750 msgid "Text too long"
7751 msgstr "Za długi tekst"
7754 msgid "Clipboard too long"
7755 msgstr "Schowek za długi"
7758 msgid "Incorrect context for running font unlink"
7759 msgstr "Niepoprawny kontekst dla odłączenia bieżącej czcionki"
7762 msgid "Failed to open file '%s'"
7763 msgstr "Otwarcie pliku '%s' nie powiodło się"
7766 msgid "File too long %s"
7767 msgstr "Plik za długi %s"
7770 msgid "Cannot paint stroke"
7771 msgstr "Nie mogę narysować kreski"
7774 msgid "Active region not set"
7775 msgstr "Nie ustawiony aktywny region"
7778 msgid "No keyframes copied to keyframes copy/paste buffer"
7779 msgstr "Nie skopiowano klatek kluczowych do bufora kopiuj/wklej klatek kluczowych"
7782 msgid "No Grease Pencil data to work on"
7783 msgstr "Brak danych szkicownika, na których można pracować"
7786 msgid "Current Grease Pencil strokes have no valid timing data, most timing options will be hidden!"
7787 msgstr "Obecne kreski szkicownika nie posiadają poprawnych danych czasu, większość opcji czasu będzie ukrytych!"
7790 msgid "Nowhere for grease pencil data to go"
7791 msgstr "Dane szkicownika nie mają gdzie iść"
7794 msgid "Cannot delete locked layers"
7795 msgstr "Nie można usunąć zablokowanych warstw"
7798 msgid "No Grease Pencil data"
7799 msgstr "Brak danych szkicownika"
7802 msgid "No strokes to paste, select and copy some points before trying again"
7803 msgstr "Brak kresek do wklejenia, zaznacz i skopiuj jakiekolwiek punkty i spróbuj ponownie"
7806 msgid "Can not paste strokes when active layer is hidden or locked"
7807 msgstr "Nie mogę wkleić kresek gdy aktywna warstwa jest ukryta lub zablokowana"
7810 msgid "No grease pencil data"
7811 msgstr "Brak danych szkicownika"
7814 msgid "No active frame to delete"
7815 msgstr "Brak aktywnej klatki do usunięcia"
7818 msgid "No active area"
7819 msgstr "Brak aktywnego obszaru"
7822 msgid "Grease Pencil operator is already active"
7823 msgstr "Operator Szkicownik jest już aktywny"
7827 msgid "Change Shortcut"
7828 msgstr "Zmień Skrót"
7832 msgid "Replace Keyframes"
7833 msgstr "Zastąp klatki kluczowe"
7837 msgid "Replace Single Keyframe"
7838 msgstr "Zastąp Pojedynczą klatkę kluczową"
7842 msgid "Delete Single Keyframe"
7843 msgstr "Usuń Pojedynczą klatkę kluczową"
7847 msgid "Replace Keyframe"
7848 msgstr "Zastąp klatkę kluczową"
7852 msgid "Insert Single Keyframe"
7853 msgstr "Wstaw pojedynczą klatkę kluczową"
7857 msgid "Clear Keyframes"
7858 msgstr "Wyczyść klatki kluczowe"
7862 msgid "Clear Single Keyframes"
7863 msgstr "Wyczyść Pojedyncze klatki kluczowe"
7867 msgid "Delete Drivers"
7868 msgstr "Usuń Sterowniki"
7872 msgid "Delete Single Driver"
7873 msgstr "Usuń Pojedynczy Sterownik"
7877 msgid "Delete Driver"
7878 msgstr "Usuń Sterowniki"
7882 msgid "Add All to Keying Set"
7883 msgstr "Dodaj Wszystkie do zestawu klatek kluczowych"
7887 msgid "Add Single to Keying Set"
7888 msgstr "Dodaj Pojedynczy do zestawu klatek kluczowych"
7892 msgid "Reset All to Default Values"
7893 msgstr "Resetuj wszystko do domyślnych"
7897 msgid "Reset Single to Default Value"
7898 msgstr "Resetuj pojedynczy do domyślnego"
7907 msgid "Remove Shortcut"
7912 msgid "Online Manual"
7913 msgstr "Instrukcja Obsługi online"
7917 msgid "Online Python Reference"
7918 msgstr "Referencja Python online"
7921 msgid "Failed to set value"
7922 msgstr "Ustawienie wartości nie powiodło się"
7925 msgid "Active button is not from a script, cannot edit source"
7926 msgstr "Aktywny przycisk nie pochodzi ze skryptu, nie można edytować źródła"
7929 msgid "Active button match cannot be found"
7930 msgstr "Nie odnaleziono dopasowania dla aktywnego przycisku"
7933 msgid "Active button not found"
7934 msgstr "Nie odnaleziono aktywnego przycisku"
7937 msgid "File '%s' cannot be opened"
7938 msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'"
7941 msgid "See '%s' in the text editor"
7942 msgstr "Patrz '%s' w edytorze tekstu"
7945 msgid "No valid po found for language '%s' under %s"
7946 msgstr "Nie odnaleziono prawidłowego 'po' dla języka '%s' pod '%s'"
7989 msgid "(Gamma Corrected)"
7990 msgstr "(Po korekcji gammy)"
7997 msgid "Hex triplet for color (#RRGGBB)"
7998 msgstr "Trójka HEX dla koloru (#RRGGBB)"
8001 msgid "Menu \"%s\" not found"
8002 msgstr "Nie odnaleziono menu \"%s\""
8005 msgid "Shortcut: %s"
8013 msgid "(Shift-Click/Drag to select multiple)"
8014 msgstr "(Shift klik/ciągnij by zaznaczyć wiele)"
8018 msgstr "Wartość: %s"
8022 msgstr "Radiany: %f"
8025 msgid "Expression: %s"
8026 msgstr "Wyrażenie: %s"
8030 msgstr "Biblioteka: %s"
8033 msgid "Disabled: %s"
8034 msgstr "Wyłączone: %s"
8037 msgid "Python: %s.%s"
8038 msgstr "Python: %s.%s"
8045 msgid "No Properties"
8046 msgstr "Brak Właściwości"
8057 msgid "Use Clipping"
8058 msgstr "Użyj obcinania"
8062 msgstr "Resetuj widok"
8065 msgid "Extend Horizontal"
8066 msgstr "Rozrzerz Poziomo"
8069 msgid "Extend Extrapolated"
8070 msgstr "Rorszerz ekstrapolowane"
8074 msgstr "Resetuj krzywą"
8078 msgstr "Odtwarzacz Animacji"
8081 msgid "Display number of users of this data (click to make a single-user copy)"
8082 msgstr "Wyświetl liczbę użytkowników tych danych (kliknij by utworzyć unikalną kopię)"
8085 msgid "Packed File, click to unpack"
8086 msgstr "Plik spakowany, kliknij by rozpakować"
8089 msgid "Reset operator defaults"
8090 msgstr "Resetuj domyślne dla operatora"
8093 msgid "Proxy Protected"
8094 msgstr "Zastępca Chroniony"
8097 msgid "Cannot edit Proxy-Protected Constraint"
8098 msgstr "Nie można edytować ogranicznika zabezpieczonego zastępcą"
8101 msgid "Delete the active position"
8102 msgstr "Usuń aktywną pozycję"
8105 msgid "Choose active color stop"
8106 msgstr "Wybierz aktywny znacznik koloru"
8117 msgid "Clipping Options"
8118 msgstr "Opcje ucinania"
8121 msgid "Delete points"
8122 msgstr "Usuń punkty"
8125 msgid "Reset Black/White point and curves"
8126 msgstr "Resetuj punkt bieli/czerni i krzywe"
8129 msgid "Double click to rename"
8130 msgstr "Podwójne kliknięcie by zmienić nazwę"
8133 msgid "Hide filtering options"
8134 msgstr "Ukryj opcje filtrowania"
8137 msgid "Stop this job"
8138 msgstr "Przerzij to zadanie"
8141 msgid "Stop animation playback"
8142 msgstr "Zakończ odtwarzanie animacji"
8145 msgid "Click to see the remaining reports in text block: 'Recent Reports'"
8146 msgstr "Kliknij by zobaczyć pozostałe raporty w bloku tekstu: 'Ostatnie Raporty'"
8149 msgid "Browse Scene to be linked"
8150 msgstr "Przeglądaj sceny do powiązania"
8153 msgid "Browse Object to be linked"
8154 msgstr "Przeglądaj dane obiektu do powiązania"
8157 msgid "Browse Mesh Data to be linked"
8158 msgstr "Przeglądaj dane siatki do powiązania"
8161 msgid "Browse Curve Data to be linked"
8162 msgstr "Przeglądaj dane krzywej do powiązania"
8165 msgid "Browse Metaball Data to be linked"
8166 msgstr "Przeglądaj dane Metaball do powiązania"
8169 msgid "Browse Material to be linked"
8170 msgstr "Przeglądaj materiały do powiązania"
8173 msgid "Browse Texture to be linked"
8174 msgstr "Przeglądaj tekstury do powiązania"
8177 msgid "Browse Image to be linked"
8178 msgstr "Przeglądaj obrazy do powiązania"
8181 msgid "Browse Line Style Data to be linked"
8182 msgstr "Przeglądaj dane stylu linii do powiązania"
8185 msgid "Browse Lattice Data to be linked"
8186 msgstr "Przeglądaj dane kraty do powiązania"
8189 msgid "Browse Camera Data to be linked"
8190 msgstr "Przeglądaj dane kameryi do powiązania"
8193 msgid "Browse World Settings to be linked"
8194 msgstr "Przeglądaj ustawienia świata do powiązania"
8197 msgid "Choose Screen layout"
8198 msgstr "Wybierz układ ekranów"
8201 msgid "Browse Text to be linked"
8202 msgstr "Przeglądaj teksty do powiązania"
8205 msgid "Browse Speaker Data to be linked"
8206 msgstr "Przeglądaj głośniki do powiązania"
8209 msgid "Browse Sound to be linked"
8210 msgstr "Przeglądaj dźwięki do powiązania"
8213 msgid "Browse Armature data to be linked"
8214 msgstr "Przeglądaj szkielety do powiązania"
8217 msgid "Browse Action to be linked"
8218 msgstr "Przeglądaj akcje do powiązania"
8221 msgid "Browse Node Tree to be linked"
8222 msgstr "Przeglądaj drzewa nodów do powiązania"
8225 msgid "Browse Brush to be linked"
8226 msgstr "Przeglądaj pędzle do powiązania"
8229 msgid "Browse Particle Settings to be linked"
8230 msgstr "Przeglądaj dane cząstek do powiązania"
8233 msgid "Browse Grease Pencil Data to be linked"
8234 msgstr "Przeglądaj dane szkicownika do powiązania"
8237 msgid "Browse Movie Clip to be linked"
8238 msgstr "Przeglądaj klipy filmowe do powiązania"
8241 msgid "Browse Mask to be linked"
8242 msgstr "Przeglądaj maski do powiązania"
8245 msgid "Browse Palette Data to be linked"
8246 msgstr "Przeglądaj dane palety do powiązania"
8249 msgid "Browse Paint Curve Data to be linked"
8250 msgstr "Przeglądaj dane krzywej malowania do powiązania"
8253 msgid "Browse ID data to be linked"
8254 msgstr "Przeglądaj dane ID do powiązania"
8352 msgctxt "ParticleSettings"
8362 msgctxt "FreestyleLineStyle"
8368 msgstr "%d elementów"
8371 msgid "No filename given"
8372 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
8375 msgid "Can't create export file"
8376 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku do eksportu"
8379 msgid "Can't overwrite export file"
8380 msgstr "Nie mogę nadpisać pliku do eksportu"
8428 msgid "LMB: Click and drag to draw cut line"
8429 msgstr "LPM: Klik i ciągnij by rysować linię cięcia"
8432 msgid "LMB: Release to confirm cut line"
8433 msgstr "LPM: Puść by zatwierdzić linię cięcia"
8436 msgid "Selected edges/faces required"
8437 msgstr "Wymagane zaznaczone krawędzie/ściany"
8440 msgid "Not a valid selection for extrude"
8441 msgstr "Brak prawidłowego zaznaczenia do wytłoczenia"
8444 msgid "You have to select a string of connected vertices too"
8445 msgstr "Musisz również zaznaczyć sznur połączonych wierzchołków"
8448 msgid "Confirm: Enter/LClick, Cancel: (Esc/RClick), Thickness: %s, Depth (Ctrl to tweak): %s (%s), Outset (O): (%s), Boundary (B): (%s), Individual (I): (%s)"
8449 msgstr "Potwierdź: Enter/LPM, Rezygnuj: (Esc/PPM), Grubość: %s, Głębokość (Ctrl): %s (%s), Outset (O): (%s), Granica (B): (%s), Indywidualny (I): (%s)"
8452 msgid "No intersections found"
8453 msgstr "Nie odnaleziono krzyżowania się"
8456 msgid "Selected faces required"
8457 msgstr "Wymagane zaznaczone ściany"
8460 msgid "Select a ring to be cut, use mouse-wheel or page-up/down for number of cuts, hold Alt for smooth"
8461 msgstr "Zaznacz pierścień do przecięcia, użyj kółka myszy lub page-up/down do określenia ilości cięć, przytrzymaj Alt dla wygładzenia"
8464 msgid "Number of Cuts: %s, Smooth: %s (Alt)"
8465 msgstr "Ilość cięć: %s, Wygładzenie: %s (Alt)"
8468 msgid "Loop cut does not work well on deformed edit mesh display"
8469 msgstr "Cięcie pętli nie działa dobrze na wyświetlaniu zniekształconej siatki edycji"
8472 msgid "Path selection requires two matching elements to be selected"
8473 msgstr "Zaznaczanie ścieżki wymaga zaznaczenia dwóch pasujących elementów"
8476 msgid "Cannot rip selected faces"
8477 msgstr "Nie mogę rozpruć zaznaczonych ścian"
8480 msgid "Cannot rip multiple disconnected vertices"
8481 msgstr "Nie mogę rozpruć wielu rozłączonych wierzchołków"
8484 msgid "No face regions selected"
8485 msgstr "Brak zaznaczonych regionów ścian"
8488 msgid "No matching face regions found"
8489 msgstr "Nie odnaleziono pasujących regionów ścian"
8492 msgid "Does not work in face selection mode"
8493 msgstr "Nie działa w trybie zaznaczania ścian"
8496 msgid "This operator requires an active vertex (last selected)"
8497 msgstr "Ten operator wymaga aktywnego wierzchołka (zaznaczonego jako ostatni)"
8500 msgid "Must be in vertex selection mode"
8501 msgstr "Musi być w trybie zaznaczania wierzchołków"
8504 msgid "No weights/vertex groups on object"
8505 msgstr "Brak wag/grup wierzchołków na obiekcie"
8508 msgid "Invalid selection order"
8509 msgstr "Nieprawidłowa kolejność zaznaczenia"
8512 msgid "Select edges or face pairs for edge loops to rotate about"
8513 msgstr "Zaznaczone pary krawędzi lub ścian dla pętli krawędzi wokół których obrót"
8516 msgid "Could not find any selected edges that can be rotated"
8517 msgstr "Nie odnaleziono zaznaczonych krawędzi możliwych do obrócenia"
8520 msgid "Selected faces must be triangles or quads"
8521 msgstr "Zaznaczone ściany muszą być trójkątami lub czworokątami"
8524 msgid "No edges are selected to operate on"
8525 msgstr "Brak zaznaczonych krawędzi, na których można działać"
8528 msgid "Mouse path too short"
8529 msgstr "Za krótka ścieżka myszy"
8532 msgid "Nothing selected"
8533 msgstr "Nic nie zaznaczono"
8536 msgid "Selection not supported in object mode"
8537 msgstr "Zaznaczenie nie obsługiwane w trybie obiektowym"
8540 msgid "No edges selected"
8541 msgstr "Brak zaznaczonych krawędzi"
8544 msgid "No faces filled"
8545 msgstr "Nie wypełniono żadnych ścian"
8548 msgid "View not found, cannot sort by view axis"
8549 msgstr "Nie odnaleziono widoku, porządkowanie według widoku niemożliwe"
8552 msgid "Removed: %d vertices, %d edges, %d faces"
8553 msgstr "Usunięto: %d wierzchołków, %d krawędzi, %d ścian"
8556 msgid "%d already symmetrical, %d pairs mirrored, %d failed"
8557 msgstr "%d już symetrycznych, %d par odbito, %d nie powiodło się"
8560 msgid "%d already symmetrical, %d pairs mirrored"
8561 msgstr "%d już symetrycznych, %d par odbito"
8564 msgid "Parse error in %s"
8565 msgstr "Błąd parse w %s"
8568 msgid "Cannot add vertices in edit mode"
8569 msgstr "Nie można dodać wierzchołków w trybie edycji"
8572 msgid "Cannot add edges in edit mode"
8573 msgstr "Nie można dodać krawędzi w trybie edycji"
8576 msgid "Cannot add loops in edit mode"
8577 msgstr "Nie można dodać pętli w trybie edycji"
8580 msgid "Cannot add polygons in edit mode"
8581 msgstr "Nie można dodać poligonów w trybie edycji"
8584 msgid "Cannot remove vertices in edit mode"
8585 msgstr "Nie można usunąć wierzchołków w trybie edycji"
8588 msgid "Cannot remove more vertices than the mesh contains"
8589 msgstr "Nie można usunąć większej ilości wierzchołków niż występuje w siatce"
8592 msgid "Cannot remove edges in edit mode"
8593 msgstr "Nie można usunąć krawędzi w trybie edycji"
8596 msgid "Cannot remove more edges than the mesh contains"
8597 msgstr "Nie można usunąć większej ilości krawędzi niż występuje w siatce"
8600 msgid "%d %s mirrored, %d failed"
8601 msgstr "%d %s odbitych, %d nie powiodło się"
8604 msgid "%d %s mirrored"
8605 msgstr "%d %s odbitych"
8608 msgid "Cannot join while in edit mode"
8609 msgstr "Nie można złączyć w trybie edycji"
8612 msgid "Active object is not a mesh"
8613 msgstr "Aktywny obiekt nie jest siatką"
8616 msgid "Active object is not a selected mesh"
8617 msgstr "Aktywny obiekt nie jest zaznaczoną siatką"
8620 msgid "No mesh data to join"
8621 msgstr "Brak danych siatki do złączenia"
8624 msgid "Selected meshes must have equal numbers of vertices"
8625 msgstr "Zaznaczone siatki muszą posiadać równą liczbę wierzchołków"
8628 msgid "No additional selected meshes with equal vertex count to join"
8629 msgstr "Brak zaznaczonych dodatkowych siatek z równą liczbą wierzchołków do złączenia"
8632 msgid "Joining results in %d vertices, limit is %ld"
8633 msgstr "Łączenie rezultatów w %d wierzchołkach, ograniczenie wynosi %ld"
8650 msgid "Cannot create editmode armature"
8651 msgstr "Nie można utworzyć szkieletu editmode"
8654 msgid "Not implemented"
8655 msgstr "Nie wprowadzone"
8658 msgid "Object not found"
8659 msgstr "Obiekt nie odnaleziony"
8662 msgid "Object could not be duplicated"
8663 msgstr "Obiekt nie mógł być zduplikowany"
8666 msgid "This data does not support joining in edit mode"
8667 msgstr "Te dane nie obsługują łączenia w trybie edycji"
8670 msgid "Baking of multires data only works with an active mesh object"
8671 msgstr "Wypalanie danych multires działa wyłącznie z aktywnym obiektem siatka"
8674 msgid "Multires data baking requires multi-resolution object"
8675 msgstr "Wypalanie danych multires wymaga obiektu multi-resolution"
8678 msgid "Mesh should be unwrapped before multires data baking"
8679 msgstr "Siatka powinna być rozwinięta przed wypalaniem danych multires"
8682 msgid "You should have active texture to use multires baker"
8683 msgstr "Powinieneś mieć aktywną teksturę by używać wypalacza multires"
8686 msgid "Baking should happen to image with image buffer"
8687 msgstr "Wypalanie powinno następować na obraz z buforem obrazu"
8690 msgid "Baking to unsupported image type"
8691 msgstr "Wypalanie na nieobsługiwany typ obrazu"
8694 msgid "No objects found to bake from"
8695 msgstr "Nie odnaleziono obiektu, z którego można wypalić"
8698 msgid "No valid selected objects"
8699 msgstr "Brak prawidłowych zaznaczonych obiektów"
8702 msgid "Current render engine does not support baking"
8703 msgstr "Obecny silnik renderujący nie obsługuje wypalania"
8706 msgid "No active image found, add a material or bake to an external file"
8707 msgstr "Nie odnaleziono aktywnego obrazu, dodaj materiał lub wypal do pliku zewnętrznego"
8710 msgid "No active image found, add a material or bake without the Split Materials option"
8711 msgstr "Nie odnaleziono aktywnego obrazu, dodaj materiał lub wypal bez opcji Podziel Materiał"
8714 msgid "No valid cage object"
8715 msgstr "Brak prawidłowego obiektu klatki"
8718 msgid "Invalid cage object, the cage mesh must have the same number of faces as the active object"
8719 msgstr "Nieprawidłowy obiekt klatki, siatka klatki musi posiadać tę samą liczbę ścian co aktywny obiekt"
8722 msgid "Error handling selected objects"
8723 msgstr "Błąd przy działaniu na zaznaczonych obiektach"
8726 msgid "Baking map saved to internal image, save it externally or pack it"
8727 msgstr "Wypalona mapa zapisana do obrazu wewnętrznego, zapisz ją zewnętrznie lub spakuj"
8730 msgid "Object \"%s\" is not a mesh"
8731 msgstr "Obiekt \"%s\" nie jest siatką"
8734 msgid "No active UV layer found in the object \"%s\""
8735 msgstr "Nie odnaleziono aktywnej warstwy UV w obiekcie \"%s\""
8738 msgid "Circular dependency for image \"%s\" from object \"%s\""
8739 msgstr "Cykliczne zależności dla obrazu \"%s\" z obiektu \"%s\""
8742 msgid "Uninitialized image \"%s\" from object \"%s\""
8743 msgstr "Niezainicjowany obraz \"%s\" z obiektu \"%s\""
8746 msgid "No active image found in material \"%s\" (%d) for object \"%s\""
8747 msgstr "Nie odnaleziono aktywnego obrazu w materiale \"%s\" (%d) dla obiektu \"%s\""
8750 msgid "Object \"%s\" is not a mesh or can't be converted to a mesh (Curve, Text, Surface or Metaball)"
8751 msgstr "Obiekt \"%s\" nie jest siatką lub nie może być przekształcony na siatkę (Krzywa, Tekst, Powierzchnia lub Metaball)"
8754 msgid "Uninitialized image %s"
8755 msgstr "Nie zainicjowany obraz %s"
8758 msgid "No UV layer named \"%s\" found in the object \"%s\""
8759 msgstr "Nie odnaleziono warstwy UV o nazwie \"%s\" w obiekcie \"%s\""
8762 msgid "Error baking from object \"%s\""
8763 msgstr "Problem z wypaleniem z obiektu \"%s\""
8766 msgid "Problem baking object \"%s\""
8767 msgstr "Problem wypalenia obiektu \"%s\""
8770 msgid "Problem saving the bake map internally for object \"%s\""
8771 msgstr "Problem zapisu wypalonej mapy wewnętrznie dla obiektu \"%s\""
8774 msgid "Problem saving baked map in \"%s\""
8775 msgstr "Problem zapisu wypalonej mapy w \"%s\""
8778 msgid "Baking map written to \"%s\""
8779 msgstr "Wypalenie mapy zapisane do \"%s'\""
8786 msgid "To Active Bone"
8787 msgstr "Do aktywnej kości"
8790 msgid "To Active Object"
8791 msgstr "Do aktywnego obiektu"
8794 msgid "To New Empty Object"
8795 msgstr "Do nowego obiektu Pusty"
8798 msgid "Without Targets"
8802 msgid "Could not find constraint data for Child-Of Set Inverse"
8803 msgstr "Nie odnaleziono danych do opcji ogranicznika Dziecko Ustaw Odwrotność"
8806 msgid "Child Of constraint not found"
8807 msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika Dziecko"
8810 msgid "Follow Path constraint not found"
8811 msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika Śledź Ścieżkę"
8814 msgid "Path is already animated"
8815 msgstr "Ścieżka jest już animowana"
8818 msgid "No active bone with constraints for copying"
8819 msgstr "Brak aktywnej kości z ogranicznikami do kopiowania"
8822 msgid "No active pose bone to add a constraint to"
8823 msgstr "Brak aktywnej kości pozy do której można dodać ogranicznik"
8826 msgid "No active object to add constraint to"
8827 msgstr "Brak aktywnego obiektu, do którego można dodać ogranicznik"
8830 msgid "Must have an active bone to add IK constraint to"
8831 msgstr "Musi posiadać aktywną kość, do której można dodać ogranicznik IK"
8834 msgid "Bone already has an IK constraint"
8835 msgstr "Kość posiada już ogranicznik IK"
8838 msgid "Context missing active object"
8839 msgstr "W kontekście brakuje aktywnego obiektu"
8842 msgid "Cannot edit library data"
8843 msgstr "Nie można edytować danych biblioteki"
8846 msgid "Skipping object '%s', linked data '%s' cannot be modified"
8847 msgstr "Pomijam obiekt '%s', powiązane dane '%s' nie mogą być modyfikowane"
8850 msgid "Skipping object '%s', data '%s' has already been processed with a previous object"
8851 msgstr "Pomijam obiekt '%s', dane '%s' zostały już przerobione z poprzednim obiektem"
8854 msgid "Can't edit linked mesh or curve data"
8855 msgstr "Nie można edytować powiązanej siatki lub krzywej"
8858 msgid "Only one modifier of this type is allowed"
8859 msgstr "Tylko jeden modyfikator tego typu jest dozwolony"
8862 msgid "Modifier is disabled, skipping apply"
8863 msgstr "Modyfikator jest wyłączony, przerywam aplikację"
8866 msgid "Cannot apply modifier for this object type"
8867 msgstr "Nie można zaaplikować modyfikatora na obiekcie tego rodzaju"
8870 msgid "Modifiers cannot be applied to multi-user data"
8871 msgstr "Modyfikatory nie mogą być zaaplikowane na danych z wieloma użytkownikami"
8874 msgid "Applied modifier was not first, result may not be as expected"
8875 msgstr "Zaaplikowany modyfikator nie był pierwszy, efekt może być inny od spodziewanego"
8878 msgid "Modifiers cannot be added to object '%s'"
8879 msgstr "Nie można dodać modyfikatora do obiektu '%s'"
8882 msgid "Modifier '%s' not in object '%s'"
8883 msgstr "Brak modyfikatora '%s' w obiekcie '%s'"
8886 msgid "Requires selected vertices or active vertex group"
8887 msgstr "Wymaga zaznaczonych wierzchołków lub grupy wierzchołków"
8890 msgid "Armature has no active object bone"
8891 msgstr "Szkielet nie posiada aktywnej kości obiektu"
8894 msgid "Cannot add hook with no other selected objects"
8895 msgstr "Nie mogę dodać haka gdy żaden inny obiekt nie jest zaznaczony"
8898 msgid "Cannot add hook bone for a non armature object"
8899 msgstr "Nie można dodać kości hak do obiektu nie będącego szkieletem"
8902 msgid "Could not find hook modifier"
8903 msgstr "Nie udało się odnaleśź modyfikatora hak"
8906 msgid "Unable to execute '%s', error changing modes"
8907 msgstr "Nie udało się wykonać '%s', błąd zmiany trybu"
8910 msgid "Cannot move above a modifier requiring original data"
8911 msgstr "Nie można pzrenieść ponad modyfikator wymagający oryginalnych danych"
8914 msgid "Cannot move beyond a non-deforming modifier"
8915 msgstr "Nie można przenieść poza niedeformujący modyfikator"
8918 msgid "Only deforming modifiers can be applied to shapes"
8919 msgstr "Tylko modyfikatory zniekształcające mogą być zaaplikowane na kształtach"
8922 msgid "Modifier is disabled or returned error, skipping apply"
8923 msgstr "Modyfikator jest wyłączony lub zwrócił błąd, przerywam aplikację"
8926 msgid "Modifier cannot be applied to a mesh with shape keys"
8927 msgstr "Nie można zaaplikować modyfikatora na siatkę z kluczami kształtu"
8930 msgid "Multires modifier returned error, skipping apply"
8931 msgstr "Modyfikator Multires zwrócił błąd, aplikacja przerwana"
8934 msgid "Modifier returned error, skipping apply"
8935 msgstr "Modyfikator zwrócił błąd, aplikacja przerwana"
8938 msgid "Applied modifier only changed CV points, not tessellated/bevel vertices"
8939 msgstr "Zaaplikowany modyfikator zmienił tylko punkty CV, nie teselowane/skosy wierzchołki"
8942 msgid "Modifiers cannot be applied in edit mode"
8943 msgstr "Modyfikatory nie mogą być zaaplikowane w trybie edycji"
8946 msgid "Constructive modifier cannot be applied to multi-res data in sculpt mode"
8947 msgstr "Modyfikator strukturalny nie może być zaaplikowany na danych multi-res w trybie rzeźbienia"
8950 msgid "Reshape can work only with higher levels of subdivisions"
8951 msgstr "Przekształcanie może zadziałać wyłącznie przy wyższych poziomach poddziałów"
8954 msgid "Second selected mesh object required to copy shape from"
8955 msgstr "Wymagany drugi zaznaczony obiekt siatka, z którego można kopiować kształt"
8958 msgid "Objects do not have the same number of vertices"
8959 msgstr "Obiekty nie posiadają identycznej ilości wierzchołków"
8962 msgid "Mesh '%s' has no skin vertex data"
8963 msgstr "Siatka '%s' nie posiada danych powłoki wierzchołków"
8970 msgid "Set Parent To"
8971 msgstr "Ustaw rodzica"
8974 msgid "Object (Keep Transform)"
8975 msgstr "Obiekt (Zachowaj transformację)"
8978 msgid "Select either 1 or 3 vertices to parent to"
8979 msgstr "Zaznacz 1 lub 3 wierzchołki, z których chcesz utworzyć rodzica"
8982 msgid "Loop in parents"
8983 msgstr "Pętla w rodzicach"
8986 msgid "No object to make proxy for"
8987 msgstr "Brak obiektu dla którego można utworzyć zastępcę"
8990 msgid "No active bone"
8991 msgstr "Brak aktywnej kości"
8994 msgid "Not enough vertices for vertex-parent"
8995 msgstr "Za mało wierzchołków do ustanowienia rodzica-wierzchołka"
8998 msgid "Operation cannot be performed in edit mode"
8999 msgstr "Operacja nie może być przeprowadzona w trybie edycji"
9002 msgid "Could not find scene"
9003 msgstr "Nie udało się odnaleźć sceny"
9006 msgid "Cannot link objects into the same scene"
9007 msgstr "Nie mogę powiązać obiektu z tą samą sceną"
9010 msgid "Cannot link objects into a linked scene"
9011 msgstr "Nie mogę powiązać obiektu z powiązaną sceną"
9014 msgid "Skipped editing library object data"
9015 msgstr "Przerwano edycję danych obiektowych z biblioteki"
9018 msgid "Orphan library objects added to the current scene to avoid loss"
9019 msgstr "Osierocona biblioteka obiektów dodana do aktualnej sceny w celu uniknięcia straty"
9022 msgid "Incorrect context for running object data unlink"
9023 msgstr "Nieprawidłowy kontekst dla odłączenia danych"
9026 msgid "Can't unlink this object data"
9027 msgstr "Nie mogę odłączyć tych danych obiektu"
9030 msgid "No active object"
9031 msgstr "Brak aktywnego obiektu"
9034 msgid "Use another Keying Set, as the active one depends on the currently selected objects or cannot find any targets due to unsuitable context"
9035 msgstr "Użyj innego zestawu klatek kluczowych, ponieważ aktywny zależy od obecnie zaznaczonych obiektów lub nie można odnaleźć żadnych celów z powodu niepasującego kontekstu"
9038 msgid "Objects have no data to transform"
9039 msgstr "Obiekt nie posiada danych do transformacji"
9042 msgid "Cannot apply to a multi user armature"
9043 msgstr "Nie mogę zaaplikować do szkieletu z wieloma użytkownikami"
9046 msgid "Cannot apply to a multi user: Object \"%s\", %s \"%s\", aborting"
9047 msgstr "Nie mogę zaaplikować do obiektu z wieloma użytkownikami: Obiekt %s\", %s \"%s\", rezygnuję"
9050 msgid "Cannot apply to library data: Object \"%s\", %s \"%s\", aborting"
9051 msgstr "Nie mogę zaaplikować do danych biblioteki: Obiekt %s\", %s \"%s\", rezygnuję"
9054 msgid "Rotation/Location can't apply to a 2D curve: Object \"%s\", %s \"%s\", aborting"
9055 msgstr "Rotacja/Lokacja nie mogę zaaplikować do krzywej 2D: Obiekt %s\", %s \"%s\", rezygnuję"
9058 msgid "Can't apply to a curve with shape-keys: Object \"%s\", %s \"%s\", aborting"
9059 msgstr "Nie mogę zaaplikować do krzywej z kluczami kształtu: Obiekt \"%s\", %s \"%s\", rezygnuję"
9062 msgid "%i object(s) not centered, %i changed:"
9063 msgstr "%i nie wyśrodkowanych obiektów, zmieniono %i:"
9066 msgid "|%i linked library object(s)"
9067 msgstr "|%i obiektów z powiązanych bibliotek"
9070 msgid "|%i multiuser armature object(s)"
9071 msgstr "|%i obiektów szkielet z wieloma użytkownikami"
9074 msgid "This operator does not support an active mirror modifier"
9075 msgstr "Ten operator nie obsługuje aktywnego modyfikatora lustro"
9078 msgid "Editmode lattice is not supported yet"
9079 msgstr "Tryb edycji kraty jeszcze nie jest obsługiwany"
9082 msgid "Invalid vertex group index"
9083 msgstr "Nieprawidłowy indeks grupy wierzchołków"
9086 msgid "Vertex group is locked"
9087 msgstr "Grupa wierzchołków jest zablokowana"
9090 msgid "%d vertex weights limited"
9091 msgstr "Ograniczono %d wag wierzchołków"
9094 msgid "Copy vertex groups to selected: %d done, %d failed (object data must have matching indices)"
9095 msgstr "Kopiuj grupę wierzchołków do zaznaczonych: wykonano %d, nie powiodło się %d (Dane obiektu muszą posiadać pasujące indeksy)"
9098 msgid "Vertex select needs to be enabled in weight paint mode"
9099 msgstr "W trybie malowania wag zaznaczanie wierzchołków musi być uruchomione"
9102 msgid "No frames to bake"
9103 msgstr "Brak klatek do wypalenia"
9106 msgid "Bake failed: no Dynamic Paint modifier found"
9107 msgstr "Wypalanie nie powiodło się: nie odnaleziono modyfikatora Dynamiczne Malowanie"
9110 msgid "Bake failed: invalid canvas"
9111 msgstr "Wypalanie nie powiodło się: nieprawidłowa kanwa"
9114 msgid "Copy particle systems to selected: %d done, %d failed"
9115 msgstr "Kopiowanie systemu cząstek na zaznaczone: wykonano %d, nie powiodło się %d"
9118 msgid "No Rigid Body World to add Rigid Body Constraint to"
9119 msgstr "Brak świata bryły sztywnej, do którego można dodać ogranicznik Bryła Sztywna"
9122 msgid "Object has no Rigid Body Constraint to remove"
9123 msgstr "Obiekt nie posiada ogranicznika Bryła Sztywna do usunięcia"
9126 msgid "Object '%s' already has a Rigid Body Constraint"
9127 msgstr "Obiekt '%s' już posiada ogranicznik Bryła Sztywna"
9134 msgid "Asphalt (Crushed)"
9135 msgstr "Asfalt (Rozdrobniony)"
9142 msgid "Beans (Cocoa)"
9143 msgstr "Fasolki (Kakao)"
9147 msgstr "Fasolki (Soja)"
9150 msgid "Brick (Pressed)"
9151 msgstr "Cegła (Prasowana)"
9154 msgid "Brick (Common)"
9155 msgstr "Cegła (Pospolita)"
9158 msgid "Brick (Soft)"
9159 msgstr "Cegła (Łagodna)"
9170 msgid "Carbon (Solid)"
9171 msgstr "Węgiel (Lity)"
9186 msgid "Chalk (Solid)"
9187 msgstr "Kreda (Lita)"
9190 msgid "Coffee (Fresh/Roast)"
9191 msgstr "Kawa (Świeża/Palona)"
9199 msgstr "Węgiel drzewny"
9214 msgid "Glass (Broken)"
9215 msgstr "Szkło (Spękane)"
9218 msgid "Glass (Solid)"
9219 msgstr "Szkło (Lite)"
9226 msgid "Granite (Broken)"
9227 msgstr "Granit (Spękany)"
9230 msgid "Granite (Solid)"
9231 msgstr "Granit (Lity)"
9238 msgid "Ice (Crushed)"
9239 msgstr "Lód (Spękany)"
9254 msgid "Limestone (Broken)"
9255 msgstr "Wapień (Spękany)"
9258 msgid "Limestone (Solid)"
9259 msgstr "Wapień (Lity)"
9262 msgid "Marble (Broken)"
9263 msgstr "Marmur (Spękany)"
9266 msgid "Marble (Solid)"
9267 msgstr "Marmur (Lity)"
9274 msgid "Peanuts (Shelled)"
9275 msgstr "Orzechy (z łupiną)"
9278 msgid "Peanuts (Not Shelled)"
9279 msgstr "Orzechy (bez łupiny)"
9306 msgid "Stone (Crushed)"
9307 msgstr "Głaz (Rozdrobiony)"
9314 msgid "Object has no Rigid Body settings to remove"
9315 msgstr "Obiekt nie posiada ustawień Brył Sztywnych do usunięcia"
9318 msgid "No Rigid Body World to remove"
9319 msgstr "Brak Świata Brył Sztywnych do usunięcia"
9322 msgid "No Rigid Body World to export"
9323 msgstr "Brak Świata Brył Sztywnych do eksportu"
9326 msgid "Rigid Body World has no associated physics data to export"
9327 msgstr "Świat Brył Sztywnych nie posiada powiązanych danych fizyki do eksportu"
9330 msgid "3D Local View"
9331 msgstr "Widok 3D Lokalny"
9339 msgstr "| Ostatni:%s "
9346 msgid "| Mem:%.2fM, Peak: %.2fM "
9347 msgstr "| Pamięć:%.2fM, Szczyt: %.2fM "
9350 msgid "Cannot write a single file with an animation format selected"
9351 msgstr "Nie można zapisać pojedynczego pliku z wybranym formatem animacji"
9354 msgid "Cannot use OpenGL render in background mode (no opengl context)"
9355 msgstr "Nie można użyć OpenGL render w trybie background (brak kontekstu opengl)"
9358 msgid "Scene has no camera"
9359 msgstr "Scena nie posiada kamery"
9362 msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer, %s"
9363 msgstr "Utworzenie OpenGL off-screen buffer nie powiodło się, %s"
9366 msgid "Write error: cannot save %s"
9367 msgstr "Błąd zapisu: Nie można zapisać %s"
9370 msgid "Skipping existing frame \"%s\""
9371 msgstr "Pomijam istniejącą klatkę \"%s\""
9374 msgid "Unable to remove material slot in edit mode"
9375 msgstr "Nie można usunąć gniazda materiałowego w trybie edycji"
9378 msgid "No active lineset and associated line style to manipulate the modifier"
9379 msgstr "Brak aktywnego zestawu linii oraz powiązanego stylu linii do manipulacji modyfikatora"
9382 msgid "The active lineset does not have a line style (indicating data corruption)"
9383 msgstr "Aktywny zestaw linii nie posiada stylu linii (wskazanie: zepsute dane)"
9386 msgid "No active lineset to add a new line style to"
9387 msgstr "Brak aktywnego zestawu linii, do którego można dodać styl linii"
9390 msgid "Unknown line color modifier type"
9391 msgstr "Nieznany typ modyfikatora koloru linii"
9394 msgid "Unknown alpha transparency modifier type"
9395 msgstr "Nieznany typ modyfikatora przezroczystości alfa"
9398 msgid "Unknown line thickness modifier type"
9399 msgstr "Nieznany typ modyfikatora grubości linii"
9402 msgid "Unknown stroke geometry modifier type"
9403 msgstr "Nieznany typ modyfikatora geometrii kreski"
9406 msgid "The object the data pointer refers to is not a valid modifier"
9407 msgstr "Data pointer odnosi się do obiektu, który nie jest prawidłowym modyfikatorem"
9410 msgid "No active line style in the current scene"
9411 msgstr "Brak aktywnego stylu linii w aktualnej scenie"
9414 msgid "Flip to Bottom"
9415 msgstr "Przerzuć w dół"
9419 msgstr "Przerzuć na górę"
9423 msgstr "Obszar Kafla"
9426 msgid "Maximize Area"
9427 msgstr "Maksymalizuj Obszar"
9430 msgid "Can only scale region size from an action zone"
9431 msgstr "Można zmienić rozmiar regionu tylko ze strefy akcji"
9434 msgid "No more keyframes to jump to in this direction"
9435 msgstr "Brak klatek kluczowych do których można skoczyć w tym kierunku"
9438 msgid "No more markers to jump to in this direction"
9439 msgstr "Brak markerów do których można skoczyć w tym kierunku"
9442 msgid "No fullscreen areas were found"
9443 msgstr "Nie odnaleziono obszarów pełnoekranowych"
9446 msgid "Removed amount of editors: %d"
9447 msgstr "Usunięto następującą liczbę edytorów: %d"
9450 msgid "expected a view3d region"
9451 msgstr "Spodziewany region view3d"
9454 msgid "expected a timeline/animation area to be active"
9455 msgstr "Spodziewane: obszar oś czasu/animacja jest aktywny"
9458 msgid "expected a view3d region & editmesh"
9459 msgstr "Spodziewany region view3d oraz editmesh"
9462 msgid "expected a view3d region & editcurve"
9463 msgstr "Spodziewany region view3d oraz editcurve"
9466 msgid "Image requires 4 color channels to paint: %s"
9467 msgstr "Obraz wymaga 4 kanałów koloru do malowania: %s"
9470 msgid "Packed MultiLayer files cannot be painted: %s"
9471 msgstr "Spakowany plik MultiLayer nie może być malowany: %s"
9474 msgid "Packed MultiLayer files cannot be painted"
9475 msgstr "Spakowane pliki MultiLayer nie mogą być malowane"
9478 msgid "Image requires 4 color channels to paint"
9479 msgstr "Obraz wymaga 4 kanałów koloru do malowania"
9482 msgid "No active mesh object"
9483 msgstr "Brak aktywnego obiektu siatka"
9486 msgid "Image could not be found"
9487 msgstr "Nie odnaleziono obrazu"
9490 msgid "Image data could not be found"
9491 msgstr "Nie udało się odnaleźć danych obrazu"
9494 msgid "Image project data invalid"
9495 msgstr "Dane projekcji obrazu nieprawidłowe"
9498 msgid "No active camera set"
9499 msgstr "Nie ustawiona aktywna kamera"
9502 msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer: %s"
9503 msgstr "Nie udało się utworzyć OpenGL off-screen buffer: %s"
9506 msgid "Missing%s%s%s%s detected!"
9507 msgstr "Wykryto Missing%s%s%s%s!"
9510 msgid "Active group is locked, aborting"
9511 msgstr "Aktywna grupa jest zablokowana, rezygnuję"
9514 msgid "The modifier used does not support deformed locations"
9515 msgstr "Użyty modyfikator nie obsługuje deformowanych lokacji"
9518 msgid "No active vertex group for painting, aborting"
9519 msgstr "Brak aktywnej grupy wierzchołków do malowania, rezygnuję"
9522 msgid "Object has non-uniform scale, sculpting may be unpredictable"
9523 msgstr "Obiekt ma niejednolitą skalę, rzeźbienie może dać nieprzewidywalne skutki"
9526 msgid "Object has negative scale, sculpting may be unpredictable"
9527 msgstr "Obiekt ma skalę ujemną, rzeźbienie może dać nieprzewidywalne skutki"
9538 msgid "Vertex Data Detected!"
9539 msgstr "Wykryto Dane Wierzchołków!"
9542 msgid "Dyntopo will not preserve vertex colors, UVs, or other customdata"
9543 msgstr "Dynamiczna Topologia nie zachowa kolorów wierzchołków, map UV i innych szczególnych danych"
9546 msgid "Generative Modifiers Detected!"
9547 msgstr "Wykryto Modyfikatory Produktywne!"
9550 msgid "Keeping the modifiers will increase polycount when returning to object mode"
9551 msgstr "Zachowanie modyfikatorów zwiększy gęstość geometrii przy powrocie do trybu obiektowego"
9554 msgid "Compiled without sound support"
9555 msgstr "Skompilowano bez obsługi dźwięku"
9558 msgid "AutoPack is enabled, so image will be packed again on file save"
9559 msgstr "AutoPack uaktywnione, plik zostanie spakowany ponownie podczas zapisu pliku"
9562 msgid "Active F-Curve"
9563 msgstr "Aktywna krzywa F"
9566 msgid "Active Keyframe"
9567 msgstr "Aktywna Klatka Kluczowa"
9570 msgid "Action must have at least one keyframe or F-Modifier"
9571 msgstr "Akcja musi posiadać przynajmniej jedną klatkę kluczową lub modyfikator F"
9574 msgid "Action has already been stashed"
9575 msgstr "Akcja została już przytrzymana (stashed)"
9578 msgid "Keyframe pasting is not available for mask mode"
9579 msgstr "Wklejanie klatek kluczowych nie dostępne dla trybu maski"
9582 msgid "Keyframe pasting is not available for grease pencil or mask mode"
9583 msgstr "Wklejanie klatek kluczowych nie dostępne dla szkicownika lub w trybie maski"
9586 msgid "Not implemented for Masks"
9587 msgstr "Nie wprowadzone dla Masek"
9590 msgid "Cannot activate a file selector, one already open"
9591 msgstr "Nie można aktywować selektora plików, jeden jest już aktywny"
9594 msgid "No textures in context"
9595 msgstr "Brak tekstury w kontekście"
9598 msgid "Track is locked"
9599 msgstr "Trak jest zablokowany"
9602 msgid "Pattern Area:"
9603 msgstr "Obszar Wzorca:"
9614 msgid "Search Area:"
9615 msgstr "Obszar poszukiwania:"
9618 msgid "Marker is disabled at current frame"
9619 msgstr "Marker jest nieaktywny w aktualnej klatce"
9622 msgid "Marker is enabled at current frame"
9623 msgstr "Marker jest aktywny w aktualnej klatce"
9626 msgid "X-position of marker at frame in screen coordinates"
9627 msgstr "Pozycja X markera w klatce we współrzędnych ekranowych"
9630 msgid "Y-position of marker at frame in screen coordinates"
9631 msgstr "Pozycja Y markera w klatce we współrzędnych ekranowych"
9634 msgid "X-offset to parenting point"
9635 msgstr "Przesunięcie X do punktu rodzica"
9638 msgid "Y-offset to parenting point"
9639 msgstr "Przesunięcie Y do punktu rodzica"
9642 msgid "Width of marker's pattern in screen coordinates"
9643 msgstr "Szerokość wzorca markera we współrzędnych ekranowych"
9646 msgid "Height of marker's pattern in screen coordinates"
9647 msgstr "Wysokość wzorca markera we współrzędnych ekranowych"
9650 msgid "X-position of search at frame relative to marker's position"
9651 msgstr "Pozycja X obszaru szukania w klatce w odniesieniu do pozycji markera"
9654 msgid "Y-position of search at frame relative to marker's position"
9655 msgstr "Pozycja Y obszaru szukania w klatce w odniesieniu do pozycji markera"
9658 msgid "Width of marker's search in screen coordinates"
9659 msgstr "Szerokość obszaru szukania markera we współrzędnych ekranowych"
9662 msgid "Height of marker's search in screen coordinates"
9663 msgstr "Wysokość obszaru szukania markera we współrzędnych ekranowych"
9666 msgid ", %d float channel(s)"
9667 msgstr ", %d kanały float"
9670 msgid ", RGBA float"
9671 msgstr ", RGBA float"
9675 msgstr ", RGB float"
9686 msgid ", failed to load"
9687 msgstr ", Nie udało się załadować"
9690 msgid "Frame: %d / %d"
9691 msgstr "Klatka: %d / %d"
9694 msgid "Frame: - / %d"
9695 msgstr "Klatka: - / %d"
9698 msgid "unsupported movie clip format"
9699 msgstr "Format klipu filmowego nie obsługiwany"
9702 msgid "No files selected to be opened"
9703 msgstr "Nie zaznaczono plików do otwarcia"
9706 msgid "Cannot read '%s': %s"
9707 msgstr "Nie udało się odczytać '%s': %s"
9710 msgid "Use LMB click to define location where place the marker"
9711 msgstr "Użyj LPM klik do zdefiniowania pozycji markera"
9714 msgid "No active track to join to"
9715 msgstr "Brak aktywnego traku do którego można dołączyć"
9718 msgid "Object used for camera tracking cannot be deleted"
9719 msgstr "Obiekt użyty do trakowania kamery nie może być usunięty"
9722 msgid "Feature detection requires valid clip frame"
9723 msgstr "Wykrywanie punktów wymaga prawidłowej ramki klipu"
9726 msgid "At least one track with bundle should be selected to define origin position"
9727 msgstr "Aby zdefiniować środek świata należy zaznaczyć przynajmniej jeden trak z węzłem"
9730 msgid "No object to apply orientation on"
9731 msgstr "Brak obiektu, na którym można zaaplikować orientację"
9734 msgid "Three tracks with bundles are needed to orient the floor"
9735 msgstr "Aby ustawić orientację podłogi należy zaznaczyć trzy traki z węzłami"
9738 msgid "Single track with bundle should be selected to define axis"
9739 msgstr "Aby zdefiniować oś należy zaznaczyć pojedynczy trak z węzłem"
9742 msgid "Two tracks with bundles should be selected to set scale"
9743 msgstr "Aby ustanowić skalę należy zaznaczyć dwa traki z węzłami"
9746 msgid "Need at least 4 selected point tracks to create a plane"
9747 msgstr "Potrzeba przynajmniej 4 zaznaczone punkty trakowania do utworzenia płaszczyzny"
9750 msgid "Some data failed to reconstruct (see console for details)"
9751 msgstr "Rekonstrukcja dla niektórych danych nie powiodła się (Szczegóły w konsoli)"
9755 msgstr "Ścieżka pliku"
9758 msgid "No parent directory given"
9759 msgstr "Nie podano nadrzędnego katalogu"
9762 msgid "Could not create new folder name"
9763 msgstr "Nie można było utworzyć nowej nazwy folderu"
9770 msgid "File name, overwrite existing"
9771 msgstr "Nazwa pliku, nadpisz istniejący"
9775 msgstr "Nazwa pliku"
9782 msgid "F-Curve only has F-Modifiers"
9783 msgstr "Krzywa F ma tylko modyfikatory F"
9786 msgid "See Modifiers panel below"
9787 msgstr "Patrz panel modyfikatorów poniżej"
9790 msgid "F-Curve doesn't have any keyframes as it only contains sampled points"
9791 msgstr "Krzywa F nie posiada żadnych klatek kluczowych, ponieważ ma tylko próbkowane punkty"
9794 msgid "No active keyframe on F-Curve"
9795 msgstr "Brak aktywnej klatki kluczowej dla krzywej F"
9802 msgid "Driver Value:"
9803 msgstr "Wartość Sterownika:"
9810 msgid "Update Dependencies"
9811 msgstr "Odśwież Zależności"
9814 msgid "Add Modifier"
9815 msgstr "Dodaj Modyfikator"
9818 msgid "ERROR: Invalid Python expression"
9819 msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowe wyrażenie Python"
9822 msgid "WARNING: Driver expression may not work correctly"
9823 msgstr "UWAGA: Wyrażenie sterownika może nie zadziałać prawidłowo"
9826 msgid "TIP: Use variables instead of bpy.data paths (see below)"
9827 msgstr "PODPOWIEDŹ: Użyj zmiennych zamiast ścieżek z bpy.data (patrz poniżej)"
9830 msgid "TIP: bpy.context is not safe for renderfarm usage"
9831 msgstr "PODPOWIEDŹ: bpy.context nie jest bezpieczne do używania z farmami renderującymi"
9834 msgid "ERROR: Invalid target channel(s)"
9835 msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowy kanał docelowy"
9838 msgid "ERROR: Driver is useless without any inputs"
9839 msgstr "BŁĄD: Sterownik bez żadnych wejść jest bezużyteczny"
9842 msgid "TIP: Use F-Curves for procedural animation instead"
9843 msgstr "PODPOWIEDŹ: Użyj w zamian krzywych F dla animacji proceduralnych"
9846 msgid "F-Modifiers can generate curves for those too"
9847 msgstr "Modyfikatory-F mogą również tworzyć krzywe dla tych"
9850 msgid "Delete target variable"
9851 msgstr "Usuń docelową zmienną"
9858 msgid "Keyframes cannot be added to sampled F-Curves"
9859 msgstr "Nie można dodać klatek kluczowych do próbkowanej krzywej F"
9862 msgid "Active F-Curve is not editable"
9863 msgstr "Aktywna krzywa F jest nieedytowalna"
9866 msgid "Remove F-Modifiers from F-Curve to add keyframes"
9867 msgstr "Usuń modyfikatory F z krzywych F aby dodać klatki kluczowe"
9870 msgid "Unsupported audio format"
9871 msgstr "Format dźwiękowy nieobsługiwany"
9874 msgid "No Euler Rotation F-Curves to fix up"
9875 msgstr "Brak krzywych F rotacji eulera do poprawienia"
9878 msgid "No Euler Rotations could be corrected, ensure each rotation has keys for all components, and that F-Curves for these are in consecutive XYZ order and selected"
9879 msgstr "Żadna rotacja eulera nie mogła być poprawiona, upewnij się, że każda rotacja ma klatki kluczowe dla wszystkich komponentów, że krzywe F dla nich są w odpowiedniej kolejności XYZ i zaznaczone"
9882 msgid "Modifier could not be added (see console for details)"
9883 msgstr "Nie można dodać modyfikatora (szczegóły w konsoli)"
9886 msgid "No F-Modifiers available to be copied"
9887 msgstr "Brak dostępnych modyfikatorów F do skopiowania"
9890 msgid "No F-Modifiers to paste"
9891 msgstr "Brak modyfikatora F do wklejenia"
9894 msgid "Euler Rotation F-Curve has invalid index (ID='%s', Path='%s', Index=%d)"
9895 msgstr "Krzywa F Rotacji Eulera ma nieprawidłowy indeks (ID='%s', Path='%s', Index=%d)"
9898 msgid "Missing %s%s%s component(s) of euler rotation for ID='%s' and RNA-Path='%s'"
9899 msgstr "Brakujące komponenty %s%s%s rotacji eulera dla ID='%s' i RNA-Path='%s'"
9906 msgid "Hard coded Non-Linear, Gamma:1.7"
9907 msgstr "Twardo zakodowane nieliniowo, Gamma 1.7"
9911 msgstr "Zaznacz otwór"
9914 msgid "Select Layer"
9915 msgstr "Zaznacz Warstwę"
9919 msgstr "Zaznacz Pass"
9922 msgid "Can't Load Image"
9923 msgstr "Nie można załadować obrazu"
9926 msgid "%d float channel(s)"
9927 msgstr "%d kanał(y) float"
9931 msgstr " RGBA float"
9950 msgid "unsupported image format"
9951 msgstr "Nie obsługiwany format obrazu"
9954 msgid "Can only save sequence on image sequences"
9955 msgstr "Sekwencję można zapisać tylko jako sekwencję obrazów"
9958 msgid "Cannot save multilayer sequences"
9959 msgstr "Nie można zapisać sekwencji multilayer"
9962 msgid "No images have been changed"
9963 msgstr "Żaden obraz nie został zmieniony"
9966 msgid "Can not set border from a cropped render"
9967 msgstr "Nie można ustawić obramowania dla przyciętego obrazu"
9970 msgid "%d image(s) will be saved in %s"
9971 msgstr "Zostanie zapisane %d obrazów w %s"
9975 msgstr "Zapisano %s"
9978 msgid "can't save image while rendering"
9979 msgstr "Nie można zapisać obrazu podczas renderowania"
9982 msgid "Unpack 1 File"
9983 msgstr "Rozpakuj 1 plik"
9986 msgid "Unpack %d Files"
9987 msgstr "Rozpakuj %d plików"
9990 msgid "No packed files to unpack"
9991 msgstr "Brak spakowanych plików do rozpakowania"
9994 msgid "No packed file"
9995 msgstr "Brak spakowanego pliku"
9998 msgid "Cannot set relative paths with an unsaved blend file"
9999 msgstr "Nie można ustanowić ścieżki względnej przy niezapisanym pliku blend"
10002 msgid "Cannot set absolute paths with an unsaved blend file"
10003 msgstr "Nie można ustanowić ścieżki absolutnej przy niezapisanym pliku blend"
10010 msgid "Verts:%s/%s | Edges:%s/%s | Faces:%s/%s | Tris:%s"
10011 msgstr "Wierzch:%s%s | Krawęd:%s%s | Ściany:%s/%s | Trójk:%s"
10014 msgid "Verts:%s/%s"
10015 msgstr "Wierzch:%s/%s"
10018 msgid "Sync Length"
10019 msgstr "Sync Długość"
10026 msgid "Internal Error - AnimData block is not valid"
10027 msgstr "Błąd wewnętrzny - AnimData block jest nieprawidłowy"
10030 msgid "Cannot push down actions while tweaking a strip's action, exit tweak mode first"
10031 msgstr "Nie można pchnąć w dół akcji gdy manipulujesz (tweak) akcją paska, najpierw wyjdź z trybu tweak"
10034 msgid "No active action to push down"
10035 msgstr "Brak aktywnej akcji do pchnięcia w dół"
10038 msgid "Select an existing NLA Track or an empty action line first"
10039 msgstr "Zaznacz najpierw istniejącą ścieżkę NLA lub pustą linię akcji."
10042 msgid "No animation channel found at index %d"
10043 msgstr "Pod indeksem %d nie odnaleziono kanału animacji"
10046 msgid "Animation channel at index %d is not a NLA 'Active Action' channel"
10047 msgstr "Kanał animacji w indeksie %d nie jest kanałem NLA aktywnej akcji (NLA 'Active Action')"
10050 msgid "No AnimData blocks to enter tweak mode for"
10051 msgstr "Brak AnimData blocks dla których można uruchomić tryb tweak"
10054 msgid "No active strip(s) to enter tweak mode on"
10055 msgstr "Brak aktywnych pasków na których można uruchomić tryb tweak"
10058 msgid "No AnimData blocks in tweak mode to exit from"
10059 msgstr "Brak AnimData blocks w trybie tweak, z których można wyjść"
10062 msgid "No valid action to add"
10063 msgstr "Brak prawidłowej akcji do dodania"
10066 msgid "No active track(s) to add strip to, select an existing track or add one before trying again"
10067 msgstr "Brak aktynej ścieżki(żek) na której(ych) można dodać pasek, zaznacz istniejącą ścieżkę lub dodaj ścieżkę i spróbuj ponownie"
10070 msgid "Needs at least a pair of adjacent selected strips with a gap between them"
10071 msgstr "Potrzebna przynajmniej para sąsiadujących pasków z przerwą między nimi"
10074 msgid "Cannot swap selected strips as they will not be able to fit in their new places"
10075 msgstr "Nie można zamienić zaznaczonych pasków ponieważ nie będą pasowały w swoich nowych miejscach"
10078 msgid "Could not add action '%s' as it cannot be used relative to ID-blocks of type '%s'"
10079 msgstr "Nie udało się dodać akcji '%s', ponieważ nie może być ona użyta do ID-blocks typu '%s'"
10082 msgid "Too many clusters of strips selected in NLA Track (%s): needs exactly 2 to be selected"
10083 msgstr "Zaznaczono za dużo pęków pasków w ścieżce NLA (%s): wymagane dokładnie 2 zaznaczone"
10086 msgid "Too few clusters of strips selected in NLA Track (%s): needs exactly 2 to be selected"
10087 msgstr "Zaznaczono za mało pęków pasków w ścieżce NLA (%s): wymagane dokładnie 2 zaznaczone"
10090 msgid "Cannot swap '%s' and '%s' as one or both will not be able to fit in their new places"
10091 msgstr "Nie można zamienić '%s' i '%s' ponieważ jeden lub oba nie będą pasować w swoich nowych miejscach"
10094 msgid "Modifier could not be added to (%s : %s) (see console for details)"
10095 msgstr "Modyfikator nie mógł być dodany to (%s : %s) (szczegóły w konsoli)"
10103 msgstr "Rozmiar Etykiety"
10107 msgstr "Klatka: %d"
10118 msgid "Bokeh Type:"
10126 msgid "Inner Edge:"
10127 msgstr "Wewnętrzna krawędź"
10130 msgid "Buffer Edge:"
10131 msgstr "Buffer Krawędź"
10134 msgid "Despill Channel:"
10135 msgstr "Kanał Despill"
10138 msgid "Limiting Channel:"
10139 msgstr "Kanał ograniczający"
10142 msgid "Key Channel:"
10143 msgstr "Kanał klucza"
10147 msgstr "Ścieżka bazowa"
10151 msgstr "Dodaj Wejście"
10154 msgid "File Subpath:"
10155 msgstr "Podścieżka pliku"
10170 msgid "Undefined Socket Type"
10171 msgstr "Niezdefiniowany typ złącza"
10175 msgstr "Drzewo nodów"
10178 msgid "Could not add an image node"
10179 msgstr "Nie udało się dodać noda Obraz"
10182 msgid "Could not add a mask node"
10183 msgstr "Nie udało się dodać noda Maska"
10186 msgid "Mask '%s' not found"
10187 msgstr "Nie odnaleziono maski '%s'"
10190 msgid "Node tree type %s undefined"
10191 msgstr "Typ drzewa nodów %s nie zdefiniowany"
10202 msgid "Clipboard is empty"
10203 msgstr "Schowek jest pusty"
10206 msgid "Clipboard nodes are an incompatible type"
10207 msgstr "Nody w schowku mają niekompatybilny typ"
10210 msgid "Some nodes references could not be restored, will be left empty"
10211 msgstr "Niektóre odniesienia do nodów nie mogły być odtworzone, pozostaną puste"
10214 msgid "Text not used by any node, no update done"
10215 msgstr "Tekst nie jest używany przez żaden node, aktualizacja nie dokonana"
10218 msgid "Cannot add node %s into node tree %s"
10219 msgstr "Nie można dodać noda %s do drzewa nodów %s"
10222 msgid "Cannot ungroup"
10223 msgstr "Rozgrupowanie niemożliwe"
10226 msgid "Not inside node group"
10227 msgstr "Nie wewnątrz grupy nodów"
10230 msgid "Cannot separate nodes"
10231 msgstr "Nie można rozdzielić nodów"
10234 msgid "Can not add node '%s' in a group"
10235 msgstr "Nie można dodać noda '%s' w grupie"
10238 msgid "LMB: drag node link, RMB: cancel"
10239 msgstr "LPM: ciągnij link, PPM: rezygnuj"
10246 msgid "Dependency Loop"
10247 msgstr "Pętla zależności"
10250 msgid "Add node to input"
10251 msgstr "Dodaj noda do wejścia"
10254 msgid "Remove nodes connected to the input"
10255 msgstr "Usuń nody przyłączone do tego wejścia"
10258 msgid "Disconnect nodes connected to the input"
10259 msgstr "Odłącz nody przyłączone do tego wejścia"
10267 msgid "Library path '%s' does not exist, correct this before saving"
10268 msgstr "Ścieżka biblioteki '%s' nie istnieje, popraw to zanim zapiszesz"
10271 msgid "Cannot edit builtin name"
10272 msgstr "Nie można edytować wbudowanej nazwy"
10275 msgid "Cannot edit sequence name"
10276 msgstr "Nie można edytować nazwy sekwencji"
10279 msgid "Cannot edit the path of an indirectly linked library"
10280 msgstr "Nie można edytować ścieżki z biblioteki zlinkowanej niebezpośrednio"
10283 msgid "Operation requires an active keying set"
10284 msgstr "Operacja wymaga aktywnego zestawu klatek kluczowych"
10287 msgid "Not found: %s"
10288 msgstr "Nie odnaleziono: %s"
10291 msgid "Mixed selection"
10292 msgstr "Zaznaczenie mieszane"
10296 msgstr "Pasek None"
10303 msgid "Modal map, not yet"
10304 msgstr "Modal map, jeszcze nie"
10307 msgid "Can't reload with running modal operators"
10308 msgstr "Nie można załadować ponownie gdy działa operator modalny"
10311 msgid "Movie clip not found"
10312 msgstr "Nie odnaleziono klipu filmowego"
10315 msgid "Mask not found"
10316 msgstr "Nie odnaleziono maski"
10319 msgid "File '%s' could not be loaded"
10320 msgstr "Plik '%s' nie mógł być załadowany"
10323 msgid "Cannot apply effects to audio sequence strips"
10324 msgstr "Nie można zaaplikować efektów na dźwiękowe paski sekwencji"
10327 msgid "Cannot apply effect to more than 3 sequence strips"
10328 msgstr "Nie można zaaplikować efektu dla więcej niż 3 pasków sekwencji"
10331 msgid "At least one selected sequence strip is needed"
10332 msgstr "Potrzebne są przynajmniej dwa zaznaczone paski sekwencji"
10335 msgid "2 selected sequence strips are needed"
10336 msgstr "Potrzebne są 2 zaznaczone paski sekwencji"
10339 msgid "TODO: in what cases does this happen?"
10340 msgstr "TODO: w jakich przypadkach tak się dzieje?"
10343 msgid "No valid inputs to swap"
10344 msgstr "Brak prawidłowych wejść do zamiany"
10347 msgid "Please select all related strips"
10348 msgstr "Proszę zaznaczyć wszystkie powiązane paski"
10351 msgid "Please select two strips"
10352 msgstr "Proszę zaznaczyć dwa paski"
10355 msgid "One of the effect inputs is unset, cannot swap"
10356 msgstr "Jedeno z wejść efektu jest nie ustanowione, zamiana niemożliwa"
10359 msgid "New effect needs more input strips"
10360 msgstr "Nowy efekt potrzebuje paska źródłowego"
10363 msgid "No active sequence!"
10364 msgstr "Brak aktywnej sekwencji!"
10369 msgstr "Strona w górę"
10374 msgstr "Strona w dół"
10377 msgid "File Modified Outside and Inside Blender"
10378 msgstr "Plik zmieniony wewnątrz oraz poza Blenderem"
10381 msgid "Reload from disk (ignore local changes)"
10382 msgstr "Załaduj ponownie z dysku (pomiń zmiany lokalne)"
10385 msgid "Save to disk (ignore outside changes)"
10386 msgstr "Zapisz na dysk (pomiń zmiany zewnętrzne)"
10389 msgid "Make text internal (separate copy)"
10390 msgstr "Przerób tekst na wewnętrzny (internal) (oddzielna kopia)"
10393 msgid "File Modified Outside Blender"
10394 msgstr "Plik zmieniony poza Blenderem"
10397 msgid "Reload from disk"
10398 msgstr "Załaduj ponownie z dysku"
10401 msgid "File Deleted Outside Blender"
10402 msgstr "Plik usunięty poza Blenderem"
10405 msgid "Make text internal"
10406 msgstr "Przerób tekst na wewnętrzny (internal)"
10409 msgid "Recreate file"
10410 msgstr "Odtwórz plik"
10413 msgid "unknown error writing file"
10414 msgstr "nieznany błąd zapisu pliku"
10417 msgid "unknown error stating file"
10418 msgstr "nieznany błąd stating file"
10421 msgid "Could not reopen file"
10422 msgstr "Ponowne otwarcie pliku nie powiodło się"
10425 msgid "Python disabled in this build"
10426 msgstr "Python wyłączony w tej wersji (build)"
10429 msgid "Unable to save '%s': %s"
10430 msgstr "Zapisanie '%s': %s nie możliwe"
10433 msgid "Unable to stat '%s': %s"
10434 msgstr "Nie możliwe stat \"%s': %s"
10437 msgid "Text not found: %s"
10438 msgstr "Nie odnaleziono tekstu: %s"
10441 msgid "No Recent Files"
10442 msgstr "Brak Ostatnich Plików"
10445 msgid "Control Point:"
10446 msgstr "Punkt Kontrolny:"
10450 msgstr "Wierzchołek:"
10461 msgid "Vertex Data:"
10462 msgstr "Dane Wierzchołka:"
10465 msgid "Vertices Data:"
10466 msgstr "Dane Wierzchołków:"
10469 msgid "Bevel Weight:"
10470 msgstr "Waga Skosu:"
10473 msgid "Mean Bevel Weight:"
10474 msgstr "Średnia Waga Skosu:"
10478 msgstr "Promień X:"
10481 msgid "Mean Radius X:"
10482 msgstr "Średni Promień X:"
10486 msgstr "Promień Y:"
10489 msgid "Mean Radius Y:"
10490 msgstr "Średni Promień Y:"
10494 msgstr "Dane Krawędzi:"
10497 msgid "Edges Data:"
10498 msgstr "Dane Krawędzi:"
10501 msgid "Mean Crease:"
10502 msgstr "Średnia Fałda:"
10505 msgid "Mean Weight:"
10506 msgstr "Średnia Waga:"
10509 msgid "Mean Radius:"
10510 msgstr "Średni Promień:"
10514 msgstr "Średni Przechył:"
10521 msgid "No Bone Active"
10522 msgstr "Brak aktywnej kości"
10525 msgid "Radius (Parent)"
10526 msgstr "Promień (Rodzic)"
10529 msgid "Displays global values"
10530 msgstr "Wyświetla globalne wartości"
10533 msgid "Displays local values"
10534 msgstr "Wyświetla lokalne wartości"
10537 msgid "Vertex weight used by Bevel modifier"
10538 msgstr "Waga wierzchołka użyta przez modyfikator Skos"
10541 msgid "X radius used by Skin modifier"
10542 msgstr "Promień X użyty przez modyfikator Poszycie (Skin)"
10545 msgid "Y radius used by Skin modifier"
10546 msgstr "Promień Y użyty przez modyfikator Poszycie (Skin)"
10549 msgid "Edge weight used by Bevel modifier"
10550 msgstr "Waga krawędzi użyta przez modyfikator Skos"
10553 msgid "Radius of curve control points"
10554 msgstr "Promień punktów kontrolnych krzywej"
10557 msgid "Tilt of curve control points"
10558 msgstr "Przechył punktów kontrolnych krzywej"
10561 msgid "Normalize weights of active vertex (if affected groups are unlocked)"
10562 msgstr "Normalizuj wagi aktywnych wierzchołków (jeżeli odblokowane grupy docelowe)"
10565 msgid "Copy active vertex to other selected vertices (if affected groups are unlocked)"
10566 msgstr "Kopiuj aktywny wierzchołek do pozostałych zaznaczonych wierzchołków (jeżeli odblokowane grupy docelowe)"
10569 msgid "Vertex Weights"
10570 msgstr "Wagi Wierzchołków"
10573 msgid "Object as Camera"
10574 msgstr "Obiekt jako kamera"
10578 msgstr "klatkaż: %.2f"
10582 msgstr "klatkaż: %i"
10585 msgid "Depth too large"
10586 msgstr "Za duża głębia"
10589 msgid "Cannot fly a camera from an external library"
10590 msgstr "Nie można oblatywać (fly) kamery z biblioteki zawnętrznej"
10593 msgid "Cannot fly when the view offset is locked"
10594 msgstr "Nie można oblatywać (fly) gdy przesunięcie widoku zablokowane"
10597 msgid "Cannot fly an object with constraints"
10598 msgstr "Nie można oblatywać (fly) obiektu z ogranicznikami"
10601 msgid "Vertex select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click contracts selection"
10602 msgstr "Zaznaczanie wierzchołków - Shift-klik dla trybów mieszanych, Ctrl-klik zawęża wybór"
10605 msgid "Face select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click expands selection"
10606 msgstr "Zaznaczanie ścian - Shift-klik dla trybów mieszanych, Ctrl-klik rozszerza wybór"
10609 msgid "No active camera"
10610 msgstr "Brak aktywnej kamery"
10613 msgid "Cannot navigate a camera from an external library"
10614 msgstr "Nie można nawigować kamerą z biblioteki zewnętrznej"
10617 msgid "Cannot navigate when the view offset is locked"
10618 msgstr "Nie można nawigować gdy przesunięcie widoku jest zablokowane"
10621 msgid "Cannot navigate an object with constraints"
10622 msgstr "Nie można nawigować obiektem z ogranicznikami"
10625 msgid "Auto Keying On"
10626 msgstr "Automatyczne kluczowanie WŁ"
10634 msgstr "wzdłuż X - %s"
10642 msgstr "wzdłuż Y - %s"
10650 msgstr "wzdłuż Z - %s"
10653 msgid "locking %s X"
10654 msgstr "blokada X - %s"
10657 msgid "locking %s Y"
10658 msgstr "blokada Y - %s"
10661 msgid "locking %s Z"
10662 msgstr "blokada Z - %s"
10665 msgid "along local Z"
10666 msgstr "wzdłuż lokalnej Z"
10669 msgid " along Y axis"
10670 msgstr " wzdłuż osi Y"
10673 msgid " along X axis"
10674 msgstr " wzdłuż osi X"
10677 msgid " locking %s X axis"
10678 msgstr " blokada osi X - %s"
10681 msgid " along %s X axis"
10682 msgstr " wzdłuż osi X - %s"
10685 msgid " locking %s Y axis"
10686 msgstr " blokada osi Y - %s"
10689 msgid " along %s Y axis"
10690 msgstr " wzdłuż osi Y - %s"
10693 msgid " locking %s Z axis"
10694 msgstr " blokada osi Z - %s"
10697 msgid " along %s Z axis"
10698 msgstr " wzdłuż osi Z - %s"
10701 msgid "Cannot change Pose when 'Rest Position' is enabled"
10702 msgstr "Nie można zmienić pozy gdy 'Pozycja Spoczynku' jest aktywna"
10705 msgid "Bone selection count error"
10706 msgstr "Błąd ilości kości w selekcji"
10709 msgid "Linked data can't text-space transform"
10710 msgstr "Zlinkowane dane nie pozwalają na transformację text-space"
10713 msgid "Unsupported object type for text-space transform"
10714 msgstr "Nieobsługiwany format dla transformacji text-space"
10745 msgid "(InvSquare)"
10746 msgstr "(Odwrócony Kwadrat)"
10749 msgid " Proportional size: %.2f"
10750 msgstr " rozmiar proporcjonalny: %.2f"
10753 msgid "Scale: %s%s %s"
10754 msgstr "Skala: %s%s %s"
10757 msgid "Scale: %s : %s%s %s"
10758 msgstr "Skala: %s : %s%s %s"
10761 msgid "Scale: %s : %s : %s%s %s"
10762 msgstr "Skala: %s : %s : %s%s %s"
10765 msgid "Scale X: %s Y: %s%s %s"
10766 msgstr "Skala X: %s Y: %s%s %s"
10769 msgid "Scale X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
10770 msgstr "Skala X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
10773 msgid "Time: +%s %s"
10774 msgstr "Czas: +%s %s"
10777 msgid "Time: %s %s"
10778 msgstr "Czas: %s %s"
10781 msgid "Time: +%.3f %s"
10782 msgstr "Czas: +%.3f %s"
10785 msgid "Time: %.3f %s"
10786 msgstr "Czas: %.3f %s"
10789 msgid "ScaleB: %s%s %s"
10790 msgstr "SkalaB: %s%s %s"
10793 msgid "ScaleB: %s : %s : %s%s %s"
10794 msgstr "SkalaB: %s : %s : %s%s %s"
10797 msgid "ScaleB X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
10798 msgstr "SkalaB X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
10801 msgid "Bend Angle: %.3f Radius: %.4f, Alt, Clamp %s"
10802 msgstr "Kąt wygięcia: %.3f Promień: %.4f, Alt, Ogranicz %s"
10805 msgid "Envelope: %s"
10806 msgstr "Otoczka: %s"
10809 msgid "Envelope: %3f"
10810 msgstr "Otoczka: %3f"
10814 msgstr "Toczyć: %s"
10818 msgstr "Toczyć: %.2f"
10821 msgid "Shrink/Fatten: %s"
10822 msgstr "Kurcz/Rozszerz: %s"
10825 msgid "Shrink/Fatten: %3f"
10826 msgstr "Kurcz/Rozszerz: %3f"
10829 msgid "Bevel Weight: +%s %s"
10830 msgstr "Waga skosu: +%s %s"
10833 msgid "Bevel Weight: %s %s"
10834 msgstr "Waga skosu: %s %s"
10837 msgid "Bevel Weight: +%.3f %s"
10838 msgstr "Waga skosu: +%.3f %s"
10841 msgid "Bevel Weight: %.3f %s"
10842 msgstr "Waga skosu: %.3f %s"
10845 msgid "Crease: +%s %s"
10846 msgstr "Fałda: +%s %s"
10849 msgid "Crease: %s %s"
10850 msgstr "Fałda: %s %s"
10853 msgid "Crease: +%.3f %s"
10854 msgstr "Fałda: +%.3f %s"
10857 msgid "Crease: %.3f %s"
10858 msgstr "Fałda: %.3f %s"
10861 msgid "Sequence Slide: %s%s, ("
10862 msgstr "Przesuń Sekwencję: %s%s, ("
10865 msgid " or Alt) Expand to fit %s"
10866 msgstr " lub Alt) Rozszerz by dopasować %s"
10869 msgid "(E)ven: %s, "
10870 msgstr "Równ(E): %s "
10873 msgid "(F)lipped: %s, "
10874 msgstr "(F) - odwrócone: %s "
10877 msgid "Alt or (C)lamp: %s"
10878 msgstr "Alt lub (C)lamp - ściśnij: %s"
10881 msgid "Feather Shrink/Fatten: %s"
10882 msgstr "Kurcz/Rozszerz zmiękczenie: %s"
10885 msgid "Feather Shrink/Fatten: %3f"
10886 msgstr "Kurcz/Rozszerz zmiękczenie: %3f"
10893 msgid "Select a mirror axis (X, Y)"
10894 msgstr "Wybierz oś lustra (mirror) (X, Y)"
10897 msgid "Select a mirror axis (X, Y, Z)"
10898 msgstr "Wybierz oś lustra (mirror) (X, Y, Z)"
10901 msgid "Push/Pull: %s%s %s"
10902 msgstr "Pchaj/Ciągnij: %s%s %s"
10905 msgid "Push/Pull: %.4f%s %s"
10906 msgstr "Pchaj/Ciągnij: %.4f%s %s"
10909 msgid "Shear: %s %s"
10910 msgstr "Ścinanie: %s %s"
10913 msgid "Shear: %.3f %s (Press X or Y to set shear axis)"
10914 msgstr "Ścinanie: %.3f %s (Wciśnij X lub Y dla ustalenia osi ścinania)"
10917 msgid "Shrink/Fatten:"
10918 msgstr "Kurcz/Rozszerz"
10921 msgid " or Alt) Even Thickness %s"
10922 msgstr " lub Alt) Równa grubość %s"
10925 msgid "Tilt: %s° %s"
10926 msgstr "Przechyl: %s° %s"
10929 msgid "Tilt: %.2f° %s"
10930 msgstr "Przechyl: %.2f° %s"
10934 msgstr "SkalaX: %s"
10937 msgid "TimeSlide: %s"
10938 msgstr "TimeSlide: %s"
10942 msgstr "DeltaX: %s"
10945 msgid "To Sphere: %s %s"
10946 msgstr "Do Sfery: %s %s"
10949 msgid "To Sphere: %.4f %s"
10950 msgstr "Do Sfery: %.4f %s"
10953 msgid "Trackball: %s %s %s"
10954 msgstr "Trackball: %s %s %s"
10957 msgid "Trackball: %.2f %.2f %s"
10958 msgstr "Trackball: %.2f %.2f %s"
10961 msgid "AutoIK-Len: %d"
10962 msgstr "AutoIK-Len: %d"
10965 msgid "Use 'Time_Translate' transform mode instead of 'Translation' mode for translating keyframes in Dope Sheet Editor"
10966 msgstr "Użyj trybu transformacji 'Time_Translate' zamiast trybu 'Translation' dla translacji (przesunięcia) klatek kluczowych w Edytorze Kluczy"
10969 msgid "Create Orientation's 'use' parameter only valid in a 3DView context"
10970 msgstr "Utworzenie parametru 'użyj' ('use') dla Orientacji prawidłowe tylko w kontekście 3DView"
10995 msgstr "Przestrzeń"
10998 msgid "Cannot use zero-length bone"
10999 msgstr "Nie można użyć kości o długości zero"
11002 msgid "Cannot use zero-length curve"
11003 msgstr "Nie można użyć krzywej o długości zero"
11006 msgid "Cannot use vertex with zero-length normal"
11007 msgstr "Nie można użyć wierzchołka z normalną o długości zero"
11010 msgid "Cannot use zero-length edge"
11011 msgstr "Nie można użyć krawędzi o długości zero"
11014 msgid "Cannot use zero-area face"
11015 msgstr "Nie można użyć ściany o powierzchni zero"
11018 msgid "Unpack File"
11019 msgstr "Rozpakuj plik"
11026 msgid "Use %s (identical)"
11027 msgstr "Użyj %s (identyczne)"
11030 msgid "Use %s (differs)"
11031 msgstr "Użyj %s (różni się)"
11034 msgid "Overwrite %s"
11035 msgstr "Nadpisać %s"
11039 msgstr "Wierzchołek UV"
11042 msgid "Cannot split selection when sync selection is enabled"
11043 msgstr "Nie można podzielić selekcji gdy uruchomiona synchronizacja selekcji"
11046 msgid "Object has non-uniform scale, unwrap will operate on a non-scaled version of the mesh"
11047 msgstr "Obiekt ma niejednolitą skalę, odwijanie (unwrap) będzie używało nieskalowanej wersji siatki"
11050 msgid "Object has negative scale, unwrap will operate on a non-flipped version of the mesh"
11051 msgstr "Obiekt posiada ujemną skalę, odwijanie (unwrap) będzie używało nie odwróconej wersji siatki"
11054 msgid "Cannot open file: %s"
11055 msgstr "Nie można otworzyć pliku: %s"
11058 msgid "Index out of range"
11059 msgstr "Indeks poza zakresem"
11062 msgid "No material to removed"
11063 msgstr "Brak materiału do usunięcia"
11066 msgid "Registering id property class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11067 msgstr "Rejestracja id property class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11070 msgid "Only boolean, int and float properties supported"
11071 msgstr "Tylko właściwości typu boolean, int i float są obsługiwane"
11074 msgid "Array length mismatch (expected %d, got %d)"
11075 msgstr "Niezgodność długości szeregu (spodziewana %d, otrzymano %d)"
11078 msgid "Property named '%s' not found"
11079 msgstr "Nie odnaleziono właściwości o nazwie '%s'"
11082 msgid "Array length mismatch (got %d, expected more)"
11083 msgstr "Niezgodność długości szeregu (otrzymano %d, spodziewane więcej)"
11086 msgid "F-Curve data path empty, invalid argument"
11087 msgstr "Ścieżka danych krzywej F pusta, nieprawidłowy argument"
11090 msgid "Action group '%s' not found in action '%s'"
11091 msgstr "Grupa akcji '%s' nie odnaleziona w akcji '%s'"
11094 msgid "F-Curve '%s[%d]' already exists in action '%s'"
11095 msgstr "Krzywa F '%s[%d]' już istnieje w akcji '%s'"
11098 msgid "F-Curve's action group '%s' not found in action '%s'"
11099 msgstr "Grupa akcji '%s' krzywej F nie odnaleziona w akcji '%s'"
11102 msgid "F-Curve not found in action '%s'"
11103 msgstr "Krzywa F nie odnaleziona w akcji '%s'"
11106 msgid "Timeline marker '%s' not found in action '%s'"
11107 msgstr "Marker osi czasu '%s' nie odnaleziony w akcji '%s'"
11110 msgid "Keying set path could not be added"
11111 msgstr "Ścieżka zestawu kluczowania nie mogła być dodana"
11114 msgid "Keying set path could not be removed"
11115 msgstr "Ścieżka zestawu kluczowania nie mogła być usunięta"
11118 msgid "Keying set paths could not be removed"
11119 msgstr "Ścieżki zestawu kluczowania nie mogły być usunięte"
11122 msgid "No valid driver data to create copy of"
11123 msgstr "Brak prawidłowych danych sterownika do utworzenia kopii"
11126 msgid "Registering keying set info class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11127 msgstr "Rejestracja keying set info class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11130 msgid "NlaTrack '%s' cannot be removed"
11131 msgstr "Nla Track '%s5 nie możliwy do usunięcia"
11134 msgid "Invalid context for keying set"
11135 msgstr "Nie prawidłowy kontekst dla zestawu kluczowania"
11138 msgid "Incomplete built-in keying set, appears to be missing type info"
11139 msgstr "Niekompletny wbudowany zestaw kluczowania, wygląda na brak informacji o typie (type info)"
11142 msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot add an editbone"
11143 msgstr "Szkielet '%s' nie jest w trybie edycji, nie można dodać kości (editbone)"
11146 msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot remove an editbone"
11147 msgstr "Szkielet '%s' nie jest w trybie edycji, nie można usunąć kości (editbone)"
11150 msgid "Armature '%s' does not contain bone '%s'"
11151 msgstr "Szkielet '%s' nie posiada kości '%s'"
11154 msgid "Background image cannot be removed"
11155 msgstr "Obraz w tle nie może zostać usunięty"
11158 msgid "Element not found in element collection or last element"
11159 msgstr "Element nie odnaleziony w kolekcji elementów lub jest ostatni"
11162 msgid "Unable to remove curve point"
11163 msgstr "Punkt krzywej niemożliwy do usunięcia"
11166 msgid "CurveMap table not initialized, call initialize() on CurveMapping owner of the CurveMap"
11167 msgstr "Tablica CurveMap nie zainicjowana, wywołaj initialize() na posiadaczu (owner) CurveMapping dla CurveMap"
11170 msgid "Unable to add element to colorband (limit %d)"
11171 msgstr "Niemożliwe dodanie elementu colorband (limit %d)"
11174 msgid "Relationship"
11178 msgid "Easing (by strength)"
11179 msgstr "Łagodzenie (przez siłę)"
11182 msgid "Dynamic Effects"
11183 msgstr "Efekt Dynamiczny"
11186 msgid "Bezier spline cannot have points added"
11187 msgstr "Splajn Bezier nie pozwala na dodanie punktów"
11190 msgid "Only Bezier splines can be added"
11191 msgstr "Tylko splajny Bezier mogą być dodane"
11194 msgid "Curve '%s' does not contain spline given"
11195 msgstr "Krzywa '%s' nie zawiera danego splajna"
11198 msgid "Variable does not exist in this driver"
11199 msgstr "Zmienna nie istnieje w tym sterowniku"
11202 msgid "Keyframe not in F-Curve"
11203 msgstr "Klatka kluczowa nie istnieje w krzywej F"
11206 msgid "Control point not in Envelope F-Modifier"
11207 msgstr "Punkt kontrolny w modyfikatorze F Otoczka"
11210 msgid "F-Curve modifier '%s' not found in F-Curve"
11211 msgstr "Nie odnaleziono modyfikatora '%s' w krzywej F"
11214 msgid "Already a control point at frame %.6f"
11215 msgstr "Punkt kontrolny już w klatce %.6f"
11218 msgid "FCurve has already sample points"
11219 msgstr "Krzywa F już posiada próbkowane punkty"
11222 msgid "FCurve has no keyframes"
11223 msgstr "Krzywa F nie posiada klatek kluczowych"
11226 msgid "FCurve has already keyframes"
11227 msgstr "Krzywa F już posiada klatki kluczowe"
11230 msgid "FCurve has no sample points"
11231 msgstr "Krzywa F nie posiada próbkowanych punktów"
11234 msgid "Invalid frame range (%d - %d)"
11235 msgstr "Nieprawidłowy zakres klatek (%d - %d)"
11238 msgid "GPencilStrokePoints.pop: index out of range"
11239 msgstr "GPencilStrokePoints.pop: indeks poza zakresem"
11242 msgid "Stroke not found in grease pencil frame"
11243 msgstr "Kreska nie odnaleziona w klatce szkicownika"
11246 msgid "Frame not found in grease pencil layer"
11247 msgstr "Klatka nie odnaleziona w warstwie szkicownika"
11250 msgid "Layer not found in grease pencil data"
11251 msgstr "Warstwa nie odnaleziona w danych szkicownika"
11254 msgid "Frame already exists on this frame number %d"
11255 msgstr "Klatka już znajduje się na tym numerze klatki %d"
11258 msgid "Could not acquire buffer from image"
11259 msgstr "Nie można było uzyskać bufora obrazu"
11262 msgid "Scene not in context, could not get save parameters"
11263 msgstr "Scena nie w kontekście, nie można było pobrać parametrów zapisu"
11266 msgid "Image not packed"
11267 msgstr "Obraz nie spakowany"
11270 msgid "Image '%s' could not be saved to '%s'"
11271 msgstr "Obraz '%s' nie mógł zostać zapisany do '%s'"
11274 msgid "Image '%s' does not have any image data"
11275 msgstr "Obraz '%s' nie posiada żadnych danych obrazu"
11283 msgid "Failed to add the color modifier"
11284 msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora koloru"
11287 msgid "Failed to add the alpha modifier"
11288 msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora alfa"
11291 msgid "Failed to add the thickness modifier"
11292 msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora grubości"
11295 msgid "Failed to add the geometry modifier"
11296 msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora geometrii"
11299 msgid "Color modifier '%s' could not be removed"
11300 msgstr "Modyfikator koloru '%s' nie mógł zostać usunięty"
11303 msgid "Alpha modifier '%s' could not be removed"
11304 msgstr "Modyfikator Alfa '%s' nie mógł zostać usunięty"
11307 msgid "Thickness modifier '%s' could not be removed"
11308 msgstr "Modyfikator grubości '%s' nie mógł zostać usunięty"
11311 msgid "Geometry modifier '%s' could not be removed"
11312 msgstr "Modyfikator geometrii '%s' nie mógł zostać usunięty"
11315 msgid "unsupported font format"
11316 msgstr "Nieobsługiwany format czcionki"
11319 msgid "unable to load text"
11320 msgstr "Nie można było załadować tekstu"
11323 msgid "unable to load movie clip"
11324 msgstr "Nie udało się załadować klipu filmowego"
11327 msgid "Object does not have geometry data"
11328 msgstr "Obiekt nie posiada danych geometrii"
11331 msgid "Scene '%s' is the last, cannot be removed"
11332 msgstr "Scena '%s' jest ostatnia, nie może zostać usunięta"
11335 msgid "ID type '%s' is not valid for an object"
11336 msgstr "Typ ID '%s' nieprawidłowy dla obiektu"
11339 msgid "Mask layer not found for given spline"
11340 msgstr "Nie odnaleziono warstwy maski w podanym splajnie"
11343 msgid "Point is not found in given spline"
11344 msgstr "Punkt nie został odnaleziony w podanym splajnie"
11347 msgid "Mask layer '%s' not found in mask '%s'"
11348 msgstr "Nie odnaleziono warstwy maski '%s' w masce '%s'"
11351 msgid "Mask layer '%s' does not contain spline given"
11352 msgstr "Warstwa maski '%s' nie posiada podanego splajna"
11355 msgid "Mtex not found for this type"
11356 msgstr "Nie odnaleziono Mtex dla tego typu"
11359 msgid "Maximum number of textures added %d"
11360 msgstr "Maksymalna liczba dodanych tekstur %d"
11363 msgid "Index %d is invalid"
11364 msgstr "Indeks %d jest nieprawidłowy"
11367 msgid "Vertex color '%s' not found"
11368 msgstr "Nie odnaleziono koloru werteksów '%s'"
11371 msgid "Texture layer '%s' not found"
11372 msgstr "Nie odnaleziono warstwy tekstury '%s'"
11375 msgid "Number of custom normals is not number of loops (%f / %d)"
11376 msgstr "Liczba dostosowanych normalnych (custom normals) nie jest liczbą pętli (%f / %d)"
11379 msgid "Number of custom normals is not number of vertices (%f / %d)"
11380 msgstr "Liczba dostosowanych normalnych (custom normals) nie jest liczbą wierzchołków (%f / %d)"
11383 msgid "Metaball '%s' does not contain spline given"
11384 msgstr "Metaball '%s' nie posiada podanego splajna"
11391 msgid "Unable to create new strip"
11392 msgstr "Utworzenie nowego paska niemożliwe"
11395 msgid "Unable to add strip (the track does not have any space to accommodate this new strip)"
11396 msgstr "Dodanie paska niemożliwe (Na ścieżce nie ma żadnego miejsca do dodania nowego paska)"
11399 msgid "NLA strip '%s' not found in track '%s'"
11400 msgstr "Nie odnaleziono paska NLA '%s' na ścieżce '%s'"
11403 msgid "Same input/output direction of sockets"
11404 msgstr "Identyczny kierunek wejście/wyjście złącza"
11407 msgid "Unable to locate link in node tree"
11408 msgstr "Niemożliwe odnalezienie łącza w drzewie nodów (node tree)"
11411 msgid "Unable to create socket"
11412 msgstr "Utworzenie złącza niemożliwe"
11415 msgid "Registering node tree class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11416 msgstr "Rejestracja node tree class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11419 msgid "Node tree '%s' has undefined type %s"
11420 msgstr "Drzewo nodów (node tree) '%s' posiada niezdefiniowany typ %s"
11423 msgid "Node type %s undefined"
11424 msgstr "Nie zdefiniowano typu noda %s"
11427 msgid "Cannot add node of type %s to node tree '%s'"
11428 msgstr "Node typu '%s' niemożliwy do dodania w drzewie nodów (node tree) '%s'"
11431 msgid "Unable to locate node '%s' in node tree"
11432 msgstr "Nie znaleziono noda '%s' w drzewie nodów (node tree)"
11435 msgid "Unable to locate socket '%s' in node"
11436 msgstr "Nie znaleziono złącza '%s' w nodzie"
11439 msgid "Registering node class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11440 msgstr "Rejestracja node class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11443 msgid "Registering node socket class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11444 msgstr "Rejestracja node socket class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11447 msgid "VertexGroup.add(): cannot be called while object is in edit mode"
11448 msgstr "VertexGroup.add(): nie można wywołać gdy obiekt jest w trybie edycji siatki"
11451 msgid "VertexGroup.remove(): cannot be called while object is in edit mode"
11452 msgstr "VertexGroup.remove(): nie można wywołać gdy obiekt jest w trybie edycji siatki"
11455 msgid "Vertex not in group"
11456 msgstr "Werteks nie znajduje się w grupie"
11459 msgid "Constraint '%s' not found in object '%s'"
11460 msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika '%s' w obiekcie '%s'"
11463 msgid "DeformGroup '%s' not in object '%s'"
11464 msgstr "DeformGroup '%s' nie istnieje w obiekcie '%s'"
11467 msgid "Object should be of mesh type"
11468 msgstr "Obiekt powinien być typu siatka"
11471 msgid "No vertex groups assigned to mesh"
11472 msgstr "Siatka nie ma przydzielonej grupy wierzchołków"
11475 msgid "Bad assignment mode"
11476 msgstr "Zły tryb przydzielenia"
11479 msgid "Bad vertex index in list"
11480 msgstr "Zły index wierzchołka w liście"
11483 msgid "'from_space' '%s' is invalid when no pose bone is given!"
11484 msgstr "'from_space' '%s' jest nieprawidłowe gdy nie podano kości pozy (pose bone)!"
11487 msgid "'to_space' '%s' is invalid when no pose bone is given!"
11488 msgstr "'to_space' '%s' jest nieprawidłowe gdy nie podano kości pozy (pose bone)!"
11491 msgid "Object '%s' does not support shapes"
11492 msgstr "Obiekt '%s' nie obsługuje kształtów"
11495 msgid "Object '%s' could not create internal data for finding nearest point"
11496 msgstr "Obiekt '%s' nie zdołał stworzyć wewnętrznych danych do znalezienia najbliższego punktu"
11499 msgid "ParticleSystem"
11500 msgstr "SystemCząsteczek"
11503 msgid "Mesh has no UV data"
11504 msgstr "Siatka nie posiada danych UV"
11507 msgid "Mesh has no VCol data"
11508 msgstr "Siatka nie posiada danych VCol"
11513 msgstr "Grupa [ Szkielet ]"
11516 msgid "Bone group '%s' not found in this object"
11517 msgstr "Nie odnaleziono grupy kości '%s' w tym obiekcie"
11520 msgid "Constraint '%s' not found in pose bone '%s'"
11521 msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika '%s' w kości pozy (pose bone) '%s'"
11524 msgid "Registering render engine class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11525 msgstr "Rejestracja render engine class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11528 msgid "A non convex collision shape was passed to the function, use only convex collision shapes"
11529 msgstr "Nie wypukły kształt kolizji (non convex) przekazany do funkcji, używaj tylko convex collision shapes"
11532 msgid "Rigidbody world was not properly initialized, need to step the simulation first"
11533 msgstr "Świat brył sztywnych nie został poprawnie zainicjowane, najpierw potrzebny krok symulacji"
11536 msgid "Keying set could not be added"
11537 msgstr "Nie udało się dodać zestawu klatek kluczowych"
11540 msgid "Style module could not be removed"
11541 msgstr "Moduł Style nie mógł być usunięty"
11544 msgid "Timeline marker '%s' not found in scene '%s'"
11545 msgstr "Nie odnaleziono markera osi czasu '%s' w scenie '%s'"
11548 msgid "Line set '%s' could not be removed"
11549 msgstr "Zestaw linii '%s' nie mógł być usunięty"
11552 msgid "Style module '%s' could not be removed"
11553 msgstr "Moduł Style '%s' nie mógł być usunięty"
11556 msgid "Sequence type does not support modifiers"
11557 msgstr "Typ sekwencji nie obsługuje modyfikatorów"
11560 msgid "Modifier was not found in the stack"
11561 msgstr "Nie odnaleziono modyfikatora w stosie"
11564 msgid "Sequences.new_image: unable to open image file"
11565 msgstr "Sequences.new_image: otwarcie pliku obrazka niemożliwe"
11568 msgid "Sequences.new_sound: unable to open sound file"
11569 msgstr "Sequences.new_sound: otwarcie pliku dźwiękowego niemożliwe"
11572 msgid "Blender compiled without Audaspace support"
11573 msgstr "Kompilacja Blendera nastąpiła bez wspomagania Audaspace"
11576 msgid "Sequences.new_effect: end frame not set"
11577 msgstr "Sequences.new_effect: nie ustawiono klatki końcowej"
11580 msgid "Sequences.new_effect: effect takes 1 input sequence"
11581 msgstr "Sequences.new_effect: efekt używa 1 sekwencji źródłowej"
11584 msgid "Sequences.new_effect: effect takes 2 input sequences"
11585 msgstr "Sequences.new_effect: efekt używa 2 sekwencji źródłowych"
11588 msgid "Sequences.new_effect: effect takes 3 input sequences"
11589 msgstr "Sequences.new_effect: efekt używa 3 sekwencji źródłowych"
11592 msgid "SequenceElements.pop: cannot pop the last element"
11593 msgstr "SequenceElements.pop: nie można usunąć (pop) ostatniego elementu"
11596 msgid "SequenceElements.pop: index out of range"
11597 msgstr "SequenceElements.pop: indeks spoza zakresu"
11600 msgid "Sequences.new_effect: effect expects more than 3 inputs (%d, should never happen!)"
11601 msgstr "Sequences.new_effect: efekt wymaga więcej niż 3 źródła (%d, nie powinno zaistnieć!)"
11604 msgid "Sequence '%s' not in scene '%s'"
11605 msgstr "Brak sekwencji '%s' w scenie '%s'"
11608 msgid "Sound not packed"
11609 msgstr "Dźwięk nie spakowany"
11612 msgid "MovieTracking '%s' cannot be removed"
11613 msgstr "MovieTracking '%s' nie może zostać usunięte"
11616 msgid "Region not found in space type"
11617 msgstr "Nie odnaleziono regionu w typie przestrzeni"
11620 msgid "Registering panel class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11621 msgstr "Rejestracja panel class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11624 msgid "Registering uilist class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11625 msgstr "Rejestracja uilist class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11628 msgid "Registering header class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11629 msgstr "Rejestracja header class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11632 msgid "Registering menu class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11633 msgstr "Rejestracja menu class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11636 msgid "Excluded path is no longer valid"
11637 msgstr "Wykluczona ścieżka nie jest już prawidłowa"
11640 msgid "Font not packed"
11641 msgstr "Czcionka nie spakowana"
11644 msgid "Registering operator class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11645 msgstr "Rejestracja operator class: '%s' jest za długie, maksymalna długość to %d"
11648 msgid "Not a non-modal keymap"
11649 msgstr "To nie jest non-modal keymap"
11652 msgid "Not a modal keymap"
11653 msgstr "To nie jest modal keymap"
11656 msgid "Property value not in enumeration"
11657 msgstr "Wartość właściwości nieobecna w wymienionych"
11660 msgid "KeyMapItem '%s' cannot be removed from '%s'"
11661 msgstr "KeyMapItem '%s' nie może być usunięte z '%s'"
11664 msgid "KeyConfig '%s' cannot be removed"
11665 msgstr "KeyConfig '%s' niemożlwe do usunięcia"
11673 msgstr "Współczynnik"
11676 msgid "Determinator"
11677 msgstr "Determinator"
11680 msgid "Bounding box"
11685 msgstr "Kolor klucza"
11689 msgstr "Lewa Górna"
11692 msgid "Upper Right"
11693 msgstr "Prawa Górna"
11697 msgstr "Lewa Dolna"
11700 msgid "Lower Right"
11701 msgstr "Prawa Dolna"
11713 msgstr "Wartość ID"
11721 msgstr "Odchylenie Standardowe"
11740 msgid "Undistortion"
11741 msgstr "Likwidacja zniekształcenia"
11769 msgstr "Anizotropia"
11777 msgstr "SzorstkośćU"
11781 msgstr "SzorstkośćV"
11788 msgid "View Vector"
11789 msgstr "Wektor widoku"
11792 msgid "View Z Depth"
11793 msgstr "Głębia Z widoku"
11796 msgid "View Distance"
11797 msgstr "Dystans widoku"
11800 msgid "True Normal"
11801 msgstr "Prawdziwa normalna"
11805 msgstr "Przychodzący"
11809 msgstr "Parametryczny"
11813 msgstr "Backfacing"
11817 msgstr "czubkowatość"
11821 msgstr "Jeżeli włókno"
11825 msgstr "Przechwycenie"
11828 msgid "Tangent Normal"
11829 msgstr "Styczna normalna"
11833 msgstr "Ukierunkowanie (ang.Facing)"
11836 msgid "Is Camera Ray"
11837 msgstr "Jeżeli promień kamery"
11840 msgid "Is Shadow Ray"
11841 msgstr "Jeżeli promień cienia"
11844 msgid "Is Diffuse Ray"
11845 msgstr "Jeżeli promień diffuse"
11848 msgid "Is Glossy Ray"
11849 msgstr "Jeżeli promień glossy"
11852 msgid "Is Singular Ray"
11853 msgstr "Jeżeli promień pojedynczy"
11856 msgid "Is Reflection Ray"
11857 msgstr "Jeżeli promień odbicia"
11860 msgid "Is Transmission Ray"
11861 msgstr "Jeżeli promień transmisji"
11865 msgstr "Głębia promienia"
11868 msgid "Transparent Depth"
11869 msgstr "Głębia przezroczystości"
11881 msgstr "Współczynnik koloru"
11885 msgstr "Współczynnik Alfa"
11888 msgid "Texture Blur"
11889 msgstr "Rozmycie tekstury"
11900 msgid "Mortar Size"
11901 msgstr "Szerokość zaprawy"
11904 msgid "Brick Width"
11905 msgstr "Szerokość cegły"
11909 msgstr "Wysokość rzędu"
11912 msgid "Detail Scale"
11913 msgstr "Skala szczegółów"
11928 msgid "Coordinate 1"
11929 msgstr "Koordynaty 1"
11932 msgid "Coordinate 2"
11933 msgstr "Koordynaty 2"
11956 msgid "Unknown py-exception, could not convert"
11957 msgstr "Nieznana py-exception, przetworzenie nie powiodło się"
11960 msgid "Image too small"
11961 msgstr "Za mały obraz"
11964 msgid "Cannot render, no camera"
11965 msgstr "Render niemożliwy, brak kamery"
11968 msgid "No border area selected"
11969 msgstr "Nie zaznaczono obramowania"
11972 msgid "Cannot save render buffers, check the temp default path"
11973 msgstr "Zapis bufora renderowania nie powiodło się, sprawdź domyślną ścieżkę temp"
11976 msgid "No node tree in scene"
11977 msgstr "Brak node tree w scenie"
11980 msgid "No render output node in scene"
11981 msgstr "Brak output node w scenie"
11984 msgid "Full sample AA not supported without 3D rendering"
11985 msgstr "Pełne próbkowanie AA nie obsługiwane bez renderu 3D"
11988 msgid "All render layers are disabled"
11989 msgstr "Wszystkie Render Layers nieaktywne"
11992 msgid "No frames rendered, skipped to not overwrite"
11993 msgstr "Brak wyrenderowanych klatek, przełączono na nie nadpisuj"
11997 msgid "Color Balance"
11998 msgstr "Balans koloru"
12007 msgid "Hue Correct"
12008 msgstr "Korekta barwy"
12012 msgid "Bright/Contrast"
12013 msgstr "Jasność/Kontrast"
12016 msgid "Strips must be the same length"
12017 msgstr "Paski muszą być tej samej długości"
12020 msgid "Strips were not compatible"
12021 msgstr "Paski były niekompatybilne"
12024 msgid "Strips must have the same number of inputs"
12025 msgstr "Paski muszą posiadać identyczną liczbę wejść"
12029 msgstr "Wklej nazwę"
12032 msgid "Blender File View"
12033 msgstr "Widok plików"
12036 msgid "Missing 'window' in context"
12037 msgstr "Brakuje \"Okna\" w kontekście"
12040 msgid "unable to open the file"
12041 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku"
12044 msgid "Path is empty, cannot save"
12045 msgstr "Pusta ścieżka. Nie udało się zapisać"
12048 msgid "Path too long, cannot save"
12049 msgstr "Za długa ścieżka. Nie udało się zapisać"
12052 msgid "Context window not set"
12053 msgstr "Nie ustalono okna kontekstu"
12056 msgid "Cannot read file '%s': %s"
12057 msgstr "Nie udało się odczytać pliku '%s': %s"
12060 msgid "File format is not supported in file '%s'"
12061 msgstr "Nieobsługiwany format w pliku '%s'"
12064 msgid "File path '%s' invalid"
12065 msgstr "Ścieżka '%s' nieprawidłowa"
12068 msgid "Unknown error loading '%s'"
12069 msgstr "Nieznany błąd podczas odczytu '%s'"
12072 msgid "Could not read '%s'"
12073 msgstr "Nie udało się odczytać '%s'"
12076 msgid "Cannot save blend file, path '%s' is not writable"
12077 msgstr "Nie udało się zapisać pliku blend, ścieżka '%s' nie możliwa do zapisu"
12080 msgid "Cannot overwrite used library '%.240s'"
12081 msgstr "Nie udało się nadpisać używanej biblioteki '%.240s'"
12084 msgid "Can't read alternative start-up file: '%s'"
12085 msgstr "Nie udało się odczytać alternatywnego pliku startowego: '%s'"
12088 msgid "Not a library"
12089 msgstr "To nie jest biblioteka"
12092 msgid "Nothing indicated"
12093 msgstr "Nic nie wskazano"
12096 msgid "Linking or appending from a very old .blend file format (%d.%d), no animation conversion will be done! You may want to re-save your lib file with current Blender"
12097 msgstr "Powiązanie lub dołączenie z bardzo starego formatu .blend (%d.%d), dane o animacji nie zostaną przystosowane! Spróbuj zapisać źródłowy plik zawierający bibliotekę w aktualnym formacie pliku .blend"
12108 msgid "unsupported format"
12109 msgstr "Nieobsługiwany format"
12112 msgid "Toggle System Console"
12113 msgstr "Uruchom konsolę systemową"
12117 msgid "Toggle System Console"
12118 msgstr "Uruchom konsolę systemową [Operator]"
12121 msgid "No operator in context"
12122 msgstr "Brak operatora w kontekście"
12125 msgid "Property cannot be both boolean and float"
12126 msgstr "Właściwość nie może być jednocześnie typu boolean i float"
12129 msgid "Pointer from path image_id is not an ID"
12130 msgstr "Pointer ze ścieżki image_id nie jest ID"
12133 msgid "Property must be an integer or a float"
12134 msgstr "Właściwość musi być typu integer lub float"
12137 msgid "Property must be a none, distance, factor, percentage, angle, or pixel"
12138 msgstr "Właściwość musi być typu żaden, distans, współczynnik, odsetek, kąt lub piksel"
12141 msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', at position %d"
12142 msgstr "Rejestracja operator class: '%s', nieprawidłowe bl_idname '%s', w pozycji %d"
12145 msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', is too long, maximum length is %d"
12146 msgstr "Rejestracja operator class: '%s', nieprawidłowe bl_idname, '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
12149 msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', must contain 1 '.' character"
12150 msgstr "Rejestracja operator class '%s', nieprawidłowe bl_idname '%s', musi zawierać 1 znak '.'"
12153 msgid "Cannot read %s '%s': %s"
12154 msgstr "Nie udało się odczytać %s '%s': %s"
12157 msgid "%s '%s' not found"
12158 msgstr "Nie odnaleziono %s '%s'"
12161 msgid "Operator '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function"
12162 msgstr "Operator '%s' opcja Rejestruj nieaktywna, nieprawidłowa funkcja invoke"
12165 msgid "Operator '%s' does not have undo enabled, incorrect invoke function"
12166 msgstr "Operator '%s' opcja Cofnij nieaktywna, nieprawidłowa funkcja invoke"
12169 msgid "Operator redo '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function"
12170 msgstr "Ponowienie operatora '%s' opcja Rejestruj nieaktywna, nieprawidłowa funkcja invoke"
12173 msgid "Operator redo '%s': wrong context"
12174 msgstr "Ponowienie operatora '%s': nieprawidłowy kontekst"
12177 msgid "Could not resolve path '%s'"
12178 msgstr "Nie udało się rozwiązać ścieżki '%s'"
12181 msgid "Property from path '%s' is not a float"
12182 msgstr "Właściwość ze ścieżki '%s' nie jest typu float"
12185 msgid "Property from path '%s' has length %d instead of %d"
12186 msgstr "Właściwość ze ścieżki '%s' ma długość %d zamiast %d"
12189 msgid "All Add-ons"
12190 msgstr "Wszystkie dodatki"
12193 msgid "All Add-ons Installed by User"
12194 msgstr "Wszystkie dodatki zainstalowane przez użytkownika"
12198 msgstr "Dodaj krzywą"
12202 msgstr "Dodaj Siatkę"
12205 msgid "Import-Export"
12206 msgstr "Import-Eksport"
12213 msgid "English (English)"
12214 msgstr "Angielski (English)"
12217 msgid "Japanese (日本語)"
12218 msgstr "Japoński (日本語)"
12221 msgid "Dutch (Nederlandse taal)"
12222 msgstr "Niderlandzki (Nederlandse taal)"
12225 msgid "Italian (Italiano)"
12226 msgstr "Włoski (Italiano)"
12229 msgid "German (Deutsch)"
12230 msgstr "Niemiecki (Deutsch)"
12233 msgid "Finnish (Suomi)"
12234 msgstr "Fiński (Suomi)"
12237 msgid "Swedish (Svenska)"
12238 msgstr "Szwedzki (Svenska)"
12241 msgid "French (Français)"
12242 msgstr "Francuski (Français)"
12245 msgid "Spanish (Español)"
12246 msgstr "Hiszpański (Español)"
12249 msgid "Catalan (Català)"
12250 msgstr "Kataloński (Català)"
12253 msgid "Czech (Český)"
12254 msgstr "Czeski (Český)"
12257 msgid "Portuguese (Português)"
12258 msgstr "Portugalski (Português)"
12261 msgid "Simplified Chinese (简体中文)"
12262 msgstr "Chiński uproszczony (简体中文)"
12265 msgid "Traditional Chinese (繁體中文)"
12266 msgstr "Chiński tradycyjny (繁體中文)"
12269 msgid "Russian (Русский)"
12270 msgstr "Rosyjski (Русский)"
12273 msgid "Croatian (Hrvatski)"
12274 msgstr "Chorwacki (Hrvatski)"
12277 msgid "Serbian (Српски)"
12278 msgstr "Serbski (Српски)"
12281 msgid "Ukrainian (Український)"
12282 msgstr "Ukraiński (Український)"
12285 msgid "Polish (Polski)"
12286 msgstr "Polski (Polski)"
12289 msgid "Romanian (Român)"
12290 msgstr "Rumuński (Român)"
12293 msgid "Arabic (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
12294 msgstr "Arabski (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
12297 msgid "Bulgarian (Български)"
12298 msgstr "Bułgarski (Български)"
12301 msgid "Greek (Ελληνικά)"
12302 msgstr "Grecki (Ελληνικά)"
12305 msgid "Korean (한국 언어)"
12306 msgstr "Koreański (한국 언어)"
12309 msgid "Nepali (नेपाली)"
12310 msgstr "Nepalski (नेपाली)"
12313 msgid "Persian (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
12314 msgstr "Perski (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
12317 msgid "Indonesian (Bahasa indonesia)"
12318 msgstr "Indonezyjski (Bahasa indonesia)"
12321 msgid "Serbian Latin (Srpski latinica)"
12322 msgstr "Serbski alfabet łaciński (Srpski latinica)"
12325 msgid "Kyrgyz (Кыргыз тили)"
12326 msgstr "Kirgiski (Кыргыз тили)"
12329 msgid "Turkish (Türkçe)"
12330 msgstr "Turecki (Türkçe)"
12333 msgid "Hungarian (Magyar)"
12334 msgstr "Węgierski (Magyar)"
12337 msgid "Brazilian Portuguese (Português do Brasil)"
12338 msgstr "Portugalski Brazylia (Português do Brasil)"
12341 msgid "Hebrew (תירִבְעִ)"
12342 msgstr "Hebrajski (תירִבְעִ)"
12345 msgid "Estonian (Eestlane)"
12346 msgstr "Estoński (Eestlane)"
12349 msgid "Esperanto (Esperanto)"
12350 msgstr "Esperanto (Esperanto)"
12353 msgid "Spanish from Spain (Español de España)"
12354 msgstr "Hiszpański Hiszpania (Español de España)"
12357 msgid "Amharic (አማርኛ)"
12358 msgstr "Amharski (አማርኛ)"
12361 msgid "Uzbek (Oʻzbek)"
12362 msgstr "Uzbecki (Oʻzbek)"
12365 msgid "Uzbek Cyrillic (Ўзбек)"
12366 msgstr "Uzbecki Cyrylica (Ўзбек)"
12369 msgid "Hindi (मानक हिन्दी)"
12370 msgstr "Hinduski (मानक हिन्दी)"
12374 msgstr "Zakończono"
12377 msgid "In Progress"